3:11:1 Աղօթք Ամբակումայ մարգարէի երգով։ 1 Ամբակում մարգարէի աղօթքը՝ երգով: 3 Շիկիօնօթի* վրայ, Ամբակում մարգարէին աղօթքը։
Աղօթք Ամբակումայ մարգարէի [34]երգով:
1:1 Աղօթք Ամբակումայ մարգարէի երգով։ 1 Ամբակում մարգարէի աղօթքը՝ երգով: 3 Շիկիօնօթի* վրայ, Ամբակում մարգարէին աղօթքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 Молитва Аввакума пророка, для пения. 3:1 προσευχὴ προσευχη prayer Αμβακουμ αμβακουμ the προφήτου προφητης prophet μετὰ μετα with; amid ᾠδῆς ωδη song 3:1 תְּפִלָּ֖ה tᵊfillˌā תְּפִלָּה prayer לַ la לְ to חֲבַקּ֣וּק ḥᵃvaqqˈûq חֲבַקּוּק Habakkuk הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet עַ֖ל ʕˌal עַל upon שִׁגְיֹנֹֽות׃ šiḡyōnˈôṯ שִׁגָּיֹון dirge 3:1. oratio Abacuc prophetae pro ignorationibusA PRAYER OF HABACUC THE PROPHET FOR IGNORANCES.
A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth:
3:1 Молитва Аввакума пророка, для пения. 3:1 προσευχὴ προσευχη prayer Αμβακουμ αμβακουμ the προφήτου προφητης prophet μετὰ μετα with; amid ᾠδῆς ωδη song 3:1 תְּפִלָּ֖ה tᵊfillˌā תְּפִלָּה prayer לַ la לְ to חֲבַקּ֣וּק ḥᵃvaqqˈûq חֲבַקּוּק Habakkuk הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet עַ֖ל ʕˌal עַל upon שִׁגְיֹנֹֽות׃ šiḡyōnˈôṯ שִׁגָּיֹון dirge 3:1. oratio Abacuc prophetae pro ignorationibus A PRAYER OF HABACUC THE PROPHET FOR IGNORANCES. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ |
3:23:2: Տէր՝ զլուր քո լուա՛յ եւ երկեայ. Տէր՝ հայեցայ ՚ի գործս քո՝ եւ զարհուրեցայ։ ՚Ի մէջ երկո՛ւց գազանաց ծանիցիս. ՚ի մերձենալ ամացն յայտնեսցիս. ՚ի հասանե՛լ ժամանակին երեւեսցիս. ՚ի խռովել անձին իմոյ ՚ի բարկութեան զողորմութիւնս յիշեսցես[10728]։ [10728] Ոմանք. Ժամանակի... զողորմութիւն յիշեսցես։ 2 «Տէ՛ր, քո լուրը լսեցի եւ վախեցայ, նայեցի քո գործերին եւ զարհուրեցի. դու կը ճանաչուես երկու գազանների միջեւ, երբ տարիները մօտենան՝ կը յայտնուես, երբ ժամանակը հասնի՝ կ’երեւաս, երբ իմ անձը բարկութիւնից խռովուի՝ ողորմութիւնս կը յիշես: 2 Ո՛վ Տէր, քու լուրդ լսեցի ու վախցայ։Քու գործդ տարիներու մէջ նորոգէ՛, ո՛վ Տէր, Տարիներու մէջ գիտցուր, Բարկութեան մէջ ողորմութիւն յիշէ՛։
Տէր, զլուր քո լուայ եւ երկեայ. Տէր, [35]հայեցայ ի գործս քո եւ զարհուրեցայ. ի մէջ երկուց գազանաց ծանիցիս, ի մերձենալ ամացն յայտնեսցիս, ի հասանել ժամանակին երեւեսցիս. ի խռովել անձին իմոյ`` ի բարկութեան զողորմութիւնս յիշեսցես:
3:2: Տէր՝ զլուր քո լուա՛յ եւ երկեայ. Տէր՝ հայեցայ ՚ի գործս քո՝ եւ զարհուրեցայ։ ՚Ի մէջ երկո՛ւց գազանաց ծանիցիս. ՚ի մերձենալ ամացն յայտնեսցիս. ՚ի հասանե՛լ ժամանակին երեւեսցիս. ՚ի խռովել անձին իմոյ ՚ի բարկութեան զողորմութիւնս յիշեսցես [10728]։ [10728] Ոմանք. Ժամանակի... զողորմութիւն յիշեսցես։ 2 «Տէ՛ր, քո լուրը լսեցի եւ վախեցայ, նայեցի քո գործերին եւ զարհուրեցի. դու կը ճանաչուես երկու գազանների միջեւ, երբ տարիները մօտենան՝ կը յայտնուես, երբ ժամանակը հասնի՝ կ’երեւաս, երբ իմ անձը բարկութիւնից խռովուի՝ ողորմութիւնս կը յիշես: 2 Ո՛վ Տէր, քու լուրդ լսեցի ու վախցայ։Քու գործդ տարիներու մէջ նորոգէ՛, ո՛վ Տէր, Տարիներու մէջ գիտցուր, Բարկութեան մէջ ողորմութիւն յիշէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости. 3:2 κύριε κυριος lord; master εἰσακήκοα εισακουω heed; listen to τὴν ο the ἀκοήν ακοη hearing; report σου σου of you; your καὶ και and; even ἐφοβήθην φοβεω afraid; fear κατενόησα κατανοεω take note of τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξέστην εξιστημι astonish; beside yourself ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle δύο δυο two ζῴων ζωον animal γνωσθήσῃ γινωσκω know ἐν εν in τῷ ο the ἐγγίζειν εγγιζω get close; near τὰ ο the ἔτη ετος year ἐπιγνωσθήσῃ επιγινωσκω recognize; find out ἐν εν in τῷ ο the παρεῖναι παρειμι here; present τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity ἀναδειχθήσῃ αναδεικνυμι indicate; appoint ἐν εν in τῷ ο the ταραχθῆναι ταρασσω stir up; trouble τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament ἐλέους ελεος mercy μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember 3:2 יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁמַ֣עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear שִׁמְעֲךָ֮ šimʕᵃḵˈā שֵׁמַע hearsay יָרֵאתִי֒ yārēṯˌî ירא fear יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פָּֽעָלְךָ֙ pˈoʕolᵊḵā פֹּעַל doing בְּ bᵊ בְּ in קֶ֤רֶב qˈerev קֶרֶב interior שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year חַיֵּ֔יהוּ ḥayyˈêhû חיה be alive בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year תֹּודִ֑יעַ tôḏˈîₐʕ ידע know בְּ bᵊ בְּ in רֹ֖גֶז rˌōḡez רֹגֶז excitement רַחֵ֥ם raḥˌēm רחם have compassion תִּזְכֹּֽור׃ tizkˈôr זכר remember 3:2. Domine audivi auditionem tuam et timui Domine opus tuum in medio annorum vivifica illud in medio annorum notum facies cum iratus fueris misericordiae recordaberisO Lord, I have heard thy hearing, and was afraid. O Lord, thy work, in the midst of the years bring it to life: In the midst of the years thou shalt make it known: when thou art angry, thou wilt remember mercy.
O LORD, I have heard thy speech, [and] was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy:
3:2 Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости. 3:2 κύριε κυριος lord; master εἰσακήκοα εισακουω heed; listen to τὴν ο the ἀκοήν ακοη hearing; report σου σου of you; your καὶ και and; even ἐφοβήθην φοβεω afraid; fear κατενόησα κατανοεω take note of τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξέστην εξιστημι astonish; beside yourself ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle δύο δυο two ζῴων ζωον animal γνωσθήσῃ γινωσκω know ἐν εν in τῷ ο the ἐγγίζειν εγγιζω get close; near τὰ ο the ἔτη ετος year ἐπιγνωσθήσῃ επιγινωσκω recognize; find out ἐν εν in τῷ ο the παρεῖναι παρειμι here; present τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity ἀναδειχθήσῃ αναδεικνυμι indicate; appoint ἐν εν in τῷ ο the ταραχθῆναι ταρασσω stir up; trouble τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament ἐλέους ελεος mercy μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember 3:2 יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁמַ֣עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear שִׁמְעֲךָ֮ šimʕᵃḵˈā שֵׁמַע hearsay יָרֵאתִי֒ yārēṯˌî ירא fear יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פָּֽעָלְךָ֙ pˈoʕolᵊḵā פֹּעַל doing בְּ bᵊ בְּ in קֶ֤רֶב qˈerev קֶרֶב interior שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year חַיֵּ֔יהוּ ḥayyˈêhû חיה be alive בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year תֹּודִ֑יעַ tôḏˈîₐʕ ידע know בְּ bᵊ בְּ in רֹ֖גֶז rˌōḡez רֹגֶז excitement רַחֵ֥ם raḥˌēm רחם have compassion תִּזְכֹּֽור׃ tizkˈôr זכר remember 3:2. Domine audivi auditionem tuam et timui Domine opus tuum in medio annorum vivifica illud in medio annorum notum facies cum iratus fueris misericordiae recordaberis O Lord, I have heard thy hearing, and was afraid. O Lord, thy work, in the midst of the years bring it to life: In the midst of the years thou shalt make it known: when thou art angry, thou wilt remember mercy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ |
3:33:3: Աստուած ՚ի Թեմանայ եկեսցէ, եւ Սուրբն ՚ի հովանաւոր եւ յանտառախիտ լեռնէ։ Հանգիստ։ Ծածկեցին զերկինս փառք նորա. օրհնութեամբ նորա լի՛ եղեւ երկիր։ 3 Աստուած Թեմանից կը գայ, սուրբը՝ զով եւ անտառախիտ լեռից. նրա փառքը ծածկեց երկինքը, նրա օրհնութեամբ լցուեց երկիրը (դադար): 3 Աստուած Թեմանէն եկաւ Ու Սուրբը՝ Փառան լեռնէն (Սէլա)։Անոր փառքը երկինքը ծածկեց, Երկիր անոր գովութիւնովը լեցուեցաւ։
Աստուած ի Թեմանայ [36]եկեսցէ, եւ Սուրբն ի հովանաւոր եւ յանտառախիտ լեռնէ``: Հանգիստ: Ծածկեցին զերկինս փառք նորա, օրհնութեամբ նորա լի եղեւ երկիր:
3:3: Աստուած ՚ի Թեմանայ եկեսցէ, եւ Սուրբն ՚ի հովանաւոր եւ յանտառախիտ լեռնէ։ Հանգիստ։ Ծածկեցին զերկինս փառք նորա. օրհնութեամբ նորա լի՛ եղեւ երկիր։ 3 Աստուած Թեմանից կը գայ, սուրբը՝ զով եւ անտառախիտ լեռից. նրա փառքը ծածկեց երկինքը, նրա օրհնութեամբ լցուեց երկիրը (դադար): 3 Աստուած Թեմանէն եկաւ Ու Սուրբը՝ Փառան լեռնէն (Սէլա)։Անոր փառքը երկինքը ծածկեց, Երկիր անոր գովութիւնովը լեցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 Бог от Фемана грядет и Святый от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля. 3:3 ὁ ο the θεὸς θεος God ἐκ εκ from; out of Θαιμαν θαιμαν here καὶ και and; even ὁ ο the ἅγιος αγιος holy ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount κατασκίου κατασκιος cover οὐρανοὺς ουρανος sky; heaven ἡ ο the ἀρετὴ αρετη valor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἰνέσεως αινεσις singing praise αὐτοῦ αυτος he; him πλήρης πληρης full ἡ ο the γῆ γη earth; land 3:3 אֱלֹ֨והַ֙ ʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god מִ mi מִן from תֵּימָ֣ן ttêmˈān תֵּימָן Teman יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come וְ wᵊ וְ and קָדֹ֥ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy מֵֽ mˈē מִן from הַר־ har- הַר mountain פָּארָ֖ן pārˌān פָּארָן Paran סֶ֑לָה sˈelā סֶלָה sela כִּסָּ֤ה kissˈā כסה cover שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens הֹודֹ֔ו hôḏˈô הֹוד splendour וּ û וְ and תְהִלָּתֹ֖ו ṯᵊhillāṯˌô תְּהִלָּה praise מָלְאָ֥ה mālᵊʔˌā מלא be full הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 3:3. Deus ab austro veniet et Sanctus de monte Pharan semper operuit caelos gloria eius et laudis eius plena est terraGod will come from the south, and the holy one from mount Pharan: His glory covered the heavens, and the earth is full of his praise.
God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise:
3:3 Бог от Фемана грядет и Святый от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля. 3:3 ὁ ο the θεὸς θεος God ἐκ εκ from; out of Θαιμαν θαιμαν here καὶ και and; even ὁ ο the ἅγιος αγιος holy ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount κατασκίου κατασκιος cover οὐρανοὺς ουρανος sky; heaven ἡ ο the ἀρετὴ αρετη valor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἰνέσεως αινεσις singing praise αὐτοῦ αυτος he; him πλήρης πληρης full ἡ ο the γῆ γη earth; land 3:3 אֱלֹ֨והַ֙ ʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god מִ mi מִן from תֵּימָ֣ן ttêmˈān תֵּימָן Teman יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come וְ wᵊ וְ and קָדֹ֥ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy מֵֽ mˈē מִן from הַר־ har- הַר mountain פָּארָ֖ן pārˌān פָּארָן Paran סֶ֑לָה sˈelā סֶלָה sela כִּסָּ֤ה kissˈā כסה cover שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens הֹודֹ֔ו hôḏˈô הֹוד splendour וּ û וְ and תְהִלָּתֹ֖ו ṯᵊhillāṯˌô תְּהִלָּה praise מָלְאָ֥ה mālᵊʔˌā מלא be full הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 3:3. Deus ab austro veniet et Sanctus de monte Pharan semper operuit caelos gloria eius et laudis eius plena est terra God will come from the south, and the holy one from mount Pharan: His glory covered the heavens, and the earth is full of his praise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ |
3:43:4: Ճառագայթք նորա իբրեւ զլոյս եղիցին, եւ եղջեւրք ՚ի ձեռին նորա. 4 Նրա ճառագայթները լոյսի պէս կը լինեն, եւ եղջիւրներ կային նրա ձեռքում: Նա ուժգին սէր հաստատեց իր զօրութեան նկատմամբ: 4 Եւ անոր պայծառութիւնը լոյսի պէս էր. Անոր ձեռքէն ճառագայթներ կ’ելլէին, Անոր զօրութեանը ծածկոյթը հոն էր։
[37]Ճառագայթք նորա իբրեւ զլոյս եղիցին, եւ եղջեւրք ի ձեռին նորա. եւ հաստատեաց զսէր սաստիկ զօրութեան իւրոյ:
3:4: Ճառագայթք նորա իբրեւ զլոյս եղիցին, եւ եղջեւրք ՚ի ձեռին նորա. 4 Նրա ճառագայթները լոյսի պէս կը լինեն, եւ եղջիւրներ կային նրա ձեռքում: Նա ուժգին սէր հաստատեց իր զօրութեան նկատմամբ: 4 Եւ անոր պայծառութիւնը լոյսի պէս էր. Անոր ձեռքէն ճառագայթներ կ’ելլէին, Անոր զօրութեանը ծածկոյթը հոն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 Блеск ее как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы! 3:4 καὶ και and; even φέγγος φεγγος brilliance αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how φῶς φως light ἔσται ειμι be κέρατα κερας horn ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἀγάπησιν αγαπησις dominant ἰσχύος ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him 3:4 וְ wᵊ וְ and נֹ֨גַהּ֙ nˈōḡah נֹגַהּ brightness כָּ kā כְּ as † הַ the אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light תִּֽהְיֶ֔ה tˈihyˈeh היה be קַרְנַ֥יִם qarnˌayim קֶרֶן horn מִ mi מִן from יָּדֹ֖ו yyāḏˌô יָד hand לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ם šˌām שָׁם there חֶבְיֹ֥ון ḥevyˌôn חֶבְיֹון veil עֻזֹּֽועזה *ʕuzzˈô עֹז power 3:4. splendor eius ut lux erit cornua in manibus eius ibi abscondita est fortitudo eiusHis brightness shall be as the light: horns are in his hands: There is his strength hid:
And [his] brightness was as the light; he had horns [coming] out of his hand: and there [was] the hiding of his power:
3:4 Блеск ее как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы! 3:4 καὶ και and; even φέγγος φεγγος brilliance αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how φῶς φως light ἔσται ειμι be κέρατα κερας horn ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἀγάπησιν αγαπησις dominant ἰσχύος ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him 3:4 וְ wᵊ וְ and נֹ֨גַהּ֙ nˈōḡah נֹגַהּ brightness כָּ kā כְּ as † הַ the אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light תִּֽהְיֶ֔ה tˈihyˈeh היה be קַרְנַ֥יִם qarnˌayim קֶרֶן horn מִ mi מִן from יָּדֹ֖ו yyāḏˌô יָד hand לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ם šˌām שָׁם there חֶבְיֹ֥ון ḥevyˌôn חֶבְיֹון veil עֻזֹּֽועזה *ʕuzzˈô עֹז power 3:4. splendor eius ut lux erit cornua in manibus eius ibi abscondita est fortitudo eius His brightness shall be as the light: horns are in his hands: There is his strength hid: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ |
3:53:5: եւ հաստատեաց զսէր սաստիկ զօրութեան իւրոյ։ Առաջի երեսաց նորա գնասցէ բան. եւ ելցէ ՚ի դաշտս զկնի նորա[10729]։ [10729] Ոսկան. Եւ անդ հաստատեաց զսէր։ 5 Նրա առջեւից լուրը կը գնայ եւ դաշտ դուրս կը գայ նրանից յետոյ: 5 Անոր առջեւէն ժանտախտը կ’երթար Եւ անոր ոտքերուն ետեւէն՝ հրատագնապ տենդը* կ’ելլէր։
Առաջի երեսաց նորա գնասցէ բան, եւ ելցէ ի դաշտս զկնի նորա:
3:5: եւ հաստատեաց զսէր սաստիկ զօրութեան իւրոյ։ Առաջի երեսաց նորա գնասցէ բան. եւ ելցէ ՚ի դաշտս զկնի նորա [10729]։ [10729] Ոսկան. Եւ անդ հաստատեաց զսէր։ 5 Նրա առջեւից լուրը կը գնայ եւ դաշտ դուրս կը գայ նրանից յետոյ: 5 Անոր առջեւէն ժանտախտը կ’երթար Եւ անոր ոտքերուն ետեւէն՝ հրատագնապ տենդը* կ’ելլէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его жгучий ветер. 3:5 πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πορεύσεται πορευομαι travel; go λόγος λογος word; log καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐν εν in πεδίλοις πεδιλον the πόδες πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 3:5 לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face יֵ֣לֶךְ yˈēleḵ הלך walk דָּ֑בֶר dˈāver דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out רֶ֖שֶׁף rˌešef רֶשֶׁף flame לְ lᵊ לְ to רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot 3:5. ante faciem eius ibit mors et egredietur diabolus ante pedes eiusDeath shall go before his face. And the devil shall go forth before his feet.
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet:
3:5 Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его жгучий ветер. 3:5 πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πορεύσεται πορευομαι travel; go λόγος λογος word; log καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐν εν in πεδίλοις πεδιλον the πόδες πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 3:5 לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face יֵ֣לֶךְ yˈēleḵ הלך walk דָּ֑בֶר dˈāver דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out רֶ֖שֶׁף rˌešef רֶשֶׁף flame לְ lᵊ לְ to רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot 3:5. ante faciem eius ibit mors et egredietur diabolus ante pedes eius Death shall go before his face. And the devil shall go forth before his feet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ |
3:63:6: Եկաց՝ եւ շարժեցաւ երկիր, հայեցաւ՝ եւ հալեցան ազգք. լերինք խորտակեցան բռնութեամբ, եւ բլուրք յաւիտենականք հալեցան։ Զգնացս նորա յաւիտենական[10730] [10730] Ոմանք. Եւ եկաց եւ շարժե՛՛... զգնացս նորա յաւիտենականս. փո՛՛։ 6 Նա կանգնեց, եւ շարժուեց երկիրը. նայեց, եւ հալուեցին ազգերը, լեռները բռնութեամբ խորտակուեցին, եւ հալուեցին յաւերժական բլուրներ: 6 Անիկա կայնեցաւ ու երկիրը չափեց, Նայեցաւ ու ազգերը դողացուց։Յաւիտենական լեռները փշրուեցան Եւ վաղեմի բլուրները խոնարհեցան։Անիկա յաւիտենական ճամբաներ ունի։
Եկաց, եւ շարժեցաւ երկիր, հայեցաւ, եւ հալեցան ազգք. լերինք խորտակեցան բռնութեամբ, եւ բլուրք յաւիտենականք հալեցան. զգնացս նորա յաւիտենական փոխանակ աշխատութեանց տեսի:
3:6: Եկաց՝ եւ շարժեցաւ երկիր, հայեցաւ՝ եւ հալեցան ազգք. լերինք խորտակեցան բռնութեամբ, եւ բլուրք յաւիտենականք հալեցան։ Զգնացս նորա յաւիտենական [10730] [10730] Ոմանք. Եւ եկաց եւ շարժե՛՛... զգնացս նորա յաւիտենականս. փո՛՛։ 6 Նա կանգնեց, եւ շարժուեց երկիրը. նայեց, եւ հալուեցին ազգերը, լեռները բռնութեամբ խորտակուեցին, եւ հալուեցին յաւերժական բլուրներ: 6 Անիկա կայնեցաւ ու երկիրը չափեց, Նայեցաւ ու ազգերը դողացուց։Յաւիտենական լեռները փշրուեցան Եւ վաղեմի բլուրները խոնարհեցան։Անիկա յաւիտենական ճամբաներ ունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные. 3:6 ἔστη ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐσαλεύθη σαλευω sway; rock ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on καὶ και and; even διετάκη διατηκω nation; caste διεθρύβη διαθρυπτω the ὄρη ορος mountain; mount βίᾳ βια violence ἐτάκησαν τηκω melt βουνοὶ βουνος mound αἰώνιοι αιωνιος eternal; of ages 3:6 עָמַ֣ד׀ ʕāmˈaḏ עמד stand וַ wa וְ and יְמֹ֣דֶד yᵊmˈōḏeḏ מדד measure אֶ֗רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רָאָה֙ rāʔˌā ראה see וַ wa וְ and יַּתֵּ֣ר yyattˈēr נתר run גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and יִּתְפֹּֽצְצוּ֙ yyiṯpˈōṣᵊṣû פצץ shatter הַרְרֵי־ harrê- הַר mountain עַ֔ד ʕˈaḏ עַד future שַׁח֖וּ šaḥˌû שׁחח bow down גִּבְעֹ֣ות givʕˈôṯ גִּבְעָה hill עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity הֲלִיכֹ֥ות hᵃlîḵˌôṯ הֲלִיכָה walk עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לֹֽו׃ lˈô לְ to 3:6. stetit et mensus est terram aspexit et dissolvit gentes et contriti sunt montes saeculi incurvati sunt colles mundi ab itineribus aeternitatis eiusHe stood and measured the earth. He beheld, and melted the nations: and the ancient mountains were crushed to pieces. The hills of the world were bowed down by the journeys of his eternity.
He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways [are] everlasting:
3:6 Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные. 3:6 ἔστη ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐσαλεύθη σαλευω sway; rock ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on καὶ και and; even διετάκη διατηκω nation; caste διεθρύβη διαθρυπτω the ὄρη ορος mountain; mount βίᾳ βια violence ἐτάκησαν τηκω melt βουνοὶ βουνος mound αἰώνιοι αιωνιος eternal; of ages 3:6 עָמַ֣ד׀ ʕāmˈaḏ עמד stand וַ wa וְ and יְמֹ֣דֶד yᵊmˈōḏeḏ מדד measure אֶ֗רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רָאָה֙ rāʔˌā ראה see וַ wa וְ and יַּתֵּ֣ר yyattˈēr נתר run גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and יִּתְפֹּֽצְצוּ֙ yyiṯpˈōṣᵊṣû פצץ shatter הַרְרֵי־ harrê- הַר mountain עַ֔ד ʕˈaḏ עַד future שַׁח֖וּ šaḥˌû שׁחח bow down גִּבְעֹ֣ות givʕˈôṯ גִּבְעָה hill עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity הֲלִיכֹ֥ות hᵃlîḵˌôṯ הֲלִיכָה walk עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לֹֽו׃ lˈô לְ to 3:6. stetit et mensus est terram aspexit et dissolvit gentes et contriti sunt montes saeculi incurvati sunt colles mundi ab itineribus aeternitatis eius He stood and measured the earth. He beheld, and melted the nations: and the ancient mountains were crushed to pieces. The hills of the world were bowed down by the journeys of his eternity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ |
3:73:7: փոխանակ աշխատութեանց տեսի։ Խորանք Եթւովպացւոց զարհուրեցան. եւ խորանք երկրին Մադիամու։ 7 Նրա ընթացքը յաւիտենական տեսայ, զարհուրեցին եթովպացիների վրանները եւ Մադիամի երկրի վրանները: 7 Քուշանին վրանները նեղութեան տակ տեսայ, Մադիամի երկրին վրանները դողացին։
Խորանք`` Եթէովպացւոց, զարհուրեցան եւ խորանք երկրին Մադիամու:
3:7: փոխանակ աշխատութեանց տեսի։ Խորանք Եթւովպացւոց զարհուրեցան. եւ խորանք երկրին Մադիամու։ 7 Նրա ընթացքը յաւիտենական տեսայ, զարհուրեցին եթովպացիների վրանները եւ Մադիամի երկրի վրանները: 7 Քուշանին վրանները նեղութեան տակ տեսայ, Մադիամի երկրին վրանները դողացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской. 3:7 πορείας πορεια travel; journey αἰωνίας αιωνιος eternal; of ages αὐτοῦ αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of κόπων κοπος labor; weariness εἶδον οραω view; see σκηνώματα σκηνωμα camp; tent Αἰθιόπων αιθιοψ Aithiops; Ethiops πτοηθήσονται πτοεω frighten καὶ και and; even αἱ ο the σκηναὶ σκηνη tent γῆς γη earth; land Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian 3:7 תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אָ֔וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see אָהֳלֵ֣י ʔohᵒlˈê אֹהֶל tent כוּשָׁ֑ן ḵûšˈān כּוּשָׁן Cushan יִרְגְּז֕וּן yirgᵊzˈûn רגז quake יְרִיעֹ֖ות yᵊrîʕˌôṯ יְרִיעָה curtain אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִדְיָֽן׃ ס miḏyˈān . s מִדְיָן Midian 3:7. pro iniquitate vidi tentoria Aethiopiae turbabuntur pelles terrae MadianI saw the tents of Ethiopia for their iniquity, the curtains of the land of Madian shall be troubled.
I saw the tents of Cushan in affliction: [and] the curtains of the land of Midian did tremble:
3:7 Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской. 3:7 πορείας πορεια travel; journey αἰωνίας αιωνιος eternal; of ages αὐτοῦ αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of κόπων κοπος labor; weariness εἶδον οραω view; see σκηνώματα σκηνωμα camp; tent Αἰθιόπων αιθιοψ Aithiops; Ethiops πτοηθήσονται πτοεω frighten καὶ και and; even αἱ ο the σκηναὶ σκηνη tent γῆς γη earth; land Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian 3:7 תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אָ֔וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see אָהֳלֵ֣י ʔohᵒlˈê אֹהֶל tent כוּשָׁ֑ן ḵûšˈān כּוּשָׁן Cushan יִרְגְּז֕וּן yirgᵊzˈûn רגז quake יְרִיעֹ֖ות yᵊrîʕˌôṯ יְרִיעָה curtain אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִדְיָֽן׃ ס miḏyˈān . s מִדְיָן Midian 3:7. pro iniquitate vidi tentoria Aethiopiae turbabuntur pelles terrae Madian I saw the tents of Ethiopia for their iniquity, the curtains of the land of Madian shall be troubled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ |
3:83:8: Միթէ գետոց բարկասցի՛ս Տէր. կամ սրտմտութիւն քո ՚ի վերայ գետոց, կամ ասպատակ քո ՚ի վերայ ծովու. զի ելցե՛ս յերիվարս քո, եւ հեծելութիւն քո փրկութիւն է[10731]։ [10731] Ոմանք. Կամ ասպատակք քո։ 8 Մի՞թէ գետերի դէմ ես բարկանում, Տէ՛ր, քո բարկութիւնը գետերի՞ վրայ է ընկնում, կամ քո ասպատակութիւնը՝ ծովերի՞ վրայ, որպէսզի բարձրանաս քո ձիու վրայ, իսկ քո հեծնելը փրկութիւն է: 8 Միթէ գետերուն բարկացա՞ւ Տէրը, Քու սրտմտութիւնդ գետերուն վրա՞յ էր, Բարկութիւնդ ծովուն վրա՞յ էր, Որ քու ձիերդ ու փրկութեան կառքերդ հեծար։
Միթէ գետոց բարկասցի՞ Տէր, կամ սրտմտութիւն քո ի վերայ գետո՞ց, կամ [38]ասպատակ քո ի վերայ ծովո՞ւ, զի ելցես յերիվարս քո, եւ [39]հեծելութիւն քո փրկութիւն է:
3:8: Միթէ գետոց բարկասցի՛ս Տէր. կամ սրտմտութիւն քո ՚ի վերայ գետոց, կամ ասպատակ քո ՚ի վերայ ծովու. զի ելցե՛ս յերիվարս քո, եւ հեծելութիւն քո փրկութիւն է [10731]։ [10731] Ոմանք. Կամ ասպատակք քո։ 8 Մի՞թէ գետերի դէմ ես բարկանում, Տէ՛ր, քո բարկութիւնը գետերի՞ վրայ է ընկնում, կամ քո ասպատակութիւնը՝ ծովերի՞ վրայ, որպէսզի բարձրանաս քո ձիու վրայ, իսկ քո հեծնելը փրկութիւն է: 8 Միթէ գետերուն բարկացա՞ւ Տէրը, Քու սրտմտութիւնդ գետերուն վրա՞յ էր, Բարկութիւնդ ծովուն վրա՞յ էր, Որ քու ձիերդ ու փրկութեան կառքերդ հեծար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки негодование Твое, или на море ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные? 3:8 μὴ μη not ἐν εν in ποταμοῖς ποταμος river ὠργίσθης οργιζω impassioned; anger κύριε κυριος lord; master ἢ η or; than ἐν εν in ποταμοῖς ποταμος river ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἢ η or; than ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea τὸ ο the ὅρμημά ορμημα impulse; indignation σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπιβήσῃ επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἵππους ιππος horse σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the ἱππασία ιππασια of you; your σωτηρία σωτηρια safety 3:8 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] בִ vi בְּ in נְהָרִים֙ nᵊhārîm נָהָר stream חָרָ֣ה ḥārˈā חרה be hot יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִ֤ם ʔˈim אִם if בַּ ba בְּ in † הַ the נְּהָרִים֙ nnᵊhārîm נָהָר stream אַפֶּ֔ךָ ʔappˈeḵā אַף nose אִם־ ʔim- אִם if בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea עֶבְרָתֶ֑ךָ ʕevrāṯˈeḵā עֶבְרָה anger כִּ֤י kˈî כִּי that תִרְכַּב֙ ṯirkˌav רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon סוּסֶ֔יךָ sûsˈeʸḵā סוּס horse מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ markᵊvōṯˌeʸḵā מֶרְכָּבָה chariot יְשׁוּעָֽה׃ yᵊšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation 3:8. numquid in fluminibus iratus es Domine aut in fluminibus furor tuus vel in mari indignatio tua quia ascendes super equos tuos et quadrigae tuae salvatioWast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath upon the rivers? or thy indignation in the sea? Who will ride upon thy horses: and thy chariots are salvation.
Was the LORD displeased against the rivers? [was] thine anger against the rivers? [was] thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses [and] thy chariots of salvation:
3:8 Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки негодование Твое, или на море ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные? 3:8 μὴ μη not ἐν εν in ποταμοῖς ποταμος river ὠργίσθης οργιζω impassioned; anger κύριε κυριος lord; master ἢ η or; than ἐν εν in ποταμοῖς ποταμος river ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἢ η or; than ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea τὸ ο the ὅρμημά ορμημα impulse; indignation σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπιβήσῃ επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἵππους ιππος horse σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the ἱππασία ιππασια of you; your σωτηρία σωτηρια safety 3:8 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] בִ vi בְּ in נְהָרִים֙ nᵊhārîm נָהָר stream חָרָ֣ה ḥārˈā חרה be hot יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִ֤ם ʔˈim אִם if בַּ ba בְּ in † הַ the נְּהָרִים֙ nnᵊhārîm נָהָר stream אַפֶּ֔ךָ ʔappˈeḵā אַף nose אִם־ ʔim- אִם if בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea עֶבְרָתֶ֑ךָ ʕevrāṯˈeḵā עֶבְרָה anger כִּ֤י kˈî כִּי that תִרְכַּב֙ ṯirkˌav רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon סוּסֶ֔יךָ sûsˈeʸḵā סוּס horse מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ markᵊvōṯˌeʸḵā מֶרְכָּבָה chariot יְשׁוּעָֽה׃ yᵊšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation 3:8. numquid in fluminibus iratus es Domine aut in fluminibus furor tuus vel in mari indignatio tua quia ascendes super equos tuos et quadrigae tuae salvatio Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath upon the rivers? or thy indignation in the sea? Who will ride upon thy horses: and thy chariots are salvation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ |
3:93:9: Լարելո՛վ լարեսցես զաղեղն քո ՚ի վերայ իշխանութեան ասէ Տէր. գետո՛ց պատառեցաւ երկիր[10732]. [10732] Ոմանք. Գետոց պատառեսցէ։ 9 Շատ ձիգ կը լարես քո աղեղը իշխանութեան դէմ, - ասում է Տէրը, - երկիրը գետերով պատռուեց: 9 Քու աղեղդ բոլորովին մերկացաւ, Իսրայէլի ցեղերուն ըրած երդումներուդ ու քու խօսքիդ պէս (Սէլա).Երկիրը գետերով պատռեցիր։
Լարելով լարեսցես զաղեղն քո ի վերայ իշխանութեան, ասէ Տէր. գետոց պատառեցաւ երկիր:
3:9: Լարելո՛վ լարեսցես զաղեղն քո ՚ի վերայ իշխանութեան ասէ Տէր. գետո՛ց պատառեցաւ երկիր [10732]. [10732] Ոմանք. Գետոց պատառեսցէ։ 9 Շատ ձիգ կը լարես քո աղեղը իշխանութեան դէմ, - ասում է Տէրը, - երկիրը գետերով պատռուեց: 9 Քու աղեղդ բոլորովին մերկացաւ, Իսրայէլի ցեղերուն ըրած երդումներուդ ու քու խօսքիդ պէս (Սէլա).Երկիրը գետերով պատռեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю. 3:9 ἐντείνων εντεινω the τόξον τοξον bow σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὰ ο the σκῆπτρα σκηπτρον tell; declare κύριος κυριος lord; master διάψαλμα διαψαλμα river ῥαγήσεται ρηγνυμι gore; burst γῆ γη earth; land 3:9 עֶרְיָ֤ה ʕeryˈā עֶרְיָה nakedness תֵעֹור֙ ṯēʕôr עור be naked קַשְׁתֶּ֔ךָ qaštˈeḵā קֶשֶׁת bow שְׁבֻעֹ֥ות šᵊvuʕˌôṯ שְׁבוּעָה oath מַטֹּ֖ות maṭṭˌôṯ מַטֶּה staff אֹ֣מֶר ʔˈōmer אֹמֶר saying סֶ֑לָה sˈelā סֶלָה sela נְהָרֹ֖ות nᵊhārˌôṯ נָהָר stream תְּבַקַּע־ tᵊvaqqaʕ- בקע split אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 3:9. suscitans suscitabis arcum tuum iuramenta tribubus quae locutus es semper fluvios scindes terraeThou wilt surely take up thy bow: according to the oaths which thou hast spoken to the tribes. Thou wilt divide the rivers of the earth.
Thy bow was made quite naked, [according] to the oaths of the tribes, [even thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers:
3:9 Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю. 3:9 ἐντείνων εντεινω the τόξον τοξον bow σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὰ ο the σκῆπτρα σκηπτρον tell; declare κύριος κυριος lord; master διάψαλμα διαψαλμα river ῥαγήσεται ρηγνυμι gore; burst γῆ γη earth; land 3:9 עֶרְיָ֤ה ʕeryˈā עֶרְיָה nakedness תֵעֹור֙ ṯēʕôr עור be naked קַשְׁתֶּ֔ךָ qaštˈeḵā קֶשֶׁת bow שְׁבֻעֹ֥ות šᵊvuʕˌôṯ שְׁבוּעָה oath מַטֹּ֖ות maṭṭˌôṯ מַטֶּה staff אֹ֣מֶר ʔˈōmer אֹמֶר saying סֶ֑לָה sˈelā סֶלָה sela נְהָרֹ֖ות nᵊhārˌôṯ נָהָר stream תְּבַקַּע־ tᵊvaqqaʕ- בקע split אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 3:9. suscitans suscitabis arcum tuum iuramenta tribubus quae locutus es semper fluvios scindes terrae Thou wilt surely take up thy bow: according to the oaths which thou hast spoken to the tribes. Thou wilt divide the rivers of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ |
3:103:10: տեսցեն զքեզ ազգք՝ եւ երկնեսցեն. որ ցանես զջուրս գնացից։ Ետո՛ւն անդունդք զձայնս իւրեանց, զբարձրութիւն սաստկութեան իւրեանց։ 10 Քեզ կը տեսնեն ժողովուրդները եւ երկունքի ցաւեր կ’ունենան. դու ես հաստատում ջրերի ընթացքը: Անդունդները ձայն տուեցին սաստիկ բարձրութեամբ: 10 Լեռները քեզ տեսան ու դողացին, Հեղեղը անցաւ, Անդունդը իր ձայնը տուաւ Ու ձեռքերը վեր վերցուց։
Տեսցեն զքեզ ազգք, եւ երկնեսցեն. որ ցանես զջուրս գնացից``. ետուն անդունդք զձայնս իւրեանց, [40]զբարձրութիւն սաստկութեան իւրեանց:
3:10: տեսցեն զքեզ ազգք՝ եւ երկնեսցեն. որ ցանես զջուրս գնացից։ Ետո՛ւն անդունդք զձայնս իւրեանց, զբարձրութիւն սաստկութեան իւրեանց։ 10 Քեզ կը տեսնեն ժողովուրդները եւ երկունքի ցաւեր կ’ունենան. դու ես հաստատում ջրերի ընթացքը: Անդունդները ձայն տուեցին սաստիկ բարձրութեամբ: 10 Լեռները քեզ տեսան ու դողացին, Հեղեղը անցաւ, Անդունդը իր ձայնը տուաւ Ու ձեռքերը վեր վերցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои; 3:10 ὄψονταί οραω view; see σε σε.1 you καὶ και and; even ὠδινήσουσιν ωδινω have contractions λαοί λαος populace; population σκορπίζων σκορπιζω scatter ὕδατα υδωρ water πορείας πορεια travel; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἡ ο the ἄβυσσος αβυσσος abyss φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῆς αυτος he; him ὕψος υψος height; on high φαντασίας φαντασια pomp; apparition αὐτῆς αυτος he; him 3:10 רָא֤וּךָ rāʔˈûḵā ראה see יָחִ֨ילוּ֙ yāḥˈîlû חיל have labour pain, to cry הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain זֶ֥רֶם zˌerem זֶרֶם rain מַ֖יִם mˌayim מַיִם water עָבָ֑ר ʕāvˈār עבר pass נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give תְּהֹום֙ tᵊhôm תְּהֹום primeval ocean קֹולֹ֔ו qôlˈô קֹול sound רֹ֖ום rˌôm רֹום [uncertain] יָדֵ֥יהוּ yāḏˌêhû יָד hand נָשָֽׂא׃ nāśˈā נשׂא lift 3:10. viderunt te et doluerunt montes gurges aquarum transiit dedit abyssus vocem suam altitudo manus suas levavitThe mountains saw thee, and were grieved: the great body of waters passed away. The deep put forth its voice: the deep lifted up its hands.
The mountains saw thee, [and] they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, [and] lifted up his hands on high:
3:10 Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои; 3:10 ὄψονταί οραω view; see σε σε.1 you καὶ και and; even ὠδινήσουσιν ωδινω have contractions λαοί λαος populace; population σκορπίζων σκορπιζω scatter ὕδατα υδωρ water πορείας πορεια travel; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἡ ο the ἄβυσσος αβυσσος abyss φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῆς αυτος he; him ὕψος υψος height; on high φαντασίας φαντασια pomp; apparition αὐτῆς αυτος he; him 3:10 רָא֤וּךָ rāʔˈûḵā ראה see יָחִ֨ילוּ֙ yāḥˈîlû חיל have labour pain, to cry הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain זֶ֥רֶם zˌerem זֶרֶם rain מַ֖יִם mˌayim מַיִם water עָבָ֑ר ʕāvˈār עבר pass נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give תְּהֹום֙ tᵊhôm תְּהֹום primeval ocean קֹולֹ֔ו qôlˈô קֹול sound רֹ֖ום rˌôm רֹום [uncertain] יָדֵ֥יהוּ yāḏˌêhû יָד hand נָשָֽׂא׃ nāśˈā נשׂא lift 3:10. viderunt te et doluerunt montes gurges aquarum transiit dedit abyssus vocem suam altitudo manus suas levavit The mountains saw thee, and were grieved: the great body of waters passed away. The deep put forth its voice: the deep lifted up its hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ |
3:113:11: Բարձաւ արեգակն, եւ լուսին եկաց ՚ի կարգի իւրում. գնասցեն նետք քո ՚ի լոյս, ՚ի փայլի՛ւն փայլատականց զինուց քոց[10733]։ [10733] Յօրինակին պակասէր. Փայլատականց զինուց քոց։ 11 Բարձրացաւ արեգակը, եւ լուսինը կանգնեց իր տեղում: Քո նետերը կը թռչեն լոյսի մէջ, եւ քո զէնքերի փայլը կը լինի փայլատակումների պէս: 11 Արեւն ու լուսինը իրենց կարգին մէջ կայնեցան, Անոնք քու նետերուդ լոյսովը Եւ քու շողշողուն նիզակիդ պայծառութիւնովը քալեցին։
Բարձաւ արեգակն, եւ լուսին եկաց ի կարգի իւրում. գնասցեն նետք քո ի լոյս``, ի փայլիւն փայլատականց զինուց քոց:
3:11: Բարձաւ արեգակն, եւ լուսին եկաց ՚ի կարգի իւրում. գնասցեն նետք քո ՚ի լոյս, ՚ի փայլի՛ւն փայլատականց զինուց քոց [10733]։ [10733] Յօրինակին պակասէր. Փայլատականց զինուց քոց։ 11 Բարձրացաւ արեգակը, եւ լուսինը կանգնեց իր տեղում: Քո նետերը կը թռչեն լոյսի մէջ, եւ քո զէնքերի փայլը կը լինի փայլատակումների պէս: 11 Արեւն ու լուսինը իրենց կարգին մէջ կայնեցան, Անոնք քու նետերուդ լոյսովը Եւ քու շողշողուն նիզակիդ պայծառութիւնովը քալեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих. 3:11 ἐπήρθη επαιρω lift up; rear up ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even ἡ ο the σελήνη σεληνη moon ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in τῇ ο the τάξει ταξις order; arrangement αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for φῶς φως light βολίδες βολις javelin σου σου of you; your πορεύσονται πορευομαι travel; go εἰς εις into; for φέγγος φεγγος brilliance ἀστραπῆς αστραπη lightning ὅπλων οπλον armament; weapon σου σου of you; your 3:11 שֶׁ֥מֶשׁ šˌemeš שֶׁמֶשׁ sun יָרֵ֖חַ yārˌēₐḥ יָרֵחַ moon עָ֣מַד ʕˈāmaḏ עמד stand זְבֻ֑לָה zᵊvˈulā זְבֻל dominion לְ lᵊ לְ to אֹ֤ור ʔˈôr אֹור light חִצֶּ֨יךָ֙ ḥiṣṣˈeʸḵā חֵץ arrow יְהַלֵּ֔כוּ yᵊhallˈēḵû הלך walk לְ lᵊ לְ to נֹ֖גַהּ nˌōḡah נֹגַהּ brightness בְּרַ֥ק bᵊrˌaq בָּרָק lightning חֲנִיתֶֽךָ׃ ḥᵃnîṯˈeḵā חֲנִית spear 3:11. sol et luna steterunt in habitaculo suo in luce sagittarum tuarum ibunt in splendore fulgurantis hastae tuaeThe sun and the moon stood still in their habitation, in the light of thy arrows, they shall go in the brightness of thy glittering spear.
The sun [and] moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, [and] at the shining of thy glittering spear:
3:11 солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих. 3:11 ἐπήρθη επαιρω lift up; rear up ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even ἡ ο the σελήνη σεληνη moon ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in τῇ ο the τάξει ταξις order; arrangement αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for φῶς φως light βολίδες βολις javelin σου σου of you; your πορεύσονται πορευομαι travel; go εἰς εις into; for φέγγος φεγγος brilliance ἀστραπῆς αστραπη lightning ὅπλων οπλον armament; weapon σου σου of you; your 3:11 שֶׁ֥מֶשׁ šˌemeš שֶׁמֶשׁ sun יָרֵ֖חַ yārˌēₐḥ יָרֵחַ moon עָ֣מַד ʕˈāmaḏ עמד stand זְבֻ֑לָה zᵊvˈulā זְבֻל dominion לְ lᵊ לְ to אֹ֤ור ʔˈôr אֹור light חִצֶּ֨יךָ֙ ḥiṣṣˈeʸḵā חֵץ arrow יְהַלֵּ֔כוּ yᵊhallˈēḵû הלך walk לְ lᵊ לְ to נֹ֖גַהּ nˌōḡah נֹגַהּ brightness בְּרַ֥ק bᵊrˌaq בָּרָק lightning חֲנִיתֶֽךָ׃ ḥᵃnîṯˈeḵā חֲנִית spear 3:11. sol et luna steterunt in habitaculo suo in luce sagittarum tuarum ibunt in splendore fulgurantis hastae tuae The sun and the moon stood still in their habitation, in the light of thy arrows, they shall go in the brightness of thy glittering spear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ |
3:123:12: Սպառնալեօք նուազեցուցեր զերկիր. եւ բարկութեամբ զիջուսցես զազգս։ 12 Սպառնալիքներով խոնարհեցրիր երկիրը եւ բարկութեամբ կը տկարացնես ազգերին: 12 Երկրին վրայ սրտմտութեամբ պտըտեցար Ու բարկութեամբ ազգերը կոխեցիր։
Սպառնալեօք [41]նուազեցուցեր զերկիր, եւ բարկութեամբ զիջուսցես`` զազգս:
3:12: Սպառնալեօք նուազեցուցեր զերկիր. եւ բարկութեամբ զիջուսցես զազգս։ 12 Սպառնալիքներով խոնարհեցրիր երկիրը եւ բարկութեամբ կը տկարացնես ազգերին: 12 Երկրին վրայ սրտմտութեամբ պտըտեցար Ու բարկութեամբ ազգերը կոխեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы. 3:12 ἐν εν in ἀπειλῇ απειλη threat ὀλιγώσεις ολιγοω earth; land καὶ και and; even ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper κατάξεις καταγω lead down; draw up ἔθνη εθνος nation; caste 3:12 בְּ bᵊ בְּ in זַ֖עַם zˌaʕam זַעַם curse תִּצְעַד־ tiṣʕaḏ- צעד march אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in אַ֖ף ʔˌaf אַף nose תָּד֥וּשׁ tāḏˌûš דושׁ tread on גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּוי people 3:12. in fremitu conculcabis terram in furore obstupefacies gentesIn thy anger thou wilt tread the earth under foot: in thy wrath thou wilt astonish the nations.
Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger:
3:12 Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы. 3:12 ἐν εν in ἀπειλῇ απειλη threat ὀλιγώσεις ολιγοω earth; land καὶ και and; even ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper κατάξεις καταγω lead down; draw up ἔθνη εθνος nation; caste 3:12 בְּ bᵊ בְּ in זַ֖עַם zˌaʕam זַעַם curse תִּצְעַד־ tiṣʕaḏ- צעד march אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in אַ֖ף ʔˌaf אַף nose תָּד֥וּשׁ tāḏˌûš דושׁ tread on גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּוי people 3:12. in fremitu conculcabis terram in furore obstupefacies gentes In thy anger thou wilt tread the earth under foot: in thy wrath thou wilt astonish the nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ |
3:133:13: Ելեր ՚ի փրկութիւն ժողովրդեան քոյ՝ փրկե՛լ զօծեալս քոյ. արկեր զգլխով անօրինաց մահ. զարթուցեր զկապանս մինչեւ ցպարանոցս ՚ի սպառ։ Հանգիստ[10734]։ [10734] Ոմանք. Արկեր զգլուխ անօրինաց։ Ոմանք յաւելուն. Զարթուցեր զպարանոցս զկապանս մին՛՛։ 13 Ելար քո ժողովրդի փրկութեան համար՝ փրկելու քո օծեալներին. մահ բերեցիր անօրէնների գլխին. կապանքներ բարձրացրիր ամբողջ պարանոցն ի վեր (դադար): 13 Քու ժողովուրդիդ՝ փրկութեանը համար, Քու օծեալիդ փրկութեանը համար ելար. Անօրէնին տանը գլուխը ճզմեցիր՝ Հիմը մինչեւ պարանոցը բանալով (Սէլա)։
Ելեր ի փրկութիւն ժողովրդեան քո [42]փրկել զօծեալս քո. արկեր զգլխով անօրինաց մահ. զարթուցեր զկապանս մինչեւ ցպարանոցս ի սպառ: Հանգիստ:
3:13: Ելեր ՚ի փրկութիւն ժողովրդեան քոյ՝ փրկե՛լ զօծեալս քոյ. արկեր զգլխով անօրինաց մահ. զարթուցեր զկապանս մինչեւ ցպարանոցս ՚ի սպառ։ Հանգիստ [10734]։ [10734] Ոմանք. Արկեր զգլուխ անօրինաց։ Ոմանք յաւելուն. Զարթուցեր զպարանոցս զկապանս մին՛՛։ 13 Ելար քո ժողովրդի փրկութեան համար՝ փրկելու քո օծեալներին. մահ բերեցիր անօրէնների գլխին. կապանքներ բարձրացրիր ամբողջ պարանոցն ի վեր (դադար): 13 Քու ժողովուրդիդ՝ փրկութեանը համար, Քու օծեալիդ փրկութեանը համար ելար. Անօրէնին տանը գլուխը ճզմեցիր՝ Հիմը մինչեւ պարանոցը բանալով (Սէլա)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13 Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха. 3:13 ἐξῆλθες εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your τοῦ ο the σῶσαι σωζω save τοὺς ο the χριστούς χριστος Anointed σου σου of you; your ἔβαλες βαλλω cast; throw εἰς εις into; for κεφαλὰς κεφαλη head; top ἀνόμων ανομος lawless θάνατον θανατος death ἐξήγειρας εξεγειρω raise up; awakened δεσμοὺς δεσμος bond; confinement ἕως εως till; until τραχήλου τραχηλος neck διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 3:13 יָצָ֨אתָ֙ yāṣˈāṯā יצא go out לְ lᵊ לְ to יֵ֣שַׁע yˈēšaʕ יֵשַׁע help עַמֶּ֔ךָ ʕammˈeḵā עַם people לְ lᵊ לְ to יֵ֖שַׁע yˌēšaʕ יֵשַׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מְשִׁיחֶ֑ךָ mᵊšîḥˈeḵā מָשִׁיחַ anointed מָחַ֤צְתָּ māḥˈaṣtā מחץ break רֹּאשׁ֙ rrōš רֹאשׁ head מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty עָרֹ֛ות ʕārˈôṯ ערה pour out יְסֹ֥וד yᵊsˌôḏ יְסֹוד foundation עַד־ ʕaḏ- עַד unto צַוָּ֖אר ṣawwˌār צַוָּאר neck סֶֽלָה׃ פ sˈelā . f סֶלָה sela 3:13. egressus es in salutem populi tui in salutem cum christo tuo percussisti caput de domo impii denudasti fundamentum usque ad collum semperThou wentest forth for the salvation of thy people: for salvation with thy Christ. Thou struckest the head of the house of the wicked: thou hast laid bare his foundation even to the neck.
Thou wentest forth for the salvation of thy people, [even] for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah:
3:13 Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха. 3:13 ἐξῆλθες εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your τοῦ ο the σῶσαι σωζω save τοὺς ο the χριστούς χριστος Anointed σου σου of you; your ἔβαλες βαλλω cast; throw εἰς εις into; for κεφαλὰς κεφαλη head; top ἀνόμων ανομος lawless θάνατον θανατος death ἐξήγειρας εξεγειρω raise up; awakened δεσμοὺς δεσμος bond; confinement ἕως εως till; until τραχήλου τραχηλος neck διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 3:13 יָצָ֨אתָ֙ yāṣˈāṯā יצא go out לְ lᵊ לְ to יֵ֣שַׁע yˈēšaʕ יֵשַׁע help עַמֶּ֔ךָ ʕammˈeḵā עַם people לְ lᵊ לְ to יֵ֖שַׁע yˌēšaʕ יֵשַׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מְשִׁיחֶ֑ךָ mᵊšîḥˈeḵā מָשִׁיחַ anointed מָחַ֤צְתָּ māḥˈaṣtā מחץ break רֹּאשׁ֙ rrōš רֹאשׁ head מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty עָרֹ֛ות ʕārˈôṯ ערה pour out יְסֹ֥וד yᵊsˌôḏ יְסֹוד foundation עַד־ ʕaḏ- עַד unto צַוָּ֖אר ṣawwˌār צַוָּאר neck סֶֽלָה׃ פ sˈelā . f סֶלָה sela 3:13. egressus es in salutem populi tui in salutem cum christo tuo percussisti caput de domo impii denudasti fundamentum usque ad collum semper Thou wentest forth for the salvation of thy people: for salvation with thy Christ. Thou struckest the head of the house of the wicked: thou hast laid bare his foundation even to the neck. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ |
3:143:14: Խորտակեցեր ապշութեամբ զգլո՛ւխս բռնաւորաց. սասանեսցին ՚ի նմա. արձակեսցեն զերասանակս իւրեանց իբրեւ զտնանկ գաղտակեր[10735]։ [10735] ՚Ի լուս՛՛. Խոտորեցեր ապշութեամբ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 14 Ապուշ դարձնելով խորտակեցիր բռնակալների գլուխը: Նրանք կը սասանուեն դրանից, կ’արձակեն իրենց երասանները ինչպէս գաղտագողի ուտող աղքատ: 14 Իրենց գաւազաններովը իրենց գլխաւորներուն գլուխը խորտակեցիր, Զիս ցրուելու համար փոթորիկի պէս ելան, Անոնց ուրախութիւնը տնանկը գաղտուկ ուտելու պէս էր։
Խորտակեցեր ապշութեամբ զգլուխս բռնաւորաց. սասանեսցին ի նմա, արձակեսցեն զերասանակս իւրեանց իբրեւ զտնանկ գաղտակեր:
3:14: Խորտակեցեր ապշութեամբ զգլո՛ւխս բռնաւորաց. սասանեսցին ՚ի նմա. արձակեսցեն զերասանակս իւրեանց իբրեւ զտնանկ գաղտակեր [10735]։ [10735] ՚Ի լուս՛՛. Խոտորեցեր ապշութեամբ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 14 Ապուշ դարձնելով խորտակեցիր բռնակալների գլուխը: Նրանք կը սասանուեն դրանից, կ’արձակեն իրենց երասանները ինչպէս գաղտագողի ուտող աղքատ: 14 Իրենց գաւազաններովը իրենց գլխաւորներուն գլուխը խորտակեցիր, Զիս ցրուելու համար փոթորիկի պէս ելան, Անոնց ուրախութիւնը տնանկը գաղտուկ ուտելու պէս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14 Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно. 3:14 διέκοψας διακοπτω in ἐκστάσει εκστασις ecstasy; trance κεφαλὰς κεφαλη head; top δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast σεισθήσονται σειω shake ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him διανοίξουσιν διανοιγω open thoroughly / wide χαλινοὺς χαλινος bridle αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἔσθων εσθιω eat; consume πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly λάθρᾳ λαθρα privately 3:14 נָקַ֤בְתָּ nāqˈavtā נקב bore בְ vᵊ בְּ in מַטָּיו֙ maṭṭāʸw מַטֶּה staff רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head פְּרָזָ֔יופרזו *pᵊrāzˈāʸw פָּרָז [uncertain] יִסְעֲר֖וּ yisʕᵃrˌû סער be stormy לַ la לְ to הֲפִיצֵ֑נִי hᵃfîṣˈēnî פוץ disperse עֲלִ֣יצֻתָ֔ם ʕᵃlˈîṣuṯˈām עֲלִיצֻת presumption כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat עָנִ֖י ʕānˌî עָנִי humble בַּ ba בְּ in † הַ the מִּסְתָּֽר׃ mmistˈār מִסְתָּר hiding-place 3:14. maledixisti sceptris eius capiti bellatorum eius venientibus ut turbo ad dispergendum me exultatio eorum sicut eius qui devorat pauperem in absconditoThou hast cursed his sceptres, the head of his warriors, them that came out as a whirlwind to scatter me. Their joy was like that of him that devoureth the poor man in secret.
Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing [was] as to devour the poor secretly:
3:14 Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно. 3:14 διέκοψας διακοπτω in ἐκστάσει εκστασις ecstasy; trance κεφαλὰς κεφαλη head; top δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast σεισθήσονται σειω shake ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him διανοίξουσιν διανοιγω open thoroughly / wide χαλινοὺς χαλινος bridle αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἔσθων εσθιω eat; consume πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly λάθρᾳ λαθρα privately 3:14 נָקַ֤בְתָּ nāqˈavtā נקב bore בְ vᵊ בְּ in מַטָּיו֙ maṭṭāʸw מַטֶּה staff רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head פְּרָזָ֔יופרזו *pᵊrāzˈāʸw פָּרָז [uncertain] יִסְעֲר֖וּ yisʕᵃrˌû סער be stormy לַ la לְ to הֲפִיצֵ֑נִי hᵃfîṣˈēnî פוץ disperse עֲלִ֣יצֻתָ֔ם ʕᵃlˈîṣuṯˈām עֲלִיצֻת presumption כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat עָנִ֖י ʕānˌî עָנִי humble בַּ ba בְּ in † הַ the מִּסְתָּֽר׃ mmistˈār מִסְתָּר hiding-place 3:14. maledixisti sceptris eius capiti bellatorum eius venientibus ut turbo ad dispergendum me exultatio eorum sicut eius qui devorat pauperem in abscondito Thou hast cursed his sceptres, the head of his warriors, them that came out as a whirlwind to scatter me. Their joy was like that of him that devoureth the poor man in secret. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ |
3:153:15: Հաներ ՚ի ծով զերիվարս քո, պղտորել զջուրս բազումս[10736]։ [10736] Ոմանք. Պղտորեցեր զջուրս բա՛՛։ 15 Ծով հանեցիր քո ձիերը՝ շատ ջրեր պղտորելու: 15 Քու ձիերովդ՝ ծովուն վրայ, Շատ ջուրերուն խռովութեանը վրայ քալեցիր։
Հաներ ի ծով զերիվարս քո, պղտորել զջուրս բազումս:
3:15: Հաներ ՚ի ծով զերիվարս քո, պղտորել զջուրս բազումս [10736]։ [10736] Ոմանք. Պղտորեցեր զջուրս բա՛՛։ 15 Ծով հանեցիր քո ձիերը՝ շատ ջրեր պղտորելու: 15 Քու ձիերովդ՝ ծովուն վրայ, Շատ ջուրերուն խռովութեանը վրայ քալեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15 Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод. 3:15 καὶ και and; even ἐπεβίβασας επιβιβαζω pull on; put on εἰς εις into; for θάλασσαν θαλασσα sea τοὺς ο the ἵππους ιππος horse σου σου of you; your ταράσσοντας ταρασσω stir up; trouble ὕδωρ υδωρ water πολύ πολυς much; many 3:15 דָּרַ֥כְתָּ dārˌaḵtā דרך tread בַ va בְּ in † הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea סוּסֶ֑יךָ sûsˈeʸḵā סוּס horse חֹ֖מֶר ḥˌōmer חֹמֶר clay מַ֥יִם mˌayim מַיִם water רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 3:15. viam fecisti in mari equis tuis in luto aquarum multarumThou madest a way in the sea for thy horses, in the mud of many waters.
Thou didst walk through the sea with thine horses, [through] the heap of great waters:
3:15 Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод. 3:15 καὶ και and; even ἐπεβίβασας επιβιβαζω pull on; put on εἰς εις into; for θάλασσαν θαλασσα sea τοὺς ο the ἵππους ιππος horse σου σου of you; your ταράσσοντας ταρασσω stir up; trouble ὕδωρ υδωρ water πολύ πολυς much; many 3:15 דָּרַ֥כְתָּ dārˌaḵtā דרך tread בַ va בְּ in † הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea סוּסֶ֑יךָ sûsˈeʸḵā סוּס horse חֹ֖מֶר ḥˌōmer חֹמֶר clay מַ֥יִם mˌayim מַיִם water רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 3:15. viam fecisti in mari equis tuis in luto aquarum multarum Thou madest a way in the sea for thy horses, in the mud of many waters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ |
3:163:16: Զգուշացայ եւ զարհուրեցա՛ւ սիրտ իմ ՚ի ձայնէ աղօթից շրթանց իմոց. եմուտ դողումն յոսկերս իմ. եւ խռովեցաւ փո՛ր իմ ՚ի ներքուստ. հանգեա՛յց յաւուր նեղութեան, ելանե՛լ ինձ ՚ի ժողովուրդ պանդխտութեան իմոյ։ 16 Նայեցի, եւ իմ սիրտը զարհուրեց իմ շրթների աղօթքների ձայնից, դող ընկաւ ոսկորներիս մէջ, եւ փորս անհանգստացաւ ներսից: Կը հանգստանամ նեղութեան օրը, որպէսզի ելնեմ գնամ դէպի իմ պանդուխտ ժողովուրդը. 16 Լսեցի ու սիրտս սարսափեցաւ, Ձայնէն շրթունքներս դողացին։Ոսկորներուս մէջ փտութիւն մտաւ Ու եղած տեղս սարսափեցայ։Հանգստութեամբ սպասեցի նեղութեան օրուան, Երբ ան ելլէ իր գունդերովը յարձակի իմ ժողովուրդիս վրայ։
Զգուշացայ եւ զարհուրեցաւ սիրտ իմ ի ձայնէ աղօթից շրթանց իմոց. եմուտ դողումն յոսկերս իմ, եւ խռովեցաւ փոր իմ ի ներքուստ. հանգեայց յաւուր նեղութեան, ելանել ինձ ի ժողովուրդ պանդխտութեան իմոյ:
3:16: Զգուշացայ եւ զարհուրեցա՛ւ սիրտ իմ ՚ի ձայնէ աղօթից շրթանց իմոց. եմուտ դողումն յոսկերս իմ. եւ խռովեցաւ փո՛ր իմ ՚ի ներքուստ. հանգեա՛յց յաւուր նեղութեան, ելանե՛լ ինձ ՚ի ժողովուրդ պանդխտութեան իմոյ։ 16 Նայեցի, եւ իմ սիրտը զարհուրեց իմ շրթների աղօթքների ձայնից, դող ընկաւ ոսկորներիս մէջ, եւ փորս անհանգստացաւ ներսից: Կը հանգստանամ նեղութեան օրը, որպէսզի ելնեմ գնամ դէպի իմ պանդուխտ ժողովուրդը. 16 Լսեցի ու սիրտս սարսափեցաւ, Ձայնէն շրթունքներս դողացին։Ոսկորներուս մէջ փտութիւն մտաւ Ու եղած տեղս սարսափեցայ։Հանգստութեամբ սպասեցի նեղութեան օրուան, Երբ ան ելլէ իր գունդերովը յարձակի իմ ժողովուրդիս վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:163:16 Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его. 3:16 ἐφυλαξάμην φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἐπτοήθη πτοεω frighten ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound προσευχῆς προσευχη prayer χειλέων χειλος lip; shore μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in τρόμος τρομος trembling εἰς εις into; for τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑποκάτωθέν υποκατωθεν of me; mine ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἡ ο the ἕξις εξις habit μου μου of me; mine ἀναπαύσομαι αναπαυω have respite; give relief ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεως θλιψις pressure τοῦ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for λαὸν λαος populace; population παροικίας παροικια residency μου μου of me; mine 3:16 שָׁמַ֣עְתִּי׀ šāmˈaʕtî שׁמע hear וַ wa וְ and תִּרְגַּ֣ז ttirgˈaz רגז quake בִּטְנִ֗י biṭnˈî בֶּטֶן belly לְ lᵊ לְ to קֹול֙ qôl קֹול sound צָלֲל֣וּ ṣālᵃlˈû צלל tingle שְׂפָתַ֔י śᵊfāṯˈay שָׂפָה lip יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come רָקָ֛ב rāqˈāv רָקָב rottenness בַּ ba בְּ in עֲצָמַ֖י ʕᵃṣāmˌay עֶצֶם bone וְ wᵊ וְ and תַחְתַּ֣י ṯaḥtˈay תַּחַת under part אֶרְגָּ֑ז ʔergˈāz רגז quake אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנ֨וּחַ֙ ʔānˈûₐḥ נוח lament לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day צָרָ֔ה ṣārˈā צָרָה distress לַ la לְ to עֲלֹ֖ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend לְ lᵊ לְ to עַ֥ם ʕˌam עַם people יְגוּדֶֽנּוּ׃ yᵊḡûḏˈennû גוד attack 3:16. audivi et conturbatus est venter meus ad vocem contremuerunt labia mea ingrediatur putredo in ossibus meis et subter me scateat ut requiescam in die tribulationis ut ascendam ad populum accinctum nostrumI have heard and my bowels were troubled: my lips trembled at the voice. Let rottenness enter into my bones, and swarm under me. That I may rest in the day of tribulation: that I may go up to our people that are girded.
When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops:
3:16 Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его. 3:16 ἐφυλαξάμην φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἐπτοήθη πτοεω frighten ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound προσευχῆς προσευχη prayer χειλέων χειλος lip; shore μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in τρόμος τρομος trembling εἰς εις into; for τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑποκάτωθέν υποκατωθεν of me; mine ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἡ ο the ἕξις εξις habit μου μου of me; mine ἀναπαύσομαι αναπαυω have respite; give relief ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεως θλιψις pressure τοῦ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for λαὸν λαος populace; population παροικίας παροικια residency μου μου of me; mine 3:16 שָׁמַ֣עְתִּי׀ šāmˈaʕtî שׁמע hear וַ wa וְ and תִּרְגַּ֣ז ttirgˈaz רגז quake בִּטְנִ֗י biṭnˈî בֶּטֶן belly לְ lᵊ לְ to קֹול֙ qôl קֹול sound צָלֲל֣וּ ṣālᵃlˈû צלל tingle שְׂפָתַ֔י śᵊfāṯˈay שָׂפָה lip יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come רָקָ֛ב rāqˈāv רָקָב rottenness בַּ ba בְּ in עֲצָמַ֖י ʕᵃṣāmˌay עֶצֶם bone וְ wᵊ וְ and תַחְתַּ֣י ṯaḥtˈay תַּחַת under part אֶרְגָּ֑ז ʔergˈāz רגז quake אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנ֨וּחַ֙ ʔānˈûₐḥ נוח lament לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day צָרָ֔ה ṣārˈā צָרָה distress לַ la לְ to עֲלֹ֖ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend לְ lᵊ לְ to עַ֥ם ʕˌam עַם people יְגוּדֶֽנּוּ׃ yᵊḡûḏˈennû גוד attack 3:16. audivi et conturbatus est venter meus ad vocem contremuerunt labia mea ingrediatur putredo in ossibus meis et subter me scateat ut requiescam in die tribulationis ut ascendam ad populum accinctum nostrum I have heard and my bowels were troubled: my lips trembled at the voice. Let rottenness enter into my bones, and swarm under me. That I may rest in the day of tribulation: that I may go up to our people that are girded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ |
3:173:17: Զի թզենի ո՛չ տացէ զպտուղ իւր, եւ մի՛ եղիցի ծնունդ որթոյ. ստեսցէ՛ բեր ձիթենւոյ, եւ դաշտք մի՛ արասցեն զկերակուր. պակասեսցեն հօտք ՚ի ճարակոյ, եւ ո՛չ իցեն եզինք ՚ի մսուրս[10737]։ [10737] Ոմանք. Պակասեսցին հօտք ՚ի ճարակաց։ 17 քանզի եթէ անգամ թզենին իր պտուղը չտայ, որթատունկը ծնունդ չունենայ, ձիթենին բերք չտայ, դաշտերը կերակուր չտան, հօտերը դադարեն արածելուց, եւ մսուրների մէջ եզներ չլինեն, 17 Թէեւ թզենին ընձիւղ չտայ, Որթատունկերուն վրայ պտուղ չըլլայ, Ձիթենիին բերքը ստէ, Արտերը կերակուր չտան, Փարախէն ոչխարը պակսի, Գոմերուն մէջ արջառ չըլլայ
Զի թզենի ոչ տացէ զպտուղ իւր, եւ մի՛`` եղիցի ծնունդ որթոյ. ստեսցէ բեր ձիթենւոյ, եւ դաշտք մի՛ արասցեն զկերակուր, պակասեսցեն հօտք ի ճարակոյ, եւ ոչ իցեն եզինք ի մսուրս:
3:17: Զի թզենի ո՛չ տացէ զպտուղ իւր, եւ մի՛ եղիցի ծնունդ որթոյ. ստեսցէ՛ բեր ձիթենւոյ, եւ դաշտք մի՛ արասցեն զկերակուր. պակասեսցեն հօտք ՚ի ճարակոյ, եւ ո՛չ իցեն եզինք ՚ի մսուրս [10737]։ [10737] Ոմանք. Պակասեսցին հօտք ՚ի ճարակաց։ 17 քանզի եթէ անգամ թզենին իր պտուղը չտայ, որթատունկը ծնունդ չունենայ, ձիթենին բերք չտայ, դաշտերը կերակուր չտան, հօտերը դադարեն արածելուց, եւ մսուրների մէջ եզներ չլինեն, 17 Թէեւ թզենին ընձիւղ չտայ, Որթատունկերուն վրայ պտուղ չըլլայ, Ձիթենիին բերքը ստէ, Արտերը կերակուր չտան, Փարախէն ոչխարը պակսի, Գոմերուն մէջ արջառ չըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:173:17 Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, 3:17 διότι διοτι because; that συκῆ συκη fig tree οὐ ου not καρποφορήσει καρποφορεω bear fruit καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be γενήματα γεννημα spawn; product ἐν εν in ταῖς ο the ἀμπέλοις αμπελος vine ψεύσεται ψευδω work ἐλαίας ελαια olive tree; olive καὶ και and; even τὰ ο the πεδία πεδιον not ποιήσει ποιεω do; make βρῶσιν βρωσις meal; eating ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease ἀπὸ απο from; away βρώσεως βρωσις meal; eating πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπάρχουσιν υπαρχω happen to be; belong βόες βους ox ἐπὶ επι in; on φάτναις φατνη manger 3:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תְאֵנָ֣ה ṯᵊʔēnˈā תְּאֵנָה fig לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִפְרָ֗ח ṯifrˈāḥ פרח sprout וְ wᵊ וְ and אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] יְבוּל֙ yᵊvûl יְבוּל produce בַּ ba בְּ in † הַ the גְּפָנִ֔ים ggᵊfānˈîm גֶּפֶן vine כִּחֵשׁ֙ kiḥˌēš כחשׁ grow lean מַעֲשֵׂה־ maʕᵃśē- מַעֲשֶׂה deed זַ֔יִת zˈayiṯ זַיִת olive וּ û וְ and שְׁדֵמֹ֖ות šᵊḏēmˌôṯ שְׁדֵמָה terrace לֹא־ lō- לֹא not עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make אֹ֑כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food גָּזַ֤ר gāzˈar גזר cut מִ mi מִן from מִּכְלָה֙ mmiḵlˌā מִכְלָא enclosure צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּקָ֖ר bāqˌār בָּקָר cattle בָּ bā בְּ in † הַ the רְפָתִֽים׃ rᵊfāṯˈîm רֶפֶת enclosure 3:17. ficus enim non florebit et non erit germen in vineis mentietur opus olivae et arva non adferent cibum abscidetur de ovili pecus et non erit armentum in praesepibusFor the fig tree shall not blossom: and there shall be no spring in the vines. The labour of the olive tree shall fail: and the fields shall yield no food: the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls.
Although the fig tree shall not blossom, neither [shall] fruit [be] in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and [there shall be] no herd in the stalls:
3:17 Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, 3:17 διότι διοτι because; that συκῆ συκη fig tree οὐ ου not καρποφορήσει καρποφορεω bear fruit καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be γενήματα γεννημα spawn; product ἐν εν in ταῖς ο the ἀμπέλοις αμπελος vine ψεύσεται ψευδω work ἐλαίας ελαια olive tree; olive καὶ και and; even τὰ ο the πεδία πεδιον not ποιήσει ποιεω do; make βρῶσιν βρωσις meal; eating ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease ἀπὸ απο from; away βρώσεως βρωσις meal; eating πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπάρχουσιν υπαρχω happen to be; belong βόες βους ox ἐπὶ επι in; on φάτναις φατνη manger 3:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תְאֵנָ֣ה ṯᵊʔēnˈā תְּאֵנָה fig לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִפְרָ֗ח ṯifrˈāḥ פרח sprout וְ wᵊ וְ and אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] יְבוּל֙ yᵊvûl יְבוּל produce בַּ ba בְּ in † הַ the גְּפָנִ֔ים ggᵊfānˈîm גֶּפֶן vine כִּחֵשׁ֙ kiḥˌēš כחשׁ grow lean מַעֲשֵׂה־ maʕᵃśē- מַעֲשֶׂה deed זַ֔יִת zˈayiṯ זַיִת olive וּ û וְ and שְׁדֵמֹ֖ות šᵊḏēmˌôṯ שְׁדֵמָה terrace לֹא־ lō- לֹא not עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make אֹ֑כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food גָּזַ֤ר gāzˈar גזר cut מִ mi מִן from מִּכְלָה֙ mmiḵlˌā מִכְלָא enclosure צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּקָ֖ר bāqˌār בָּקָר cattle בָּ bā בְּ in † הַ the רְפָתִֽים׃ rᵊfāṯˈîm רֶפֶת enclosure 3:17. ficus enim non florebit et non erit germen in vineis mentietur opus olivae et arva non adferent cibum abscidetur de ovili pecus et non erit armentum in praesepibus For the fig tree shall not blossom: and there shall be no spring in the vines. The labour of the olive tree shall fail: and the fields shall yield no food: the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ |
3:183:18: Այլ ես ՚ի Տէր ցնծացայց, եւ ուրա՛խ եղէց յԱստուած Փրկիչ իմ։ 18 ես պիտի ուրախանամ Տիրոջով, ուրախանամ իմ փրկիչ Աստուծով: 18 Սակայն ես Տէրոջմով պիտի ցնծամ, Իմ փրկութեանս Աստուծմովը պիտի ուրախանամ։
Այլ ես ի Տէր ցնծացայց, եւ ուրախ եղէց յԱստուած Փրկիչ իմ:
3:18: Այլ ես ՚ի Տէր ցնծացայց, եւ ուրա՛խ եղէց յԱստուած Փրկիչ իմ։ 18 ես պիտի ուրախանամ Տիրոջով, ուրախանամ իմ փրկիչ Աստուծով: 18 Սակայն ես Տէրոջմով պիտի ցնծամ, Իմ փրկութեանս Աստուծմովը պիտի ուրախանամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:183:18 но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего. 3:18 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀγαλλιάσομαι αγαλλιαω jump for joy χαρήσομαι χαιρω rejoice; hail ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God τῷ ο the σωτῆρί σωτηρ savior μου μου of me; mine 3:18 וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i בַּ ba בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶעְלֹ֑וזָה ʔeʕlˈôzā עלז rejoice אָגִ֖ילָה ʔāḡˌîlā גיל rejoice בֵּ bē בְּ in אלֹהֵ֥י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעִֽי׃ yišʕˈî יֵשַׁע help 3:18. ego autem in Domino gaudebo exultabo in Deo Iesu meoBut I will rejoice in the Lord: and I will joy in God my Jesus.
Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation:
3:18 но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего. 3:18 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀγαλλιάσομαι αγαλλιαω jump for joy χαρήσομαι χαιρω rejoice; hail ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God τῷ ο the σωτῆρί σωτηρ savior μου μου of me; mine 3:18 וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i בַּ ba בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶעְלֹ֑וזָה ʔeʕlˈôzā עלז rejoice אָגִ֖ילָה ʔāḡˌîlā גיל rejoice בֵּ bē בְּ in אלֹהֵ֥י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעִֽי׃ yišʕˈî יֵשַׁע help 3:18. ego autem in Domino gaudebo exultabo in Deo Iesu meo But I will rejoice in the Lord: and I will joy in God my Jesus. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ |
3:193:19: Տէր Աստուած զօրութիւն իմ, եւ կարգեսցէ զոտս իմ ՚ի վախճան. եւ հանցէ զիս ՚ի բարձունս յաղթել երգով նորա[10738]։[10738] Ոմանք. ՚Ի բարձունս յաղօթել երգով նորա։ 19 Տէր Աստուածն է իմ զօրութիւնը, նա կը հաստատի իմ ոտքերը մինչեւ վերջ եւ ինձ բարձունք կը հանի՝ յաղթելու իր երգով»: 19 Տէր Եհովան իմ զօրութիւնս է, Որ իմ ոտքերս եղնիկի ոտքերուն պէս պիտի ընէ Եւ զիս իմ բարձր տեղերուս վրայ պիտի պտըտցնէ։Գլխաւոր երաժշտին՝ իմ նուագած նուագարաններուս վրայ։
Տէր [43]Աստուած զօրութիւն իմ, եւ կարգեսցէ զոտս իմ [44]ի վախճան. եւ հանցէ զիս ի բարձունս յաղթել երգով նորա:
3:19: Տէր Աստուած զօրութիւն իմ, եւ կարգեսցէ զոտս իմ ՚ի վախճան. եւ հանցէ զիս ՚ի բարձունս յաղթել երգով նորա [10738]։ [10738] Ոմանք. ՚Ի բարձունս յաղօթել երգով նորա։ 19 Տէր Աստուածն է իմ զօրութիւնը, նա կը հաստատի իմ ոտքերը մինչեւ վերջ եւ ինձ բարձունք կը հանի՝ յաղթելու իր երգով»: 19 Տէր Եհովան իմ զօրութիւնս է, Որ իմ ոտքերս եղնիկի ոտքերուն պէս պիտի ընէ Եւ զիս իմ բարձր տեղերուս վրայ պիտի պտըտցնէ։Գլխաւոր երաժշտին՝ իմ նուագած նուագարաններուս վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:193:19 Господь Бог сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня! (Начальнику хора.) 3:19 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God δύναμίς δυναμις power; ability μου μου of me; mine καὶ και and; even τάξει τασσω arrange; appoint τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine εἰς εις into; for συντέλειαν συντελεια consummation ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἐπιβιβᾷ επιβιβαζω pull on; put on με με me τοῦ ο the νικῆσαι νικαω conquer ἐν εν in τῇ ο the ᾠδῇ ωδη song αὐτοῦ αυτος he; him 3:19 יְהוִ֤ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אֲדֹנָי֙ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord חֵילִ֔י ḥêlˈî חַיִל power וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put רַגְלַי֙ raḡlˌay רֶגֶל foot כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the אַיָּלֹ֔ות ʔayyālˈôṯ אַיָּלָה doe וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon בָּמֹותַ֖י bāmôṯˌay בָּמָה high place יַדְרִכֵ֑נִי yaḏriḵˈēnî דרך tread לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֖חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail בִּ bi בְּ in נְגִינֹותָֽי׃ nᵊḡînôṯˈāy נְגִינָה music 3:19. Dominus Deus fortitudo mea et ponet pedes meos quasi cervorum et super excelsa mea deducet me victori in psalmis canentemThe Lord God is my strength: and he will make my feet like the feet of harts: and he the conqueror will lead me upon my high places singing psalms.
The LORD God [is] my strength, and he will make my feet like hinds' [feet], and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments:
3:19 Господь Бог сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня! (Начальнику хора.) 3:19 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God δύναμίς δυναμις power; ability μου μου of me; mine καὶ και and; even τάξει τασσω arrange; appoint τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine εἰς εις into; for συντέλειαν συντελεια consummation ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἐπιβιβᾷ επιβιβαζω pull on; put on με με me τοῦ ο the νικῆσαι νικαω conquer ἐν εν in τῇ ο the ᾠδῇ ωδη song αὐτοῦ αυτος he; him 3:19 יְהוִ֤ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אֲדֹנָי֙ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord חֵילִ֔י ḥêlˈî חַיִל power וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put רַגְלַי֙ raḡlˌay רֶגֶל foot כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the אַיָּלֹ֔ות ʔayyālˈôṯ אַיָּלָה doe וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon בָּמֹותַ֖י bāmôṯˌay בָּמָה high place יַדְרִכֵ֑נִי yaḏriḵˈēnî דרך tread לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֖חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail בִּ bi בְּ in נְגִינֹותָֽי׃ nᵊḡînôṯˈāy נְגִינָה music 3:19. Dominus Deus fortitudo mea et ponet pedes meos quasi cervorum et super excelsa mea deducet me victori in psalmis canentem The Lord God is my strength: and he will make my feet like the feet of harts: and he the conqueror will lead me upon my high places singing psalms. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|