13:113:1: Եւ եղեւ յետ այնորիկ, եւ Աբիսողոմայ որդւոյ Դաւթի է՛ր քոյր մի յոյժ գեղեցիկ տեսլեամբ, եւ անուն նորա Թամա՛ր. եւ սիրեաց զնա՝ Ամոն որդի Դաւթի[3265]. [3265] Անունս յամենայն գրչագիրս մեր ո՛չ գրի միապէս. այլ, մերթ՝ Աբիսողովմ. եւ մերթ՝ Աբեսողովմ, կամ՝ Աբէսողոմ. եւ երբեմն եւս՝ Աբեսաղոմ. ըստ որում առ իւրաքանչիւր տեղիս եւ մեք համեմատեցաք օրինակի մերում։ Ոմանք. Գեղեցիկ յոյժ տեսլեամբ։ 1 Դաւթի որդի Աբեսաղոմը ունէր շատ գեղեցիկ մի քոյր, որի անունն էր Թամար: Դաւթի որդի Ամոնը սիրեց նրան: 13 Անկէ ետքը՝ Դաւիթին որդին Աբիսողոմ գեղեցիկ քոյր մը ունէր, որուն անունը Թամար էր։ Դաւիթին որդին Ամնոն զանիկա սիրեց։
Եւ եղեւ յետ այնորիկ, եւ Աբիսողոմայ որդւոյ Դաւթի էր քոյր մի յոյժ գեղեցիկ տեսլեամբ, եւ անուն նորա Թամար. եւ սիրեաց զնա Ամոն որդի Դաւթի:
13:1: Եւ եղեւ յետ այնորիկ, եւ Աբիսողոմայ որդւոյ Դաւթի է՛ր քոյր մի յոյժ գեղեցիկ տեսլեամբ, եւ անուն նորա Թամա՛ր. եւ սիրեաց զնա՝ Ամոն որդի Դաւթի [3265]. [3265] Անունս յամենայն գրչագիրս մեր ո՛չ գրի միապէս. այլ, մերթ՝ Աբիսողովմ. եւ մերթ՝ Աբեսողովմ, կամ՝ Աբէսողոմ. եւ երբեմն եւս՝ Աբեսաղոմ. ըստ որում առ իւրաքանչիւր տեղիս եւ մեք համեմատեցաք օրինակի մերում։ Ոմանք. Գեղեցիկ յոյժ տեսլեամբ։ 1 Դաւթի որդի Աբեսաղոմը ունէր շատ գեղեցիկ մի քոյր, որի անունն էր Թամար: Դաւթի որդի Ամոնը սիրեց նրան: 13 Անկէ ետքը՝ Դաւիթին որդին Աբիսողոմ գեղեցիկ քոյր մը ունէր, որուն անունը Թամար էր։ Դաւիթին որդին Ամնոն զանիկա սիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:113:1 И было после того: у Авессалома, сына Давидова, {была} сестра красивая, по имени Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давида. 13:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even τῷ ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀδελφὴ αδελφη sister καλὴ καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῇ αυτος he; him Θημαρ θημαρ and; even ἠγάπησεν αγαπαω love αὐτὴν αυτος he; him Αμνων αμνων son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 13:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹ֧ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom בֶּן־ ben- בֵּן son דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָחֹ֥ות ʔāḥˌôṯ אָחֹות sister יָפָ֖ה yāfˌā יָפֶה beautiful וּ û וְ and שְׁמָ֣הּ šᵊmˈāh שֵׁם name תָּמָ֑ר tāmˈār תָּמָר Tamar וַ wa וְ and יֶּאֱהָבֶ֖הָ yyeʔᵉhāvˌehā אהב love אַמְנֹ֥ון ʔamnˌôn אַמְנֹון Amnon בֶּן־ ben- בֵּן son דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 13:1. factum est autem post haec ut Absalom filii David sororem speciosissimam vocabulo Thamar adamaret Amnon filius DavidAnd it came to pass after this that Ammon the son of David loved the sister of Absalom the son of David, who was very beautiful, and her name was Thamar. 1. And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name [was] Tamar; and Amnon the son of David loved her:
13:1 И было после того: у Авессалома, сына Давидова, {была} сестра красивая, по имени Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давида. 13:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even τῷ ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀδελφὴ αδελφη sister καλὴ καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῇ αυτος he; him Θημαρ θημαρ and; even ἠγάπησεν αγαπαω love αὐτὴν αυτος he; him Αμνων αμνων son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 13:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹ֧ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom בֶּן־ ben- בֵּן son דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָחֹ֥ות ʔāḥˌôṯ אָחֹות sister יָפָ֖ה yāfˌā יָפֶה beautiful וּ û וְ and שְׁמָ֣הּ šᵊmˈāh שֵׁם name תָּמָ֑ר tāmˈār תָּמָר Tamar וַ wa וְ and יֶּאֱהָבֶ֖הָ yyeʔᵉhāvˌehā אהב love אַמְנֹ֥ון ʔamnˌôn אַמְנֹון Amnon בֶּן־ ben- בֵּן son דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 13:1. factum est autem post haec ut Absalom filii David sororem speciosissimam vocabulo Thamar adamaret Amnon filius David And it came to pass after this that Ammon the son of David loved the sister of Absalom the son of David, who was very beautiful, and her name was Thamar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:213:2: եւ նեղէր Ամոն՝ մինչեւ հիւանդանալ նմա վասն Թամարայ քեռ իւրոյ. զի կո՛յս էր նա. եւ ծա՛նր էր յաչս Ամոնի առնել ինչ նմա։ 2 Ամոնը նեղւում էր այն աստիճան, որ հիւանդացաւ իր քոյր Թամարի պատճառով: Թամարը կոյս էր, եւ Ամոնի համար դժուար էր նրան մերձենալու որեւէ փորձ անել: 2 Ամնոն իր քրոջ Թամարին սիրոյն համար հիւանդանալու չափ նեղացաւ. Քանզի անիկա կոյս աղջիկ ըլլալուն համար՝ անոր բան մը ընել Ամնոնին աչքերուն դժուար կ’երեւնար։
Եւ նեղէր Ամոն մինչեւ հիւանդանալ նմա վասն Թամարայ քեռ իւրոյ. զի կոյս էր նա, եւ ծանր էր յաչս Ամոնի առնել ինչ նմա:
13:2: եւ նեղէր Ամոն՝ մինչեւ հիւանդանալ նմա վասն Թամարայ քեռ իւրոյ. զի կո՛յս էր նա. եւ ծա՛նր էր յաչս Ամոնի առնել ինչ նմա։ 2 Ամոնը նեղւում էր այն աստիճան, որ հիւանդացաւ իր քոյր Թամարի պատճառով: Թամարը կոյս էր, եւ Ամոնի համար դժուար էր նրան մերձենալու որեւէ փորձ անել: 2 Ամնոն իր քրոջ Թամարին սիրոյն համար հիւանդանալու չափ նեղացաւ. Քանզի անիկա կոյս աղջիկ ըլլալուն համար՝ անոր բան մը ընել Ամնոնին աչքերուն դժուար կ’երեւնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:213:2 И скорбел Амнон до того, что заболел из-за Фамари, сестры своей; ибо она была девица, и Амнону казалось трудным что-нибудь сделать с нею. 13:2 καὶ και and; even ἐθλίβετο θλιβω pressure; press against Αμνων αμνων as such; that ἀρρωστεῖν αρρωστεω through; because of Θημαρ θημαρ the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that παρθένος παρθενος virginal; virgin ἦν ειμι be αὐτή αυτος he; him καὶ και and; even ὑπέρογκον υπερογκος swollen; excessive ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight Αμνων αμνων the ποιῆσαί ποιεω do; make τι τις anyone; someone αὐτῇ αυτος he; him 13:2 וַ wa וְ and יֵּ֨צֶר yyˌēṣer צרר wrap, be narrow לְ lᵊ לְ to אַמְנֹ֜ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon לְ lᵊ לְ to הִתְחַלֹּ֗ות hiṯḥallˈôṯ חלה become weak בַּֽ bˈa בְּ in עֲבוּר֙ ʕᵃvûr עֲבוּר way תָּמָ֣ר tāmˈār תָּמָר Tamar אֲחֹתֹ֔ו ʔᵃḥōṯˈô אָחֹות sister כִּ֥י kˌî כִּי that בְתוּלָ֖ה vᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin הִ֑יא hˈî הִיא she וַ wa וְ and יִּפָּלֵא֙ yyippālˌē פלא be miraculous בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye אַמְנֹ֔ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לָ֖הּ lˌāh לְ to מְאֽוּמָה׃ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something 13:2. et deperiret eam valde ita ut aegrotaret propter amorem eius quia cum esset virgo difficile ei videbatur ut quippiam inhoneste ageret cum eaAnd he was exceedingly fond of her, so that he fell sick for the love of her: for as she was a virgin, he thought it hard to do any thing dishonestly with her. 2. And Amnon was so vexed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do any thing unto her.
And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she [was] a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her:
13:2 И скорбел Амнон до того, что заболел из-за Фамари, сестры своей; ибо она была девица, и Амнону казалось трудным что-нибудь сделать с нею. 13:2 καὶ και and; even ἐθλίβετο θλιβω pressure; press against Αμνων αμνων as such; that ἀρρωστεῖν αρρωστεω through; because of Θημαρ θημαρ the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that παρθένος παρθενος virginal; virgin ἦν ειμι be αὐτή αυτος he; him καὶ και and; even ὑπέρογκον υπερογκος swollen; excessive ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight Αμνων αμνων the ποιῆσαί ποιεω do; make τι τις anyone; someone αὐτῇ αυτος he; him 13:2 וַ wa וְ and יֵּ֨צֶר yyˌēṣer צרר wrap, be narrow לְ lᵊ לְ to אַמְנֹ֜ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon לְ lᵊ לְ to הִתְחַלֹּ֗ות hiṯḥallˈôṯ חלה become weak בַּֽ bˈa בְּ in עֲבוּר֙ ʕᵃvûr עֲבוּר way תָּמָ֣ר tāmˈār תָּמָר Tamar אֲחֹתֹ֔ו ʔᵃḥōṯˈô אָחֹות sister כִּ֥י kˌî כִּי that בְתוּלָ֖ה vᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin הִ֑יא hˈî הִיא she וַ wa וְ and יִּפָּלֵא֙ yyippālˌē פלא be miraculous בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye אַמְנֹ֔ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לָ֖הּ lˌāh לְ to מְאֽוּמָה׃ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something 13:2. et deperiret eam valde ita ut aegrotaret propter amorem eius quia cum esset virgo difficile ei videbatur ut quippiam inhoneste ageret cum ea And he was exceedingly fond of her, so that he fell sick for the love of her: for as she was a virgin, he thought it hard to do any thing dishonestly with her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:313:3: Եւ է՛ր ընկեր Ամոնայ, եւ անուն նորա Յովնադա՛բ, որդի Սամաայ եղբօր Դաւթի. եւ Յովնադաբ՝ ա՛յր իմաստուն յոյժ[3266]։ [3266] Ոմանք. Եւ անուն նմա Յովնադաբ։ 3 Ամոնն ունէր Յովնադաբ անունով մի ընկեր, որը Դաւթի եղբայր Սամաայի որդին էր: Յովնադաբը շատ խորագէտ մարդ էր: 3 Ամնոն Յովնադաբ անունով բարեկամ մը ունէր, որ Դաւիթին եղբօրը Սամաայի որդին էր։ Յովնադաբ խիստ խորագէտ մարդ մըն էր
Եւ էր ընկեր Ամոնայ, եւ անուն նորա Յովնադաբ, որդի Սամաայ եղբօր Դաւթի. եւ Յովնադաբ այր իմաստուն յոյժ:
13:3: Եւ է՛ր ընկեր Ամոնայ, եւ անուն նորա Յովնադա՛բ, որդի Սամաայ եղբօր Դաւթի. եւ Յովնադաբ՝ ա՛յր իմաստուն յոյժ [3266]։ [3266] Ոմանք. Եւ անուն նմա Յովնադաբ։ 3 Ամոնն ունէր Յովնադաբ անունով մի ընկեր, որը Դաւթի եղբայր Սամաայի որդին էր: Յովնադաբը շատ խորագէտ մարդ էր: 3 Ամնոն Յովնադաբ անունով բարեկամ մը ունէր, որ Դաւիթին եղբօրը Սամաայի որդին էր։ Յովնադաբ խիստ խորագէտ մարդ մըն էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:313:3 Но у Амнона был друг, по имени Ионадав, сын Самая, брата Давидова; и Ионадав был человек очень хитрый. 13:3 καὶ και and; even ἦν ειμι be τῷ ο the Αμνων αμνων partner καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Ιωναδαβ ιωναδαβ son Σαμαα σαμαα the ἀδελφοῦ αδελφος brother Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Ιωναδαβ ιωναδαβ man; husband σοφὸς σοφος wise σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 13:3 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַמְנֹ֣ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon רֵ֗עַ rˈēₐʕ רֵעַ fellow וּ û וְ and שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name יֹֽונָדָ֔ב yˈônāḏˈāv יֹונָדָב Jonadab בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁמְעָ֖ה šimʕˌā שִׁמְעָה Shimeah אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and יֹ֣ונָדָ֔ב yˈônāḏˈāv יֹונָדָב Jonadab אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חָכָ֖ם ḥāḵˌām חָכָם wise מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 13:3. erat autem Amnonis amicus nomine Ionadab filius Semaa fratris David vir prudens valdeNow Ammon had a friend, named Jonadab the son of Semmaa the brother of David, a very wise man: 3. But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David’s brother: and Jonadab was a very subtil man.
But Amnon had a friend, whose name [was] Jonadab, the son of Shimeah David' s brother: and Jonadab [was] a very subtil man:
13:3 Но у Амнона был друг, по имени Ионадав, сын Самая, брата Давидова; и Ионадав был человек очень хитрый. 13:3 καὶ και and; even ἦν ειμι be τῷ ο the Αμνων αμνων partner καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Ιωναδαβ ιωναδαβ son Σαμαα σαμαα the ἀδελφοῦ αδελφος brother Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Ιωναδαβ ιωναδαβ man; husband σοφὸς σοφος wise σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 13:3 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַמְנֹ֣ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon רֵ֗עַ rˈēₐʕ רֵעַ fellow וּ û וְ and שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name יֹֽונָדָ֔ב yˈônāḏˈāv יֹונָדָב Jonadab בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁמְעָ֖ה šimʕˌā שִׁמְעָה Shimeah אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and יֹ֣ונָדָ֔ב yˈônāḏˈāv יֹונָדָב Jonadab אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חָכָ֖ם ḥāḵˌām חָכָם wise מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 13:3. erat autem Amnonis amicus nomine Ionadab filius Semaa fratris David vir prudens valde Now Ammon had a friend, named Jonadab the son of Semmaa the brother of David, a very wise man: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:413:4: Եւ ասէ ցնա. Զի՞ է՝ զի այդպէս ծիւրիս որդի արքայի այգուն այգուն՝ եւ ո՛չ պատմես ինձ։ Եւ ասէ ցնա Ամոն. ԶԹամա՛ր զքոյր Աբեսողոմայ եղբօր իմոյ սիրե՛մ ես։ 4 Սա ասաց Ամոնին. «Ինչո՞ւ ես դու այդպէս օրէցօր հիւծւում, ո՜վ արքայորդի, եւ ինձ չես պատմում»: Ամոնը նրան ասաց. «Իմ եղբայր Աբեսաղոմի քրոջը՝ Թամարին եմ սիրում»: 4 Եւ Ամնոնին ըսաւ. «Ո՛վ թագաւորի տղայ, դուն ինչո՞ւ համար այդպէս օրէ օր կը հալիս. պատճառը ինծի չե՞ս յայտներ»։ Ամնոն անոր ըսաւ. «Ես իմ եղբօրս Աբիսողոմին քրոջ Թամարին սիրահարած եմ»։
Եւ ասէ ցնա. Զի՞ է զի այդպէս ծիւրիս, որդի արքայի, այգուն այգուն եւ ոչ պատմես ինձ: Եւ ասէ ցնա Ամոն. ԶԹամար զքոյր Աբիսողոմայ եղբօր իմոյ սիրեմ ես:
13:4: Եւ ասէ ցնա. Զի՞ է՝ զի այդպէս ծիւրիս որդի արքայի այգուն այգուն՝ եւ ո՛չ պատմես ինձ։ Եւ ասէ ցնա Ամոն. ԶԹամա՛ր զքոյր Աբեսողոմայ եղբօր իմոյ սիրե՛մ ես։ 4 Սա ասաց Ամոնին. «Ինչո՞ւ ես դու այդպէս օրէցօր հիւծւում, ո՜վ արքայորդի, եւ ինձ չես պատմում»: Ամոնը նրան ասաց. «Իմ եղբայր Աբեսաղոմի քրոջը՝ Թամարին եմ սիրում»: 4 Եւ Ամնոնին ըսաւ. «Ո՛վ թագաւորի տղայ, դուն ինչո՞ւ համար այդպէս օրէ օր կը հալիս. պատճառը ինծի չե՞ս յայտներ»։ Ամնոն անոր ըսաւ. «Ես իմ եղբօրս Աբիսողոմին քրոջ Թամարին սիրահարած եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:413:4 И он сказал ему: отчего ты так худеешь с каждым днем, сын царев,~--- не откроешь ли мне? И сказал ему Амнон: Фамарь, сестру Авессалома, брата моего, люблю я. 13:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? σοι σοι you ὅτι οτι since; that σὺ συ you οὕτως ουτως so; this way ἀσθενής ασθενης infirm; ailing υἱὲ υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὸ ο the πρωὶ πρωι early πρωί πρωι early οὐκ ου not ἀπαγγελεῖς απαγγελλω report μοι μοι me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Αμνων αμνων the ἀδελφὴν αδελφη sister Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the ἀδελφοῦ αδελφος brother μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I ἀγαπῶ αγαπαω love 13:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to מַדּ֣וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why אַ֠תָּה ʔattˌā אַתָּה you כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus דַּ֤ל dˈal דַּל poor בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖וא lˌô לֹא not תַּגִּ֣יד taggˈîḏ נגד report לִ֑י lˈî לְ to וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to אַמְנֹ֔ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תָּמָ֗ר tāmˈār תָּמָר Tamar אֲחֹ֛ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister אַבְשָׁלֹ֥ם ʔavšālˌōm אַבְשָׁלֹום Absalom אָחִ֖י ʔāḥˌî אָח brother אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֹהֵֽב׃ ʔōhˈēv אהב love 13:4. qui dixit ad eum quare sic adtenuaris macie fili regis per singulos dies cur non indicas mihi dixitque ei Amnon Thamar sororem Absalom fratris mei amoAnd he said to him: Why dost thou grow so lean from day to day, O son of the king? why dost thou not tell me the reason of it? And Ammon said to him: I am in love with Thamar the sister of my brother Absalom. 4. And he said unto him, Why, O son of the king, art thou thus lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister.
And he said unto him, Why [art] thou, [being] the king' s son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom' s sister:
13:4 И он сказал ему: отчего ты так худеешь с каждым днем, сын царев,~--- не откроешь ли мне? И сказал ему Амнон: Фамарь, сестру Авессалома, брата моего, люблю я. 13:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? σοι σοι you ὅτι οτι since; that σὺ συ you οὕτως ουτως so; this way ἀσθενής ασθενης infirm; ailing υἱὲ υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὸ ο the πρωὶ πρωι early πρωί πρωι early οὐκ ου not ἀπαγγελεῖς απαγγελλω report μοι μοι me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Αμνων αμνων the ἀδελφὴν αδελφη sister Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the ἀδελφοῦ αδελφος brother μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I ἀγαπῶ αγαπαω love 13:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to מַדּ֣וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why אַ֠תָּה ʔattˌā אַתָּה you כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus דַּ֤ל dˈal דַּל poor בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖וא lˌô לֹא not תַּגִּ֣יד taggˈîḏ נגד report לִ֑י lˈî לְ to וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to אַמְנֹ֔ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תָּמָ֗ר tāmˈār תָּמָר Tamar אֲחֹ֛ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister אַבְשָׁלֹ֥ם ʔavšālˌōm אַבְשָׁלֹום Absalom אָחִ֖י ʔāḥˌî אָח brother אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֹהֵֽב׃ ʔōhˈēv אהב love 13:4. qui dixit ad eum quare sic adtenuaris macie fili regis per singulos dies cur non indicas mihi dixitque ei Amnon Thamar sororem Absalom fratris mei amo And he said to him: Why dost thou grow so lean from day to day, O son of the king? why dost thou not tell me the reason of it? And Ammon said to him: I am in love with Thamar the sister of my brother Absalom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:513:5: Եւ ասէ ցնա Յովնադաբ. Ննջեա՛ ՚ի մահիճս քո եւ հիւանդացի՛ր, եւ մտցէ հայր քո տեսանել զքեզ. եւ ասասցես ցնա. Մտցէ՛ Թամար քո՛յր իմ եւ արասցէ՛ ինձ խիւս. եւ արասցէ առաջի աչաց իմոց կերակուր, զի տեսի՛ց եւ կերա՛յց ՚ի ձեռաց նորա[3267]։[3267] Ոմանք. Եւ տացէ ինձ խիւս։ 5 Յովնադաբն ասաց նրան. «Պառկի՛ր քո անկողնում, հիւա՛նդ ձեւացիր, ու երբ հայրդ գայ քեզ տեսնելու, կ’ասես նրան. “Թող իմ քոյր Թամարը գայ, իմ աչքերի առաջ ուտելիք պատրաստի, ինձ խաւիծ տայ, որպէսզի տեսնեմ եւ ուտեմ նրա ձեռքից”»: Ամոնը պառկեց ու հիւանդ ձեւացաւ: 5 Յովնադաբ անոր ըսաւ. «Անկողնիդ մէջ պառկէ ու քեզ հիւանդ ձեւացուր ու երբ քու հայրդ քեզ տեսնելու գայ, անոր ըսէ. ‘Կ’աղաչեմ, որ իմ քոյրս Թամար ինծի գայ ու ինծի հաց կերցնէ ու իմ աչքերուս առջեւ կերակուր շինէ, որպէս զի տեսնեմ ու անոր ձեռքէն ուտեմ’»։
Եւ ասէ ցնա Յովնադաբ. Ննջեա ի մահիճս քո եւ հիւանդացիր, եւ մտցէ հայր քո տեսանել զքեզ. եւ ասասցես ցնա. Մտցէ Թամար քոյր իմ եւ տացէ ինձ [152]խիւս. եւ արասցէ առաջի աչաց իմոց կերակուր, զի տեսից եւ կերայց ի ձեռաց նորա:
13:5: Եւ ասէ ցնա Յովնադաբ. Ննջեա՛ ՚ի մահիճս քո եւ հիւանդացի՛ր, եւ մտցէ հայր քո տեսանել զքեզ. եւ ասասցես ցնա. Մտցէ՛ Թամար քո՛յր իմ եւ արասցէ՛ ինձ խիւս. եւ արասցէ առաջի աչաց իմոց կերակուր, զի տեսի՛ց եւ կերա՛յց ՚ի ձեռաց նորա [3267]։ [3267] Ոմանք. Եւ տացէ ինձ խիւս։ 5 Յովնադաբն ասաց նրան. «Պառկի՛ր քո անկողնում, հիւա՛նդ ձեւացիր, ու երբ հայրդ գայ քեզ տեսնելու, կ’ասես նրան. “Թող իմ քոյր Թամարը գայ, իմ աչքերի առաջ ուտելիք պատրաստի, ինձ խաւիծ տայ, որպէսզի տեսնեմ եւ ուտեմ նրա ձեռքից”»: Ամոնը պառկեց ու հիւանդ ձեւացաւ: 5 Յովնադաբ անոր ըսաւ. «Անկողնիդ մէջ պառկէ ու քեզ հիւանդ ձեւացուր ու երբ քու հայրդ քեզ տեսնելու գայ, անոր ըսէ. ‘Կ’աղաչեմ, որ իմ քոյրս Թամար ինծի գայ ու ինծի հաց կերցնէ ու իմ աչքերուս առջեւ կերակուր շինէ, որպէս զի տեսնեմ ու անոր ձեռքէն ուտեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:513:5 И сказал ему Ионадав: ложись в постель твою, и притворись больным; и когда отец твой придет навестить тебя: скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и подкрепит меня пищею, приготовив кушанье при моих глазах, чтоб я видел, и ел из рук ее. 13:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ιωναδαβ ιωναδαβ doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations σου σου of you; your καὶ και and; even μαλακίσθητι μαλακιζομαι and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see σε σε.1 you καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἐλθέτω ερχομαι come; go δὴ δη in fact Θημαρ θημαρ the ἀδελφή αδελφη sister μου μου of me; mine καὶ και and; even ψωμισάτω ψωμιζω provide; feed με με me καὶ και and; even ποιησάτω ποιεω do; make κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine βρῶμα βρωμα food ὅπως οπως that way; how ἴδω οραω view; see καὶ και and; even φάγω φαγω swallow; eat ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him 13:5 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to יְהֹ֣ונָדָ֔ב yᵊhˈônāḏˈāv יְהֹונָדָב Jehonadab שְׁכַ֥ב šᵊḵˌav שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכָּבְךָ֖ miškāvᵊḵˌā מִשְׁכָּב couch וְ wᵊ וְ and הִתְחָ֑ל hiṯḥˈāl חלה become weak וּ û וְ and בָ֧א vˈā בוא come אָבִ֣יךָ ʔāvˈîḵā אָב father לִ li לְ to רְאֹותֶ֗ךָ rᵊʔôṯˈeḵā ראה see וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֡יו ʔēlˈāʸw אֶל to תָּ֣בֹא tˈāvō בוא come נָא֩ nˌā נָא yeah תָמָ֨ר ṯāmˌār תָּמָר Tamar אֲחֹותִ֜י ʔᵃḥôṯˈî אָחֹות sister וְ wᵊ וְ and תַבְרֵ֣נִי ṯavrˈēnî ברה eat לֶ֗חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and עָשְׂתָ֤ה ʕāśᵊṯˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בִּרְיָ֔ה bbiryˈā בִּרְיָה bread of consolation לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶרְאֶ֔ה ʔerʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and אָכַלְתִּ֖י ʔāḵaltˌî אכל eat מִ mi מִן from יָּדָֽהּ׃ yyāḏˈāh יָד hand 13:5. cui respondit Ionadab cuba super lectulum tuum et languorem simula cumque venerit pater tuus ut visitet te dic ei veniat oro Thamar soror mea ut det mihi cibum et faciat pulmentum ut comedam de manu eiusAnd Jonadab said to him: Lie down upon thy bed, and feign thyself sick: and when thy father shall come to visit thee, say to him: Let my sister Thamar, I pray thee, come to me, to give me to eat, and to make me a mess, that I may eat it at her hand. 5. And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see [it], and eat [it] at her hand:
13:5 И сказал ему Ионадав: ложись в постель твою, и притворись больным; и когда отец твой придет навестить тебя: скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и подкрепит меня пищею, приготовив кушанье при моих глазах, чтоб я видел, и ел из рук ее. 13:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ιωναδαβ ιωναδαβ doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations σου σου of you; your καὶ και and; even μαλακίσθητι μαλακιζομαι and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see σε σε.1 you καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἐλθέτω ερχομαι come; go δὴ δη in fact Θημαρ θημαρ the ἀδελφή αδελφη sister μου μου of me; mine καὶ και and; even ψωμισάτω ψωμιζω provide; feed με με me καὶ και and; even ποιησάτω ποιεω do; make κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine βρῶμα βρωμα food ὅπως οπως that way; how ἴδω οραω view; see καὶ και and; even φάγω φαγω swallow; eat ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him 13:5 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to יְהֹ֣ונָדָ֔ב yᵊhˈônāḏˈāv יְהֹונָדָב Jehonadab שְׁכַ֥ב šᵊḵˌav שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכָּבְךָ֖ miškāvᵊḵˌā מִשְׁכָּב couch וְ wᵊ וְ and הִתְחָ֑ל hiṯḥˈāl חלה become weak וּ û וְ and בָ֧א vˈā בוא come אָבִ֣יךָ ʔāvˈîḵā אָב father לִ li לְ to רְאֹותֶ֗ךָ rᵊʔôṯˈeḵā ראה see וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֡יו ʔēlˈāʸw אֶל to תָּ֣בֹא tˈāvō בוא come נָא֩ nˌā נָא yeah תָמָ֨ר ṯāmˌār תָּמָר Tamar אֲחֹותִ֜י ʔᵃḥôṯˈî אָחֹות sister וְ wᵊ וְ and תַבְרֵ֣נִי ṯavrˈēnî ברה eat לֶ֗חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and עָשְׂתָ֤ה ʕāśᵊṯˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בִּרְיָ֔ה bbiryˈā בִּרְיָה bread of consolation לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶרְאֶ֔ה ʔerʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and אָכַלְתִּ֖י ʔāḵaltˌî אכל eat מִ mi מִן from יָּדָֽהּ׃ yyāḏˈāh יָד hand 13:5. cui respondit Ionadab cuba super lectulum tuum et languorem simula cumque venerit pater tuus ut visitet te dic ei veniat oro Thamar soror mea ut det mihi cibum et faciat pulmentum ut comedam de manu eius And Jonadab said to him: Lie down upon thy bed, and feign thyself sick: and when thy father shall come to visit thee, say to him: Let my sister Thamar, I pray thee, come to me, to give me to eat, and to make me a mess, that I may eat it at her hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:613:6: Եւ անկաւ Ամոն եւ հիւանդացաւ. եւ եմո՛ւտ արքայ տեսանել զնա. եւ ասէ Ամոն ցարքայ. Եկեսցէ՛ Թամար քո՛յր իմ առ իս, եւ արասցէ առաջի իմ կերակուր բլիթս, եւ կերա՛յց ՚ի ձեռաց նորա։ 6 Արքան եկաւ նրան տեսնելու: Ամոնն ասաց արքային. «Թող իմ քոյր Թամարը գայ ինձ մօտ, իմ աչքի առաջ ուտելու համար բլիթներ պատրաստի, որ ես ուտեմ նրա ձեռքից»: 6 Ամնոն պառկեցաւ ու զինք հիւանդ ձեւացուց ու երբ թագաւորը զանիկա տեսնելու եկաւ, Ամնոն թագաւորին ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, իմ քոյրս Թամար թող գայ ու իմ աչքերուս առջեւ երկու բլիթ շինէ ու անոր ձեռքէն ուտեմ»։
Եւ [153]անկաւ Ամոն եւ հիւանդացաւ``. եւ եմուտ արքայ տեսանել զնա. եւ ասէ Ամոն ցարքայ. Եկեսցէ Թամար քոյր իմ առ իս, եւ արասցէ առաջի իմ [154]կերակուր բլիթս, եւ կերայց ի ձեռաց նորա:
13:6: Եւ անկաւ Ամոն եւ հիւանդացաւ. եւ եմո՛ւտ արքայ տեսանել զնա. եւ ասէ Ամոն ցարքայ. Եկեսցէ՛ Թամար քո՛յր իմ առ իս, եւ արասցէ առաջի իմ կերակուր բլիթս, եւ կերա՛յց ՚ի ձեռաց նորա։ 6 Արքան եկաւ նրան տեսնելու: Ամոնն ասաց արքային. «Թող իմ քոյր Թամարը գայ ինձ մօտ, իմ աչքի առաջ ուտելու համար բլիթներ պատրաստի, որ ես ուտեմ նրա ձեռքից»: 6 Ամնոն պառկեցաւ ու զինք հիւանդ ձեւացուց ու երբ թագաւորը զանիկա տեսնելու եկաւ, Ամնոն թագաւորին ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, իմ քոյրս Թամար թող գայ ու իմ աչքերուս առջեւ երկու բլիթ շինէ ու անոր ձեռքէն ուտեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:613:6 И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее. 13:6 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Αμνων αμνων and; even ἠρρώστησεν αρρωστεω and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἰδεῖν οραω view; see αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αμνων αμνων to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐλθέτω ερχομαι come; go δὴ δη in fact Θημαρ θημαρ the ἀδελφή αδελφη sister μου μου of me; mine πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even κολλυρισάτω κολλυριζω in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine δύο δυο two κολλυρίδας κολλυρις and; even φάγομαι εσθιω eat; consume ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him 13:6 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down אַמְנֹ֖ון ʔamnˌôn אַמְנֹון Amnon וַ wa וְ and יִּתְחָ֑ל yyiṯḥˈāl חלה become weak וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to רְאֹתֹ֗ו rᵊʔōṯˈô ראה see וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אַמְנֹ֤ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king תָּֽבֹוא־ tˈāvô- בוא come נָ֞א nˈā נָא yeah תָּמָ֣ר tāmˈār תָּמָר Tamar אֲחֹתִ֗י ʔᵃḥōṯˈî אָחֹות sister וּ û וְ and תְלַבֵּ֤ב ṯᵊlabbˈēv לבב bake לְ lᵊ לְ to עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two לְבִבֹ֔ות lᵊvivˈôṯ לְבִבָה cooky וְ wᵊ וְ and אֶבְרֶ֖ה ʔevrˌeh ברה eat מִ mi מִן from יָּדָֽהּ׃ yyāḏˈāh יָד hand 13:6. accubuit itaque Amnon et quasi aegrotare coepit cumque venisset rex ad visitandum eum ait Amnon ad regem veniat obsecro Thamar soror mea ut faciat in oculis meis duas sorbitiunculas et cibum capiam de manu eiusSo Ammon lay down, and made as if he were sick: and when the king came to visit him, Ammon said to the king: I pray thee let my sister Thamar come, and make in my sight two little messes, that I may eat at her hand. 6. So Amnon lay down, and feigned himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, Let my sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.
So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand:
13:6 И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее. 13:6 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Αμνων αμνων and; even ἠρρώστησεν αρρωστεω and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἰδεῖν οραω view; see αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αμνων αμνων to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐλθέτω ερχομαι come; go δὴ δη in fact Θημαρ θημαρ the ἀδελφή αδελφη sister μου μου of me; mine πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even κολλυρισάτω κολλυριζω in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine δύο δυο two κολλυρίδας κολλυρις and; even φάγομαι εσθιω eat; consume ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him 13:6 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down אַמְנֹ֖ון ʔamnˌôn אַמְנֹון Amnon וַ wa וְ and יִּתְחָ֑ל yyiṯḥˈāl חלה become weak וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to רְאֹתֹ֗ו rᵊʔōṯˈô ראה see וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אַמְנֹ֤ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king תָּֽבֹוא־ tˈāvô- בוא come נָ֞א nˈā נָא yeah תָּמָ֣ר tāmˈār תָּמָר Tamar אֲחֹתִ֗י ʔᵃḥōṯˈî אָחֹות sister וּ û וְ and תְלַבֵּ֤ב ṯᵊlabbˈēv לבב bake לְ lᵊ לְ to עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two לְבִבֹ֔ות lᵊvivˈôṯ לְבִבָה cooky וְ wᵊ וְ and אֶבְרֶ֖ה ʔevrˌeh ברה eat מִ mi מִן from יָּדָֽהּ׃ yyāḏˈāh יָד hand 13:6. accubuit itaque Amnon et quasi aegrotare coepit cumque venisset rex ad visitandum eum ait Amnon ad regem veniat obsecro Thamar soror mea ut faciat in oculis meis duas sorbitiunculas et cibum capiam de manu eius So Ammon lay down, and made as if he were sick: and when the king came to visit him, Ammon said to the king: I pray thee let my sister Thamar come, and make in my sight two little messes, that I may eat at her hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:713:7: Եւ առաքեաց Դաւիթ առ Թամար ՚ի տուն եւ ասէ. Ե՛րթ ՚ի տուն Ամոնի եղբօր քոյ, եւ արա՛ նմա կերակուր։ 7 Դաւիթը մարդ ուղարկեց տուն, Թամարի մօտ՝ ասելով. «Գնա՛ քո եղբայր Ամոնի տունը եւ նրա համար կերակո՛ւր պատրաստիր»: 7 Դաւիթ Թամարին մարդ ղրկեց տունը՝ ըսելով. «Ամնոն եղբօրդ տունը գնա ու անոր կերակուր շինէ»։
Եւ առաքեաց Դաւիթ առ Թամար ի տուն եւ ասէ. Երթ ի տուն Ամոնի եղբօր քո, եւ արա նմա կերակուր:
13:7: Եւ առաքեաց Դաւիթ առ Թամար ՚ի տուն եւ ասէ. Ե՛րթ ՚ի տուն Ամոնի եղբօր քոյ, եւ արա՛ նմա կերակուր։ 7 Դաւիթը մարդ ուղարկեց տուն, Թամարի մօտ՝ ասելով. «Գնա՛ քո եղբայր Ամոնի տունը եւ նրա համար կերակո՛ւր պատրաստիր»: 7 Դաւիթ Թամարին մարդ ղրկեց տունը՝ ըսելով. «Ամնոն եղբօրդ տունը գնա ու անոր կերակուր շինէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:713:7 И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье. 13:7 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Θημαρ θημαρ into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household λέγων λεγω tell; declare πορεύθητι πορευομαι travel; go δὴ δη in fact εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αμνων αμνων the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him βρῶμα βρωμα food 13:7 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to תָּמָ֖ר tāmˌār תָּמָר Tamar הַ ha הַ the בַּ֣יְתָה bbˈayᵊṯā בַּיִת house לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לְכִ֣י lᵊḵˈî הלך walk נָ֗א nˈā נָא yeah בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house אַמְנֹ֣ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon אָחִ֔יךְ ʔāḥˈîḵ אָח brother וַ wa וְ and עֲשִׂי־ ʕᵃśî- עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to הַ ha הַ the בִּרְיָֽה׃ bbiryˈā בִּרְיָה bread of consolation 13:7. misit ergo David ad Thamar domum dicens veni in domum Amnon fratris tui et fac ei pulmentumThen David sent home to Thamar, saying: Come to the house of thy brother Ammon, and make him a mess. 7. Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him food.
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon' s house, and dress him meat:
13:7 И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье. 13:7 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Θημαρ θημαρ into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household λέγων λεγω tell; declare πορεύθητι πορευομαι travel; go δὴ δη in fact εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αμνων αμνων the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him βρῶμα βρωμα food 13:7 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to תָּמָ֖ר tāmˌār תָּמָר Tamar הַ ha הַ the בַּ֣יְתָה bbˈayᵊṯā בַּיִת house לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לְכִ֣י lᵊḵˈî הלך walk נָ֗א nˈā נָא yeah בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house אַמְנֹ֣ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon אָחִ֔יךְ ʔāḥˈîḵ אָח brother וַ wa וְ and עֲשִׂי־ ʕᵃśî- עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to הַ ha הַ the בִּרְיָֽה׃ bbiryˈā בִּרְיָה bread of consolation 13:7. misit ergo David ad Thamar domum dicens veni in domum Amnon fratris tui et fac ei pulmentum Then David sent home to Thamar, saying: Come to the house of thy brother Ammon, and make him a mess. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:813:8: Եւ գնա՛ց Թամար ՚ի տուն Ամոնի եղբօր իւրոյ, եւ նա անկեալ դնէր. եւ ա՛ռ հայս եւ թրեաց, եւ արար առաջի նորա բլիթս. եւ եփեաց զբլիթսն. 8 Թամարը գնաց իր եղբայր Ամոնի տունը, ուր նա պառկած էր, վերցրեց ալիւրը, խմոր շաղեց, նրա աչքի առաջ բլիթներ պատրաստեց ու եփեց դրանք: 8 Թամար իր եղբօրը Ամնոնին տունը գնաց։ Անիկա պառկած էր։ Աղջիկը խմորը առաւ շաղեց ու անոր աչքերուն առջեւ բլիթներ շինեց ու եփեց
Եւ գնաց Թամար ի տուն Ամոնի եղբօր իւրոյ. եւ նա անկեալ դնէր. եւ ա՛ռ հայս եւ թրեաց, եւ արար առաջի նորա բլիթս, եւ եփեաց զբլիթսն:
13:8: Եւ գնա՛ց Թամար ՚ի տուն Ամոնի եղբօր իւրոյ, եւ նա անկեալ դնէր. եւ ա՛ռ հայս եւ թրեաց, եւ արար առաջի նորա բլիթս. եւ եփեաց զբլիթսն. 8 Թամարը գնաց իր եղբայր Ամոնի տունը, ուր նա պառկած էր, վերցրեց ալիւրը, խմոր շաղեց, նրա աչքի առաջ բլիթներ պատրաստեց ու եփեց դրանք: 8 Թամար իր եղբօրը Ամնոնին տունը գնաց։ Անիկա պառկած էր։ Աղջիկը խմորը առաւ շաղեց ու անոր աչքերուն առջեւ բլիթներ շինեց ու եփեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:813:8 И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки, 13:8 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Θημαρ θημαρ into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αμνων αμνων brother αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him κοιμώμενος κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸ ο the σταῖς σταις and; even ἐφύρασεν φυραω and; even ἐκολλύρισεν κολλυριζω down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἥψησεν εψω the κολλυρίδας κολλυρις cake 13:8 וַ wa וְ and תֵּ֣לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk תָּמָ֗ר tāmˈār תָּמָר Tamar בֵּ֛ית bˈêṯ בַּיִת house אַמְנֹ֥ון ʔamnˌôn אַמְנֹון Amnon אָחִ֖יהָ ʔāḥˌîhā אָח brother וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he שֹׁכֵ֑ב šōḵˈēv שׁכב lie down וַ wa וְ and תִּקַּ֨ח ttiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּצֵ֤ק bbāṣˈēq בָּצֵק dough וַו *wa וְ and תָּ֨לָשׁ֙תלושׁ *ttˈāloš לושׁ knead וַ wa וְ and תְּלַבֵּ֣ב ttᵊlabbˈēv לבב bake לְ lᵊ לְ to עֵינָ֔יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and תְּבַשֵּׁ֖ל ttᵊvaššˌēl בשׁל boil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְּבִבֹֽות׃ llᵊvivˈôṯ לְבִבָה cooky 13:8. venitque Thamar in domum Amnon fratris sui ille autem iacebat quae tollens farinam commiscuit et liquefaciens in oculis eius coxit sorbitiunculasAnd Thamar came to the house of Ammon her brother: but he was laid down: and she took meal and tempered it: and dissolving it in his sight she made little messes. 8. So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
So Tamar went to her brother Amnon' s house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded [it], and made cakes in his sight, and did bake the cakes:
13:8 И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки, 13:8 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Θημαρ θημαρ into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αμνων αμνων brother αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him κοιμώμενος κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸ ο the σταῖς σταις and; even ἐφύρασεν φυραω and; even ἐκολλύρισεν κολλυριζω down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἥψησεν εψω the κολλυρίδας κολλυρις cake 13:8 וַ wa וְ and תֵּ֣לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk תָּמָ֗ר tāmˈār תָּמָר Tamar בֵּ֛ית bˈêṯ בַּיִת house אַמְנֹ֥ון ʔamnˌôn אַמְנֹון Amnon אָחִ֖יהָ ʔāḥˌîhā אָח brother וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he שֹׁכֵ֑ב šōḵˈēv שׁכב lie down וַ wa וְ and תִּקַּ֨ח ttiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּצֵ֤ק bbāṣˈēq בָּצֵק dough תָּ֨לָשׁ֙תלושׁ *ttˈāloš לושׁ knead וַ wa וְ and תְּלַבֵּ֣ב ttᵊlabbˈēv לבב bake לְ lᵊ לְ to עֵינָ֔יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and תְּבַשֵּׁ֖ל ttᵊvaššˌēl בשׁל boil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְּבִבֹֽות׃ llᵊvivˈôṯ לְבִבָה cooky 13:8. venitque Thamar in domum Amnon fratris sui ille autem iacebat quae tollens farinam commiscuit et liquefaciens in oculis eius coxit sorbitiunculas And Thamar came to the house of Ammon her brother: but he was laid down: and she took meal and tempered it: and dissolving it in his sight she made little messes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:913:9: եւ ա՛ռ զտապակն՝ եւ թափեա՛ց առաջի նորա. եւ ո՛չ կամեցաւ ուտել։ Եւ ասէ Ամոն. Հանէ՛ք զամենայն այր յինէն արտաքս։ Եւ հանին արտաքս զամենայն այր ՚ի նմանէ։ 9 Թամարն առաւ տապակը եւ դատարկեց նրա առաջ, սակայն նա չուզեց ուտել: Ամոնն ասաց. «Իմ մօտ գտնուող բոլոր մարդկանց դո՛ւրս հանեցէք»: Բոլորին դուրս հանեցին իր մօտից: Ամոնն ասաց Թամարին. 9 Եւ տապակը առաւ ու անոր առջեւ պարպեց, բայց անիկա ուտել չուզեց։ Ամնոն ըսաւ. «Քովէս ամէն մարդ դուրս հանեցէք»։ Ամէն մարդ անոր քովէն դուրս ելաւ։
եւ առ զտապակն եւ թափեաց առաջի նորա. եւ ոչ կամեցաւ ուտել. եւ ասէ Ամոն. Հանէք զամենայն այր յինէն արտաքս: Եւ հանին արտաքս զամենայն այր ի նմանէ:
13:9: եւ ա՛ռ զտապակն՝ եւ թափեա՛ց առաջի նորա. եւ ո՛չ կամեցաւ ուտել։ Եւ ասէ Ամոն. Հանէ՛ք զամենայն այր յինէն արտաքս։ Եւ հանին արտաքս զամենայն այր ՚ի նմանէ։ 9 Թամարն առաւ տապակը եւ դատարկեց նրա առաջ, սակայն նա չուզեց ուտել: Ամոնն ասաց. «Իմ մօտ գտնուող բոլոր մարդկանց դո՛ւրս հանեցէք»: Բոլորին դուրս հանեցին իր մօտից: Ամոնն ասաց Թամարին. 9 Եւ տապակը առաւ ու անոր առջեւ պարպեց, բայց անիկա ուտել չուզեց։ Ամնոն ըսաւ. «Քովէս ամէն մարդ դուրս հանեցէք»։ Ամէն մարդ անոր քովէն դուրս ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:913:9 и взяла сковороду и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: пусть все выйдут от меня. И вышли от него все люди, 13:9 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸ ο the τήγανον τηγανον and; even κατεκένωσεν κατακενοω in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αμνων αμνων lead out; bring out πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband ἐπάνωθέν επανωθε of me; mine καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away ἐπάνωθεν επανωθε he; him 13:9 וַ wa וְ and תִּקַּ֤ח ttiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּשְׂרֵת֙ mmaśrˌēṯ מַשְׂרֵת pan וַ wa וְ and תִּצֹ֣ק ttiṣˈōq יצק pour לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יְמָאֵ֖ן yᵊmāʔˌēn מאן refuse לֶ le לְ to אֱכֹ֑ול ʔᵉḵˈôl אכל eat וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אַמְנֹ֗ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon הֹוצִ֤יאוּ hôṣˈîʔû יצא go out כָל־ ḵol- כֹּל whole אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon וַ wa וְ and יֵּצְא֥וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 13:9. tollensque quod coxerat effudit et posuit coram eo et noluit comedere dixitque Amnon eicite universos a me cumque eiecissent omnesAnd taking what she had boiled, she poured it out, and set it before him, but he would not eat: and Ammon said: Put out all persons from me. And when they had put all persons out, 9. And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
And she took a pan, and poured [them] out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him:
13:9 и взяла сковороду и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: пусть все выйдут от меня. И вышли от него все люди, 13:9 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸ ο the τήγανον τηγανον and; even κατεκένωσεν κατακενοω in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αμνων αμνων lead out; bring out πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband ἐπάνωθέν επανωθε of me; mine καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away ἐπάνωθεν επανωθε he; him 13:9 וַ wa וְ and תִּקַּ֤ח ttiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּשְׂרֵת֙ mmaśrˌēṯ מַשְׂרֵת pan וַ wa וְ and תִּצֹ֣ק ttiṣˈōq יצק pour לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יְמָאֵ֖ן yᵊmāʔˌēn מאן refuse לֶ le לְ to אֱכֹ֑ול ʔᵉḵˈôl אכל eat וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אַמְנֹ֗ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon הֹוצִ֤יאוּ hôṣˈîʔû יצא go out כָל־ ḵol- כֹּל whole אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon וַ wa וְ and יֵּצְא֥וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 13:9. tollensque quod coxerat effudit et posuit coram eo et noluit comedere dixitque Amnon eicite universos a me cumque eiecissent omnes And taking what she had boiled, she poured it out, and set it before him, but he would not eat: and Ammon said: Put out all persons from me. And when they had put all persons out, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1013:10: Եւ ասէ Ամոն ցԹամար. Տա՛ր զխորտիկսդ ՚ի սենեակն, եւ կերա՛յց ՚ի ձեռաց քոց։ Եւ ա՛ռ Թամար զբլիթսն զոր արար, եւ տարաւ Ամոնի եղբօր իւրում ՚ի սենեակն, 10 «Կերակուրը տա՛ր սենեակ, որ քո ձեռքից ուտեմ»: Թամարն առաւ իր պատրաստած բլիթները, 10 Ամնոն Թամարին ըսաւ. «Կերակուրը սենեակը ներս բեր, որպէս զի ձեռքէդ ուտեմ»։ Թամար շինած բլիթները առաւ ու իր եղբօրը Ամնոնին սենեակը տարաւ եւ անոր մօտեցուց, որպէս զի ուտէ։
Եւ ասէ Ամոն ցԹամար. Տար զխորտիկսդ ի սենեակ, եւ կերայց ի ձեռաց քոց: Եւ ա՛ռ Թամար զբլիթսն զոր արար, եւ տարաւ Ամոնի եղբօր իւրում ի սենեակն:
13:10: Եւ ասէ Ամոն ցԹամար. Տա՛ր զխորտիկսդ ՚ի սենեակն, եւ կերա՛յց ՚ի ձեռաց քոց։ Եւ ա՛ռ Թամար զբլիթսն զոր արար, եւ տարաւ Ամոնի եղբօր իւրում ՚ի սենեակն, 10 «Կերակուրը տա՛ր սենեակ, որ քո ձեռքից ուտեմ»: Թամարն առաւ իր պատրաստած բլիթները, 10 Ամնոն Թամարին ըսաւ. «Կերակուրը սենեակը ներս բեր, որպէս զի ձեռքէդ ուտեմ»։ Թամար շինած բլիթները առաւ ու իր եղբօրը Ամնոնին սենեակը տարաւ եւ անոր մօտեցուց, որպէս զի ուտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1013:10 и сказал Амнон Фамари: отнеси кушанье во внутреннюю комнату, и я поем из рук твоих. И взяла Фамарь лепешки, которые приготовила, и отнесла Амнону, брату своему, во внутреннюю комнату. 13:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αμνων αμνων to; toward Θημαρ θημαρ bring in τὸ ο the βρῶμα βρωμα food εἰς εις into; for τὸ ο the ταμίειον ταμειον chamber καὶ και and; even φάγομαι εσθιω eat; consume ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Θημαρ θημαρ the κολλυρίδας κολλυρις who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in τῷ ο the Αμνων αμνων brother αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the κοιτῶνα κοιτων bedroom 13:10 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אַמְנֹ֜ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon אֶל־ ʔel- אֶל to תָּמָ֗ר tāmˈār תָּמָר Tamar הָבִ֤יאִי hāvˈîʔî בוא come הַ ha הַ the בִּרְיָה֙ bbiryˌā בִּרְיָה bread of consolation הַ ha הַ the חֶדֶ֔ר ḥeḏˈer חֶדֶר room וְ wᵊ וְ and אֶבְרֶ֖ה ʔevrˌeh ברה eat מִ mi מִן from יָּדֵ֑ךְ yyāḏˈēḵ יָד hand וַ wa וְ and תִּקַּ֣ח ttiqqˈaḥ לקח take תָּמָ֗ר tāmˈār תָּמָר Tamar אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְּבִבֹות֙ llᵊvivôṯ לְבִבָה cooky אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔תָה ʕāśˈāṯā עשׂה make וַ wa וְ and תָּבֵ֛א ttāvˈē בוא come לְ lᵊ לְ to אַמְנֹ֥ון ʔamnˌôn אַמְנֹון Amnon אָחִ֖יהָ ʔāḥˌîhā אָח brother הֶ he הַ the חָֽדְרָה׃ ḥˈāḏᵊrā חֶדֶר room 13:10. dixit Amnon ad Thamar infer cibum in conclave ut vescar de manu tua tulit ergo Thamar sorbitiunculas quas fecerat et intulit ad Amnon fratrem suum in conclaveAmmon said to Thamar: Bring the mess into the chamber, that I may eat at thy hand. And Thamar took the little messes which she had made, and brought them in to her brother Ammon in the chamber. 10. And Amnon said unto Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought [them] into the chamber to Amnon her brother:
13:10 и сказал Амнон Фамари: отнеси кушанье во внутреннюю комнату, и я поем из рук твоих. И взяла Фамарь лепешки, которые приготовила, и отнесла Амнону, брату своему, во внутреннюю комнату. 13:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αμνων αμνων to; toward Θημαρ θημαρ bring in τὸ ο the βρῶμα βρωμα food εἰς εις into; for τὸ ο the ταμίειον ταμειον chamber καὶ και and; even φάγομαι εσθιω eat; consume ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Θημαρ θημαρ the κολλυρίδας κολλυρις who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in τῷ ο the Αμνων αμνων brother αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the κοιτῶνα κοιτων bedroom 13:10 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אַמְנֹ֜ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon אֶל־ ʔel- אֶל to תָּמָ֗ר tāmˈār תָּמָר Tamar הָבִ֤יאִי hāvˈîʔî בוא come הַ ha הַ the בִּרְיָה֙ bbiryˌā בִּרְיָה bread of consolation הַ ha הַ the חֶדֶ֔ר ḥeḏˈer חֶדֶר room וְ wᵊ וְ and אֶבְרֶ֖ה ʔevrˌeh ברה eat מִ mi מִן from יָּדֵ֑ךְ yyāḏˈēḵ יָד hand וַ wa וְ and תִּקַּ֣ח ttiqqˈaḥ לקח take תָּמָ֗ר tāmˈār תָּמָר Tamar אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְּבִבֹות֙ llᵊvivôṯ לְבִבָה cooky אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔תָה ʕāśˈāṯā עשׂה make וַ wa וְ and תָּבֵ֛א ttāvˈē בוא come לְ lᵊ לְ to אַמְנֹ֥ון ʔamnˌôn אַמְנֹון Amnon אָחִ֖יהָ ʔāḥˌîhā אָח brother הֶ he הַ the חָֽדְרָה׃ ḥˈāḏᵊrā חֶדֶר room 13:10. dixit Amnon ad Thamar infer cibum in conclave ut vescar de manu tua tulit ergo Thamar sorbitiunculas quas fecerat et intulit ad Amnon fratrem suum in conclave Ammon said to Thamar: Bring the mess into the chamber, that I may eat at thy hand. And Thamar took the little messes which she had made, and brought them in to her brother Ammon in the chamber. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1113:11: եւ մատոյց նմա ուտել. եւ նա բո՛ւռն եհար զնմանէ եւ ասէ ցնա. Ե՛կ ննջեա՛ ընդ իս քո՛յր իմ։ 11 տարաւ իր եղբայր Ամոնի սենեակը ու մօտեցրեց նրան, որ ուտի: 11 Իսկ Ամնոն զանիկա բռնեց ու անոր ըսաւ. «Եկո՛ւր, քոյրս, ինծի հետ պառկէ»։
եւ մատոյց նմա ուտել: Եւ նա բուռն եհար զնմանէ եւ ասէ ցնա. Եկ ննջեա ընդ իս, քոյր իմ:
13:11: եւ մատոյց նմա ուտել. եւ նա բո՛ւռն եհար զնմանէ եւ ասէ ցնա. Ե՛կ ննջեա՛ ընդ իս քո՛յր իմ։ 11 տարաւ իր եղբայր Ամոնի սենեակը ու մօտեցրեց նրան, որ ուտի: 11 Իսկ Ամնոն զանիկա բռնեց ու անոր ըսաւ. «Եկո՛ւր, քոյրս, ինծի հետ պառկէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1113:11 И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил ее, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя. 13:11 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point κοιμήθητι κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἀδελφή αδελφη sister μου μου of me; mine 13:11 וַ wa וְ and תַּגֵּ֥שׁ ttaggˌēš נגשׁ approach אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to לֶֽ lˈe לְ to אֱכֹ֑ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וַ wa וְ and יַּֽחֲזֶק־ yyˈaḥᵃzeq- חזק be strong בָּהּ֙ bˌāh בְּ in וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָ֔הּ lˈāh לְ to בֹּ֛ואִי bˈôʔî בוא come שִׁכְבִ֥י šiḵᵊvˌî שׁכב lie down עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with אֲחֹותִֽי׃ ʔᵃḥôṯˈî אָחֹות sister 13:11. cumque obtulisset ei cibum adprehendit eam et ait veni cuba mecum soror meaAnd when she had presented him the meat, he took hold of her, and said: Come lie with me, my sister. 11. And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
And when she had brought [them] unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister:
13:11 И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил ее, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя. 13:11 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point κοιμήθητι κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἀδελφή αδελφη sister μου μου of me; mine 13:11 וַ wa וְ and תַּגֵּ֥שׁ ttaggˌēš נגשׁ approach אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to לֶֽ lˈe לְ to אֱכֹ֑ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וַ wa וְ and יַּֽחֲזֶק־ yyˈaḥᵃzeq- חזק be strong בָּהּ֙ bˌāh בְּ in וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָ֔הּ lˈāh לְ to בֹּ֛ואִי bˈôʔî בוא come שִׁכְבִ֥י šiḵᵊvˌî שׁכב lie down עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with אֲחֹותִֽי׃ ʔᵃḥôṯˈî אָחֹות sister 13:11. cumque obtulisset ei cibum adprehendit eam et ait veni cuba mecum soror mea And when she had presented him the meat, he took hold of her, and said: Come lie with me, my sister. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1213:12: Եւ ասէ ցնա. Մի՛ եղբայր իմ, մի՛ տառապեցուցաներ զիս. զի ո՛չ գործի այդպիսի ինչ ՚ի մէջ Իսրայէլի, եւ մի՛ առներ զայդ անզգամութիւն։ 12 Նա բռնելով նրան՝ ասաց. «Եկ պառկի՛ր ինձ հետ, քո՛յր իմ»: Թամարն ասաց նրան. «Ո՛չ, եղբա՛յր, ինձ մի՛ բռնացիր, քանզի Իսրայէլում այդպիսի բան չի արւում: 12 Թամար ըսաւ անոր. «Ո՛չ, եղբայրս, զիս մի՛ բռնադատեր. քանզի Իսրայէլի մէջ այդպիսի բան չ’ըլլար։ Այդ անզգամութիւնը մի՛ ըներ։
Եւ ասէ ցնա. Մի՛, եղբայր իմ, մի՛ տառապեցուցաներ զիս. զի ոչ գործի այդպիսի ինչ ի մէջ Իսրայելի, եւ մի՛ առներ զայդ անզգամութիւն:
13:12: Եւ ասէ ցնա. Մի՛ եղբայր իմ, մի՛ տառապեցուցաներ զիս. զի ո՛չ գործի այդպիսի ինչ ՚ի մէջ Իսրայէլի, եւ մի՛ առներ զայդ անզգամութիւն։ 12 Նա բռնելով նրան՝ ասաց. «Եկ պառկի՛ր ինձ հետ, քո՛յր իմ»: Թամարն ասաց նրան. «Ո՛չ, եղբա՛յր, ինձ մի՛ բռնացիր, քանզի Իսրայէլում այդպիսի բան չի արւում: 12 Թամար ըսաւ անոր. «Ո՛չ, եղբայրս, զիս մի՛ բռնադատեր. քանզի Իսրայէլի մէջ այդպիսի բան չ’ըլլար։ Այդ անզգամութիւնը մի՛ ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1213:12 Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия. 13:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him μή μη not ἄδελφέ αδελφος brother μου μου of me; mine μὴ μη not ταπεινώσῃς ταπεινοω humble; bring low με με me διότι διοτι because; that οὐ ου not ποιηθήσεται ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not ποιήσῃς ποιεω do; make τὴν ο the ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense ταύτην ουτος this; he 13:12 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to אַל־ ʔal- אַל not אָחִי֙ ʔāḥˌî אָח brother אַל־ ʔal- אַל not תְּעַנֵּ֔נִי tᵊʕannˈēnî ענה be lowly כִּ֛י kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not יֵֽעָשֶׂ֥ה yˈēʕāśˌeh עשׂה make כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲשֵׂ֖ה taʕᵃśˌē עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבָלָ֥ה nnᵊvālˌā נְבָלָה stupidity הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 13:12. quae respondit ei noli frater mi noli opprimere me neque enim hoc fas est in Israhel noli facere stultitiam hancShe answered him: Do not so, my brother, do not force me: for no such thing must be done in Israel. Do not thou this folly. 12. And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly:
13:12 Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия. 13:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him μή μη not ἄδελφέ αδελφος brother μου μου of me; mine μὴ μη not ταπεινώσῃς ταπεινοω humble; bring low με με me διότι διοτι because; that οὐ ου not ποιηθήσεται ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not ποιήσῃς ποιεω do; make τὴν ο the ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense ταύτην ουτος this; he 13:12 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to אַל־ ʔal- אַל not אָחִי֙ ʔāḥˌî אָח brother אַל־ ʔal- אַל not תְּעַנֵּ֔נִי tᵊʕannˈēnî ענה be lowly כִּ֛י kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not יֵֽעָשֶׂ֥ה yˈēʕāśˌeh עשׂה make כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲשֵׂ֖ה taʕᵃśˌē עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבָלָ֥ה nnᵊvālˌā נְבָלָה stupidity הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 13:12. quae respondit ei noli frater mi noli opprimere me neque enim hoc fas est in Israhel noli facere stultitiam hanc She answered him: Do not so, my brother, do not force me: for no such thing must be done in Israel. Do not thou this folly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1313:13: Եւ ես յո՞ տանիցեմ զնախատինս իմ. եւ դու լինիցիս իբրեւ զմի յանզգամաց ՚ի մէջ Իսրայէլի. եւ արդ՝ խօսեա՛ց ընդ արքայի, եւ ո՛չ արգելու զիս ՚ի քէն[3268]։ [3268] Ոմանք. Եւ ես յո՞ տանիցիմ զնա՛՛։ 13 Դու էլ մի՛ արա այդ անզգամութիւնը: Ես ինչպէ՞ս տանեմ իմ նախատինքը: Դու անզգամներից մէկը կը լինես Իսրայէլում: Արդ, խօսի՛ր արքայի հետ, եւ նա չի հրաժարուի ինձ քեզ տալուց»: 13 Իմ նախատինքս ո՞ւր տանիմ։ Դուն ալ Իսրայէլի մէջ անզգամներէն մէկուն պէս պիտի ըլլաս։ Հիմա կ’աղաչեմ, թագաւորին ըսէ ու անիկա զիս քեզմէ չ’արգիլեր»։
Եւ ես յո՞ տանիցիմ զնախատինս իմ. եւ դու լինիցիս իբրեւ զմի յանզգամաց ի մէջ Իսրայելի. եւ արդ խօսեաց ընդ արքայի, եւ ոչ արգելու զիս ի քէն:
13:13: Եւ ես յո՞ տանիցեմ զնախատինս իմ. եւ դու լինիցիս իբրեւ զմի յանզգամաց ՚ի մէջ Իսրայէլի. եւ արդ՝ խօսեա՛ց ընդ արքայի, եւ ո՛չ արգելու զիս ՚ի քէն [3268]։ [3268] Ոմանք. Եւ ես յո՞ տանիցիմ զնա՛՛։ 13 Դու էլ մի՛ արա այդ անզգամութիւնը: Ես ինչպէ՞ս տանեմ իմ նախատինքը: Դու անզգամներից մէկը կը լինես Իսրայէլում: Արդ, խօսի՛ր արքայի հետ, եւ նա չի հրաժարուի ինձ քեզ տալուց»: 13 Իմ նախատինքս ո՞ւր տանիմ։ Դուն ալ Իսրայէլի մէջ անզգամներէն մէկուն պէս պիտի ըլլաս։ Հիմա կ’աղաչեմ, թագաւորին ըսէ ու անիկա զիս քեզմէ չ’արգիլեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313:13 И я, куда пойду я с моим бесчестием? И ты, ты будешь одним из безумных в Израиле. Ты поговори с царем; он не откажет отдать меня тебе. 13:13 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ποῦ που.1 where? ἀποίσω αποφερω carry away / off τὸ ο the ὄνειδός ονειδος disgrace μου μου of me; mine καὶ και and; even σὺ συ you ἔσῃ ειμι be ὡς ως.1 as; how εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the ἀφρόνων αφρων senseless ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even νῦν νυν now; present λάλησον λαλεω talk; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not κωλύσῃ κωλυω prevent; withhold με με me ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 13:13 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָ֤נָה ʔˈānā אָן whither אֹולִיךְ֙ ʔôlîḵ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶרְפָּתִ֔י ḥerpāṯˈî חֶרְפָּה reproach וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you תִּהְיֶ֛ה tihyˈeh היה be כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the נְּבָלִ֖ים nnᵊvālˌîm נָבָל stupid בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now דַּבֶּר־ dabber- דבר speak נָ֣א nˈā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יִמְנָעֵ֖נִי yimnāʕˌēnî מנע withhold מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from 13:13. et ego enim ferre non potero obprobrium meum et tu eris quasi unus de insipientibus in Israhel quin potius loquere ad regem et non negabit me tibiFor I shall not be able to bear my shame, and thou shalt be as one of the fools in Israel: but rather speak to the king, and he will not deny me to thee. 13. And I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.
And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee:
13:13 И я, куда пойду я с моим бесчестием? И ты, ты будешь одним из безумных в Израиле. Ты поговори с царем; он не откажет отдать меня тебе. 13:13 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ποῦ που.1 where? ἀποίσω αποφερω carry away / off τὸ ο the ὄνειδός ονειδος disgrace μου μου of me; mine καὶ και and; even σὺ συ you ἔσῃ ειμι be ὡς ως.1 as; how εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the ἀφρόνων αφρων senseless ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even νῦν νυν now; present λάλησον λαλεω talk; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not κωλύσῃ κωλυω prevent; withhold με με me ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 13:13 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָ֤נָה ʔˈānā אָן whither אֹולִיךְ֙ ʔôlîḵ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶרְפָּתִ֔י ḥerpāṯˈî חֶרְפָּה reproach וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you תִּהְיֶ֛ה tihyˈeh היה be כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the נְּבָלִ֖ים nnᵊvālˌîm נָבָל stupid בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now דַּבֶּר־ dabber- דבר speak נָ֣א nˈā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יִמְנָעֵ֖נִי yimnāʕˌēnî מנע withhold מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from 13:13. et ego enim ferre non potero obprobrium meum et tu eris quasi unus de insipientibus in Israhel quin potius loquere ad regem et non negabit me tibi For I shall not be able to bear my shame, and thou shalt be as one of the fools in Israel: but rather speak to the king, and he will not deny me to thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1413:14: Եւ ո՛չ կամեցաւ Ամոն լսել ձայնի նորա. եւ բռնահարեա՛ց եւ բռնադատեա՛ց զնա, եւ տառապեցո՛յց զնա, եւ ննջեա՛ց ընդ նմա։ 14 Ամոնը չուզեց լսել նրան ու ձեռքը գցելով բռնութիւն գործադրեց եւ պառկելով նրա հետ՝ բռնաբարեց նրան: 14 Բայց Ամնոն անոր մտիկ ընել չուզեց, հապա անկէ զօրաւոր ըլլալով՝ զանիկա բռնադատեց ու անոր հետ պառկեցաւ։
Եւ ոչ կամեցաւ Ամոն լսել ձայնի նորա. եւ բռնահարեաց եւ բռնադատեաց զնա, եւ տառապեցոյց զնա եւ ննջեաց ընդ նմա:
13:14: Եւ ո՛չ կամեցաւ Ամոն լսել ձայնի նորա. եւ բռնահարեա՛ց եւ բռնադատեա՛ց զնա, եւ տառապեցո՛յց զնա, եւ ննջեա՛ց ընդ նմա։ 14 Ամոնը չուզեց լսել նրան ու ձեռքը գցելով բռնութիւն գործադրեց եւ պառկելով նրա հետ՝ բռնաբարեց նրան: 14 Բայց Ամնոն անոր մտիկ ընել չուզեց, հապա անկէ զօրաւոր ըլլալով՝ զանիկա բռնադատեց ու անոր հետ պառկեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1413:14 Но он не хотел слушать слов ее, и преодолел ее, и изнасиловал ее, и лежал с нею. 13:14 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will Αμνων αμνων the ἀκοῦσαι ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκραταίωσεν κραταιοω have dominion ὑπὲρ υπερ over; for αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him 13:14 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָבָ֖ה ʔāvˌā אבה want לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולָ֑הּ qôlˈāh קֹול sound וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֤ק yyeḥᵉzˈaq חזק be strong מִמֶּ֨נָּה֙ mimmˈennā מִן from וַ wa וְ and יְעַנֶּ֔הָ yᵊʕannˈehā ענה be lowly וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֖ב yyiškˌav שׁכב lie down אֹתָֽהּ׃ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] 13:14. noluit autem adquiescere precibus eius sed praevalens viribus oppressit eam et cubavit cum illaBut he would not hearken to her prayers, but being stronger overpowered her and lay with her. 14. Howbeit he would not hearken unto her voice: but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her:
13:14 Но он не хотел слушать слов ее, и преодолел ее, и изнасиловал ее, и лежал с нею. 13:14 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will Αμνων αμνων the ἀκοῦσαι ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκραταίωσεν κραταιοω have dominion ὑπὲρ υπερ over; for αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him 13:14 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָבָ֖ה ʔāvˌā אבה want לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולָ֑הּ qôlˈāh קֹול sound וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֤ק yyeḥᵉzˈaq חזק be strong מִמֶּ֨נָּה֙ mimmˈennā מִן from וַ wa וְ and יְעַנֶּ֔הָ yᵊʕannˈehā ענה be lowly וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֖ב yyiškˌav שׁכב lie down אֹתָֽהּ׃ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] 13:14. noluit autem adquiescere precibus eius sed praevalens viribus oppressit eam et cubavit cum illa But he would not hearken to her prayers, but being stronger overpowered her and lay with her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1513:15: Եւ ատեա՛ց զնա Ամոն ատելութիւն մե՛ծ յոյժ. զի մե՛ծ էր ատելութիւնն որ ատեաց զնա. եւ անհնարին վերջին աղէտքն քան զառաջին սէրն, զոր սիրեաց զնա. եւ ասէ ցնա Ամոն. Արի եւ գնա՛[3269]։ [3269] Բազումք. Արի՛ գնա՛։ 15 Ամոնը դրանից յետոյ շատ մեծ ատելութեամբ լցուեց Թամարի դէմ, այնպէս որ աւելի մեծ էր ատելութիւնը, որով ատեց նրան, քան նախկին սէրը, որով սիրել էր: Ամոնն ասաց նրան. «Վե՛ր կաց, գնա՛»: 15 Ետքը Ամնոն զանիկա խիստ շատ ատեց, այնպէս որ ունեցած ատելութիւնը առաջուան ունեցած սէրէն աւելի մեծ էր։ Ամնոն անոր ըսաւ. «Ե՛լ գնա»։
Եւ ատեաց զնա Ամոն ատելութիւն մեծ յոյժ. զի մեծ էր ատելութիւնն որ ատեաց զնա [155]եւ անհնարին վերջին աղէտքն`` քան զառաջին սէրն զոր սիրեաց զնա. եւ ասէ ցնա Ամոն. Արի եւ գնա:
13:15: Եւ ատեա՛ց զնա Ամոն ատելութիւն մե՛ծ յոյժ. զի մե՛ծ էր ատելութիւնն որ ատեաց զնա. եւ անհնարին վերջին աղէտքն քան զառաջին սէրն, զոր սիրեաց զնա. եւ ասէ ցնա Ամոն. Արի եւ գնա՛ [3269]։ [3269] Բազումք. Արի՛ գնա՛։ 15 Ամոնը դրանից յետոյ շատ մեծ ատելութեամբ լցուեց Թամարի դէմ, այնպէս որ աւելի մեծ էր ատելութիւնը, որով ատեց նրան, քան նախկին սէրը, որով սիրել էր: Ամոնն ասաց նրան. «Վե՛ր կաց, գնա՛»: 15 Ետքը Ամնոն զանիկա խիստ շատ ատեց, այնպէս որ ունեցած ատելութիւնը առաջուան ունեցած սէրէն աւելի մեծ էր։ Ամնոն անոր ըսաւ. «Ե՛լ գնա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1513:15 Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди. 13:15 καὶ και and; even ἐμίσησεν μισεω hate αὐτὴν αυτος he; him Αμνων αμνων great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that μέγα μεγας great; loud τὸ ο the μῖσος μισος who; what ἐμίσησεν μισεω hate αὐτήν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the ἀγάπην αγαπη love ἣν ος who; what ἠγάπησεν αγαπαω love αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Αμνων αμνων stand up; resurrect καὶ και and; even πορεύου πορευομαι travel; go 13:15 וַ wa וְ and יִּשְׂנָאֶ֣הָ yyiśnāʔˈehā שׂנא hate אַמְנֹ֗ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon שִׂנְאָה֙ śinʔˌā שִׂנְאָה hatred גְּדֹולָ֣ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כִּ֣י kˈî כִּי that גְדֹולָ֗ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great הַ ha הַ the שִּׂנְאָה֙ śśinʔˌā שִׂנְאָה hatred אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׂנֵאָ֔הּ śᵊnēʔˈāh שׂנא hate מֵ mē מִן from אַהֲבָ֖ה ʔahᵃvˌā אֲהָבָה love אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲהֵבָ֑הּ ʔᵃhēvˈāh אהב love וַֽ wˈa וְ and יֹּאמֶר־ yyōmer- אמר say לָ֥הּ lˌāh לְ to אַמְנֹ֖ון ʔamnˌôn אַמְנֹון Amnon ק֥וּמִי qˌûmî קום arise לֵֽכִי׃ lˈēḵî הלך walk 13:15. et exosam eam habuit Amnon magno odio nimis ita ut maius esset odium quo oderat eam amore quo ante dilexerat dixitque ei Amnon surge vadeThen Ammon hated her with an exceeding great hatred: so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love with which he had loved her before. And Ammon said to her: Arise, and get thee gone. 15. Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her [was] greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone:
13:15 Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди. 13:15 καὶ και and; even ἐμίσησεν μισεω hate αὐτὴν αυτος he; him Αμνων αμνων great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that μέγα μεγας great; loud τὸ ο the μῖσος μισος who; what ἐμίσησεν μισεω hate αὐτήν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the ἀγάπην αγαπη love ἣν ος who; what ἠγάπησεν αγαπαω love αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Αμνων αμνων stand up; resurrect καὶ και and; even πορεύου πορευομαι travel; go 13:15 וַ wa וְ and יִּשְׂנָאֶ֣הָ yyiśnāʔˈehā שׂנא hate אַמְנֹ֗ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon שִׂנְאָה֙ śinʔˌā שִׂנְאָה hatred גְּדֹולָ֣ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כִּ֣י kˈî כִּי that גְדֹולָ֗ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great הַ ha הַ the שִּׂנְאָה֙ śśinʔˌā שִׂנְאָה hatred אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׂנֵאָ֔הּ śᵊnēʔˈāh שׂנא hate מֵ mē מִן from אַהֲבָ֖ה ʔahᵃvˌā אֲהָבָה love אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲהֵבָ֑הּ ʔᵃhēvˈāh אהב love וַֽ wˈa וְ and יֹּאמֶר־ yyōmer- אמר say לָ֥הּ lˌāh לְ to אַמְנֹ֖ון ʔamnˌôn אַמְנֹון Amnon ק֥וּמִי qˌûmî קום arise לֵֽכִי׃ lˈēḵî הלך walk 13:15. et exosam eam habuit Amnon magno odio nimis ita ut maius esset odium quo oderat eam amore quo ante dilexerat dixitque ei Amnon surge vade Then Ammon hated her with an exceeding great hatred: so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love with which he had loved her before. And Ammon said to her: Arise, and get thee gone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1613:16: Եւ ասէ ցնա Թամար. Մե՛ծ են չարիքս այս քան զայն զոր արարե՛ր ընդ իս, արձակելդ քո զիս։ Եւ ո՛չ կամեցաւ Ամոն լսել ձայնի նորա։ 16 Թամարը նրան ասաց. «Դուրս քշելով ինձ՝ աւելի մեծ չարիք ես գործում, քան այն, որ արեցիր ինձ հետ»: 16 Թամար անոր ըսաւ. «Պատճառ չկայ*։ Զիս վռնտելուդ չարութիւնը, միւս ինծի ըրածէդ աւելի մեծ է»։ Բայց Ամնոն անոր մտիկ ընել չուզեց։
Եւ ասէ ցնա Թամար. [156]Մեծ են չարիքս այս քան զայն զոր արարեր ընդ իս, արձակելդ քո զիս: Եւ ոչ կամեցաւ Ամոն լսել ձայնի նորա:
13:16: Եւ ասէ ցնա Թամար. Մե՛ծ են չարիքս այս քան զայն զոր արարե՛ր ընդ իս, արձակելդ քո զիս։ Եւ ո՛չ կամեցաւ Ամոն լսել ձայնի նորա։ 16 Թամարը նրան ասաց. «Դուրս քշելով ինձ՝ աւելի մեծ չարիք ես գործում, քան այն, որ արեցիր ինձ հետ»: 16 Թամար անոր ըսաւ. «Պատճառ չկայ*։ Զիս վռնտելուդ չարութիւնը, միւս ինծի ըրածէդ աւելի մեծ է»։ Բայց Ամնոն անոր մտիկ ընել չուզեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1613:16 И [Фамарь] сказала ему: нет, [брат]; прогнать меня~--- это зло больше первого, которое ты сделал со мною. Но он не хотел слушать ее. 13:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Θημαρ θημαρ not ἄδελφε αδελφος brother ὅτι οτι since; that μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the κακία κακια badness; vice ἡ ο the ἐσχάτη εσχατος last; farthest part ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the πρώτην πρωτος first; foremost ἣν ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my τοῦ ο the ἐξαποστεῖλαί εξαποστελλω send forth με με me καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will Αμνων αμνων hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτῆς αυτος he; him 13:16 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to אַל־ ʔal- אַל not אֹודֹ֞ת ʔôḏˈōṯ אֹודֹות inducement הָ hā הַ the רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil הַ ha הַ the גְּדֹולָה֙ ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this מֵ mē מִן from אַחֶ֛רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with לְ lᵊ לְ to שַׁלְּחֵ֑נִי šallᵊḥˈēnî שׁלח send וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָבָ֖ה ʔāvˌā אבה want לִ li לְ to שְׁמֹ֥עַֽ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 13:16. quae respondit ei maius est hoc malum quod nunc agis adversum me quam quod ante fecisti expellens me et noluit audire eamShe answered him: The evil which now thou dost against me, in driving me away, is greater than that which thou didst before. And he would not hearken to her: 16. And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
And she said unto him, [There is] no cause: this evil in sending me away [is] greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her:
13:16 И [Фамарь] сказала ему: нет, [брат]; прогнать меня~--- это зло больше первого, которое ты сделал со мною. Но он не хотел слушать ее. 13:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Θημαρ θημαρ not ἄδελφε αδελφος brother ὅτι οτι since; that μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the κακία κακια badness; vice ἡ ο the ἐσχάτη εσχατος last; farthest part ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the πρώτην πρωτος first; foremost ἣν ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my τοῦ ο the ἐξαποστεῖλαί εξαποστελλω send forth με με me καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will Αμνων αμνων hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτῆς αυτος he; him 13:16 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to אַל־ ʔal- אַל not אֹודֹ֞ת ʔôḏˈōṯ אֹודֹות inducement הָ hā הַ the רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil הַ ha הַ the גְּדֹולָה֙ ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this מֵ mē מִן from אַחֶ֛רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with לְ lᵊ לְ to שַׁלְּחֵ֑נִי šallᵊḥˈēnî שׁלח send וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָבָ֖ה ʔāvˌā אבה want לִ li לְ to שְׁמֹ֥עַֽ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 13:16. quae respondit ei maius est hoc malum quod nunc agis adversum me quam quod ante fecisti expellens me et noluit audire eam She answered him: The evil which now thou dost against me, in driving me away, is greater than that which thou didst before. And he would not hearken to her: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1713:17: Եւ կոչեաց զպատանին իւր զվերակացու տանն իւրոյ, եւ ասէ ցնա. Հա՛ն զդա յինէն արտաքս, եւ փակեա՛ զդուրսդ զկնի դորա[3270]։ [3270] Ոմանք. Եւ փակեա՛ զդուրքդ զկնի նորա։ 17 Ամոնը, սակայն, չուզեց լսել նրան եւ, կանչելով իր տան վերակացու սպասաւորին, ասաց նրան. «Դո՛ւրս հանիր սրան իմ մօտից եւ դուռը փակի՛ր նրա յետեւից»: 17 Եւ իրեն ծառայութիւն ընող մարդը կանչեց ու ըսաւ. «Ասիկա քովէս դուրս հանէ* ու ետեւէն դուռը կղպէ»։
Եւ կոչեաց զպատանին [157]իւր զվերակացու տան իւրոյ``, եւ ասէ ցնա. Հան զդա յինէն արտաքս, եւ փակեա զդուրսդ զկնի դորա:
13:17: Եւ կոչեաց զպատանին իւր զվերակացու տանն իւրոյ, եւ ասէ ցնա. Հա՛ն զդա յինէն արտաքս, եւ փակեա՛ զդուրսդ զկնի դորա [3270]։ [3270] Ոմանք. Եւ փակեա՛ զդուրքդ զկնի նորա։ 17 Ամոնը, սակայն, չուզեց լսել նրան եւ, կանչելով իր տան վերակացու սպասաւորին, ասաց նրան. «Դո՛ւրս հանիր սրան իմ մօտից եւ դուռը փակի՛ր նրա յետեւից»: 17 Եւ իրեն ծառայութիւն ընող մարդը կանչեց ու ըսաւ. «Ասիկա քովէս դուրս հանէ* ու ետեւէն դուռը կղպէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1713:17 И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: прогони эту от меня вон и запри дверь за нею. 13:17 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the προεστηκότα προιστημι protect; preside τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐξαποστείλατε εξαποστελλω send forth δὴ δη in fact ταύτην ουτος this; he ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἔξω εξω outside καὶ και and; even ἀπόκλεισον αποκλειω shut up τὴν ο the θύραν θυρα door ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him 13:17 וַ wa וְ and יִּקְרָ֗א yyiqrˈā קרא call אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַעֲרֹו֙ naʕᵃrˌô נַעַר boy מְשָׁ֣רְתֹ֔ו mᵊšˈārᵊṯˈô שׁרת serve וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁלְחוּ־ šilḥû- שׁלח send נָ֥א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this מֵ mē מִן from עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon הַ ha הַ the ח֑וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside וּ û וְ and נְעֹ֥ל nᵊʕˌōl נעל lock הַ ha הַ the דֶּ֖לֶת ddˌeleṯ דֶּלֶת door אַחֲרֶֽיהָ׃ ʔaḥᵃrˈeʸhā אַחַר after 13:17. sed vocato puero qui ministrabat ei dixit eice hanc a me foras et claude ostium post eamBut calling the servants that ministered to him, he said: Thrust this woman out from me: and shut the door after her. 17. Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this [woman] out from me, and bolt the door after her:
13:17 И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: прогони эту от меня вон и запри дверь за нею. 13:17 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the προεστηκότα προιστημι protect; preside τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐξαποστείλατε εξαποστελλω send forth δὴ δη in fact ταύτην ουτος this; he ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἔξω εξω outside καὶ και and; even ἀπόκλεισον αποκλειω shut up τὴν ο the θύραν θυρα door ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him 13:17 וַ wa וְ and יִּקְרָ֗א yyiqrˈā קרא call אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַעֲרֹו֙ naʕᵃrˌô נַעַר boy מְשָׁ֣רְתֹ֔ו mᵊšˈārᵊṯˈô שׁרת serve וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁלְחוּ־ šilḥû- שׁלח send נָ֥א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this מֵ mē מִן from עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon הַ ha הַ the ח֑וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside וּ û וְ and נְעֹ֥ל nᵊʕˌōl נעל lock הַ ha הַ the דֶּ֖לֶת ddˌeleṯ דֶּלֶת door אַחֲרֶֽיהָ׃ ʔaḥᵃrˈeʸhā אַחַר after 13:17. sed vocato puero qui ministrabat ei dixit eice hanc a me foras et claude ostium post eam But calling the servants that ministered to him, he said: Thrust this woman out from me: and shut the door after her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1813:18: Եւ էր զնովաւ պարեգօտք ասղնագործք եւ կոճկենք. զի ա՛յնպէս զգենուին դստերք թագաւորաց կոյսք զձորձս իւրեանց. եւ եհա՛ն զնա սպասաւորն արտաքս. եւ փակեա՛ց զդուրսն զկնի նորա[3271]։ [3271] Ոմանք. Ասըղնեգործք կոճկէնք... դստերք թագաւորի։ 18 Թամարի վրայ գունագեղ կոճակներով ասեղնագործ պարեգօտ կար. այդպիսի զգեստներ էին հագնում թագաւորների կոյս դուստրերը: Սպասաւորը նրան դուրս հանեց ու դռները փակեց նրա յետեւից: 18 (Եւ աղջկան վրայ բազմագոյն պատմուճան մը կար. Քանզի թագաւորին կոյս աղջիկները այսպիսի պատմուճան կը հագնէին։) Ու անոր ծառան զանիկա դուրս հանեց ու ետեւէն դուռը կղպեց։
Եւ էր զնովաւ [158]պարեգօտք ասղնագործք եւ կոճկէնք``, զի այնպէս զգենուին դստերք թագաւորաց կոյսք զձորձս իւրեանց. եւ եհան զնա սպասաւորն արտաքս, եւ փակեաց զդուրսն զկնի նորա:
13:18: Եւ էր զնովաւ պարեգօտք ասղնագործք եւ կոճկենք. զի ա՛յնպէս զգենուին դստերք թագաւորաց կոյսք զձորձս իւրեանց. եւ եհա՛ն զնա սպասաւորն արտաքս. եւ փակեա՛ց զդուրսն զկնի նորա [3271]։ [3271] Ոմանք. Ասըղնեգործք կոճկէնք... դստերք թագաւորի։ 18 Թամարի վրայ գունագեղ կոճակներով ասեղնագործ պարեգօտ կար. այդպիսի զգեստներ էին հագնում թագաւորների կոյս դուստրերը: Սպասաւորը նրան դուրս հանեց ու դռները փակեց նրա յետեւից: 18 (Եւ աղջկան վրայ բազմագոյն պատմուճան մը կար. Քանզի թագաւորին կոյս աղջիկները այսպիսի պատմուճան կը հագնէին։) Ու անոր ծառան զանիկա դուրս հանեց ու ետեւէն դուռը կղպեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1813:18 На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери-девицы. И вывел ее слуга вон и запер за нею дверь. 13:18 καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἦν ειμι be χιτὼν χιτων shirt καρπωτός καρπωμα since; that οὕτως ουτως so; this way ἐνεδιδύσκοντο δυνω set; sink αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king αἱ ο the παρθένοι παρθενος virginal; virgin τοὺς ο the ἐπενδύτας επενδυτης smock αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the λειτουργὸς λειτουργος functionary; minister αὐτοῦ αυτος he; him ἔξω εξω outside καὶ και and; even ἀπέκλεισεν αποκλειω shut up τὴν ο the θύραν θυρα door ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him 13:18 וְ wᵊ וְ and עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon כְּתֹ֣נֶת kᵊṯˈōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic פַּסִּ֔ים passˈîm פַּס sole? כִּי֩ kˌî כִּי that כֵ֨ן ḵˌēn כֵּן thus תִּלְבַּ֧שְׁןָ tilbˈašnā לבשׁ cloth בְנֹות־ vᵊnôṯ- בַּת daughter הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בְּתוּלֹ֖ת bbᵊṯûlˌōṯ בְּתוּלָה virgin מְעִילִ֑ים mᵊʕîlˈîm מְעִיל coat וַ wa וְ and יֹּצֵ֨א yyōṣˌē יצא go out אֹותָ֤הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] מְשָֽׁרְתֹו֙ mᵊšˈārᵊṯô שׁרת serve הַ ha הַ the ח֔וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וְ wᵊ וְ and נָעַ֥ל nāʕˌal נעל lock הַ ha הַ the דֶּ֖לֶת ddˌeleṯ דֶּלֶת door אַחֲרֶֽיהָ׃ ʔaḥᵃrˈeʸhā אַחַר after 13:18. quae induta erat talari tunica huiuscemodi enim filiae regis virgines vestibus utebantur eiecit itaque eam minister illius foras clausitque fores post eamAnd she was clothed with a long robe: for the king's daughters that were virgins, used such kind of garments. Then his servant thrust her out: and shut the door after her. 18. And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
And [she had] a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king' s daughters [that were] virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her:
13:18 На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери-девицы. И вывел ее слуга вон и запер за нею дверь. 13:18 καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἦν ειμι be χιτὼν χιτων shirt καρπωτός καρπωμα since; that οὕτως ουτως so; this way ἐνεδιδύσκοντο δυνω set; sink αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king αἱ ο the παρθένοι παρθενος virginal; virgin τοὺς ο the ἐπενδύτας επενδυτης smock αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the λειτουργὸς λειτουργος functionary; minister αὐτοῦ αυτος he; him ἔξω εξω outside καὶ και and; even ἀπέκλεισεν αποκλειω shut up τὴν ο the θύραν θυρα door ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him 13:18 וְ wᵊ וְ and עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon כְּתֹ֣נֶת kᵊṯˈōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic פַּסִּ֔ים passˈîm פַּס sole? כִּי֩ kˌî כִּי that כֵ֨ן ḵˌēn כֵּן thus תִּלְבַּ֧שְׁןָ tilbˈašnā לבשׁ cloth בְנֹות־ vᵊnôṯ- בַּת daughter הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בְּתוּלֹ֖ת bbᵊṯûlˌōṯ בְּתוּלָה virgin מְעִילִ֑ים mᵊʕîlˈîm מְעִיל coat וַ wa וְ and יֹּצֵ֨א yyōṣˌē יצא go out אֹותָ֤הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] מְשָֽׁרְתֹו֙ mᵊšˈārᵊṯô שׁרת serve הַ ha הַ the ח֔וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וְ wᵊ וְ and נָעַ֥ל nāʕˌal נעל lock הַ ha הַ the דֶּ֖לֶת ddˌeleṯ דֶּלֶת door אַחֲרֶֽיהָ׃ ʔaḥᵃrˈeʸhā אַחַר after 13:18. quae induta erat talari tunica huiuscemodi enim filiae regis virgines vestibus utebantur eiecit itaque eam minister illius foras clausitque fores post eam And she was clothed with a long robe: for the king's daughters that were virgins, used such kind of garments. Then his servant thrust her out: and shut the door after her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1913:19: Եւ ա՛ռ Թամար մոխիր, եւ արկ զգլխով իւրով, եւ զպարեգօտսն կոճկէնս զոր զգեցեալ էր՝ պատառեաց. եւ եդ զձեռս իւր ՚ի վերայ գլխոյ իւրոյ, եւ երթա՛յր լալով եւ լա՛յր[3272]։ [3272] Այլք. Եւ երթայր երթալով եւ լայր։ 19 Թամարը մոխիր վերցնելով՝ ածեց իր գլխին, պատառոտեց կոճակներով զարդարուն պարեգօտը, որ հագել էր, ձեռքը դրեց իր գլխին եւ գնաց՝ լաց լինելով: 19 Թամար մոխիր առաւ ու իր գլխուն վրայ ցանեց ու իր վրայի բազմագոյն պատմուճանը պատռեց եւ ձեռքը իր գլխուն վրայ դրաւ ու լալով գնաց։
Եւ ա՛ռ Թամար մոխիր եւ արկ զգլխով իւրով, եւ [159]զպարեգօտսն կոճկէնս`` զոր զգեցեալ էր` պատառեաց, եւ եդ զձեռս իւր ի վերայ գլխոյ իւրոյ, եւ երթայր երթալով եւ լայր:
13:19: Եւ ա՛ռ Թամար մոխիր, եւ արկ զգլխով իւրով, եւ զպարեգօտսն կոճկէնս զոր զգեցեալ էր՝ պատառեաց. եւ եդ զձեռս իւր ՚ի վերայ գլխոյ իւրոյ, եւ երթա՛յր լալով եւ լա՛յր [3272]։ [3272] Այլք. Եւ երթայր երթալով եւ լայր։ 19 Թամարը մոխիր վերցնելով՝ ածեց իր գլխին, պատառոտեց կոճակներով զարդարուն պարեգօտը, որ հագել էր, ձեռքը դրեց իր գլխին եւ գնաց՝ լաց լինելով: 19 Թամար մոխիր առաւ ու իր գլխուն վրայ ցանեց ու իր վրայի բազմագոյն պատմուճանը պատռեց եւ ձեռքը իր գլխուն վրայ դրաւ ու լալով գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1913:19 И посыпала Фамарь пеплом голову свою, и разодрала разноцветную одежду, которую имела на себе, и положила руки свои на голову свою, и так шла и вопила. 13:19 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Θημαρ θημαρ ashes καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the χιτῶνα χιτων shirt τὸν ο the καρπωτὸν καρπωτον the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πορευομένη πορευομαι travel; go καὶ και and; even κράζουσα κραζω cry 13:19 וַ wa וְ and תִּקַּ֨ח ttiqqˌaḥ לקח take תָּמָ֥ר tāmˌār תָּמָר Tamar אֵ֨פֶר֙ ʔˈēfer אֵפֶר dust עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָׁ֔הּ rōšˈāh רֹאשׁ head וּ û וְ and כְתֹ֧נֶת ḵᵊṯˈōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic הַ ha הַ the פַּסִּ֛ים ppassˈîm פַּס sole? אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon קָרָ֑עָה qārˈāʕā קרע tear וַ wa וְ and תָּ֤שֶׂם ttˈāśem שׂים put יָדָהּ֙ yāḏˌāh יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָׁ֔הּ rōšˈāh רֹאשׁ head וַ wa וְ and תֵּ֥לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk הָלֹ֖וךְ hālˌôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and זָעָֽקָה׃ zāʕˈāqā זעק cry 13:19. quae aspergens cinerem capiti suo scissa talari tunica inpositisque manibus super caput suum ibat ingrediens et clamansAnd she put ashes on her head, and rent her long robe and laid her hands upon her head, and went on crying. 19. And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that [was] on her, and laid her hand on her head, and went on crying:
13:19 И посыпала Фамарь пеплом голову свою, и разодрала разноцветную одежду, которую имела на себе, и положила руки свои на голову свою, и так шла и вопила. 13:19 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Θημαρ θημαρ ashes καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the χιτῶνα χιτων shirt τὸν ο the καρπωτὸν καρπωτον the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πορευομένη πορευομαι travel; go καὶ και and; even κράζουσα κραζω cry 13:19 וַ wa וְ and תִּקַּ֨ח ttiqqˌaḥ לקח take תָּמָ֥ר tāmˌār תָּמָר Tamar אֵ֨פֶר֙ ʔˈēfer אֵפֶר dust עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָׁ֔הּ rōšˈāh רֹאשׁ head וּ û וְ and כְתֹ֧נֶת ḵᵊṯˈōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic הַ ha הַ the פַּסִּ֛ים ppassˈîm פַּס sole? אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon קָרָ֑עָה qārˈāʕā קרע tear וַ wa וְ and תָּ֤שֶׂם ttˈāśem שׂים put יָדָהּ֙ yāḏˌāh יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָׁ֔הּ rōšˈāh רֹאשׁ head וַ wa וְ and תֵּ֥לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk הָלֹ֖וךְ hālˌôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and זָעָֽקָה׃ zāʕˈāqā זעק cry 13:19. quae aspergens cinerem capiti suo scissa talari tunica inpositisque manibus super caput suum ibat ingrediens et clamans And she put ashes on her head, and rent her long robe and laid her hands upon her head, and went on crying. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2013:20: Եւ ասէ ցնա Աբեսողոմ եղբայր նորա. Միթէ Ամո՞ն եղբայր քո եղեւ ընդ քեզ. եւ արդ՝ քո՛յր իմ լո՛ւռ կաց, զի եղբա՛յր քո է. մի՛ ածեր զմտաւ քով խօսել զբանդ զայդ։ Եւ նստա՛ւ Թամար այրութեամբ ՚ի տա՛ն Աբիսողոմայ եղբօր իւրոյ։ 20 Նրա եղբայր Աբեսաղոմը հարցրեց նրան. «Մի՞թէ քո եղբայր Ամոնը քեզ հետ պառկեց: Արդ, քո՛յր իմ, լո՛ւռ մնա, որովհետեւ նա քո եղբայրն է: Մտքիցդ մի՛ անցկացրու այդ բանը պատմել»: Եւ Թամարը, որպէս այրի, բնակուեց իր եղբայր Աբեսաղոմի տանը: 20 Անոր եղբայրը Աբիսողոմ անոր ըսաւ. «Միթէ եղբայրդ Ամնոն քեզի հե՞տ եղաւ։ Հիմա, քո՛յրս, լուռ կեցիր, անիկա քու եղբայրդ է, ասիկա սիրտդ մի՛ դներ»։ Թամար իր եղբօրը Աբիսողոմին տունը անմխիթար կը նստէր։
Եւ ասէ ցնա Աբիսողոմ եղբայր նորա. Միթէ Ամո՞ն եղբայր քո եղեւ ընդ քեզ. եւ արդ, քոյր իմ, լուռ կաց, զի եղբայր քո է, մի՛ ածեր զմտաւ քով խօսել զբանդ զայդ: Եւ նստաւ Թամար [160]այրութեամբ ի տան Աբիսողոմայ եղբօր իւրոյ:
13:20: Եւ ասէ ցնա Աբեսողոմ եղբայր նորա. Միթէ Ամո՞ն եղբայր քո եղեւ ընդ քեզ. եւ արդ՝ քո՛յր իմ լո՛ւռ կաց, զի եղբա՛յր քո է. մի՛ ածեր զմտաւ քով խօսել զբանդ զայդ։ Եւ նստա՛ւ Թամար այրութեամբ ՚ի տա՛ն Աբիսողոմայ եղբօր իւրոյ։ 20 Նրա եղբայր Աբեսաղոմը հարցրեց նրան. «Մի՞թէ քո եղբայր Ամոնը քեզ հետ պառկեց: Արդ, քո՛յր իմ, լո՛ւռ մնա, որովհետեւ նա քո եղբայրն է: Մտքիցդ մի՛ անցկացրու այդ բանը պատմել»: Եւ Թամարը, որպէս այրի, բնակուեց իր եղբայր Աբեսաղոմի տանը: 20 Անոր եղբայրը Աբիսողոմ անոր ըսաւ. «Միթէ եղբայրդ Ամնոն քեզի հե՞տ եղաւ։ Հիմա, քո՛յրս, լուռ կեցիր, անիկա քու եղբայրդ է, ասիկա սիրտդ մի՛ դներ»։ Թամար իր եղբօրը Աբիսողոմին տունը անմխիթար կը նստէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2013:20 И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою?~--- но теперь молчи, сестра моя; он~--- брат твой; не сокрушайся сердцем твоим об этом деле. И жила Фамарь в одиночестве в доме Авессалома, брата своего. 13:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτῆς αυτος he; him μὴ μη not Αμνων αμνων the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀδελφή αδελφη sister μου μου of me; mine κώφευσον κωφευω since; that ἀδελφός αδελφος brother σού σου of you; your ἐστιν ειμι be μὴ μη not θῇς τιθημι put; make τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your τοῦ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Θημαρ θημαρ in οἴκῳ οικος home; household Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτῆς αυτος he; him 13:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלֶ֜יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אַבְשָׁלֹ֣ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom אָחִ֗יהָ ʔāḥˈîhā אָח brother הַ ha הֲ [interrogative] אֲמִינֹ֣ון ʔᵃmînˈôn אַמְנֹון Amnon אָחִיךְ֮ ʔāḥîḵ אָח brother הָיָ֣ה hāyˈā היה be עִמָּךְ֒ ʕimmāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now אֲחֹותִ֤י ʔᵃḥôṯˈî אָחֹות sister הַחֲרִ֨ישִׁי֙ haḥᵃrˈîšî חרשׁ be deaf אָחִ֣יךְ ʔāḥˈîḵ אָח brother ה֔וּא hˈû הוּא he אַל־ ʔal- אַל not תָּשִׁ֥יתִי tāšˌîṯî שׁית put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבֵּ֖ךְ libbˌēḵ לֵב heart לַ la לְ to † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and תֵּ֤שֶׁב ttˈēšev ישׁב sit תָּמָר֙ tāmˌār תָּמָר Tamar וְ wᵊ וְ and שֹׁ֣מֵמָ֔ה šˈōmēmˈā שׁמם be desolate בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אַבְשָׁלֹ֥ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom אָחִֽיהָ׃ ʔāḥˈîhā אָח brother 13:20. dixit autem ei Absalom frater suus num Amnon frater tuus concubuit tecum sed nunc soror tace frater tuus est neque adfligas cor tuum pro re hac mansit itaque Thamar contabescens in domo Absalom fratris suiAnd Absalom her brother said to her: Hath thy brother Ammon lain with thee? but now, sister, hold thy peace, he is thy brother: and afflict not thy heart for this thing. So Thamar remained pining away in the house of Absalom her brother. 20. And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he [is] thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom' s house:
13:20 И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою?~--- но теперь молчи, сестра моя; он~--- брат твой; не сокрушайся сердцем твоим об этом деле. И жила Фамарь в одиночестве в доме Авессалома, брата своего. 13:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτῆς αυτος he; him μὴ μη not Αμνων αμνων the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀδελφή αδελφη sister μου μου of me; mine κώφευσον κωφευω since; that ἀδελφός αδελφος brother σού σου of you; your ἐστιν ειμι be μὴ μη not θῇς τιθημι put; make τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your τοῦ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Θημαρ θημαρ in οἴκῳ οικος home; household Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτῆς αυτος he; him 13:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלֶ֜יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אַבְשָׁלֹ֣ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom אָחִ֗יהָ ʔāḥˈîhā אָח brother הַ ha הֲ [interrogative] אֲמִינֹ֣ון ʔᵃmînˈôn אַמְנֹון Amnon אָחִיךְ֮ ʔāḥîḵ אָח brother הָיָ֣ה hāyˈā היה be עִמָּךְ֒ ʕimmāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now אֲחֹותִ֤י ʔᵃḥôṯˈî אָחֹות sister הַחֲרִ֨ישִׁי֙ haḥᵃrˈîšî חרשׁ be deaf אָחִ֣יךְ ʔāḥˈîḵ אָח brother ה֔וּא hˈû הוּא he אַל־ ʔal- אַל not תָּשִׁ֥יתִי tāšˌîṯî שׁית put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבֵּ֖ךְ libbˌēḵ לֵב heart לַ la לְ to † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and תֵּ֤שֶׁב ttˈēšev ישׁב sit תָּמָר֙ tāmˌār תָּמָר Tamar וְ wᵊ וְ and שֹׁ֣מֵמָ֔ה šˈōmēmˈā שׁמם be desolate בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אַבְשָׁלֹ֥ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom אָחִֽיהָ׃ ʔāḥˈîhā אָח brother 13:20. dixit autem ei Absalom frater suus num Amnon frater tuus concubuit tecum sed nunc soror tace frater tuus est neque adfligas cor tuum pro re hac mansit itaque Thamar contabescens in domo Absalom fratris sui And Absalom her brother said to her: Hath thy brother Ammon lain with thee? but now, sister, hold thy peace, he is thy brother: and afflict not thy heart for this thing. So Thamar remained pining away in the house of Absalom her brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2113:21: Եւ լուա՛ւ արքայ զբանս զայսոսիկ՝ եւ բարկացա՛ւ յոյժ, եւ ո՛չ տրտմեցոյց զոգի Ամոնայ որդւոյ իւրոյ՝ զի սիրէ՛ր զնա. զի անդրանի՛կ նորա էր։ 21 Արքան այս բաները լսելով՝ խիստ բարկացաւ, սակայն չվրդովեց իր որդի Ամոնի հոգին, քանի որ նա իր անդրանիկ որդին էր, եւ արքան սիրում էր նրան: 21 Դաւիթ թագաւորը այս ամէն բաները լսելով՝ խիստ բարկացաւ*։
Եւ լուաւ [161]արքայ զբանս զայսոսիկ եւ բարկացաւ յոյժ. [162]եւ ոչ տրտմեցոյց զոգի Ամոնայ որդւոյ իւրոյ զի սիրէր զնա, զի անդրանիկ նորա էր:
13:21: Եւ լուա՛ւ արքայ զբանս զայսոսիկ՝ եւ բարկացա՛ւ յոյժ, եւ ո՛չ տրտմեցոյց զոգի Ամոնայ որդւոյ իւրոյ՝ զի սիրէ՛ր զնա. զի անդրանի՛կ նորա էր։ 21 Արքան այս բաները լսելով՝ խիստ բարկացաւ, սակայն չվրդովեց իր որդի Ամոնի հոգին, քանի որ նա իր անդրանիկ որդին էր, եւ արքան սիրում էր նրան: 21 Դաւիթ թագաւորը այս ամէն բաները լսելով՝ խիստ բարկացաւ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2113:21 И услышал царь Давид обо всем этом, и сильно разгневался, [но не опечалил духа Амнона, сына своего, ибо любил его, потому что он был первенец его]. 13:21 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλύπησεν λυπεω grieve τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Αμνων αμνων the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἠγάπα αγαπαω love αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn αὐτοῦ αυτος he; him ἦν ειμι be 13:21 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David שָׁמַ֕ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יִּ֥חַר yyˌiḥar חרה be hot לֹ֖ו lˌô לְ to מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 13:21. cum autem audisset rex David verba haec contristatus est valdeAnd when king David heard of these things he was exceedingly grieved: and he would not afflict the spirit of his son Ammon, for he loved him, because he was his firstborn. 21. But when king David heard of all these things, he was very wroth.
But when king David heard of all these things, he was very wroth:
13:21 И услышал царь Давид обо всем этом, и сильно разгневался, [но не опечалил духа Амнона, сына своего, ибо любил его, потому что он был первенец его]. 13:21 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλύπησεν λυπεω grieve τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Αμνων αμνων the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἠγάπα αγαπαω love αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn αὐτοῦ αυτος he; him ἦν ειμι be 13:21 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David שָׁמַ֕ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יִּ֥חַר yyˌiḥar חרה be hot לֹ֖ו lˌô לְ to מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 13:21. cum autem audisset rex David verba haec contristatus est valde And when king David heard of these things he was exceedingly grieved: and he would not afflict the spirit of his son Ammon, for he loved him, because he was his firstborn. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2213:22: Եւ ո՛չ խօսեցաւ Աբեսողոմ ընդ Ամոնայ ՚ի չարէ մինչեւ ցբարի. զի ատեայր Աբեսողոմ զԱմոն վասն բանին զոր տառապեցո՛յց զԹամար զքոյր նորա։ 22 Աբեսաղոմը Ամոնի մասին վատ կամ լաւ բան չասաց, բայց Աբեսաղոմն ատում էր Ամոնին այն բանի համար, որ նա բռնաբարել էր իր քրոջը՝ Թամարին: 22 Աբիսողոմ Ամնոնին հետ աղէկ կամ գէշ խօսք մը չխօսեցաւ, քանզի Աբիսողոմ Ամնոնը կ’ատէր՝ իր քոյրը Թամարը լլկելուն համար։
Եւ ոչ խօսեցաւ Աբիսողոմ ընդ Ամոնայ ի չարէ մինչեւ ցբարի. զի ատեայր Աբիսողոմ զԱմոն վասն բանին զոր տառապեցոյց զԹամար զքոյր նորա:
13:22: Եւ ո՛չ խօսեցաւ Աբեսողոմ ընդ Ամոնայ ՚ի չարէ մինչեւ ցբարի. զի ատեայր Աբեսողոմ զԱմոն վասն բանին զոր տառապեցո՛յց զԹամար զքոյր նորա։ 22 Աբեսաղոմը Ամոնի մասին վատ կամ լաւ բան չասաց, բայց Աբեսաղոմն ատում էր Ամոնին այն բանի համար, որ նա բռնաբարել էր իր քրոջը՝ Թամարին: 22 Աբիսողոմ Ամնոնին հետ աղէկ կամ գէշ խօսք մը չխօսեցաւ, քանզի Աբիսողոմ Ամնոնը կ’ատէր՝ իր քոյրը Թամարը լլկելուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2213:22 Авессалом же не говорил с Амноном ни худого, ни хорошего; ибо возненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его. 13:22 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ with; amid Αμνων αμνων from; away πονηροῦ πονηρος harmful; malignant ἕως εως till; until ἀγαθοῦ αγαθος good ὅτι οτι since; that ἐμίσει μισεω hate Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the Αμνων αμνων in; on λόγου λογος word; log οὗ ος who; what ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low Θημαρ θημαρ the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him 13:22 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not דִבֶּ֧ר ḏibbˈer דבר speak אַבְשָׁלֹ֛ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom עִם־ ʕim- עִם with אַמְנֹ֖ון ʔamnˌôn אַמְנֹון Amnon לְ lᵊ לְ to מֵ mē מִן from רָ֣ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׂנֵ֤א śānˈē שׂנא hate אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַמְנֹ֔ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַר֙ dᵊvˌar דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִנָּ֔ה ʕinnˈā ענה be lowly אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] תָּמָ֥ר tāmˌār תָּמָר Tamar אֲחֹתֹֽו׃ פ ʔᵃḥōṯˈô . f אָחֹות sister 13:22. porro non est locutus Absalom ad Amnon nec malum nec bonum oderat enim Absalom Amnon eo quod violasset Thamar sororem suamBut Absalom spoke not to Ammon neither good nor evil: for Absalom hated Ammon because he had ravished his sister Thamar. 22. And Absalom spake unto Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar:
13:22 Авессалом же не говорил с Амноном ни худого, ни хорошего; ибо возненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его. 13:22 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ with; amid Αμνων αμνων from; away πονηροῦ πονηρος harmful; malignant ἕως εως till; until ἀγαθοῦ αγαθος good ὅτι οτι since; that ἐμίσει μισεω hate Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the Αμνων αμνων in; on λόγου λογος word; log οὗ ος who; what ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low Θημαρ θημαρ the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him 13:22 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not דִבֶּ֧ר ḏibbˈer דבר speak אַבְשָׁלֹ֛ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom עִם־ ʕim- עִם with אַמְנֹ֖ון ʔamnˌôn אַמְנֹון Amnon לְ lᵊ לְ to מֵ mē מִן from רָ֣ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׂנֵ֤א śānˈē שׂנא hate אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַמְנֹ֔ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַר֙ dᵊvˌar דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִנָּ֔ה ʕinnˈā ענה be lowly אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] תָּמָ֥ר tāmˌār תָּמָר Tamar אֲחֹתֹֽו׃ פ ʔᵃḥōṯˈô . f אָחֹות sister 13:22. porro non est locutus Absalom ad Amnon nec malum nec bonum oderat enim Absalom Amnon eo quod violasset Thamar sororem suam But Absalom spoke not to Ammon neither good nor evil: for Absalom hated Ammon because he had ravished his sister Thamar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2313:23: Եւ եղեւ յետ երեմոյ աւուրց, եւ էին կտուրք Աբէսողովմայ ՚ի Բեթմարոն մերձ յԵփրեմ. եւ կոչեա՛ց Աբէսողովմ զամենայն որդիս արքայի[3273]։ [3273] Ոսկան. Յետ երեմեայ աւուրց... ՚ի Բեթմարոն յԵփրեմ։ 23 Երեք տարի[37] անց, երբ Աբեսաղոմը Եփրեմի երկրին մերձակայ Բեթմարոն բնակավայրում պէտք է խուզէր իր ոչխարները, իր մօտ հրաւիրեց արքայի բոլոր որդիներին:[37] 37. Եբրայերէնում՝ երկու տարի: 23 Երկու տարի անցնելէն ետքը, երբ Աբիսողոմին ոչխարները Եփրեմին մօտ եղած Բաղաասօրին մէջ ասրակտուր կ’ընէին, Աբիսողոմ՝ թագաւորին բոլոր որդիները հրաւիրեց։
Եւ եղեւ յետ [163]երեմոյ աւուրց, եւ էին կտուրք Աբիսողոմայ [164]ի Բեթմարոն մերձ յԵփրեմ. եւ կոչեաց Աբիսողոմ զամենայն որդիսն արքայի:
13:23: Եւ եղեւ յետ երեմոյ աւուրց, եւ էին կտուրք Աբէսողովմայ ՚ի Բեթմարոն մերձ յԵփրեմ. եւ կոչեա՛ց Աբէսողովմ զամենայն որդիս արքայի [3273]։ [3273] Ոսկան. Յետ երեմեայ աւուրց... ՚ի Բեթմարոն յԵփրեմ։ 23 Երեք տարի [37] անց, երբ Աբեսաղոմը Եփրեմի երկրին մերձակայ Բեթմարոն բնակավայրում պէտք է խուզէր իր ոչխարները, իր մօտ հրաւիրեց արքայի բոլոր որդիներին: [37] 37. Եբրայերէնում՝ երկու տարի: 23 Երկու տարի անցնելէն ետքը, երբ Աբիսողոմին ոչխարները Եփրեմին մօտ եղած Բաղաասօրին մէջ ասրակտուր կ’ընէին, Աբիսողոմ՝ թագաւորին բոլոր որդիները հրաւիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2313:23 Чрез два года было стрижение {овец} у Авессалома в Ваал-Гацоре, что у Ефрема, и позвал Авессалом всех сыновей царских. 13:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for διετηρίδα διετηρις day καὶ και and; even ἦσαν ειμι be κείροντες κειρω shear; crop τῷ ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ in Βελασωρ βελασωρ the ἐχόμενα εχω have; hold Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 13:23 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be לִ li לְ to שְׁנָתַ֣יִם šᵊnāṯˈayim שָׁנָה year יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be גֹֽזְזִים֙ ḡˈōzᵊzîm גזז shear לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom בְּ bᵊ בְּ in בַ֥עַל חָצֹ֖ור vˌaʕal ḥāṣˌôr בַּעַל חָצֹור Baal Hazor אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִם־ ʕim- עִם with אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 13:23. factum est autem post tempus biennii ut tonderentur oves Absalom in Baalasor quae est iuxta Ephraim et vocavit Absalom omnes filios regisAnd it came to pass after two years, that the sheep of Absalom were shorn in Baalhasor, which is near Ephraim: and Absalom invited all the king's sons: 23. And it came to pass after two years, that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons.
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal- hazor, which [is] beside Ephraim: and Absalom invited all the king' s sons:
13:23 Чрез два года было стрижение {овец} у Авессалома в Ваал-Гацоре, что у Ефрема, и позвал Авессалом всех сыновей царских. 13:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for διετηρίδα διετηρις day καὶ και and; even ἦσαν ειμι be κείροντες κειρω shear; crop τῷ ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ in Βελασωρ βελασωρ the ἐχόμενα εχω have; hold Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 13:23 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be לִ li לְ to שְׁנָתַ֣יִם šᵊnāṯˈayim שָׁנָה year יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be גֹֽזְזִים֙ ḡˈōzᵊzîm גזז shear לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom בְּ bᵊ בְּ in בַ֥עַל חָצֹ֖ור vˌaʕal ḥāṣˌôr בַּעַל חָצֹור Baal Hazor אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִם־ ʕim- עִם with אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 13:23. factum est autem post tempus biennii ut tonderentur oves Absalom in Baalasor quae est iuxta Ephraim et vocavit Absalom omnes filios regis And it came to pass after two years, that the sheep of Absalom were shorn in Baalhasor, which is near Ephraim: and Absalom invited all the king's sons: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2413:24: Եւ եկն Աբեսողոմ առ արքայ՝ եւ ասէ ցնա. Ահաւանիկ կտո՛ւրք են ծառայի քում, երթիցէ՛ արքայ եւ ծառայք իւր ընդ ծառայի քում[3274]։ [3274] Այլք. Կտուրք են ծառայի քոյ։ 24 Աբեսաղոմը գալով արքայի մօտ՝ ասաց նրան. «Ահաւասիկ քո ծառայի ոչխարները խուզելու ժամանակն է: Արքան ու նրա ծառաները քո ծառայի հետ թող գնան Բեթմարոն»: 24 Եւ Աբիսողոմ՝ թագաւորին գնաց ու անոր ըսաւ. «Ահա քու ծառայիդ ոչխարները ասրակտուր կ’ընեն, շնորհք ըրէ՛, թագաւորն ու անոր ծառաները քու ծառայիդ հետ երթան»։
Եւ եկն Աբիսողոմ առ արքայ եւ ասէ ցնա. Ահաւանիկ կտուրք են ծառայի քում, երթիցէ արքայ եւ ծառայք իւր ընդ ծառայի քում:
13:24: Եւ եկն Աբեսողոմ առ արքայ՝ եւ ասէ ցնա. Ահաւանիկ կտո՛ւրք են ծառայի քում, երթիցէ՛ արքայ եւ ծառայք իւր ընդ ծառայի քում [3274]։ [3274] Այլք. Կտուրք են ծառայի քոյ։ 24 Աբեսաղոմը գալով արքայի մօտ՝ ասաց նրան. «Ահաւասիկ քո ծառայի ոչխարները խուզելու ժամանակն է: Արքան ու նրա ծառաները քո ծառայի հետ թող գնան Բեթմարոն»: 24 Եւ Աբիսողոմ՝ թագաւորին գնաց ու անոր ըսաւ. «Ահա քու ծառայիդ ոչխարները ասրակտուր կ’ընեն, շնորհք ըրէ՛, թագաւորն ու անոր ծառաները քու ծառայիդ հետ երթան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2413:24 И пришел Авессалом к царю и сказал: вот, ныне стрижение {овец} у раба твоего; пусть пойдет царь и слуги его с рабом твоим. 13:24 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact κείρουσιν κειρω shear; crop τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your πορευθήτω πορευομαι travel; go δὴ δη in fact ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your 13:24 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֥א nˌā נָא yeah גֹזְזִ֖ים ḡōzᵊzˌîm גזז shear לְ lᵊ לְ to עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant יֵֽלֶךְ־ yˈēleḵ- הלך walk נָ֥א nˌā נָא yeah הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant עִם־ ʕim- עִם with עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 13:24. venitque ad regem et ait ad eum ecce tondentur oves servi tui veniat oro rex cum servis suis ad servum suumAnd he came to the king, and said to him: Behold thy servant's sheep are shorn. Let the king, I pray, with his servants come to his servant. 24. And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant:
13:24 И пришел Авессалом к царю и сказал: вот, ныне стрижение {овец} у раба твоего; пусть пойдет царь и слуги его с рабом твоим. 13:24 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact κείρουσιν κειρω shear; crop τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your πορευθήτω πορευομαι travel; go δὴ δη in fact ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your 13:24 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֥א nˌā נָא yeah גֹזְזִ֖ים ḡōzᵊzˌîm גזז shear לְ lᵊ לְ to עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant יֵֽלֶךְ־ yˈēleḵ- הלך walk נָ֥א nˌā נָא yeah הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant עִם־ ʕim- עִם with עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 13:24. venitque ad regem et ait ad eum ecce tondentur oves servi tui veniat oro rex cum servis suis ad servum suum And he came to the king, and said to him: Behold thy servant's sheep are shorn. Let the king, I pray, with his servants come to his servant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2513:25: Եւ ասէ արքայ ցԱբեսողոմ. Մի՛ որդեակ իմ, մի՛ երթիցուք ամենեքեան մեք, եւ մի՛ ծանրասցուք քեզ. եւ ստիպեաց զնա, եւ ո՛չ կամեցաւ երթալ, եւ օրհնեա՛ց զնա։ 25 Արքան ասաց Աբեսաղոմին. «Ո՛չ, որդեա՛կ իմ, ամէնքս թող չգնանք ու չծանրաբեռնենք քեզ»: Նա պնդեց, սակայն արքան չուզեց գնալ եւ օրհնեց նրան: 25 Թագաւորը Աբիսողոմին ըսաւ. «Ո՛չ, որդիս, ամէնքս չերթանք, որպէս զի քու վրադ ծանրութիւն չըլլանք»։ Աբիսողոմ ստիպեց. բայց Դաւիթ երթալ չուզեց ու զանիկա օրհնեց։
Եւ ասէ արքայ ցԱբիսողոմ. Մի՛, որդեակ իմ, մի՛ երթիցուք ամենեքեան մեք, եւ մի՛ ծանրասցուք քեզ. եւ ստիպեաց զնա, եւ ոչ կամեցաւ երթալ, եւ օրհնեաց զնա:
13:25: Եւ ասէ արքայ ցԱբեսողոմ. Մի՛ որդեակ իմ, մի՛ երթիցուք ամենեքեան մեք, եւ մի՛ ծանրասցուք քեզ. եւ ստիպեաց զնա, եւ ո՛չ կամեցաւ երթալ, եւ օրհնեա՛ց զնա։ 25 Արքան ասաց Աբեսաղոմին. «Ո՛չ, որդեա՛կ իմ, ամէնքս թող չգնանք ու չծանրաբեռնենք քեզ»: Նա պնդեց, սակայն արքան չուզեց գնալ եւ օրհնեց նրան: 25 Թագաւորը Աբիսողոմին ըսաւ. «Ո՛չ, որդիս, ամէնքս չերթանք, որպէս զի քու վրադ ծանրութիւն չըլլանք»։ Աբիսողոմ ստիպեց. բայց Դաւիթ երթալ չուզեց ու զանիկա օրհնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2513:25 Но царь сказал Авессалому: нет, сын мой, мы не пойдем все, чтобы не быть тебе в тягость. И сильно упрашивал его {Авессалом}; но он не захотел идти, и благословил его. 13:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ not δή δη in fact υἱέ υιος son μου μου of me; mine μὴ μη not πορευθῶμεν πορευομαι travel; go πάντες πας all; every ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not καταβαρυνθῶμεν βαρυνω weighty; weigh down ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐβιάσατο βιαζω violate; force his way αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him 13:25 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹ֗ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom אַל־ ʔal- אַל not בְּנִי֙ bᵊnˌî בֵּן son אַל־ ʔal- אַל not נָ֤א nˈā נָא yeah נֵלֵךְ֙ nēlēḵ הלך walk כֻּלָּ֔נוּ kullˈānû כֹּל whole וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נִכְבַּ֖ד niḵbˌaḏ כבד be heavy עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וַ wa וְ and יִּפְרָץ־ yyifroṣ- פרץ break בֹּ֛ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָבָ֥ה ʔāvˌā אבה want לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk וַֽ wˈa וְ and יְבָרֲכֵֽהוּ׃ yᵊvārᵃḵˈēhû ברך bless 13:25. dixitque rex ad Absalom noli fili mi noli rogare ut veniamus omnes et gravemus te cum autem cogeret eum et noluisset ire benedixit eiAnd the king said to Absalom: Nay, my son, do not ask that we should all come, and be chargeable to thee. And when he pressed him, and he would not go, he blessed him. 25. And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him:
13:25 Но царь сказал Авессалому: нет, сын мой, мы не пойдем все, чтобы не быть тебе в тягость. И сильно упрашивал его {Авессалом}; но он не захотел идти, и благословил его. 13:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ not δή δη in fact υἱέ υιος son μου μου of me; mine μὴ μη not πορευθῶμεν πορευομαι travel; go πάντες πας all; every ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not καταβαρυνθῶμεν βαρυνω weighty; weigh down ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐβιάσατο βιαζω violate; force his way αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him 13:25 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹ֗ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom אַל־ ʔal- אַל not בְּנִי֙ bᵊnˌî בֵּן son אַל־ ʔal- אַל not נָ֤א nˈā נָא yeah נֵלֵךְ֙ nēlēḵ הלך walk כֻּלָּ֔נוּ kullˈānû כֹּל whole וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נִכְבַּ֖ד niḵbˌaḏ כבד be heavy עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וַ wa וְ and יִּפְרָץ־ yyifroṣ- פרץ break בֹּ֛ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָבָ֥ה ʔāvˌā אבה want לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk וַֽ wˈa וְ and יְבָרֲכֵֽהוּ׃ yᵊvārᵃḵˈēhû ברך bless 13:25. dixitque rex ad Absalom noli fili mi noli rogare ut veniamus omnes et gravemus te cum autem cogeret eum et noluisset ire benedixit ei And the king said to Absalom: Nay, my son, do not ask that we should all come, and be chargeable to thee. And when he pressed him, and he would not go, he blessed him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2613:26: Եւ ասէ Աբէսողովմ. Ապա թէ ո՛չ՝ գոնէ եկեսցէ՛ ընդ իս Ամոն եղբայր իմ։ Եւ ասէ արքայ. Ընդէ՞ր երթիցէ ընդ քեզ Ամոն[3275]։ [3275] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա արքայ։ 26 Աբեսաղոմն ասաց. «Այդ դէպքում գոնէ ինձ հետ թող գայ իմ եղբայր Ամոնը»: 26 Աբիսողոմ ըսաւ. «Եթէ ոչ՝ գոնէ իմ եղբայրս Ամնոն մեզի հետ թող գայ»։ Թագաւորը անոր ըսաւ. «Անիկա ինչո՞ւ քեզի հետ երթայ»։
Եւ ասէ Աբիսողոմ. Ապա թէ ոչ` գոնէ եկեսցէ ընդ իս Ամոն եղբայր իմ: Եւ ասէ արքայ. Ընդէ՞ր երթիցէ ընդ քեզ Ամոն:
13:26: Եւ ասէ Աբէսողովմ. Ապա թէ ո՛չ՝ գոնէ եկեսցէ՛ ընդ իս Ամոն եղբայր իմ։ Եւ ասէ արքայ. Ընդէ՞ր երթիցէ ընդ քեզ Ամոն [3275]։ [3275] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա արքայ։ 26 Աբեսաղոմն ասաց. «Այդ դէպքում գոնէ ինձ հետ թող գայ իմ եղբայր Ամոնը»: 26 Աբիսողոմ ըսաւ. «Եթէ ոչ՝ գոնէ իմ եղբայրս Ամնոն մեզի հետ թող գայ»։ Թագաւորը անոր ըսաւ. «Անիկա ինչո՞ւ քեզի հետ երթայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2613:26 И сказал ему Авессалом: по крайней мере пусть пойдет с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою? 13:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even εἰ ει if; whether μή μη not πορευθήτω πορευομαι travel; go δὴ δη in fact μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our Αμνων αμνων the ἀδελφός αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? πορευθῇ πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 13:26 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וָ wā וְ and לֹ֕א lˈō לֹא not יֵֽלֶךְ־ yˈēleḵ- הלך walk נָ֥א nˌā נָא yeah אִתָּ֖נוּ ʔittˌānû אֵת together with אַמְנֹ֣ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon אָחִ֑י ʔāḥˈî אָח brother וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why יֵלֵ֖ךְ yēlˌēḵ הלך walk עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 13:26. et ait Absalom si non vis venire veniat obsecro nobiscum saltem Amnon frater meus dixitque ad eum rex non est necesse ut vadat tecumAnd Absalom said: If thou wilt not come, at least let my brother Ammon, I beseech thee, come with us. And the king said to him: It is not necessary that he should go with thee. 26. Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee:
13:26 И сказал ему Авессалом: по крайней мере пусть пойдет с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою? 13:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even εἰ ει if; whether μή μη not πορευθήτω πορευομαι travel; go δὴ δη in fact μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our Αμνων αμνων the ἀδελφός αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? πορευθῇ πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 13:26 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וָ wā וְ and לֹ֕א lˈō לֹא not יֵֽלֶךְ־ yˈēleḵ- הלך walk נָ֥א nˌā נָא yeah אִתָּ֖נוּ ʔittˌānû אֵת together with אַמְנֹ֣ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon אָחִ֑י ʔāḥˈî אָח brother וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why יֵלֵ֖ךְ yēlˌēḵ הלך walk עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 13:26. et ait Absalom si non vis venire veniat obsecro nobiscum saltem Amnon frater meus dixitque ad eum rex non est necesse ut vadat tecum And Absalom said: If thou wilt not come, at least let my brother Ammon, I beseech thee, come with us. And the king said to him: It is not necessary that he should go with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2713:27: Եւ ստիպեաց զնա Աբեսողոմ. եւ արձակեաց ընդ նմա զԱմոն, եւ զամենայն զորդիս արքայի։ Եւ արար Աբեսողոմ խրախութիւն ըստ խրախութեան թագաւորի։ 27 Արքան ասաց. «Ինչո՞ւ նա գնայ քեզ հետ»: Աբեսաղոմը պնդեց, եւ արքան նրա հետ ուղարկեց Ամոնին ու իր բոլոր որդիներին: 27 Բայց Աբիսողոմ թագաւորը ստիպեց, մինչեւ որ Ամնոնն ու իր բոլոր որդիները անոր հետ ղրկեց։
Եւ ստիպեաց զնա Աբիսողոմ, եւ արձակեաց ընդ նմա զԱմոն եւ զամենայն զորդիսն արքայի: [165]Եւ արար Աբիսողոմ խրախութիւն ըստ խրախութեան թագաւորի:
13:27: Եւ ստիպեաց զնա Աբեսողոմ. եւ արձակեաց ընդ նմա զԱմոն, եւ զամենայն զորդիս արքայի։ Եւ արար Աբեսողոմ խրախութիւն ըստ խրախութեան թագաւորի։ 27 Արքան ասաց. «Ինչո՞ւ նա գնայ քեզ հետ»: Աբեսաղոմը պնդեց, եւ արքան նրա հետ ուղարկեց Ամոնին ու իր բոլոր որդիներին: 27 Բայց Աբիսողոմ թագաւորը ստիպեց, մինչեւ որ Ամնոնն ու իր բոլոր որդիները անոր հետ ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2713:27 Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей; [и сделал Авессалом пир, как царь делает пир]. 13:27 καὶ και and; even ἐβιάσατο βιαζω violate; force his way αὐτὸν αυτος he; him Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Αμνων αμνων and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ drinking bout; drink κατὰ κατα down; by τὸν ο the πότον ποτος.1 drinking bout; drink τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 13:27 וַ wa וְ and יִּפְרָץ־ yyifroṣ- פרץ break בֹּ֖ו bˌô בְּ in אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַמְנֹ֔ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 13:27. coegit itaque eum Absalom et dimisit cum eo Amnon et universos filios regisBut Absalom pressed him, so that he let Ammon and all the king's sons go with him. And Absalom made a feast as it were the feast of a king. 27. But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king' s sons go with him:
13:27 Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей; [и сделал Авессалом пир, как царь делает пир]. 13:27 καὶ και and; even ἐβιάσατο βιαζω violate; force his way αὐτὸν αυτος he; him Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Αμνων αμνων and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ drinking bout; drink κατὰ κατα down; by τὸν ο the πότον ποτος.1 drinking bout; drink τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 13:27 וַ wa וְ and יִּפְרָץ־ yyifroṣ- פרץ break בֹּ֖ו bˌô בְּ in אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַמְנֹ֔ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 13:27. coegit itaque eum Absalom et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis But Absalom pressed him, so that he let Ammon and all the king's sons go with him. And Absalom made a feast as it were the feast of a king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2813:28: Եւ պատուէ՛ր ետ Աբեսողոմ մանկտւո՛յ իւրում եւ ասէ. Տեսէ՛ք, յորժամ զուարթասցի սիրտն Ամոնի ՚ի գինւոյ, եւ ասացից ձեզ հարէ՛ք զԱմոն՝ եւ սպանէ՛ք զնա. մի՛ երկնչիք. զի ո՛չ ապաքէն ե՞ս իցեմ՝ որ հրամայիցեմ ձեզ. քաջալերեցարո՛ւք եւ լերուք յորդիս զօրութեան[3276]։ [3276] Յօրինակին պակասէր. Եւ ասացից ձեզ հարէք։ Բազումք. Քաջացարո՛ւք եւ լերո՛ւք։ 28 Աբեսաղոմը թագաւորավայել խրախճանք սարքեց: Նա պատուիրեց իր ծառաներին՝ ասելով. «Տեսէ՛ք, երբ որ Ամոնը հարբի գինուց, եւ ես ձեզ ասեմ՝ “Խփեցէ՛ք Ամոնին եւ սպանեցէ՛ք նրան”, մի՛ վախեցէք, չէ՞ որ ես եմ ձեզ հրամայում: 28 Աբիսողոմ իր մանչերուն պատուիրեց ու ըսաւ. «Նայեցէ՛ք, երբ Ամնոնին սիրտը գինիէն զուարթանայ ու ես ձեզի Ամնոնը զարկէ՛ք՝ ըսեմ, զանիկա մեռցուցէ՛ք. մի՛ վախնաք. չէ՞ որ ես ձեզի հրամայեցի. Քաջասիրտ ու զօրաւոր կտրիճներ եղէք»։
Եւ պատուէր ետ Աբիսողոմ մանկտւոյ իւրում եւ ասէ. Տեսէք, յորժամ զուարթասցի սիրտն Ամոնայ ի գինւոյ, եւ ասացից ձեզ. Հարէք զԱմոն եւ սպանէք զնա, մի՛ երկնչիք. զի ո՞չ ապաքէն ես իցեմ որ հրամայիցեմ ձեզ. քաջալերեցարուք եւ լերուք յորդիս զօրութեան:
13:28: Եւ պատուէ՛ր ետ Աբեսողոմ մանկտւո՛յ իւրում եւ ասէ. Տեսէ՛ք, յորժամ զուարթասցի սիրտն Ամոնի ՚ի գինւոյ, եւ ասացից ձեզ հարէ՛ք զԱմոն՝ եւ սպանէ՛ք զնա. մի՛ երկնչիք. զի ո՛չ ապաքէն ե՞ս իցեմ՝ որ հրամայիցեմ ձեզ. քաջալերեցարո՛ւք եւ լերուք յորդիս զօրութեան [3276]։ [3276] Յօրինակին պակասէր. Եւ ասացից ձեզ հարէք։ Բազումք. Քաջացարո՛ւք եւ լերո՛ւք։ 28 Աբեսաղոմը թագաւորավայել խրախճանք սարքեց: Նա պատուիրեց իր ծառաներին՝ ասելով. «Տեսէ՛ք, երբ որ Ամոնը հարբի գինուց, եւ ես ձեզ ասեմ՝ “Խփեցէ՛ք Ամոնին եւ սպանեցէ՛ք նրան”, մի՛ վախեցէք, չէ՞ որ ես եմ ձեզ հրամայում: 28 Աբիսողոմ իր մանչերուն պատուիրեց ու ըսաւ. «Նայեցէ՛ք, երբ Ամնոնին սիրտը գինիէն զուարթանայ ու ես ձեզի Ամնոնը զարկէ՛ք՝ ըսեմ, զանիկա մեռցուցէ՛ք. մի՛ վախնաք. չէ՞ որ ես ձեզի հրամայեցի. Քաջասիրտ ու զօրաւոր կտրիճներ եղէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2813:28 Авессалом же приказал отрокам своим, сказав: смотрите, как только развеселится сердце Амнона от вина, и я скажу вам: >, тогда убейте его, не бойтесь; это я приказываю вам, будьте смелы и мужественны. 13:28 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the παιδαρίοις παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἴδετε οραω view; see ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἀγαθυνθῇ αγαθυνω the καρδία καρδια heart Αμνων αμνων in τῷ ο the οἴνῳ οινος wine καὶ και and; even εἴπω επω say; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you πατάξατε πατασσω pat; impact τὸν ο the Αμνων αμνων and; even θανατώσατε θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that οὐχὶ ουχι not; not actually ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you ἀνδρίζεσθε ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even γίνεσθε γινομαι happen; become εἰς εις into; for υἱοὺς υιος son δυνάμεως δυναμις power; ability 13:28 וַ wa וְ and יְצַו֩ yᵊṣˌaw צוה command אַבְשָׁלֹ֨ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְעָרָ֜יו nᵊʕārˈāʸw נַעַר boy לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say רְא֣וּ rᵊʔˈû ראה see נָ֠א nˌā נָא yeah כְּ kᵊ כְּ as טֹ֨וב ṭˌôv טוב be good לֵב־ lēv- לֵב heart אַמְנֹ֤ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon בַּ ba בְּ in † הַ the יַּ֨יִן֙ yyˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and אָמַרְתִּ֣י ʔāmartˈî אמר say אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to הַכּ֧וּ hakkˈû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַמְנֹ֛ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon וַ wa וְ and הֲמִתֶּ֥ם hᵃmittˌem מות die אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֑אוּ tîrˈāʔû ירא fear הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗וא lˈô לֹא not כִּ֤י kˈî כִּי that אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i צִוִּ֣יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] חִזְק֖וּ ḥizqˌû חזק be strong וִ wi וְ and הְי֥וּ hᵊyˌû היה be לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 13:28. praeceperat autem Absalom pueris suis dicens observate cum temulentus fuerit Amnon vino et dixero vobis percutite eum et interficite nolite timere ego enim sum qui praecepi vobis roboramini et estote viri fortesAnd Absalom had commanded his servants, saying: Take notice when Ammon shall be drunk with wine, and when I shall say to you: Strike him, and kill him, fear not: for it is I that command you: take courage, and be valiant men. 28. And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I say unto you, smite Amnon, then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon' s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant:
13:28 Авессалом же приказал отрокам своим, сказав: смотрите, как только развеселится сердце Амнона от вина, и я скажу вам: <<поразите Амнона>>, тогда убейте его, не бойтесь; это я приказываю вам, будьте смелы и мужественны. 13:28 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the παιδαρίοις παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἴδετε οραω view; see ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἀγαθυνθῇ αγαθυνω the καρδία καρδια heart Αμνων αμνων in τῷ ο the οἴνῳ οινος wine καὶ και and; even εἴπω επω say; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you πατάξατε πατασσω pat; impact τὸν ο the Αμνων αμνων and; even θανατώσατε θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that οὐχὶ ουχι not; not actually ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you ἀνδρίζεσθε ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even γίνεσθε γινομαι happen; become εἰς εις into; for υἱοὺς υιος son δυνάμεως δυναμις power; ability 13:28 וַ wa וְ and יְצַו֩ yᵊṣˌaw צוה command אַבְשָׁלֹ֨ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְעָרָ֜יו nᵊʕārˈāʸw נַעַר boy לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say רְא֣וּ rᵊʔˈû ראה see נָ֠א nˌā נָא yeah כְּ kᵊ כְּ as טֹ֨וב ṭˌôv טוב be good לֵב־ lēv- לֵב heart אַמְנֹ֤ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon בַּ ba בְּ in † הַ the יַּ֨יִן֙ yyˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and אָמַרְתִּ֣י ʔāmartˈî אמר say אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to הַכּ֧וּ hakkˈû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַמְנֹ֛ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon וַ wa וְ and הֲמִתֶּ֥ם hᵃmittˌem מות die אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֑אוּ tîrˈāʔû ירא fear הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗וא lˈô לֹא not כִּ֤י kˈî כִּי that אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i צִוִּ֣יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] חִזְק֖וּ ḥizqˌû חזק be strong וִ wi וְ and הְי֥וּ hᵊyˌû היה be לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 13:28. praeceperat autem Absalom pueris suis dicens observate cum temulentus fuerit Amnon vino et dixero vobis percutite eum et interficite nolite timere ego enim sum qui praecepi vobis roboramini et estote viri fortes And Absalom had commanded his servants, saying: Take notice when Ammon shall be drunk with wine, and when I shall say to you: Strike him, and kill him, fear not: for it is I that command you: take courage, and be valiant men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2913:29: Եւ արարին մանկտին Աբեսողոմայ Ամոնի՝ որպէս հրամայեաց նոցա Աբեսողոմ. եւ յարեան ամենայն որդիք արքայի, եւ հեծա՛ն յիւրաքանչիւր ՚ի ջորւոջ իւրում, եւ փախեան[3277]։ [3277] Այլք. Եւ հեծան այր իւրաքանչիւր։ 29 Քաջասի՛րտ եղէք ու զօրացէ՛ք»: Եւ Աբեսաղոմի զինուորները Ամոնին արեցին այն, ինչ հրամայել էր Աբեսաղոմը: Արքայի բոլոր որդիները ելան, եւ ամէն մէկն իր ջորին հեծնելով՝ փախաւ: 29 Աբիսողոմին մանչերը Աբիսողոմին պատուիրածին պէս ըրին Ամնոնին։ Թագաւորին բոլոր որդիները ոտքի ելան եւ ամէն մէկը իր ջորին հեծնելով՝ փախան։
Եւ արարին մանկտին Աբիսողոմայ Ամոնի որպէս հրամայեաց նոցա Աբիսողոմ. եւ յարեան ամենայն որդիք արքայի, եւ հեծան յիւրաքանչիւր ի ջորւոջ իւրում եւ փախեան:
13:29: Եւ արարին մանկտին Աբեսողոմայ Ամոնի՝ որպէս հրամայեաց նոցա Աբեսողոմ. եւ յարեան ամենայն որդիք արքայի, եւ հեծա՛ն յիւրաքանչիւր ՚ի ջորւոջ իւրում, եւ փախեան [3277]։ [3277] Այլք. Եւ հեծան այր իւրաքանչիւր։ 29 Քաջասի՛րտ եղէք ու զօրացէ՛ք»: Եւ Աբեսաղոմի զինուորները Ամոնին արեցին այն, ինչ հրամայել էր Աբեսաղոմը: Արքայի բոլոր որդիները ելան, եւ ամէն մէկն իր ջորին հեծնելով՝ փախաւ: 29 Աբիսողոմին մանչերը Աբիսողոմին պատուիրածին պէս ըրին Ամնոնին։ Թագաւորին բոլոր որդիները ոտքի ելան եւ ամէն մէկը իր ջորին հեծնելով՝ փախան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2913:29 И поступили отроки Авессалома с Амноном, как приказал Авессалом. Тогда встали все царские сыновья, сели каждый на мула своего и убежали. 13:29 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the Αμνων αμνων just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπεκάθισαν επικαθιζω sit upon ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἡμίονον ημιονος he; him καὶ και and; even ἔφυγαν φευγω flee 13:29 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֞וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make נַעֲרֵ֤י naʕᵃrˈê נַעַר boy אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom לְ lᵊ לְ to אַמְנֹ֔ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יָּקֻ֣מוּ׀ yyāqˈumû קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and יִּרְכְּב֛וּ yyirkᵊvˈû רכב ride אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon פִּרְדֹּ֖ו pirdˌô פֶּרֶד mule וַ wa וְ and יָּנֻֽסוּ׃ yyānˈusû נוס flee 13:29. fecerunt ergo pueri Absalom adversum Amnon sicut praeceperat eis Absalom surgentesque omnes filii regis ascenderunt singuli mulas suas et fugeruntAnd the servants of Absalom did to Ammon as Absalom had commanded them. And all the king's sons arose and got up every man upon his mule, and fled. 29. And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king' s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled:
13:29 И поступили отроки Авессалома с Амноном, как приказал Авессалом. Тогда встали все царские сыновья, сели каждый на мула своего и убежали. 13:29 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the Αμνων αμνων just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπεκάθισαν επικαθιζω sit upon ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἡμίονον ημιονος he; him καὶ και and; even ἔφυγαν φευγω flee 13:29 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֞וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make נַעֲרֵ֤י naʕᵃrˈê נַעַר boy אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom לְ lᵊ לְ to אַמְנֹ֔ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יָּקֻ֣מוּ׀ yyāqˈumû קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and יִּרְכְּב֛וּ yyirkᵊvˈû רכב ride אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon פִּרְדֹּ֖ו pirdˌô פֶּרֶד mule וַ wa וְ and יָּנֻֽסוּ׃ yyānˈusû נוס flee 13:29. fecerunt ergo pueri Absalom adversum Amnon sicut praeceperat eis Absalom surgentesque omnes filii regis ascenderunt singuli mulas suas et fugerunt And the servants of Absalom did to Ammon as Absalom had commanded them. And all the king's sons arose and got up every man upon his mule, and fled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:3013:30: Եւ եղեւ մինչդեռ նոքա էին ՚ի ճանապարհին, գո՛յժ եկն առ Դաւիթ՝ եւ ասեն. Կոտորեա՛ց Աբեսողոմ զամենայն որդիս արքայի, եւ ո՛չ եթող ՚ի նոցանէ եւ ո՛չ մի։ 30 Մինչ նրանք ճանապարհին էին, գոյժը հասաւ Դաւթին, թէ Աբեսաղոմը կոտորել է արքայի բոլոր որդիներին, նրանցից ոչ ոքի կենդանի չի թողել: 30 Անոնք դեռ ճամբան ըլլալով, Դաւիթին լուր տարին ու ըսին. «Աբիսողոմ՝ թագաւորին բոլոր որդիները մեռցուց ու անոնցմէ մէ՛կը չմնաց»։
Եւ եղեւ մինչդեռ նոքա էին ի ճանապարհին, գոյժ եկն առ Դաւիթ եւ ասեն. Կոտորեաց Աբիսողոմ զամենայն որդիս արքայի, եւ ոչ եթող ի նոցանէ եւ ոչ մի:
13:30: Եւ եղեւ մինչդեռ նոքա էին ՚ի ճանապարհին, գո՛յժ եկն առ Դաւիթ՝ եւ ասեն. Կոտորեա՛ց Աբեսողոմ զամենայն որդիս արքայի, եւ ո՛չ եթող ՚ի նոցանէ եւ ո՛չ մի։ 30 Մինչ նրանք ճանապարհին էին, գոյժը հասաւ Դաւթին, թէ Աբեսաղոմը կոտորել է արքայի բոլոր որդիներին, նրանցից ոչ ոքի կենդանի չի թողել: 30 Անոնք դեռ ճամբան ըլլալով, Դաւիթին լուր տարին ու ըսին. «Աբիսողոմ՝ թագաւորին բոլոր որդիները մեռցուց ու անոնցմէ մէ՛կը չմնաց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3013:30 Когда они были еще на пути, дошел слух до Давида, что Авессалом умертвил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них. 13:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῶν αυτος he; him ὄντων ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ἡ ο the ἀκοὴ ακοη hearing; report ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither εἷς εις.1 one; unit 13:30 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁמֻעָ֣ה ššᵊmuʕˈā שְׁמוּעָה report בָ֔אָה vˈāʔā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נֹותַ֥ר nôṯˌar יתר remain מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from אֶחָֽד׃ ס ʔeḥˈāḏ . s אֶחָד one 13:30. cumque adhuc pergerent in itinere fama praevenit ad David dicens percussit Absalom omnes filios regis et non remansit ex eis saltem unusAnd while they were yet in the way, a rumour came to David, saying: Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one them left. 30. And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king' s sons, and there is not one of them left:
13:30 Когда они были еще на пути, дошел слух до Давида, что Авессалом умертвил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них. 13:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῶν αυτος he; him ὄντων ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ἡ ο the ἀκοὴ ακοη hearing; report ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither εἷς εις.1 one; unit 13:30 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁמֻעָ֣ה ššᵊmuʕˈā שְׁמוּעָה report בָ֔אָה vˈāʔā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נֹותַ֥ר nôṯˌar יתר remain מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from אֶחָֽד׃ ס ʔeḥˈāḏ . s אֶחָד one 13:30. cumque adhuc pergerent in itinere fama praevenit ad David dicens percussit Absalom omnes filios regis et non remansit ex eis saltem unus And while they were yet in the way, a rumour came to David, saying: Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one them left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:3113:31: Յարեա՛ւ արքայ՝ պատառեա՛ց զհանդերձս իւր, եւ անկա՛ւ ՚ի վերայ գետնոյ. եւ ամենայն ծառայք նորա կային շուրջ զնովաւ պատառեալ զհանդերձս իւրեանց[3278]։ [3278] Յօրինակին պակասէր. Ծառայք նորա կային շուրջ։ 31 Ելաւ արքան, իր զգեստները պատառոտեց ու գետին ընկաւ: Բոլոր ծառաները նրա շուրջն էին կանգնել իրենց պատառոտուած զգեստներով: 31 Թագաւորը ոտքի ելաւ, իր հանդերձները պատռեց ու գետինը պառկեցաւ ու անոր բոլոր ծառաները հանդերձնին պատռած անոր բոլորտիքը կայնեցան։
Յարեաւ արքայ, պատառեաց զհանդերձս իւր, եւ անկաւ ի վերայ գետնոյ. եւ ամենայն ծառայք նորա կային շուրջ զնովաւ պատառեալ զհանդերձս իւրեանց:
13:31: Յարեա՛ւ արքայ՝ պատառեա՛ց զհանդերձս իւր, եւ անկա՛ւ ՚ի վերայ գետնոյ. եւ ամենայն ծառայք նորա կային շուրջ զնովաւ պատառեալ զհանդերձս իւրեանց [3278]։ [3278] Յօրինակին պակասէր. Ծառայք նորա կային շուրջ։ 31 Ելաւ արքան, իր զգեստները պատառոտեց ու գետին ընկաւ: Բոլոր ծառաները նրա շուրջն էին կանգնել իրենց պատառոտուած զգեստներով: 31 Թագաւորը ոտքի ելաւ, իր հանդերձները պատռեց ու գետինը պառկեցաւ ու անոր բոլոր ծառաները հանդերձնին պատռած անոր բոլորտիքը կայնեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3113:31 И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои. 13:31 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the περιεστῶτες περιιστημι stand around; stand clear αὐτῷ αυτος he; him διέρρηξαν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him 13:31 וַ wa וְ and יָּ֧קָם yyˈāqom קום arise הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּקְרַ֥ע yyiqrˌaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֖יו bᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֣ב yyiškˈav שׁכב lie down אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant נִצָּבִ֖ים niṣṣāvˌîm נצב stand קְרֻעֵ֥י qᵊruʕˌê קרע tear בְגָדִֽים׃ ס vᵊḡāḏˈîm . s בֶּגֶד garment 13:31. surrexit itaque rex et scidit vestimenta sua et cecidit super terram et omnes servi ipsius qui adsistebant ei sciderunt vestimenta suaThen the king rose up, and rent his garments: and fell upon the ground, and all his servants, that stood about him, rent their garments. 31. Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent:
13:31 И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои. 13:31 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the περιεστῶτες περιιστημι stand around; stand clear αὐτῷ αυτος he; him διέρρηξαν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him 13:31 וַ wa וְ and יָּ֧קָם yyˈāqom קום arise הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּקְרַ֥ע yyiqrˌaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֖יו bᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֣ב yyiškˈav שׁכב lie down אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant נִצָּבִ֖ים niṣṣāvˌîm נצב stand קְרֻעֵ֥י qᵊruʕˌê קרע tear בְגָדִֽים׃ ס vᵊḡāḏˈîm . s בֶּגֶד garment 13:31. surrexit itaque rex et scidit vestimenta sua et cecidit super terram et omnes servi ipsius qui adsistebant ei sciderunt vestimenta sua Then the king rose up, and rent his garments: and fell upon the ground, and all his servants, that stood about him, rent their garments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:3213:32: Պատասխանի ետ Յովնադաբ որդի Սամաայ եղբօր Դաւթի՝ եւ ասէ. Մի՛ ասասցէ տէ՛ր իմ արքայ թէ ամենայն որդիք արքայի մեռան. զի Ամոն միա՛յն մեռաւ. քանզի ՚ի բերա՛ն Աբեսողոմայ կայր, յօրէ յորմէ տառապեցոյց զԹամար զքոյր նորա. 32 Դաւթի եղբայր Սամաայի որդի Յովնադաբն ասաց. «Մի՛ ասա, իմ տէ՛ր արքայ, թէ՝ “Արքայի բոլոր որդիները մեռան”, քանի որ միայն Ամո՛նը մեռաւ: Աբեսաղոմն այդպէս էր որոշել այն օրուանից, երբ Ամոնը բռնաբարել էր իր քրոջը՝ Թամարին: 32 Դաւիթին եղբօր Սամաայի որդին Յովնադաբ ըսաւ. «Իմ տէրս թող չկարծէ թէ բոլոր երիտասարդները՝ թագաւորին որդիները՝ մեռցուցին, քանզի միայն Ամնոն մեռած է. վասն զի այս բանը Աբիսողոմին բերնովը որոշուած էր՝ անոր քոյրը Թամարը լլկած օրէն ի վեր։
Պատասխանի ետ Յովնադաբ որդի Սամաայ եղբօր Դաւթի եւ ասէ. Մի՛ ասասցէ տէր իմ [166]արքայ եթէ ամենայն որդիք արքայի մեռան, զի Ամոն միայն մեռաւ. քանզի ի բերան Աբիսողոմայ կայր, յօրէ յորմէ տառապեցոյց զԹամար զքոյր նորա:
13:32: Պատասխանի ետ Յովնադաբ որդի Սամաայ եղբօր Դաւթի՝ եւ ասէ. Մի՛ ասասցէ տէ՛ր իմ արքայ թէ ամենայն որդիք արքայի մեռան. զի Ամոն միա՛յն մեռաւ. քանզի ՚ի բերա՛ն Աբեսողոմայ կայր, յօրէ յորմէ տառապեցոյց զԹամար զքոյր նորա. 32 Դաւթի եղբայր Սամաայի որդի Յովնադաբն ասաց. «Մի՛ ասա, իմ տէ՛ր արքայ, թէ՝ “Արքայի բոլոր որդիները մեռան”, քանի որ միայն Ամո՛նը մեռաւ: Աբեսաղոմն այդպէս էր որոշել այն օրուանից, երբ Ամոնը բռնաբարել էր իր քրոջը՝ Թամարին: 32 Դաւիթին եղբօր Սամաայի որդին Յովնադաբ ըսաւ. «Իմ տէրս թող չկարծէ թէ բոլոր երիտասարդները՝ թագաւորին որդիները՝ մեռցուցին, քանզի միայն Ամնոն մեռած է. վասն զի այս բանը Աբիսողոմին բերնովը որոշուած էր՝ անոր քոյրը Թամարը լլկած օրէն ի վեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3213:32 Но Ионадав, сын Самая, брата Давидова, сказал: пусть не думает господин мой [царь], что всех отроков, царских сыновей, умертвили; один только Амнон умер, ибо у Авессалома был этот замысел с того дня, как {Амнон} обесчестил сестру его; 13:32 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ιωναδαβ ιωναδαβ son Σαμαα σαμαα brother Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μὴ μη not εἰπάτω επω say; speak ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that πάντα πας all; every τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐθανάτωσεν θανατοω put to death ὅτι οτι since; that Αμνων αμνων only; alone ἀπέθανεν αποθνησκω die ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on στόματος στομα mouth; edge Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ be κείμενος κειμαι lie; laid ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low Θημαρ θημαρ the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him 13:32 וַ wa וְ and יַּ֡עַן yyˈaʕan ענה answer יֹונָדָ֣ב׀ yônāḏˈāv יֹונָדָב Jonadab בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁמְעָ֨ה šimʕˌā שִׁמְעָה Shimeah אֲחִֽי־ ʔᵃḥˈî- אָח brother דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not יֹאמַ֤ר yōmˈar אמר say אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּעָרִ֤ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הֵמִ֔יתוּ hēmˈîṯû מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַמְנֹ֥ון ʔamnˌôn אַמְנֹון Amnon לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֖ו vaddˌô בַּד linen, part, stave מֵ֑ת mˈēṯ מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֤י pˈî פֶּה mouth אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be שׂוּמָ֔ה śûmˈā שׂים put מִ mi מִן from יֹּום֙ yyôm יֹום day עַנֹּתֹ֔ו ʕannōṯˈô ענה be lowly אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] תָּמָ֥ר tāmˌār תָּמָר Tamar אֲחֹתֹֽו׃ ʔᵃḥōṯˈô אָחֹות sister 13:32. respondens autem Ionadab filius Samaa fratris David dixit ne aestimet dominus meus quod omnes pueri filii regis occisi sint Amnon solus mortuus est quoniam in ore Absalom erat positus ex die qua oppressit Thamar sororem eiusBut Jonadab the son of Semmaa David's brother answering, said: Let not my lord the king think that all the king's sons are slain: Ammon only is dead, for he was appointed by the mouth of Absalom from the day that he ravished his sister Thamar. 32. And Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
And Jonadab, the son of Shimeah David' s brother, answered and said, Let not my lord suppose [that] they have slain all the young men the king' s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar:
13:32 Но Ионадав, сын Самая, брата Давидова, сказал: пусть не думает господин мой [царь], что всех отроков, царских сыновей, умертвили; один только Амнон умер, ибо у Авессалома был этот замысел с того дня, как {Амнон} обесчестил сестру его; 13:32 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ιωναδαβ ιωναδαβ son Σαμαα σαμαα brother Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μὴ μη not εἰπάτω επω say; speak ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that πάντα πας all; every τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐθανάτωσεν θανατοω put to death ὅτι οτι since; that Αμνων αμνων only; alone ἀπέθανεν αποθνησκω die ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on στόματος στομα mouth; edge Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ be κείμενος κειμαι lie; laid ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low Θημαρ θημαρ the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him 13:32 וַ wa וְ and יַּ֡עַן yyˈaʕan ענה answer יֹונָדָ֣ב׀ yônāḏˈāv יֹונָדָב Jonadab בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁמְעָ֨ה šimʕˌā שִׁמְעָה Shimeah אֲחִֽי־ ʔᵃḥˈî- אָח brother דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not יֹאמַ֤ר yōmˈar אמר say אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּעָרִ֤ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הֵמִ֔יתוּ hēmˈîṯû מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַמְנֹ֥ון ʔamnˌôn אַמְנֹון Amnon לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֖ו vaddˌô בַּד linen, part, stave מֵ֑ת mˈēṯ מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֤י pˈî פֶּה mouth אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be שׂוּמָ֔ה śûmˈā שׂים put מִ mi מִן from יֹּום֙ yyôm יֹום day עַנֹּתֹ֔ו ʕannōṯˈô ענה be lowly אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] תָּמָ֥ר tāmˌār תָּמָר Tamar אֲחֹתֹֽו׃ ʔᵃḥōṯˈô אָחֹות sister 13:32. respondens autem Ionadab filius Samaa fratris David dixit ne aestimet dominus meus quod omnes pueri filii regis occisi sint Amnon solus mortuus est quoniam in ore Absalom erat positus ex die qua oppressit Thamar sororem eius But Jonadab the son of Semmaa David's brother answering, said: Let not my lord the king think that all the king's sons are slain: Ammon only is dead, for he was appointed by the mouth of Absalom from the day that he ravished his sister Thamar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:3313:33: եւ արդ՝ մի՛ դիցէ արքայ ՚ի սրտի իւրում զբանդ եւ ասասցէ, թէ ամենայն որդիքն արքայի մեռան. այլ զի Ամոն միայն մեռաւ[3279]։ [3279] Ոմանք. ՚Ի սրտի քում զբանդ, եւ ասասցէ։ 33 Արդ, թող իմ արքան այդ բանն իր սրտին մօտիկ չընդունի եւ չասի, թէ՝ “Արքայի բոլոր որդիները մեռան”: Միայն Ամո՛նը մեռաւ»: 33 Ու հիմա իմ թագաւոր տիրոջս սիրտը չվշտանայ, կարծելով թէ թագաւորին բոլոր որդիները մեռան, քանզի միայն Ամնոն մեռած է»։
Եւ արդ մի՛ դիցէ [167]արքայ ի սրտի իւրում զբանդ եւ ասասցէ թէ` Ամենայն որդիքն արքայի մեռան. այլ զի Ամոն միայն մեռաւ:
13:33: եւ արդ՝ մի՛ դիցէ արքայ ՚ի սրտի իւրում զբանդ եւ ասասցէ, թէ ամենայն որդիքն արքայի մեռան. այլ զի Ամոն միայն մեռաւ [3279]։ [3279] Ոմանք. ՚Ի սրտի քում զբանդ, եւ ասասցէ։ 33 Արդ, թող իմ արքան այդ բանն իր սրտին մօտիկ չընդունի եւ չասի, թէ՝ “Արքայի բոլոր որդիները մեռան”: Միայն Ամո՛նը մեռաւ»: 33 Ու հիմա իմ թագաւոր տիրոջս սիրտը չվշտանայ, կարծելով թէ թագաւորին բոլոր որդիները մեռան, քանզի միայն Ամնոն մեռած է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3313:33 итак пусть господин мой, царь, не тревожится мыслью о том, будто умерли все царские сыновья: умер один только Амнон. 13:33 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not θέσθω τιθημι put; make ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ῥῆμα ρημα statement; phrase λέγων λεγω tell; declare πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀπέθαναν αποθνησκω die ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than Αμνων αμνων only; alone ἀπέθανεν αποθνησκω die 13:33 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not יָשֵׂם֩ yāśˌēm שׂים put אֲדֹנִ֨י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to לִבֹּו֙ libbˌô לֵב heart דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מֵ֑תוּ mˈēṯû מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אַמְנֹ֥ון ʔamnˌôn אַמְנֹון Amnon לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֖ו vaddˌô בַּד linen, part, stave מֵֽת׃ פ mˈēṯ . f מות die 13:33. nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud dicens omnes filii regis occisi sunt quoniam Amnon solus mortuus estNow therefore let not my lord the king take this thing into his heart, saying: All the king's sons are slain: for Ammon only is dead. 33. Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead.
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king' s sons are dead: for Amnon only is dead:
13:33 итак пусть господин мой, царь, не тревожится мыслью о том, будто умерли все царские сыновья: умер один только Амнон. 13:33 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not θέσθω τιθημι put; make ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ῥῆμα ρημα statement; phrase λέγων λεγω tell; declare πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀπέθαναν αποθνησκω die ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than Αμνων αμνων only; alone ἀπέθανεν αποθνησκω die 13:33 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not יָשֵׂם֩ yāśˌēm שׂים put אֲדֹנִ֨י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to לִבֹּו֙ libbˌô לֵב heart דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מֵ֑תוּ mˈēṯû מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אַמְנֹ֥ון ʔamnˌôn אַמְנֹון Amnon לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֖ו vaddˌô בַּד linen, part, stave מֵֽת׃ פ mˈēṯ . f מות die 13:33. nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud dicens omnes filii regis occisi sunt quoniam Amnon solus mortuus est Now therefore let not my lord the king take this thing into his heart, saying: All the king's sons are slain: for Ammon only is dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:3413:34: Եւ փախեաւ Աբեսողոմ. եւ եբարձ պատանին դէ՛տն զաչս իւր եւ ետես, եւ ահա ժողովուրդ բազո՛ւմ գայր՝ ընդ ճանապարհն ՚ի նմանէ առ կողմամբ լերինն ընդ զառ ՚ի վայրն. եւ եկն դէտն պատմեաց արքայի՝ եւ ասէ. Տեսի՛ արս ՚ի ճանապարհին Որովնիմայ առ կողմամբ լերինն։ 34 Եւ Աբեսաղոմը փախաւ: Դիտանոցի երիտասարդ պահակն իր աչքերը բարձրացնելով՝ տեսաւ, որ մի խումբ մարդիկ են գալիս լերան լանջի զառիվայր ճանապարհով: Նա եկաւ ու պատմեց արքային՝ ասելով. «Որոնիմի ճանապարհին, լերան լանջին մարդկանց տեսայ»: 34 Աբիսողոմ փախաւ։ Երբ Դաւիթին պատանին՝ դէտը՝ աչքերը վերցուց նայեցաւ, տեսաւ որ իր ետեւէն լերանը քովէն խիստ շատ ժողովուրդ կու գար։
Եւ փախեաւ Աբիսողոմ: Եւ եբարձ պատանին դէտն զաչս իւր եւ ետես, եւ ահա ժողովուրդ բազում գայր ընդ ճանապարհն ի նմանէ առ կողմամբ լերինն [168]ընդ զառ ի վայրն. եւ եկն դէտն պատմեաց արքայի եւ ասէ. Տեսի արս ի ճանապարհին Որովնիմայ առ կողմամբ լերինն:
13:34: Եւ փախեաւ Աբեսողոմ. եւ եբարձ պատանին դէ՛տն զաչս իւր եւ ետես, եւ ահա ժողովուրդ բազո՛ւմ գայր՝ ընդ ճանապարհն ՚ի նմանէ առ կողմամբ լերինն ընդ զառ ՚ի վայրն. եւ եկն դէտն պատմեաց արքայի՝ եւ ասէ. Տեսի՛ արս ՚ի ճանապարհին Որովնիմայ առ կողմամբ լերինն։ 34 Եւ Աբեսաղոմը փախաւ: Դիտանոցի երիտասարդ պահակն իր աչքերը բարձրացնելով՝ տեսաւ, որ մի խումբ մարդիկ են գալիս լերան լանջի զառիվայր ճանապարհով: Նա եկաւ ու պատմեց արքային՝ ասելով. «Որոնիմի ճանապարհին, լերան լանջին մարդկանց տեսայ»: 34 Աբիսողոմ փախաւ։ Երբ Դաւիթին պատանին՝ դէտը՝ աչքերը վերցուց նայեցաւ, տեսաւ որ իր ետեւէն լերանը քովէն խիստ շատ ժողովուրդ կու գար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3413:34 И убежал Авессалом. И поднял отрок, стоявший на страже, глаза свои, и увидел: вот, много народа идет по дороге по скату горы. [И пришел страж, и возвестил царю, и сказал: я видел людей на дороге Оронской на скате горы.] 13:34 καὶ και and; even ἀπέδρα αποδιδρασκω and; even ἦρεν αιρω lift; remove τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ οραω view; see λαὸς λαος populace; population πολὺς πολυς much; many πορευόμενος πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πλευρᾶς πλευρα side τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount ἐν εν in τῇ ο the καταβάσει καταβασις descent καὶ και and; even παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἄνδρας ανηρ man; husband ἑώρακα οραω view; see ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey τῆς ο the Ωρωνην ωρωνην from; out of μέρους μερος part; in particular τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount 13:34 וַ wa וְ and יִּבְרַ֖ח yyivrˌaḥ ברח run away אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יִּשָּׂ֞א yyiśśˈā נשׂא lift הַ ha הַ the נַּ֤עַר nnˈaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the צֹּפֶה֙ ṣṣōfˌeh צפה look out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֔יועינו *ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold עַם־ ʕam- עַם people רַ֜ב rˈav רַב much הֹלְכִ֥ים hōlᵊḵˌîm הלך walk מִ mi מִן from דֶּ֛רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after מִ mi מִן from צַּ֥ד ṣṣˌaḏ צַד side הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 13:34. fugit autem Absalom et levavit puer speculator oculos suos et aspexit et ecce populus multus veniebat per iter devium ex latere montisBut Absalom fled away: and the young man that kept the watch, lifted up his eyes and looked, and behold there came much people by a by-way on the side of the mountain. 34. But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him:
13:34 И убежал Авессалом. И поднял отрок, стоявший на страже, глаза свои, и увидел: вот, много народа идет по дороге по скату горы. [И пришел страж, и возвестил царю, и сказал: я видел людей на дороге Оронской на скате горы.] 13:34 καὶ και and; even ἀπέδρα αποδιδρασκω and; even ἦρεν αιρω lift; remove τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ οραω view; see λαὸς λαος populace; population πολὺς πολυς much; many πορευόμενος πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πλευρᾶς πλευρα side τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount ἐν εν in τῇ ο the καταβάσει καταβασις descent καὶ και and; even παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἄνδρας ανηρ man; husband ἑώρακα οραω view; see ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey τῆς ο the Ωρωνην ωρωνην from; out of μέρους μερος part; in particular τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount 13:34 וַ wa וְ and יִּבְרַ֖ח yyivrˌaḥ ברח run away אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יִּשָּׂ֞א yyiśśˈā נשׂא lift הַ ha הַ the נַּ֤עַר nnˈaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the צֹּפֶה֙ ṣṣōfˌeh צפה look out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֔יועינו *ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold עַם־ ʕam- עַם people רַ֜ב rˈav רַב much הֹלְכִ֥ים hōlᵊḵˌîm הלך walk מִ mi מִן from דֶּ֛רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after מִ mi מִן from צַּ֥ד ṣṣˌaḏ צַד side הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 13:34. fugit autem Absalom et levavit puer speculator oculos suos et aspexit et ecce populus multus veniebat per iter devium ex latere montis But Absalom fled away: and the young man that kept the watch, lifted up his eyes and looked, and behold there came much people by a by-way on the side of the mountain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:3513:35: Եւ ասէ Յովնադաբ ցարքայ. Ահա որդիք արքայի եկին, ըստ բանի ծառայի քո նո՛յնպէս եղեւ[3280]։ [3280] Ոմանք. Նոյնպէս եւ եղեւ։ 35 Յովնադաբն ասաց արքային. «Ահա արքայի որդիներն են գալիս: Ինչ որ ասաց քո ծառան, այդպէս էլ եղաւ»: 35 Այն ատեն Յովնադաբ թագաւորին ըսաւ. «Ահա թագաւորին որդիները կու գան. ծառայիդ խօսքը շիտակ ելաւ»։
Եւ ասէ Յովնադաբ ցարքայ. Ահա որդիք արքայի եկին. ըստ բանի ծառայի քո նոյնպէս եղեւ:
13:35: Եւ ասէ Յովնադաբ ցարքայ. Ահա որդիք արքայի եկին, ըստ բանի ծառայի քո նո՛յնպէս եղեւ [3280]։ [3280] Ոմանք. Նոյնպէս եւ եղեւ։ 35 Յովնադաբն ասաց արքային. «Ահա արքայի որդիներն են գալիս: Ինչ որ ասաց քո ծառան, այդպէս էլ եղաւ»: 35 Այն ատեն Յովնադաբ թագաւորին ըսաւ. «Ահա թագաւորին որդիները կու գան. ծառայիդ խօսքը շիտակ ելաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3513:35 Тогда Ионадав сказал царю: это идут царские сыновья; как говорил раб твой, так и есть. 13:35 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναδαβ ιωναδαβ to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king πάρεισιν παρειμι here; present κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your οὕτως ουτως so; this way ἐγένετο γινομαι happen; become 13:35 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֹֽונָדָב֙ yˈônāḏāv יֹונָדָב Jonadab אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּ֑אוּ bˈāʔû בוא come כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus הָיָֽה׃ hāyˈā היה be 13:35. dixit autem Ionadab ad regem ecce filii regis adsunt iuxta verbum servi tui sic factum estAnd Jonadab said to the king: Behold the king's sons are come: as thy servant said, so it is. 35. And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons are come: as thy servant said, so it is.
And Jonadab said unto the king, Behold, the king' s sons come: as thy servant said, so it is:
13:35 Тогда Ионадав сказал царю: это идут царские сыновья; как говорил раб твой, так и есть. 13:35 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναδαβ ιωναδαβ to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king πάρεισιν παρειμι here; present κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your οὕτως ουτως so; this way ἐγένετο γινομαι happen; become 13:35 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֹֽונָדָב֙ yˈônāḏāv יֹונָדָב Jonadab אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּ֑אוּ bˈāʔû בוא come כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus הָיָֽה׃ hāyˈā היה be 13:35. dixit autem Ionadab ad regem ecce filii regis adsunt iuxta verbum servi tui sic factum est And Jonadab said to the king: Behold the king's sons are come: as thy servant said, so it is. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:3613:36: Եւ իբրեւ վախճանեա՛ց զխօսելն, եւ ահա որդիքն արքայի եկին. եւ ամբարձին զձա՛յնս իւրեանց եւ լացին. այլ եւ արքայ եւ ամենայն ծառայք իւր լացին լալի՛ւն մեծ յոյժ։ 36 Երբ նա խօսքը վերջացրեց, ահա եկան արքայի որդիները եւ իրենց ձայնը բարձրացնելով՝ լաց եղան: Արքան էլ իր բոլոր ծառաների հետ հեկեկալով՝ լաց եղաւ: 36 Անիկա իր խօսքը լմնցուցածին պէս՝ ահա թագաւորին որդիները եկան ու ձայներնին վերցուցին ու լացին։ Թագաւորն ալ ու անոր բոլոր ծառաները խիստ մեծ լացով մը լացին։
Եւ իբրեւ վախճանեաց զխօսելն, եւ ահա որդիքն արքայի եկին, եւ ամբարձին զձայնս իւրեանց եւ լացին. այլ եւ արքայ եւ ամենայն ծառայք իւր լացին լալիւն մեծ յոյժ:
13:36: Եւ իբրեւ վախճանեա՛ց զխօսելն, եւ ահա որդիքն արքայի եկին. եւ ամբարձին զձա՛յնս իւրեանց եւ լացին. այլ եւ արքայ եւ ամենայն ծառայք իւր լացին լալի՛ւն մեծ յոյժ։ 36 Երբ նա խօսքը վերջացրեց, ահա եկան արքայի որդիները եւ իրենց ձայնը բարձրացնելով՝ լաց եղան: Արքան էլ իր բոլոր ծառաների հետ հեկեկալով՝ լաց եղաւ: 36 Անիկա իր խօսքը լմնցուցածին պէս՝ ահա թագաւորին որդիները եկան ու ձայներնին վերցուցին ու լացին։ Թագաւորն ալ ու անոր բոլոր ծառաները խիստ մեծ լացով մը լացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3613:36 И едва только сказал он это, вот пришли царские сыновья, и подняли вопль и плакали. И сам царь и все слуги его плакали очень великим плачем. 13:36 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish λαλῶν λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἰδοὺ οραω view; see οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἦλθαν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐπῆραν επαιρω lift up; rear up τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry καί και and; even γε γε in fact ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry κλαυθμὸν κλαυθμος weeping μέγαν μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 13:36 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּתֹ֣ו ḵallōṯˈô כלה be complete לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֗ר ḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּ֔אוּ bˈāʔû בוא come וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift קֹולָ֖ם qôlˌām קֹול sound וַ wa וְ and יִּבְכּ֑וּ yyivkˈû בכה weep וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant בָּכ֕וּ bāḵˈû בכה weep בְּכִ֖י bᵊḵˌî בְּכִי weeping גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 13:36. cumque cessasset loqui apparuerunt et filii regis et intrantes levaverunt vocem suam et fleverunt sed et rex et omnes servi eius fleverunt ploratu magno nimisAnd when he made an end of speaking, the king's sons also appeared: and coming in they lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very much. 36. And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king' s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore:
13:36 И едва только сказал он это, вот пришли царские сыновья, и подняли вопль и плакали. И сам царь и все слуги его плакали очень великим плачем. 13:36 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish λαλῶν λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἰδοὺ οραω view; see οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἦλθαν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐπῆραν επαιρω lift up; rear up τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry καί και and; even γε γε in fact ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry κλαυθμὸν κλαυθμος weeping μέγαν μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 13:36 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּתֹ֣ו ḵallōṯˈô כלה be complete לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֗ר ḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּ֔אוּ bˈāʔû בוא come וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift קֹולָ֖ם qôlˌām קֹול sound וַ wa וְ and יִּבְכּ֑וּ yyivkˈû בכה weep וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant בָּכ֕וּ bāḵˈû בכה weep בְּכִ֖י bᵊḵˌî בְּכִי weeping גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 13:36. cumque cessasset loqui apparuerunt et filii regis et intrantes levaverunt vocem suam et fleverunt sed et rex et omnes servi eius fleverunt ploratu magno nimis And when he made an end of speaking, the king's sons also appeared: and coming in they lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very much. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:3713:37: Եւ Աբեսողոմ փախեաւ, եւ չոգաւ առ Թողմելեմ՝ որդի Եմիուդայ արքայի Գեսուրայ՝ յերկիր Մաքուղ՚այ. եւ սո՛ւգ առ Դաւիթ արքայ ՚ի վերայ որդւոյն իւրոյ զամենայն աւուրս։ 37 Աբեսաղոմը փախաւ ու գնաց Գեսուրի արքայ Եմիուդի որդի Թոլմելեմի մօտ, Մաքուլի երկիրը: Դաւիթը ամբողջ ժամանակ սուգ էր անում իր որդու համար, 37 Իսկ Աբիսողոմ փախաւ ու Գեսուրի թագաւորին, Ամիուդի որդիին Թոլմիին գնաց. բայց Դաւիթ ամէն օր իր որդիին համար սուգ կ’ընէր։
Եւ Աբիսողոմ փախեաւ, եւ չոգաւ առ Թոլմելեմ որդի Եմիուդայ արքայի Գեսուրայ [169]յերկիր Մաքուլայ``. եւ սուգ առ Դաւիթ արքայ ի վերայ որդւոյն իւրոյ զամենայն աւուրս:
13:37: Եւ Աբեսողոմ փախեաւ, եւ չոգաւ առ Թողմելեմ՝ որդի Եմիուդայ արքայի Գեսուրայ՝ յերկիր Մաքուղ՚այ. եւ սո՛ւգ առ Դաւիթ արքայ ՚ի վերայ որդւոյն իւրոյ զամենայն աւուրս։ 37 Աբեսաղոմը փախաւ ու գնաց Գեսուրի արքայ Եմիուդի որդի Թոլմելեմի մօտ, Մաքուլի երկիրը: Դաւիթը ամբողջ ժամանակ սուգ էր անում իր որդու համար, 37 Իսկ Աբիսողոմ փախաւ ու Գեսուրի թագաւորին, Ամիուդի որդիին Թոլմիին գնաց. բայց Դաւիթ ամէն օր իր որդիին համար սուգ կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3713:37 Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Емиуда, царю Гессурскому [в землю Хамаахадскую]. И плакал [царь] Давид о сыне своем во все дни. 13:37 καὶ και and; even Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ flee καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Θολμαι θολμαι son Εμιουδ εμιουδ monarch; king Γεδσουρ γεδσουρ into; for γῆν γη earth; land Μαχαδ μαχαδ and; even ἐπένθησεν πενθεω sad ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 13:37 וְ wᵊ וְ and אַבְשָׁלֹ֣ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom בָּרַ֔ח bārˈaḥ ברח run away וַ wa וְ and יֵּ֛לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to תַּלְמַ֥י talmˌay תַּלְמַי Talmai בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיה֖וּדעמיחור *ʕammîhˌûḏ עַמִּיהוּד Ammihud מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king גְּשׁ֑וּר gᵊšˈûr גְּשׁוּר Geshur וַ wa וְ and יִּתְאַבֵּ֥ל yyiṯʔabbˌēl אבל mourn עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 13:37. porro Absalom fugiens abiit ad Tholomai filium Amiur regem Gessur luxit ergo David filium suum cunctis diebusBut Absalom fled, and went to Tholomai the son of Ammiud the king of Gessur. And David mourned for his son every day. 37. But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. And mourned for his son every day.
But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day:
13:37 Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Емиуда, царю Гессурскому [в землю Хамаахадскую]. И плакал [царь] Давид о сыне своем во все дни. 13:37 καὶ και and; even Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ flee καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Θολμαι θολμαι son Εμιουδ εμιουδ monarch; king Γεδσουρ γεδσουρ into; for γῆν γη earth; land Μαχαδ μαχαδ and; even ἐπένθησεν πενθεω sad ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 13:37 וְ wᵊ וְ and אַבְשָׁלֹ֣ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom בָּרַ֔ח bārˈaḥ ברח run away וַ wa וְ and יֵּ֛לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to תַּלְמַ֥י talmˌay תַּלְמַי Talmai בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיה֖וּדעמיחור *ʕammîhˌûḏ עַמִּיהוּד Ammihud מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king גְּשׁ֑וּר gᵊšˈûr גְּשׁוּר Geshur וַ wa וְ and יִּתְאַבֵּ֥ל yyiṯʔabbˌēl אבל mourn עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 13:37. porro Absalom fugiens abiit ad Tholomai filium Amiur regem Gessur luxit ergo David filium suum cunctis diebus But Absalom fled, and went to Tholomai the son of Ammiud the king of Gessur. And David mourned for his son every day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:3813:38: Եւ Աբեսողոմ փախեաւ, եւ գնաց ՚ի Գեթսուր, եւ է՛ր անդ ամս երիս[3281]։ [3281] Ոմանք. Եւ գնաց ՚ի Գեթսուրա. եւ լինէր անդ ամս երիս։ 38 իսկ Աբեսաղոմը փախել ու գնացել էր Գեսուր, ուր մնաց երեք տարի: 38 Աբիսողոմ փախաւ ու Գեսուր գնաց ու հոն երեք տարի մնաց։
Եւ Աբիսողոմ փախեաւ եւ գնաց ի Գեսուր, եւ էր անդ ամս երիս:
13:38: Եւ Աբեսողոմ փախեաւ, եւ գնաց ՚ի Գեթսուր, եւ է՛ր անդ ամս երիս [3281]։ [3281] Ոմանք. Եւ գնաց ՚ի Գեթսուրա. եւ լինէր անդ ամս երիս։ 38 իսկ Աբեսաղոմը փախել ու գնացել էր Գեսուր, ուր մնաց երեք տարի: 38 Աբիսողոմ փախաւ ու Գեսուր գնաց ու հոն երեք տարի մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3813:38 Авессалом убежал и пришел в Гессур и пробыл там три года. 13:38 καὶ και and; even Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Γεδσουρ γεδσουρ and; even ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἔτη ετος year τρία τρεις three 13:38 וְ wᵊ וְ and אַבְשָׁלֹ֥ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom בָּרַ֖ח bārˌaḥ ברח run away וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk גְּשׁ֑וּר gᵊšˈûr גְּשׁוּר Geshur וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be שָׁ֖ם šˌām שָׁם there שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 13:38. Absalom autem cum fugisset et venisset in Gessur fuit ibi tribus annisAnd Absalom after he was fled, and come into Gessur, was there three years. 38. So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years:
13:38 Авессалом убежал и пришел в Гессур и пробыл там три года. 13:38 καὶ και and; even Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Γεδσουρ γεδσουρ and; even ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἔτη ετος year τρία τρεις three 13:38 וְ wᵊ וְ and אַבְשָׁלֹ֥ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom בָּרַ֖ח bārˌaḥ ברח run away וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk גְּשׁ֑וּר gᵊšˈûr גְּשׁוּר Geshur וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be שָׁ֖ם šˌām שָׁם there שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 13:38. Absalom autem cum fugisset et venisset in Gessur fuit ibi tribus annis And Absalom after he was fled, and come into Gessur, was there three years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:3913:39: Եւ դադարեաց արքայ Դաւիթ յելանելոյ ՚ի վերայ Աբեսողոմայ, քանզի մխիթարեցա՛ւ ՚ի վերայ Ամոնայ որ մեռաւն։ 39 Դաւիթ արքայի զայրոյթը Աբեսաղոմի դէմ հանդարտուեց, որովհետեւ նա մխիթարուել էր մեռած Ամոնի համար: 38 Դաւիթ թագաւորը Աբիսողոմը տեսնել կը փափաքէր, քանզի Ամնոնին համար մխիթարուեր էր։
Եւ [170]դադարեաց արքայ Դաւիթ յելանելոյ ի վերայ Աբիսողոմայ``, քանզի մխիթարեցաւ ի վերայ Ամոնայ որ մեռաւն:
13:39: Եւ դադարեաց արքայ Դաւիթ յելանելոյ ՚ի վերայ Աբեսողոմայ, քանզի մխիթարեցա՛ւ ՚ի վերայ Ամոնայ որ մեռաւն։ 39 Դաւիթ արքայի զայրոյթը Աբեսաղոմի դէմ հանդարտուեց, որովհետեւ նա մխիթարուել էր մեռած Ամոնի համար: 38 Դաւիթ թագաւորը Աբիսողոմը տեսնել կը փափաքէր, քանզի Ամնոնին համար մխիթարուեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3913:39 И не стал царь Давид преследовать Авессалома; ибо утешился о смерти Амнона. 13:39 καὶ και and; even ἐκόπασεν κοπαζω exhausted; abate τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ὀπίσω οπισω in back; after Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ since; that παρεκλήθη παρακαλεω counsel; appeal to ἐπὶ επι in; on Αμνων αμνων since; that ἀπέθανεν αποθνησκω die 13:39 וַ wa וְ and תְּכַל֙ ttᵊḵˌal כלה be complete דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָ lā לְ to צֵ֖את ṣˌēṯ יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִחַ֥ם niḥˌam נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon אַמְנֹ֖ון ʔamnˌôn אַמְנֹון Amnon כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֵֽת׃ ס mˈēṯ . s מות die 13:39. cessavitque David rex persequi Absalom eo quod consolatus esset super Amnon interituAnd king David ceased to pursue after Absalom, because he was comforted concerning the death of Ammon. 39. And king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
And [the soul of] king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead:
13:39 И не стал царь Давид преследовать Авессалома; ибо утешился о смерти Амнона. 13:39 καὶ και and; even ἐκόπασεν κοπαζω exhausted; abate τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ὀπίσω οπισω in back; after Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ since; that παρεκλήθη παρακαλεω counsel; appeal to ἐπὶ επι in; on Αμνων αμνων since; that ἀπέθανεν αποθνησκω die 13:39 וַ wa וְ and תְּכַל֙ ttᵊḵˌal כלה be complete דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָ lā לְ to צֵ֖את ṣˌēṯ יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִחַ֥ם niḥˌam נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon אַמְנֹ֖ון ʔamnˌôn אַמְנֹון Amnon כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֵֽת׃ ס mˈēṯ . s מות die 13:39. cessavitque David rex persequi Absalom eo quod consolatus esset super Amnon interitu And king David ceased to pursue after Absalom, because he was comforted concerning the death of Ammon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|