70:170:1: ՚Ի կատարած. որդւոցն Յովնադաբայ՝ յետ առաջնոյ գերութեան. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. Հ։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի, Յոնադաբի որդիներից եւ առաջին գերութիւնից 71 Ո՛վ Տէր, քեզի յուսացի. Թող չամչնամ յաւիտեան։
Ի կատարած. Սաղմոս Դաւթի, որդւոցն Յովնադաբայ` եւ առաջին գերութեանն:
70:1: ՚Ի կատարած. որդւոցն Յովնադաբայ՝ յետ առաջնոյ գերութեան. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. Հ։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի, Յոնադաբի որդիներից եւ առաջին գերութիւնից 71 Ո՛վ Տէր, քեզի յուսացի. Թող չամչնամ յաւիտեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:170:1 На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек. 70:1 τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith υἱῶν υιος son Ιωναδαβ ιωναδαβ and; even τῶν ο the πρώτων πρωτος first; foremost αἰχμαλωτισθέντων αιχμαλωτιζω take captive ὁ ο the θεός θεος God ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you ἤλπισα ελπιζω hope μὴ μη not καταισχυνθείην καταισχυνω shame; put to shame εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 70:1 לַ֝ ˈla לְ to † הַ the מְנַצֵּ֗חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail לְ lᵊ לְ to דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to הַזְכִּֽיר׃ hazkˈîr זכר remember אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הַצִּילֵ֑נִי haṣṣîlˈēnî נצל deliver יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֥תִי ʕezrˌāṯî עֶזְרָה help חֽוּשָֽׁה׃ ḥˈûšˈā חושׁ make haste 70:1. in te Domine speravi ne confundar in aeternumA psalm for David. Of the sons of Jonadab, and the former captives. In thee, O Lord, I have hoped, let me never be put to confusion: 1. In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be ashamed.
[424] KJV Chapter [71] In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion:
70:1 На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек. 70:1 τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith υἱῶν υιος son Ιωναδαβ ιωναδαβ and; even τῶν ο the πρώτων πρωτος first; foremost αἰχμαλωτισθέντων αιχμαλωτιζω take captive ὁ ο the θεός θεος God ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you ἤλπισα ελπιζω hope μὴ μη not καταισχυνθείην καταισχυνω shame; put to shame εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 70:1 לַ֝ ˈla לְ to † הַ the מְנַצֵּ֗חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail לְ lᵊ לְ to דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to הַזְכִּֽיר׃ hazkˈîr זכר remember אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הַצִּילֵ֑נִי haṣṣîlˈēnî נצל deliver יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֥תִי ʕezrˌāṯî עֶזְרָה help חֽוּשָֽׁה׃ ḥˈûšˈā חושׁ make haste 70:1. in te Domine speravi ne confundar in aeternum A psalm for David. Of the sons of Jonadab, and the former captives. In thee, O Lord, I have hoped, let me never be put to confusion: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:270:1: ՚Ի քեզ Տէր յուսացայ մի՛ ամաչեցից յաւիտեան[7101], [7101] Ոմանք.՚Ի կատարած սաղմոս ՚ի Դաւիթ, որդւոցն Յովնադաբայ, եւ առաջին գերութեանն. Անվերնագիր ՚ի Հեբրայեցւոց։70:2: յարդարութեան քում փրկեա՛ զիս եւ ապրեցո՛ զիս։ Խոնարհեցո՛ առ իս զունկն քո, եւ կեցո՛ զիս[7102]։ [7102] Ոմանք.Արդարութեամբ քով փրկեա՛։ 2 Տէ՛ր, յոյսս քեզ վրայ դրի, թող յաւէտ ամօթով չմնամ, քո արդարութեամբ ինձ փրկի՛ր ու պահպանի՛ր: Ականջդ մօտեցրո՛ւ ինձ եւ ազատի՛ր ինձ: 2 Քու արդարութիւնովդ զիս ապրեցո՛ւր ու ազատէ՛ զիս։Ականջդ ծռէ՛ ինծի ու փրկէ՛ զիս։
Ի քեզ, Տէր, յուսացայ, մի՛ ամաչեցից յաւիտեան, յարդարութեան քում փրկեա զիս եւ ապրեցո զիս. խոնարհեցո առ իս զունկն քո, եւ կեցո զիս:
70:1: ՚Ի քեզ Տէր յուսացայ մի՛ ամաչեցից յաւիտեան [7101], [7101] Ոմանք.՚Ի կատարած սաղմոս ՚ի Դաւիթ, որդւոցն Յովնադաբայ, եւ առաջին գերութեանն. Անվերնագիր ՚ի Հեբրայեցւոց։ 70:2: յարդարութեան քում փրկեա՛ զիս եւ ապրեցո՛ զիս։ Խոնարհեցո՛ առ իս զունկն քո, եւ կեցո՛ զիս[7102]։ [7102] Ոմանք.Արդարութեամբ քով փրկեա՛։ 2 Տէ՛ր, յոյսս քեզ վրայ դրի, թող յաւէտ ամօթով չմնամ, քո արդարութեամբ ինձ փրկի՛ր ու պահպանի՛ր: Ականջդ մօտեցրո՛ւ ինձ եւ ազատի՛ր ինձ: 2 Քու արդարութիւնովդ զիս ապրեցո՛ւր ու ազատէ՛ զիս։Ականջդ ծռէ՛ ինծի ու փրկէ՛ զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:270:2 По правде Твоей избавь меня и освободи меня; приклони ухо Твое ко мне и спаси меня. 70:2 ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me καὶ και and; even ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me κλῖνον κλινω bend; tip over πρός προς to; toward με με me τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your καὶ και and; even σῶσόν σωζω save με με me 70:2 יֵבֹ֣שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and יַחְפְּרוּ֮ yaḥpᵊrˈû חפר be ashamed מְבַקְשֵׁ֪י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַ֫פְשִׁ֥י nˈafšˌî נֶפֶשׁ soul יִסֹּ֣גוּ yissˈōḡû סוג turn אָ֭חֹור ˈʔāḥôr אָחֹור back(wards) וְ wᵊ וְ and יִכָּלְמ֑וּ yikkālᵊmˈû כלם humiliate חֲ֝פֵצֵ֗י ˈḥᵃfēṣˈê חָפֵץ delighting רָעָתִֽי׃ rāʕāṯˈî רָעָה evil 70:2. iustitia tua erue me et libera inclina ad me aurem tuam et salva meDeliver me in thy justice, and rescue me. Incline thy ear unto me, and save me. 2. Deliver me in thy righteousness, and rescue me: bow down thine ear unto me, and save me.
Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me:
70:2 По правде Твоей избавь меня и освободи меня; приклони ухо Твое ко мне и спаси меня. 70:2 ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me καὶ και and; even ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me κλῖνον κλινω bend; tip over πρός προς to; toward με με me τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your καὶ και and; even σῶσόν σωζω save με με me 70:2 יֵבֹ֣שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and יַחְפְּרוּ֮ yaḥpᵊrˈû חפר be ashamed מְבַקְשֵׁ֪י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַ֫פְשִׁ֥י nˈafšˌî נֶפֶשׁ soul יִסֹּ֣גוּ yissˈōḡû סוג turn אָ֭חֹור ˈʔāḥôr אָחֹור back(wards) וְ wᵊ וְ and יִכָּלְמ֑וּ yikkālᵊmˈû כלם humiliate חֲ֝פֵצֵ֗י ˈḥᵃfēṣˈê חָפֵץ delighting רָעָתִֽי׃ rāʕāṯˈî רָעָה evil 70:2. iustitia tua erue me et libera inclina ad me aurem tuam et salva me Deliver me in thy justice, and rescue me. Incline thy ear unto me, and save me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:370:3: Լե՛ր իմ Աստուած ապաւէն եւ տեղի ամուր կեցուցանել զիս. զի հաստատութիւն իմ եւ ապաւէն իմ դու ես։ 3 Ինձ համար ապաւէն եւ ամուր վա՛յր եղիր, Աստուա՛ծ, որ ինձ փրկես, քանզի իմ հիմքն ու յենարանը դու ես: 3 Ինծի ապաւինութեան վէ՛մ եղիր Եւ ամուր բերդ մը՝ զիս փրկելու, Քանզի դուն ես իմ վէմս ու ամրոցս։
Լեր իմ, [415]Աստուած, ապաւէն եւ տեղի ամուր կեցուցանել զիս. զի հաստատութիւն իմ եւ ապաւէն իմ դու ես:
70:3: Լե՛ր իմ Աստուած ապաւէն եւ տեղի ամուր կեցուցանել զիս. զի հաստատութիւն իմ եւ ապաւէն իմ դու ես։ 3 Ինձ համար ապաւէն եւ ամուր վա՛յր եղիր, Աստուա՛ծ, որ ինձ փրկես, քանզի իմ հիմքն ու յենարանը դու ես: 3 Ինծի ապաւինութեան վէ՛մ եղիր Եւ ամուր բերդ մը՝ զիս փրկելու, Քանզի դուն ես իմ վէմս ու ամրոցս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:370:3 Будь мне твердым прибежищем, куда я всегда мог бы укрываться; Ты заповедал спасти меня, ибо твердыня моя и крепость моя Ты. 70:3 γενοῦ γινομαι happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for θεὸν θεος God ὑπερασπιστὴν υπερασπιστης and; even εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ὀχυρὸν οχυρος the σῶσαί σωζω save με με me ὅτι οτι since; that στερέωμά στερεωμα solidity; solid μου μου of me; mine καὶ και and; even καταφυγή καταφυγη of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you 70:3 יָ֭שׁוּבוּ ˈyāšûvû שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֣קֶב ʕˈēqev עֵקֶב end בָּשְׁתָּ֑ם boštˈām בֹּשֶׁת shame הָ֝ ˈhā הַ the אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say הֶ֘אָ֥ח׀ hˈeʔˌāḥ הֶאָח aha הֶאָֽח׃ heʔˈāḥ הֶאָח aha 70:3. esto mihi robustum habitaculum ut ingrediar iugiter praecepisti ut salvares me quia petra mea et fortitudo mea es tuBe thou unto me a God, a protector, and a place of strength: that thou mayst make me safe. For thou art my firmament and my refuge. 3. Be thou to me a rock of habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.
Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou [art] my rock and my fortress:
70:3 Будь мне твердым прибежищем, куда я всегда мог бы укрываться; Ты заповедал спасти меня, ибо твердыня моя и крепость моя Ты. 70:3 γενοῦ γινομαι happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for θεὸν θεος God ὑπερασπιστὴν υπερασπιστης and; even εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ὀχυρὸν οχυρος the σῶσαί σωζω save με με me ὅτι οτι since; that στερέωμά στερεωμα solidity; solid μου μου of me; mine καὶ και and; even καταφυγή καταφυγη of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you 70:3 יָ֭שׁוּבוּ ˈyāšûvû שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֣קֶב ʕˈēqev עֵקֶב end בָּשְׁתָּ֑ם boštˈām בֹּשֶׁת shame הָ֝ ˈhā הַ the אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say הֶ֘אָ֥ח׀ hˈeʔˌāḥ הֶאָח aha הֶאָֽח׃ heʔˈāḥ הֶאָח aha 70:3. esto mihi robustum habitaculum ut ingrediar iugiter praecepisti ut salvares me quia petra mea et fortitudo mea es tu Be thou unto me a God, a protector, and a place of strength: that thou mayst make me safe. For thou art my firmament and my refuge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:470:4: Աստուած իմ փրկեա՛ զիս ՚ի ձեռաց մեղաւորի, ՚ի ձեռաց անօրինի եւ անիրաւի։ 4 Աստուա՛ծ իմ, փրկի՛ր ինձ մեղաւորի ձեռքից, անօրէնի եւ անիրաւի ձեռքից: 4 Ո՛վ իմ Աստուածս, ամբարշտին ձեռքէն, Անօրէնին ու բռնաւորին ձեռքէն զիս փրկէ՛։
Աստուած իմ, փրկեա զիս ի ձեռաց մեղաւորի, ի ձեռաց անօրինի եւ անիրաւի:
70:4: Աստուած իմ փրկեա՛ զիս ՚ի ձեռաց մեղաւորի, ՚ի ձեռաց անօրինի եւ անիրաւի։ 4 Աստուա՛ծ իմ, փրկի՛ր ինձ մեղաւորի ձեռքից, անօրէնի եւ անիրաւի ձեռքից: 4 Ո՛վ իմ Աստուածս, ամբարշտին ձեռքէն, Անօրէնին ու բռնաւորին ձեռքէն զիս փրկէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:470:4 Боже мой! избавь меня из руки нечестивого, из руки беззаконника и притеснителя, 70:4 ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand παρανομοῦντος παρανομεω act unlawfully καὶ και and; even ἀδικοῦντος αδικεω injure; unjust to 70:4 יָ֘שִׂ֤ישׂוּ yˈāśˈîśû שׂושׂ rejoice וְ wᵊ וְ and יִשְׂמְח֨וּ׀ yiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice בְּךָ֗ bᵊḵˈā בְּ in כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מְבַ֫קְשֶׁ֥יךָ mᵊvˈaqšˌeʸḵā בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and יֹאמְר֣וּ yōmᵊrˈû אמר say תָ֭מִיד ˈṯāmîḏ תָּמִיד continuity יִגְדַּ֣ל yiḡdˈal גדל be strong אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֹ֝הֲבֵ֗י ˈʔōhᵃvˈê אהב love יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ yᵊšûʕāṯˈeḵā יְשׁוּעָה salvation 70:4. Deus meus salva me de manu impii de manu iniqui et nocentisDeliver me, O my God, out of the hand of the sinner, and out of the hand of the transgressor of the law and of the unjust. 4. Rescue me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.
Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man:
70:4 Боже мой! избавь меня из руки нечестивого, из руки беззаконника и притеснителя, 70:4 ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand παρανομοῦντος παρανομεω act unlawfully καὶ και and; even ἀδικοῦντος αδικεω injure; unjust to 70:4 יָ֘שִׂ֤ישׂוּ yˈāśˈîśû שׂושׂ rejoice וְ wᵊ וְ and יִשְׂמְח֨וּ׀ yiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice בְּךָ֗ bᵊḵˈā בְּ in כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מְבַ֫קְשֶׁ֥יךָ mᵊvˈaqšˌeʸḵā בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and יֹאמְר֣וּ yōmᵊrˈû אמר say תָ֭מִיד ˈṯāmîḏ תָּמִיד continuity יִגְדַּ֣ל yiḡdˈal גדל be strong אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֹ֝הֲבֵ֗י ˈʔōhᵃvˈê אהב love יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ yᵊšûʕāṯˈeḵā יְשׁוּעָה salvation 70:4. Deus meus salva me de manu impii de manu iniqui et nocentis Deliver me, O my God, out of the hand of the sinner, and out of the hand of the transgressor of the law and of the unjust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:570:5: Դու ես համբերութիւն իմ Տէր Տէր, յոյս իմ ՚ի մանկութենէ իմմէ։ 5 Դու ես իմ ակնկալութիւնը, Տէ՛ր. Տէ՛ր, դո՛ւ ես իմ յոյսը մանկութիւնիցս ի վեր: 5 Վասն զի իմ վստահութիւնս դուն ես, ո՛վ Տէր Եհովա. Մանկութենէս ի վեր դուն ես իմ յոյսս,
Դու ես համբերութիւն իմ, Տէր, Տէր, յոյս իմ ի մանկութենէ իմմէ:
70:5: Դու ես համբերութիւն իմ Տէր Տէր, յոյս իմ ՚ի մանկութենէ իմմէ։ 5 Դու ես իմ ակնկալութիւնը, Տէ՛ր. Տէ՛ր, դո՛ւ ես իմ յոյսը մանկութիւնիցս ի վեր: 5 Վասն զի իմ վստահութիւնս դուն ես, ո՛վ Տէր Եհովա. Մանկութենէս ի վեր դուն ես իմ յոյսս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:570:5 ибо Ты надежда моя, Господи Боже, упование мое от юности моей. 70:5 ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ἡ ο the ὑπομονή υπομονη endurance μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἡ ο the ἐλπίς ελπις hope μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine 70:5 וַ wa וְ and אֲנִ֤י׀ ʔᵃnˈî אֲנִי i עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹון֮ ʔevyôn אֶבְיֹון poor אֱלֹהִ֪ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חֽוּשָׁ֫ה־ ḥˈûšˈā- חושׁ make haste לִּ֥י llˌî לְ to עֶזְרִ֣י ʕezrˈî עֵזֶר help, helper וּ û וְ and מְפַלְטִ֣י mᵊfalṭˈî פלט escape אַ֑תָּה ʔˈattā אַתָּה you יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תְּאַחַֽר׃ tᵊʔaḥˈar אחר be behind 70:5. quia tu es expectatio mea Deus Domine fiducia mea ab adulescentia meaFor thou art my patience, O Lord: my hope, O Lord, from my youth. 5. For thou art my hope, O Lord GOD: my trust from my youth.
For thou [art] my hope, O Lord GOD: [thou art] my trust from my youth:
70:5 ибо Ты надежда моя, Господи Боже, упование мое от юности моей. 70:5 ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ἡ ο the ὑπομονή υπομονη endurance μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἡ ο the ἐλπίς ελπις hope μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine 70:5 וַ wa וְ and אֲנִ֤י׀ ʔᵃnˈî אֲנִי i עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹון֮ ʔevyôn אֶבְיֹון poor אֱלֹהִ֪ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חֽוּשָׁ֫ה־ ḥˈûšˈā- חושׁ make haste לִּ֥י llˌî לְ to עֶזְרִ֣י ʕezrˈî עֵזֶר help, helper וּ û וְ and מְפַלְטִ֣י mᵊfalṭˈî פלט escape אַ֑תָּה ʔˈattā אַתָּה you יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תְּאַחַֽר׃ tᵊʔaḥˈar אחר be behind 70:5. quia tu es expectatio mea Deus Domine fiducia mea ab adulescentia mea For thou art my patience, O Lord: my hope, O Lord, from my youth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:670:6: ՚Ի քեզ հաստատեցայ ես յարգանդէ, յորովայնէ մօր իմոյ դո՛ւ ես ապաւէն իմ, եւ առ ՚ի քէն է օգնութիւն իմ յամենայն ժամ։ 6 Քե՛զ կռուան ունեցայ ես արգանդից, մօրս որովայնից դո՛ւ ես իմ ապաւէնը, եւ յարաժամ քեզնի՛ց է իմ օգնութիւնը: 6 Ես քու վրադ հաստատուեցայ արգանդէն, Մօրս որովայնէն իմ պաշտպանս դուն ես. Իմ գովութեանս առարկան դո՛ւն ես։
Ի քեզ հաստատեցայ ես յարգանդէ, յորովայնէ մօր իմոյ դու ես ապաւէն իմ, եւ [416]առ ի քէն է օգնութիւն`` իմ յամենայն ժամ:
70:6: ՚Ի քեզ հաստատեցայ ես յարգանդէ, յորովայնէ մօր իմոյ դո՛ւ ես ապաւէն իմ, եւ առ ՚ի քէն է օգնութիւն իմ յամենայն ժամ։ 6 Քե՛զ կռուան ունեցայ ես արգանդից, մօրս որովայնից դո՛ւ ես իմ ապաւէնը, եւ յարաժամ քեզնի՛ց է իմ օգնութիւնը: 6 Ես քու վրադ հաստատուեցայ արգանդէն, Մօրս որովայնէն իմ պաշտպանս դուն ես. Իմ գովութեանս առարկան դո՛ւն ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:670:6 На Тебе утверждался я от утробы; Ты извел меня из чрева матери моей; Тебе хвала моя не престанет. 70:6 ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐπεστηρίχθην επιστηριζω prop up; steady ἀπὸ απο from; away γαστρός γαστηρ stomach; pregnant ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine σύ συ you μου μου of me; mine εἶ ειμι be σκεπαστής σκεπαστης in σοὶ σοι you ἡ ο the ὕμνησίς υμνησις of me; mine διὰ δια through; because of παντός πας all; every 70:6. a te sustentatus sum ex utero de ventre matris meae tu es protector meus in te laus mea semperBy thee have I been confirmed from the womb: from my mother's womb thou art my protector. Of thee I shall continually sing: 6. By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother’s bowels: my praise shall be continually of thee.
By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother' s bowels: my praise [shall be] continually of thee:
70:6 На Тебе утверждался я от утробы; Ты извел меня из чрева матери моей; Тебе хвала моя не престанет. 70:6 ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐπεστηρίχθην επιστηριζω prop up; steady ἀπὸ απο from; away γαστρός γαστηρ stomach; pregnant ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine σύ συ you μου μου of me; mine εἶ ειμι be σκεπαστής σκεπαστης in σοὶ σοι you ἡ ο the ὕμνησίς υμνησις of me; mine διὰ δια through; because of παντός πας all; every 70:6. a te sustentatus sum ex utero de ventre matris meae tu es protector meus in te laus mea semper By thee have I been confirmed from the womb: from my mother's womb thou art my protector. Of thee I shall continually sing: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:770:7: Որպէս զի նշաւակ եղէ ես բազմաց, եւ դու օգնական իմ եւ հզօրիչ իմ[7103]։ [7103] Ոմանք.Որպէս զնշաւակ եղէ ես բազմաց. այլ դու։ 7 Ես շատերի համար ծաղր դարձայ, բայց դու իմ օգնականն ու քաջալերողը եղար: 7 Զարմանալի բանի մը պէս եղայ շատերուն, Բայց իմ զօրաւոր ապաւէնս դուն ես։
Որպէս զի՛ նշաւակ եղէ ես բազմաց, եւ դու օգնական իմ եւ հզօրիչ իմ:
70:7: Որպէս զի նշաւակ եղէ ես բազմաց, եւ դու օգնական իմ եւ հզօրիչ իմ [7103]։ [7103] Ոմանք.Որպէս զնշաւակ եղէ ես բազմաց. այլ դու։ 7 Ես շատերի համար ծաղր դարձայ, բայց դու իմ օգնականն ու քաջալերողը եղար: 7 Զարմանալի բանի մը պէս եղայ շատերուն, Բայց իմ զօրաւոր ապաւէնս դուն ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:770:7 Для многих я был как бы дивом, но Ты твердая моя надежда. 70:7 ὡσεὶ ωσει as if; about τέρας τερας omen ἐγενήθην γινομαι happen; become τοῖς ο the πολλοῖς πολυς much; many καὶ και and; even σὺ συ you βοηθὸς βοηθος helper κραταιός κραταιος dominant 70:7. quasi portentum factus sum multis et tu spes mea fortissimaI am become unto many as a wonder, but thou art a strong helper. 7. I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.
I am as a wonder unto many; but thou [art] my strong refuge:
70:7 Для многих я был как бы дивом, но Ты твердая моя надежда. 70:7 ὡσεὶ ωσει as if; about τέρας τερας omen ἐγενήθην γινομαι happen; become τοῖς ο the πολλοῖς πολυς much; many καὶ και and; even σὺ συ you βοηθὸς βοηθος helper κραταιός κραταιος dominant 70:7. quasi portentum factus sum multis et tu spes mea fortissima I am become unto many as a wonder, but thou art a strong helper. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:870:8: Լցցի բերան իմ գովութեամբ, որպէս օրհնեցից զփառս քո, զօրհանապազ զմեծվայելչութիւնս քո։ 8 Բերանս թող գովաբանութեամբ լցուի, որ օրհնեմ փառքը քո եւ յաւիտեան՝ քո մեծ վայելչութիւնը: 8 Բերանս քու գովաբանութիւնովդ լեցուն է. Ամէն օր՝ քու փառաբանութիւնովդ։
Լցցի բերան իմ [417]գովութեամբ, որպէս օրհնեցից զփառս քո, զօրհանապազ զմեծվայելչութիւնս քո:
70:8: Լցցի բերան իմ գովութեամբ, որպէս օրհնեցից զփառս քո, զօրհանապազ զմեծվայելչութիւնս քո։ 8 Բերանս թող գովաբանութեամբ լցուի, որ օրհնեմ փառքը քո եւ յաւիտեան՝ քո մեծ վայելչութիւնը: 8 Բերանս քու գովաբանութիւնովդ լեցուն է. Ամէն օր՝ քու փառաբանութիւնովդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:870:8 Да наполнятся уста мои хвалою, [чтобы мне воспевать славу Твою,] всякий день великолепие Твое. 70:8 πληρωθήτω πληροω fulfill; fill τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine αἰνέσεως αινεσις singing praise ὅπως οπως that way; how ὑμνήσω υμνεω sing a hymn τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τὴν ο the μεγαλοπρέπειάν μεγαλοπρεπεια of you; your 70:8. impleatur os meum laude tua tota die magnitudine tuaLet my mouth be filled with praise, that I may sing thy glory; thy greatness all the day long. 8. My mouth shall be filled with thy praise, and with thy honour all the day.
Let my mouth be filled [with] thy praise [and with] thy honour all the day:
70:8 Да наполнятся уста мои хвалою, [чтобы мне воспевать славу Твою,] всякий день великолепие Твое. 70:8 πληρωθήτω πληροω fulfill; fill τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine αἰνέσεως αινεσις singing praise ὅπως οπως that way; how ὑμνήσω υμνεω sing a hymn τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τὴν ο the μεγαλοπρέπειάν μεγαλοπρεπεια of you; your 70:8. impleatur os meum laude tua tota die magnitudine tua Let my mouth be filled with praise, that I may sing thy glory; thy greatness all the day long. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:970:9: Մի՛ ընկենուր զիս Տէր ՚ի ժամանակի ծերութեան, ՚ի պակասել զօրութեան իմոյ մի՛ թողուր զիս[7104]։ [7104] Ոմանք.՚Ի ժամանակս ծերութեան։ 9 Ծերութեան ժամանակ ինձ մի՛ վանիր, Տէ՛ր. երբ ուժս պակասի՝ դու ինձ մի՛ լքիր: 9 Ծերութեան ատեն զիս մի՛ ձգեր. Ոյժիս պակսած ատենը զիս մի՛ թողուր։
Մի՛ ընկենուր զիս, Տէր, ի ժամանակի ծերութեան, ի պակասել զօրութեան իմոյ մի՛ թողուր զիս:
70:9: Մի՛ ընկենուր զիս Տէր ՚ի ժամանակի ծերութեան, ՚ի պակասել զօրութեան իմոյ մի՛ թողուր զիս [7104]։ [7104] Ոմանք.՚Ի ժամանակս ծերութեան։ 9 Ծերութեան ժամանակ ինձ մի՛ վանիր, Տէ՛ր. երբ ուժս պակասի՝ դու ինձ մի՛ լքիր: 9 Ծերութեան ատեն զիս մի՛ ձգեր. Ոյժիս պակսած ատենը զիս մի՛ թողուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:970:9 Не отвергни меня во время старости; когда будет оскудевать сила моя, не оставь меня, 70:9 μὴ μη not ἀπορρίψῃς απορριπτω toss away με με me εἰς εις into; for καιρὸν καιρος season; opportunity γήρους γηρας old age ἐν εν in τῷ ο the ἐκλείπειν εκλειπω leave off; cease τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force μου μου of me; mine μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me 70:9. ne proicias me in tempore senectutis cum defecerit fortitudo mea ne derelinquas meCast me not off in the time of old age: when my strength shall fail, do not thou forsake me. 9. Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth:
70:9 Не отвергни меня во время старости; когда будет оскудевать сила моя, не оставь меня, 70:9 μὴ μη not ἀπορρίψῃς απορριπτω toss away με με me εἰς εις into; for καιρὸν καιρος season; opportunity γήρους γηρας old age ἐν εν in τῷ ο the ἐκλείπειν εκλειπω leave off; cease τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force μου μου of me; mine μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me 70:9. ne proicias me in tempore senectutis cum defecerit fortitudo mea ne derelinquas me Cast me not off in the time of old age: when my strength shall fail, do not thou forsake me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:1070:10: Ասացին թշնամիք իմ ինձ, եւ ոյք պաշարեցին զանձն իմ, խորհեցան ՚ի միասին եւ ասացին. 10 Թշնամիներս իմ մասին խօսեցին եւ ինձ պաշարողները միասին խորհուրդ արեցին ու ասացին. 10 Վասն զի թշնամիներս ինծի համար կը խօսին Ու իմ անձս պաշարողները մէկտեղ խորհուրդ կ’ընեն
Ասացին թշնամիք իմ ինձ, եւ ոյք պաշարեցին զանձն իմ, խորհեցան ի միասին:
70:10: Ասացին թշնամիք իմ ինձ, եւ ոյք պաշարեցին զանձն իմ, խորհեցան ՚ի միասին եւ ասացին. 10 Թշնամիներս իմ մասին խօսեցին եւ ինձ պաշարողները միասին խորհուրդ արեցին ու ասացին. 10 Վասն զի թշնամիներս ինծի համար կը խօսին Ու իմ անձս պաշարողները մէկտեղ խորհուրդ կ’ընեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:1070:10 ибо враги мои говорят против меня, и подстерегающие душу мою советуются между собою, 70:10 ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even οἱ ο the φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him 70:10. quia dixerunt inimici mei mihi et qui observabant animam meam inierunt consilium pariterFor my enemies have spoken against me; and they that watched my soul have consulted together, 10. For mine enemies speak concerning me; and they that watch for my soul take counsel together,
For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together:
70:10 ибо враги мои говорят против меня, и подстерегающие душу мою советуются между собою, 70:10 ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even οἱ ο the φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him 70:10. quia dixerunt inimici mei mihi et qui observabant animam meam inierunt consilium pariter For my enemies have spoken against me; and they that watched my soul have consulted together, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:1170:11: Աստուած եթող զնա հալածեսցո՛ւք եւ հասցո՛ւք նմա, զի ո՛չ ոք է որ փրկէ զնա։ 11 «Աստուած լքել է նրան, հալածենք նրան ու հասնենք նրա վրայ, քանզի չկայ մէկը, որ նրան փրկի»: 11 Ըսելով. «Աստուած թողուց զանիկա. Հալածեցէ՛ք ու բռնեցէ՛ք զանիկա, Վասն զի ալ ազատող չկայ»։
եւ ասացին. Աստուած եթող զնա` հալածեսցուք եւ հասցուք նմա, զի ոչ ոք է որ փրկէ զնա:
70:11: Աստուած եթող զնա հալածեսցո՛ւք եւ հասցո՛ւք նմա, զի ո՛չ ոք է որ փրկէ զնա։ 11 «Աստուած լքել է նրան, հալածենք նրան ու հասնենք նրա վրայ, քանզի չկայ մէկը, որ նրան փրկի»: 11 Ըսելով. «Աստուած թողուց զանիկա. Հալածեցէ՛ք ու բռնեցէ՛ք զանիկա, Վասն զի ալ ազատող չկայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:1170:11 говоря: >. 70:11 λέγοντες λεγω tell; declare ὁ ο the θεὸς θεος God ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτόν αυτος he; him καταδιώξατε καταδιωκω hunt down; drive hard καὶ και and; even καταλάβετε καταλαμβανω apprehend αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the ῥυόμενος ρυομαι rescue 70:11. dicentes Deus dereliquit eum persequimini et conprehendite eum quia non est qui eruatSaying: God hath forsaken him: pursue and take him, for there is none to deliver him. 11. Saying, God hath forsaken him: pursue and take him; for there is none to deliver.
Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for [there is] none to deliver:
70:11 говоря: <<Бог оставил его; преследуйте и схватите его, ибо нет избавляющего>>. 70:11 λέγοντες λεγω tell; declare ὁ ο the θεὸς θεος God ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτόν αυτος he; him καταδιώξατε καταδιωκω hunt down; drive hard καὶ και and; even καταλάβετε καταλαμβανω apprehend αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the ῥυόμενος ρυομαι rescue 70:11. dicentes Deus dereliquit eum persequimini et conprehendite eum quia non est qui eruat Saying: God hath forsaken him: pursue and take him, for there is none to deliver him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:1270:12: Աստուած իմ մի՛ հեռի առնիր յինէն, եւ Աստուած յօգնել ինձ նայեա՛ց[7105]։ [7105] Յօրինակին պակասէր.Աստուած իմմի՛ հեռի առնիր յի՛՛։ 12 Աստուա՛ծ իմ, հեռու մի՛ մնա ինձնից, եւ ինձ օգնութեա՛ն հասիր, Աստուա՛ծ: 12 Ո՛վ Աստուած, ինձմէ մի՛ հեռանար։Ո՛վ իմ Աստուածս, ինծի օգնելու արտորացի՛ր։
Աստուած իմ, մի՛ հեռի առնիր յինէն, եւ, Աստուած, յօգնել ինձ նայեաց:
70:12: Աստուած իմ մի՛ հեռի առնիր յինէն, եւ Աստուած յօգնել ինձ նայեա՛ց [7105]։ [7105] Յօրինակին պակասէր.Աստուած իմմի՛ հեռի առնիր յի՛՛։ 12 Աստուա՛ծ իմ, հեռու մի՛ մնա ինձնից, եւ ինձ օգնութեա՛ն հասիր, Աստուա՛ծ: 12 Ո՛վ Աստուած, ինձմէ մի՛ հեռանար։Ո՛վ իմ Աստուածս, ինծի օգնելու արտորացի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:1270:12 Боже! не удаляйся от меня; Боже мой! поспеши на помощь мне. 70:12 ὁ ο the θεός θεος God μὴ μη not μακρύνῃς μακρυνω from; away ἐμοῦ εμου my ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὴν ο the βοήθειάν βοηθεια help μου μου of me; mine πρόσχες προσεχω pay attention; beware 70:12. Deus ne elongeris a me Deus meus ad auxiliandum mihi festinaO God, be not thou far from me: O my God, make haste to my help. 12. O God, be not far from me: O my God, make haste to help me.
O God, be not far from me: O my God, make haste for my help:
70:12 Боже! не удаляйся от меня; Боже мой! поспеши на помощь мне. 70:12 ὁ ο the θεός θεος God μὴ μη not μακρύνῃς μακρυνω from; away ἐμοῦ εμου my ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὴν ο the βοήθειάν βοηθεια help μου μου of me; mine πρόσχες προσεχω pay attention; beware 70:12. Deus ne elongeris a me Deus meus ad auxiliandum mihi festina O God, be not thou far from me: O my God, make haste to my help. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:1370:13: Ամաչեսցեն եւ պատկառեսցին որ չարախօս կային զանձնէ իմմէ, զգեցցին զամօթ եւ զպատկառանս ոյք խնդրէին ինձ չար[7106]։ [7106] Ոմանք.Ամաչեսցեն եւ պակասեսցին ոյք չա՛՛։ 13 Թող ամաչեն ու կորստեան մատնուեն ինձ չարախօսողները, թող ամօթանք ու խայտառակութիւն կրեն իմ դէմ չար խորհողները: 13 Թող ամչնան ու կորսուին իմ անձիս հակառակորդները, Նախատինքով ու ամօթով թող ծածկուին ինծի չարութիւն ուզողները։
Ամաչեսցեն եւ պակասեսցին որ չարախօս կային զանձնէ իմմէ, զգեցցին զամօթ եւ զպատկառանս ոյք խնդրէին ինձ չար:
70:13: Ամաչեսցեն եւ պատկառեսցին որ չարախօս կային զանձնէ իմմէ, զգեցցին զամօթ եւ զպատկառանս ոյք խնդրէին ինձ չար [7106]։ [7106] Ոմանք.Ամաչեսցեն եւ պակասեսցին ոյք չա՛՛։ 13 Թող ամաչեն ու կորստեան մատնուեն ինձ չարախօսողները, թող ամօթանք ու խայտառակութիւն կրեն իմ դէմ չար խորհողները: 13 Թող ամչնան ու կորսուին իմ անձիս հակառակորդները, Նախատինքով ու ամօթով թող ծածկուին ինծի չարութիւն ուզողները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:1370:13 Да постыдятся и исчезнут враждующие против души моей, да покроются стыдом и бесчестием ищущие мне зла! 70:13 αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἐκλιπέτωσαν εκλειπω leave off; cease οἱ ο the ἐνδιαβάλλοντες ενδιαβαλλω the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine περιβαλέσθωσαν περιβαλλω drape; clothe αἰσχύνην αισχυνη shame καὶ και and; even ἐντροπὴν εντροπη reproach οἱ ο the ζητοῦντες ζητεω seek; desire τὰ ο the κακά κακος bad; ugly μοι μοι me 70:13. confundantur et consumantur adversarii animae meae operiantur obprobrio et confusione qui quaerunt malum mihiLet them be confounded and come to nothing that detract my soul; let them be covered with confusion and blame that seek my hurt. 13. Let them be ashamed consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.
Let them be confounded [and] consumed that are adversaries to my soul; let them be covered [with] reproach and dishonour that seek my hurt:
70:13 Да постыдятся и исчезнут враждующие против души моей, да покроются стыдом и бесчестием ищущие мне зла! 70:13 αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἐκλιπέτωσαν εκλειπω leave off; cease οἱ ο the ἐνδιαβάλλοντες ενδιαβαλλω the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine περιβαλέσθωσαν περιβαλλω drape; clothe αἰσχύνην αισχυνη shame καὶ και and; even ἐντροπὴν εντροπη reproach οἱ ο the ζητοῦντες ζητεω seek; desire τὰ ο the κακά κακος bad; ugly μοι μοι me 70:13. confundantur et consumantur adversarii animae meae operiantur obprobrio et confusione qui quaerunt malum mihi Let them be confounded and come to nothing that detract my soul; let them be covered with confusion and blame that seek my hurt. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:1470:14: Ես յամենայն ժամ յուսացայց, եւ յաւելից յօրհնութիւնս քո[7107]։ [7107] Ոմանք.Յուսացայ, եւ յաւե՛՛։ 14 Ես յարաժամ պիտի յուսամ եւ աւելի ու աւելի պիտի օրհնեմ քեզ: 14 Բայց ես ամէն ատեն պիտի յուսամ Եւ քու գովաբանութիւններդ պիտի աւելցնեմ։
Ես յամենայն ժամ յուսացայց, եւ յաւելից յօրհնութիւնս քո:
70:14: Ես յամենայն ժամ յուսացայց, եւ յաւելից յօրհնութիւնս քո [7107]։ [7107] Ոմանք.Յուսացայ, եւ յաւե՛՛։ 14 Ես յարաժամ պիտի յուսամ եւ աւելի ու աւելի պիտի օրհնեմ քեզ: 14 Բայց ես ամէն ատեն պիտի յուսամ Եւ քու գովաբանութիւններդ պիտի աւելցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:1470:14 А я всегда буду уповать [на Тебя] и умножать всякую хвалу Тебе. 70:14 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἐλπιῶ ελπιζω hope καὶ και and; even προσθήσω προστιθημι add; continue ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the αἴνεσίν αινεσις singing praise σου σου of you; your 70:14. ego autem iugiter expectabo et adiciam super omnes laudationes tuasBut I will always hope; and will add to all thy praise. 14. But I will hope continually, and will praise thee yet more and more.
But I will hope continually, and will yet praise thee more and more:
70:14 А я всегда буду уповать [на Тебя] и умножать всякую хвалу Тебе. 70:14 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἐλπιῶ ελπιζω hope καὶ και and; even προσθήσω προστιθημι add; continue ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the αἴνεσίν αινεσις singing praise σου σου of you; your 70:14. ego autem iugiter expectabo et adiciam super omnes laudationes tuas But I will always hope; and will add to all thy praise. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:1570:15: Բերան իմ պատմեսցէ զարդարութիւնս քո, զօրհանապազ զգովութիւնս քո։ Որպէս ո՛չ թէ խարդախութիւն ինչ գիտէի ես դպրութեան[7108]. [7108] Ոմանք.Խարդախութեամբ ինչ գիտէի զդպրութիւն. (16) այլ մտից ՚ի զօ՛՛։ 15 Բերանս պիտի պատմի քո արդարութիւնն ու ամէն օր՝ քո գովքը, եւ ես մատեանում արձանագրուած դրանց թիւը չպիտի խարդախեմ: 15 Բերանս պիտի պատմէ քու արդարութիւնդ, Ամէն օր՝ քու փրկութիւնդ, Վասն զի ես անոնց համրանքը չեմ գիտեր։
Բերան իմ պատմեսցէ զարդարութիւնս քո, զօրհանապազ [418]զգովութիւնս քո. որպէս ոչ թէ խարդախութիւն ինչ գիտէի ես դպրութեան:
70:15: Բերան իմ պատմեսցէ զարդարութիւնս քո, զօրհանապազ զգովութիւնս քո։ Որպէս ո՛չ թէ խարդախութիւն ինչ գիտէի ես դպրութեան [7108]. [7108] Ոմանք.Խարդախութեամբ ինչ գիտէի զդպրութիւն. (16) այլ մտից ՚ի զօ՛՛։ 15 Բերանս պիտի պատմի քո արդարութիւնն ու ամէն օր՝ քո գովքը, եւ ես մատեանում արձանագրուած դրանց թիւը չպիտի խարդախեմ: 15 Բերանս պիտի պատմէ քու արդարութիւնդ, Ամէն օր՝ քու փրկութիւնդ, Վասն զի ես անոնց համրանքը չեմ գիտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:1570:15 Уста мои будут возвещать правду Твою, всякий день благодеяния Твои; ибо я не знаю им числа. 70:15 τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἐξαγγελεῖ εξαγγελλω report τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔγνων γινωσκω know γραμματείας γραμματεια office of the 70:15. os meum narrabit iustitiam tuam tota die salutare tuum quia non cognovi litteraturasMy mouth shall shew forth thy justice; thy salvation all the day long. Because I have not known learning, 15. My mouth shall tell of thy righteousness, of thy salvation all the day; for I know not the numbers .
My mouth shall shew forth thy righteousness [and] thy salvation all the day; for I know not the numbers:
70:15 Уста мои будут возвещать правду Твою, всякий день благодеяния Твои; ибо я не знаю им числа. 70:15 τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἐξαγγελεῖ εξαγγελλω report τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔγνων γινωσκω know γραμματείας γραμματεια office of the 70:15. os meum narrabit iustitiam tuam tota die salutare tuum quia non cognovi litteraturas My mouth shall shew forth thy justice; thy salvation all the day long. Because I have not known learning, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:1670:16: այլ մտի ՚ի զօրութիւնս Տեառն, եւ Տէր յիշեցի զարդարութիւնս քո միայն։ 16 Ես պիտի մտնեմ Տիրոջ զօրութեան տակ եւ պիտի յիշեմ քո արդարութիւնը միայն, Տէ՛ր: 16 Պիտի քալեմ Տէր Եհովային զօրութիւնովը։Քու արդարութիւնդ, միայն քուկդ պիտի յիշեմ։
այլ մտից`` ի զօրութիւնս Տեառն. եւ, Տէր, յիշեցի զարդարութիւնս քո միայն:
70:16: այլ մտի ՚ի զօրութիւնս Տեառն, եւ Տէր յիշեցի զարդարութիւնս քո միայն։ 16 Ես պիտի մտնեմ Տիրոջ զօրութեան տակ եւ պիտի յիշեմ քո արդարութիւնը միայն, Տէ՛ր: 16 Պիտի քալեմ Տէր Եհովային զօրութիւնովը։Քու արդարութիւնդ, միայն քուկդ պիտի յիշեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:1670:16 Войду в {размышление} о силах Господа Бога; воспомяну правду Твою единственно Твою. 70:16 εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in ἐν εν in δυναστείᾳ δυναστεια lord; master κύριε κυριος lord; master μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your μόνου μονος only; alone 70:16. ingrediar in fortitudine Domini Dei recordabor iustitiae tuae soliusI will enter into the powers of the Lord: O Lord, I will be mindful of thy justice alone. 16. I will come with the mighty acts of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, [even] of thine only:
70:16 Войду в {размышление} о силах Господа Бога; воспомяну правду Твою единственно Твою. 70:16 εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in ἐν εν in δυναστείᾳ δυναστεια lord; master κύριε κυριος lord; master μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your μόνου μονος only; alone 70:16. ingrediar in fortitudine Domini Dei recordabor iustitiae tuae solius I will enter into the powers of the Lord: O Lord, I will be mindful of thy justice alone. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:1770:17: Աստուած իմ ուսուցեր զիս ՚ի մանկութենէ իմմէ, եւ ցա՛րդ եւս պատմեցից զարդարութիւնս քո[7109]։ [7109] Ոմանք.Ցարդ եւ ես պատ՛՛։ 17 Աստուա՛ծ իմ, ինձ սովորեցրիր մանկութիւնից ի վեր, եւ այժմ էլ քո արդարութիւնը պիտի պատմեմ: 17 Ո՛վ Աստուած, մանկութենէս ի վեր սորվեցուցիր ինծի. Մինչեւ հիմա քու հրաշալի գործերդ պատմեցի։
Աստուած իմ, ուսուցեր զիս ի մանկութենէ իմմէ, եւ ցարդ եւս պատմեցից [419]զարդարութիւնս քո:
70:17: Աստուած իմ ուսուցեր զիս ՚ի մանկութենէ իմմէ, եւ ցա՛րդ եւս պատմեցից զարդարութիւնս քո [7109]։ [7109] Ոմանք.Ցարդ եւ ես պատ՛՛։ 17 Աստուա՛ծ իմ, ինձ սովորեցրիր մանկութիւնից ի վեր, եւ այժմ էլ քո արդարութիւնը պիտի պատմեմ: 17 Ո՛վ Աստուած, մանկութենէս ի վեր սորվեցուցիր ինծի. Մինչեւ հիմա քու հրաշալի գործերդ պատմեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:1770:17 Боже! Ты наставлял меня от юности моей, и доныне я возвещаю чудеса Твои. 70:17 ἐδίδαξάς διδασκω teach με με me ὁ ο the θεός θεος God ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine καὶ και and; even μέχρι μεχρι up to; as far as νῦν νυν now; present ἀπαγγελῶ απαγγελλω report τὰ ο the θαυμάσιά θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your 70:17. Deus docuisti me ab adulescentia mea et usque nunc adnuntiabo mirabilia tuaThou hast taught me, O God, from my youth: and till now I will declare thy wonderful works. 17. O God, thou hast taught me from my youth; and hitherto have I declared thy wondrous works.
O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works:
70:17 Боже! Ты наставлял меня от юности моей, и доныне я возвещаю чудеса Твои. 70:17 ἐδίδαξάς διδασκω teach με με me ὁ ο the θεός θεος God ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine καὶ και and; even μέχρι μεχρι up to; as far as νῦν νυν now; present ἀπαγγελῶ απαγγελλω report τὰ ο the θαυμάσιά θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your 70:17. Deus docuisti me ab adulescentia mea et usque nunc adnuntiabo mirabilia tua Thou hast taught me, O God, from my youth: and till now I will declare thy wonderful works. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:1870:18: Մինչեւ յալեւորել եւ ՚ի ծերանալ, Աստուած իմ մի՛ թողուր զիս։ Մինչեւ պատմեսցի բազուկ քո ազգի ամենայնի որ գալոցն է։ Զզօրութիւնս քո 18 Մինչեւ իմ ալեւորութիւնն ու ծերութիւնը ինձ մի՛ լքիր, Աստուա՛ծ իմ, մինչեւ որ գալիք բոլոր սերունդներին պատմուի ուժը քո բազկի: Քո զօրութիւնն ու արդարութիւնը հասնում են մինչեւ բարձունքները, 18 Ու հիմա մինչեւ ծերութեան ու ալեւորութեան ատենս Զիս մի՛ ձգեր, ո՛վ Աստուած. Որպէս զի պատմեմ քու կարողութիւնդ* գալու ազգին Եւ քու զօրութիւնդ՝ այն ամենուն, որոնք պիտի գան։
Մինչեւ յալեւորել եւ ի ծերանալ, Աստուած իմ, մի՛ թողուր զիս. մինչեւ [420]պատմեսցի բազուկ քո ազգի ամենայնի որ գալոցն է:
70:18: Մինչեւ յալեւորել եւ ՚ի ծերանալ, Աստուած իմ մի՛ թողուր զիս։ Մինչեւ պատմեսցի բազուկ քո ազգի ամենայնի որ գալոցն է։ Զզօրութիւնս քո 18 Մինչեւ իմ ալեւորութիւնն ու ծերութիւնը ինձ մի՛ լքիր, Աստուա՛ծ իմ, մինչեւ որ գալիք բոլոր սերունդներին պատմուի ուժը քո բազկի: Քո զօրութիւնն ու արդարութիւնը հասնում են մինչեւ բարձունքները, 18 Ու հիմա մինչեւ ծերութեան ու ալեւորութեան ատենս Զիս մի՛ ձգեր, ո՛վ Աստուած. Որպէս զի պատմեմ քու կարողութիւնդ* գալու ազգին Եւ քու զօրութիւնդ՝ այն ամենուն, որոնք պիտի գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:1870:18 И до старости, и до седины не оставь меня, Боже, доколе не возвещу силы Твоей роду сему и всем грядущим могущества Твоего. 70:18 καὶ και and; even ἕως εως till; until γήρους γηρας old age καὶ και and; even πρεσβείου πρεσβειον the θεός θεος God μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπαγγείλω απαγγελλω report τὸν ο the βραχίονά βραχιων arm σου σου of you; your πάσῃ πας all; every τῇ ο the γενεᾷ γενεα generation τῇ ο the ἐρχομένῃ ερχομαι come; go τὴν ο the δυναστείαν δυναστεια of you; your καὶ και and; even τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 70:18. insuper et usque ad senectutem et canos Deus ne derelinquas me donec adnuntiem brachium tuum generationi cunctisque qui venturi sunt fortitudines tuasAnd unto old age and grey hairs: O God, forsake me not, Until I shew forth thy arm to all the generation that is to come: Thy power, 18. Yea, even when I am old and grayheaded, O God, forsake me not; until I have declared thy strength unto generation, thy might to every one that is to come.
Now also when I am old and grayheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto [this] generation, [and] thy power to every one [that] is to come:
70:18 И до старости, и до седины не оставь меня, Боже, доколе не возвещу силы Твоей роду сему и всем грядущим могущества Твоего. 70:18 καὶ και and; even ἕως εως till; until γήρους γηρας old age καὶ και and; even πρεσβείου πρεσβειον the θεός θεος God μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπαγγείλω απαγγελλω report τὸν ο the βραχίονά βραχιων arm σου σου of you; your πάσῃ πας all; every τῇ ο the γενεᾷ γενεα generation τῇ ο the ἐρχομένῃ ερχομαι come; go τὴν ο the δυναστείαν δυναστεια of you; your καὶ και and; even τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 70:18. insuper et usque ad senectutem et canos Deus ne derelinquas me donec adnuntiem brachium tuum generationi cunctisque qui venturi sunt fortitudines tuas And unto old age and grey hairs: O God, forsake me not, Until I shew forth thy arm to all the generation that is to come: Thy power, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:1970:19: եւ զարդարութիւն մինչեւ ՚ի բարձունս, զոր արարեր մեծամեծս. Աստուած ո՛ նմանէ քեզ[7110]։ [7110] Ոմանք.Եւ զարդարութիւնս քո մինչ ՚ի բարձունս։ 19 Նոյնպէս եւ քո մեծամեծ գործերը, ո՛վ Աստուած. ո՞վ է քեզ նման: 19 Քու արդարութիւնդ ալ շատ բարձր է, ո՛վ Աստուած, Որ մեծամեծ բաներ ըրիր. Քեզի պէս ո՞վ կայ, ո՛վ Աստուած։
Զզօրութիւնս քո եւ զարդարութիւնս`` մինչ ի բարձունս, զոր արարեր մեծամեծս. Աստուած, ո՞ նման է քեզ:
70:19: եւ զարդարութիւն մինչեւ ՚ի բարձունս, զոր արարեր մեծամեծս. Աստուած ո՛ նմանէ քեզ [7110]։ [7110] Ոմանք.Եւ զարդարութիւնս քո մինչ ՚ի բարձունս։ 19 Նոյնպէս եւ քո մեծամեծ գործերը, ո՛վ Աստուած. ո՞վ է քեզ նման: 19 Քու արդարութիւնդ ալ շատ բարձր է, ո՛վ Աստուած, Որ մեծամեծ բաներ ըրիր. Քեզի պէս ո՞վ կայ, ո՛վ Աստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:1970:19 Правда Твоя, Боже, до превыспренних; великие дела соделал Ты; Боже, кто подобен Тебе? 70:19 ὁ ο the θεός θεος God ἕως εως till; until ὑψίστων υψιστος highest; most high ἃ ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make μεγαλεῖα μεγαλειος magnificent ὁ ο the θεός θεος God τίς τις.1 who?; what? ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you 70:19. et iustitiam tuam Deus usque in excelsum quanta fecisti magnalia Deus quis similis tibiAnd thy justice, O God, even to the highest great things thou hast done: O God, who is like to thee? 19. Thy righteousness also, O God, is very high; thou who hast done great things, O God, who is like unto thee?
Thy righteousness also, O God, [is] very high, who hast done great things: O God, who [is] like unto thee:
70:19 Правда Твоя, Боже, до превыспренних; великие дела соделал Ты; Боже, кто подобен Тебе? 70:19 ὁ ο the θεός θεος God ἕως εως till; until ὑψίστων υψιστος highest; most high ἃ ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make μεγαλεῖα μεγαλειος magnificent ὁ ο the θεός θεος God τίς τις.1 who?; what? ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you 70:19. et iustitiam tuam Deus usque in excelsum quanta fecisti magnalia Deus quis similis tibi And thy justice, O God, even to the highest great things thou hast done: O God, who is like to thee? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:2070:20: Որչափ ցուցեր ինձ նեղութիւն բազում եւ չարչարանս, դարձար մխիթարեցե՛ր զիս, եւ ՚ի խորոց անդնդոց երկրէ հաներ զիս[7111]։ [7111] Ոմանք.Դարձար եւ մխիթարեցեր զիս։ 20 Որքան էլ որ բազում նեղութիւն եւ չարչարանք ցոյց տուիր ինձ, դարձեալ մխիթարեցիր ինձ եւ հանեցիր երկրի խոր անդունդներից: 20 Դուն որ շատ ու ծանր նեղութիւններ ցուցուցիր ինծի, Նորէն զիս պիտի կենդանացնես Ու երկրին անդունդներէն նորէն զիս պիտի հանես։
Որչափ ցուցեր ինձ նեղութիւն բազում եւ չարչարանս, դարձեալ մխիթարեցեր զիս, եւ ի խորոց անդնդոց երկրէ հաներ զիս:
70:20: Որչափ ցուցեր ինձ նեղութիւն բազում եւ չարչարանս, դարձար մխիթարեցե՛ր զիս, եւ ՚ի խորոց անդնդոց երկրէ հաներ զիս [7111]։ [7111] Ոմանք.Դարձար եւ մխիթարեցեր զիս։ 20 Որքան էլ որ բազում նեղութիւն եւ չարչարանք ցոյց տուիր ինձ, դարձեալ մխիթարեցիր ինձ եւ հանեցիր երկրի խոր անդունդներից: 20 Դուն որ շատ ու ծանր նեղութիւններ ցուցուցիր ինծի, Նորէն զիս պիտի կենդանացնես Ու երկրին անդունդներէն նորէն զիս պիտի հանես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:2070:20 Ты посылал на меня многие и лютые беды, но и опять оживлял меня и из бездн земли опять выводил меня. 70:20 ὅσας οσος as much as; as many as ἔδειξάς δεικνυω show μοι μοι me θλίψεις θλιψις pressure πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even κακάς κακος bad; ugly καὶ και and; even ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return ἐζωοποίησάς ζωοποιεω make alive; life-maker με με me καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀβύσσων αβυσσος abyss τῆς ο the γῆς γη earth; land πάλιν παλιν again ἀνήγαγές αναγω lead up; head up με με me 70:20. qui ostendisti mihi tribulationes plurimas et adflictiones conversus vivificabis nos et de abyssis terrae rursum educes nosHow great troubles hast thou shewn me, many and grievous: and turning thou hast brought me to life, and hast brought me back again from the depths of the earth: 20. Thou, which hast shewed us many and sore troubles, shalt quicken us again, and shalt bring us up again from the depths of the earth.
Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth:
70:20 Ты посылал на меня многие и лютые беды, но и опять оживлял меня и из бездн земли опять выводил меня. 70:20 ὅσας οσος as much as; as many as ἔδειξάς δεικνυω show μοι μοι me θλίψεις θλιψις pressure πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even κακάς κακος bad; ugly καὶ και and; even ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return ἐζωοποίησάς ζωοποιεω make alive; life-maker με με me καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀβύσσων αβυσσος abyss τῆς ο the γῆς γη earth; land πάλιν παλιν again ἀνήγαγές αναγω lead up; head up με με me 70:20. qui ostendisti mihi tribulationes plurimas et adflictiones conversus vivificabis nos et de abyssis terrae rursum educes nos How great troubles hast thou shewn me, many and grievous: and turning thou hast brought me to life, and hast brought me back again from the depths of the earth: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:2170:21: Յաճախեցեր ՚ի զօրութիւնս քո, դարձար եւ մխիթարեցեր զիս, եւ ՚ի խորոց երկրէ միւսանգամ հաներ զիս[7112]։ [7112] Ոսկան.Յաճախեցեր զզօրութիւնս։ 21 Բազմապատկեցիր քո զօրութիւնը, դարձեալ մխիթարեցիր ինձ եւ մի անգամ եւս հանեցիր երկրի խոր անդունդներից: 21 Իմ պատիւս պիտի շատցնես Ու զիս պիտի մխիթարես։
Յաճախեցեր [421]ի զօրութիւնս քո``, դարձար եւ մխիթարեցեր զիս, [422]եւ ի խորոց երկրէ միւսանգամ հաներ զիս:
70:21: Յաճախեցեր ՚ի զօրութիւնս քո, դարձար եւ մխիթարեցեր զիս, եւ ՚ի խորոց երկրէ միւսանգամ հաներ զիս [7112]։ [7112] Ոսկան.Յաճախեցեր զզօրութիւնս։ 21 Բազմապատկեցիր քո զօրութիւնը, դարձեալ մխիթարեցիր ինձ եւ մի անգամ եւս հանեցիր երկրի խոր անդունդներից: 21 Իմ պատիւս պիտի շատցնես Ու զիս պիտի մխիթարես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:2170:21 Ты возвышал меня и утешал меня, [и из бездн земли выводил меня]. 70:21 ἐπλεόνασας πλεοναζω increase τὴν ο the μεγαλοσύνην μεγαλοσυνη of you; your καὶ και and; even ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return παρεκάλεσάς παρακαλεω counsel; appeal to με με me καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀβύσσων αβυσσος abyss τῆς ο the γῆς γη earth; land πάλιν παλιν again ἀνήγαγές αναγω lead up; head up με με me 70:21. multiplicabis magnitudinem meam et conversus consolaberis meThou hast multiplied thy magnificence; and turning to me thou hast comforted me. 21. Increase thou my greatness, and turn again and comfort me.
Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side:
70:21 Ты возвышал меня и утешал меня, [и из бездн земли выводил меня]. 70:21 ἐπλεόνασας πλεοναζω increase τὴν ο the μεγαλοσύνην μεγαλοσυνη of you; your καὶ και and; even ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return παρεκάλεσάς παρακαλεω counsel; appeal to με με me καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀβύσσων αβυσσος abyss τῆς ο the γῆς γη earth; land πάλιν παλιν again ἀνήγαγές αναγω lead up; head up με με me 70:21. multiplicabis magnitudinem meam et conversus consolaberis me Thou hast multiplied thy magnificence; and turning to me thou hast comforted me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:2270:22: Արդ եւ ես խոստովա՛ն եղէց քեզ ՚ի պատրաստութիւն սաղմոսաց ճշմարիտդ Աստուած. սաղմոս ասացից քեզ օրհնութեամբ սուրբդ Իսրայէլի[7113]։ [7113] Ոմանք.Խոստովան եղէց քեզ Տէր ՚ի պատ՛՛։ 22 Եւ արդ, սաղմոսերգութեամբ գոհութիւն պիտի մատուցեմ քեզ, ճշմարի՛տդ Աստուած. պիտի օրհնութեամբ սաղմոս երգեմ քեզ, ո՛վ սուրբդ Իսրայէլի: 22 Ուստի ես ալ պիտի գովեմ քեզ տաւիղով Քու ճշմարտութեանդ համար, ո՛վ իմ Աստուածս։Սաղմոս պիտի երգեմ քեզի քնարով, Ո՛վ Իսրայէլի Սուրբը։
Արդ եւ ես խոստովան եղէց քեզ ի պատրաստութիւն սաղմոսաց, ճշմարիտդ Աստուած. սաղմոս ասացից քեզ օրհնութեամբ, սուրբդ Իսրայելի:
70:22: Արդ եւ ես խոստովա՛ն եղէց քեզ ՚ի պատրաստութիւն սաղմոսաց ճշմարիտդ Աստուած. սաղմոս ասացից քեզ օրհնութեամբ սուրբդ Իսրայէլի [7113]։ [7113] Ոմանք.Խոստովան եղէց քեզ Տէր ՚ի պատ՛՛։ 22 Եւ արդ, սաղմոսերգութեամբ գոհութիւն պիտի մատուցեմ քեզ, ճշմարի՛տդ Աստուած. պիտի օրհնութեամբ սաղմոս երգեմ քեզ, ո՛վ սուրբդ Իսրայէլի: 22 Ուստի ես ալ պիտի գովեմ քեզ տաւիղով Քու ճշմարտութեանդ համար, ո՛վ իմ Աստուածս։Սաղմոս պիտի երգեմ քեզի քնարով, Ո՛վ Իսրայէլի Սուրբը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:2270:22 И я буду славить Тебя на псалтири, Твою истину, Боже мой; буду воспевать Тебя на гуслях, Святый Израилев! 70:22 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐγὼ εγω I ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you ἐν εν in σκεύει σκευος vessel; jar ψαλμοῦ ψαλμος psalm τὴν ο the ἀλήθειάν αληθεια truth σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God ψαλῶ ψαλλω play σοι σοι you ἐν εν in κιθάρᾳ κιθαρα harp ὁ ο the ἅγιος αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 70:22. ego autem confitebor tibi in vasis psalterii veritatem tuam Deus meus cantabo tibi in cithara Sancte IsrahelFor I will also confess to thee thy truth with the instruments of psaltery: O God, I will sing to thee with the harp, thou holy one of Israel. 22. I will also praise thee with the psaltery, thy truth, O my God: unto thee will I sing praises with the harp, O thou Holy One of Israel.
I will also praise thee with the psaltery, [even] thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel:
70:22 И я буду славить Тебя на псалтири, Твою истину, Боже мой; буду воспевать Тебя на гуслях, Святый Израилев! 70:22 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐγὼ εγω I ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you ἐν εν in σκεύει σκευος vessel; jar ψαλμοῦ ψαλμος psalm τὴν ο the ἀλήθειάν αληθεια truth σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God ψαλῶ ψαλλω play σοι σοι you ἐν εν in κιθάρᾳ κιθαρα harp ὁ ο the ἅγιος αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 70:22. ego autem confitebor tibi in vasis psalterii veritatem tuam Deus meus cantabo tibi in cithara Sancte Israhel For I will also confess to thee thy truth with the instruments of psaltery: O God, I will sing to thee with the harp, thou holy one of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:2370:23: Ցնծասցեն շրթունք իմ յորժամ սաղմոս ասիցեմ քեզ, եւ անձն իմ զոր եւ փրկեցեր[7114]։ [7114] Ոմանք.Սաղմոս ասիցեն. կամ՝ ասացից քեզ։ 23 Երբ քեզ սաղմոս երգեմ, պիտի ցնծան շրթունքներն իմ, եւ իմ հոգին, որը դո՛ւ փրկեցիր: 23 Քեզի սաղմոս երգած ատենս իմ շրթունքներս պիտի ցնծան Ու իմ հոգիս՝ որ դուն փրկեցիր։
Ցնծասցեն շրթունք իմ` յորժամ սաղմոս ասիցեմ քեզ, եւ անձն իմ զոր եւ փրկեցեր:
70:23: Ցնծասցեն շրթունք իմ յորժամ սաղմոս ասիցեմ քեզ, եւ անձն իմ զոր եւ փրկեցեր [7114]։ [7114] Ոմանք.Սաղմոս ասիցեն. կամ՝ ասացից քեզ։ 23 Երբ քեզ սաղմոս երգեմ, պիտի ցնծան շրթունքներն իմ, եւ իմ հոգին, որը դո՛ւ փրկեցիր: 23 Քեզի սաղմոս երգած ատենս իմ շրթունքներս պիտի ցնծան Ու իմ հոգիս՝ որ դուն փրկեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:2370:23 Радуются уста мои, когда я пою Тебе, и душа моя, которую Ты избавил; 70:23 ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore μου μου of me; mine ὅταν οταν when; once ψάλω ψαλλω play σοι σοι you καὶ και and; even ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἣν ος who; what ἐλυτρώσω λυτροω ransom 70:23. laudabunt labia mea cum cantavero tibi et anima mea quam redemistiMy lips shall greatly rejoice, when I shall sing to thee; and my soul which thou hast redeemed. 23. My lips shall greatly rejoice when I sing praises unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.
My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed:
70:23 Радуются уста мои, когда я пою Тебе, и душа моя, которую Ты избавил; 70:23 ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore μου μου of me; mine ὅταν οταν when; once ψάλω ψαλλω play σοι σοι you καὶ και and; even ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἣν ος who; what ἐλυτρώσω λυτροω ransom 70:23. laudabunt labia mea cum cantavero tibi et anima mea quam redemisti My lips shall greatly rejoice, when I shall sing to thee; and my soul which thou hast redeemed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
70:2470:24: Եւս եւ լեզու իմ՝ զօրհանապազ խօսեսցի՛ զարդարութիւնս քո։ ՚Ի ժամանակի որպէս յամօթ լիցին, եւ ամաչեսցեն ոյք խորհէին ինձ չար[7115]։ Տունք. իզ̃։[7115] Ոմանք.՚Ի ժամանակի իբրեւ յամօթ լի՛՛... ոյք խնդրէին ինձ չար։ 24 Ու լեզուս ամէն օր քո արդարութունից պիտի խօսի: Իր ժամանակին պիտի խայտառակուեն ու ամօթահար լինեն իմ մասին չար խորհողները: 24 Իմ լեզուս ամէն օր քու արդարութեանդ մասին պիտի խօսի, Վասն զի ինծի չարիք ուզողները ամչցան ու խայտառակ եղան։
Եւս եւ լեզու իմ զօրհանապազ խօսեսցի զարդարութիւնս քո. [423]ի ժամանակի` որպէս`` յամօթ լիցին եւ ամաչեսցեն ոյք խորհէին ինձ չար:
70:24: Եւս եւ լեզու իմ՝ զօրհանապազ խօսեսցի՛ զարդարութիւնս քո։ ՚Ի ժամանակի որպէս յամօթ լիցին, եւ ամաչեսցեն ոյք խորհէին ինձ չար [7115]։ Տունք. իզ̃։ [7115] Ոմանք.՚Ի ժամանակի իբրեւ յամօթ լի՛՛... ոյք խնդրէին ինձ չար։ 24 Ու լեզուս ամէն օր քո արդարութունից պիտի խօսի: Իր ժամանակին պիտի խայտառակուեն ու ամօթահար լինեն իմ մասին չար խորհողները: 24 Իմ լեզուս ամէն օր քու արդարութեանդ մասին պիտի խօսի, Վասն զի ինծի չարիք ուզողները ամչցան ու խայտառակ եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
70:2470:24 и язык мой всякий день будет возвещать правду Твою, ибо постыжены и посрамлены ищущие мне зла. 70:24 ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue μου μου of me; mine ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day μελετήσει μελεταω concerned with τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ὅταν οταν when; once αἰσχυνθῶσιν αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἐντραπῶσιν εντρεπω defer; humiliate οἱ ο the ζητοῦντες ζητεω seek; desire τὰ ο the κακά κακος bad; ugly μοι μοι me 70:24. insuper et lingua mea tota die meditabitur iustitiam tuam quia confusi sunt et dehonestati quaerentes malum mihiYea and my tongue shall meditate on thy justice all the day; when they shall be confounded and put to shame that seek evils to me. 24. My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are ashamed, for they are confounded, that seek my hurt.
My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt:
70:24 и язык мой всякий день будет возвещать правду Твою, ибо постыжены и посрамлены ищущие мне зла. 70:24 ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue μου μου of me; mine ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day μελετήσει μελεταω concerned with τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ὅταν οταν when; once αἰσχυνθῶσιν αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἐντραπῶσιν εντρεπω defer; humiliate οἱ ο the ζητοῦντες ζητεω seek; desire τὰ ο the κακά κακος bad; ugly μοι μοι me 70:24. insuper et lingua mea tota die meditabitur iustitiam tuam quia confusi sunt et dehonestati quaerentes malum mihi Yea and my tongue shall meditate on thy justice all the day; when they shall be confounded and put to shame that seek evils to me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|