17:117:1: Պատգամ ՚ի վերայ Դամասկոսի։ Ահաւասիկ Դամասկոս բարձցի՛ ՚ի քաղաքաց, եւ եղիցի ՚ի կործանո՛ւմն. 1 Պատգամ Դամասկոսի մասին: «Դամասկոսն ահաւասիկ պիտի վերանայ քաղաքների միջից, պիտի կործանուի. 17 Դամասկոսին պատգամը։«Ահա Դամասկոսը քաղաք ըլլալէ պիտի դադրի Ու աւերակի շեղջ մը պիտի ըլլայ։
Պատգամ ի վերայ Դամասկոսի:
Ահաւասիկ Դամասկոս բարձցի ի քաղաքաց, եւ եղիցի ի կործանումն:
17:1: Պատգամ ՚ի վերայ Դամասկոսի։ Ահաւասիկ Դամասկոս բարձցի՛ ՚ի քաղաքաց, եւ եղիցի ՚ի կործանո՛ւմն. 1 Պատգամ Դամասկոսի մասին: «Դամասկոսն ահաւասիկ պիտի վերանայ քաղաքների միջից, պիտի կործանուի. 17 Դամասկոսին պատգամը։«Ահա Դամասկոսը քաղաք ըլլալէ պիտի դադրի Ու աւերակի շեղջ մը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:117:1 Пророчество о Дамаске. Вот, Дамаск исключается из {числа} городов и будет грудою развалин. 17:1 τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the κατὰ κατα down; by Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos ἰδοὺ ιδου see!; here I am Δαμασκὸς δαμασκος Damaskos; Thamaskos ἀρθήσεται αιρω lift; remove ἀπὸ απο from; away πόλεων πολις city καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for πτῶσιν πτωσις fall 17:1 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance דַּמָּ֑שֶׂק dammˈāśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold דַמֶּ֨שֶׂק֙ ḏammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus מוּסָ֣ר mûsˈār סור turn aside מֵ mē מִן from עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be מְעִ֥י mᵊʕˌî מְעִי [uncertain] מַפָּלָֽה׃ mappālˈā מַפָּלָה decay 17:1. onus Damasci ecce Damascus desinet esse civitas et erit sicut acervus lapidum in ruinaThe burden of Damascus. Behold Damascus shall cease to be a city, and shall be as a ruinous heap of stones. 1. The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. 17:1. The burden of Damascus. Behold, Damascus will cease to be a city, and it will be like a heap of stones in ruin. 17:1. The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from [being] a city, and it shall be a ruinous heap.
The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from [being] a city, and it shall be a ruinous heap:
17:1 Пророчество о Дамаске. Вот, Дамаск исключается из {числа} городов и будет грудою развалин. 17:1 τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the κατὰ κατα down; by Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos ἰδοὺ ιδου see!; here I am Δαμασκὸς δαμασκος Damaskos; Thamaskos ἀρθήσεται αιρω lift; remove ἀπὸ απο from; away πόλεων πολις city καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for πτῶσιν πτωσις fall 17:1 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance דַּמָּ֑שֶׂק dammˈāśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold דַמֶּ֨שֶׂק֙ ḏammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus מוּסָ֣ר mûsˈār סור turn aside מֵ mē מִן from עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be מְעִ֥י mᵊʕˌî מְעִי [uncertain] מַפָּלָֽה׃ mappālˈā מַפָּלָה decay 17:1. onus Damasci ecce Damascus desinet esse civitas et erit sicut acervus lapidum in ruina The burden of Damascus. Behold Damascus shall cease to be a city, and shall be as a ruinous heap of stones. 17:1. The burden of Damascus. Behold, Damascus will cease to be a city, and it will be like a heap of stones in ruin. 17:1. The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from [being] a city, and it shall be a ruinous heap. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:217:2: լքեա՛լ յաւիտեան. ՚ի մակաղատե՛ղս հօտից, եւ ՚ի հանգրուա՛նս անդւոց. եւ ո՛չ ոք իցէ որ հալածիցէ[9767]։ [9767] Ոմանք. Լքեալ յաւիտեանս... անդէոց։ 2 յաւիտեան լքուած՝ պիտի դառնայ հօտերի մակաղատեղի եւ նախիրների հանգրուան, եւ ոչ ոք չի լինելու, որ քշի նրանց: 2 Անոր քաղաքները պիտի լքուին, Հօտերու փարախներ պիտի ըլլան, Որպէս զի անոնք պառկին ու վախցնող չըլլայ։
[249]լքեալ յաւիտեան ի մակաղատեղս հօտից եւ ի հանգրուանս անդւոց``, եւ ոչ ոք իցէ որ հալածիցէ:
17:2: լքեա՛լ յաւիտեան. ՚ի մակաղատե՛ղս հօտից, եւ ՚ի հանգրուա՛նս անդւոց. եւ ո՛չ ոք իցէ որ հալածիցէ [9767]։ [9767] Ոմանք. Լքեալ յաւիտեանս... անդէոց։ 2 յաւիտեան լքուած՝ պիտի դառնայ հօտերի մակաղատեղի եւ նախիրների հանգրուան, եւ ոչ ոք չի լինելու, որ քշի նրանց: 2 Անոր քաղաքները պիտի լքուին, Հօտերու փարախներ պիտի ըլլան, Որպէս զի անոնք պառկին ու վախցնող չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:217:2 Города Ароерские будут покинуты, останутся для стад, которые будут отдыхать там, и некому будет пугать их. 17:2 καταλελειμμένη καταλειπω leave behind; remain εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever εἰς εις into; for κοίτην κοιτη lying down; relations ποιμνίων ποιμνιον flock καὶ και and; even ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the διώκων διωκω go after; pursue 17:2 עֲזֻבֹ֖ות ʕᵃzuvˌôṯ עזב leave עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town עֲרֹעֵ֑ר ʕᵃrōʕˈēr עֲרֹועֵר Aroer לַ la לְ to עֲדָרִ֣ים ʕᵃḏārˈîm עֵדֶר flock תִּֽהְיֶ֔ינָה tˈihyˈeʸnā היה be וְ wᵊ וְ and רָבְצ֖וּ rāvᵊṣˌû רבץ lie down וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחֲרִֽיד׃ maḥᵃrˈîḏ חרד tremble 17:2. derelictae civitates Aroer gregibus erunt et requiescent ibi et non erit qui exterreatThe cities of Aroer shall be left for flocks, and they shall rest there, and there shall be none to make them afraid. 2. The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. 17:2. The cities in ruin will be left for the flocks, and they will take rest there, and there will be no one who may terrify them. 17:2. The cities of Aroer [are] forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make [them] afraid.
The cities of Aroer [are] forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make [them] afraid:
17:2 Города Ароерские будут покинуты, останутся для стад, которые будут отдыхать там, и некому будет пугать их. 17:2 καταλελειμμένη καταλειπω leave behind; remain εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever εἰς εις into; for κοίτην κοιτη lying down; relations ποιμνίων ποιμνιον flock καὶ και and; even ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the διώκων διωκω go after; pursue 17:2 עֲזֻבֹ֖ות ʕᵃzuvˌôṯ עזב leave עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town עֲרֹעֵ֑ר ʕᵃrōʕˈēr עֲרֹועֵר Aroer לַ la לְ to עֲדָרִ֣ים ʕᵃḏārˈîm עֵדֶר flock תִּֽהְיֶ֔ינָה tˈihyˈeʸnā היה be וְ wᵊ וְ and רָבְצ֖וּ rāvᵊṣˌû רבץ lie down וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחֲרִֽיד׃ maḥᵃrˈîḏ חרד tremble 17:2. derelictae civitates Aroer gregibus erunt et requiescent ibi et non erit qui exterreat The cities of Aroer shall be left for flocks, and they shall rest there, and there shall be none to make them afraid. 17:2. The cities in ruin will be left for the flocks, and they will take rest there, and there will be no one who may terrify them. 17:2. The cities of Aroer [are] forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make [them] afraid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:317:3: Եւ ո՛չ եւս եղիցի ամուր ապաստանի Եփրեմի. եւ ո՛չ եւս կացցէ թագաւորութիւն ՚ի Դամասկոս, եւ ո՛չ մնասցեն մնացորդք Ասորւոց. զի ո՛չ դու լա՛ւ ես քան զորդիսն Իսրայէլի եւ զփառս նոցա։ Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. 3 Այլեւս Եփրեմի համար այն չի դառնալու ամուր ապաստան, այլեւս թագաւորութիւն չի մնալու Դամասկոսում, եւ ոչ էլ ասորիներից կենդանի մնացածներն են այնտեղ ապրելու, որովհետեւ նա աւելի լաւ չէ, քան իսրայէլացիներն ու նրանց փառքը»,- այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը: 3 Եփրեմի պարիսպը պիտի վերնայ Եւ Դամասկոսի ու Ասորիներու մնացորդէն՝ թագաւորութիւնը։Անոնք Իսրայէլի որդիներուն փառքին պէս պիտի ըլլան»,Կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։
Եւ ոչ եւս եղիցի ամուր ապաստանի Եփրեմի, եւ ոչ եւս կացցէ թագաւորութիւն ի Դամասկոս, եւ ոչ մնասցեն մնացորդք Ասորւոց. [250]զի ոչ դու լաւ ես քան զորդիսն Իսրայելի եւ զփառս նոցա. այսպէս`` ասէ Տէր զօրութեանց:
17:3: Եւ ո՛չ եւս եղիցի ամուր ապաստանի Եփրեմի. եւ ո՛չ եւս կացցէ թագաւորութիւն ՚ի Դամասկոս, եւ ո՛չ մնասցեն մնացորդք Ասորւոց. զի ո՛չ դու լա՛ւ ես քան զորդիսն Իսրայէլի եւ զփառս նոցա։ Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. 3 Այլեւս Եփրեմի համար այն չի դառնալու ամուր ապաստան, այլեւս թագաւորութիւն չի մնալու Դամասկոսում, եւ ոչ էլ ասորիներից կենդանի մնացածներն են այնտեղ ապրելու, որովհետեւ նա աւելի լաւ չէ, քան իսրայէլացիներն ու նրանց փառքը»,- այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը: 3 Եփրեմի պարիսպը պիտի վերնայ Եւ Դամասկոսի ու Ասորիներու մնացորդէն՝ թագաւորութիւնը։Անոնք Իսրայէլի որդիներուն փառքին պէս պիտի ըլլան»,Կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:317:3 Не станет твердыни Ефремовой и царства Дамасского с остальною Сириею; с ними будет то же, что со славою сынов Израиля, говорит Господь Саваоф. 17:3 καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἔσται ειμι be ὀχυρὰ οχυρος the καταφυγεῖν καταφευγω flee for refuge Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἔσται ειμι be βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἐν εν in Δαμασκῷ δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even τὸ ο the λοιπὸν λοιπον finally; remainder τῶν ο the Σύρων συρος Syros; Siros ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose οὐ ου not γὰρ γαρ for σὺ συ you βελτίων βελτιων be τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτῶν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth 17:3 וְ wᵊ וְ and נִשְׁבַּ֤ת nišbˈaṯ שׁבת cease מִבְצָר֙ mivṣˌār מִבְצָר fortification מֵֽ mˈē מִן from אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מַמְלָכָ֥ה mamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom מִ mi מִן from דַּמֶּ֖שֶׂק ddammˌeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וּ û וְ and שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram כִּ ki כְּ as כְבֹ֤וד ḵᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִֽהְי֔וּ yˈihyˈû היה be נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ס ṣᵊvāʔˈôṯ . s צָבָא service 17:3. et cessabit adiutorium ab Ephraim et regnum a Damasco et reliquiae Syriae sicut gloria filiorum Israhel erunt dicit Dominus exercituumAnd aid shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus: and the remnant of Syria shall be as the glory of the children of Israel: saith the Lord of hosts. 3. The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria; they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts. 17:3. And assistance will cease from Ephraim, and the kingdom will cease from Damascus. And the remnant of Syria will be like the glory of the sons of Israel, says the Lord of hosts. 17:3. The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts.
The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts:
17:3 Не станет твердыни Ефремовой и царства Дамасского с остальною Сириею; с ними будет то же, что со славою сынов Израиля, говорит Господь Саваоф. 17:3 καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἔσται ειμι be ὀχυρὰ οχυρος the καταφυγεῖν καταφευγω flee for refuge Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἔσται ειμι be βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἐν εν in Δαμασκῷ δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even τὸ ο the λοιπὸν λοιπον finally; remainder τῶν ο the Σύρων συρος Syros; Siros ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose οὐ ου not γὰρ γαρ for σὺ συ you βελτίων βελτιων be τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτῶν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth 17:3 וְ wᵊ וְ and נִשְׁבַּ֤ת nišbˈaṯ שׁבת cease מִבְצָר֙ mivṣˌār מִבְצָר fortification מֵֽ mˈē מִן from אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מַמְלָכָ֥ה mamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom מִ mi מִן from דַּמֶּ֖שֶׂק ddammˌeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וּ û וְ and שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram כִּ ki כְּ as כְבֹ֤וד ḵᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִֽהְי֔וּ yˈihyˈû היה be נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ס ṣᵊvāʔˈôṯ . s צָבָא service 17:3. et cessabit adiutorium ab Ephraim et regnum a Damasco et reliquiae Syriae sicut gloria filiorum Israhel erunt dicit Dominus exercituum And aid shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus: and the remnant of Syria shall be as the glory of the children of Israel: saith the Lord of hosts. 17:3. And assistance will cease from Ephraim, and the kingdom will cease from Damascus. And the remnant of Syria will be like the glory of the sons of Israel, says the Lord of hosts. 17:3. The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:417:4: եղիցի յաւուր յայնմիկ պակասութիւն փառացն Յակովբայ, եւ յաճախութիւն փառաց նորա շարժեսցի։ 4 «Այն օրը Յակոբի փառքը պիտի նսեմանայ, նրա փառքի մեծութիւնը պիտի սասանուի: 4 «Այն օրը Յակոբին փառքը պիտի պակսի Ու անոր մարմնին գիրութիւնը պիտի նիհարնայ։
Եղիցի յաւուր յայնմիկ պակասութիւն փառացն Յակոբայ եւ [251]յաճախութիւն փառաց նորա շարժեսցի:
17:4: եղիցի յաւուր յայնմիկ պակասութիւն փառացն Յակովբայ, եւ յաճախութիւն փառաց նորա շարժեսցի։ 4 «Այն օրը Յակոբի փառքը պիտի նսեմանայ, նրա փառքի մեծութիւնը պիտի սասանուի: 4 «Այն օրը Յակոբին փառքը պիտի պակսի Ու անոր մարմնին գիրութիւնը պիտի նիհարնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:417:4 И будет в тот день: умалится слава Иакова, и тучное тело его сделается тощим. 17:4 ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔκλειψις εκλειψις the δόξης δοξα glory Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τὰ ο the πίονα πιων the δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him σεισθήσεται σειω shake 17:4 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he יִדַּ֖ל yiddˌal דלל belittle כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and מִשְׁמַ֥ן mišmˌan מִשְׁמָן fatness בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh יֵרָזֶֽה׃ yērāzˈeh רזה diminish 17:4. et erit in die illa adtenuabitur gloria Iacob et pingue carnis eius marcescetAnd it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall grow lean. 4. And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. 17:4. And this shall be in that day: the glory of Jacob will be thinned, and the fatness of his flesh will be reduced. 17:4. And in that day it shall come to pass, [that] the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
And in that day it shall come to pass, [that] the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean:
17:4 И будет в тот день: умалится слава Иакова, и тучное тело его сделается тощим. 17:4 ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔκλειψις εκλειψις the δόξης δοξα glory Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τὰ ο the πίονα πιων the δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him σεισθήσεται σειω shake 17:4 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he יִדַּ֖ל yiddˌal דלל belittle כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and מִשְׁמַ֥ן mišmˌan מִשְׁמָן fatness בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh יֵרָזֶֽה׃ yērāzˈeh רזה diminish 17:4. et erit in die illa adtenuabitur gloria Iacob et pingue carnis eius marcescet And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall grow lean. 17:4. And this shall be in that day: the glory of Jacob will be thinned, and the fatness of his flesh will be reduced. 17:4. And in that day it shall come to pass, [that] the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:517:5: Եւ եղիցի որպէս ոք զի ժողովէ որա՛յ կանգուն ՚ի գիրկս իւր, եւ շրջիցի հասկաքաղ զկնի նորա. եւ եղիցի որպէս քաղիցէ ոք հա՛սկ ՚ի ձորն հաստատութեան[9768]. [9768] Ոմանք. Զի ժողովեսցէ որայ։ 5 Այնպէս պիտի լինի, ինչպէս եթէ մէկը կանգնած ցորենը խուրձ-խուրձ հաւաքի իր գիրկը, ապա նրա յետեւից ընթանայ հասկաքաղը, կամ եթէ մէկը Հաստատութեան հովտում հասկ քաղի, ապա այնտեղ մնայ խոզանը. 5 Այնպէս պիտի ըլլայ, ինչպէս հնձողը, երբ ցորեն կը հնձէ, Թեւին վրայ հասկերը կը ժողվէ։Ռափայիններուն հովիտը հասկեր քաղողին պէս պիտի ըլլայ։
Եւ եղիցի որպէս ոք զի ժողովէ որայ կանգուն ի գիրկս իւր, եւ շրջիցի հասկաքաղ զկնի նորա``. եւ եղիցի որպէս քաղիցէ ոք հասկ ի ձորն [252]հաստատութեան:
17:5: Եւ եղիցի որպէս ոք զի ժողովէ որա՛յ կանգուն ՚ի գիրկս իւր, եւ շրջիցի հասկաքաղ զկնի նորա. եւ եղիցի որպէս քաղիցէ ոք հա՛սկ ՚ի ձորն հաստատութեան [9768]. [9768] Ոմանք. Զի ժողովեսցէ որայ։ 5 Այնպէս պիտի լինի, ինչպէս եթէ մէկը կանգնած ցորենը խուրձ-խուրձ հաւաքի իր գիրկը, ապա նրա յետեւից ընթանայ հասկաքաղը, կամ եթէ մէկը Հաստատութեան հովտում հասկ քաղի, ապա այնտեղ մնայ խոզանը. 5 Այնպէս պիտի ըլլայ, ինչպէս հնձողը, երբ ցորեն կը հնձէ, Թեւին վրայ հասկերը կը ժողվէ։Ռափայիններուն հովիտը հասկեր քաղողին պէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:517:5 То же будет, что по собрании хлеба жнецом, когда рука его пожнет колосья, и когда соберут колосья в долине Рефаимской. 17:5 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone συναγάγῃ συναγω gather ἀμητὸν αμητος stand; establish καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed σταχύων σταχυς.1 head of grain ἐν εν in τῷ ο the βραχίονι βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him ἀμήσῃ αμαω mow καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone συναγάγῃ συναγω gather στάχυν σταχυς.1 head of grain ἐν εν in φάραγγι φαραγξ gorge στερεᾷ στερεος solid 17:5 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כֶּֽ kˈe כְּ as אֱסֹף֙ ʔᵉsˌōf אסף gather קָצִ֣יר qāṣˈîr קָצִיר harvest קָמָ֔ה qāmˈā קָמָה standing grain וּ û וְ and זְרֹעֹ֖ו zᵊrōʕˌô זְרֹועַ arm שִׁבֳּלִ֣ים šibbᵒlˈîm שִׁבֹּלֶת grain יִקְצֹ֑ור yiqṣˈôr קצר harvest וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be כִּ ki כְּ as מְלַקֵּ֥ט mᵊlaqqˌēṭ לקט gather שִׁבֳּלִ֖ים šibbᵒlˌîm שִׁבֹּלֶת grain בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley רְפָאִֽים׃ rᵊfāʔˈîm רְפָאִים [valley] 17:5. et erit sicut congregans in messe quod restiterit et brachium eius spicas leget et erit sicut quaerens spicas in valle RafaimAnd it shall be as when one gathereth in the harvest that which remaineth, and his arm shall gather the ears of corn: and it shall be as he that seeketh ears in the vale of Raphaim. 5. And it shall be as when the harvestman gathereth the standing corn, and his arm reapeth the ears; yea, it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim. 17:5. And it shall be like the gathering of the harvest which remains, and his arm will pick the ears of grain. And it shall be like a search for grain in the valley of Rephaim. 17:5. And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.
And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim:
17:5 То же будет, что по собрании хлеба жнецом, когда рука его пожнет колосья, и когда соберут колосья в долине Рефаимской. 17:5 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone συναγάγῃ συναγω gather ἀμητὸν αμητος stand; establish καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed σταχύων σταχυς.1 head of grain ἐν εν in τῷ ο the βραχίονι βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him ἀμήσῃ αμαω mow καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone συναγάγῃ συναγω gather στάχυν σταχυς.1 head of grain ἐν εν in φάραγγι φαραγξ gorge στερεᾷ στερεος solid 17:5 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כֶּֽ kˈe כְּ as אֱסֹף֙ ʔᵉsˌōf אסף gather קָצִ֣יר qāṣˈîr קָצִיר harvest קָמָ֔ה qāmˈā קָמָה standing grain וּ û וְ and זְרֹעֹ֖ו zᵊrōʕˌô זְרֹועַ arm שִׁבֳּלִ֣ים šibbᵒlˈîm שִׁבֹּלֶת grain יִקְצֹ֑ור yiqṣˈôr קצר harvest וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be כִּ ki כְּ as מְלַקֵּ֥ט mᵊlaqqˌēṭ לקט gather שִׁבֳּלִ֖ים šibbᵒlˌîm שִׁבֹּלֶת grain בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley רְפָאִֽים׃ rᵊfāʔˈîm רְפָאִים [valley] 17:5. et erit sicut congregans in messe quod restiterit et brachium eius spicas leget et erit sicut quaerens spicas in valle Rafaim And it shall be as when one gathereth in the harvest that which remaineth, and his arm shall gather the ears of corn: and it shall be as he that seeketh ears in the vale of Raphaim. 17:5. And it shall be like the gathering of the harvest which remains, and his arm will pick the ears of grain. And it shall be like a search for grain in the valley of Rephaim. 17:5. And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:617:6: եւ մնասցէ ՚ի նմա խոզա՛ն. եւ կամ իբրեւ զպտուղս ձիթենւոյ երկո՛ւս կամ երի՛ս ՚ի բարձրութեան ծայրիցն, կամ չո՛րք կամ հի՛նգ յոստսն մնայցեն։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի[9769]. [9769] Ոմանք. Կամ իբրեւ... կամ չորս կամ հինգ։ 6 կամ էլ նմանուելու է այն ձիթենուն, որի բարձր ճիւղերին մնացել է երկու-երեք պտուղ, չորս-հինգ հատ էլ՝ նրա ոստերին», - այսպէս է ասում Տէր Աստուած: 6 Ինչպէս ձիթենին կը թօթուեն Ու բարձր ոստին ծայրը՝ երկու երեք հատ Եւ խիստ պտղաբեր ոստին վրայ չորս հինգ հատ կը մնայ, Անոր վրայ ալ միայն ճիռեր պիտի մնան»,Կ’ըսէ Իսրայէլի Տէր Աստուածը։
եւ մնասցէ ի նմա խոզան. եւ կամ իբրեւ զպտուղս`` ձիթենւոյ երկուս կամ երիս ի բարձրութեան ծայրիցն, կամ չորք կամ հինգ [253]յոստսն մնայցեն. այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի:
17:6: եւ մնասցէ ՚ի նմա խոզա՛ն. եւ կամ իբրեւ զպտուղս ձիթենւոյ երկո՛ւս կամ երի՛ս ՚ի բարձրութեան ծայրիցն, կամ չո՛րք կամ հի՛նգ յոստսն մնայցեն։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի [9769]. [9769] Ոմանք. Կամ իբրեւ... կամ չորս կամ հինգ։ 6 կամ էլ նմանուելու է այն ձիթենուն, որի բարձր ճիւղերին մնացել է երկու-երեք պտուղ, չորս-հինգ հատ էլ՝ նրա ոստերին», - այսպէս է ասում Տէր Աստուած: 6 Ինչպէս ձիթենին կը թօթուեն Ու բարձր ոստին ծայրը՝ երկու երեք հատ Եւ խիստ պտղաբեր ոստին վրայ չորս հինգ հատ կը մնայ, Անոր վրայ ալ միայն ճիռեր պիտի մնան»,Կ’ըսէ Իսրայէլի Տէր Աստուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:617:6 И останутся у него, как бывает при обивании маслин, две-три ягоды на самой вершине, или четыре-пять на плодоносных ветвях, говорит Господь, Бог Израилев. 17:6 καὶ και and; even καταλειφθῇ καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καλάμη καλαμη cornstalk ἢ η or; than ὡς ως.1 as; how ῥῶγες ρωξ olive tree; olive δύο δυο two ἢ η or; than τρεῖς τρεις three ἐπ᾿ επι in; on ἄκρου ακρον top; tip μετεώρου μετεωρος or; than τέσσαρες τεσσαρες four ἢ η or; than πέντε πεντε five ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κλάδων κλαδος branch αὐτῶν αυτος he; him καταλειφθῇ καταλειπω leave behind; remain τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:6 וְ wᵊ וְ and נִשְׁאַר־ nišʔar- שׁאר remain בֹּ֤ו bˈô בְּ in עֹֽולֵלֹת֙ ʕˈôlēlōṯ עֹלֵלֹות gleaning כְּ kᵊ כְּ as נֹ֣קֶף nˈōqef נֹקֶף strike זַ֔יִת zˈayiṯ זַיִת olive שְׁנַ֧יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two שְׁלֹשָׁ֛ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three גַּרְגְּרִ֖ים gargᵊrˌîm גַּרְגַּר olive בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אָמִ֑יר ʔāmˈîr אָמִיר branch אַרְבָּעָ֣ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four חֲמִשָּׁ֗ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five בִּ bi בְּ in סְעִפֶ֨יהָ֙ sᵊʕifˈeʸhā סָעִיף bough פֹּֽרִיָּ֔ה pˈōriyyˈā פרה be fertile נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 17:6. et relinquetur in eo sicut racemus et sicut excussio oleae duarum aut trium olivarum in summitate rami sive quattuor aut quinque in cacuminibus eius fructus eius dicit Dominus Deus IsrahelAnd the fruit thereof that shall be left upon it, shall be as one cluster of grapes, and as the shaking of the olive tree, two or three berries in the top of a bough, or four or five upon the top of the tree, saith the Lord the God of Israel. 6. Yet there shall be left therein gleanings, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, saith the LORD, the God of Israel. 17:6. And what is left behind in it will be like one cluster of grapes, or like a shaken olive tree with two or three olives at the top of a branch, or like four or five olives at the top of a tree, says the Lord God of Israel. 17:6. Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two [or] three berries in the top of the uppermost bough, four [or] five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel.
Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two [or] three berries in the top of the uppermost bough, four [or] five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel:
17:6 И останутся у него, как бывает при обивании маслин, две-три ягоды на самой вершине, или четыре-пять на плодоносных ветвях, говорит Господь, Бог Израилев. 17:6 καὶ και and; even καταλειφθῇ καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καλάμη καλαμη cornstalk ἢ η or; than ὡς ως.1 as; how ῥῶγες ρωξ olive tree; olive δύο δυο two ἢ η or; than τρεῖς τρεις three ἐπ᾿ επι in; on ἄκρου ακρον top; tip μετεώρου μετεωρος or; than τέσσαρες τεσσαρες four ἢ η or; than πέντε πεντε five ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κλάδων κλαδος branch αὐτῶν αυτος he; him καταλειφθῇ καταλειπω leave behind; remain τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:6 וְ wᵊ וְ and נִשְׁאַר־ nišʔar- שׁאר remain בֹּ֤ו bˈô בְּ in עֹֽולֵלֹת֙ ʕˈôlēlōṯ עֹלֵלֹות gleaning כְּ kᵊ כְּ as נֹ֣קֶף nˈōqef נֹקֶף strike זַ֔יִת zˈayiṯ זַיִת olive שְׁנַ֧יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two שְׁלֹשָׁ֛ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three גַּרְגְּרִ֖ים gargᵊrˌîm גַּרְגַּר olive בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אָמִ֑יר ʔāmˈîr אָמִיר branch אַרְבָּעָ֣ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four חֲמִשָּׁ֗ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five בִּ bi בְּ in סְעִפֶ֨יהָ֙ sᵊʕifˈeʸhā סָעִיף bough פֹּֽרִיָּ֔ה pˈōriyyˈā פרה be fertile נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 17:6. et relinquetur in eo sicut racemus et sicut excussio oleae duarum aut trium olivarum in summitate rami sive quattuor aut quinque in cacuminibus eius fructus eius dicit Dominus Deus Israhel And the fruit thereof that shall be left upon it, shall be as one cluster of grapes, and as the shaking of the olive tree, two or three berries in the top of a bough, or four or five upon the top of the tree, saith the Lord the God of Israel. 17:6. And what is left behind in it will be like one cluster of grapes, or like a shaken olive tree with two or three olives at the top of a branch, or like four or five olives at the top of a tree, says the Lord God of Israel. 17:6. Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two [or] three berries in the top of the uppermost bough, four [or] five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:717:7: Յաւուր յայնմիկ յուսացեալ եղիցի մարդն յԱրարիչ իւր. եւ աչք նորա ՚ի Սուրբն Իսրայէլի հայեսցին[9770]։ [9770] Ոմանք. Յուսացեալ լիցի մարդ յԱրարիչ։ 7 Այն օրը մարդն իր յոյսը դնելու է իր Արարչի վրայ, եւ նրա աչքերը պիտի նայեն Իսրայէլի սրբին: 7 Այն օրը մարդիկ իրենց Ստեղծիչին պիտի նային Ու իրենց աչքերը Իսրայէլին Սուրբը պիտի դիտեն։
Յաւուր յայնմիկ յուսացեալ լիցի մարդն յԱրարիչ իւր, եւ աչք նորա ի Սուրբն Իսրայելի հայեսցին:
17:7: Յաւուր յայնմիկ յուսացեալ եղիցի մարդն յԱրարիչ իւր. եւ աչք նորա ՚ի Սուրբն Իսրայէլի հայեսցին [9770]։ [9770] Ոմանք. Յուսացեալ լիցի մարդ յԱրարիչ։ 7 Այն օրը մարդն իր յոյսը դնելու է իր Արարչի վրայ, եւ նրա աչքերը պիտի նայեն Իսրայէլի սրբին: 7 Այն օրը մարդիկ իրենց Ստեղծիչին պիտի նային Ու իրենց աչքերը Իսրայէլին Սուրբը պիտի դիտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:717:7 В тот день обратит человек взор свой к Творцу своему, и глаза его будут устремлены к Святому Израилеву; 17:7 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that πεποιθὼς πειθω persuade ἔσται ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ποιήσαντι ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him οἱ ο the δὲ δε though; while ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐμβλέψονται εμβλεπω look at; look in 17:7 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he יִשְׁעֶ֥ה yišʕˌeh שׁעה look הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עַל־ ʕal- עַל upon עֹשֵׂ֑הוּ ʕōśˈēhû עשׂה make וְ wᵊ וְ and עֵינָ֕יו ʕênˈāʸw עַיִן eye אֶל־ ʔel- אֶל to קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תִּרְאֶֽינָה׃ tirʔˈeʸnā ראה see 17:7. in die illa inclinabitur homo ad factorem suum et oculi eius ad Sanctum Israhel respicientIn that day man shall bow down himself to his Maker, and his eyes shall look to the Holy One of Israel. 7. In that day shall a man look unto his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 17:7. In that day, a man will bow before his Maker, and his eyes will consider the Holy One of Israel. 17:7. At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel:
17:7 В тот день обратит человек взор свой к Творцу своему, и глаза его будут устремлены к Святому Израилеву; 17:7 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that πεποιθὼς πειθω persuade ἔσται ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ποιήσαντι ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him οἱ ο the δὲ δε though; while ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐμβλέψονται εμβλεπω look at; look in 17:7 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he יִשְׁעֶ֥ה yišʕˌeh שׁעה look הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עַל־ ʕal- עַל upon עֹשֵׂ֑הוּ ʕōśˈēhû עשׂה make וְ wᵊ וְ and עֵינָ֕יו ʕênˈāʸw עַיִן eye אֶל־ ʔel- אֶל to קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תִּרְאֶֽינָה׃ tirʔˈeʸnā ראה see 17:7. in die illa inclinabitur homo ad factorem suum et oculi eius ad Sanctum Israhel respicient In that day man shall bow down himself to his Maker, and his eyes shall look to the Holy One of Israel. 17:7. In that day, a man will bow before his Maker, and his eyes will consider the Holy One of Israel. 17:7. At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:817:8: Եւ մի՛ եւս յուսացեալ եղիցին ՚ի մեհեանս, եւ մի՛ ՚ի գործս ձեռաց իւրեանց զոր արարին մատունք նոցա. այլ եղիցին յուսացեալ ՚ի Սուրբն Իսրայէլի. եւ ո՛չ եւս հայեսցին յանտառս իւրեանց, եւ ո՛չ ՚ի գարշելիսն իւրեանց[9771]։ [9771] Ոմանք. ՚Ի մեհեանս իւրեանց, եւ մի՛ ՚ի գոր՛՛։ 8 Այլեւս չպիտի ապաւինեն մեհեաններին եւ ոչ էլ իրենց ձեռակերտ կուռքերին, որ իրենց իսկ մատները պատրաստեցին, այլ ապաւինելու են Իսրայէլի սրբին. ո՛չ իրենց սրբազան կոթողներին են նայելու, ո՛չ էլ իրենց գարշելի կուռքերին: 8 Եւ իրենց ձեռագործ սեղաններուն վրայ պիտի չնային։Իրենց մատներուն շինածը, Թէ՛ Աստարովթի կուռքերը, Թէ՛ արեգակին կուռքերը պիտի չդիտեն։
Եւ մի՛ եւս յուսացեալ եղիցին ի մեհեանս, [254]եւ մի՛`` ի գործս ձեռաց իւրեանց [255]զոր արարին մատունք նոցա, այլ եղիցին յուսացեալ ի Սուրբն Իսրայելի, եւ ոչ եւս հայեսցին յանտառս իւրեանց, եւ ոչ ի գարշելիսն իւրեանց:
17:8: Եւ մի՛ եւս յուսացեալ եղիցին ՚ի մեհեանս, եւ մի՛ ՚ի գործս ձեռաց իւրեանց զոր արարին մատունք նոցա. այլ եղիցին յուսացեալ ՚ի Սուրբն Իսրայէլի. եւ ո՛չ եւս հայեսցին յանտառս իւրեանց, եւ ո՛չ ՚ի գարշելիսն իւրեանց [9771]։ [9771] Ոմանք. ՚Ի մեհեանս իւրեանց, եւ մի՛ ՚ի գոր՛՛։ 8 Այլեւս չպիտի ապաւինեն մեհեաններին եւ ոչ էլ իրենց ձեռակերտ կուռքերին, որ իրենց իսկ մատները պատրաստեցին, այլ ապաւինելու են Իսրայէլի սրբին. ո՛չ իրենց սրբազան կոթողներին են նայելու, ո՛չ էլ իրենց գարշելի կուռքերին: 8 Եւ իրենց ձեռագործ սեղաններուն վրայ պիտի չնային։Իրենց մատներուն շինածը, Թէ՛ Աստարովթի կուռքերը, Թէ՛ արեգակին կուռքերը պիտի չդիտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:817:8 и не взглянет на жертвенники, на дело рук своих, и не посмотрит на то, что сделали персты его, на кумиры Астарты и Ваала. 17:8 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πεποιθότες πειθω persuade ὦσιν ους ear ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the βωμοῖς βωμος pedestal οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the δάκτυλοι δακτυλος finger αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ὄψονται οραω view; see τὰ ο the δένδρα δενδρον tree αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him 17:8 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁעֶ֔ה yišʕˈeh שׁעה look אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֖ות mmizbᵊḥˌôṯ מִזְבֵּחַ altar מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדָ֑יו yāḏˈāʸw יָד hand וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make אֶצְבְּעֹתָיו֙ ʔeṣbᵊʕōṯāʸw אֶצְבַּע finger לֹ֣א lˈō לֹא not יִרְאֶ֔ה yirʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲשֵׁרִ֖ים ʔᵃšērˌîm אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the חַמָּנִֽים׃ ḥammānˈîm חַמָּן incense-stand 17:8. et non inclinabitur ad altaria quae fecerunt manus eius et quae operati sunt digiti eius non respiciet lucos et delubraAnd he shall not look to the altars which his hands made; and he shall not have respect to the things that his fingers wrought, such as groves and temples. 8. And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall he have respect to that which his fingers have made, either the Asherim, or the sun-images. 17:8. And he will not bow before the altars that his hands have made. And he will not consider the things that his fingers have made, the sacred groves and the shrines. 17:8. And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect [that] which his fingers have made, either the groves, or the images.
And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect [that] which his fingers have made, either the groves, or the images:
17:8 и не взглянет на жертвенники, на дело рук своих, и не посмотрит на то, что сделали персты его, на кумиры Астарты и Ваала. 17:8 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πεποιθότες πειθω persuade ὦσιν ους ear ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the βωμοῖς βωμος pedestal οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the δάκτυλοι δακτυλος finger αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ὄψονται οραω view; see τὰ ο the δένδρα δενδρον tree αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him 17:8 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁעֶ֔ה yišʕˈeh שׁעה look אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֖ות mmizbᵊḥˌôṯ מִזְבֵּחַ altar מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדָ֑יו yāḏˈāʸw יָד hand וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make אֶצְבְּעֹתָיו֙ ʔeṣbᵊʕōṯāʸw אֶצְבַּע finger לֹ֣א lˈō לֹא not יִרְאֶ֔ה yirʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲשֵׁרִ֖ים ʔᵃšērˌîm אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the חַמָּנִֽים׃ ḥammānˈîm חַמָּן incense-stand 17:8. et non inclinabitur ad altaria quae fecerunt manus eius et quae operati sunt digiti eius non respiciet lucos et delubra And he shall not look to the altars which his hands made; and he shall not have respect to the things that his fingers wrought, such as groves and temples. 17:8. And he will not bow before the altars that his hands have made. And he will not consider the things that his fingers have made, the sacred groves and the shrines. 17:8. And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect [that] which his fingers have made, either the groves, or the images. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:917:9: Յաւուր յայնմիկ եղիցին քաղաքք քո լքեալք. զոր օրինակ լքա՛ն Ամուրհացիքն եւ Խեւացիքն յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի, եւ եղիցին աւերա՛կք. 9 Այն օրը քո քաղաքները պիտի լքուեն ու աւերակ դառնան, ինչպէս որ Իսրայէլի զաւակների երեսից անհետացան ամորհացիներն ու խեւացիները: 9 Այն օրը անոր ամուր քաղաքները, Իսրայէլի որդիներուն երեսէն լքուած Անպիտան թուփերու եւ բարձր ոստերու պիտի նմանին Ու աւերակ պիտի ըլլան։
Յաւուր յայնմիկ եղիցին քաղաքք [256]քո լքեալք, զոր օրինակ լքան Ամովրհացիքն եւ Խեւացիքն`` յերեսաց որդւոցն Իսրայելի, եւ եղիցին աւերակք:
17:9: Յաւուր յայնմիկ եղիցին քաղաքք քո լքեալք. զոր օրինակ լքա՛ն Ամուրհացիքն եւ Խեւացիքն յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի, եւ եղիցին աւերա՛կք. 9 Այն օրը քո քաղաքները պիտի լքուեն ու աւերակ դառնան, ինչպէս որ Իսրայէլի զաւակների երեսից անհետացան ամորհացիներն ու խեւացիները: 9 Այն օրը անոր ամուր քաղաքները, Իսրայէլի որդիներուն երեսէն լքուած Անպիտան թուփերու եւ բարձր ոստերու պիտի նմանին Ու աւերակ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:917:9 В тот день укрепленные города его будут, как развалины в лесах и на вершинах гор, оставленные пред сынами Израиля, и будет пусто. 17:9 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσονται ειμι be αἱ ο the πόλεις πολις city σου σου of you; your ἐγκαταλελειμμέναι εγκαταλειπω abandon; leave behind ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind οἱ ο the Αμορραῖοι αμορραιος and; even οἱ ο the Ευαῖοι ευαιος from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness 17:9 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he יִהְי֣וּ׀ yihyˈû היה be עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town מָעֻזֹּ֗ו māʕuzzˈô מָעֹוז fort כַּ ka כְּ as עֲזוּבַ֤ת ʕᵃzûvˈaṯ עזב leave הַ ha הַ the חֹ֨רֶשׁ֙ ḥˈōreš חֹרֶשׁ wood וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אָמִ֔יר ʔāmˈîr אָמִיר branch אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָזְב֔וּ ʕāzᵊvˈû עזב leave מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be שְׁמָמָֽה׃ šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation 17:9. in die illa erunt civitates fortitudinis eius derelictae sicut aratra et segetes quae derelictae sunt a facie filiorum Israhel et erit desertaIn that day his strong cities shall be forsaken, as the ploughs, and the corn that were left before the face of the children of Israel, and thou shalt be desolate. 9. In that day shall his strong cities be as the forsaken places in the wood and on the mountain top, which were forsaken from before the children of Israel: and it shall be a desolation. 17:9. In that day, his strong cities will be abandoned, like the plows and the grain fields which were left behind before the face of the sons of Israel, and you shall be deserted. 17:9. In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation.
In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation:
17:9 В тот день укрепленные города его будут, как развалины в лесах и на вершинах гор, оставленные пред сынами Израиля, и будет пусто. 17:9 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσονται ειμι be αἱ ο the πόλεις πολις city σου σου of you; your ἐγκαταλελειμμέναι εγκαταλειπω abandon; leave behind ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind οἱ ο the Αμορραῖοι αμορραιος and; even οἱ ο the Ευαῖοι ευαιος from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness 17:9 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he יִהְי֣וּ׀ yihyˈû היה be עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town מָעֻזֹּ֗ו māʕuzzˈô מָעֹוז fort כַּ ka כְּ as עֲזוּבַ֤ת ʕᵃzûvˈaṯ עזב leave הַ ha הַ the חֹ֨רֶשׁ֙ ḥˈōreš חֹרֶשׁ wood וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אָמִ֔יר ʔāmˈîr אָמִיר branch אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָזְב֔וּ ʕāzᵊvˈû עזב leave מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be שְׁמָמָֽה׃ šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation 17:9. in die illa erunt civitates fortitudinis eius derelictae sicut aratra et segetes quae derelictae sunt a facie filiorum Israhel et erit deserta In that day his strong cities shall be forsaken, as the ploughs, and the corn that were left before the face of the children of Israel, and thou shalt be desolate. 17:9. In that day, his strong cities will be abandoned, like the plows and the grain fields which were left behind before the face of the sons of Israel, and you shall be deserted. 17:9. In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1017:10: փոխանակ զի թողեր զԱստուած զփրկիչ քո, եւ զՏէր զօգնական քո ո՛չ յիշեցեր. վասն այսորիկ տնկեսցես տունկ անհաւատ, եւ սերմն անհաւատ[9772]. [9772] Ոմանք. Եւ զՏէր Աստուած զօգնական քո... վասն այնորիկ։ 10 Քանի որ դու թողեցիր քո փրկիչ Աստծուն եւ չյիշեցիր Տիրոջը՝ քո օգնականին, դրա համար էլ անհաւատ տունկ եւ անհաւատ սերմ պիտի տնկես: 10 Քանի որ դուն քու փրկութեանդ Աստուածը մոռցար Եւ քու զօրութեանդ Վէմը չյիշեցիր, Անոր համար հաճելի տունկեր պիտի տնկես Եւ օտար երկրէ բերուած տունկեր պիտի տնկես։
փոխանակ զի թողեր զԱստուած զփրկիչ քո, եւ [257]զՏէր զօգնական`` քո ոչ յիշեցեր, վասն այսորիկ տնկեսցես [258]տունկ անհաւատ եւ սերմն անհաւատ. յաւուր յորում տնկեսցես` վրիպեսցես:
17:10: փոխանակ զի թողեր զԱստուած զփրկիչ քո, եւ զՏէր զօգնական քո ո՛չ յիշեցեր. վասն այսորիկ տնկեսցես տունկ անհաւատ, եւ սերմն անհաւատ [9772]. [9772] Ոմանք. Եւ զՏէր Աստուած զօգնական քո... վասն այնորիկ։ 10 Քանի որ դու թողեցիր քո փրկիչ Աստծուն եւ չյիշեցիր Տիրոջը՝ քո օգնականին, դրա համար էլ անհաւատ տունկ եւ անհաւատ սերմ պիտի տնկես: 10 Քանի որ դուն քու փրկութեանդ Աստուածը մոռցար Եւ քու զօրութեանդ Վէմը չյիշեցիր, Անոր համար հաճելի տունկեր պիտի տնկես Եւ օտար երկրէ բերուած տունկեր պիտի տնկես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1017:10 Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не воспоминал о скале прибежища твоего; оттого развел увеселительные сады и насадил черенки от чужой лозы. 17:10 διότι διοτι because; that κατέλιπες καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the σωτῆρά σωτηρ savior σου σου of you; your καὶ και and; even κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the βοηθοῦ βοηθος helper σου σου of you; your οὐκ ου not ἐμνήσθης μιμνησκω remind; remember διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he φυτεύσεις φυτευω plant φύτευμα φυτευμα unfaithful; unbelievable καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed ἄπιστον απιστος unfaithful; unbelievable 17:10 כִּ֤י kˈî כִּי that שָׁכַ֨חַתְּ֙ šāḵˈaḥat שׁכח forget אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעֵ֔ךְ yišʕˈēḵ יֵשַׁע help וְ wᵊ וְ and צ֥וּר ṣˌûr צוּר rock מָעֻזֵּ֖ךְ māʕuzzˌēḵ מָעֹוז fort לֹ֣א lˈō לֹא not זָכָ֑רְתְּ zāḵˈārt זכר remember עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus תִּטְּעִי֙ tiṭṭᵊʕˌî נטע plant נִטְעֵ֣י niṭʕˈê נֶטַע plantation נַעֲמָנִ֔ים naʕᵃmānˈîm נַעֲמָנִים pleasant places וּ û וְ and זְמֹ֥רַת zᵊmˌōraṯ זְמֹורָה shoot זָ֖ר zˌār זָר strange תִּזְרָעֶֽנּוּ׃ tizrāʕˈennû זרע sow 17:10. quia oblita es Dei salvatoris tui et Fortis adiutoris tui non es recordata propterea plantabis plantationem fidelem et germen alienum seminabisBecause thou hast forgotten God thy saviour, and hast not remembered thy strong helper: therefore shalt thou plant good plants, and shalt sow strange seed. 10. For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore thou plantest pleasant plants, and settest it with strange slips: 17:10. For you have forgotten God your Savior, and you have not remembered your strong Helper. Because of this, you will plant trustworthy plants, but you will sow a foreign seed. 17:10. Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
17:10 Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не воспоминал о скале прибежища твоего; оттого развел увеселительные сады и насадил черенки от чужой лозы. 17:10 διότι διοτι because; that κατέλιπες καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the σωτῆρά σωτηρ savior σου σου of you; your καὶ και and; even κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the βοηθοῦ βοηθος helper σου σου of you; your οὐκ ου not ἐμνήσθης μιμνησκω remind; remember διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he φυτεύσεις φυτευω plant φύτευμα φυτευμα unfaithful; unbelievable καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed ἄπιστον απιστος unfaithful; unbelievable 17:10 כִּ֤י kˈî כִּי that שָׁכַ֨חַתְּ֙ šāḵˈaḥat שׁכח forget אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעֵ֔ךְ yišʕˈēḵ יֵשַׁע help וְ wᵊ וְ and צ֥וּר ṣˌûr צוּר rock מָעֻזֵּ֖ךְ māʕuzzˌēḵ מָעֹוז fort לֹ֣א lˈō לֹא not זָכָ֑רְתְּ zāḵˈārt זכר remember עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus תִּטְּעִי֙ tiṭṭᵊʕˌî נטע plant נִטְעֵ֣י niṭʕˈê נֶטַע plantation נַעֲמָנִ֔ים naʕᵃmānˈîm נַעֲמָנִים pleasant places וּ û וְ and זְמֹ֥רַת zᵊmˌōraṯ זְמֹורָה shoot זָ֖ר zˌār זָר strange תִּזְרָעֶֽנּוּ׃ tizrāʕˈennû זרע sow 17:10. quia oblita es Dei salvatoris tui et Fortis adiutoris tui non es recordata propterea plantabis plantationem fidelem et germen alienum seminabis Because thou hast forgotten God thy saviour, and hast not remembered thy strong helper: therefore shalt thou plant good plants, and shalt sow strange seed. 17:10. For you have forgotten God your Savior, and you have not remembered your strong Helper. Because of this, you will plant trustworthy plants, but you will sow a foreign seed. 17:10. Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1117:11: յաւուր յորում տնկեսցես, վրիպեսցիս։ Ընդ առաւօտս եթէ սերմանեսցես, ծաղկեսցէ յամառն. յաւուր յորում ժառանգեցուսցես՝ որպէս հա՛յր զի թողուցու զժառանգութիւն որդւոց իւրոց[9773]։ [9773] Ոմանք. Յորում ժառանգեսցես, որպէս հայր որ թողուցու։ 11 Այն օրը, երբ տնկես, պիտի մոլորուես: Եթէ անգամ կանուխ սերմանես, պիտի ծաղկի ամռանը, այն օրը, երբ կտակելու ես, ինչպէս հայրն է ժառանգութիւն թողնում իր որդիներին: 11 Տնկածդ ցորեկը պիտի աճեցնես Ու ցանածդ առաւօտուն պիտի բուսցնես, Բայց բերքին օրը հունձքը պիտի պակսի Եւ սաստիկ տրտմութիւն պիտի ըլլայ։
Ընդ առաւօտս եթէ սերմանեսցես, ծաղկեսցէ յամառն. յաւուր յորում ժառանգեցուսցես` որպէս հայր զի թողուցու զժառանգութիւն որդւոց իւրոց:
17:11: յաւուր յորում տնկեսցես, վրիպեսցիս։ Ընդ առաւօտս եթէ սերմանեսցես, ծաղկեսցէ յամառն. յաւուր յորում ժառանգեցուսցես՝ որպէս հա՛յր զի թողուցու զժառանգութիւն որդւոց իւրոց [9773]։ [9773] Ոմանք. Յորում ժառանգեսցես, որպէս հայր որ թողուցու։ 11 Այն օրը, երբ տնկես, պիտի մոլորուես: Եթէ անգամ կանուխ սերմանես, պիտի ծաղկի ամռանը, այն օրը, երբ կտակելու ես, ինչպէս հայրն է ժառանգութիւն թողնում իր որդիներին: 11 Տնկածդ ցորեկը պիտի աճեցնես Ու ցանածդ առաւօտուն պիտի բուսցնես, Բայց բերքին օրը հունձքը պիտի պակսի Եւ սաստիկ տրտմութիւն պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1117:11 В день насаждения твоего ты заботился, чтобы оно росло и чтобы посеянное тобою рано расцвело; но в день собирания не куча жатвы будет, но скорбь жестокая. 17:11 τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever φυτεύσῃς φυτευω plant πλανηθήσῃ πλαναω mislead; wander τὸ ο the δὲ δε though; while πρωί πρωι early ἐὰν εαν and if; unless σπείρῃς σπειρω sow ἀνθήσει ανθεω into; for ἀμητὸν αμητος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day κληρώσῃ κληροω allot καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how πατὴρ πατηρ father ἀνθρώπου ανθρωπος person; human κληρώσῃ κληροω allot τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your 17:11 בְּ bᵊ בְּ in יֹ֤ום yˈôm יֹום day נִטְעֵךְ֙ niṭʕēḵ נֶטַע plantation תְּשַׂגְשֵׂ֔גִי tᵊśaḡśˈēḡî שׂוג [uncertain] וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning זַרְעֵ֣ךְ zarʕˈēḵ זֶרַע seed תַּפְרִ֑יחִי tafrˈîḥî פרח sprout נֵ֥ד nˌēḏ נֵד barrier קָצִ֛יר qāṣˈîr קָצִיר harvest בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā חלה become weak וּ û וְ and כְאֵ֥ב ḵᵊʔˌēv כְּאֵב pain אָנֽוּשׁ׃ ס ʔānˈûš . s אָנוּשׁ incurable 17:11. in die plantationis tuae labrusca et mane semen tuum florebit ablata est messis in die hereditatis et dolebit graviterIn the day of thy planting shall be the wild grape, and in the morning thy seed shall flourish: the harvest is taken away in the day of inheritance, and shall grieve thee much. 11. In the day of thy planting thou hedgest it in, and in the morning thou makest thy seed to blossom: but the harvest fleeth away in the day of grief and of desperate sorrow. 17:11. In the day of your planting, the wild grapevine and your morning seed will flourish. The harvest has been taken away to the day of inheritance, and you will grieve heavily. 17:11. In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: [but] the harvest [shall be] a heap in the day of grief and of desperate sorrow.
In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: [but] the harvest [shall be] a heap in the day of grief and of desperate sorrow:
17:11 В день насаждения твоего ты заботился, чтобы оно росло и чтобы посеянное тобою рано расцвело; но в день собирания не куча жатвы будет, но скорбь жестокая. 17:11 τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever φυτεύσῃς φυτευω plant πλανηθήσῃ πλαναω mislead; wander τὸ ο the δὲ δε though; while πρωί πρωι early ἐὰν εαν and if; unless σπείρῃς σπειρω sow ἀνθήσει ανθεω into; for ἀμητὸν αμητος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day κληρώσῃ κληροω allot καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how πατὴρ πατηρ father ἀνθρώπου ανθρωπος person; human κληρώσῃ κληροω allot τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your 17:11 בְּ bᵊ בְּ in יֹ֤ום yˈôm יֹום day נִטְעֵךְ֙ niṭʕēḵ נֶטַע plantation תְּשַׂגְשֵׂ֔גִי tᵊśaḡśˈēḡî שׂוג [uncertain] וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning זַרְעֵ֣ךְ zarʕˈēḵ זֶרַע seed תַּפְרִ֑יחִי tafrˈîḥî פרח sprout נֵ֥ד nˌēḏ נֵד barrier קָצִ֛יר qāṣˈîr קָצִיר harvest בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā חלה become weak וּ û וְ and כְאֵ֥ב ḵᵊʔˌēv כְּאֵב pain אָנֽוּשׁ׃ ס ʔānˈûš . s אָנוּשׁ incurable 17:11. in die plantationis tuae labrusca et mane semen tuum florebit ablata est messis in die hereditatis et dolebit graviter In the day of thy planting shall be the wild grape, and in the morning thy seed shall flourish: the harvest is taken away in the day of inheritance, and shall grieve thee much. 17:11. In the day of your planting, the wild grapevine and your morning seed will flourish. The harvest has been taken away to the day of inheritance, and you will grieve heavily. 17:11. In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: [but] the harvest [shall be] a heap in the day of grief and of desperate sorrow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1217:12: Վա՛յ բազմութեան ազգաց բազմաց. իբրեւ զծո՛վ ալեօք կուտակեալ ա՛յնպէս խռովեսջիք. եւ մկանունք ազգաց բազմաց իբրեւ զջուր գոչեսցեն։ 12 Վա՜յ ձեզ, բիւրաւոր ազգերի բազմութիւննե՛ր, այնպէս պիտի խռովուէք, ինչպէս ալեկուտակ ծովը. բիւրաւոր ազգերի ալիքները պիտի շառաչեն ջրերի նման: 12 Վա՜յ շատ ժողովուրդներու բազմութեանը, Որոնք ծովու ձայնին պէս կը գոռան Ու վա՜յ ժողովուրդներու աղմուկին՝ Որոնք սաստիկ ջուրերու ձայնին պէս կը գոչեն։
Վա՜յ բազմութեան ազգաց բազմաց. իբրեւ զծով ալեօք կուտակեալ այնպէս [259]խռովեսջիք, եւ մկանունք ազգաց բազմաց իբրեւ զջուր գոչեսցեն:
17:12: Վա՛յ բազմութեան ազգաց բազմաց. իբրեւ զծո՛վ ալեօք կուտակեալ ա՛յնպէս խռովեսջիք. եւ մկանունք ազգաց բազմաց իբրեւ զջուր գոչեսցեն։ 12 Վա՜յ ձեզ, բիւրաւոր ազգերի բազմութիւննե՛ր, այնպէս պիտի խռովուէք, ինչպէս ալեկուտակ ծովը. բիւրաւոր ազգերի ալիքները պիտի շառաչեն ջրերի նման: 12 Վա՜յ շատ ժողովուրդներու բազմութեանը, Որոնք ծովու ձայնին պէս կը գոռան Ու վա՜յ ժողովուրդներու աղմուկին՝ Որոնք սաստիկ ջուրերու ձայնին պէս կը գոչեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1217:12 Увы! шум народов многих! шумят они, как шумит море. Рев племен! они ревут, как ревут сильные воды. 17:12 οὐαὶ ουαι woe πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many ὡς ως.1 as; how θάλασσα θαλασσα sea κυμαίνουσα κυμαινω so; this way ταραχθήσεσθε ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even νῶτος νωτος back ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water ἠχήσει ηχεω sound 17:12 הֹ֗וי hˈôy הֹוי alas הֲמֹון֙ hᵃmôn הָמֹון commotion עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much כַּ ka כְּ as הֲמֹ֥ות hᵃmˌôṯ המה make noise יַמִּ֖ים yammˌîm יָם sea יֶהֱמָי֑וּן yehᵉmāyˈûn המה make noise וּ û וְ and שְׁאֹ֣ון šᵊʔˈôn שָׁאֹון roar לְאֻמִּ֔ים lᵊʔummˈîm לְאֹם people כִּ ki כְּ as שְׁאֹ֛ון šᵊʔˈôn שָׁאֹון roar מַ֥יִם mˌayim מַיִם water כַּבִּירִ֖ים kabbîrˌîm כַּבִּיר great יִשָּׁאֽוּן׃ yiššāʔˈûn שׁאה roar 17:12. vae multitudo populorum multorum ut multitudo maris sonantis et tumultus turbarum sicut sonitus aquarum multarumWoe to the multitude of many people, like the multitude of the roaring sea: and the tumult of crowds, like the noise of many waters. 12. Ah, the uproar of many peoples, which roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! 17:12. Woe to the multitude of many peoples, like the multitude of the roaring sea! Woe to the tumult of crowds, like the noise of many waters! 17:12. Woe to the multitude of many people, [which] make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, [that] make a rushing like the rushing of mighty waters!
Woe to the multitude of many people, [which] make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, [that] make a rushing like the rushing of mighty waters:
17:12 Увы! шум народов многих! шумят они, как шумит море. Рев племен! они ревут, как ревут сильные воды. 17:12 οὐαὶ ουαι woe πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many ὡς ως.1 as; how θάλασσα θαλασσα sea κυμαίνουσα κυμαινω so; this way ταραχθήσεσθε ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even νῶτος νωτος back ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water ἠχήσει ηχεω sound 17:12 הֹ֗וי hˈôy הֹוי alas הֲמֹון֙ hᵃmôn הָמֹון commotion עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much כַּ ka כְּ as הֲמֹ֥ות hᵃmˌôṯ המה make noise יַמִּ֖ים yammˌîm יָם sea יֶהֱמָי֑וּן yehᵉmāyˈûn המה make noise וּ û וְ and שְׁאֹ֣ון šᵊʔˈôn שָׁאֹון roar לְאֻמִּ֔ים lᵊʔummˈîm לְאֹם people כִּ ki כְּ as שְׁאֹ֛ון šᵊʔˈôn שָׁאֹון roar מַ֥יִם mˌayim מַיִם water כַּבִּירִ֖ים kabbîrˌîm כַּבִּיר great יִשָּׁאֽוּן׃ yiššāʔˈûn שׁאה roar 17:12. vae multitudo populorum multorum ut multitudo maris sonantis et tumultus turbarum sicut sonitus aquarum multarum Woe to the multitude of many people, like the multitude of the roaring sea: and the tumult of crowds, like the noise of many waters. 17:12. Woe to the multitude of many peoples, like the multitude of the roaring sea! Woe to the tumult of crowds, like the noise of many waters! 17:12. Woe to the multitude of many people, [which] make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, [that] make a rushing like the rushing of mighty waters! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1317:13: Իբրեւ զջուրս բազումս ազգք բազումք. իբրեւ ջուրց բազմաց բռնութիւն հոսանաց. եւ վտտեսցէ՛ զնոսա, եւ բացուստ ՚ի բա՛ց հալածեսցէ։ Իբրեւ զունգ յարդի հոսեալ յերեսաց հողմոյ, եւ իբրեւ զփոշի՛ անուոյ ՚ի փոթորկէ՛ մրրկեալ[9774]։ [9774] Ոմանք. Եւ իբրեւ զջուրս բա՛՛... եւ վատեսցէ զնա... եւ իբրեւ զունդ յարդի։ Ոսկան. Եւ ՚ի բաց հալածեսցէ։ 13 Բիւրաւոր ազգերը նման են յորդառատ ջրերի, առատաբուխ ջրերի բուռն հոսանքների, բայց Տէրը նրանց պիտի խեղճացնի եւ հալածի հեռու, հեռու: Յարդի մղեղի պէս նրանք պիտի քշուեն քամուց, անիւի փոշու նման փոթորկից հողմացրիւ պիտի արուեն: 13 Ժողովուրդները շատ ջուրերու ձայնին պէս կը գոչեն, Բայց Աստուած զանոնք պիտի յանդիմանէ. Ուստի հեռու պիտի փախչին Ու լեռներուն վրայի մղեղին պէս հովին երեսէն Եւ մրրիկին առջեւէն քշուած փոշիին պէս պիտի հալածուին։
Իբրեւ զջուրս բազումս ազգք բազում, իբրեւ ջուրց բազմաց բռնութիւն հոսանաց. եւ վտտեսցէ զնոսա եւ բացուստ ի բաց հալածեսցէ. իբրեւ զունգ յարդի`` հոսեալ յերեսաց հողմոյ, եւ իբրեւ զփոշի անուոյ ի փոթորկէ մրրկեալ:
17:13: Իբրեւ զջուրս բազումս ազգք բազումք. իբրեւ ջուրց բազմաց բռնութիւն հոսանաց. եւ վտտեսցէ՛ զնոսա, եւ բացուստ ՚ի բա՛ց հալածեսցէ։ Իբրեւ զունգ յարդի հոսեալ յերեսաց հողմոյ, եւ իբրեւ զփոշի՛ անուոյ ՚ի փոթորկէ՛ մրրկեալ [9774]։ [9774] Ոմանք. Եւ իբրեւ զջուրս բա՛՛... եւ վատեսցէ զնա... եւ իբրեւ զունդ յարդի։ Ոսկան. Եւ ՚ի բաց հալածեսցէ։ 13 Բիւրաւոր ազգերը նման են յորդառատ ջրերի, առատաբուխ ջրերի բուռն հոսանքների, բայց Տէրը նրանց պիտի խեղճացնի եւ հալածի հեռու, հեռու: Յարդի մղեղի պէս նրանք պիտի քշուեն քամուց, անիւի փոշու նման փոթորկից հողմացրիւ պիտի արուեն: 13 Ժողովուրդները շատ ջուրերու ձայնին պէս կը գոչեն, Բայց Աստուած զանոնք պիտի յանդիմանէ. Ուստի հեռու պիտի փախչին Ու լեռներուն վրայի մղեղին պէս հովին երեսէն Եւ մրրիկին առջեւէն քշուած փոշիին պէս պիտի հալածուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1317:13 Ревут народы, как ревут сильные воды; но Он погрозил им и они далеко побежали, и были гонимы, как прах по горам от ветра и как пыль от вихря. 17:13 ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water πολὺ πολυς much; many ἔθνη εθνος nation; caste πολλά πολυς much; many ὡς ως.1 as; how ὕδατος υδωρ water πολλοῦ πολυς much; many βίᾳ βια violence καταφερομένου καταφερω bring down / against; bear down καὶ και and; even ἀποσκορακιεῖ αποσκορακιζω he; him καὶ και and; even πόρρω πορρω forward; far away αὐτὸν αυτος he; him διώξεται διωκω go after; pursue ὡς ως.1 as; how χνοῦν χνουν chaff λικμώντων λικμαω winnow ἀπέναντι απεναντι before; contrary ἀνέμου ανεμος gale καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how κονιορτὸν κονιορτος dust τροχοῦ τροχος wheel καταιγὶς καταιγις carry; bring 17:13 לְאֻמִּ֗ים lᵊʔummˈîm לְאֹם people כִּ ki כְּ as שְׁאֹ֞ון šᵊʔˈôn שָׁאֹון roar מַ֤יִם mˈayim מַיִם water רַבִּים֙ rabbîm רַב much יִשָּׁא֔וּן yiššāʔˈûn שׁאה roar וְ wᵊ וְ and גָ֥עַר ḡˌāʕar גער rebuke בֹּ֖ו bˌô בְּ in וְ wᵊ וְ and נָ֣ס nˈās נוס flee מִ mi מִן from מֶּרְחָ֑ק mmerḥˈāq מֶרְחָק distance וְ wᵊ וְ and רֻדַּ֗ף ruddˈaf רדף pursue כְּ kᵊ כְּ as מֹ֤ץ mˈōṣ מֹץ chaff הָרִים֙ hārîm הַר mountain לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as גַלְגַּ֖ל ḡalgˌal גַּלְגַּל wheel לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face סוּפָֽה׃ sûfˈā סוּפָה storm 17:13. sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium et increpabit eum et fugiet procul et rapietur sicut pulvis montium a facie venti et sicut turbo coram tempestateNations shall make a noise like the noise of waters overflowing, but he shall rebuke him, and he shall flee far off: and he shall be carried away as the dust of the mountains before the wind, and as a whirlwind before a tempest. 13. The nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm. 17:13. The peoples will make a noise, like the noise of waters overflowing, but he will rebuke him, and so he will flee far away. And he will be quickly taken away, like the dust of the mountains before the face of the wind, and like a whirlwind before a tempest. 17:13. The nations shall rush like the rushing of many waters: but [God] shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.
The nations shall rush like the rushing of many waters: but [God] shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind:
17:13 Ревут народы, как ревут сильные воды; но Он погрозил им и они далеко побежали, и были гонимы, как прах по горам от ветра и как пыль от вихря. 17:13 ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water πολὺ πολυς much; many ἔθνη εθνος nation; caste πολλά πολυς much; many ὡς ως.1 as; how ὕδατος υδωρ water πολλοῦ πολυς much; many βίᾳ βια violence καταφερομένου καταφερω bring down / against; bear down καὶ και and; even ἀποσκορακιεῖ αποσκορακιζω he; him καὶ και and; even πόρρω πορρω forward; far away αὐτὸν αυτος he; him διώξεται διωκω go after; pursue ὡς ως.1 as; how χνοῦν χνουν chaff λικμώντων λικμαω winnow ἀπέναντι απεναντι before; contrary ἀνέμου ανεμος gale καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how κονιορτὸν κονιορτος dust τροχοῦ τροχος wheel καταιγὶς καταιγις carry; bring 17:13 לְאֻמִּ֗ים lᵊʔummˈîm לְאֹם people כִּ ki כְּ as שְׁאֹ֞ון šᵊʔˈôn שָׁאֹון roar מַ֤יִם mˈayim מַיִם water רַבִּים֙ rabbîm רַב much יִשָּׁא֔וּן yiššāʔˈûn שׁאה roar וְ wᵊ וְ and גָ֥עַר ḡˌāʕar גער rebuke בֹּ֖ו bˌô בְּ in וְ wᵊ וְ and נָ֣ס nˈās נוס flee מִ mi מִן from מֶּרְחָ֑ק mmerḥˈāq מֶרְחָק distance וְ wᵊ וְ and רֻדַּ֗ף ruddˈaf רדף pursue כְּ kᵊ כְּ as מֹ֤ץ mˈōṣ מֹץ chaff הָרִים֙ hārîm הַר mountain לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as גַלְגַּ֖ל ḡalgˌal גַּלְגַּל wheel לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face סוּפָֽה׃ sûfˈā סוּפָה storm 17:13. sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium et increpabit eum et fugiet procul et rapietur sicut pulvis montium a facie venti et sicut turbo coram tempestate Nations shall make a noise like the noise of waters overflowing, but he shall rebuke him, and he shall flee far off: and he shall be carried away as the dust of the mountains before the wind, and as a whirlwind before a tempest. 17:13. The peoples will make a noise, like the noise of waters overflowing, but he will rebuke him, and so he will flee far away. And he will be quickly taken away, like the dust of the mountains before the face of the wind, and like a whirlwind before a tempest. 17:13. The nations shall rush like the rushing of many waters: but [God] shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1417:14: Ընդ երեկոյս սո՛ւգ առցեն. յառաջ քան զառաւօտն՝ եւ այլ ո՛չ եւս իցեն. ա՛յս է բաժին աւարառուացն ձերոց, եւ ժառանգութիւն որ զձեզն ժառանգէին։ 14 Երեկոյեան դէմ սուգ պիտի անեն, առաւօտը չբացուած այլեւս գոյութիւն չեն ունենալու: Այս է ձեր աւարառուների բաժինը, եւ ժառանգութիւնը նրանց, որոնք կողոպտում էին ձեզ: 14 Ու իրիկունները խռովութիւն պիտի գայ Ու առտու չեղած բնաջինջ պիտի ըլլան։Մեզ յափշտակողներուն բաժինը Ու մեզ կողոպտողներուն վիճակը ասիկա է։
Ընդ երեկոյս սուգ առցեն. յառաջ քան զառաւօտն` եւ այլ ոչ եւս իցեն. այս է բաժին աւարառուացն [260]ձերոց, եւ ժառանգութիւն որ զձեզն ժառանգէին:
17:14: Ընդ երեկոյս սո՛ւգ առցեն. յառաջ քան զառաւօտն՝ եւ այլ ո՛չ եւս իցեն. ա՛յս է բաժին աւարառուացն ձերոց, եւ ժառանգութիւն որ զձեզն ժառանգէին։ 14 Երեկոյեան դէմ սուգ պիտի անեն, առաւօտը չբացուած այլեւս գոյութիւն չեն ունենալու: Այս է ձեր աւարառուների բաժինը, եւ ժառանգութիւնը նրանց, որոնք կողոպտում էին ձեզ: 14 Ու իրիկունները խռովութիւն պիտի գայ Ու առտու չեղած բնաջինջ պիտի ըլլան։Մեզ յափշտակողներուն բաժինը Ու մեզ կողոպտողներուն վիճակը ասիկա է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1417:14 Вечер и вот ужас! и прежде утра уже нет его. Такова участь грабителей наших, жребий разорителей наших. 17:14 πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening ἔσται ειμι be πένθος πενθος sadness πρὶν πριν before ἢ η or; than πρωὶ πρωι early καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be αὕτη ουτος this; he ἡ ο the μερὶς μερις portion τῶν ο the ὑμᾶς υμας you προνομευσάντων προνομευω and; even κληρονομία κληρονομια inheritance τοῖς ο the ὑμᾶς υμας you κληρονομήσασιν κληρονομεω inherit; heir 17:14 לְ lᵊ לְ to עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time עֶ֨רֶב֙ ʕˈerev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold בַלָּהָ֔ה vallāhˈā בַּלָּהָה terror בְּ bᵊ בְּ in טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning בֹּ֖קֶר bˌōqer בֹּקֶר morning אֵינֶ֑נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] זֶ֚ה ˈzeh זֶה this חֵ֣לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share שֹׁוסֵ֔ינוּ šôsˈênû שׁסה spoil וְ wᵊ וְ and גֹורָ֖ל ḡôrˌāl גֹּורָל lot לְ lᵊ לְ to בֹזְזֵֽינוּ׃ ס vōzᵊzˈênû . s בזז spoil 17:14. in tempore vespere et ecce turbatio in matutino et non subsistet haec est pars eorum qui vastaverunt nos et sors diripientium nosIn the time of the evening, behold there shall be trouble: the morning shall come, and he shall not be: this is the portion of them that have wasted us, and the lot of them that spoiled us. 14. At eventide behold terror; before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. 17:14. In the time of the evening, behold: there will be a disturbance. When it is early morning, he will not remain. This is the portion of those who have devastated us, and this is the lot of those who have plundered us. 17:14. And behold at eveningtide trouble; [and] before the morning he [is] not. This [is] the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
And behold at eveningtide trouble; [and] before the morning he [is] not. This [is] the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us:
17:14 Вечер и вот ужас! и прежде утра уже нет его. Такова участь грабителей наших, жребий разорителей наших. 17:14 πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening ἔσται ειμι be πένθος πενθος sadness πρὶν πριν before ἢ η or; than πρωὶ πρωι early καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be αὕτη ουτος this; he ἡ ο the μερὶς μερις portion τῶν ο the ὑμᾶς υμας you προνομευσάντων προνομευω and; even κληρονομία κληρονομια inheritance τοῖς ο the ὑμᾶς υμας you κληρονομήσασιν κληρονομεω inherit; heir 17:14 לְ lᵊ לְ to עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time עֶ֨רֶב֙ ʕˈerev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold בַלָּהָ֔ה vallāhˈā בַּלָּהָה terror בְּ bᵊ בְּ in טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning בֹּ֖קֶר bˌōqer בֹּקֶר morning אֵינֶ֑נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] זֶ֚ה ˈzeh זֶה this חֵ֣לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share שֹׁוסֵ֔ינוּ šôsˈênû שׁסה spoil וְ wᵊ וְ and גֹורָ֖ל ḡôrˌāl גֹּורָל lot לְ lᵊ לְ to בֹזְזֵֽינוּ׃ ס vōzᵊzˈênû . s בזז spoil 17:14. in tempore vespere et ecce turbatio in matutino et non subsistet haec est pars eorum qui vastaverunt nos et sors diripientium nos In the time of the evening, behold there shall be trouble: the morning shall come, and he shall not be: this is the portion of them that have wasted us, and the lot of them that spoiled us. 17:14. In the time of the evening, behold: there will be a disturbance. When it is early morning, he will not remain. This is the portion of those who have devastated us, and this is the lot of those who have plundered us. 17:14. And behold at eveningtide trouble; [and] before the morning he [is] not. This [is] the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|