16:116:1: Եւ ասէ Տէր ցՍամուէլ. Մինչեւ յե՞րբ սո՛ւգ առնուս ՚ի վերայ Սաւուղայ. եւ ես անարգեցի՛ զնա՝ չթագաւորել ՚ի վերայ Իսրայէլի. լի՛ց զեղջե՛ւր քո իւղով, եւ ե՛կ առաքեմ զքեզ առ Յեսսէ՛ մինչեւ ցԲեթղեհէմ. զի տեսի ես յորդւոցն նորա թագաւորե՛լ ինձ ՚ի թագաւոր։ 1 Տէրն ասաց Սամուէլին. «Մինչեւ ե՞րբ պէտք է սգաս Սաւուղին, ես նրան զրկել եմ Իսրայէլի վրայ թագաւորելուց: Քո եղջիւրը իւղով լցրո՛ւ, ե՛կ քեզ առաքեմ Բեթղեհէմ, Յեսսէի մօտ, քանզի նրա որդիներից մէկին եմ թագաւոր ընտրել»: 16 Տէրը Սամուէլին ըսաւ. «Մինչեւ ե՞րբ Սաւուղին համար սուգ պիտի ընես, որովհետեւ ես զանիկա մերժեցի, որպէս զի Իսրայէլի վրայ չթագաւորէ։ Եղջիւրդ իւղով լեցուր ու եկուր քեզ Բեթլեհեմացի Յեսսէին ղրկեմ. քանզի անոր որդիներէն մէկը ինծի թագաւոր ընտրեցի*»։
Եւ ասէ Տէր ցՍամուէլ. Մինչեւ յե՞րբ սուգ առնուս ի վերայ Սաւուղայ. եւ ես անարգեցի զնա չթագաւորել ի վերայ Իսրայելի. լից զեղջեւր քո իւղով, եւ եկ առաքեմ զքեզ առ Յեսսէ [318]մինչեւ ցԲեթղեհեմ``. զի տեսի ես յորդւոցն նորա թագաւորել ինձ ի թագաւոր:
16:1: Եւ ասէ Տէր ցՍամուէլ. Մինչեւ յե՞րբ սո՛ւգ առնուս ՚ի վերայ Սաւուղայ. եւ ես անարգեցի՛ զնա՝ չթագաւորել ՚ի վերայ Իսրայէլի. լի՛ց զեղջե՛ւր քո իւղով, եւ ե՛կ առաքեմ զքեզ առ Յեսսէ՛ մինչեւ ցԲեթղեհէմ. զի տեսի ես յորդւոցն նորա թագաւորե՛լ ինձ ՚ի թագաւոր։ 1 Տէրն ասաց Սամուէլին. «Մինչեւ ե՞րբ պէտք է սգաս Սաւուղին, ես նրան զրկել եմ Իսրայէլի վրայ թագաւորելուց: Քո եղջիւրը իւղով լցրո՛ւ, ե՛կ քեզ առաքեմ Բեթղեհէմ, Յեսսէի մօտ, քանզի նրա որդիներից մէկին եմ թագաւոր ընտրել»: 16 Տէրը Սամուէլին ըսաւ. «Մինչեւ ե՞րբ Սաւուղին համար սուգ պիտի ընես, որովհետեւ ես զանիկա մերժեցի, որպէս զի Իսրայէլի վրայ չթագաւորէ։ Եղջիւրդ իւղով լեցուր ու եկուր քեզ Բեթլեհեմացի Յեսսէին ղրկեմ. քանզի անոր որդիներէն մէկը ինծի թագաւոր ընտրեցի*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:116:1 И сказал Господь Самуилу: доколе будешь ты печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтоб он не был царем над Израилем? Наполни рог твой елеем и пойди; Я пошлю тебя к Иессею Вифлеемлянину, ибо между сыновьями его Я усмотрел Себе царя. 16:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? σὺ συ you πενθεῖς πενθεω sad ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul κἀγὼ καγω and I ἐξουδένωκα εξουδενοω set at naught αὐτὸν αυτος he; him μὴ μη not βασιλεύειν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πλῆσον πληθω fill; fulfill τὸ ο the κέρας κερας horn σου σου of you; your ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even δεῦρο δευρο come on; this point ἀποστείλω αποστελλω send off / away σε σε.1 you πρὸς προς to; toward Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse ἕως εως till; until εἰς εις into; for Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem ὅτι οτι since; that ἑόρακα οραω view; see ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐμοὶ εμοι me βασιλεύειν βασιλευω reign 16:1 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַי֙ māṯˌay מָתַי when אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you מִתְאַבֵּ֣ל miṯʔabbˈēl אבל mourn אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i מְאַסְתִּ֔יו mᵊʔastˈiʸw מאס retract מִ mi מִן from מְּלֹ֖ךְ mmᵊlˌōḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מַלֵּ֨א mallˌē מלא be full קַרְנְךָ֜ qarnᵊḵˈā קֶרֶן horn שֶׁ֗מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and לֵ֤ךְ lˈēḵ הלך walk אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ ʔˈešlāḥᵃḵā שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to יִשַׁ֣י yišˈay יִשַׁי Jesse בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the לַּחְמִ֔י llaḥmˈî לַחְמִי -lehemite כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָאִ֧יתִי rāʔˈîṯî ראה see בְּ bᵊ בְּ in בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son לִ֖י lˌî לְ to מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king 16:1. dixitque Dominus ad Samuhel usquequo tu luges Saul cum ego proiecerim eum ne regnet super Israhel imple cornu tuum oleo et veni ut mittam te ad Isai Bethleemitem providi enim in filiis eius mihi regemAnd the Lord said to Samuel: How long wilt thou mourn for Saul, whom I have rejected from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and come, that I may send thee to Isai, the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. 1. And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite: for I have provided me a king among his sons.
And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth- lehemite: for I have provided me a king among his sons:
16:1 И сказал Господь Самуилу: доколе будешь ты печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтоб он не был царем над Израилем? Наполни рог твой елеем и пойди; Я пошлю тебя к Иессею Вифлеемлянину, ибо между сыновьями его Я усмотрел Себе царя. 16:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? σὺ συ you πενθεῖς πενθεω sad ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul κἀγὼ καγω and I ἐξουδένωκα εξουδενοω set at naught αὐτὸν αυτος he; him μὴ μη not βασιλεύειν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πλῆσον πληθω fill; fulfill τὸ ο the κέρας κερας horn σου σου of you; your ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even δεῦρο δευρο come on; this point ἀποστείλω αποστελλω send off / away σε σε.1 you πρὸς προς to; toward Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse ἕως εως till; until εἰς εις into; for Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem ὅτι οτι since; that ἑόρακα οραω view; see ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐμοὶ εμοι me βασιλεύειν βασιλευω reign 16:1 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַי֙ māṯˌay מָתַי when אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you מִתְאַבֵּ֣ל miṯʔabbˈēl אבל mourn אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i מְאַסְתִּ֔יו mᵊʔastˈiʸw מאס retract מִ mi מִן from מְּלֹ֖ךְ mmᵊlˌōḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מַלֵּ֨א mallˌē מלא be full קַרְנְךָ֜ qarnᵊḵˈā קֶרֶן horn שֶׁ֗מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and לֵ֤ךְ lˈēḵ הלך walk אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ ʔˈešlāḥᵃḵā שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to יִשַׁ֣י yišˈay יִשַׁי Jesse בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the לַּחְמִ֔י llaḥmˈî לַחְמִי -lehemite כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָאִ֧יתִי rāʔˈîṯî ראה see בְּ bᵊ בְּ in בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son לִ֖י lˌî לְ to מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king 16:1. dixitque Dominus ad Samuhel usquequo tu luges Saul cum ego proiecerim eum ne regnet super Israhel imple cornu tuum oleo et veni ut mittam te ad Isai Bethleemitem providi enim in filiis eius mihi regem And the Lord said to Samuel: How long wilt thou mourn for Saul, whom I have rejected from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and come, that I may send thee to Isai, the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:216:2: Եւ ասէ Սամուէլ. Զիա՞րդ երթայց. եւ լսիցէ Սաւուղ եւ սպանանիցէ՛ զիս։ Եւ ասէ Տէր. Ա՛ռ դու ինձ երի՛նջ մի յարջառոց. եւ ասասցես՝ զոհե՛լ Տեառն եկի[2991]. [2991] ՚Ի բազումս պակասի. Ա՛ռ դու ինձ երինջ մի։ 2 Սամուէլն ասաց. «Ինչպէ՞ս երթամ: Սաւուղը կը լսի, եւ ինձ կը սպանի»: Տէրն ասաց. «Դու քեզ հետ մի երինջ վերցրո՛ւ եւ ասա՛, թէ Տիրոջը զոհելու համար եմ եկել: 2 Սամուէլ ըսաւ. «Ի՞նչպէս երթամ. եթէ Սաւուղ լսէ, զիս կը մեռցնէ»։ Տէրը ըսաւ. «Քեզի* հետ երինջ մը առ ու ըսէ թէ Տէրոջը զոհ ընելու եկայ
Եւ ասէ Սամուէլ. Զիա՞րդ երթայց. եւ լսիցէ Սաւուղ եւ սպանանիցէ զիս: Եւ ասէ Տէր. Առ դու ինձ երինջ մի յարջառոց. եւ ասասցես` զոհել Տեառն եկի:
16:2: Եւ ասէ Սամուէլ. Զիա՞րդ երթայց. եւ լսիցէ Սաւուղ եւ սպանանիցէ՛ զիս։ Եւ ասէ Տէր. Ա՛ռ դու ինձ երի՛նջ մի յարջառոց. եւ ասասցես՝ զոհե՛լ Տեառն եկի [2991]. [2991] ՚Ի բազումս պակասի. Ա՛ռ դու ինձ երինջ մի։ 2 Սամուէլն ասաց. «Ինչպէ՞ս երթամ: Սաւուղը կը լսի, եւ ինձ կը սպանի»: Տէրն ասաց. «Դու քեզ հետ մի երինջ վերցրո՛ւ եւ ասա՛, թէ Տիրոջը զոհելու համար եմ եկել: 2 Սամուէլ ըսաւ. «Ի՞նչպէս երթամ. եթէ Սաւուղ լսէ, զիս կը մեռցնէ»։ Տէրը ըսաւ. «Քեզի* հետ երինջ մը առ ու ըսէ թէ Տէրոջը զոհ ընելու եկայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:216:2 И сказал Самуил: как я пойду? Саул услышит и убьет меня. Господь сказал: возьми в руку твою телицу из стада и скажи: >; 16:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πῶς πως.1 how πορευθῶ πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀκούσεται ακουω hear Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἀποκτενεῖ αποκτεινω kill με με me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master δάμαλιν δαμαλις heifer βοῶν βους ox λαβὲ λαμβανω take; get ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned θῦσαι θυω immolate; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἥκω ηκω here 16:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how אֵלֵ֔ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and הֲרָגָ֑נִי ס hᵃrāḡˈānî s הרג kill וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֶגְלַ֤ת ʕeḡlˈaṯ עֶגְלָה cow בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle תִּקַּ֣ח tiqqˈaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say לִ li לְ to זְבֹּ֥חַ zᵊbbˌōₐḥ זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּֽאתִי׃ bˈāṯî בוא come 16:2. et ait Samuhel quomodo vadam audiet enim Saul et interficiet me et ait Dominus vitulum de armento tolles in manu tua et dices ad immolandum Domino veniAnd Samuel said: How shall I go? for Saul will hear of it, and he will kill me. And the Lord said: Thou shalt take with thee a calf of the herd, and thou shalt say: I am come to sacrifice to the Lord. 2. And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.
And Samuel said, How can I go? if Saul hear [it], he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD:
16:2 И сказал Самуил: как я пойду? Саул услышит и убьет меня. Господь сказал: возьми в руку твою телицу из стада и скажи: <<я пришел для жертвоприношения Господу>>; 16:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πῶς πως.1 how πορευθῶ πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀκούσεται ακουω hear Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἀποκτενεῖ αποκτεινω kill με με me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master δάμαλιν δαμαλις heifer βοῶν βους ox λαβὲ λαμβανω take; get ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned θῦσαι θυω immolate; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἥκω ηκω here 16:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how אֵלֵ֔ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and הֲרָגָ֑נִי ס hᵃrāḡˈānî s הרג kill וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֶגְלַ֤ת ʕeḡlˈaṯ עֶגְלָה cow בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle תִּקַּ֣ח tiqqˈaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say לִ li לְ to זְבֹּ֥חַ zᵊbbˌōₐḥ זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּֽאתִי׃ bˈāṯî בוא come 16:2. et ait Samuhel quomodo vadam audiet enim Saul et interficiet me et ait Dominus vitulum de armento tolles in manu tua et dices ad immolandum Domino veni And Samuel said: How shall I go? for Saul will hear of it, and he will kill me. And the Lord said: Thou shalt take with thee a calf of the herd, and thou shalt say: I am come to sacrifice to the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:316:3: եւ կոչեսցե՛ս զՅեսսէ ՚ի զոհն. եւ ցուցի՛ց քեզ զինչ առնիցես. եւ օծցե՛ս զոր ե՛ս ասացից քեզ։ 3 Եւ Յեսսէին հրաւիրի՛ր զոհաբերութիւն անելու ու ինչ որ պիտի անես, ես կ’ասեմ: Դու կ’օծես նրա՛ն, որին քեզ կ’ասեմ»: 3 Եւ Յեսսէն զոհին հրաւիրէ ու քու ընելու բանդ ես քեզի պիտի հասկցնեմ եւ թագաւոր պիտի օծես այն մարդը, որ քեզի պիտի ցուցնեմ»։
եւ կոչեսցես զՅեսսէ ի զոհն. եւ ցուցից քեզ զինչ առնիցես. եւ օծցես զոր ես ասացից քեզ:
16:3: եւ կոչեսցե՛ս զՅեսսէ ՚ի զոհն. եւ ցուցի՛ց քեզ զինչ առնիցես. եւ օծցե՛ս զոր ե՛ս ասացից քեզ։ 3 Եւ Յեսսէին հրաւիրի՛ր զոհաբերութիւն անելու ու ինչ որ պիտի անես, ես կ’ասեմ: Դու կ’օծես նրա՛ն, որին քեզ կ’ասեմ»: 3 Եւ Յեսսէն զոհին հրաւիրէ ու քու ընելու բանդ ես քեզի պիտի հասկցնեմ եւ թագաւոր պիտի օծես այն մարդը, որ քեզի պիտի ցուցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:316:3 и пригласи Иессея [и сыновей его] к жертве; Я укажу тебе, что делать тебе, и ты помажешь Мне того, о котором Я скажу тебе. 16:3 καὶ και and; even καλέσεις καλεω call; invite τὸν ο the Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse εἰς εις into; for τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even γνωριῶ γνωριζω make known; point out σοι σοι you ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make καὶ και and; even χρίσεις χριω anoint ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπω επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 16:3 וְ wᵊ וְ and קָרָ֥אתָ qārˌāṯā קרא call לְ lᵊ לְ to יִשַׁ֖י yišˌay יִשַׁי Jesse בַּ ba בְּ in † הַ the זָּ֑בַח zzˈāvaḥ זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and אָֽנֹכִ֗י ʔˈānōḵˈî אָנֹכִי i אֹודִֽיעֲךָ֙ ʔôḏˈîʕᵃḵā ידע know אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂ֔ה taʕᵃśˈeh עשׂה make וּ û וְ and מָשַׁחְתָּ֣ māšaḥtˈā משׁח smear לִ֔י lˈî לְ to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 16:3. et vocabis Isai ad victimam et ego ostendam tibi quid facias et ungues quemcumque monstravero tibiAnd thou shalt call Isai to the sacrifice, and I will shew thee what thou art to do, and thou shalt anoint him whom I shall shew to thee. 3. And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me [him] whom I name unto thee:
16:3 и пригласи Иессея [и сыновей его] к жертве; Я укажу тебе, что делать тебе, и ты помажешь Мне того, о котором Я скажу тебе. 16:3 καὶ και and; even καλέσεις καλεω call; invite τὸν ο the Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse εἰς εις into; for τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even γνωριῶ γνωριζω make known; point out σοι σοι you ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make καὶ και and; even χρίσεις χριω anoint ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπω επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 16:3 וְ wᵊ וְ and קָרָ֥אתָ qārˌāṯā קרא call לְ lᵊ לְ to יִשַׁ֖י yišˌay יִשַׁי Jesse בַּ ba בְּ in † הַ the זָּ֑בַח zzˈāvaḥ זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and אָֽנֹכִ֗י ʔˈānōḵˈî אָנֹכִי i אֹודִֽיעֲךָ֙ ʔôḏˈîʕᵃḵā ידע know אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂ֔ה taʕᵃśˈeh עשׂה make וּ û וְ and מָשַׁחְתָּ֣ māšaḥtˈā משׁח smear לִ֔י lˈî לְ to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 16:3. et vocabis Isai ad victimam et ego ostendam tibi quid facias et ungues quemcumque monstravero tibi And thou shalt call Isai to the sacrifice, and I will shew thee what thou art to do, and thou shalt anoint him whom I shall shew to thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:416:4: Եւ արա՛ր Սամուէլ զամենայն զոր խօսեցաւ ընդ նմա Տէր, եւ եկն ՚ի Բեթղահէմ. եւ զարհուրեցա՛ն ծերք քաղաքին ՚ի պատահել նմա. եւ ասեն. Խաղաղութիւն իցէ մուտդ քո տեսանօղդ։ 4 Սամուէլն արեց այն, ինչ Տէրն ասել էր, ու եկաւ Բեթղեհէմ: Քաղաքի ծերերը զարհուրած դիմաւորեցին նրան՝ ասելով. «Քո մուտքը թող խաղաղութեամբ լինի, ո՜վ տեսանող»: 4 Սամուէլ Տէրոջը ըսածը ըրաւ ու Բեթլեհէմ գնաց։ Քաղաքին ծերերը դողալով զանիկա դիմաւորեցին ու ըսին. «Արդեօք խաղաղութեա՞մբ եկար»։
Եւ արար Սամուէլ զամենայն զոր խօսեցաւ ընդ նմա Տէր, եւ եկն ի Բեթղեհեմ: Եւ զարհուրեցան ծերք քաղաքին ի պատահել նմա, եւ ասեն. Խաղաղութի՞ւն իցէ մուտդ քո, [319]տեսանօղդ:
16:4: Եւ արա՛ր Սամուէլ զամենայն զոր խօսեցաւ ընդ նմա Տէր, եւ եկն ՚ի Բեթղահէմ. եւ զարհուրեցա՛ն ծերք քաղաքին ՚ի պատահել նմա. եւ ասեն. Խաղաղութիւն իցէ մուտդ քո տեսանօղդ։ 4 Սամուէլն արեց այն, ինչ Տէրն ասել էր, ու եկաւ Բեթղեհէմ: Քաղաքի ծերերը զարհուրած դիմաւորեցին նրան՝ ասելով. «Քո մուտքը թող խաղաղութեամբ լինի, ո՜վ տեսանող»: 4 Սամուէլ Տէրոջը ըսածը ըրաւ ու Բեթլեհէմ գնաց։ Քաղաքին ծերերը դողալով զանիկա դիմաւորեցին ու ըսին. «Արդեօք խաղաղութեա՞մբ եկար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:416:4 И сделал Самуил так, как сказал ему Господь. Когда пришел он в Вифлеем, то старейшины города с трепетом вышли навстречу ему и сказали: мирен ли приход твой? 16:4 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem καὶ και and; even ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the πόλεως πολις city τῇ ο the ἀπαντήσει απαντησις encounter; escort αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak εἰρήνη ειρηνη peace ἡ ο the εἴσοδός εισοδος inroad; entrance σου σου of you; your ὁ ο the βλέπων βλεπω look; see 16:4 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come בֵּ֣ית לָ֑חֶם bˈêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem וַ wa וְ and יֶּחֶרְד֞וּ yyeḥerᵊḏˈû חרד tremble זִקְנֵ֤י ziqnˈê זָקֵן old הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town לִ li לְ to קְרָאתֹ֔ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁלֹ֥ם šālˌōm שָׁלֹום peace בֹּואֶֽךָ׃ bôʔˈeḵā בוא come 16:4. fecit ergo Samuhel sicut locutus est ei Dominus venitque in Bethleem et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei dixeruntque pacificus ingressus tuusThen Samuel did as the Lord had said to him. And he came to Bethlehem, and the ancients of the city wondered, and meeting him, they said: Is thy coming hither peaceable? 4. And Samuel did that which the LORD spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably?
And Samuel did that which the LORD spake, and came to Beth- lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably:
16:4 И сделал Самуил так, как сказал ему Господь. Когда пришел он в Вифлеем, то старейшины города с трепетом вышли навстречу ему и сказали: мирен ли приход твой? 16:4 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem καὶ και and; even ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the πόλεως πολις city τῇ ο the ἀπαντήσει απαντησις encounter; escort αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak εἰρήνη ειρηνη peace ἡ ο the εἴσοδός εισοδος inroad; entrance σου σου of you; your ὁ ο the βλέπων βλεπω look; see 16:4 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come בֵּ֣ית לָ֑חֶם bˈêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem וַ wa וְ and יֶּחֶרְד֞וּ yyeḥerᵊḏˈû חרד tremble זִקְנֵ֤י ziqnˈê זָקֵן old הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town לִ li לְ to קְרָאתֹ֔ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁלֹ֥ם šālˌōm שָׁלֹום peace בֹּואֶֽךָ׃ bôʔˈeḵā בוא come 16:4. fecit ergo Samuhel sicut locutus est ei Dominus venitque in Bethleem et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei dixeruntque pacificus ingressus tuus Then Samuel did as the Lord had said to him. And he came to Bethlehem, and the ancients of the city wondered, and meeting him, they said: Is thy coming hither peaceable? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:516:5: Եւ ասէ. Խաղաղութիւն է. զոհե՛լ Տեառն եկի. սրբեցարուք եւ ուրա՛խ լերուք ընդ իս այսօր։ Եւ սրբեաց զՅեսսէ եւ զորդիս նորա, եւ կոչեա՛ց զնոսա ՚ի զոհն։ 5 Նա ասաց. «Խաղաղութեամբ է, Տիրոջը զոհաբերութիւն անելու եմ եկել: Մաքրուեցէ՛ք ու ինձ հետ ուրա՛խ եղէք այսօր»: Նա Յեսսէին ու նրա որդիներին մաքրեց եւ զոհաբերութեան հրաւիրեց նրանց: 5 Անիկա ըսաւ. «Խաղաղութեամբ. Տէրոջը զոհ ընելու եկայ։ Սրբուեցէ՛ք ու ինծի հետ զոհի եկէ՛ք»։ Եւ Յեսսէն ու անոր որդիները սրբել տուաւ եւ զանոնք զոհի հրաւիրեց։
Եւ ասէ. Խաղաղութիւն է. զոհել Տեառն եկի. սրբեցարուք եւ [320]ուրախ լերուք ընդ իս այսօր``: Եւ սրբեաց զՅեսսէ եւ զորդիս նորա, եւ կոչեաց զնոսա ի զոհն:
16:5: Եւ ասէ. Խաղաղութիւն է. զոհե՛լ Տեառն եկի. սրբեցարուք եւ ուրա՛խ լերուք ընդ իս այսօր։ Եւ սրբեաց զՅեսսէ եւ զորդիս նորա, եւ կոչեա՛ց զնոսա ՚ի զոհն։ 5 Նա ասաց. «Խաղաղութեամբ է, Տիրոջը զոհաբերութիւն անելու եմ եկել: Մաքրուեցէ՛ք ու ինձ հետ ուրա՛խ եղէք այսօր»: Նա Յեսսէին ու նրա որդիներին մաքրեց եւ զոհաբերութեան հրաւիրեց նրանց: 5 Անիկա ըսաւ. «Խաղաղութեամբ. Տէրոջը զոհ ընելու եկայ։ Սրբուեցէ՛ք ու ինծի հետ զոհի եկէ՛ք»։ Եւ Յեսսէն ու անոր որդիները սրբել տուաւ եւ զանոնք զոհի հրաւիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:516:5 И отвечал он: мирен, для жертвоприношения Господу пришел я; освятитесь и идите со мною к жертвоприношению. И освятил Иессея и сыновей его и пригласил их к жертве. 16:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰρήνη ειρηνη peace θῦσαι θυω immolate; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἥκω ηκω here ἁγιάσθητε αγιαζω hallow καὶ και and; even εὐφράνθητε ευφραινω celebrate; cheer μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow τὸν ο the Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice 16:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say שָׁלֹ֗ום šālˈôm שָׁלֹום peace לִ li לְ to זְבֹּ֤חַ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ֔אתִי bˈāṯî בוא come הִֽתְקַדְּשׁ֔וּ hˈiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy וּ û וְ and בָאתֶ֥ם vāṯˌem בוא come אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the זָּ֑בַח zzˈāvaḥ זֶבַח sacrifice וַ wa וְ and יְקַדֵּ֤שׁ yᵊqaddˈēš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשַׁי֙ yišˌay יִשַׁי Jesse וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לַ la לְ to † הַ the זָּֽבַח׃ zzˈāvaḥ זֶבַח sacrifice 16:5. et ait pacificus ad immolandum Domino veni sanctificamini et venite mecum ut immolem sanctificavit ergo Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificiumAnd he said: It is peaceable: I am come to offer sacrifice to the Lord, be ye sanctified, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Isai and his sons, and called them to the sacrifice. 5. And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice:
16:5 И отвечал он: мирен, для жертвоприношения Господу пришел я; освятитесь и идите со мною к жертвоприношению. И освятил Иессея и сыновей его и пригласил их к жертве. 16:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰρήνη ειρηνη peace θῦσαι θυω immolate; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἥκω ηκω here ἁγιάσθητε αγιαζω hallow καὶ και and; even εὐφράνθητε ευφραινω celebrate; cheer μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow τὸν ο the Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice 16:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say שָׁלֹ֗ום šālˈôm שָׁלֹום peace לִ li לְ to זְבֹּ֤חַ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ֔אתִי bˈāṯî בוא come הִֽתְקַדְּשׁ֔וּ hˈiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy וּ û וְ and בָאתֶ֥ם vāṯˌem בוא come אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the זָּ֑בַח zzˈāvaḥ זֶבַח sacrifice וַ wa וְ and יְקַדֵּ֤שׁ yᵊqaddˈēš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשַׁי֙ yišˌay יִשַׁי Jesse וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לַ la לְ to † הַ the זָּֽבַח׃ zzˈāvaḥ זֶבַח sacrifice 16:5. et ait pacificus ad immolandum Domino veni sanctificamini et venite mecum ut immolem sanctificavit ergo Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificium And he said: It is peaceable: I am come to offer sacrifice to the Lord, be ye sanctified, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Isai and his sons, and called them to the sacrifice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:616:6: Եւ եղեւ ՚ի մտանելն նոցա. ետես զԵղիաբ եւ ասէ. Այլ եւ առաջի՛ իսկ Տեառն օծեա՛լ իւր[2992]։ [2992] Ոմանք. Եւ եղեւ ՚ի մտանելն նորա, ետես զԵղ՛՛։ 6 Երբ նրանք մտնում էին, նա Եղիաբին տեսնելով՝ ասաց. «Իրօք, Տիրոջ օծեալն իր առջեւ է»: 6 Երբ անոնք եկան, Եղիաբը տեսնելով ըսաւ. «Իրաւ որ Տէրոջը օծեալը իր առջեւն է»։
Եւ եղեւ ի մտանելն նոցա ետես զԵղիաբ եւ ասէ. Այլ եւ առաջի իսկ Տեառն օծեալ իւր:
16:6: Եւ եղեւ ՚ի մտանելն նոցա. ետես զԵղիաբ եւ ասէ. Այլ եւ առաջի՛ իսկ Տեառն օծեա՛լ իւր [2992]։ [2992] Ոմանք. Եւ եղեւ ՚ի մտանելն նորա, ետես զԵղ՛՛։ 6 Երբ նրանք մտնում էին, նա Եղիաբին տեսնելով՝ ասաց. «Իրօք, Տիրոջ օծեալն իր առջեւ է»: 6 Երբ անոնք եկան, Եղիաբը տեսնելով ըսաւ. «Իրաւ որ Տէրոջը օծեալը իր առջեւն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:616:6 И когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: верно, сей пред Господом помазанник Его! 16:6 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the αὐτοὺς αυτος he; him εἰσιέναι εισειμι go into καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the Ελιαβ ελιαβ and; even εἶπεν επω say; speak ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master χριστὸς χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him 16:6 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹואָ֔ם vôʔˈām בוא come וַ wa וְ and יַּ֖רְא yyˌar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלִיאָ֑ב ʔᵉlîʔˈāv אֱלִיאָב Eliab וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אַ֛ךְ ʔˈaḵ אַךְ only נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְשִׁיחֹֽו׃ mᵊšîḥˈô מָשִׁיחַ anointed 16:6. cumque ingressi essent vidit Heliab et ait num coram Domino est christus eiusAnd when they were come in, he saw Eliab, and said: Is the Lord's anointed before him? 6. And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD’S anointed is before him.
And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD' S anointed [is] before him:
16:6 И когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: верно, сей пред Господом помазанник Его! 16:6 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the αὐτοὺς αυτος he; him εἰσιέναι εισειμι go into καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the Ελιαβ ελιαβ and; even εἶπεν επω say; speak ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master χριστὸς χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him 16:6 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹואָ֔ם vôʔˈām בוא come וַ wa וְ and יַּ֖רְא yyˌar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלִיאָ֑ב ʔᵉlîʔˈāv אֱלִיאָב Eliab וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אַ֛ךְ ʔˈaḵ אַךְ only נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְשִׁיחֹֽו׃ mᵊšîḥˈô מָשִׁיחַ anointed 16:6. cumque ingressi essent vidit Heliab et ait num coram Domino est christus eius And when they were come in, he saw Eliab, and said: Is the Lord's anointed before him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:716:7: Եւ ասէ Տէր ցՍամուէլ. Մի՛ հայիր ընդ տեսի՛լ դորա, եւ մի՛ ՚ի մեծութիւն հասակի դորա. զի անարգեցի՛ զդա. զի ո՛չ եթէ որպէս տեսանիցէ մարդ՝ տեսանէ Աստուած. զի մարդ հայի յերե՛սս, եւ Աստուած հայի ՚ի սի՛րտս[2993]։ [2993] Ոմանք. Որպէս տեսանէ մարդ տեսանիցէ Աստուած։ 7 Տէրը, սակայն, ասաց Սամուէլին. «Նրա տեսքին մի՛ նայիր եւ ոչ էլ հասակի բարձրութեանը, քանզի ես նրան չեմ ընտրել: Աստուած այնպէս չի նկատում, ինչպէս նկատում են մարդիկ. մարդիկ երեսին են նայում, իսկ Աստուած՝ սրտին»: 7 Բայց Տէրը Սամուէլին ըսաւ. «Անոր երեւոյթին ու հասակին երկայնութեանը մի՛ նայիր, քանզի ես զանիկա անարգեցի. որովհետեւ Աստուած մարդուն նման չի նայիր. քանզի մարդը երեւցածին* կը նայի, բայց Տէրը սրտին կը նայի»։
Եւ ասէ Տէր ցՍամուէլ. Մի՛ հայիր ընդ տեսիլ դորա, եւ մի՛ ի մեծութիւն հասակի դորա, զի անարգեցի զդա. զի ոչ եթէ որպէս տեսանիցէ մարդ` [321]տեսանէ Աստուած``. զի մարդ հայի յերեսս, եւ [322]Աստուած հայի ի սիրտս:
16:7: Եւ ասէ Տէր ցՍամուէլ. Մի՛ հայիր ընդ տեսի՛լ դորա, եւ մի՛ ՚ի մեծութիւն հասակի դորա. զի անարգեցի՛ զդա. զի ո՛չ եթէ որպէս տեսանիցէ մարդ՝ տեսանէ Աստուած. զի մարդ հայի յերե՛սս, եւ Աստուած հայի ՚ի սի՛րտս [2993]։ [2993] Ոմանք. Որպէս տեսանէ մարդ տեսանիցէ Աստուած։ 7 Տէրը, սակայն, ասաց Սամուէլին. «Նրա տեսքին մի՛ նայիր եւ ոչ էլ հասակի բարձրութեանը, քանզի ես նրան չեմ ընտրել: Աստուած այնպէս չի նկատում, ինչպէս նկատում են մարդիկ. մարդիկ երեսին են նայում, իսկ Աստուած՝ սրտին»: 7 Բայց Տէրը Սամուէլին ըսաւ. «Անոր երեւոյթին ու հասակին երկայնութեանը մի՛ նայիր, քանզի ես զանիկա անարգեցի. որովհետեւ Աստուած մարդուն նման չի նայիր. քանզի մարդը երեւցածին* կը նայի, բայց Տէրը սրտին կը նայի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:716:7 Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на высоту роста его; Я отринул его; Я {смотрю не так}, как смотрит человек; ибо человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце. 16:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil μὴ μη not ἐπιβλέψῃς επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ὄψιν οψις sight; face αὐτοῦ αυτος he; him μηδὲ μηδε while not; nor εἰς εις into; for τὴν ο the ἕξιν εξις habit μεγέθους μεγεθος magnitude; greatness αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐξουδένωκα εξουδενοω set at naught αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how ἐμβλέψεται εμβλεπω look at; look in ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὄψεται οραω view; see ὁ ο the θεός θεος God ὅτι οτι since; that ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὄψεται οραω view; see εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God ὄψεται οραω view; see εἰς εις into; for καρδίαν καρδια heart 16:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אַל־ ʔal- אַל not תַּבֵּ֧ט tabbˈēṭ נבט look at אֶל־ ʔel- אֶל to מַרְאֵ֛הוּ marʔˈēhû מַרְאֶה sight וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to גְּבֹ֥הַּ gᵊvˌōₐh גָּבֹהַּ high קֹומָתֹ֖ו qômāṯˌô קֹומָה height כִּ֣י kˈî כִּי that מְאַסְתִּ֑יהוּ mᵊʔastˈîhû מאס retract כִּ֣י׀ kˈî כִּי that לֹ֗א lˈō לֹא not אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִרְאֶה֙ yirʔˌeh ראה see הָ hā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּ֤י kˈî כִּי that הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind יִרְאֶ֣ה yirʔˈeh ראה see לַ la לְ to † הַ the עֵינַ֔יִם ʕênˈayim עַיִן eye וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יִרְאֶ֥ה yirʔˌeh ראה see לַ la לְ to † הַ the לֵּבָֽב׃ llēvˈāv לֵבָב heart 16:7. et dixit Dominus ad Samuhel ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius quoniam abieci eum nec iuxta intuitum hominis iudico homo enim videt ea quae parent Dominus autem intuetur corAnd the Lord said to Samuel: Look not on his countenance, nor on the height of his stature: because I have rejected him, nor do I judge according to the look of man: for man seeth those things that appear, but the Lord beholdeth the heart. 7. But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him: for not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart.
But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for [the LORD seeth] not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart:
16:7 Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на высоту роста его; Я отринул его; Я {смотрю не так}, как смотрит человек; ибо человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце. 16:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil μὴ μη not ἐπιβλέψῃς επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ὄψιν οψις sight; face αὐτοῦ αυτος he; him μηδὲ μηδε while not; nor εἰς εις into; for τὴν ο the ἕξιν εξις habit μεγέθους μεγεθος magnitude; greatness αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐξουδένωκα εξουδενοω set at naught αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how ἐμβλέψεται εμβλεπω look at; look in ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὄψεται οραω view; see ὁ ο the θεός θεος God ὅτι οτι since; that ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὄψεται οραω view; see εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God ὄψεται οραω view; see εἰς εις into; for καρδίαν καρδια heart 16:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אַל־ ʔal- אַל not תַּבֵּ֧ט tabbˈēṭ נבט look at אֶל־ ʔel- אֶל to מַרְאֵ֛הוּ marʔˈēhû מַרְאֶה sight וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to גְּבֹ֥הַּ gᵊvˌōₐh גָּבֹהַּ high קֹומָתֹ֖ו qômāṯˌô קֹומָה height כִּ֣י kˈî כִּי that מְאַסְתִּ֑יהוּ mᵊʔastˈîhû מאס retract כִּ֣י׀ kˈî כִּי that לֹ֗א lˈō לֹא not אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִרְאֶה֙ yirʔˌeh ראה see הָ hā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּ֤י kˈî כִּי that הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind יִרְאֶ֣ה yirʔˈeh ראה see לַ la לְ to † הַ the עֵינַ֔יִם ʕênˈayim עַיִן eye וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יִרְאֶ֥ה yirʔˌeh ראה see לַ la לְ to † הַ the לֵּבָֽב׃ llēvˈāv לֵבָב heart 16:7. et dixit Dominus ad Samuhel ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius quoniam abieci eum nec iuxta intuitum hominis iudico homo enim videt ea quae parent Dominus autem intuetur cor And the Lord said to Samuel: Look not on his countenance, nor on the height of his stature: because I have rejected him, nor do I judge according to the look of man: for man seeth those things that appear, but the Lord beholdeth the heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:816:8: Եւ կոչեաց Յեսսէ զԱմինադա՛բ, եւ ա՛նց առաջի Սամուելի. եւ ասէ. Եւ ո՛չ զդա ընտրեաց Տէր[2994]։ [2994] Ոմանք. Եւ ո՛չ զդա ընտրեաց իւր Տէր։ 8 Յեսսէն կանչեց Ամինադաբին ու նրան անցկացրեց Սամուէլի առջեւից: Սամուէլն ասաց. «Տէրը սրան չի ընտրել»: 8 Յեսսէ Աբինադաբը կանչեց ու զանիկա Սամուէլին առջեւէն անցուց եւ Սամուէլ ըսաւ. «Տէրը ասիկա ալ չընտրեց»։
Եւ կոչեաց Յեսսէ զԱբինադաբ, եւ անց առաջի Սամուելի. եւ ասէ. Եւ ոչ զդա ընտրեաց Տէր:
16:8: Եւ կոչեաց Յեսսէ զԱմինադա՛բ, եւ ա՛նց առաջի Սամուելի. եւ ասէ. Եւ ո՛չ զդա ընտրեաց Տէր [2994]։ [2994] Ոմանք. Եւ ո՛չ զդա ընտրեաց իւր Տէր։ 8 Յեսսէն կանչեց Ամինադաբին ու նրան անցկացրեց Սամուէլի առջեւից: Սամուէլն ասաց. «Տէրը սրան չի ընտրել»: 8 Յեսսէ Աբինադաբը կանչեց ու զանիկա Սամուէլին առջեւէն անցուց եւ Սամուէլ ըսաւ. «Տէրը ասիկա ալ չընտրեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:816:8 И позвал Иессей Аминадава и подвел его к Самуилу, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь. 16:8 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse τὸν ο the Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav καὶ και and; even παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐδὲ ουδε not even; neither τοῦτον ουτος this; he ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master 16:8 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call יִשַׁי֙ yišˌay יִשַׁי Jesse אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִ֣ינָדָ֔ב ʔᵃvˈînāḏˈāv אֲבִינָדָב Abinadab וַ wa וְ and יַּעֲבִרֵ֖הוּ yyaʕᵃvirˌēhû עבר pass לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שְׁמוּאֵ֑ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say גַּם־ gam- גַּם even בָּ bā בְּ in זֶ֖ה zˌeh זֶה this לֹֽא־ lˈō- לֹא not בָחַ֥ר vāḥˌar בחר examine יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:8. et vocavit Isai Abinadab et adduxit eum coram Samuhel qui dixit nec hunc elegit DominusAnd Isai called Abinadab, and brought him before Samuel. And he said: Neither hath the Lord chosen this, 8. Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this:
16:8 И позвал Иессей Аминадава и подвел его к Самуилу, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь. 16:8 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse τὸν ο the Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav καὶ και and; even παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐδὲ ουδε not even; neither τοῦτον ουτος this; he ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master 16:8 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call יִשַׁי֙ yišˌay יִשַׁי Jesse אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִ֣ינָדָ֔ב ʔᵃvˈînāḏˈāv אֲבִינָדָב Abinadab וַ wa וְ and יַּעֲבִרֵ֖הוּ yyaʕᵃvirˌēhû עבר pass לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שְׁמוּאֵ֑ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say גַּם־ gam- גַּם even בָּ bā בְּ in זֶ֖ה zˌeh זֶה this לֹֽא־ lˈō- לֹא not בָחַ֥ר vāḥˌar בחר examine יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:8. et vocavit Isai Abinadab et adduxit eum coram Samuhel qui dixit nec hunc elegit Dominus And Isai called Abinadab, and brought him before Samuel. And he said: Neither hath the Lord chosen this, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:916:9: Եւ անցո՛յց Յեսսէ զՍամաա՛. եւ ասէ. Եւ ո՛չ զդա ընտրեաց Տէր։ 9 Յեսսէն Սամուէլի առջեւից անցկացրեց Սամաային, եւ Սամուէլն ասաց. «Ոչ էլ սրան է ընտրել Տէրը»: 9 Յեսսէ Սամաան անցուց եւ Սամուէլ ըսաւ «Տէրը ասիկա ալ չընտրեց»։
Եւ անցոյց Յեսսէ զՍամաա. եւ ասէ. Եւ ոչ զդա ընտրեաց Տէր:
16:9: Եւ անցո՛յց Յեսսէ զՍամաա՛. եւ ասէ. Եւ ո՛չ զդա ընտրեաց Տէր։ 9 Յեսսէն Սամուէլի առջեւից անցկացրեց Սամաային, եւ Սամուէլն ասաց. «Ոչ էլ սրան է ընտրել Տէրը»: 9 Յեսսէ Սամաան անցուց եւ Սամուէլ ըսաւ «Տէրը ասիկա ալ չընտրեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:916:9 И подвел Иессей Самму, и сказал {Самуил}: и этого не избрал Господь. 16:9 καὶ και and; even παρήγαγεν παραγω head along; head aside Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse τὸν ο the Σαμα σαμα and; even εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he οὐκ ου not ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master 16:9 וַ wa וְ and יַּעֲבֵ֥ר yyaʕᵃvˌēr עבר pass יִשַׁ֖י yišˌay יִשַׁי Jesse שַׁמָּ֑ה šammˈā שַׁמָּה Shammah וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say גַּם־ gam- גַּם even בָּ bā בְּ in זֶ֖ה zˌeh זֶה this לֹא־ lō- לֹא not בָחַ֥ר vāḥˌar בחר examine יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:9. adduxit autem Isai Samma de quo ait etiam hunc non elegit DominusAnd Isai brought Samma, and he said of him: Neither hath the Lord chosen this. 9. Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this:
16:9 И подвел Иессей Самму, и сказал {Самуил}: и этого не избрал Господь. 16:9 καὶ και and; even παρήγαγεν παραγω head along; head aside Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse τὸν ο the Σαμα σαμα and; even εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he οὐκ ου not ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master 16:9 וַ wa וְ and יַּעֲבֵ֥ר yyaʕᵃvˌēr עבר pass יִשַׁ֖י yišˌay יִשַׁי Jesse שַׁמָּ֑ה šammˈā שַׁמָּה Shammah וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say גַּם־ gam- גַּם even בָּ bā בְּ in זֶ֖ה zˌeh זֶה this לֹא־ lō- לֹא not בָחַ֥ר vāḥˌar בחר examine יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:9. adduxit autem Isai Samma de quo ait etiam hunc non elegit Dominus And Isai brought Samma, and he said of him: Neither hath the Lord chosen this. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1016:10: Եւ անցո՛յց Յեսսէ զեւթանեսին զորդիսն իւր առաջի Սամուելի. եւ ասէ Սամուէլ ցՅեսսէ. Ո՛չ ընտրեաց ՚ի դոցանէ Տէր։ 10 Յեսսէն Սամուէլի առջեւից անցկացրեց իր եօթը որդիներին էլ, բայց Սամուէլն ասաց Յեսսէին. 10 Երբ Յեսսէ Սամուէլին առջեւէն իր եօթը որդիները անցուց, Սամուէլ Յեսսէին ըսաւ. «Տէրը ասոնցմէ ոչ մէկը ընտրեց»։
Եւ անցոյց Յեսսէ զեւթանեսին զորդիսն իւր առաջի Սամուելի. եւ ասէ Սամուէլ ցՅեսսէ. Ոչ ընտրեաց ի դոցանէ Տէր:
16:10: Եւ անցո՛յց Յեսսէ զեւթանեսին զորդիսն իւր առաջի Սամուելի. եւ ասէ Սամուէլ ցՅեսսէ. Ո՛չ ընտրեաց ՚ի դոցանէ Տէր։ 10 Յեսսէն Սամուէլի առջեւից անցկացրեց իր եօթը որդիներին էլ, բայց Սամուէլն ասաց Յեսսէին. 10 Երբ Յեսսէ Սամուէլին առջեւէն իր եօթը որդիները անցուց, Սամուէլ Յեսսէին ըսաւ. «Տէրը ասոնցմէ ոչ մէկը ընտրեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1016:10 Так подводил Иессей к Самуилу семерых сыновей своих, но Самуил сказал Иессею: {никого} из этих не избрал Господь. 16:10 καὶ και and; even παρήγαγεν παραγω head along; head aside Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse τοὺς ο the ἑπτὰ επτα seven υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil οὐκ ου not ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τούτοις ουτος this; he 16:10 וַ wa וְ and יַּעֲבֵ֥ר yyaʕᵃvˌēr עבר pass יִשַׁ֛י yišˈay יִשַׁי Jesse שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שְׁמוּאֵ֑ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to יִשַׁ֔י yišˈay יִשַׁי Jesse לֹא־ lō- לֹא not בָחַ֥ר vāḥˌar בחר examine יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 16:10. adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuhel et ait Samuhel ad Isai non elegit Dominus ex istisIsai therefore brought his seven sons before Samuel: and Samuel said to Isai: The Lord hath not chosen any one of these. 10. And Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these.
Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these:
16:10 Так подводил Иессей к Самуилу семерых сыновей своих, но Самуил сказал Иессею: {никого} из этих не избрал Господь. 16:10 καὶ και and; even παρήγαγεν παραγω head along; head aside Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse τοὺς ο the ἑπτὰ επτα seven υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil οὐκ ου not ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τούτοις ουτος this; he 16:10 וַ wa וְ and יַּעֲבֵ֥ר yyaʕᵃvˌēr עבר pass יִשַׁ֛י yišˈay יִשַׁי Jesse שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שְׁמוּאֵ֑ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to יִשַׁ֔י yišˈay יִשַׁי Jesse לֹא־ lō- לֹא not בָחַ֥ר vāḥˌar בחר examine יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 16:10. adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuhel et ait Samuhel ad Isai non elegit Dominus ex istis Isai therefore brought his seven sons before Samuel: and Samuel said to Isai: The Lord hath not chosen any one of these. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1116:11: Եւ ասէ Սամուէլ ցՅեսսէ. Ա՞յդչափ են մանկտիդ։ Եւ ասէ. Կա՛յ մեւս՝ եւ՛ս փոքրիկ եւ արածէ՛ խաշն։ Եւ ասէ Սամուէլ ցՅեսսէ. Առաքեա՛ եւ ած զնա. զի ո՛չ բազմեսցուք մինչեւ ՚ի գա՛լ նորա այսր։ 11 «Տէրը դրանցից որեւէ մէկին չի ընտրել»: Սամուէլը Յեսսէին ասաց. «Այսքա՞ն են քո որդիները»: Յեսսէն ասաց. «Մի փոքրիկ տղայ էլ ունեմ, որ ոչխար է արածեցնում»: Սամուէլն ասաց Յեսսէին. «Մարդ ուղարկի՛ր ու բերել տո՛ւր նրան, քանզի մենք սեղան չենք նստի, մինչեւ նա այստեղ չգայ»: 11 Եւ Սամուէլ Յեսսէին ըսաւ. «Տղաքներդ ա՞յդչափ են»։ Անիկա ըսաւ. «Տակաւին ամենէն պզտիկը մնաց։ Ահա անիկա ոչխարները կ’արածէ»։ Ու Սամուէլ Յեսսէին ըսաւ. «Մարդ ղրկէ ու զանիկա բերել տուր. քանզի մինչեւ որ անիկա հոս չգայ, մենք սեղան պիտի չնստինք»։
Եւ ասէ Սամուէլ ցՅեսսէ. Ա՞յդչափ են մանկտիդ: Եւ ասէ. Կայ մեւս եւս փոքրիկ եւ արածէ խաշն: Եւ ասէ Սամուէլ ցՅեսսէ. Առաքեա եւ ած զնա. զի ոչ բազմեսցուք մինչեւ ի գալ նորա այսր:
16:11: Եւ ասէ Սամուէլ ցՅեսսէ. Ա՞յդչափ են մանկտիդ։ Եւ ասէ. Կա՛յ մեւս՝ եւ՛ս փոքրիկ եւ արածէ՛ խաշն։ Եւ ասէ Սամուէլ ցՅեսսէ. Առաքեա՛ եւ ած զնա. զի ո՛չ բազմեսցուք մինչեւ ՚ի գա՛լ նորա այսր։ 11 «Տէրը դրանցից որեւէ մէկին չի ընտրել»: Սամուէլը Յեսսէին ասաց. «Այսքա՞ն են քո որդիները»: Յեսսէն ասաց. «Մի փոքրիկ տղայ էլ ունեմ, որ ոչխար է արածեցնում»: Սամուէլն ասաց Յեսսէին. «Մարդ ուղարկի՛ր ու բերել տո՛ւր նրան, քանզի մենք սեղան չենք նստի, մինչեւ նա այստեղ չգայ»: 11 Եւ Սամուէլ Յեսսէին ըսաւ. «Տղաքներդ ա՞յդչափ են»։ Անիկա ըսաւ. «Տակաւին ամենէն պզտիկը մնաց։ Ահա անիկա ոչխարները կ’արածէ»։ Ու Սամուէլ Յեսսէին ըսաւ. «Մարդ ղրկէ ու զանիկա բերել տուր. քանզի մինչեւ որ անիկա հոս չգայ, մենք սեղան պիտի չնստինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1116:11 И сказал Самуил Иессею: все ли дети здесь? И отвечал Иессей: есть еще меньший; он пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем обедать, доколе не придет он сюда. 16:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse ἐκλελοίπασιν εκλειπω leave off; cease τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἔτι ετι yet; still ὁ ο the μικρὸς μικρος little; small ἰδοὺ ιδου see!; here I am ποιμαίνει ποιμαινω shepherd ἐν εν in τῷ ο the ποιμνίῳ ποιμνιον flock καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse ἀπόστειλον αποστελλω send off / away καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not κατακλιθῶμεν κατακλινω recline; lay down ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτόν αυτος he; him 16:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שְׁמוּאֵ֣ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to יִשַׁי֮ yišay יִשַׁי Jesse הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תַ֣מּוּ ṯˈammû תמם be complete הַ ha הַ the נְּעָרִים֒ nnᵊʕārîm נַעַר boy וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say עֹ֚וד ˈʕôḏ עֹוד duration שָׁאַ֣ר šāʔˈar שׁאר remain הַ ha הַ the קָּטָ֔ן qqāṭˈān קָטָן small וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold רֹעֶ֖ה rōʕˌeh רעה pasture בַּ ba בְּ in † הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שְׁמוּאֵ֤ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to יִשַׁי֙ yišˌay יִשַׁי Jesse שִׁלְחָ֣ה šilḥˈā שׁלח send וְ wᵊ וְ and קָחֶ֔נּוּ qāḥˈennû לקח take כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not נָסֹ֖ב nāsˌōv סבב turn עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֹ֥ו bōʔˌô בוא come פֹֽה׃ fˈō פֹּה here 16:11. dixitque Samuhel ad Isai numquid iam conpleti sunt filii qui respondit adhuc reliquus est parvulus et pascit oves et ait Samuhel ad Isai mitte et adduc eum nec enim discumbemus priusquam ille huc veneritAnd Samuel said to Isai: Are here all thy sons? He answered: There remaineth yet a young one, who keepeth the sheep. And Samuel said to Isai: Send, and fetch him: for we will not sit down till he come hither. 11. And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
And Samuel said unto Jesse, Are here all [thy] children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither:
16:11 И сказал Самуил Иессею: все ли дети здесь? И отвечал Иессей: есть еще меньший; он пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем обедать, доколе не придет он сюда. 16:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse ἐκλελοίπασιν εκλειπω leave off; cease τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἔτι ετι yet; still ὁ ο the μικρὸς μικρος little; small ἰδοὺ ιδου see!; here I am ποιμαίνει ποιμαινω shepherd ἐν εν in τῷ ο the ποιμνίῳ ποιμνιον flock καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse ἀπόστειλον αποστελλω send off / away καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not κατακλιθῶμεν κατακλινω recline; lay down ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτόν αυτος he; him 16:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שְׁמוּאֵ֣ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to יִשַׁי֮ yišay יִשַׁי Jesse הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תַ֣מּוּ ṯˈammû תמם be complete הַ ha הַ the נְּעָרִים֒ nnᵊʕārîm נַעַר boy וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say עֹ֚וד ˈʕôḏ עֹוד duration שָׁאַ֣ר šāʔˈar שׁאר remain הַ ha הַ the קָּטָ֔ן qqāṭˈān קָטָן small וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold רֹעֶ֖ה rōʕˌeh רעה pasture בַּ ba בְּ in † הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שְׁמוּאֵ֤ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to יִשַׁי֙ yišˌay יִשַׁי Jesse שִׁלְחָ֣ה šilḥˈā שׁלח send וְ wᵊ וְ and קָחֶ֔נּוּ qāḥˈennû לקח take כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not נָסֹ֖ב nāsˌōv סבב turn עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֹ֥ו bōʔˌô בוא come פֹֽה׃ fˈō פֹּה here 16:11. dixitque Samuhel ad Isai numquid iam conpleti sunt filii qui respondit adhuc reliquus est parvulus et pascit oves et ait Samuhel ad Isai mitte et adduc eum nec enim discumbemus priusquam ille huc venerit And Samuel said to Isai: Are here all thy sons? He answered: There remaineth yet a young one, who keepeth the sheep. And Samuel said to Isai: Send, and fetch him: for we will not sit down till he come hither. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1216:12: Եւ առաքեաց եւ ած զնա. եւ նա էր կարմի՛ր, եւ աչօք գեղեցիկ, եւ բարւո՛ք տեսանելով Տեառն։ Եւ ասէ Տէր ցՍամուէլ. Արի՛ օ՛ծ զԴաւիթ, զի դա՛ է բարի[2995]։ [2995] Ոսկան. Եւ բարւոք տեսլեամբ Տեառն։ 12 Յեսսէն մարդ ուղարկեց ու բերել տուեց նրան: Նա խարտեաշ էր, սիրուն աչքերով ու Տիրոջ համար[20] գեղանի տեսքով:[20] 20. Եբրայերէնում պակասում է Տիրոջ համար արտայայտութիւնը: 12 Ուստի մարդ ղրկեց ու զանիկա բերել տուաւ։ Անիկա կարմիր էր ու աղուոր աչքեր ունէր ու դէմքն ալ գեղեցիկ էր։ Այն ատեն Տէրը ըսաւ. «Ելի՛ր, ասիկա օծէ՛, քանզի ասիկա է»։
Եւ առաքեաց եւ ած զնա. եւ նա էր կարմիր եւ աչօք գեղեցիկ եւ բարւոք տեսանելով [323]Տեառն: Եւ ասէ Տէր ցՍամուէլ. Արի օծ [324]զԴաւիթ, զի դա է [325]բարի:
16:12: Եւ առաքեաց եւ ած զնա. եւ նա էր կարմի՛ր, եւ աչօք գեղեցիկ, եւ բարւո՛ք տեսանելով Տեառն։ Եւ ասէ Տէր ցՍամուէլ. Արի՛ օ՛ծ զԴաւիթ, զի դա՛ է բարի [2995]։ [2995] Ոսկան. Եւ բարւոք տեսլեամբ Տեառն։ 12 Յեսսէն մարդ ուղարկեց ու բերել տուեց նրան: Նա խարտեաշ էր, սիրուն աչքերով ու Տիրոջ համար [20] գեղանի տեսքով: [20] 20. Եբրայերէնում պակասում է Տիրոջ համար արտայայտութիւնը: 12 Ուստի մարդ ղրկեց ու զանիկա բերել տուաւ։ Անիկա կարմիր էր ու աղուոր աչքեր ունէր ու դէմքն ալ գեղեցիկ էր։ Այն ատեն Տէրը ըսաւ. «Ելի՛ր, ասիկա օծէ՛, քանզի ասիկա է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1216:12 И послал {Иессей} и привели его. Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицем. И сказал Господь: встань, помажь его, ибо это он. 16:12 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he πυρράκης πυρρακης with; amid κάλλους καλλος eye; sight καὶ και and; even ἀγαθὸς αγαθος good ὁράσει ορασις appearance; vision κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even χρῖσον χριω anoint τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he ἀγαθός αγαθος good ἐστιν ειμι be 16:12 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send וַ wa וְ and יְבִיאֵ֨הוּ֙ yᵊvîʔˈēhû בוא come וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he אַדְמֹונִ֔י ʔaḏmônˈî אַדְמֹנִי red עִם־ ʕim- עִם with יְפֵ֥ה yᵊfˌē יָפֶה beautiful עֵינַ֖יִם ʕênˌayim עַיִן eye וְ wᵊ וְ and טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good רֹ֑אִי פ rˈōʔî f רֳאִי looking וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH ק֥וּם qˌûm קום arise מְשָׁחֵ֖הוּ mᵊšāḥˌēhû משׁח smear כִּֽי־ kˈî- כִּי that זֶ֥ה zˌeh זֶה this הֽוּא׃ hˈû הוּא he 16:12. misit ergo et adduxit eum erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie et ait Dominus surge ungue eum ipse est enimHe sent therefore and brought him. Now he was ruddy and beautiful to behold, and of a comely face. And the Lord said: Arise, and anoint him, for this is he. 12. And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.
And he sent, and brought him in. Now he [was] ruddy, [and] withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this [is] he:
16:12 И послал {Иессей} и привели его. Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицем. И сказал Господь: встань, помажь его, ибо это он. 16:12 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he πυρράκης πυρρακης with; amid κάλλους καλλος eye; sight καὶ και and; even ἀγαθὸς αγαθος good ὁράσει ορασις appearance; vision κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even χρῖσον χριω anoint τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he ἀγαθός αγαθος good ἐστιν ειμι be 16:12 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send וַ wa וְ and יְבִיאֵ֨הוּ֙ yᵊvîʔˈēhû בוא come וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he אַדְמֹונִ֔י ʔaḏmônˈî אַדְמֹנִי red עִם־ ʕim- עִם with יְפֵ֥ה yᵊfˌē יָפֶה beautiful עֵינַ֖יִם ʕênˌayim עַיִן eye וְ wᵊ וְ and טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good רֹ֑אִי פ rˈōʔî f רֳאִי looking וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH ק֥וּם qˌûm קום arise מְשָׁחֵ֖הוּ mᵊšāḥˌēhû משׁח smear כִּֽי־ kˈî- כִּי that זֶ֥ה zˌeh זֶה this הֽוּא׃ hˈû הוּא he 16:12. misit ergo et adduxit eum erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie et ait Dominus surge ungue eum ipse est enim He sent therefore and brought him. Now he was ruddy and beautiful to behold, and of a comely face. And the Lord said: Arise, and anoint him, for this is he. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1316:13: Եւ ա՛ռ Սամուէլ զեղջեւրն իւղոյ, եւ օծ զնա ՚ի մէջ եղբարց իւրոց։ Եւ խաղա՛ց Հոգի Տեառն ՚ի վերայ Դաւթի յօրէ՛ յայնմանէ եւ առ յապա. եւ յարեաւ Սամուէլ եւ գնա՛ց յԱրիմաթեմ։ 13 Տէրն ասաց Սամուէլին. «Վե՛ր կաց, օծի՛ր Դաւթին, քանզի նա լաւ է»: Սամուէլը իւղով լի եղջիւրն առաւ եւ իր եղբայրների մէջ օծեց նրան: Այդ օրուանից եւ յետոյ Տիրոջ հոգին շարժուեց Դաւթի վրայ: Սամուէլը վեր կացաւ ու գնաց Արիմաթէմ: 13 Սամուէլ իւղին եղջիւրը առաւ ու զանիկա օծեց իր եղբայրներուն մէջ։ Այն օրէն ետքը Տէրոջը Հոգին Դաւիթին վրայ եկաւ։ Սամուէլ ելաւ Ռամա գնաց։
Եւ ա՛ռ Սամուէլ զեղջեւրն իւղոյ, եւ օծ զնա ի մէջ եղբարց իւրոց. եւ խաղաց Հոգի Տեառն ի վերայ Դաւթի յօրէ յայնմանէ եւ առ յապա. եւ յարեաւ Սամուէլ եւ գնաց յԱրիմաթեմ:
16:13: Եւ ա՛ռ Սամուէլ զեղջեւրն իւղոյ, եւ օծ զնա ՚ի մէջ եղբարց իւրոց։ Եւ խաղա՛ց Հոգի Տեառն ՚ի վերայ Դաւթի յօրէ՛ յայնմանէ եւ առ յապա. եւ յարեաւ Սամուէլ եւ գնա՛ց յԱրիմաթեմ։ 13 Տէրն ասաց Սամուէլին. «Վե՛ր կաց, օծի՛ր Դաւթին, քանզի նա լաւ է»: Սամուէլը իւղով լի եղջիւրն առաւ եւ իր եղբայրների մէջ օծեց նրան: Այդ օրուանից եւ յետոյ Տիրոջ հոգին շարժուեց Դաւթի վրայ: Սամուէլը վեր կացաւ ու գնաց Արիմաթէմ: 13 Սամուէլ իւղին եղջիւրը առաւ ու զանիկա օծեց իր եղբայրներուն մէջ։ Այն օրէն ետքը Տէրոջը Հոգին Դաւիթին վրայ եկաւ։ Սամուէլ ելաւ Ռամա գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1316:13 И взял Самуил рог с елеем и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде с того дня и после; Самуил же встал и отошел в Раму. 16:13 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τὸ ο the κέρας κερας horn τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even ἔχρισεν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐφήλατο εφαλλομαι spring on πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἐκείνης εκεινος that καὶ και and; even ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for Αρμαθαιμ αρμαθαιμ Armathaim; Armathem 16:13 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take שְׁמוּאֵ֜ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֶ֣רֶן qˈeren קֶרֶן horn הַ ha הַ the שֶּׁ֗מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וַ wa וְ and יִּמְשַׁ֣ח yyimšˈaḥ משׁח smear אֹתֹו֮ ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior אֶחָיו֒ ʔeḥāʸw אָח brother וַ wa וְ and תִּצְלַ֤ח ttiṣlˈaḥ צלח be strong רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הָ hā הַ the רָמָֽתָה׃ ס rāmˈāṯā . s רָמָה Ramah 16:13. tulit igitur Samuhel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum surgensque Samuhel abiit in RamathaThen Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel rose up, and went to Ramatha. 13. Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the spirit of the LORD came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah:
16:13 И взял Самуил рог с елеем и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде с того дня и после; Самуил же встал и отошел в Раму. 16:13 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τὸ ο the κέρας κερας horn τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even ἔχρισεν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐφήλατο εφαλλομαι spring on πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἐκείνης εκεινος that καὶ και and; even ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for Αρμαθαιμ αρμαθαιμ Armathaim; Armathem 16:13 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take שְׁמוּאֵ֜ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֶ֣רֶן qˈeren קֶרֶן horn הַ ha הַ the שֶּׁ֗מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וַ wa וְ and יִּמְשַׁ֣ח yyimšˈaḥ משׁח smear אֹתֹו֮ ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior אֶחָיו֒ ʔeḥāʸw אָח brother וַ wa וְ and תִּצְלַ֤ח ttiṣlˈaḥ צלח be strong רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הָ hā הַ the רָמָֽתָה׃ ס rāmˈāṯā . s רָמָה Ramah 16:13. tulit igitur Samuhel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum surgensque Samuhel abiit in Ramatha Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel rose up, and went to Ramatha. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1416:14: Եւ Հոգի Տեառն վերացա՛ւ ՚ի Սաւուղայ։ Եւ խեղդէ՛ր զնա ա՛յս չար ՚ի Տեառնէ։ 14 Տիրոջ հոգին վերացաւ Սաւուղից, եւ Տիրոջ կողմից առաքուած մի չար ոգի նեղում էր նրան: 14 Տէրոջը Հոգին Սաւուղէն հեռացաւ ու Տէրոջը կողմանէ չար ոգի մը անոր նեղութիւն կու տար*
Եւ Հոգի Տեառն վերացաւ ի Սաւուղայ, եւ խեղդէր զնա այս չար ի Տեառնէ:
16:14: Եւ Հոգի Տեառն վերացա՛ւ ՚ի Սաւուղայ։ Եւ խեղդէ՛ր զնա ա՛յս չար ՚ի Տեառնէ։ 14 Տիրոջ հոգին վերացաւ Սաւուղից, եւ Տիրոջ կողմից առաքուած մի չար ոգի նեղում էր նրան: 14 Տէրոջը Հոգին Սաւուղէն հեռացաւ ու Տէրոջը կողմանէ չար ոգի մը անոր նեղութիւն կու տար* zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1416:14 А от Саула отступил Дух Господень, и возмущал его злой дух от Господа. 16:14 καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἔπνιγεν πνιγω strangle; choke αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind πονηρὸν πονηρος harmful; malignant παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 16:14 וְ wᵊ וְ and ר֧וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH סָ֖רָה sˌārā סור turn aside מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and בִֽעֲתַ֥תּוּ vˈiʕᵃṯˌattû בעת terrify רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind רָעָ֖ה rāʕˌā רַע evil מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:14. spiritus autem Domini recessit a Saul et exagitabat eum spiritus nequam a DominoBut the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him. 14. Now the spirit of the LORD had departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him:
16:14 А от Саула отступил Дух Господень, и возмущал его злой дух от Господа. 16:14 καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἔπνιγεν πνιγω strangle; choke αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind πονηρὸν πονηρος harmful; malignant παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 16:14 וְ wᵊ וְ and ר֧וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH סָ֖רָה sˌārā סור turn aside מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and בִֽעֲתַ֥תּוּ vˈiʕᵃṯˌattû בעת terrify רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind רָעָ֖ה rāʕˌā רַע evil מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:14. spiritus autem Domini recessit a Saul et exagitabat eum spiritus nequam a Domino But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1516:15: Եւ ասեն ցնա ծառայքն իւր. Ահա ա՛յս չար ՚ի Տեառնէ խեղդէ՛ զքեզ. 15 Ծառաներն ասացին նրան. «Ահա Տիրոջ կողմից առաքուած մի չար ոգի խեղդում է քեզ: 15 Եւ Սաւուղին ծառաները անոր ըսին. «Ահա Աստուծոյ կողմանէ չար ոգի մը քեզի նեղութիւն կու տայ.
Եւ ասեն ցնա ծառայքն իւր. Ահա այս չար [326]ի Տեառնէ խեղդէ զքեզ:
16:15: Եւ ասեն ցնա ծառայքն իւր. Ահա ա՛յս չար ՚ի Տեառնէ խեղդէ՛ զքեզ. 15 Ծառաներն ասացին նրան. «Ահա Տիրոջ կողմից առաքուած մի չար ոգի խեղդում է քեզ: 15 Եւ Սաւուղին ծառաները անոր ըսին. «Ահա Աստուծոյ կողմանէ չար ոգի մը քեզի նեղութիւն կու տայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1516:15 И сказали слуги Сауловы ему: вот, злой дух от Бога возмущает тебя; 16:15 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the παῖδες παις child; boy Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master πονηρὸν πονηρος harmful; malignant πνίγει πνιγω strangle; choke σε σε.1 you 16:15 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say עַבְדֵֽי־ ʕavᵊḏˈê- עֶבֶד servant שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֧א nˈā נָא yeah רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) רָעָ֖ה rāʕˌā רַע evil מְבַעִתֶּֽךָ׃ mᵊvaʕittˈeḵā בעת terrify 16:15. dixeruntque servi Saul ad eum ecce spiritus Dei malus exagitat teAnd the servants of Saul said to him: Behold now an evil spirit from God troubleth thee. 15. And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
And Saul' s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee:
16:15 И сказали слуги Сауловы ему: вот, злой дух от Бога возмущает тебя; 16:15 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the παῖδες παις child; boy Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master πονηρὸν πονηρος harmful; malignant πνίγει πνιγω strangle; choke σε σε.1 you 16:15 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say עַבְדֵֽי־ ʕavᵊḏˈê- עֶבֶד servant שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֧א nˈā נָא yeah רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) רָעָ֖ה rāʕˌā רַע evil מְבַעִתֶּֽךָ׃ mᵊvaʕittˈeḵā בעת terrify 16:15. dixeruntque servi Saul ad eum ecce spiritus Dei malus exagitat te And the servants of Saul said to him: Behold now an evil spirit from God troubleth thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1616:16: խօսեսցի՛ն ծառայք քո առաջի քո, եւ խնդրեսցեն տեառն մերում ա՛յր մի որ գիտիցէ երգե՛լ քնարաւ. եւ եղիցի ՚ի հասանել ՚ի վերայ քո այսոյն չարի որ յԱստուծոյ, երգեսցէ՛ քնարաւն եւ դե՛ւր լիցի քեզ, եւ հանգուսցէ՛ զքեզ։ 16 Թող քո առաջ կանգնած ծառաներդ խօսեն եւ խնդրեն մեր Տիրոջը, որ գտնեն մի մարդու, որ գիտի նուագել, եւ հէնց որ Աստծուց ուղարկուած չար ոգին քեզ վրայ հասնի, նա քնար նուագելով կ’երգի, դա քեզ հաճելի կը լինի եւ կը հանգստացնի քեզ»: 16 Մեր տէրը իր առջեւ եղող ծառաներուն թող ըսէ, որ աղէկ քնարահար մը փնտռեն, որպէս զի երբ Աստուծոյ կողմանէ այն չար ոգին քու վրադ գայ, անիկա իր ձեռքով քնարը զարնէ ու դուն հանգստանաս*»։
[327]խօսեսցին ծառայք քո առաջի քո, եւ խնդրեսցեն տեառն մերում`` այր մի որ գիտիցէ երգել քնարաւ. եւ եղիցի ի հասանել ի վերայ քո այսոյն չարի որ յԱստուծոյ` երգեսցէ քնարաւն, եւ դեւր լիցի քեզ եւ հանգուսցէ զքեզ:
16:16: խօսեսցի՛ն ծառայք քո առաջի քո, եւ խնդրեսցեն տեառն մերում ա՛յր մի որ գիտիցէ երգե՛լ քնարաւ. եւ եղիցի ՚ի հասանել ՚ի վերայ քո այսոյն չարի որ յԱստուծոյ, երգեսցէ՛ քնարաւն եւ դե՛ւր լիցի քեզ, եւ հանգուսցէ՛ զքեզ։ 16 Թող քո առաջ կանգնած ծառաներդ խօսեն եւ խնդրեն մեր Տիրոջը, որ գտնեն մի մարդու, որ գիտի նուագել, եւ հէնց որ Աստծուց ուղարկուած չար ոգին քեզ վրայ հասնի, նա քնար նուագելով կ’երգի, դա քեզ հաճելի կը լինի եւ կը հանգստացնի քեզ»: 16 Մեր տէրը իր առջեւ եղող ծառաներուն թող ըսէ, որ աղէկ քնարահար մը փնտռեն, որպէս զի երբ Աստուծոյ կողմանէ այն չար ոգին քու վրադ գայ, անիկա իր ձեռքով քնարը զարնէ ու դուն հանգստանաս*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616:16 пусть господин наш прикажет слугам своим, {которые} пред тобою, поискать человека, искусного в игре на гуслях, и когда придет на тебя злой дух от Бога, то он, играя рукою своею, будет успокоивать тебя. 16:16 εἰπάτωσαν επω say; speak δὴ δη in fact οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject σου σου of you; your ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even ζητησάτωσαν ζητεω seek; desire τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ἄνδρα ανηρ man; husband εἰδότα οιδα aware ψάλλειν ψαλλω play ἐν εν in κινύρᾳ κινυρα and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you καὶ και and; even ψαλεῖ ψαλλω play ἐν εν in τῇ ο the κινύρᾳ κινυρα he; him καὶ και and; even ἀγαθόν αγαθος good σοι σοι you ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἀναπαύσει αναπαυω have respite; give relief σε σε.1 you 16:16 יֹאמַר־ yōmar- אמר say נָ֤א nˈā נָא yeah אֲדֹנֵ֨נוּ֙ ʔᵃḏōnˈēnû אָדֹון lord עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face יְבַקְשׁ֕וּ yᵊvaqšˈû בקשׁ seek אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יֹדֵ֖עַ yōḏˌēₐʕ ידע know מְנַגֵּ֣ן mᵊnaggˈēn נגן play harp בַּ ba בְּ in † הַ the כִּנֹּ֑ור kkinnˈôr כִּנֹּור cither וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹ֨ות hᵊyˌôṯ היה be עָלֶ֤יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) רָעָ֔ה rāʕˈā רַע evil וְ wᵊ וְ and נִגֵּ֥ן niggˌēn נגן play harp בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand וְ wᵊ וְ and טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good לָֽךְ׃ פ lˈāḵ . f לְ to 16:16. iubeat dominus noster et servi tui qui coram te sunt quaerant hominem scientem psallere cithara ut quando arripuerit te spiritus Dei malus psallat manu sua et levius ferasLet our lord give orders, and thy servants who are before thee, will seek out a man skilful in playing on the harp, that when the evil spirit from the Lord is upon thee, he may play with his hand, and thou mayst bear it more easily. 16. Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man who is a cunning player on the harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.
Let our lord now command thy servants, [which are] before thee, to seek out a man, [who is] a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well:
16:16 пусть господин наш прикажет слугам своим, {которые} пред тобою, поискать человека, искусного в игре на гуслях, и когда придет на тебя злой дух от Бога, то он, играя рукою своею, будет успокоивать тебя. 16:16 εἰπάτωσαν επω say; speak δὴ δη in fact οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject σου σου of you; your ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even ζητησάτωσαν ζητεω seek; desire τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ἄνδρα ανηρ man; husband εἰδότα οιδα aware ψάλλειν ψαλλω play ἐν εν in κινύρᾳ κινυρα and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you καὶ και and; even ψαλεῖ ψαλλω play ἐν εν in τῇ ο the κινύρᾳ κινυρα he; him καὶ και and; even ἀγαθόν αγαθος good σοι σοι you ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἀναπαύσει αναπαυω have respite; give relief σε σε.1 you 16:16 יֹאמַר־ yōmar- אמר say נָ֤א nˈā נָא yeah אֲדֹנֵ֨נוּ֙ ʔᵃḏōnˈēnû אָדֹון lord עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face יְבַקְשׁ֕וּ yᵊvaqšˈû בקשׁ seek אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יֹדֵ֖עַ yōḏˌēₐʕ ידע know מְנַגֵּ֣ן mᵊnaggˈēn נגן play harp בַּ ba בְּ in † הַ the כִּנֹּ֑ור kkinnˈôr כִּנֹּור cither וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹ֨ות hᵊyˌôṯ היה be עָלֶ֤יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) רָעָ֔ה rāʕˈā רַע evil וְ wᵊ וְ and נִגֵּ֥ן niggˌēn נגן play harp בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand וְ wᵊ וְ and טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good לָֽךְ׃ פ lˈāḵ . f לְ to 16:16. iubeat dominus noster et servi tui qui coram te sunt quaerant hominem scientem psallere cithara ut quando arripuerit te spiritus Dei malus psallat manu sua et levius feras Let our lord give orders, and thy servants who are before thee, will seek out a man skilful in playing on the harp, that when the evil spirit from the Lord is upon thee, he may play with his hand, and thou mayst bear it more easily. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1716:17: Եւ ասէ Սաւուղ ցծառայսն իւր. Տեսէ՛ք ինձ այր մի որ բարւո՛ք երգիցէ, եւ ածէ՛ք զնա առ իս։ 17 Սաւուղն իր ծառաներին ասաց. «Գտէ՛ք մի մարդ, որ լաւ է նուագում, եւ նրան բերէ՛ք ինձ մօտ»: 17 Սաւուղ իր ծառաներուն ըսաւ. «Հիմա ինծի աղէկ քնարահար մը գտէ՛ք ու զանիկա ինծի բերէ՛ք»։
Եւ ասէ Սաւուղ ցծառայսն իւր. Տեսէք ինձ այր մի որ բարւոք երգիցէ, եւ ածէք զնա առ իս:
16:17: Եւ ասէ Սաւուղ ցծառայսն իւր. Տեսէ՛ք ինձ այր մի որ բարւո՛ք երգիցէ, եւ ածէ՛ք զնա առ իս։ 17 Սաւուղն իր ծառաներին ասաց. «Գտէ՛ք մի մարդ, որ լաւ է նուագում, եւ նրան բերէ՛ք ինձ մօտ»: 17 Սաւուղ իր ծառաներուն ըսաւ. «Հիմա ինծի աղէկ քնարահար մը գտէ՛ք ու զանիկա ինծի բերէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1716:17 И отвечал Саул слугам своим: найдите мне человека, хорошо играющего, и представьте его ко мне. 16:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἴδετε οραω view; see δή δη in fact μοι μοι me ἄνδρα ανηρ man; husband ὀρθῶς ορθως uprightly; normally ψάλλοντα ψαλλω play καὶ και and; even εἰσαγάγετε εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἐμέ εμε me 16:17 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant רְאוּ־ rᵊʔû- ראה see נָ֣א nˈā נָא yeah לִ֗י lˈî לְ to אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man מֵיטִ֣יב mêṭˈîv יטב be good לְ lᵊ לְ to נַגֵּ֔ן naggˈēn נגן play harp וַ wa וְ and הֲבִיאֹותֶ֖ם hᵃvîʔôṯˌem בוא come אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 16:17. et ait Saul ad servos suos providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad meAnd Saul said to his servants: Provide me then some man that can play well, and bring him to me. 17. And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring [him] to me:
16:17 И отвечал Саул слугам своим: найдите мне человека, хорошо играющего, и представьте его ко мне. 16:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἴδετε οραω view; see δή δη in fact μοι μοι me ἄνδρα ανηρ man; husband ὀρθῶς ορθως uprightly; normally ψάλλοντα ψαλλω play καὶ και and; even εἰσαγάγετε εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἐμέ εμε me 16:17 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant רְאוּ־ rᵊʔû- ראה see נָ֣א nˈā נָא yeah לִ֗י lˈî לְ to אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man מֵיטִ֣יב mêṭˈîv יטב be good לְ lᵊ לְ to נַגֵּ֔ן naggˈēn נגן play harp וַ wa וְ and הֲבִיאֹותֶ֖ם hᵃvîʔôṯˌem בוא come אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 16:17. et ait Saul ad servos suos providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me And Saul said to his servants: Provide me then some man that can play well, and bring him to me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1816:18: Պատասխանի՛ ետ մի ոմն ՚ի մանկտւոյ նորա եւ ասէ. Ահա տեսի զորդի Յեսսեայ զԲեթղահէմացի. եւ գիտէ՛ սաղմոս, եւ ա՛յր իմաստուն, եւ ա՛յր պատերազմօղ. եւ այր հանճարե՛ղ, եւ ճարտարաբա՛ն. եւ այր գեղեցի՛կ տեսլեամբ, եւ Տէր ընդ նմա[2996]։[2996] ՚Ի լուս՛՛. Յեսսեայ զԲեթղեհէմացւոյ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 18 Ծառաներից մէկն ասաց. «Ես տեսել եմ Բեթղեհէմացի Յեսսէի տղային, որ գիտի սաղմոս ասել, շնորհալի մարդ է ու պատերազմիկ, իմաստուն ու ճարտասան, գեղեցիկ տեսքով: Եւ Տէրը նրա հետ է»: 18 Ծառաներէն մէկը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ահա Բեթլեհեմացի Յեսսէին մէկ տղան տեսայ, որ քնար զարնել գիտէ ու անիկա զօրաւոր, պատերազմող, ճարտասան ու գեղեցիկ տեսքով կտրիճ մըն է եւ Տէրը անոր հետ է»։
Պատասխանի ետ մի ոմն ի մանկտւոյ նորա եւ ասէ. Ահա տեսի զորդի Յեսսեայ զԲեթղեհեմացի, եւ գիտէ սաղմոս, եւ այր իմաստուն եւ այր պատերազմօղ, եւ այր հանճարեղ եւ ճարտարաբան, եւ այր գեղեցիկ տեսլեամբ, եւ Տէր ընդ նմա:
16:18: Պատասխանի՛ ետ մի ոմն ՚ի մանկտւոյ նորա եւ ասէ. Ահա տեսի զորդի Յեսսեայ զԲեթղահէմացի. եւ գիտէ՛ սաղմոս, եւ ա՛յր իմաստուն, եւ ա՛յր պատերազմօղ. եւ այր հանճարե՛ղ, եւ ճարտարաբա՛ն. եւ այր գեղեցի՛կ տեսլեամբ, եւ Տէր ընդ նմա [2996]։ [2996] ՚Ի լուս՛՛. Յեսսեայ զԲեթղեհէմացւոյ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 18 Ծառաներից մէկն ասաց. «Ես տեսել եմ Բեթղեհէմացի Յեսսէի տղային, որ գիտի սաղմոս ասել, շնորհալի մարդ է ու պատերազմիկ, իմաստուն ու ճարտասան, գեղեցիկ տեսքով: Եւ Տէրը նրա հետ է»: 18 Ծառաներէն մէկը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ահա Բեթլեհեմացի Յեսսէին մէկ տղան տեսայ, որ քնար զարնել գիտէ ու անիկա զօրաւոր, պատերազմող, ճարտասան ու գեղեցիկ տեսքով կտրիճ մըն է եւ Տէրը անոր հետ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1816:18 Тогда один из слуг его сказал: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть, человека храброго и воинственного, и разумного в речах и видного собою, и Господь с ним. 16:18 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἑόρακα οραω view; see υἱὸν υιος son τῷ ο the Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse Βηθλεεμίτην βηθλεεμιτης and; even αὐτὸν αυτος he; him εἰδότα οιδα aware ψαλμόν ψαλμος psalm καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband συνετός συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband πολεμιστὴς πολεμιστης and; even σοφὸς σοφος wise λόγῳ λογος word; log καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀγαθὸς αγαθος good τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 16:18 וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from הַ ha הַ the נְּעָרִ֜ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold רָאִ֜יתִי rāʔˈîṯî ראה see בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son לְ lᵊ לְ to יִשַׁי֮ yišay יִשַׁי Jesse בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the לַּחְמִי֒ llaḥmˌî לַחְמִי -lehemite יֹדֵ֣עַ yōḏˈēₐʕ ידע know נַ֠גֵּן naggˌēn נגן play harp וְ wᵊ וְ and גִבֹּ֨ור ḡibbˌôr גִּבֹּור vigorous חַ֜יִל ḥˈayil חַיִל power וְ wᵊ וְ and אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחָמָ֛ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וּ û וְ and נְבֹ֥ון nᵊvˌôn בין understand דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תֹּ֑אַר tˈōʔar תֹּאַר form וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 16:18. et respondens unus de pueris ait ecce vidi filium Isai Bethleemitem scientem psallere et fortissimum robore et virum bellicosum et prudentem in verbis et virum pulchrum et Dominus est cum eoAnd one of the servants answering, said: Behold I have seen a son of Isai, the Bethlehemite, a skilful player, and one of great strength, and a man fit for war, and prudent in his words, and a comely person: and the Lord is with him. 18. Then answered one of the young men, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is cunning in playing, and a mighty man of valour, and a man of war, and prudent in speech, and a comely person, and the LORD is with him.
Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth- lehemite, [that is] cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD [is] with him:
16:18 Тогда один из слуг его сказал: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть, человека храброго и воинственного, и разумного в речах и видного собою, и Господь с ним. 16:18 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἑόρακα οραω view; see υἱὸν υιος son τῷ ο the Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse Βηθλεεμίτην βηθλεεμιτης and; even αὐτὸν αυτος he; him εἰδότα οιδα aware ψαλμόν ψαλμος psalm καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband συνετός συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband πολεμιστὴς πολεμιστης and; even σοφὸς σοφος wise λόγῳ λογος word; log καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀγαθὸς αγαθος good τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 16:18 וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from הַ ha הַ the נְּעָרִ֜ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold רָאִ֜יתִי rāʔˈîṯî ראה see בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son לְ lᵊ לְ to יִשַׁי֮ yišay יִשַׁי Jesse בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the לַּחְמִי֒ llaḥmˌî לַחְמִי -lehemite יֹדֵ֣עַ yōḏˈēₐʕ ידע know נַ֠גֵּן naggˌēn נגן play harp וְ wᵊ וְ and גִבֹּ֨ור ḡibbˌôr גִּבֹּור vigorous חַ֜יִל ḥˈayil חַיִל power וְ wᵊ וְ and אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחָמָ֛ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וּ û וְ and נְבֹ֥ון nᵊvˌôn בין understand דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תֹּ֑אַר tˈōʔar תֹּאַר form וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 16:18. et respondens unus de pueris ait ecce vidi filium Isai Bethleemitem scientem psallere et fortissimum robore et virum bellicosum et prudentem in verbis et virum pulchrum et Dominus est cum eo And one of the servants answering, said: Behold I have seen a son of Isai, the Bethlehemite, a skilful player, and one of great strength, and a man fit for war, and prudent in his words, and a comely person: and the Lord is with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1916:19: Եւ առաքեա՛ց Սաւուղ հրեշտակս առ Յեսսէ, եւ ասէ. Առաքեա՛ առ իս զԴաւիթ որդի քո որ ՚ի հօտի՛ քում է։ 19 Սաւուղը պատգամաւորներ ուղարկելով Յեսսէի մօտ՝ ասաց. «Ինձ մօ՛տ ուղարկիր քո որդի Դաւթին՝ քո հօտի պահապանին»: 19 Սաւուղ Յեսսէին պատգամաւորներ ղրկեց ու ըսաւ. «Ոչխարներուն քով գտնուող տղադ՝ Դաւիթը՝ ինծի ղրկէ»։
Եւ առաքեաց Սաւուղ հրեշտակս առ Յեսսէ, եւ ասէ. Առաքեա առ իս զԴաւիթ որդի քո որ ի հօտի քում է:
16:19: Եւ առաքեա՛ց Սաւուղ հրեշտակս առ Յեսսէ, եւ ասէ. Առաքեա՛ առ իս զԴաւիթ որդի քո որ ՚ի հօտի՛ քում է։ 19 Սաւուղը պատգամաւորներ ուղարկելով Յեսսէի մօտ՝ ասաց. «Ինձ մօ՛տ ուղարկիր քո որդի Դաւթին՝ քո հօտի պահապանին»: 19 Սաւուղ Յեսսէին պատգամաւորներ ղրկեց ու ըսաւ. «Ոչխարներուն քով գտնուող տղադ՝ Դաւիթը՝ ինծի ղրկէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1916:19 И послал Саул вестников к Иессею и сказал: пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде. 16:19 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse λέγων λεγω tell; declare ἀπόστειλον αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the ἐν εν in τῷ ο the ποιμνίῳ ποιμνιον flock σου σου of you; your 16:19 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מַלְאָכִ֖ים malʔāḵˌîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to יִשָׁ֑י yišˈāy יִשַׁי Jesse וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁלְחָ֥ה šilḥˌā שׁלח send אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David בִּנְךָ֖ binᵊḵˌā בֵּן son אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle 16:19. misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens mitte ad me David filium tuum qui est in pascuisThen Saul sent messengers to Isai, saying: Send me David, thy son, who is in the pastures. 19. Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which [is] with the sheep:
16:19 И послал Саул вестников к Иессею и сказал: пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде. 16:19 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse λέγων λεγω tell; declare ἀπόστειλον αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the ἐν εν in τῷ ο the ποιμνίῳ ποιμνιον flock σου σου of you; your 16:19 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מַלְאָכִ֖ים malʔāḵˌîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to יִשָׁ֑י yišˈāy יִשַׁי Jesse וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁלְחָ֥ה šilḥˌā שׁלח send אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David בִּנְךָ֖ binᵊḵˌā בֵּן son אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle 16:19. misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens mitte ad me David filium tuum qui est in pascuis Then Saul sent messengers to Isai, saying: Send me David, thy son, who is in the pastures. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:2016:20: Եւ ա՛ռ Յեսսէ արդո՛ւ մի հացի, եւ տի՛կ մի գինւոյ, եւ ո՛ւլ մի յայծեաց, եւ առաքեա՛ց ՚ի ձեռն Դաւթի որդւոյ իւրոյ Սաւուղայ։ 20 Յեսսէն առաւ մի արդու հաց, մի տիկ գինի ու մի ուլ եւ իր որդի Դաւթի հետ ուղարկեց Սաւուղին: 20 Եւ Յեսսէ քանի մը հաց, տիկ մը գինի ու այծերէն ուլ մը առնելով՝ իշու վրայ բեռցուց ու զանոնք իր տղուն Դաւիթին ձեռքով Սաւուղին ղրկեց։
Եւ ա՛ռ Յեսսէ [328]արդու մի հացի`` եւ տիկ մի գինւոյ եւ ուլ մի յայծեաց, եւ առաքեաց ի ձեռն Դաւթի որդւոյ իւրոյ` Սաւուղայ:
16:20: Եւ ա՛ռ Յեսսէ արդո՛ւ մի հացի, եւ տի՛կ մի գինւոյ, եւ ո՛ւլ մի յայծեաց, եւ առաքեա՛ց ՚ի ձեռն Դաւթի որդւոյ իւրոյ Սաւուղայ։ 20 Յեսսէն առաւ մի արդու հաց, մի տիկ գինի ու մի ուլ եւ իր որդի Դաւթի հետ ուղարկեց Սաւուղին: 20 Եւ Յեսսէ քանի մը հաց, տիկ մը գինի ու այծերէն ուլ մը առնելով՝ իշու վրայ բեռցուց ու զանոնք իր տղուն Դաւիթին ձեռքով Սաւուղին ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2016:20 И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козленка, и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу. 16:20 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse γομορ γομορ.1 bread; loaves καὶ και and; even ἀσκὸν ασκος wineskin; skin οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἔριφον εριφος kid αἰγῶν αιξ one; unit καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 16:20 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take יִשַׁ֜י yišˈay יִשַׁי Jesse חֲמֹ֥ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and נֹ֣אד nˈōḏ נֹאד skin-bottle יַ֔יִן yˈayin יַיִן wine וּ û וְ and גְדִ֥י ḡᵊḏˌî גְּדִי goat עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֛ח yyišlˈaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 16:20. tulitque Isai asinum plenum panibus et lagoenam vini et hedum de capris unum et misit per manum David filii sui SaulAnd Isai took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid of the flock, and sent them by the hand of David, his son, to Saul. 20. And Jesse took an ass with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
And Jesse took an ass [laden] with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent [them] by David his son unto Saul:
16:20 И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козленка, и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу. 16:20 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse γομορ γομορ.1 bread; loaves καὶ και and; even ἀσκὸν ασκος wineskin; skin οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἔριφον εριφος kid αἰγῶν αιξ one; unit καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 16:20 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take יִשַׁ֜י yišˈay יִשַׁי Jesse חֲמֹ֥ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and נֹ֣אד nˈōḏ נֹאד skin-bottle יַ֔יִן yˈayin יַיִן wine וּ û וְ and גְדִ֥י ḡᵊḏˌî גְּדִי goat עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֛ח yyišlˈaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 16:20. tulitque Isai asinum plenum panibus et lagoenam vini et hedum de capris unum et misit per manum David filii sui Saul And Isai took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid of the flock, and sent them by the hand of David, his son, to Saul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:2116:21: Եւ եմո՛ւտ Դաւիթ առ Սաւուղ, եւ կա՛յր ՚ի սպասու առաջի նորա. եւ սիրեա՛ց զնա յոյժ, եւ եղեւ նորա կապարճակի՛ր։ 21 Դաւիթն եկաւ Սաւուղի մօտ ու կանգնեց նրա առջեւ: Սաւուղը նրան շատ սիրեց, եւ նա նրա կապարճակիրը դարձաւ: 21 Դաւիթ Սաւուղին եկաւ ու անոր առջեւ կեցաւ։ Սաւուղ զանիկա շատ սիրեց ու Դաւիթ անոր կապարճակիրը եղաւ։
Եւ եմուտ Դաւիթ առ Սաւուղ, եւ կայր ի սպասու առաջի նորա. եւ սիրեաց զնա յոյժ, եւ եղեւ նորա կապարճակիր:
16:21: Եւ եմո՛ւտ Դաւիթ առ Սաւուղ, եւ կա՛յր ՚ի սպասու առաջի նորա. եւ սիրեա՛ց զնա յոյժ, եւ եղեւ նորա կապարճակի՛ր։ 21 Դաւիթն եկաւ Սաւուղի մօտ ու կանգնեց նրա առջեւ: Սաւուղը նրան շատ սիրեց, եւ նա նրա կապարճակիրը դարձաւ: 21 Դաւիթ Սաւուղին եկաւ ու անոր առջեւ կեցաւ։ Սաւուղ զանիկա շատ սիրեց ու Դաւիթ անոր կապարճակիրը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2116:21 И пришел Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем. 16:21 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even παρειστήκει παριστημι stand by; present ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἠγάπησεν αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him 16:21 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֖ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ yyeʔᵉhāvˈēhˈû אהב love מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to נֹשֵׂ֥א nōśˌē נשׂא lift כֵלִֽים׃ ḵēlˈîm כְּלִי tool 16:21. et venit David ad Saul et stetit coram eo at ille dilexit eum nimis et factus est eius armigerAnd David came to Saul, and stood before him: and he loved him exceedingly, and made him his armourbearer. 21. And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer:
16:21 И пришел Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем. 16:21 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even παρειστήκει παριστημι stand by; present ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἠγάπησεν αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him 16:21 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֖ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ yyeʔᵉhāvˈēhˈû אהב love מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to נֹשֵׂ֥א nōśˌē נשׂא lift כֵלִֽים׃ ḵēlˈîm כְּלִי tool 16:21. et venit David ad Saul et stetit coram eo at ille dilexit eum nimis et factus est eius armiger And David came to Saul, and stood before him: and he loved him exceedingly, and made him his armourbearer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:2216:22: Եւ առաքեաց Սաւուղ առ Յեսսէ եւ ասէ. Կացցէ՛ Դաւիթ առաջի իմ, զի եգիտ շնո՛րհս առաջի աչաց իմոց[2997]։ [2997] ՚Ի լուս՛՛. Կեցցէ Դաւիթ առաջի իմ։ 22 Սաւուղը Յեսսէին լուր ուղարկեց՝ ասելով. «Դաւիթը թող ինձ մօտ մնայ, քանզի իմ առաջ նա շնորհ գտաւ»: 22 Սաւուղ Յեսսէին մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Դաւիթ թող իմ քովս կենայ, քանզի անիկա իմ առջեւս շնորհք գտաւ»։
Եւ առաքեաց Սաւուղ առ Յեսսէ եւ ասէ. Կացցէ Դաւիթ առաջի իմ, զի եգիտ շնորհս առաջի աչաց իմոց:
16:22: Եւ առաքեաց Սաւուղ առ Յեսսէ եւ ասէ. Կացցէ՛ Դաւիթ առաջի իմ, զի եգիտ շնո՛րհս առաջի աչաց իմոց [2997]։ [2997] ՚Ի լուս՛՛. Կեցցէ Դաւիթ առաջի իմ։ 22 Սաւուղը Յեսսէին լուր ուղարկեց՝ ասելով. «Դաւիթը թող ինձ մօտ մնայ, քանզի իմ առաջ նա շնորհ գտաւ»: 22 Սաւուղ Յեսսէին մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Դաւիթ թող իմ քովս կենայ, քանզի անիկա իմ առջեւս շնորհք գտաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2216:22 И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих. 16:22 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse λέγων λεγω tell; declare παριστάσθω παριστημι stand by; present δὴ δη in fact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my ὅτι οτι since; that εὗρεν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 16:22 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to יִשַׁ֖י yišˌay יִשַׁי Jesse לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יַעֲמָד־ yaʕᵃmoḏ- עמד stand נָ֤א nˈā נָא yeah דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָ֥צָא mˌāṣā מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 16:22. misitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meisAnd Saul sent to Isai, saying: Let David stand before me: for he hath found favour in my sight. 22. And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight:
16:22 И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих. 16:22 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse λέγων λεγω tell; declare παριστάσθω παριστημι stand by; present δὴ δη in fact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my ὅτι οτι since; that εὗρεν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 16:22 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to יִשַׁ֖י yišˌay יִשַׁי Jesse לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יַעֲמָד־ yaʕᵃmoḏ- עמד stand נָ֤א nˈā נָא yeah דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָ֥צָא mˌāṣā מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 16:22. misitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meis And Saul sent to Isai, saying: Let David stand before me: for he hath found favour in my sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:2316:23: Եւ լինէր յորժամ հասանէ՛ր այսն չար ՚ի վերայ Սաւուղայ, առնոյր Դաւիթ զքնարն եւ նուագէ՛ր ձեռամբ իւրով, եւ հանգուցանէ՛ր զՍաւուղ. եւ դիւրանա՛յր նմա, եւ մեկնէ՛ր ՚ի նմանէ այսն չար։ 23 Եւ երբ չար ոգին իջնում էր Սաւուղի վրայ, Դաւիթը առնում էր քնարը եւ նուագում իր ձեռքով, հանգստացնում էր Սաւուղին: Սաւուղը հանգստանում էր, եւ չար ոգին նրանից հեռանում էր: 23 Երբ Աստուծմէ չար ոգին Սաւուղին վրայ գար, Դաւիթ քնարը կ’առնէր ու իր ձեռքով կը զարնէր եւ Սաւուղ կը հանգստանար ու կը զուարճանար եւ չար ոգին անոր վրայէն կ’երթար։
Եւ լինէր յորժամ հասանէր այսն չար ի վերայ Սաւուղայ, առնոյր Դաւիթ զքնարն եւ նուագէր ձեռամբ իւրով, եւ հանգուցանէր զՍաւուղ, եւ դիւրանայր նմա, եւ մեկնէր ի նմանէ այսն չար:
16:23: Եւ լինէր յորժամ հասանէ՛ր այսն չար ՚ի վերայ Սաւուղայ, առնոյր Դաւիթ զքնարն եւ նուագէ՛ր ձեռամբ իւրով, եւ հանգուցանէ՛ր զՍաւուղ. եւ դիւրանա՛յր նմա, եւ մեկնէ՛ր ՚ի նմանէ այսն չար։ 23 Եւ երբ չար ոգին իջնում էր Սաւուղի վրայ, Դաւիթը առնում էր քնարը եւ նուագում իր ձեռքով, հանգստացնում էր Սաւուղին: Սաւուղը հանգստանում էր, եւ չար ոգին նրանից հեռանում էր: 23 Երբ Աստուծմէ չար ոգին Սաւուղին վրայ գար, Դաւիթ քնարը կ’առնէր ու իր ձեռքով կը զարնէր եւ Սաւուղ կը հանգստանար ու կը զուարճանար եւ չար ոգին անոր վրայէն կ’երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2316:23 И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл,~--- и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него. 16:23 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐλάμβανεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the κινύραν κινυρα and; even ἔψαλλεν ψαλλω play ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέψυχεν αναψυχω refresh Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἀγαθὸν αγαθος good αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφίστατο αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τὸ ο the πονηρόν πονηρος harmful; malignant 16:23 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּנֹּ֖ור kkinnˌôr כִּנֹּור cither וְ wᵊ וְ and נִגֵּ֣ן niggˈēn נגן play harp בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and רָוַ֤ח rāwˈaḥ רוח be spacious לְ lᵊ לְ to שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and סָ֥רָה sˌārā סור turn aside מֵ mē מִן from עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind הָ hā הַ the רָעָֽה׃ פ rāʕˈā . f רַע evil 16:23. igitur quandocumque spiritus Dei arripiebat Saul tollebat David citharam et percutiebat manu sua et refocilabatur Saul et levius habebat recedebat enim ab eo spiritus malusSo whensoever the evil spirit from the Lord was upon Saul, David took his harp, and played with his hand, and Saul was refreshed, and was better, for the evil spirit departed from him. 23. And it came to pass, when the spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him:
16:23 И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл,~--- и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него. 16:23 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐλάμβανεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the κινύραν κινυρα and; even ἔψαλλεν ψαλλω play ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέψυχεν αναψυχω refresh Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἀγαθὸν αγαθος good αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφίστατο αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τὸ ο the πονηρόν πονηρος harmful; malignant 16:23 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּנֹּ֖ור kkinnˌôr כִּנֹּור cither וְ wᵊ וְ and נִגֵּ֣ן niggˈēn נגן play harp בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and רָוַ֤ח rāwˈaḥ רוח be spacious לְ lᵊ לְ to שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and סָ֥רָה sˌārā סור turn aside מֵ mē מִן from עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind הָ hā הַ the רָעָֽה׃ פ rāʕˈā . f רַע evil 16:23. igitur quandocumque spiritus Dei arripiebat Saul tollebat David citharam et percutiebat manu sua et refocilabatur Saul et levius habebat recedebat enim ab eo spiritus malus So whensoever the evil spirit from the Lord was upon Saul, David took his harp, and played with his hand, and Saul was refreshed, and was better, for the evil spirit departed from him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|