27:127:1: Մի՛ պարծիր առ վաղիւն, զի ո՛չ գիտես զինչ ծնանիցի քեզ վաղիւն[8354]։ [8354] Ոմանք. Քանզի ո՛չ գիտես։ 1 Մի՛ պարծեցիր վաղուայ օրով, որովհետեւ չգիտես, թէ վաղն ինչ է բերելու քեզ: 27 Վաղուան համար մի՛ պարծենար, Վասն զի չես գիտեր թէ օրը ի՞նչ պիտի ծնանի։
Մի՛ պարծիր առ վաղիւն, զի ոչ գիտես զի՛նչ ծնանիցի [416]քեզ վաղիւն:
27:1: Մի՛ պարծիր առ վաղիւն, զի ո՛չ գիտես զինչ ծնանիցի քեզ վաղիւն [8354]։ [8354] Ոմանք. Քանզի ո՛չ գիտես։ 1 Մի՛ պարծեցիր վաղուայ օրով, որովհետեւ չգիտես, թէ վաղն ինչ է բերելու քեզ: 27 Վաղուան համար մի՛ պարծենար, Վասն զի չես գիտեր թէ օրը ի՞նչ պիտի ծնանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:127:1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, чт{о} родит тот день. 27:1 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּ֭תְהַלֵּל ˈtiṯhallēl הלל praise בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day מָחָ֑ר māḥˈār מָחָר next day כִּ֤י kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not תֵ֝דַ֗ע ˈṯēḏˈaʕ ידע know מַה־ mah- מָה what יֵּ֥לֶד yyˌēleḏ ילד bear יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 27:1. ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat diesBoast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. 1. Boast not thyself of tomorrow; for thou knowest not what a day may bring forth. 27:1. Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth:
27:1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, чт{о} родит тот день. 27:1 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּ֭תְהַלֵּל ˈtiṯhallēl הלל praise בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day מָחָ֑ר māḥˈār מָחָר next day כִּ֤י kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not תֵ֝דַ֗ע ˈṯēḏˈaʕ ידע know מַה־ mah- מָה what יֵּ֥לֶד yyˌēleḏ ילד bear יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 27:1. ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. 27:1. Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:227:2: Գովեսցէ զքեզ ընկերն՝ եւ մի՛ քո բերան, օտարն՝ եւ մի՛ քո շրթունք։ 2 Թող քեզ քո ընկե՛րը գովի եւ ոչ թէ քո բերանը, օտա՛րը եւ ոչ թէ քո շուրթերը: 2 Քեզ ուրիշը թող գովէ եւ ոչ թէ՝ քու բերանդ, Օտարը՝ ո՛չ թէ քու շրթունքներդ։
Գովեսցէ զքեզ ընկերն` եւ մի՛ քո բերան, օտարն` եւ մի՛ քո շրթունք:
27:2: Գովեսցէ զքեզ ընկերն՝ եւ մի՛ քո բերան, օտարն՝ եւ մի՛ քո շրթունք։ 2 Թող քեզ քո ընկե՛րը գովի եւ ոչ թէ քո բերանը, օտա՛րը եւ ոչ թէ քո շուրթերը: 2 Քեզ ուրիշը թող գովէ եւ ոչ թէ՝ քու բերանդ, Օտարը՝ ո՛չ թէ քու շրթունքներդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:227:2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, чужой, а не язык твой. 27:2 יְהַלֶּלְךָ֣ yᵊhallelᵊḵˈā הלל praise זָ֣ר zˈār זָר strange וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not פִ֑יךָ fˈîḵā פֶּה mouth נָ֝כְרִ֗י ˈnoḵrˈî נָכְרִי foreign וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not שְׂפָתֶֽיךָ׃ śᵊfāṯˈeʸḵā שָׂפָה lip 27:2. laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tuaLet another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. 2. Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. 27:2. Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips:
27:2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, чужой, а не язык твой. 27:2 יְהַלֶּלְךָ֣ yᵊhallelᵊḵˈā הלל praise זָ֣ר zˈār זָר strange וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not פִ֑יךָ fˈîḵā פֶּה mouth נָ֝כְרִ֗י ˈnoḵrˈî נָכְרִי foreign וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not שְׂפָתֶֽיךָ׃ śᵊfāṯˈeʸḵā שָׂפָה lip 27:2. laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. 27:2. Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:327:3: Քար՝ ծանր է, եւ աւազ դժուարին առ ՚ի բառնալ. բայց բարկութիւն անզգամի ծանրագո՛յն է քան զերկոսեան[8355]։ [8355] iՈմանք. Ծանր է քար եւ դժուարաբառնալի աւազ։ 3 Քարը ծանր է, աւազը դժուար է բարձրացնել, բայց երկուսից էլ առաւել ծանր է անզգամի բարկութիւնը: 3 Քարը՝ ծանրութիւն ու աւազը ծանր բեռ ունի, Բայց յիմարին բարկութիւնը երկուքէն ալ ծանր է։
Քար ծանր է, եւ աւազ դժուարին առ ի բառնալ. բայց բարկութիւն անզգամի ծանրագոյն է քան զերկոսեան:
27:3: Քար՝ ծանր է, եւ աւազ դժուարին առ ՚ի բառնալ. բայց բարկութիւն անզգամի ծանրագո՛յն է քան զերկոսեան [8355]։ [8355] iՈմանք. Ծանր է քար եւ դժուարաբառնալի աւազ։ 3 Քարը ծանր է, աւազը դժուար է բարձրացնել, բայց երկուսից էլ առաւել ծանր է անզգամի բարկութիւնը: 3 Քարը՝ ծանրութիւն ու աւազը ծանր բեռ ունի, Բայց յիմարին բարկութիւնը երկուքէն ալ ծանր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:327:3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. 27:3 כֹּֽבֶד־ kˈōveḏ- כֹּבֶד heaviness אֶ֭בֶן ˈʔeven אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and נֵ֣טֶל nˈēṭel נֵטֶל load הַ ha הַ the חֹ֑ול ḥˈôl חֹול sand וְ wᵊ וְ and כַ֥עַס ḵˌaʕas כַּעַס grief אֱ֝וִ֗יל ˈʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish כָּבֵ֥ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy מִ mi מִן from שְּׁנֵיהֶֽם׃ ššᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 27:3. grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque graviorA stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. 3. A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s vexation is heavier than them both. 27:3. A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both.
A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool' s wrath [is] heavier than them both:
27:3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. 27:3 כֹּֽבֶד־ kˈōveḏ- כֹּבֶד heaviness אֶ֭בֶן ˈʔeven אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and נֵ֣טֶל nˈēṭel נֵטֶל load הַ ha הַ the חֹ֑ול ḥˈôl חֹול sand וְ wᵊ וְ and כַ֥עַס ḵˌaʕas כַּעַס grief אֱ֝וִ֗יל ˈʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish כָּבֵ֥ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy מִ mi מִן from שְּׁנֵיהֶֽם׃ ššᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 27:3. grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. 27:3. A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:427:4: Անողո՛րմ է սրտմտութիւն, եւ սաստի՛կ է բարկութիւն. այլ ոխակալն եւ ո՛չ իմիք ժուժկալէ[8356]։ [8356] ՚Ի լուս՛՛. Այլ նախանձ եւ ոչ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք. Եւ ո՛չ իմիք ժուժէ կեալ։ 4 Անողորմ է զայրոյթը, բարկութիւնը՝ սաստիկ, բայց ոչ մէկից էլ պակաս չէ նախանձը: 4 Բարկութիւնը անողորմ է ու սրտմտութիւնը՝ խիստ. Բայց նախանձին առջեւ ո՞վ կրնայ կենալ։
Անողորմ է սրտմտութիւն, եւ սաստիկ է բարկութիւն, [417]այլ նախանձ եւ ոչ իմիք ժուժկալէ:
27:4: Անողո՛րմ է սրտմտութիւն, եւ սաստի՛կ է բարկութիւն. այլ ոխակալն եւ ո՛չ իմիք ժուժկալէ [8356]։ [8356] ՚Ի լուս՛՛. Այլ նախանձ եւ ոչ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք. Եւ ո՛չ իմիք ժուժէ կեալ։ 4 Անողորմ է զայրոյթը, բարկութիւնը՝ սաստիկ, բայց ոչ մէկից էլ պակաս չէ նախանձը: 4 Բարկութիւնը անողորմ է ու սրտմտութիւնը՝ խիստ. Բայց նախանձին առջեւ ո՞վ կրնայ կենալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:427:4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? 27:4 אַכְזְרִיּ֣וּת ʔaḵzᵊriyyˈûṯ אַכְזְרִיּוּת cruelty חֵ֭מָה ˈḥēmā חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and שֶׁ֣טֶף šˈeṭef שֶׁטֶף flood אָ֑ף ʔˈāf אַף nose וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יַ֝עֲמֹד ˈyaʕᵃmōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face קִנְאָֽה׃ qinʔˈā קִנְאָה jealousy 27:4. ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poteritAnger hath no mercy: nor fury, when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? 4. Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy? 27:4. Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked?
Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy:
27:4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? 27:4 אַכְזְרִיּ֣וּת ʔaḵzᵊriyyˈûṯ אַכְזְרִיּוּת cruelty חֵ֭מָה ˈḥēmā חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and שֶׁ֣טֶף šˈeṭef שֶׁטֶף flood אָ֑ף ʔˈāf אַף nose וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יַ֝עֲמֹד ˈyaʕᵃmōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face קִנְאָֽה׃ qinʔˈā קִנְאָה jealousy 27:4. ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit Anger hath no mercy: nor fury, when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? 27:4. Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked? ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:527:5: Լա՛ւ է յայտնութիւն յանդիմանութեան՝ քան զբարեկամութիւն ՚ի ծածուկ[8357]։ [8357] Ոմանք. Լաւ է յանդիմանութիւն յայտնեալ քան զբարեկամութիւն ծածկեալ։ 5 Բացայայտ յանդիմանութիւնը լաւ է սքօղուած բարեկամութիւնից: 5 Յայտնի յանդիմանութիւնը Ծածուկ սէրէն աղէկ է։
Լաւ է յայտնութիւն յանդիմանութեան քան զբարեկամութիւն ի ծածուկ:
27:5: Լա՛ւ է յայտնութիւն յանդիմանութեան՝ քան զբարեկամութիւն ՚ի ծածուկ [8357]։ [8357] Ոմանք. Լաւ է յանդիմանութիւն յայտնեալ քան զբարեկամութիւն ծածկեալ։ 5 Բացայայտ յանդիմանութիւնը լաւ է սքօղուած բարեկամութիւնից: 5 Յայտնի յանդիմանութիւնը Ծածուկ սէրէն աղէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:527:5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. 27:5 טֹ֖ובָה ṭˌôvā טֹוב good תֹּוכַ֣חַת tôḵˈaḥaṯ תֹּוכַחַת rebuke מְגֻלָּ֑ה mᵊḡullˈā גלה uncover מֵֽ mˈē מִן from אַהֲבָ֥ה ʔahᵃvˌā אֲהָבָה love מְסֻתָּֽרֶת׃ mᵊsuttˈāreṯ סתר hide 27:5. melior est manifesta correptio quam amor absconditusOpen rebuke is better than hidden love. 5. Better is open rebuke than love that is hidden. 27:5. An open rebuke is better than hidden love.
Open rebuke [is] better than secret love:
27:5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. 27:5 טֹ֖ובָה ṭˌôvā טֹוב good תֹּוכַ֣חַת tôḵˈaḥaṯ תֹּוכַחַת rebuke מְגֻלָּ֑ה mᵊḡullˈā גלה uncover מֵֽ mˈē מִן from אַהֲבָ֥ה ʔahᵃvˌā אֲהָבָה love מְסֻתָּֽרֶת׃ mᵊsuttˈāreṯ סתר hide 27:5. melior est manifesta correptio quam amor absconditus Open rebuke is better than hidden love. 27:5. An open rebuke is better than hidden love. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:627:6: Լա՛ւ են հարուածք բարեկամի, քան զկամակոր համբոյրս թշնամւոյ[8358]։ [8358] Ոմանք. Լաւ են վէրք բարեկամի քան զկամակար համ՛՛։ 6 Լաւ է բարեկամի ապտակը, քան թշնամու նենգ համբոյրը: 6 Բարեկամին տուած վէրքերը հաւատարիմ են, Բայց թշնամիին համբոյրները առատ են։
[418]Լաւ են հարուածք բարեկամի քան զկամակոր համբոյրս թշնամւոյ:
27:6: Լա՛ւ են հարուածք բարեկամի, քան զկամակոր համբոյրս թշնամւոյ [8358]։ [8358] Ոմանք. Լաւ են վէրք բարեկամի քան զկամակար համ՛՛։ 6 Լաւ է բարեկամի ապտակը, քան թշնամու նենգ համբոյրը: 6 Բարեկամին տուած վէրքերը հաւատարիմ են, Բայց թշնամիին համբոյրները առատ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:627:6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. 27:6 נֶ֭אֱמָנִים ˈneʔᵉmānîm אמן be firm פִּצְעֵ֣י piṣʕˈê פֶּצַע bruise אֹוהֵ֑ב ʔôhˈēv אהב love וְ֝ ˈw וְ and נַעְתָּרֹ֗ות naʕtārˈôṯ עתר entreat נְשִׁיקֹ֥ות nᵊšîqˌôṯ נְשִׁיקָה kiss שֹׂונֵֽא׃ śônˈē שׂנא hate 27:6. meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis osculaBetter are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. 6. Faithful are the wounds of a friend: but the kisses of an enemy are profuse. 27:6. The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one.
Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful:
27:6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. 27:6 נֶ֭אֱמָנִים ˈneʔᵉmānîm אמן be firm פִּצְעֵ֣י piṣʕˈê פֶּצַע bruise אֹוהֵ֑ב ʔôhˈēv אהב love וְ֝ ˈw וְ and נַעְתָּרֹ֗ות naʕtārˈôṯ עתר entreat נְשִׁיקֹ֥ות nᵊšîqˌôṯ נְשִׁיקָה kiss שֹׂונֵֽא׃ śônˈē שׂנא hate 27:6. meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. 27:6. The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:727:7: Անձն յագեալ՝ զխորի՛սխ եւ զմեղր արհամարհէ. բայց անձին կարօտելոյր եւ դառն իբրեւ զքաղցր թուի[8359]։ [8359] Բազումք. Բայց անձին կարօտելոյ՝ եւ։ 7 Կուշտ մարդն արհամարհում է խորիսխն ու մեղրը, բայց քաղցածի համար դառն բանն էլ քաղցր է թւում: 7 Կուշտ մարդը խորիսխը կ’արհամարհէ, Բայց անօթի մարդուն լեղի բանն ալ անոյշ կու գայ։
Անձն յագեալ զխորիսխ [419]եւ զմեղր`` արհամարհէ, բայց անձին կարօտելոյ եւ դառն իբրեւ զքաղցր թուի:
27:7: Անձն յագեալ՝ զխորի՛սխ եւ զմեղր արհամարհէ. բայց անձին կարօտելոյր եւ դառն իբրեւ զքաղցր թուի [8359]։ [8359] Բազումք. Բայց անձին կարօտելոյ՝ եւ։ 7 Կուշտ մարդն արհամարհում է խորիսխն ու մեղրը, բայց քաղցածի համար դառն բանն էլ քաղցր է թւում: 7 Կուշտ մարդը խորիսխը կ’արհամարհէ, Բայց անօթի մարդուն լեղի բանն ալ անոյշ կու գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:727:7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. 27:7 נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul שְׂ֭בֵעָה ˈśᵊvēʕā שָׂבֵעַ sated תָּב֣וּס tāvˈûs בוס tread down נֹ֑פֶת nˈōfeṯ נֹפֶת honey וְ wᵊ וְ and נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul רְ֝עֵבָ֗ה ˈrʕēvˈā רָעֵב hungry כָּל־ kol- כֹּל whole מַ֥ר mˌar מַר bitter מָתֹֽוק׃ māṯˈôq מָתֹוק sweet 27:7. anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumetA soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. 7. The full soul loatheth an honeycomb: but to the hungry soul every bitter thing is sweet. 27:7. A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet:
27:7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. 27:7 נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul שְׂ֭בֵעָה ˈśᵊvēʕā שָׂבֵעַ sated תָּב֣וּס tāvˈûs בוס tread down נֹ֑פֶת nˈōfeṯ נֹפֶת honey וְ wᵊ וְ and נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul רְ֝עֵבָ֗ה ˈrʕēvˈā רָעֵב hungry כָּל־ kol- כֹּל whole מַ֥ר mˌar מַר bitter מָתֹֽוק׃ māṯˈôq מָתֹוק sweet 27:7. anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. 27:7. A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:827:8: Որպէս թռչուն որ թռանի ՚ի բունոյ իւրմէ, նո՛յնպէս եւ մարդ ստրկանայ՝ յորժամ օտարանայ յիւրմէ տեղւոյ[8360]։ [8360] Ոմանք. Որ թռչի ՚ի բունոյ... օտարանայցէ յիւրոց տեղեաց։ 8 Իր բոյնը լքած թռչունի նման՝ իր տեղից օտար վայր գնացած մարդն իրեն ստրուկ է զգում: 8 Իր տեղէն թափառական եղող մարդը, Իր բոյնէն թափառական եղող թռչունին պէս է։
Որպէս թռչուն [420]որ թռանի`` ի բունոյ իւրմէ, նոյնպէս եւ մարդ [421]ստրկանայ` յորժամ օտարանայցէ`` յիւրմէ տեղւոյ:
27:8: Որպէս թռչուն որ թռանի ՚ի բունոյ իւրմէ, նո՛յնպէս եւ մարդ ստրկանայ՝ յորժամ օտարանայ յիւրմէ տեղւոյ [8360]։ [8360] Ոմանք. Որ թռչի ՚ի բունոյ... օտարանայցէ յիւրոց տեղեաց։ 8 Իր բոյնը լքած թռչունի նման՝ իր տեղից օտար վայր գնացած մարդն իրեն ստրուկ է զգում: 8 Իր տեղէն թափառական եղող մարդը, Իր բոյնէն թափառական եղող թռչունին պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:827:8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. 27:8 כְּ֭ ˈkᵊ כְּ as צִפֹּור ṣippôr צִפֹּור bird נֹודֶ֣דֶת nôḏˈeḏeṯ נדד flee מִן־ min- מִן from קִנָּ֑הּ qinnˈāh קֵן nest כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus אִ֝֗ישׁ ˈʔˈîš אִישׁ man נֹודֵ֥ד nôḏˌēḏ נדד flee מִ mi מִן from מְּקֹומֹֽו׃ mmᵊqômˈô מָקֹום place 27:8. sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suumAs a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. 8. As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. 27:8. Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place.
As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place:
27:8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. 27:8 כְּ֭ ˈkᵊ כְּ as צִפֹּור ṣippôr צִפֹּור bird נֹודֶ֣דֶת nôḏˈeḏeṯ נדד flee מִן־ min- מִן from קִנָּ֑הּ qinnˈāh קֵן nest כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus אִ֝֗ישׁ ˈʔˈîš אִישׁ man נֹודֵ֥ד nôḏˌēḏ נדד flee מִ mi מִן from מְּקֹומֹֽו׃ mmᵊqômˈô מָקֹום place 27:8. sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. 27:8. Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:927:9: Իւղո՛վ եւ խնկով եւ գինւով զուարճանայ սիրտ. եւ բեկանի ՚ի տրտմութենէ անձն[8361]։ [8361] Ոմանք. Իւղով եւ գինեաւ եւ խն՛՛։ 9 Իւղով, խնկով եւ գինով զուարճանում է սիրտը, եւ հոգին թօթափւում է տրտմութիւնից: 9 Իւղն ու խունկը սիրտը կը զուարճացնեն Եւ սրտմտութենէն հոգին կը խռովի։
[422]Իւղով եւ խնկով եւ գինւով զուարճանայ սիրտ, եւ բեկանի ի տրտմութենէ անձն:
27:9: Իւղո՛վ եւ խնկով եւ գինւով զուարճանայ սիրտ. եւ բեկանի ՚ի տրտմութենէ անձն [8361]։ [8361] Ոմանք. Իւղով եւ գինեաւ եւ խն՛՛։ 9 Իւղով, խնկով եւ գինով զուարճանում է սիրտը, եւ հոգին թօթափւում է տրտմութիւնից: 9 Իւղն ու խունկը սիրտը կը զուարճացնեն Եւ սրտմտութենէն հոգին կը խռովի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:927:9 Масть и курение радуют сердце; так сладок {всякому} друг сердечным советом своим. 27:9 שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וּ֭ ˈû וְ and קְטֹרֶת qᵊṭōrˌeṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice יְשַׂמַּֽח־ yᵊśammˈaḥ- שׂמח rejoice לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וּ û וְ and מֶ֥תֶק mˌeṯeq מָתֵק sweet רֵ֝עֵ֗הוּ ˈrēʕˈēhû רֵעַ fellow מֵֽ mˈē מִן from עֲצַת־ ʕᵃṣaṯ- עֵצָה counsel נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 27:9. unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoraturOintment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. 9. Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend of hearty counsel. 27:9. Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul.
Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man' s friend by hearty counsel:
27:9 Масть и курение радуют сердце; так сладок {всякому} друг сердечным советом своим. 27:9 שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וּ֭ ˈû וְ and קְטֹרֶת qᵊṭōrˌeṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice יְשַׂמַּֽח־ yᵊśammˈaḥ- שׂמח rejoice לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וּ û וְ and מֶ֥תֶק mˌeṯeq מָתֵק sweet רֵ֝עֵ֗הוּ ˈrēʕˈēhû רֵעַ fellow מֵֽ mˈē מִן from עֲצַת־ ʕᵃṣaṯ- עֵצָה counsel נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 27:9. unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. 27:9. Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1027:10: Զբարեկա՛մ քո, եւ զբարեկամ հայրենի մի՛ թողուր. եւ ՚ի տուն եղբօր քոյ մի՛ մտաներ թշուառացեալ։ Լա՛ւ է բարեկամ մերձաւոր, քան եղբայր ՚ի հեռաստանէ բնակեալ[8362]։ [8362] Ոմանք. Զեղբայր ՚ի հեռաստանի բնա՛՛։ 10 Քո բարեկամին, ինչպէս նաեւ հօրդ բարեկամին, մի՛ լքիր, եւ թշուառացած մի՛ մտնիր եղբօրդ տունը. մօտիկ բարեկամը լաւ է հեռու տեղ բնակուող եղբօրից: 10 Քու բարեկամդ ու քու հօրդ բարեկամը մի՛ թողուր Եւ քու նեղութեանդ ատենը քու եղբօրդ տունը մի՛ երթար։Մօտ դրացին հեռու եղող եղբօրմէն աղէկ է։
Զբարեկամ քո եւ զբարեկամ հայրենի մի՛ թողուր. եւ ի տուն եղբօր քո մի՛ մտաներ [423]թշուառացեալ. լաւ է բարեկամ մերձաւոր քան զեղբայր ի հեռաստանէ բնակեալ:
27:10: Զբարեկա՛մ քո, եւ զբարեկամ հայրենի մի՛ թողուր. եւ ՚ի տուն եղբօր քոյ մի՛ մտաներ թշուառացեալ։ Լա՛ւ է բարեկամ մերձաւոր, քան եղբայր ՚ի հեռաստանէ բնակեալ [8362]։ [8362] Ոմանք. Զեղբայր ՚ի հեռաստանի բնա՛՛։ 10 Քո բարեկամին, ինչպէս նաեւ հօրդ բարեկամին, մի՛ լքիր, եւ թշուառացած մի՛ մտնիր եղբօրդ տունը. մօտիկ բարեկամը լաւ է հեռու տեղ բնակուող եղբօրից: 10 Քու բարեկամդ ու քու հօրդ բարեկամը մի՛ թողուր Եւ քու նեղութեանդ ատենը քու եղբօրդ տունը մի՛ երթար։Մօտ դրացին հեռու եղող եղբօրմէն աղէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1027:10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. 27:10 רֵֽעֲךָ֙ rˈēʕᵃḵā רֵעַ fellow וְו *wᵊ וְ and רֵ֪עַרעה *rˈēₐʕ רֵעַ fellow אָבִ֡יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲזֹ֗ב taʕᵃzˈōv עזב leave וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אָחִ֗יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother אַל־ ʔal- אַל not תָּ֭בֹוא ˈtāvô בוא come בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֵידֶ֑ךָ ʔêḏˈeḵā אֵיד calamity טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good שָׁכֵ֥ן šāḵˌēn שָׁכֵן inhabitant קָ֝רֹ֗וב ˈqārˈôv קָרֹוב near מֵ mē מִן from אָ֥ח ʔˌāḥ אָח brother רָחֹֽוק׃ rāḥˈôq רָחֹוק remote 27:10. amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater proculThy own friend, and thy father's friend, forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near than a brother afar off. 10. Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; and go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off. 27:10. Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother.
Thine own friend, and thy father' s friend, forsake not; neither go into thy brother' s house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off:
27:10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. 27:10 רֵֽעֲךָ֙ rˈēʕᵃḵā רֵעַ fellow רֵ֪עַרעה *rˈēₐʕ רֵעַ fellow אָבִ֡יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲזֹ֗ב taʕᵃzˈōv עזב leave וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אָחִ֗יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother אַל־ ʔal- אַל not תָּ֭בֹוא ˈtāvô בוא come בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֵידֶ֑ךָ ʔêḏˈeḵā אֵיד calamity טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good שָׁכֵ֥ן šāḵˌēn שָׁכֵן inhabitant קָ֝רֹ֗וב ˈqārˈôv קָרֹוב near מֵ mē מִן from אָ֥ח ʔˌāḥ אָח brother רָחֹֽוק׃ rāḥˈôq רָחֹוק remote 27:10. amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul Thy own friend, and thy father's friend, forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near than a brother afar off. 27:10. Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1127:11: Իմաստո՛ւն լեր որդեակ՝ զի ուրա՛խ լիցի սիրտ քո. եւ դարձո՛ ՚ի քէն զբանս նախատանաց[8363]։ [8363] Ոմանք. Ուրախ եղիցի սիրտ քո. եւ ՚ի բաց դարձո՛ ՚ի քէն զբանս թշնամանաց։ 11 Իմաստո՛ւն եղիր, որդեա՛կ, որ քո սիրտն ուրախ լինի, քեզնից հեռո՛ւ վանիր նախատինքի խօսքերը: 11 Որդեա՛կ իմ, իմաստուն եղի՛ր ու սիրտս ուրախացո՛ւր, Որպէս զի զիս անարգողին պատասխան տամ։
Իմաստուն լեր, որդեակ, [424]զի ուրախ լիցի սիրտ քո, եւ դարձո ի քէն զբանս նախատանաց:
27:11: Իմաստո՛ւն լեր որդեակ՝ զի ուրա՛խ լիցի սիրտ քո. եւ դարձո՛ ՚ի քէն զբանս նախատանաց [8363]։ [8363] Ոմանք. Ուրախ եղիցի սիրտ քո. եւ ՚ի բաց դարձո՛ ՚ի քէն զբանս թշնամանաց։ 11 Իմաստո՛ւն եղիր, որդեա՛կ, որ քո սիրտն ուրախ լինի, քեզնից հեռո՛ւ վանիր նախատինքի խօսքերը: 11 Որդեա՛կ իմ, իմաստուն եղի՛ր ու սիրտս ուրախացո՛ւր, Որպէս զի զիս անարգողին պատասխան տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1127:11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. 27:11 חֲכַ֣ם ḥᵃḵˈam חכם be wise בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son וְ wᵊ וְ and שַׂמַּ֣ח śammˈaḥ שׂמח rejoice לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart וְ wᵊ וְ and אָשִׁ֖יבָה ʔāšˌîvā שׁוב return חֹרְפִ֣י ḥōrᵊfˈî חרף reproach דָבָֽר׃ ḏāvˈār דָּבָר word 27:11. stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonemStudy wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. 11. My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. 27:11. My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me:
27:11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. 27:11 חֲכַ֣ם ḥᵃḵˈam חכם be wise בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son וְ wᵊ וְ and שַׂמַּ֣ח śammˈaḥ שׂמח rejoice לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart וְ wᵊ וְ and אָשִׁ֖יבָה ʔāšˌîvā שׁוב return חֹרְפִ֣י ḥōrᵊfˈî חרף reproach דָבָֽר׃ ḏāvˈār דָּבָר word 27:11. stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. 27:11. My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1227:12: Խորագէտն ՚ի գա՛լ չարեաց ղօղեաց. եւ անզգամք ընդ առաջ երթեալ ՚ի տո՛յժս անկցին։ 12 Խորագէտը տեսնում է գալիք չարիքը եւ խոյս է տալիս, բայց անզգամներն ընդառաջ են գնում եւ տուժում: 12 Խորագէտը չարիք կը տեսնէ ու կը զգուշանայ, Բայց միամիտները յառաջ կ’անցնին ու վնաս կը կրեն։
Խորագէտն ի գալ չարեաց ղօղեաց, եւ անզգամք ընդ առաջ երթեալ ի տոյժս անկցին:
27:12: Խորագէտն ՚ի գա՛լ չարեաց ղօղեաց. եւ անզգամք ընդ առաջ երթեալ ՚ի տո՛յժս անկցին։ 12 Խորագէտը տեսնում է գալիք չարիքը եւ խոյս է տալիս, բայց անզգամներն ընդառաջ են գնում եւ տուժում: 12 Խորագէտը չարիք կը տեսնէ ու կը զգուշանայ, Բայց միամիտները յառաջ կ’անցնին ու վնաս կը կրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1227:12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед {и} наказываются. 27:12 עָר֤וּם ʕārˈûm עָרוּם shrewd רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil נִסְתָּ֑ר nistˈār סתר hide פְּ֝תָאיִ֗ם ˈpᵊṯāyˈim פֶּתִי young man עָבְר֥וּ ʕāvᵊrˌû עבר pass נֶעֱנָֽשׁוּ׃ neʕᵉnˈāšû ענשׁ fine 27:12. astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendiaThe prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. 12. A prudent man seeth the evil, hideth himself: the simple pass on, suffer for it. 27:12. The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses.
A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished:
27:12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед {и} наказываются. 27:12 עָר֤וּם ʕārˈûm עָרוּם shrewd רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil נִסְתָּ֑ר nistˈār סתר hide פְּ֝תָאיִ֗ם ˈpᵊṯāyˈim פֶּתִי young man עָבְר֥וּ ʕāvᵊrˌû עבר pass נֶעֱנָֽשׁוּ׃ neʕᵉnˈāšû ענשׁ fine 27:12. astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. 27:12. The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1327:13: Զե՛րծ ՚ի նմանէ զհանդերձս նորա, զի անց թշնամանագիրն. քանզի նա զայլոյն ապականէր[8364]։ [8364] Ոմանք. Զայլոցն ապականէ։ 13 Հագից հանի՛ր հանդերձանքը նրա, ով չափից անց է թշնամանք տածում, որովհետեւ նա ուրիշին էլ է ապականում: 13 Օտարականի մը երաշխաւոր եղողին զգեստը ա՛ռԵւ օտար կնոջ համար երաշխաւոր եղողէն գրաւ ա՛ռ։
Զերծ [425]ի նմանէ զհանդերձս նորա, զի [426]անց թշնամանագիրն. քանզի նա զայլոյն ապականէր:
27:13: Զե՛րծ ՚ի նմանէ զհանդերձս նորա, զի անց թշնամանագիրն. քանզի նա զայլոյն ապականէր [8364]։ [8364] Ոմանք. Զայլոցն ապականէ։ 13 Հագից հանի՛ր հանդերձանքը նրա, ով չափից անց է թշնամանք տածում, որովհետեւ նա ուրիշին էլ է ապականում: 13 Օտարականի մը երաշխաւոր եղողին զգեստը ա՛ռԵւ օտար կնոջ համար երաշխաւոր եղողէն գրաւ ա՛ռ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1327:13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. 27:13 קַח־ qaḥ- לקח take בִּ֭גְדֹו ˈbiḡᵊḏô בֶּגֶד garment כִּי־ kî- כִּי that עָ֣רַב ʕˈārav ערב stand bail זָ֑ר zˈār זָר strange וּ û וְ and בְעַ֖ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance נָכְרִיָּ֣ה noḵriyyˈā נָכְרִי foreign חַבְלֵֽהוּ׃ ḥavlˈēhû חבל take a pledge 27:13. tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignusTake away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. 13. Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge for a strange woman. 27:13. Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman:
27:13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. 27:13 קַח־ qaḥ- לקח take בִּ֭גְדֹו ˈbiḡᵊḏô בֶּגֶד garment כִּי־ kî- כִּי that עָ֣רַב ʕˈārav ערב stand bail זָ֑ר zˈār זָר strange וּ û וְ and בְעַ֖ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance נָכְרִיָּ֣ה noḵriyyˈā נָכְרִי foreign חַבְלֵֽהוּ׃ ḥavlˈēhû חבל take a pledge 27:13. tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. 27:13. Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1427:14: Որ գովէ զբարեկամ ընդ առաւօտս բարձր ձայնիւ՝ քան զանիծանօղն ո՛չ ինչ առաւել համարեսցի։ 14 Ով առաւօտ կանուխ բարձր ձայնով գովում է բարեկամին, նա աւելի լաւ չէ, քան նրան անիծողը: 14 Եթէ մէկը առտու կանուխ ելլէ ու իր դրացին բարձր ձայնով օրհնէ, Ասիկա անոր անէծք կը սեպուի։
Որ գովէ զբարեկամ [427]ընդ առաւօտս բարձր ձայնիւ` [428]քան զանիծանողն ոչ ինչ առաւել համարեսցի:
27:14: Որ գովէ զբարեկամ ընդ առաւօտս բարձր ձայնիւ՝ քան զանիծանօղն ո՛չ ինչ առաւել համարեսցի։ 14 Ով առաւօտ կանուխ բարձր ձայնով գովում է բարեկամին, նա աւելի լաւ չէ, քան նրան անիծողը: 14 Եթէ մէկը առտու կանուխ ելլէ ու իր դրացին բարձր ձայնով օրհնէ, Ասիկա անոր անէծք կը սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1427:14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. 27:14 מְבָ֘רֵ֤ךְ mᵊvˈārˈēḵ ברך bless רֵעֵ֨הוּ׀ rēʕˌēhû רֵעַ fellow בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּ֭דֹול ˈgāḏôl גָּדֹול great בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning הַשְׁכֵּ֑ים haškˈêm שׁכם rise early קְ֝לָלָ֗ה ˈqlālˈā קְלָלָה curse תֵּחָ֥שֶׁב tēḥˌāšev חשׁב account לֹֽו׃ lˈô לְ to 27:14. qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis eritHe that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. 14. He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. 27:14. Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him:
27:14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. 27:14 מְבָ֘רֵ֤ךְ mᵊvˈārˈēḵ ברך bless רֵעֵ֨הוּ׀ rēʕˌēhû רֵעַ fellow בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּ֭דֹול ˈgāḏôl גָּדֹול great בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning הַשְׁכֵּ֑ים haškˈêm שׁכם rise early קְ֝לָלָ֗ה ˈqlālˈā קְלָלָה curse תֵּחָ֥שֶׁב tēḥˌāšev חשׁב account לֹֽו׃ lˈô לְ to 27:14. qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. 27:14. Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1527:15: Կաթիլ հանէ զմարդ ՚ի տանէ իւրմէ յաւուր ձմերայնոյ. նո՛յնպէս եւ կին անզգամ ՚ի տանէ իւրմէ զայր[8365]։ [8365] Ոմանք. Եւ կին անզգամ հանէ ՚ի տա՛՛... զայր իւր։ 15 Ինչպէս կաթոցը ձմեռային օրը մարդուն հանում է իր տնից, այնպէս էլ անզգամ կինն է իր տնից դուրս հանում ամուսնուն: 15 Անձրեւոտ օրուան շարունակ կաթիլն Ու կռուազան կինը իրարու կը նմանին։
Կաթիլ հանէ զմարդ ի տանէ իւրմէ յաւուր ձմերայնոյ, նոյնպէս եւ կին անզգամ ի տանէ իւրմէ զայր:
27:15: Կաթիլ հանէ զմարդ ՚ի տանէ իւրմէ յաւուր ձմերայնոյ. նո՛յնպէս եւ կին անզգամ ՚ի տանէ իւրմէ զայր [8365]։ [8365] Ոմանք. Եւ կին անզգամ հանէ ՚ի տա՛՛... զայր իւր։ 15 Ինչպէս կաթոցը ձմեռային օրը մարդուն հանում է իր տնից, այնպէս էլ անզգամ կինն է իր տնից դուրս հանում ամուսնուն: 15 Անձրեւոտ օրուան շարունակ կաթիլն Ու կռուազան կինը իրարու կը նմանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1527:15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена равны: 27:15 דֶּ֣לֶף dˈelef דֶּלֶף roof טֹ֭ורֵד ˈṭôrēḏ טרד drive away בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day סַגְרִ֑יר saḡrˈîr סַגְרִיר heavy rain וְ wᵊ וְ and אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman מִ֝דְיָנִ֗יםמדונים *ˈmiḏyānˈîm מִדְיָן contention נִשְׁתָּוָֽה׃ ništāwˈā שׁוה be like 27:15. tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparanturRoofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. 15. A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike: 27:15. A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike:
27:15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена равны: 27:15 דֶּ֣לֶף dˈelef דֶּלֶף roof טֹ֭ורֵד ˈṭôrēḏ טרד drive away בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day סַגְרִ֑יר saḡrˈîr סַגְרִיר heavy rain וְ wᵊ וְ and אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman מִ֝דְיָנִ֗יםמדונים *ˈmiḏyānˈîm מִדְיָן contention נִשְׁתָּוָֽה׃ ništāwˈā שׁוה be like 27:15. tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. 27:15. A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1627:16: Խի՛ստ հողմ է հիւսւսի. բայց անուամբ աջոյ կոչի։ 16 Խստաշունչ է հիւսիսային քամին, բայց յաջողութեան նշան է համարւում: 16 Զանիկա պահողը հովը կը պահէ Եւ աջ ձեռքին մէջ պահուած իւղը զինք կը յայտնէ։
Խիստ հողմ է հիւսիսի, բայց անուամբ աջոյ կոչի:
27:16: Խի՛ստ հողմ է հիւսւսի. բայց անուամբ աջոյ կոչի։ 16 Խստաշունչ է հիւսիսային քամին, բայց յաջողութեան նշան է համարւում: 16 Զանիկա պահողը հովը կը պահէ Եւ աջ ձեռքին մէջ պահուած իւղը զինք կը յայտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1627:16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. 27:16 צֹפְנֶ֥יהָ ṣōfᵊnˌeʸhā צפן hide צָֽפַן־ ṣˈāfan- צפן hide ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil יְמִינֹ֣ו yᵊmînˈô יָמִין right-hand side יִקְרָֽא׃ yiqrˈā קרא encounter 27:16. qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabitHe that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call the oil of his right hand. 16. He that would restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil. 27:16. He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, [which] bewrayeth:
27:16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. 27:16 צֹפְנֶ֥יהָ ṣōfᵊnˌeʸhā צפן hide צָֽפַן־ ṣˈāfan- צפן hide ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil יְמִינֹ֣ו yᵊmînˈô יָמִין right-hand side יִקְרָֽא׃ yiqrˈā קרא encounter 27:16. qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call the oil of his right hand. 27:16. He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1727:17: Երկաթ զերկաթ խարտէ. եւ այր գրգռէ զերեսս ընկերի[8366]։ [8366] Ոմանք. Երկաթ զերկաթ սրէ... ընկերի իւրոյ։ 17 Երկաթը երկաթ է խարտում, մարդն էլ՝ ընկերոջ երեսը: 17 Երկաթը երկաթով կը սրուի Ու մարդը իր բարեկամին երեսը կը սրէ։
Երկաթ զերկաթ [429]խարտէ, եւ այր [430]գրգռէ զերեսս ընկերի:
27:17: Երկաթ զերկաթ խարտէ. եւ այր գրգռէ զերեսս ընկերի [8366]։ [8366] Ոմանք. Երկաթ զերկաթ սրէ... ընկերի իւրոյ։ 17 Երկաթը երկաթ է խարտում, մարդն էլ՝ ընկերոջ երեսը: 17 Երկաթը երկաթով կը սրուի Ու մարդը իր բարեկամին երեսը կը սրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1727:17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. 27:17 בַּרְזֶ֣ל barzˈel בַּרְזֶל iron בְּ bᵊ בְּ in בַרְזֶ֣ל varzˈel בַּרְזֶל iron יָ֑חַד yˈāḥaḏ יַחַד gathering וְ֝ ˈw וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יַ֣חַד yˈaḥaḏ יַחַד gathering פְּנֵֽי־ pᵊnˈê- פָּנֶה face רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 27:17. ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici suiIron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. 17. Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. 27:17. Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend:
27:17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. 27:17 בַּרְזֶ֣ל barzˈel בַּרְזֶל iron בְּ bᵊ בְּ in בַרְזֶ֣ל varzˈel בַּרְזֶל iron יָ֑חַד yˈāḥaḏ יַחַד gathering וְ֝ ˈw וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יַ֣חַד yˈaḥaḏ יַחַד gathering פְּנֵֽי־ pᵊnˈê- פָּנֶה face רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 27:17. ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. 27:17. Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1827:18: Որ տնկէ՛ թզենի՝ կերիցէ՛ զպտուղ նորա, եւ որ պահէ զտէր իւր՝ պատուեսցի[8367]։ [8367] ՚Ի լուս՛՛. Եւ որ պատուէ զտէր իւր պահեսցէ զնա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 18 Թզենի տնկողը պիտի ուտի նրա պտուղը, իր տիրոջը պահողը պիտի պատիւ գտնի: 18 Թզենիին հոգ տանողը անոր պտուղը կ’ուտէ Եւ իր տէրը պահպանողը պատիւ կը գտնէ։
Որ [431]տնկէ թզենի` կերիցէ զպտուղ նորա, եւ որ պահէ զտէր իւր` պատուեսցի:
27:18: Որ տնկէ՛ թզենի՝ կերիցէ՛ զպտուղ նորա, եւ որ պահէ զտէր իւր՝ պատուեսցի [8367]։ [8367] ՚Ի լուս՛՛. Եւ որ պատուէ զտէր իւր պահեսցէ զնա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 18 Թզենի տնկողը պիտի ուտի նրա պտուղը, իր տիրոջը պահողը պիտի պատիւ գտնի: 18 Թզենիին հոգ տանողը անոր պտուղը կ’ուտէ Եւ իր տէրը պահպանողը պատիւ կը գտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1827:18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. 27:18 נֹצֵ֣ר nōṣˈēr נצר watch תְּ֭אֵנָה ˈtᵊʔēnā תְּאֵנָה fig יֹאכַ֣ל yōḵˈal אכל eat פִּרְיָ֑הּ piryˈāh פְּרִי fruit וְ wᵊ וְ and שֹׁמֵ֖ר šōmˌēr שׁמר keep אֲדֹנָ֣יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord יְכֻבָּֽד׃ yᵊḵubbˈāḏ כבד be heavy 27:18. qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabiturHe that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. 18. Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured. 27:18. Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured:
27:18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. 27:18 נֹצֵ֣ר nōṣˈēr נצר watch תְּ֭אֵנָה ˈtᵊʔēnā תְּאֵנָה fig יֹאכַ֣ל yōḵˈal אכל eat פִּרְיָ֑הּ piryˈāh פְּרִי fruit וְ wᵊ וְ and שֹׁמֵ֖ר šōmˌēr שׁמר keep אֲדֹנָ֣יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord יְכֻבָּֽד׃ yᵊḵubbˈāḏ כבד be heavy 27:18. qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. 27:18. Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:1927:19: Որպէս ո՛չ են նման երեսք երեսաց, նոյնպէս եւ ո՛չ սիրտք մարդկան սրտից նմա՛ն են[8368]։ [8368] Ոմանք. Նոյնպէս եւ ո՛չ են նմա սիրտք սրտից։ 19 Ինչպէս մարդկանց դէմքերը նման չեն իրար, այնպէս էլ նման չեն նրանց սրտերը: 19 Ինչպէս ջուրը՝ երեսը երեսին, Նոյնպէս սիրտը մարդը մարդուն կը ցուցնէ։
[432]Որպէս ոչ են նման երեսք երեսաց, նոյնպէս եւ ոչ սիրտք մարդկան սրտից նման են:
27:19: Որպէս ո՛չ են նման երեսք երեսաց, նոյնպէս եւ ո՛չ սիրտք մարդկան սրտից նմա՛ն են [8368]։ [8368] Ոմանք. Նոյնպէս եւ ո՛չ են նմա սիրտք սրտից։ 19 Ինչպէս մարդկանց դէմքերը նման չեն իրար, այնպէս էլ նման չեն նրանց սրտերը: 19 Ինչպէս ջուրը՝ երեսը երեսին, Նոյնպէս սիրտը մարդը մարդուն կը ցուցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1927:19 Как в воде лицо к лицу, так сердце человека к человеку. 27:19 כַּ֭ ˈka כְּ as † הַ the מַּיִם mmayˌim מַיִם water הַ ha הַ the פָּנִ֣ים ppānˈîm פָּנֶה face לַ la לְ to † הַ the פָּנִ֑ים ppānˈîm פָּנֶה face כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus לֵֽב־ lˈēv- לֵב heart הָ֝ ˈhā הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לָ lā לְ to † הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 27:19. quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibusAs the faces of them that look therein, shine in the water, so the hearts of men are laid open to the wise. 19. As in water face to face, so the heart of man to man. 27:19. In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent.
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man:
27:19 Как в воде лицо к лицу, так сердце человека к человеку. 27:19 כַּ֭ ˈka כְּ as † הַ the מַּיִם mmayˌim מַיִם water הַ ha הַ the פָּנִ֣ים ppānˈîm פָּנֶה face לַ la לְ to † הַ the פָּנִ֑ים ppānˈîm פָּנֶה face כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus לֵֽב־ lˈēv- לֵב heart הָ֝ ˈhā הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לָ lā לְ to † הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 27:19. quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus As the faces of them that look therein, shine in the water, so the hearts of men are laid open to the wise. 27:19. In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2027:20: Դժոխք եւ կորուստ՝ անյա՛գ են. նոյնպէս եւ աչք՝ ագա՛հք մարդոյ. պի՛ղծ է առաջի Տեառն որ արձակէ զաչս, եւ անխրատ՝ եւ ցոփ լեզուաւ[8369]։ [8369] Ոմանք. Ագահ մարդկան։ 20 Ինչպէս անյագ են դժոխքն ու կորուստը, այնպէս էլ անյագ են ագահ մարդու աչքերը: Տիրոջ առջեւ պիղծ են յանդուգն աչքերով, խրատ չլսող եւ ցոփ լեզու ունեցող մարդիկ: 20 Դժոխքն ու կորուստը չեն կշտանար, Մարդուն աչքերն ալ չեն կշտանար։
Դժոխք եւ կորուստ անյագ են, նոյնպէս եւ աչք [433]ագահ մարդկան. պիղծ է առաջի Տեառն որ արձակէ զաչս, եւ անխրատք եւ ցոփք լեզուաւ:
27:20: Դժոխք եւ կորուստ՝ անյա՛գ են. նոյնպէս եւ աչք՝ ագա՛հք մարդոյ. պի՛ղծ է առաջի Տեառն որ արձակէ զաչս, եւ անխրատ՝ եւ ցոփ լեզուաւ [8369]։ [8369] Ոմանք. Ագահ մարդկան։ 20 Ինչպէս անյագ են դժոխքն ու կորուստը, այնպէս էլ անյագ են ագահ մարդու աչքերը: Տիրոջ առջեւ պիղծ են յանդուգն աչքերով, խրատ չլսող եւ ցոփ լեզու ունեցող մարդիկ: 20 Դժոխքն ու կորուստը չեն կշտանար, Մարդուն աչքերն ալ չեն կշտանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2027:20 Преисподняя и Аваддон ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. [Мерзость пред Господом дерзко поднимающий глаза, и неразумны невоздержанные языком.] 27:20 שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world וַ֭ו *ˈwa וְ and אֲבַדֹּואבדה *ʔᵃvaddˌô אֲבַדֹּה destruction לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׂבַּ֑עְנָה ṯiśbˈaʕnā שׂבע be sated וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הָ֝ ˈhā הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׂבַּֽעְנָה׃ ṯiśbˈaʕnā שׂבע be sated 27:20. infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabilesHell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. 20. Sheol and Abaddon are never satisfied; and the eyes of man are never satisfied. 27:20. Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied:
27:20 Преисподняя и Аваддон ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. [Мерзость пред Господом дерзко поднимающий глаза, и неразумны невоздержанные языком.] 27:20 שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world אֲבַדֹּואבדה *ʔᵃvaddˌô אֲבַדֹּה destruction לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׂבַּ֑עְנָה ṯiśbˈaʕnā שׂבע be sated וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הָ֝ ˈhā הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׂבַּֽעְנָה׃ ṯiśbˈaʕnā שׂבע be sated 27:20. infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. 27:20. Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2127:21: Փո՛րձ արծաթոյ եւ ոսկւոյ ՚ի բովս. եւ այր՝ փորձի ՚ի բերանոյ գովչաց իւրոց։ Սիրտ անօրինի խնդրէ զչարիս. եւ սիրտ ուղիղ՝ խնդրէ զգիտութիւն[8370]։ [8370] Ոմանք. Եւ սիրտ ուղիղ քննէ զգի՛՛։ 21 Արծաթն ու ոսկին փորձում է հալոցը, իսկ մարդուն՝ նրան գովաբանողների բերանը: Անօրէնի սիրտը չարիքներ է որոնում, ուղիղ սիրտը փնտռում է գիտութիւն: 21 Ինչպէս հալոցը՝ արծաթը եւ քուրան ոսկին կը փորձէ, Այնպէս ալ մարդը զինք գովող բերանը թող փորձէ։
Փորձ արծաթոյ եւ ոսկւոյ ի բովս, եւ այր փորձի ի բերանոյ գովչաց իւրոց:
27:21: Փո՛րձ արծաթոյ եւ ոսկւոյ ՚ի բովս. եւ այր՝ փորձի ՚ի բերանոյ գովչաց իւրոց։ Սիրտ անօրինի խնդրէ զչարիս. եւ սիրտ ուղիղ՝ խնդրէ զգիտութիւն [8370]։ [8370] Ոմանք. Եւ սիրտ ուղիղ քննէ զգի՛՛։ 21 Արծաթն ու ոսկին փորձում է հալոցը, իսկ մարդուն՝ նրան գովաբանողների բերանը: Անօրէնի սիրտը չարիքներ է որոնում, ուղիղ սիրտը փնտռում է գիտութիւն: 21 Ինչպէս հալոցը՝ արծաթը եւ քուրան ոսկին կը փորձէ, Այնպէս ալ մարդը զինք գովող բերանը թող փորձէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2127:21 Что плавильня для серебра, горнило для золота, то для человека уста, которые хвалят его. [Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.] 27:21 מַצְרֵ֣ף maṣrˈēf מַצְרֵף melting pot לַ֭ ˈla לְ to † הַ the כֶּסֶף kkesˌef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and כ֣וּר ḵˈûr כּוּר furnace לַ la לְ to † הַ the זָּהָ֑ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ֝ ˈw וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to פִ֣י fˈî פֶּה mouth מַהֲלָלֹֽו׃ mahᵃlālˈô מַהֲלָל fame 27:21. quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantisAs silver is tried in the fining-pot, and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. 21. The fining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is by his praise. 27:21. In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise:
27:21 Что плавильня для серебра, горнило для золота, то для человека уста, которые хвалят его. [Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.] 27:21 מַצְרֵ֣ף maṣrˈēf מַצְרֵף melting pot לַ֭ ˈla לְ to † הַ the כֶּסֶף kkesˌef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and כ֣וּר ḵˈûr כּוּר furnace לַ la לְ to † הַ the זָּהָ֑ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ֝ ˈw וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to פִ֣י fˈî פֶּה mouth מַהֲלָלֹֽו׃ mahᵃlālˈô מַהֲלָל fame 27:21. quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis As silver is tried in the fining-pot, and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. 27:21. In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2227:22: Եթէ հարկանես զանզգամ ՚ի մէջ ատենի եւ անարգես զնա. սակայն ո՛չ մերժես զանզգամութիւն ՚ի նմանէ[8371]։ [8371] Ոմանք. Եթէ տանջես զանզգամն ՚ի մէջ ա՛՛։ 22 Անզգամին կարող ես ծեծ տալ եւ անարգել ատեանում, բայց նրա անզգամութիւնը չես հեռացնի նրանից: 22 Յիմարը ցորենի հետ անկանի մէջ հաւանով ծեծես ալ, Անոր յիմարութիւնը անկէ չ’երթար։
[434]Սիրտ անօրինի խնդրէ զչարիս, եւ սիրտ ուղիղ խնդրէ զգիտութիւն: Եթէ հարկանես զանզգամն ի մէջ ատենի եւ անարգես զնա``, սակայն ոչ մերժես զանզգամութիւնն ի նմանէ:
27:22: Եթէ հարկանես զանզգամ ՚ի մէջ ատենի եւ անարգես զնա. սակայն ո՛չ մերժես զանզգամութիւն ՚ի նմանէ [8371]։ [8371] Ոմանք. Եթէ տանջես զանզգամն ՚ի մէջ ա՛՛։ 22 Անզգամին կարող ես ծեծ տալ եւ անարգել ատեանում, բայց նրա անզգամութիւնը չես հեռացնի նրանից: 22 Յիմարը ցորենի հետ անկանի մէջ հաւանով ծեծես ալ, Անոր յիմարութիւնը անկէ չ’երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2227:22 Толк{и} глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. 27:22 אִ֥ם ʔˌim אִם if תִּכְתֹּֽושׁ־ tiḵtˈôš- כתשׁ pound אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱוִ֨יל׀ ʔᵉwˌîl אֱוִיל foolish בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּכְתֵּ֡שׁ mmaḵtˈēš מַכְתֵּשׁ grinder בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ֭ ˈhā הַ the רִיפֹות rîfôṯ רִיפֹות [uncertain] בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the עֱלִ֑י ʕᵉlˈî עֱלִי pestle לֹא־ lō- לֹא not תָס֥וּר ṯāsˌûr סור turn aside מֵ֝ ˈmē מִן from עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon אִוַּלְתֹּֽו׃ פ ʔiwwaltˈô . f אִוֶּלֶת foolishness 27:22. si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eiusThough thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. 22. Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him. 27:22. Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him:
27:22 Толк{и} глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. 27:22 אִ֥ם ʔˌim אִם if תִּכְתֹּֽושׁ־ tiḵtˈôš- כתשׁ pound אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱוִ֨יל׀ ʔᵉwˌîl אֱוִיל foolish בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּכְתֵּ֡שׁ mmaḵtˈēš מַכְתֵּשׁ grinder בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ֭ ˈhā הַ the רִיפֹות rîfôṯ רִיפֹות [uncertain] בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the עֱלִ֑י ʕᵉlˈî עֱלִי pestle לֹא־ lō- לֹא not תָס֥וּר ṯāsˌûr סור turn aside מֵ֝ ˈmē מִן from עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon אִוַּלְתֹּֽו׃ פ ʔiwwaltˈô . f אִוֶּלֶת foolishness 27:22. si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. 27:22. Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2327:23: Խելամտութեամբ խելամուտ լիցես անձանց խաշանց քոց. եւ հաստատեսցես զսիրտ քո ՚ի վերայ երամակաց քոց[8372]. [8372] Ոմանք. Խելամտութեամբ ծանիր զանձինս խաշանց քոց, եւ հաստատեա՛ զսի՛՛։ 23 Խելամտօրէն հոգատա՛ր եղիր քո հօտերի անասունների նկատմամբ, սրտացա՛ւ եղիր քո երամակների համար, 23 Քու ոչխարներուդ վիճակը աղէ՛կ գիտցիր Եւ քու հօտերուդ աղէ՛կ նայէ
Խելամտութեամբ խելամուտ լիցիս [435]անձանց խաշանց քոց, եւ հաստատեսցես զսիրտ քո ի վերայ երամակաց քոց:
27:23: Խելամտութեամբ խելամուտ լիցես անձանց խաշանց քոց. եւ հաստատեսցես զսիրտ քո ՚ի վերայ երամակաց քոց [8372]. [8372] Ոմանք. Խելամտութեամբ ծանիր զանձինս խաշանց քոց, եւ հաստատեա՛ զսի՛՛։ 23 Խելամտօրէն հոգատա՛ր եղիր քո հօտերի անասունների նկատմամբ, սրտացա՛ւ եղիր քո երամակների համար, 23 Քու ոչխարներուդ վիճակը աղէ՛կ գիտցիր Եւ քու հօտերուդ աղէ՛կ նայէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2327:23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; 27:23 יָדֹ֣עַ yāḏˈōₐʕ ידע know תֵּ֭דַע ˈtēḏaʕ ידע know פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face צֹאנֶ֑ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle שִׁ֥ית šˌîṯ שׁית put לִ֝בְּךָ֗ ˈlibbᵊḵˈā לֵב heart לַ la לְ to עֲדָרִֽים׃ ʕᵃḏārˈîm עֵדֶר flock 27:23. diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges consideraBe diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks: 23. Be thou diligent to know the state of thy flocks, look well to thy herds: 27:23. Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks,
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds:
27:23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; 27:23 יָדֹ֣עַ yāḏˈōₐʕ ידע know תֵּ֭דַע ˈtēḏaʕ ידע know פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face צֹאנֶ֑ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle שִׁ֥ית šˌîṯ שׁית put לִ֝בְּךָ֗ ˈlibbᵊḵˈā לֵב heart לַ la לְ to עֲדָרִֽים׃ ʕᵃḏārˈîm עֵדֶר flock 27:23. diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks: 27:23. Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2427:24: զի ո՛չ յաւիտեան է առն ոյժ, եւ զօրութիւն, եւ իշխանութիւն. եւ ո՛չ տուեալ են նմա ազգաց յազգս[8373]։ [8373] Ոմանք. Վասն զի ո՛չ յաւ՛՛... տուեալ է նմա։ Ուր Ոսկան. ո՛չ յաւիտենական է։ 24 որովհետեւ մարդու ուժը, զօրութիւնն ու իշխանութիւնը յաւիտենական չեն, եւ դրանք չեն տրւում սերնդից սերունդ: 24 Վասն զի հարստութիւնը միշտ չի մնար Ու թագը դարէ դար չի տեւեր։
զի ոչ յաւիտեան է առն ոյժ [436]եւ զօրութիւն եւ իշխանութիւն, եւ ոչ տուեալ են նմա ազգաց յազգս:
27:24: զի ո՛չ յաւիտեան է առն ոյժ, եւ զօրութիւն, եւ իշխանութիւն. եւ ո՛չ տուեալ են նմա ազգաց յազգս [8373]։ [8373] Ոմանք. Վասն զի ո՛չ յաւ՛՛... տուեալ է նմա։ Ուր Ոսկան. ո՛չ յաւիտենական է։ 24 որովհետեւ մարդու ուժը, զօրութիւնն ու իշխանութիւնը յաւիտենական չեն, եւ դրանք չեն տրւում սերնդից սերունդ: 24 Վասն զի հարստութիւնը միշտ չի մնար Ու թագը դարէ դար չի տեւեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2427:24 потому что {богатство} не навек, да и власть разве из рода в род? 27:24 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חֹ֑סֶן ḥˈōsen חֹסֶן store וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if נֵ֝֗זֶר ˈnˈēzer נֵזֶר consecration לְ lᵊ לְ to דֹ֣ור ḏˈôr דֹּור generation וָ† *wā וְ and דֹֽורדור *ḏˈôr דֹּור generation 27:24. non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationumFor thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. 24. For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations? 27:24. for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation.
For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation:
27:24 потому что {богатство} не навек, да и власть разве из рода в род? 27:24 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חֹ֑סֶן ḥˈōsen חֹסֶן store וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if נֵ֝֗זֶר ˈnˈēzer נֵזֶר consecration לְ lᵊ לְ to דֹ֣ור ḏˈôr דֹּור generation דֹֽורדור *ḏˈôr דֹּור generation 27:24. non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. 27:24. for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2527:25: Խնա՛մ կալ բանջարոյ ՚ի դաշտի, եւ հնձեսցես խոտ, եւ ժողովեա՛ զխոտ դալար. 25 Խնամքո՛վ վարուիր դաշտի կանաչի հետ, որ խոտ հնձես, 25 Կանանչը կը բուսնի, խոտը կ’երեւնայ Եւ լեռներուն խոտերը կը հաւաքեն։
Խնամ կալ բանջարոյ ի դաշտի, եւ հնձեսցես խոտ. եւ ժողովես զխոտ դալար:
27:25: Խնա՛մ կալ բանջարոյ ՚ի դաշտի, եւ հնձեսցես խոտ, եւ ժողովեա՛ զխոտ դալար. 25 Խնամքո՛վ վարուիր դաշտի կանաչի հետ, որ խոտ հնձես, 25 Կանանչը կը բուսնի, խոտը կ’երեւնայ Եւ լեռներուն խոտերը կը հաւաքեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2527:25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. 27:25 גָּלָ֣ה gālˈā גלה uncover חָ֭צִיר ˈḥāṣîr חָצִיר grass וְ wᵊ וְ and נִרְאָה־ nirʔā- ראה see דֶ֑שֶׁא ḏˈeše דֶּשֶׁא young grass וְ֝ ˈw וְ and נֶאֶסְפ֗וּ neʔesᵊfˈû אסף gather עִשְּׂבֹ֥ות ʕiśśᵊvˌôṯ עֵשֶׂב herb הָרִֽים׃ hārˈîm הַר mountain 27:25. aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibusThe meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. 25. The hay is carried, and the tender grass sheweth itself, and the herbs of the mountains are gathered in. 27:25. The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains.
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered:
27:25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. 27:25 גָּלָ֣ה gālˈā גלה uncover חָ֭צִיר ˈḥāṣîr חָצִיר grass וְ wᵊ וְ and נִרְאָה־ nirʔā- ראה see דֶ֑שֶׁא ḏˈeše דֶּשֶׁא young grass וְ֝ ˈw וְ and נֶאֶסְפ֗וּ neʔesᵊfˈû אסף gather עִשְּׂבֹ֥ות ʕiśśᵊvˌôṯ עֵשֶׂב herb הָרִֽים׃ hārˈîm הַר mountain 27:25. aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. 27:25. The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2627:26: զի եղիցին քեզ ոչխա՛րք ձորձաբերք. դարմանեա՛ զդաշտս՝ զի եղիցին քեզ գառինք։ 26 դալար խո՛տ հաւաքիր, որ ոչխարներդ գեղմնաբեր լինեն, եւ դաշտերը լա՛ւ պահիր, որ գառներ ունենաս: 26 Գառները քու հագուստիդ համար են Ու նոխազները դաշտերուն գինն են։
զի եղիցին քեզ ոչխարք ձորձաբերք. դարմանեա զդաշտս` զի եղիցին քեզ գառինք:
27:26: զի եղիցին քեզ ոչխա՛րք ձորձաբերք. դարմանեա՛ զդաշտս՝ զի եղիցին քեզ գառինք։ 26 դալար խո՛տ հաւաքիր, որ ոչխարներդ գեղմնաբեր լինեն, եւ դաշտերը լա՛ւ պահիր, որ գառներ ունենաս: 26 Գառները քու հագուստիդ համար են Ու նոխազները դաշտերուն գինն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2627:26 Овцы на одежду тебе, и козлы на покупку поля. 27:26 כְּבָשִׂ֥ים kᵊvāśˌîm כֶּבֶשׂ young ram לִ li לְ to לְבוּשֶׁ֑ךָ lᵊvûšˈeḵā לְבוּשׁ clothing וּ û וְ and מְחִ֥יר mᵊḥˌîr מְחִיר price שָׂ֝דֶ֗ה ˈśāḏˈeh שָׂדֶה open field עַתּוּדִֽים׃ ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram 27:26. agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretiumLambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. 26. The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field: 27:26. Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field.
The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field:
27:26 Овцы на одежду тебе, и козлы на покупку поля. 27:26 כְּבָשִׂ֥ים kᵊvāśˌîm כֶּבֶשׂ young ram לִ li לְ to לְבוּשֶׁ֑ךָ lᵊvûšˈeḵā לְבוּשׁ clothing וּ û וְ and מְחִ֥יר mᵊḥˌîr מְחִיר price שָׂ֝דֶ֗ה ˈśāḏˈeh שָׂדֶה open field עַתּוּדִֽים׃ ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram 27:26. agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. 27:26. Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
27:2727:27: Որդեակ՝ յինէ՛ն ուսիր զպատգամս զօրաւորս ՚ի կեանս տա՛ն քոյ եւ ՚ի կեանս բարեկամաց քոց[8374]։[8374] Ոմանք. Եւ ՚ի կեանս բարեկամի քո։ 27 Որդեա՛կ, սովորի՛ր ինձնից այս զօրաւոր պատգամները քո տան ապրուստի եւ քո բարեկամների ապրուստի համար: 27 Քու կերակուրիդ համար եւ քու տանդ կերակուրին համար Ու քու աղախիններուդ ապրուստին համար Բաւական այծի կաթ պիտի ունենաս։
Որդեակ, յինէն ուսիր զպատգամս զօրաւորս ի կեանս տան քո եւ ի կեանս բարեկամաց քոց:
27:27: Որդեակ՝ յինէ՛ն ուսիր զպատգամս զօրաւորս ՚ի կեանս տա՛ն քոյ եւ ՚ի կեանս բարեկամաց քոց [8374]։ [8374] Ոմանք. Եւ ՚ի կեանս բարեկամի քո։ 27 Որդեա՛կ, սովորի՛ր ինձնից այս զօրաւոր պատգամները քո տան ապրուստի եւ քո բարեկամների ապրուստի համար: 27 Քու կերակուրիդ համար եւ քու տանդ կերակուրին համար Ու քու աղախիններուդ ապրուստին համար Բաւական այծի կաթ պիտի ունենաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2727:27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. 27:27 וְ wᵊ וְ and דֵ֤י׀ ḏˈê דַּי sufficiency חֲלֵ֬ב ḥᵃlˈēv חָלָב milk עִזִּ֗ים ʕizzˈîm עֵז goat לְֽ֭ ˈlˈ לְ to לַחְמְךָ laḥmᵊḵˌā לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread בֵּיתֶ֑ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house וְ֝ ˈw וְ and חַיִּ֗ים ḥayyˈîm חַיִּים life לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹותֶֽיךָ׃ naʕᵃrôṯˈeʸḵā נַעֲרָה girl 27:27. sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuisLet the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. 27. And goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens. 27:27. Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids.
And [thou shalt have] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] the maintenance for thy maidens:
27:27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. 27:27 וְ wᵊ וְ and דֵ֤י׀ ḏˈê דַּי sufficiency חֲלֵ֬ב ḥᵃlˈēv חָלָב milk עִזִּ֗ים ʕizzˈîm עֵז goat לְֽ֭ ˈlˈ לְ to לַחְמְךָ laḥmᵊḵˌā לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread בֵּיתֶ֑ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house וְ֝ ˈw וְ and חַיִּ֗ים ḥayyˈîm חַיִּים life לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹותֶֽיךָ׃ naʕᵃrôṯˈeʸḵā נַעֲרָה girl 27:27. sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. 27:27. Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|