Յեսու / Joshua - 11 |

Text:
< PreviousՅեսու - 11 Joshua - 11Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter continues and concludes the history of the conquest of Canaan; of the reduction of the southern parts we had an account in the foregoing chapter, after which we may suppose Joshua allowed his forces some breathing-time; now here we have the story of the war in the north, and the happy success of that war. I. The confederacy of the northern crowns against Israel, ver. 1-5. II. The encouragement which God gave to Joshua to engage them, ver. 6. III. His victory over them, ver. 7-9. IV. The taking of their cities, ver. 10-15. V. The destruction of the Anakim, ver. 21, 22. VI. The general conclusion of the story of this war, ver. 16-20, 23.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The Kings of Hazor, Madon, Shimron, and Achshaph, with those of the mountains, plains, etc., and various chiefs of the Canaanites and Amorites, confederate against Israel, Jos 11:1-3. They pitch their tents at the waters of Merom, Jos 11:4, Jos 11:5. The Lord encourages Joshua, Jos 11:6. He attacks and discomfits them, Jos 11:7, Jos 11:8. Houghs all their horses, and burns all their chariots, Jos 11:9. Takes and burns several of their cities, Jos 11:10-13. The Israelites take the spoils, Jos 11:14, Jos 11:15. An account of the country taken by Joshua, Jos 11:16-18. The Gibeonites only make peace with Israel, Jos 11:19. All the rest resist and are overcome, Jos 11:20. Joshua cuts off the Anakim, Jos 11:21, Jos 11:22. The conquered lands are given to Israel, and the war is concluded, Jos 11:23.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jos 11:1, Divers kings overcome at the waters of Merom; Jos 11:10, Hazor is taken and burnt; Jos 11:16, All the country taken by Joshua; Jos 11:21, The Anakims cut off; Jos 11:23, The land rest from war.
John Gill
INTRODUCTION TO JOSHUA 11
This chapter relates how that the kings of the northern parts of Canaan combine together against Joshua, Josh 11:1; and that the Lord encouraged him to fight with them, and did deliver them into his hands, who, with all their people, were smitten by him, Josh 11:6; and how that he took their cities, and destroyed the inhabitants of them, and took the spoil of them for a prey, Josh 11:12; and so became master of the whole country, both southern and northern, which is described Josh 11:16; and the chapter is concluded with an account of his cutting off the Anakim from various parts, which finished the conquest of the whole land, Josh 10:21.
11:111:1: Իբրեւ լուաւ Յաբին արքայ Սուրայ, առաքեա՛ց առ Յոբաբ արքայ Մառոնայ, եւ առ արքայն Սէմերոնի, եւ առ արքայն Աքիփայ[2247]. [2247] Ոմանք. Արքայ Ասովրայ... Մեռոնայ։
1. Երբ Ասորի Յաբին թագաւորն այս բաները լսեց, մարդ ուղարկեց Մառոնի թագաւոր Յոբաբի, Սեմերոնի թագաւորի, Աքիփայի թագաւորի
11 Հասորի Յաբին թագաւորը, երբ այս բաները լսեց, Մադոնի Յոբաբ թագաւորին եւ Սամրօնի թագաւորին ու Աքսափի թագաւորին
Իբրեւ լուաւ Յաբին արքայ Ասովրայ, առաքեաց առ Յոբաբ արքայ [177]Մառոնայ եւ առ արքայն Սէմերոնի եւ առ արքայն Աքիփայ:

11:1: Իբրեւ լուաւ Յաբին արքայ Սուրայ, առաքեա՛ց առ Յոբաբ արքայ Մառոնայ, եւ առ արքայն Սէմերոնի, եւ առ արքայն Աքիփայ[2247].
[2247] Ոմանք. Արքայ Ասովրայ... Մեռոնայ։
1. Երբ Ասորի Յաբին թագաւորն այս բաները լսեց, մարդ ուղարկեց Մառոնի թագաւոր Յոբաբի, Սեմերոնի թագաւորի, Աքիփայի թագաւորի
11 Հասորի Յաբին թագաւորը, երբ այս բաները լսեց, Մադոնի Յոբաբ թագաւորին եւ Սամրօնի թագաւորին ու Աքսափի թագաւորին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:11: Услышав [сие], Иавин, царь Асорский, послал к Иоваву, царю Мадонскому, и к царю Шимронскому, и к царю Ахсафскому,
11:1 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear Ιαβιν ιαβιν monarch; king Ασωρ ασωρ send off / away πρὸς προς to; toward Ιωβαβ ιωβαβ monarch; king Μαρρων μαρρων and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Συμοων συμοων and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Αζιφ αζιφ Aziph; Azif
11:1 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֖עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear יָבִ֣ין yāvˈîn יָבִין Jabin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king חָצֹ֑ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to יֹובָב֙ yôvˌāv יֹובָב [king] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מָדֹ֔ון māḏˈôn מָדֹון Madon וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king שִׁמְרֹ֖ון šimrˌôn שִׁמְרֹון Shimron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַכְשָֽׁף׃ ʔaḵšˈāf אַכְשָׁף Acshaph
11:1. quae cum audisset Iabin rex Asor misit ad Iobab regem Madon et ad regem Someron atque ad regem AcsaphAnd when Jabin king of Asor had heard these things, he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Semeron, and to the king of Achsaph:
1. And it came to pass, when Jabin king of Hazor heard thereof, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,
And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard [those things], that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph:

1: Услышав [сие], Иавин, царь Асорский, послал к Иоваву, царю Мадонскому, и к царю Шимронскому, и к царю Ахсафскому,
11:1
ὡς ως.1 as; how
δὲ δε though; while
ἤκουσεν ακουω hear
Ιαβιν ιαβιν monarch; king
Ασωρ ασωρ send off / away
πρὸς προς to; toward
Ιωβαβ ιωβαβ monarch; king
Μαρρων μαρρων and; even
πρὸς προς to; toward
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Συμοων συμοων and; even
πρὸς προς to; toward
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Αζιφ αζιφ Aziph; Azif
11:1
וַ wa וְ and
יְהִ֕י yᵊhˈî היה be
כִּ ki כְּ as
שְׁמֹ֖עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear
יָבִ֣ין yāvˈîn יָבִין Jabin
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
חָצֹ֑ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹובָב֙ yôvˌāv יֹובָב [king]
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
מָדֹ֔ון māḏˈôn מָדֹון Madon
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
שִׁמְרֹ֖ון šimrˌôn שִׁמְרֹון Shimron
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
אַכְשָֽׁף׃ ʔaḵšˈāf אַכְשָׁף Acshaph
11:1. quae cum audisset Iabin rex Asor misit ad Iobab regem Madon et ad regem Someron atque ad regem Acsaph
And when Jabin king of Asor had heard these things, he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Semeron, and to the king of Achsaph:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Во главе нового оборонительного союза из царей северного Ханаана стал Иавин, царь Асора, бывшего главным здесь городом (10). Имя Иавин, значащее «мудрый», было, по всей вероятности, не личным, а наследственным именем асорских царей (вроде «фараон» или «цезарь»), почему это же имя носит и гораздо позднейший царь от этого города (Суд IV:2). О месте Асора (по-еврейски «Хацор»), принадлежавшего впоследствии Неффалимову колену (XIX:36), из Древностей И. Флавия (V, 5, 1) известно, что он находился выше (uperkeitai) Самохонитского озера (т. е. Мером), но где именно, доселе не установлено с точностью; более вероятным признается то, что он находился верстах в 3: (2: английские мили) к юго-востоку от Кедеса на отдельно стоящем холме, который носит в настоящее время название «Телль Хара» или «Харрави» и на котором сохранились остатки крепости и других построек из необтесанных камней [Проф. А. А. Олесницкий склоняется в пользу того мнения, что Асор находился на месте древних развалин, раскинутых на северном берегу Самохонитского озера. Святая земля, II:479.]. Мадон по еврейскому тексту и многим греческим спискам, Маррон по Ватиканскому и Амвросианскому спискам, неизвестен также с достоверностью по своему географическому положению, предположительно местом его признается, на основании начертания его в греческих списках, деревня Марон в 2: часах пути к северо-запад от Кедеса. Шимрон по еврейскому тексту, в большей части греческих списков Сомерон или Симоон, принадлежавший потом Завулонову колену (XIX:15), указывается, предположительно (Робинсоном и др.), в Симуньэ на запад от Назарета, другими — в Семирьэ к северу от Акко Ахсаф (в греческих списках Азиф или Ахив), бывший потом пограничным городом Асирова колена (XIX:25), неопределен равным образом по своему положению; предположительно его местом признают (Робинсон) то Кесаф близ Ливанских гор, почти параллельно Тиру, то Акко или Кайфу (Tristram).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Confederacy Against Israel. B. C. 1450.

1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2 And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west, 3 And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh. 4 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many. 5 And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel. 6 And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. 7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them. 8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephoth-maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining. 9 And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.
We are here entering upon the story of another campaign that Joshua made, and it was a glorious one, no less illustrious than the former in the success of it, though in respect of miracles it was inferior to it in glory. The wonders God then wrought for them were to animate and encourage them to act vigorously themselves. Thus the war carried on by the preaching of the gospel against Satan's kingdom was at first forwarded by miracles; but, the war being by them sufficiently proved to be of God, the managers of it are now left to the ordinary assistance of divine grace in the use of the sword of the Spirit, and must not expect hail-stones nor the standing still of the sun. In this story we have,
I. The Canaanites taking the field against Israel. They were the aggressors, God hardening their hearts to begin the war, that Israel might be justified beyond exception in destroying them. Joshua and all Israel had returned to the camp at Gilgal, and perhaps these kings knew no other than that they intended to sit down content with the conquest they had already made, and yet they prepare war against them. Note, Sinners bring ruin upon their own heads, so that God will be justified when he speaks, and they alone shall bear the blame for ever. Judah had now couched as a lion gone up from the prey; if the northern kings rouse him up, it is at their peril, Gen. xlix. 9. Now, 1. Several nations joined in this confederacy, some in the mountains and some in the plains, v. 2. Canaanites from east and west, Amorites, Hittites, Perizzites, &c. (v. 3), of different constitutions and divided interests among themselves, and yet they here unite against Israel as against a common enemy. Thus are the children of this world more unanimous, and therein wiser, than the children of light. The oneness of the church's enemies should shame the church's friends out of their discords and divisions, and engage them to be one. 2. The head of this confederacy was Jabin king of Hazor (v. 1), as Adoni-zedec was of the former; it is said (v. 10) Hazor had been the head of all those kingdoms, which could not have revolted without occasioning ill-will; but this was forgotten and laid aside upon this occasion, by consent of parties, Luke xxiii. 12. When they had all drawn up their forces together, every kingdom bringing in its quota, they were a very great army, much greater than the former, as the sand on the sea shore in multitude, and upon this account much stronger and more formidable, that they had horses and chariots very many, which we do not find the southern kings had; hereby they had a great advantage against Israel, for their army consisted only of foot, and they never brought horses nor chariots into the field. Josephus tells us that the army of the Canaanites consisted of 300,000 foot, 10,000 horses, and 20,000 chariots. Many there be that rise up against God's Israel; doubtless their numbers made them very confident of success, but it proved that so much the greater slaughter was made of them.
II. The encouragement God gave to Joshua to give them the meeting, even upon the ground of their own choosing (v. 6): Be not afraid because of them. Joshua was remarkable for his courage--it was his master grace, and yet it seems he had need to be again and again cautioned not to be afraid. Fresh dangers and difficulties make it necessary to fetch in fresh supports and comforts from the word of God, which we have always nigh unto us, to be made use of in every time of need. Those that have God on their side need not be disturbed at the number and power of their enemies; more are those that are with us than those that are against us; those have the hosts of the Lord that have the Lord of hosts engaged for them. For his encouragement, 1. God assures him of success, and fixes the hour: To-morrow about this time, when an engagement (it is probable) was expected and designed on both sides, I will deliver them up slain. Though they were to be slain by the sword of Israel, yet it is spoken of as God's work, that he would deliver them up. 2. He appoints him to hough their horses, hamstring them, lame them, and burn their chariots, not only that Israel might not use them hereafter, but that they might not fear them now, their God designing this contempt to be put upon them. Let Israel look upon their chariots but as rotten wood designed for the fire, and their horses of war as disabled things, scarcely good enough for the cart. This encouragement which God here gave to Joshua no doubt he communicated to the people, who perhaps were under some apprehensions of danger from this vast army, notwithstanding the experience they had had of God's power engaged for them. And the wisdom and goodness of God are to be observed, (1.) In infatuating the counsels of the enemy, that all the kings of Canaan, who were not dispersed at such a distance from each other but that they might have got all together in a body, did not at first confederate against Israel, but were divided in to the southern and northern combination, and so became the less formidable. And, (2.) In preparing his people to encounter the greater force, by breaking the less. They first engage with five kings together, and now with many more. God proportions our trials to our strength and our strength to our trials.
III. Joshua's march against these confederate forces, v. 7. He came upon them suddenly, and surprised them in their quarters. He made this haste, 1. That he might put them into the greater confusion, by giving them an alarm, when they little thought he was near them. 2. That he might be sure not to come short of the honour God had fixed, to give him the meeting at the enemies' camp, to-morrow about this time. It is fit we should keep time with God.
IV. His success, v. 8. He obtained the honour and advantage of a complete victory; he smote them and chased them, in the several ways they took in their flight; some fled towards Zidon, which lay to the northwest, others towards Mizpeh, eastward, but the parties Joshua sent out pursued them each way. So the Lord delivered them into the hand of Israel; they would not deliver themselves into the hands of Israel to be made proselytes and tributaries, and so offered up to God's grace (Rom. xv. 16), and therefore God delivered them into their hands to be made sacrifices to his justice; for God will be honoured by us or upon us.
V. His obedience to the orders given him, in destroying the horses and chariots (v. 9), which was an instance, 1. Of his subjection to the divine will, as one under authority, that must do as he is bidden. 2. Of his self-denial, and crossing his own genius and inclination in compliance with God's command. 3. Of his confidence in the power of God engaged for Israel, which enabled them to despise the chariots and horses which others trusted in, Ps. xx. 7; xxxiii. 17. 4. Of his care to keep up in the people the like confidence in God, by taking that from them which they would be tempted to trust too much to. This was cutting of a right hand.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:1: Jabin king of Hazor - It is probable that Jabin was the common name of all the kings of Hazor. That king, by whom the Israelites were kept in a state of slavery for twenty years, and who was defeated by Deborah and Barak, was called by this name; see Jdg 4:2, Jdg 4:3, Jdg 4:23. The name signifies wise or intelligent. The city of Hazor was situated above the Lake Semechon, in Upper Galilee, according to Josephus, Antiq. lib. v., c. 6. It was given to the tribe of Naphtali, Jos 19:36, who it appears did not possess it long; for though it was burnt by Joshua, Jos 11:11, it is likely that the Canaanites rebuilt it, and restored the ancient government, as we find a powerful king there about one hundred and thirty years after the death of Joshua, Jdg 4:1. It is the same that was taken by Tiglath-pileser, together with Kadesh, to which it is contiguous; see Kg2 15:29. It is supposed to have given name to the Valley or Plain of Hazor or Nasor, situated between it and Kadesh, where Jonathan and Mattathias defeated the armies of Demetrius, and slew three thousand of their men, 1 Maccabees 11:63-74. It was in ancient times the metropolitan city of all that district, and a number of petty kings or chieftains were subject to its king, see Jos 11:10; and it is likely that it was those tributary kings who were summoned to attend the king of Hazor on this occasion; for Joshua having conquered the southern part of the promised land, the northern parts seeing themselves exposed made now a common interest, and, joining with Jabin, endeavored to put a stop to the progress of the Israelites. See Calmet
Jobab king of Madon - This royal city is nowhere else mentioned in Scripture except in Jos 12:19. The Vatican copy of the Septuagint reads Μαρων, Maron, which, if legitimate, Calmet thinks may mean Maronia or Merath in Phoenicia, to the north of Mount Libanus. The Hebrew text reads מרון Meron, Jos 12:20, after Shimron, which is probably the same with מדון Madon, Jos 11:19, the word having casually dropped out of the preceding place into the latter, and the ר resh and ד daleth being interchanged, which might have easily happened from the great similarity of the letters. Hence Calmet conjectures that it may be the same place with מרוז Meroz, Jdg 5:23, the ז zain and final ן nun being interchanged, which they might easily, as they are so very similar.
King of Shimron - This city is supposed to be the same with Symira, in Coelosyria, joined to Maron or Marath, by Pliny and Pomponius Mela. It cannot be Samaria, as that had its name long after by Omri king of Israel. See Kg1 16:24.
King of Achshaph - Calmet supposes this to have been the city of Ecdippe, mentioned by Pliny, Ptolemy, Josephus, and Eusebius. The latter places it within ten miles of Ptolemais, on the road to Tyre. It fell to the tribe of Asher. See Jos 19:26.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:1: Jabin - Probably the hereditary and official title of the kings of Hazor (see Jdg 4:2). The word means literally "he shall understand," and is equivalent to "the wise" or "intelligent."
Hazor - This name, which means "enclosed or "fortified," belonged also to two other towns in the south of Judah (compare Jos 15:23, Jos 15:25). The Hazor here in question, the head of the principalities of Northern Canaan Jos 11:10 overlooked the lake of Merom, and was afterward assigned to the tribe of Naphtali Jos 19:36. It doubtless was one of the strongest fortresses in the north, both by nature and art. It is mentioned in Egyptian inscriptions of an early date. Its situation in the midst of a plain, though itself on a hill, rendered it especially suitable as a stronghold for people whose main reliance was on horses and chariots Jos 11:4; Jdg 4:3. Its position on the northern frontier led to its being fortified by Solomon Kg1 9:15. Its people were carried away captive, with those of the other cities of Naphtali, by Tiglath-Pileser Kg2 15:29. By the "plain of Nasor," where (1 Macc. 11:67) Jonathan gained a victory over the Syrians, is doubtless to be understood "the plain of Asor" (i. e. Hazor). Hazor is conjecturally identified with the modern Tell Kuraibeh.
Had heard those things - i. e. of the defeat of the southern Canaanites at Beth-horon and of the conquest of their country.
The sites of Madon, Shimron, and of Achshaph, are unknown.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:1: Jabin: Jos 11:10, Jos 12:19, Jos 19:36; Jdg 4:2, Jdg 4:17
he sent: Jos 10:3, Jos 10:4; Psa 2:1-4, Psa 83:1-3; Isa 26:11, Isa 43:2, Isa 43:5-7
Madon: The LXX read Μαρων, which, if legitimate, Calmet thinks may be the same as Maronia or Marath, in Phoenicia, to the north of mount Lebanon, Jos 12:19, Jos 12:20; Jos 19:15, Jos 19:25.
Shimron: Supposed to be the same with Symira, in Coele-Syria, joined to Maron or Marath by Pliny and Pomponius Mela.
Achshaph: Supposed by some to be the same as Achzib or Ecdippa; from which, however, it is distinguished in Jos 19:25, Jos 19:29. It was in the northern part of the tribe of Asher.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
11:1
The War in Northern Canaan. - Josh 11:1-3. On receiving intelligence of what had occurred in the south, the king of Hazor formed an alliance with the kings of Madon, Shimron, and Achshaph, and other kings of the north, to make a common attack upon the Israelites. This league originated with Jabin the king of Hazor, because Hazor was formerly the head of all the kingdoms of northern Canaan (Josh 11:10). Hazor, which Joshua conquered and burned to the ground (Josh 11:10, Josh 11:11), was afterwards restored, and became a capital again (Judg 4:2; 1Kings 12:9); it was fortified by Solomon (3Kings 9:15), and taken by Tiglath-Pileser (4Kings 15:29). It belonged to the tribe of Naphtali (Josh 19:36), but has not yet been discovered. According to Josephus (Ant. v. 5, 1), it was above the Lake of Samochonitis, the present Bahr el Huleh. Robinson conjectures that it is to be found in the ruins upon Tell Khuraibeh, opposite to the north-west corner of the lake of Huleh, the situation of which would suit Hazor quite well, as it is placed between Ramah and Kedesh in Josh 19:35-36 (see Bibl. Res. p. 364). On the other hand, the present ruins of Huzzur or Hazireh, where there are the remains of large buildings of a very remote antiquity (see Rob. Bibl. Res. p. 62), with which Knobel identifies Hazor, cannot be thought of for a moment, as these ruins, which are about an hour and a quarter to the south-west of Yathir, are so close to the Ramah of Asher (Josh 19:29) that Hazor must also have belonged to Asher, and could not possibly have been included in the territory of Naphtali. There would be more reason for thinking of Tell Hazr or Khirbet Hazr, on the south-west of Szafed (see Rob. Bibl. Res. p. 81); but these ruins are not very ancient, and only belong to an ordinary village, and not to a town at all. Madon is only mentioned again in Josh 12:19, and its situation is quite unknown. Shimron, called Shimron-meron in Josh 12:20, was allotted to the tribe of Zebulun (Josh 19:15), and is also unknown. For Meron cannot be connected, as Knobel supposes, with the village and ruins of Marn, not far from Kedesh, on the south-west (see Rob. Pal. iii. p. 371), or Shimron with the ruins of Khuraibeh, an hour to the south of Kedesh; as the territory of Zebulun, to which Shimron belonged, did not reach so far north, and there is not the slightest ground for assuming that there were two Shimrons, or for making a distinction between the royal seat mentioned here and the Shimron of Zebulun. There is also no probability in Knobel's conjecture, that the Shimron last named is the same as the small village of Semunieh, probably the Simonias of Josephus (Vita, 24), on the west of Nazareth (see Rob. Pal. iii. p. 201). Achshaph, a border town of Ashwer (Josh 19:25), is also unknown, and is neither to be sought, as Robinson supposes (Bibl. Res. pp. 55), in the ruins of Kesf, which lie even farther north than Abel (Abil), in the tribe of Naphtali, and therefore much too far to the north to have formed the boundary of Asher; nor to be identified with Acco (Ptolemais), as Knobel imagines, since Acco has nothing in common with Achshaph except the letter caph (see also at Josh 19:25).
Josh 11:2
Jabin also allied himself with the kings of the north "upon the mountains," i.e., the mountains of Naphtali (Josh 20:7), and "in the Arabah to the south of Chinnereth" (Josh 19:35), i.e., in the Ghor to the south of the sea of Galilee, and "in the lowland," i.e., the northern portion of it, as far down as Joppa, and "upon the heights of Dor." The town of Dor, which was built by Phoenicians, who settled there on account of the abundance of the purple mussels (Steph. Byz. s. v. Δῶρος), was allotted to the Manassites in the territory of Asher (Josh 17:11; cf. Josh 19:26), and taken possession of by the children of Joseph (1Chron 7:29). It was situated on the Mediterranean Sea, below the promontory of Carmel, nine Roman miles north of Caesarea, and is at the present time a hamlet called Tantura or Tortura, with very considerable ruins (Wilson, The Holy Land, ii. 249, and V. de Velde, Journey, i. p. 251). The old town was a little more than a mile to the north, on a small range of hills, which is covered with ruins (Ritter, Erdk. xvi. pp. 608-9; V. de Velde, Mem. p. 307), and on the north of which there are rocky ranges, with many grottos, and houses cut in the rock itself (Buckingham, Syria, i. pp. 101-2). These are "the heights of Dor," or "the high range of Dor" (Josh 12:23; 3Kings 4:11).
Josh 11:3
"Namely, with the Canaanites on the east and west, the Amorites" and other tribes dwelling upon the mountains (vid., Josh 3:10), and "the Hivites under the Hermon in the land of Mizpah," i.e., the country below Hasbeya, between Nahr Hasbany on the east, and Merj. Ayn on the west, with the village of Mutulleh or Mtelleh, at present inhabited by Druses, which stands upon a hill more than 200 feet high, and from which there is a splendid prospect over the Huleh basin. It is from this that it has derived its name, which signifies prospect, specula, answering to the Hebrew Mizpah (see Robinson, Bibl. Res. p. 372).
Josh 11:4-5
These came out with their armies, a people as numerous as the sand by the sea-shore (vid., Gen 22:17, etc.), and very many horses and chariots. All these kings agreed together, sc., concerning the war and the place of battle, and encamped at Merom to fight against Israel. The name Merom (Meirm in the Arabic version) answers to Meirm, a village whose name is also pronounced Meirm, a celebrated place of pilgrimage among the Jews, because Hillel, Shammai, Simeon ben Jochai, and other noted Rabbins are said to be buried there (see Robinson, Pal. iii. p. 333), about two hours' journey north-west of Szafed, upon a rocky mountain, at the foot of which there is a spring that forms a small brook and flows away through the valley below Szafed (Seetzen, R. ii. pp. 127-8; Robinson, Bibl. Res. pp. 73ff.). This stream, which is said to reach the Lake of Tiberias, in the neighbourhood of Bethsaida, is in all probability to be regarded as the "waters of Merom," as, according to Josephus (Ant. v. 1, 18), "these kings encamped at Berothe (de. Bell. Jud. xx. 6, and Vit. 37, 'Meroth'), a city of Upper Galilee, not far from Kedese."
(Note: The traditional opinion that "waters of Merom" is the Old Testament name for the Lake of Samochonitis, or Huleh, is not founded upon any historical evidence, but is simply an inference of Hadr. Reland (Pal. Ill. p. 262), (1) from the statement made by Josephus (Ant. v. 5, 1), that Hazor was above the Lake of Somochonitis, it being taken for granted without further reason that the battle occurred at Hazor, and (2) from the supposed similarity in the meaning of the names, viz., that Samochonitis is derived from an Arabic word signifying to be high, and therefore means the same as Merom (height), though here again the zere is disregarded, and Merom is arbitrarily identified with Marom.)
Josh 11:6
On account of this enormous number, and the might of the enemy, who were all the more to be dreaded because of their horses and chariots, the Lord encouraged Joshua again,
(Note: "As there was so much more difficulty connected with the destruction of so populous and well-disciplined an army, it was all the more necessary that he should be inspired with fresh confidence. For this reason God appeared to Joshua, and promised him the same success as He had given him so many times before." - Calvin.)
as in Josh 8:1, by promising him that on the morrow He would deliver them all up slain before Israel; only Joshua was to lame their horses (Gen 49:6) and burn their chariots. אנכי before נתן gives emphasis to the sentence: "I will provide for this; by my power, which is immeasurable, as I have shown thee so many times, and by my nod, by which heaven and earth are shaken, shall these things be done" (Masius).
Josh 11:7-8
With this to inspirit them, the Israelites fell upon the enemy and smote them, chasing them towards the north-west to Sidon, and westwards as far as Misrephothmaim, and into the plain of Mizpah on the east. Sidon is called the great (as in Josh 19:28), because at that time it was the metropolis of Phoenicia; whereas even by the time of David it had lost its ancient splendour, and was outstripped by its daughter city Tyre. It is still to be seen in the town of Saida, a town of five or six thousand inhabitants, with many large and well-built houses (see Rob. Pal. iii. p. 415, and Movers, Phnizier, ii. 1, pp. 86ff.). Misrephothmaim (mentioned also at Josh 13:6), which the Greek translators have taken as a proper name, though the Rabbins and some Christian commentators render it in different ways, such as salt-pits, smelting-huts, or glass-huts (see Ges. Thes. p. 1341), is a collection of springs, called Ain Mesherfi, at the foot of the promontory to which with its steep pass the name of Ras el Nakhra is given, the scala Tyriorum or Passepoulain of the Crusaders (see V. de Velde, Mem. p. 335, and Ritter, Erdk. xvi. p. 807). מצפּה בּקעת (Eng. Ver. "the valley of Mizpeh") is probably the basin of the Huleh lake and of Nahr Hasbany, on the western side of which lay the land of Mizpah (Josh 11:3).
Josh 11:9
Joshua carried out the command of the Lord with regard to the chariots and horses.
Josh 11:10-15
After destroying the foe, and returning from the pursuit, Joshua took Hazor, smote its king and all the inhabitants with the edge of the sword, and burned the town, the former leader of all those kingdoms. He did just the same to the other towns, except that he did not burn them, but left them standing upon their hills. על־תּלּם העמחות (Josh 11:13) neither contains an allusion to any special fortification of the towns, nor implies a contrast to the towns built in the valleys and plains, but simply expresses the thought that these towns were still standing upon their hill, i.e., upon the old site (cf. Jer 30:18 : the participle does not express the preterite, but the present). At the same time, the expression certainly implies that the towns were generally built upon hills. The pointing in תּלּם is not to be altered, as Knobel suggests. The singular "upon their hill" is to be taken as distributive: standing, now as then, each upon its hill. - With Josh 11:15, "as Jehovah commanded His servant Moses" (cf. Num 33:52.; Deut 7:1., Deut 20:16), the account of the wars of Joshua is brought to a close, and the way opened for proceeding to the concluding remarks with reference to the conquest of the whole land (Josh 11:16-23). דּבר הסיר לא, he put not away a word, i.e., left nothing undone.
Geneva 1599
11:1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard [those things], that he (a) sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,
(a) The more God's power appears, the more the wicked rage against it.
John Gill
11:1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard these things,.... The taking of Jericho and Ai, the defeat of the five kings, and the conquest of the southern part of the land of Canaan; he was alarmed by them, and sent to all the northern kings to join with him against Israel; and he the rather took this upon him, because as Adonizedek king of Jerusalem was the principal king in the southern part of the land, so was he in the northern part; see Josh 11:10; Hazor fell to the tribe of Naphtali, Josh 19:36. It was situated, as Josephus (n) says, on the lake Samachonitis, the same with the waters of Merom, Josh 11:5. According to Adrichomius (o), it was four miles from the castle Theron to the north, six miles from Caesarea Philippi to the southwest, and nine miles from the great sea to the east; and was, in the times of Christ, one of the ten principal cities of the region of Decapolis, in which he preached, Mt 4:25; and is now called Antiopia; and in the Arabic version here it is called Caesarea, and, according to Bunting (p), it lay eighty miles from Jerusalem to the north:
that he sent to Jobab king of Madon; of which place we nowhere else read but in Josh 12:19; though Brocard (q) finds a place near Dan, called Madan by the Turks at this day:
and to the king of Shimron; not Samaria, as many think, for that was built by Omri, king of Israel, and had its name from Shemer, the owner of the hill on which it was built some hundreds of years after this; besides Samaria was in the tribe of Ephraim, this in the tribe of Zebulun, Josh 19:15; and is called Shimronmeron, Josh 12:20; and in the Jerusalem Talmud (r) Simoniah, and here in the Septuagint version Symoson:
and to the king of Achshaph: a city which fell to the lot of the tribe of Asher, Josh 19:25. The Septuagint calls it Aziph, as if it was the same with Achzib, or Ecdippa, now called Zib: but Achshaph and Achzib are manifestly distinguished, Josh 19:25. Jerom says (s), in his time it was a little village, and went by the name of Chasalus, eight miles from Diocaesarea, at the foot of Mount Tabor. The Arabic version adds a fourth king that Jabin sent to, called "the king of Mausel"; but we read not of any such place in the land of Canaan.
(n) Antiqu. l. 5. c. 5. sect. 1. (o) Theatrum Terrae Sanct. p. 102. (p) Travels of the Patriarchs, &c. p. 101. (q) Apud Fuller's Pisgah Sight, B. 2. c. 4. p. 114. (r) Megillah, fol. 70. 1. (s) De loc. Heb. fol. 88. C. D.
John Wesley
11:1 Hazor - The chief city of those parts, Josh 11:10. Had heard - This was a remarkable instance of the wisdom and goodness of Divine Providence, which so governed the minds of the Canaanites, that they were not all united under one king, but divided amongst many petty kings; and next, that these did not all unanimously join their counsels and forces together to oppose the Israelites at their first entrance, but quietly suffered the destruction of their brethren, thereby preparing the way for their own.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
11:1 DIVERS KINGS OVERCOME AT THE WATERS OF MEROM. (Josh 11:1-9)
And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things--The scene of the sacred narrative is here shifted to the north of Canaan, where a still more extensive confederacy was formed among the ruling powers to oppose the further progress of the Israelites. Jabin ("the Intelligent"), which seems to have been a hereditary title (Judg 4:2), took the lead, from Hazor being the capital of the northern region (Josh 11:10). It was situated on the borders of lake Merom. The other cities mentioned must have been in the vicinity though their exact position is unknown.
11:211:2: եւ առ թագաւորս մեծի Սիդոնայ ՚ի լեռնայինսն, եւ յՌաբաթ հանդէպ Քեներեթայ։ Եւ ՚ի դաշտայինն, եւ ՚ի Նաբեթովր, եւ ՚ի ծովեզերեայս[2248] [2248] Ոմանք. Եւ առ թագաւորն մեծի Սիդոնի։ Այլք. Եւ ՚ի Նաբեդթովր։
2. եւ այն թագաւորների մօտ, որոնք մեծ Սիդոնի լեռներում եւ Քեներեթի դիմաց Ռաբաթում էին՝ դաշտերում եւ Նաբեթդորում,
2 Եւ հիւսիսային լեռներն ու Քեներեթի հարաւային դաշտն ու հովիտը եւ արեւմտեան կողմը՝ Դովրի գաւառներուն մէջ եղող թագաւորներուն,
եւ առ թագաւորս [178]մեծի Սիդոնայ ի լեռնայինսն, եւ յՌաբաթ հանդէպ Քեներեթայ, եւ ի դաշտայինն եւ ի Նաբեթդովր, եւ ի ծովեզերեայսն:

11:2: եւ առ թագաւորս մեծի Սիդոնայ ՚ի լեռնայինսն, եւ յՌաբաթ հանդէպ Քեներեթայ։ Եւ ՚ի դաշտայինն, եւ ՚ի Նաբեթովր, եւ ՚ի ծովեզերեայս[2248]
[2248] Ոմանք. Եւ առ թագաւորն մեծի Սիդոնի։ Այլք. Եւ ՚ի Նաբեդթովր։
2. եւ այն թագաւորների մօտ, որոնք մեծ Սիդոնի լեռներում եւ Քեներեթի դիմաց Ռաբաթում էին՝ դաշտերում եւ Նաբեթդորում,
2 Եւ հիւսիսային լեռներն ու Քեներեթի հարաւային դաշտն ու հովիտը եւ արեւմտեան կողմը՝ Դովրի գաւառներուն մէջ եղող թագաւորներուն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:22: и к царям, которые [жили] к северу на горе и на равнине с южной стороны Хиннарофа, и на низменных местах, и в Нафоф-Доре к западу,
11:2 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the κατὰ κατα down; by Σιδῶνα σιδων Sidōn; Sithon τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud εἰς εις into; for τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the Ραβα ραβα before; contrary Κενερωθ κενερωθ and; even εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even εἰς εις into; for Ναφεδδωρ ναφεδδωρ Napheddōr; Nafeththor
11:2 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מְּלָכִ֞ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from צְּפֹ֗ון ṣṣᵊfˈôn צָפֹון north בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֧ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֲרָבָ֛ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert נֶ֥גֶב nˌeḡev נֶגֶב south כִּֽנֲרֹ֖ות kˈinᵃrˌôṯ כִּנֶּרֶת Kinnereth וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֑ה ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נָפֹ֥ות nāfˌôṯ נָפָה yoke דֹּ֖ור dˌôr דֹּור Dor מִ mi מִן from יָּֽם׃ yyˈom יָם sea
11:2. ad reges quoque aquilonis qui habitabant in montanis et in planitie contra meridiem Cheneroth in campestribus quoque et in regionibus Dor iuxta mareAnd to the kings of the north, that dwelt in the mountains and in the plains over against the south side of Ceneroth, and in the levels and the countries of Dor by the sea side:
2. and to the kings that were on the north, in the hill country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
And to the kings that [were] on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west:

2: и к царям, которые [жили] к северу на горе и на равнине с южной стороны Хиннарофа, и на низменных местах, и в Нафоф-Доре к западу,
11:2
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
τοὺς ο the
κατὰ κατα down; by
Σιδῶνα σιδων Sidōn; Sithon
τὴν ο the
μεγάλην μεγας great; loud
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ὀρεινὴν ορεινος mountainous
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Ραβα ραβα before; contrary
Κενερωθ κενερωθ and; even
εἰς εις into; for
τὸ ο the
πεδίον πεδιον and; even
εἰς εις into; for
Ναφεδδωρ ναφεδδωρ Napheddōr; Nafeththor
11:2
וְֽ wᵊˈ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מְּלָכִ֞ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
מִ mi מִן from
צְּפֹ֗ון ṣṣᵊfˈôn צָפֹון north
בָּ בְּ in
הַ the
הָ֧ר hˈār הַר mountain
וּ û וְ and
בָ בְּ in
הַ the
עֲרָבָ֛ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert
נֶ֥גֶב nˌeḡev נֶגֶב south
כִּֽנֲרֹ֖ות kˈinᵃrˌôṯ כִּנֶּרֶת Kinnereth
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
שְּׁפֵלָ֑ה ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
נָפֹ֥ות nāfˌôṯ נָפָה yoke
דֹּ֖ור dˌôr דֹּור Dor
מִ mi מִן from
יָּֽם׃ yyˈom יָם sea
11:2. ad reges quoque aquilonis qui habitabant in montanis et in planitie contra meridiem Cheneroth in campestribus quoque et in regionibus Dor iuxta mare
And to the kings of the north, that dwelt in the mountains and in the plains over against the south side of Ceneroth, and in the levels and the countries of Dor by the sea side:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2: Кроме того, Иавин призвал на помощь царей, которые жили к северу на горе, какая гора разумеется, объяснением этого служит соответствующий двум последним словам еврейского текста греко-славянский перевод: touV kata Sidwna thn megalhn — иже в Сидоне великом, показывающий, что горою названа здесь горная возвышенность, простирающаяся к северу от Асора, не только ближайшая в Неффалимовом колене (XX:7), но и дальнейшая, Ливанская. Под названной затем равниною (по еврейскому тексту «арава», отсюда греко-славянское Рава) с южной сюроны Хиннарова, разумеется Иорданская долина на юг от Геннисаретского озера, носившего в древнейшие времена (Чис XXXIV:11) название Киннерет от города того же имени в Неффалимовом колене (XIX:35). Под низменными местами (по еврейскому тексту «Шефела» — «низменность») и Нафоф-Дором (еврейское «нафет» — «холмистая местность») разумеется равнина вдоль берега Средиземного моря с включением холмистой местности у г. Дора. Последний находился на берегу Средиземного моря к югу от Кармила. В настоящее время на месте известного в древности Дора бедная деревня Тактура или Дандора с массивными остатками древнего города.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:2: On the north of the mountains - Or the mountain, probably Hermon, or some mountain not far from the lake of Gennesareth.
And of the plains - That is, the valleys of the above mountains, which had the sea of Chinneroth or Gennesareth on the south.
Chinneroth - This city is supposed by St. Jerome and several others since his time, to be the same as was afterwards called Tiberias. From this city or village the sea of Chinneroth or Gennesareth probably had its name.
And in the borders of Dor - Calmet supposes this to mean the champaign country of the higher and lower Galilee, on to the Mediterranean Sea, and to the village or city of Dor, which was the farthermost city of Phoenicia. Dor was in the lot of the half tribe of Manasseh, and was situated on the Mediterranean Sea, three leagues from Caesarea, and seven from Ptolemais.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:2: On the north of the mountains - Rather, "northward in the mountains." The reference is to the mountain district of Galilee, called Jos 20:7 "mount Naphtali."
On the plains south of Chinneroth - literally, "in the Arabah south of Chinneroth." The words describe the northern portion of the "Arabah" (see Deu 1:1), or depressed tract, which extends along the Jordan from the lake of Gennesaret southward.
Chinneroth - Identical with the later Gennesaret (see Num 34:10). The lake derived its name from a town on its banks (compare Jos 19:35).
In the valley - The northern part of the same flat district mentioned in Jos 9:1. This "valley" is the level plain adjacent to the sea and extending from Carmel southward.
Borders of Dor - Render "highlands of Dor." Dor was a royal city, and gave its name to the district around it (compare Jos 12:23; Kg1 4:11). Its importance was derived from its having an excellent and well-sheltered haven, and from the abundance among its rocks of the shellfish which furnished the famous Tyrian purple. The site of Dor is identified by travelers as the modern Tantura or Dandora - a name which is itself only a corruption of the ancient Dor. It lies near the foot of Carmel some six miles north of Caesarea.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:2: Num 34:11, Chinnereth, Luk 5:1, Gennesaret
on the north: Jos 11:21, Jos 10:6, Jos 10:40; Luk 1:39
Chinneroth: Jerome and others suppose this city to be same as was afterwards called Tiberias, now Tabaria, situated on the western shore of the lake of the same name. Jos 12:3
Dor: Jos 12:23, Jos 17:11; Jdg 1:27; Kg1 4:11
Geneva 1599
11:2 And to the kings that [were] on the north of the mountains, and of the plains south of (b) Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,
(b) Which the evangelists call the lake of Gennesaret, or Tiberias.
John Gill
11:2 And to the kings that were on the north of the mountains,.... Of Libanus and Antilibanus, with others near them; so Josephus (t) says, the kings about Lebanon being Canaanites, fought against them, i.e. the Israelites; for Lebanon lay to the north of the land:
and of the plains south of Cinneroth; or Gennesaret, of the land and lake of which we read in the New Testament, Mt 14:34; and seems to have respect chiefly to the famous plain of Jezreel, or Esdraelon, of which See Gill on Hos 1:5,
and in the valley; which may more especially design the valley of Jezreel, as it is called in the above place, and distinguish it from other plains; it was two miles broad, and ten long:
and in the borders of Dor, on the west; which fell to the lot of the tribe of Manasseh, Josh 17:11; which Pliny (u) calls Dorum, and mentions it along with the promontory of Carmel; so Josephus says (w), in Phoenicia, near Mount Carmel, is a city called Dora, four days' journey distant from Judea; that is, that part of the land of Israel particularly so called; some copies read Idumea. According to Jerom (x), it was nine miles from Caesarea of Palestine, as you go to Tyre; and in his time a desert. It was a haven in the Mediterranean sea, and lies three leagues from the castle of the "pilgrims" near Mount Carmel; and, as a traveller says, is now so decayed, that there is nothing more extant than a large and high tower, which the inhabitants still call Dorteite (y).
(t) Antiqu. l. 5. c. 1. sect. 18. (u) Nat. Hist. l. 5. c 19. (w) Contr. Apion. l. 2. c. 9. (x) De loc. Heb. fol. 92. I. (y) Rauwolff's Travels, par. 3. c. 1. p. 211. Ed. Ray.
John Wesley
11:2 On the north - The general designation of all the particular places following: they were in the northern parts of Canaan, as those mentioned Jos. 10:1-43, were in the southern parts; in the mountain, either in or near the mountain of Lebanon, called the mountain by way of eminency; or in the mountainous country. Cinneroth - Heb. in the plain lying southward from Cinneroth, or the lake of Genesareth. Dor - A place upon the coast of the midland - sea.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
11:2 the kings that were on the north of the mountains--the Anti-libanus district.
the plains south of Chinneroth--the northern part of the Arabah, or valley of the Jordan.
the valley--the low and level country, including the plain of Sharon.
borders of Dor on the west--the highlands of Dor, reaching to the town of Dor on the Mediterranean coast, below mount Carmel.
11:311:3: Քանանացիս յարեւելից կողմանէ. ՚ի ծովեզերեայսն Ամովրհացւոց, եւ ՚ի Քետացիս, եւ ՚ի Փերեզացիս, եւ Յեբուսացիս որ ՚ի լերինն, եւ ՚ի Խեւացիսն որ ընդ Ահերմոնի՛ւ ՚ի Մասեփայ։
3. արեւելեան կողմից ծովեզրեայ քանանացիների, ծովեզրեայ ամորհացիների, քետացիների, փերեզացիների, լեռնաբնակ յեբուսացիների եւ Ահերմոնի տակ Մասեփայում ապրող խեւացիների մօտ:
3 Արեւելեան ու արեւմտեան կողմը եղող Քանանացիներուն, Ամօրհացիներուն, Քետացիներուն, Փերեզացիներուն ու լեռնաբնակ Յեբուսացիներուն եւ Հերմոնի տակ Մասփայի երկիրը եղող Խեւացիներուն մարդ ղրկեց։
Քանանացիս յարեւելից կողմանէ, ի ծովեզերեայսն Ամովրհացւոց``, եւ ի Քետացիս եւ ի Փերեզացիս եւ Յեբուսացիս որ ի լերինն, եւ ի Խեւացիսն որ ընդ Հերմոնիւ ի Մասեփա:

11:3: Քանանացիս յարեւելից կողմանէ. ՚ի ծովեզերեայսն Ամովրհացւոց, եւ ՚ի Քետացիս, եւ ՚ի Փերեզացիս, եւ Յեբուսացիս որ ՚ի լերինն, եւ ՚ի Խեւացիսն որ ընդ Ահերմոնի՛ւ ՚ի Մասեփայ։
3. արեւելեան կողմից ծովեզրեայ քանանացիների, ծովեզրեայ ամորհացիների, քետացիների, փերեզացիների, լեռնաբնակ յեբուսացիների եւ Ահերմոնի տակ Մասեփայում ապրող խեւացիների մօտ:
3 Արեւելեան ու արեւմտեան կողմը եղող Քանանացիներուն, Ամօրհացիներուն, Քետացիներուն, Փերեզացիներուն ու լեռնաբնակ Յեբուսացիներուն եւ Հերմոնի տակ Մասփայի երկիրը եղող Խեւացիներուն մարդ ղրկեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:33: к Хананеям, [которые жили] к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, [жившим] на горе, и к Евеям, [жившим] подле Ермона в земле Массифе.
11:3 καὶ και and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the παραλίους παραλιος coastal Χαναναίους χαναναιος Chananaios; Khananeos ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east καὶ και and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the παραλίους παραλιος coastal Αμορραίους αμορραιος and; even Ευαίους ευαιος and; even Ιεβουσαίους ιεβουσαιος and; even Φερεζαίους φερεζαιος the ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount καὶ και and; even τοὺς ο the Χετταίους χετταιος the ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the Αερμων αερμων into; for γῆν γη earth; land Μασσηφα μασσηφα Massēpha; Massifa
11:3 הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite מִ mi מִן from מִּזְרָ֣ח mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise וּ û וְ and מִ mi מִן from יָּ֔ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֹרִ֧י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִתִּ֛י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֥י ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֖י yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חִוִּי֙ ḥiwwˌî חִוִּי Hivite תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part חֶרְמֹ֔ון ḥermˈôn חֶרְמֹון Hermon בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
11:3. Chananeumque ab oriente et occidente et Amorreum atque Hettheum ac Ferezeum et Iebuseum in montanis Eveum quoque qui habitabat ad radices Hermon in terra MaspheTo the Chanaanites also on the east and on the west, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Jebusite in the mountains: to the Hevite also who dwelt at the foot of Hermon in the land of Maspha.
3. to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah.
And to the Canaanite on the east and on the west, and [to] the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and [to] the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh:

3: к Хананеям, [которые жили] к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, [жившим] на горе, и к Евеям, [жившим] подле Ермона в земле Массифе.
11:3
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
παραλίους παραλιος coastal
Χαναναίους χαναναιος Chananaios; Khananeos
ἀπὸ απο from; away
ἀνατολῶν ανατολη springing up; east
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
παραλίους παραλιος coastal
Αμορραίους αμορραιος and; even
Ευαίους ευαιος and; even
Ιεβουσαίους ιεβουσαιος and; even
Φερεζαίους φερεζαιος the
ἐν εν in
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount
καὶ και and; even
τοὺς ο the
Χετταίους χετταιος the
ὑπὸ υπο under; by
τὴν ο the
Αερμων αερμων into; for
γῆν γη earth; land
Μασσηφα μασσηφα Massēpha; Massifa
11:3
הַֽ hˈa הַ the
כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite
מִ mi מִן from
מִּזְרָ֣ח mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
יָּ֔ם yyˈom יָם sea
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֱמֹרִ֧י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חִתִּ֛י ḥittˈî חִתִּי Hittite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
פְּרִזִּ֥י ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יְבוּסִ֖י yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite
בָּ בְּ in
הַ the
הָ֑ר hˈār הַר mountain
וְ wᵊ וְ and
הַֽ hˈa הַ the
חִוִּי֙ ḥiwwˌî חִוִּי Hivite
תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part
חֶרְמֹ֔ון ḥermˈôn חֶרְמֹון Hermon
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
11:3. Chananeumque ab oriente et occidente et Amorreum atque Hettheum ac Ferezeum et Iebuseum in montanis Eveum quoque qui habitabat ad radices Hermon in terra Masphe
To the Chanaanites also on the east and on the west, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Jebusite in the mountains: to the Hevite also who dwelt at the foot of Hermon in the land of Maspha.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: За указанием царей следует, как в IX:1: , обозначение народов, помогавших асорскому царю в войне с израильтянами, и населяемых ими местностей (на горе, и на равнине…). Под землей Массифой (по еврейскому «Мицпэ», что значит сторожевая башня) подле Ермона, не отличной, нужно думать, от названной далее (8: ст.) долины, (по еврейскому тексту «бикса») Мицфы, разумеется вообще высокая, гористая местность на самом севере Палестины, соответствующая той высоко лежащей долине, которая тянется между Ливаном и Антиливаном и у греко-римских писателей называлась Келесирией, а у туземцев носит название Бика (Tristram). При этом, в частности, некоторые исследователи (Робинсон) указывают на высокую местность к северу от Авеля [Авель-беф-Мааха (2: Цар XX:14: и др) находился к северу от оз. Меером.], на которой находится деревня Друзов «Мутелле», как на соответствующую землю Массиф подле Ермона. Из перечня царей и народов, сделанного здесь библейским писателем, следует, что к предстоящему сражению были собраны воины не только из северного Ханаана, но из Финиши и Ливанских гор. На присутствие ханаанских царей, живущих на горе Ливане, указывается и в Древностях И. Флавия (V, 1, 18). Отсюда понятно употребленное библейским писателем сравнение многочисленного ханаанского войска с песком на берегу моря снабжено было это войско и самым лучшим в то время оружием — военными колесницами в большом количестве. По Древностям И. Флавия (там же) это войско состояло из 300: тыс. пехоты, 10: тыс. конницы и 20: тыс. колесниц.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:3: The Canaanite on the east, etc. - Those who dwelt on the borders of Jordan, south of the sea of Tiberias.
On the west - Those were the Phoenicians who dwelt on the coast of the Mediterranean Sea, from Dor northwards, on the way to Mount Libanus. - Calmet.
The Hivite under Hermon - Mount Hermon was to the east of Libanus and the fountains of Jordan; it is the same with Syrion and Baal Hermon in Scripture.
The land of Mizpeh - There were several cities of this name: one in the tribe of Judah, (Jos 15:38); a second in the tribe of Benjamin, (Jos 18:26); a third beyond Jordan, in the tribe of Gad; and a fourth beyond Jordan, in the tribe of Manasseh, which is that mentioned in the text. See Wells's Geography. Calmet supposes this Mizpeh to be the place where Laban and Jacob made their covenant, and from which circumstance it took its name. See Gen 31:48, Gen 31:49.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:3: Hermon - See Deu 3:9 note.
The land of Mizpeh - or Mizpah," the land of the watch-tower" The locality is probably identified as a plain stretching at the foot of Hermon southwestward, from Hasbeya, toward the Bahr el Huleh. In a land abounding in striking points of view like Palestine, the name Mizpah was naturally, like "Belle Vue" among ourselves, bestowed on many places. The Mizpeh here mentioned must not be confounded with the Mizpeh of Gilead (Jos 13:26, and Jdg 11:29); nor with the Mizpeh of Judah Jos 15:38; nor yet with that of Moab Sa1 22:3.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:3: the Jebusite: Jos 15:63; Num 13:29; Sa2 24:16
Hivite: Jdg 3:3
Hermon: Jos 13:11; Deu 4:48; Psa 89:12, Psa 133:3; Sol 4:8
land: Jos 18:26; Gen 31:49; Jdg 20:1, Jdg 21:5, Jdg 21:8; Sa1 7:5-7, Sa1 10:17; Kg1 15:22; Jer 40:6, Jer 40:10, Jer 41:3, Jer 41:14
Geneva 1599
11:3 [And to] the Canaanite on the east and on the west, and [to] the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and [to] the Hivite under (c) Hermon in the land of Mizpeh.
(c) Which was mount Sion, as in (Deut 4:48).
John Gill
11:3 And to the Canaanites on the east and on the west,.... That is, that particular nation of the seven so called, part of which dwelt in the eastern part of the land, by the dead sea, and by the coast of Jordan, Num 13:29; and others dwelt on the coast of the Mediterranean sea, which was to the west of the land:
and to the Amorite, and to the Hittite, and to the Perizzite: which were scattered about in several parts of the country:
and the Jebusite in the mountains; in the mountainous part of Judea, in the mountains about Jerusalem, and which they still inhabited, and did to the times of David:
and to the Hivite under Hermon, in the land of Mizpeh, so described to distinguish them from the Gibeonites, who were also Hivites. Mizpeh is the place, as Kimchi thinks, where the people of Israel are often said to meet together; which he supposes they did, on account of the great salvation wrought here in Joshua's time. Hermon was a mountain that adjoined to Lebanon, where it is certain some of the Hivites dwelt, Judg 3:3.
John Wesley
11:3 The Canaanite - The Canaanites properly so called, lived part of them on the east near Jordan, and part on the west near the sea, and both are here united. The Hivite - That dwelt under mount Hermon in the north of Canaan, whereby they are differenced from those Hivites who lived in Gibeon. Mizpeh - That Mizpeh which was in the northern part of Gilead. But there are other cities called by that name, which signifying a watching - place, might be easily applied to several places of good prospect.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
11:3 the Canaanites on the east and on the west--a particular branch of the Canaanitish population who occupied the western bank of the Jordan as far northward as the Sea of Galilee, and also the coasts of the Mediterranean Sea.
under Hermon--now Jebel-es-sheikh. It was the northern boundary of Canaan on the east of the Jordan.
land of Mizpeh--now CÅ“lo-Syria.
11:411:4: Եւ ելին ինքեանք եւ թագաւորք իւրեանց ընդ նոսա. եւ զօր բազում իբրեւ զաւազ առ ափն ծովու բազմութեամբ, եւ երիվարք եւ կառք բազում յոյժ.
4. Նրանք իրենց թագաւորների ու ծովափի աւազի չափ բազմաքանակ զօրքերի հետ ճամփայ ելան: Նրանք չափազանց շատ ձիեր ու կառքեր ունէին:
4 Անոնք իրենց բոլոր բանակներովը ու շատ ժողովուրդով եկան, որոնք ծովեզերքի աւազին չափ բազմաթիւ էին եւ իրենց հետ խիստ շատ ձիեր ու կառքեր առին։
Եւ ելին ինքեանք եւ [179]թագաւորք իւրեանց ընդ նոսա, եւ`` զօր բազում իբրեւ զաւազ առ ափն ծովու բազմութեամբ, եւ երիվարք եւ կառք բազում յոյժ:

11:4: Եւ ելին ինքեանք եւ թագաւորք իւրեանց ընդ նոսա. եւ զօր բազում իբրեւ զաւազ առ ափն ծովու բազմութեամբ, եւ երիվարք եւ կառք բազում յոյժ.
4. Նրանք իրենց թագաւորների ու ծովափի աւազի չափ բազմաքանակ զօրքերի հետ ճամփայ ելան: Նրանք չափազանց շատ ձիեր ու կառքեր ունէին:
4 Անոնք իրենց բոլոր բանակներովը ու շատ ժողովուրդով եկան, որոնք ծովեզերքի աւազին չափ բազմաթիւ էին եւ իրենց հետ խիստ շատ ձիեր ու կառքեր առին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:44: И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц [было] весьма много.
11:4 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as ἡ ο the ἄμμος αμμος sand τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity καὶ και and; even ἵπποι ιππος horse καὶ και and; even ἅρματα αρμα chariot πολλὰ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
11:4 וַ wa וְ and יֵּצְא֣וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out הֵ֗ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַֽחֲנֵיהֶם֙ mˈaḥᵃnêhem מַחֲנֶה camp עִמָּ֔ם ʕimmˈām עִם with עַם־ ʕam- עַם people רָ֕ב rˈāv רַב much כַּ ka כְּ as † הַ the חֹ֛ול ḥˈôl חֹול sand אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַת־ śᵊfaṯ- שָׂפָה lip הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude וְ wᵊ וְ and ס֥וּס sˌûs סוּס horse וָ wā וְ and רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot רַב־ rav- רַב much מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
11:4. egressique sunt omnes cum turmis suis populus multus nimis sicut harena quae est in litore maris equi quoque et currus inmensae multitudinisAnd they all came out with their troops, a people exceeding numerous as the sand that is on the sea shore, their horses also and chariots a very great multitude,
4. And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.
And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that [is] upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many:

4: И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц [было] весьма много.
11:4
καὶ και and; even
ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out
αὐτοὶ αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
αὐτῶν αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
ὥσπερ ωσπερ just as
ο the
ἄμμος αμμος sand
τῆς ο the
θαλάσσης θαλασσα sea
τῷ ο the
πλήθει πληθος multitude; quantity
καὶ και and; even
ἵπποι ιππος horse
καὶ και and; even
ἅρματα αρμα chariot
πολλὰ πολυς much; many
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
11:4
וַ wa וְ and
יֵּצְא֣וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out
הֵ֗ם hˈēm הֵם they
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מַֽחֲנֵיהֶם֙ mˈaḥᵃnêhem מַחֲנֶה camp
עִמָּ֔ם ʕimmˈām עִם with
עַם־ ʕam- עַם people
רָ֕ב rˈāv רַב much
כַּ ka כְּ as
הַ the
חֹ֛ול ḥˈôl חֹול sand
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
שְׂפַת־ śᵊfaṯ- שָׂפָה lip
הַ ha הַ the
יָּ֖ם yyˌom יָם sea
לָ לְ to
רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude
וְ wᵊ וְ and
ס֥וּס sˌûs סוּס horse
וָ וְ and
רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot
רַב־ rav- רַב much
מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
11:4. egressique sunt omnes cum turmis suis populus multus nimis sicut harena quae est in litore maris equi quoque et currus inmensae multitudinis
And they all came out with their troops, a people exceeding numerous as the sand that is on the sea shore, their horses also and chariots a very great multitude,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:4: Much people, even as the sand - This form of speech, by some called a hyperbole, conveys simply the idea of a vast or unusual number - a number of which no regular estimate could be easily formed. Josephus, who seldom finds difficulties in such cases, and makes no scruple of often speaking without book, tells us that the allied armies amounted to 300,000 foot 10,000 horse, and 20,000 chariots of war. Antiq. lib. v., c. 1. That chariots were frequently used in war, all the records of antiquity prove; but it is generally supposed that among the Canaanites they were armed with iron scythes fastened to their poles and to the naves of their wheels. Terrible things are spoken of these, and the havoc made by them when furiously driven among the ranks of infantry. Of what sort the cavalry was, we know not; but from the account here given we may see what great advantages these allies possessed over the Israelites, whose armies consisted of infantry only.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:4: as the sand: Gen 22:17, Gen 32:12; Jdg 7:12; Sa1 13:5; Sa2 17:11; Kg1 4:20
John Gill
11:4 And they went out,.... The several kings and people sent to; these went out from the places they inhabited:
they and all their hosts with them; the kings of those several places, with their armies:
much people, even as the sand that is upon the seashore in multitude; a proverbial expression, to denote an exceeding great number:
with horses and chariots very many; being supplied with horses from Egypt, and their chariots were chariots of iron; see Judg 4:3; Josephus (z) gives us the number of this great army, and says it consisted of three hundred thousand footmen, ten thousand horse, and thirty thousand chariots; some copies read only twenty thousand; and these chariots were armed with iron hooks or scythes, to cut down men as they drove along, and so were very terrible.
(z) Antiqu. l. 5. c. 1. sect. 18.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
11:4 they went out, . . . as the sand that is upon the sea-shore in multitude--The chiefs of these several tribes were summoned by Jabin, being all probably tributary to the kingdom of Hazor. Their combined forces, according to JOSEPHUS, amounted to three hundred thousand infantry, ten thousand cavalry, and twenty thousand war chariots.
with horses and chariots very many--The war chariots were probably like those of Egypt, made of wood, but nailed and tipped with iron. These appear for the first time in the Canaanite war, to aid this last determined struggle against the invaders; and "it was the use of these which seems to have fixed the place of rendezvous by the lake Merom (now Huleh), along whose level shores they could have full play for their force." A host so formidable in numbers, as well as in military equipments, was sure to alarm and dispirit the Israelites. Joshua, therefore, was favored with a renewal of the divine promise of victory (Josh 11:6), and thus encouraged, he, in the full confidence of faith, set out to face the enemy.
11:511:5: գումարեցա՛ն ամենայն թագաւորքն այնոքիկ եւ եկին ՚ի միասին. եւ բանակեցա՛ն միանգամայն առ ջրովն Մառոնայ տա՛լ պատերազմ ընդ Իսրայէլի։
[5] Հաւաքուեցին այս բոլոր թագաւորները, եկան միասին եւ մէկտեղ բանակ դրին Մառոնի ջրի մօտ, որ պատերազմեն Իսրայէլի դէմ:
5 Այս բոլոր թագաւորները միաբանելով մէկտեղ գացին՝ Մառօնի ջուրին քով բանակեցան, որպէս զի Իսրայէլին դէմ պատերազմին։
Գումարեցան ամենայն թագաւորքն այնոքիկ եւ եկին ի միասին, եւ բանակեցան միանգամայն առ ջրովն Մառոնայ` տալ պատերազմ ընդ Իսրայելի:

11:5: գումարեցա՛ն ամենայն թագաւորքն այնոքիկ եւ եկին ՚ի միասին. եւ բանակեցա՛ն միանգամայն առ ջրովն Մառոնայ տա՛լ պատերազմ ընդ Իսրայէլի։
[5] Հաւաքուեցին այս բոլոր թագաւորները, եկան միասին եւ մէկտեղ բանակ դրին Մառոնի ջրի մօտ, որ պատերազմեն Իսրայէլի դէմ:
5 Այս բոլոր թագաւորները միաբանելով մէկտեղ գացին՝ Մառօնի ջուրին քով բանակեցան, որպէս զի Իսրայէլին դէմ պատերազմին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:55: И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, чтобы сразиться с Израилем.
11:5 καὶ και and; even συνῆλθον συνερχομαι come with; come together πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water Μαρρων μαρρων battle τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
11:5 וַ wa וְ and יִּוָּ֣עֲד֔וּ yyiwwˈāʕᵃḏˈû יעד appoint כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יַּחֲנ֤וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp יַחְדָּו֙ yaḥdˌāw יַחְדָּו together אֶל־ ʔel- אֶל to מֵ֣י mˈê מַיִם water מֵרֹ֔ום mērˈôm מֵרֹום Merom לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
11:5. conveneruntque omnes reges isti in unum ad aquas Merom ut pugnarent contra IsrahelAnd all these kings assembled together at the waters of Merom, to fight against Israel.
5. And all these kings met together; and they came and pitched together at the waters of Merom, to fight with Israel.
And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel:

5: И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, чтобы сразиться с Израилем.
11:5
καὶ και and; even
συνῆλθον συνερχομαι come with; come together
πάντες πας all; every
οἱ ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
οὗτοι ουτος this; he
καὶ και and; even
παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
αὐτὸ αυτος he; him
καὶ και and; even
παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
ὕδατος υδωρ water
Μαρρων μαρρων battle
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
11:5
וַ wa וְ and
יִּוָּ֣עֲד֔וּ yyiwwˈāʕᵃḏˈû יעד appoint
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
הַ ha הַ the
מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king
הָ הַ the
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
וַ wa וְ and
יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come
וַ wa וְ and
יַּחֲנ֤וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp
יַחְדָּו֙ yaḥdˌāw יַחְדָּו together
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֵ֣י mˈê מַיִם water
מֵרֹ֔ום mērˈôm מֵרֹום Merom
לְ lᵊ לְ to
הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight
עִם־ ʕim- עִם with
יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
11:5. conveneruntque omnes reges isti in unum ad aquas Merom ut pugnarent contra Israhel
And all these kings assembled together at the waters of Merom, to fight against Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5: Сборным пунктом ханаанского войска была местность при водах Меромских (по еврейскому тексту «мером», по греческим спискам — Маррон, Меррон, Мером). Название вода Мером встречается только в этой главе кн. Иисуса Навина. С ним соединяется обыкновенно представление об озере Мером или так называемое в настоящее время Бахр Хуле. Это представление некоторыми из комментаторов не без основания оспаривается на том основании, что в Древностях И. Флавия, в рассказе о данном событии, место для стана ханаанского войска указывается не у Семехонитского озера, как называется у иудейского историка оз. Мером, а «Вироф (BhrwthV), город верхней Галилеи, недалеко от Кедеса» (V, 1, 18); в сочинении Флавия о войне Иудейской (II, 20, 6) вместо Вироф указан в верхней также Галилее г. Мероф (Mhrwq). Это последнее имя служит основанием для того представления, что войско ханаанских царей расположилось на месте нынешней деревни Мейрум или Мейрон [О древностях этой деревни см. «Святая Земля», II:472, где не указано, однако, на озеро около этой деревни.], находящейся в 1: 1/2: часах пути на северо-запад от Сафеда [Существующий в верхней Галилее г. Сафед не упоминается в Священном Писании. Он находится к юго-западу от оз. Мером. Описание Сафеда см. там же, с 465: и д.], на высокой горе, из подножия которой вытекает источник, образующий небольшое озеро, которое могло быть названо водою Мером. Несомненно во всяком случае то, что местом битвы Иисуса Навина с царями северного Ханаана служила местность на западной стороне озера Мером.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:5: The waters of Merom - Where these waters were, interpreters are not agreed. Whether they were the waters of the Lake Semechon, or the waters of Megiddo, mentioned Jdg 5:19, cannot be easily determined. The latter is the more probable opinion.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:5: Waters of Merom - i. e. "the upper waters," the modern Bahr el Huleh, the lake Semechonitis, or Samochonitis of Josephus. This lake occupies the southern half of the Ard el Huleh, a depressed basin some 15 miles long and 3 or 4 miles wide lying between the hills of Galilee on the west and the lower spurs of Hermon on the east. The size of the lake varies with the season, and the northern side of it ends in a large swamp. The shape of the lake is triangular, the point being at the south, where the Jordan, which enters it on the north, again quits it. There is a considerable space of tableland along the southwestern shore, and here probably the troops of Jabin and his confederates were encamped, preparing to move southward when Joshua and his army fell suddenly upon them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:5: all these: Psa 3:1, Psa 118:10-12; Isa 8:9; Rev 16:14
met together: Heb. assembled by appointment
waters: This is what Josephus calls the lake Semechon, now called Bahr-el-Houle (Lake Julius) between the head of the Jordan and the lake of Tiberias. According to Josephus it was seven miles long; and according to modern authorities, it is not above two miles broad, except at the north end, where it may be four.
John Gill
11:5 And when all those kings were met together,.... At some certain place, which Jabin had appointed:
they came and pitched together at the waters of Merom: Josephus (a) says it was at Berotha; perhaps it should be Merotha, a city of upper Galilee, not far from Cedesa, the same he elsewhere calls (b) Meroth, These waters are the same with the lake Samachonitis, on which Hazor was situated; so that it was near Jabin where the rendezvous was. This lake is thought (c) to have its name from the Arabic word "Samacha", which signifies high, as Merom does in Hebrew. It was, as Josephus says (d) thirty furlongs broad, and sixty long, and its waters clayish. Jerom says (e), in his time there was here a village called Merrus, twelve miles from the city Sebaste by Dothaim: here the kings and their armies met
to fight against Israel; so that they were the aggressors, which made the war still more lawful.
(a) Ibid. (Antiq. l. 5. c. 1. sect. 8.) (b) De Bello Jud. l. 2. c. 20. sect. 6. (c) Reland. Palestin. Illustrat. tom. 1. p. 262. (d) De Bello Jud. l. 4. c. 1. sect. 1. & l. 3. c. 9. sect. 7. (e) De loc. Heb. fol. 93. D.
John Wesley
11:5 Merom - A lake made by the river Jordan in the northern part of it, which was in the territory of the King of Schimron, near Hazor, Jabin's royal city, and almost in the middle of these confederate kings.
11:611:6: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Մի՛ երկնչիր յերեսաց նոցա, զի վաղիւ ՚ի սո՛յն ժամու մատնեցի՛ց ես զամենեսեան զնոսա վանեալս առաջի որդւոցն Իսրայէլի. զերիվարս նոցա կարթակոտո՛րս արասցես, եւ զկառս նոցա այրեսցե՛ս հրով[2249]։ [2249] Այլք. Մի՛ երկիցես յերեսաց նոցա։
6. Տէրը Յեսուին ասաց. «Մի՛ վախեցիր նրանցից, քանի որ վաղը այս ժամին ես նրանց բոլորին փախուստի պիտի մատնեմ իսրայէլացիների առաջ. նրանց ձիերին ջղակտոր կ’անես, նրանց կառքերը հրով կ’այրես»:
6 Եւ Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Անոնց երեսէն մի՛ վախնար, քանզի վաղը այս ատեն ես անոնց ամէնքը Իսրայէլի առջեւ կոտորուելու պիտի մատնեմ. անոնց ձիերուն ջիղերը կտրէ ու անոնց կառքերն ալ կրակով այրէ՛»։
Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Մի՛ երկնչիր յերեսաց նոցա, զի վաղիւ ի սոյն ժամու մատնեցից ես զամենեսեան զնոսա վանեալս առաջի որդւոցն Իսրայելի. զերիվարս նոցա կարթակոտորս արասցես, եւ զկառս նոցա այրեսցես հրով:

11:6: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Մի՛ երկնչիր յերեսաց նոցա, զի վաղիւ ՚ի սո՛յն ժամու մատնեցի՛ց ես զամենեսեան զնոսա վանեալս առաջի որդւոցն Իսրայէլի. զերիվարս նոցա կարթակոտո՛րս արասցես, եւ զկառս նոցա այրեսցե՛ս հրով[2249]։
[2249] Այլք. Մի՛ երկիցես յերեսաց նոցա։
6. Տէրը Յեսուին ասաց. «Մի՛ վախեցիր նրանցից, քանի որ վաղը այս ժամին ես նրանց բոլորին փախուստի պիտի մատնեմ իսրայէլացիների առաջ. նրանց ձիերին ջղակտոր կ’անես, նրանց կառքերը հրով կ’այրես»:
6 Եւ Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Անոնց երեսէն մի՛ վախնար, քանզի վաղը այս ատեն ես անոնց ամէնքը Իսրայէլի առջեւ կոտորուելու պիտի մատնեմ. անոնց ձիերուն ջիղերը կտրէ ու անոնց կառքերն ալ կրակով այրէ՛»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:66: Но Господь сказал Иисусу: не бойся их, ибо завтра, около сего времени, Я предам всех [их] на избиение [сынам] Израиля; коням же их перережь жилы и колесницы их сожги огнем.
11:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that αὔριον αυριον tomorrow; next day ταύτην ουτος this; he τὴν ο the ὥραν ωρα hour ἐγὼ εγω I παραδίδωμι παραδιδωμι betray; give over τετροπωμένους τροπεω he; him ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the ἵππους ιππος horse αὐτῶν αυτος he; him νευροκοπήσεις νευροκοπεω and; even τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot αὐτῶν αυτος he; him κατακαύσεις κατακαιω burn up ἐν εν in πυρί πυρ fire
11:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁעַ֮ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֣א tîrˈā ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵיהֶם֒ ppᵊnêhˌem פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָחָ֞ר māḥˈār מָחָר next day כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹתֵ֧ן nōṯˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֻּלָּ֛ם kullˈām כֹּל whole חֲלָלִ֖ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סוּסֵיהֶ֣ם sûsêhˈem סוּס horse תְּעַקֵּ֔ר tᵊʕaqqˈēr עקר root up וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם markᵊvōṯêhˌem מֶרְכָּבָה chariot תִּשְׂרֹ֥ף tiśrˌōf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
11:6. dixitque Dominus ad Iosue ne timeas eos cras enim hac eadem hora ego tradam omnes istos vulnerandos in conspectu Israhel equos eorum subnervabis et currus igne conburesAnd the Lord said to Josue: Fear them not: for to morrow at this same hour I will deliver all these to be slain in the sight of Israel: thou shalt hamstring their horses, and thou shalt burn their chariots with fire.
6. And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for tomorrow at this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.
And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire:

6: Но Господь сказал Иисусу: не бойся их, ибо завтра, около сего времени, Я предам всех [их] на избиение [сынам] Израиля; коням же их перережь жилы и колесницы их сожги огнем.
11:6
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus
μὴ μη not
φοβηθῇς φοβεω afraid; fear
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
αὔριον αυριον tomorrow; next day
ταύτην ουτος this; he
τὴν ο the
ὥραν ωρα hour
ἐγὼ εγω I
παραδίδωμι παραδιδωμι betray; give over
τετροπωμένους τροπεω he; him
ἐναντίον εναντιον next to; before
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοὺς ο the
ἵππους ιππος horse
αὐτῶν αυτος he; him
νευροκοπήσεις νευροκοπεω and; even
τὰ ο the
ἅρματα αρμα chariot
αὐτῶν αυτος he; him
κατακαύσεις κατακαιω burn up
ἐν εν in
πυρί πυρ fire
11:6
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהֹושֻׁעַ֮ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
אַל־ ʔal- אַל not
תִּירָ֣א tîrˈā ירא fear
מִ mi מִן from
פְּנֵיהֶם֒ ppᵊnêhˌem פָּנֶה face
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
מָחָ֞ר māḥˈār מָחָר next day
כָּ כְּ as
הַ the
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this
אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
נֹתֵ֧ן nōṯˈēn נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כֻּלָּ֛ם kullˈām כֹּל whole
חֲלָלִ֖ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
סוּסֵיהֶ֣ם sûsêhˈem סוּס horse
תְּעַקֵּ֔ר tᵊʕaqqˈēr עקר root up
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם markᵊvōṯêhˌem מֶרְכָּבָה chariot
תִּשְׂרֹ֥ף tiśrˌōf שׂרף burn
בָּ בְּ in
הַ the
אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
11:6. dixitque Dominus ad Iosue ne timeas eos cras enim hac eadem hora ego tradam omnes istos vulnerandos in conspectu Israhel equos eorum subnervabis et currus igne conbures
And the Lord said to Josue: Fear them not: for to morrow at this same hour I will deliver all these to be slain in the sight of Israel: thou shalt hamstring their horses, and thou shalt burn their chariots with fire.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Многочисленность войска, собранного асорским царем, не могла остаться неизвестной Иисусу Навину, когда он приближался к месту его расположения во главе своего народа. Поэтому накануне того дня (завтра), в который он должен был встретиться с сильным врагом, израильский вождь как и перед Гаваонским сражением, был ободрен через особое божественное откровение обетованием ему победы. (Я предам или — буквально с еврейского и греческого — Я предаю) и — такой полной и решительной, что наперед при этом указывается, как нужно поступить с добычей, состоящей из коней и военных колесниц. Господь повелевает то и другое уничтожить: коням перерезать жилы, а колесницы сжечь. Причина этого особого повеления, которое соблюдалось до царствования Соломона (2: Цар VIII:4), не указана; но, как показывает дальнейшая история израильского народа, она состояла в том, что, оставив коней и колесницы и сделав их государственной собственностью, израильтяне могли затем полагаться больше на это вооружение, чем на всесильную помощь Господа, а через это лишиться последней и вместе с тем подвергнуться неминуемой гибели, как объяснил Псалмопевец (XIX:8–9) и пророки (Ис II:7; XXXI:1; Мих V:10: и др. м.).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:6: Be not afraid - of them - To meet such a formidable host so well equipped, in their own country, furnished with all that was necessary to supply a numerous army, required more than ordinary encouragement in Joshua's circumstances. This communication from God was highly necessary, in order to prevent the people from desponding on the eve of a conflict, in which their all was at stake.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:6: Hough their horses - i. e. cut the sinews of the hinder hoofs. This sinew once severed cannot be healed, and the horses would thus be irreparably lamed. This is the first appearance of horses in the wars with the Canaanites (Deu 17:16 and note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:6: Be not: Jos 10:8; Psa 27:1, Psa 27:2, Psa 46:11
morrow: Jos 3:5; Jdg 20:28; Sa1 11:9; Ch2 20:16, hough, Jos 11:9; Sa2 8:4
horses: Deu 7:16; Psa 20:7, Psa 20:8, Psa 46:9, Psa 147:10, Psa 147:11; Pro 20:7; Isa 30:16, Isa 31:1; Hos 14:3
Geneva 1599
11:6 And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt (d) hough their horses, and burn their chariots with fire.
(d) That neither they should serve to the use of war, nor the Israelites should put their trust in them.
John Gill
11:6 And the Lord said unto Joshua, be not afraid because of them,.... Of their number, of their horsemen, and of their scythed chariots; which might at first hearing occasion some fear and dread. And according to Josephus (f), the multitude of them terrified both Joshua and the Israelites; and therefore the Lord appeared and spoke to him for his encouragement: though what was said was for the sake of the Israelites, and to animate them who might be disheartened, rather than for the sake of Joshua, who was of a bold and courageous spirit. Whether this was said to him at Gilgal, and out of the tabernacle there, quickly after the tidings of the combination of the kings were brought to him, or whether when upon his march towards them, is uncertain:
for tomorrow about this time will I deliver them up slain before Israel; as many were, and others wounded and put to flight, as the word signifies, so as to be as good as dead. If Gilgal was twenty two miles from the waters of Merom, as Bunting says (g), and supposing this to be said to him before he set out, he must travel all night to reach thither the next day; and if it was sixty miles, as some say, this must be said to him when on his march, and within a day's march of the enemy; for Josephus says (h) it was on the fifth day that he came up with them, and fell upon them:
thou shalt hough their horses; cut their nerves under their hams, or hamstring them, so that they might be useless hereafter; for the kings of Israel were not to multiply horses; and Joshua, as their chief ruler, was to have no advantage of them by their falling into his hands:
and burn their chariots with fire; that so they might not be used by the Israelites afterwards, who might be tempted to put their trust and confidence in them, as many did.
(f) Antiqu. l. 5. c. 1. sect. 18. (g) Travels, p. 96. (h) Ut supra. (Antiqu. l. 5. c. 1. sect. 18.)
John Wesley
11:6 Hough their horses - Cut their hamstrings that they may my be unfit for war. For God forbad them to keep many horses, now especially, that they might not trust to their horses, nor ascribe the conquest of the land to their own strength, but wholly to God, by whose power alone a company of raw and unexperienced footmen were able to subdue so potent a people, who besides their great numbers, and giants, and walled cities, had the advantage of many thousands of horses and chariots.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
11:6 to-morrow, about this time will I deliver them up all slain before Israel--As it was impossible to have marched from Gilgal to Merom in one day, we must suppose Joshua already moving northward and within a day's distance of the Canaanite camp, when the Lord gave him this assurance of success. With characteristic energy he made a sudden advance, probably during the night, and fell upon them like a thunderbolt, when scattered along the rising grounds (Septuagint), before they had time to rally on the plain. In the sudden panic "the Lord delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them." The rout was complete; some went westward, over the mountains, above the gorge of the Leontes, to Sidon and Misrephothmaim ("glass-smelting houses"), in the neighborhood, and others eastward to the plain of Mizpeh.
11:711:7: Եւ եկն Յեսու եւ ամենայն զօրն պատերազմօղ ընդ նմա, ՚ի վերայ նոցա ՚ի ջուրն Մառոնայ յանկարծօրէն. եւ անկան ՚ի վերայ նոցա ՚ի լեռնակողմանն։
7. Յեսուն ու նրա հետ ամբողջ պատերազմող զօրքը Մառոնի ջրի մօտ յանկարծակի նրանց դէմ գնացին եւ լեռնակողմում ընկան նրանց վրայ:
7 Ուստի Յեսու եւ իրեն հետ բոլոր պատերազմող ժողովուրդը յանկարծակի Մառօնի ջուրին քով անոնց դէմ երթալով վրանին յարձակեցան։
Եւ եկն Յեսու եւ ամենայն զօրն պատերազմող ընդ նմա ի վերայ նոցա ի ջուրն Մառոնայ յանկարծօրէն, եւ անկան ի վերայ նոցա [180]ի լեռնակողմանն:

11:7: Եւ եկն Յեսու եւ ամենայն զօրն պատերազմօղ ընդ նմա, ՚ի վերայ նոցա ՚ի ջուրն Մառոնայ յանկարծօրէն. եւ անկան ՚ի վերայ նոցա ՚ի լեռնակողմանն։
7. Յեսուն ու նրա հետ ամբողջ պատերազմող զօրքը Մառոնի ջրի մօտ յանկարծակի նրանց դէմ գնացին եւ լեռնակողմում ընկան նրանց վրայ:
7 Ուստի Յեսու եւ իրեն հետ բոլոր պատերազմող ժողովուրդը յանկարծակի Մառօնի ջուրին քով անոնց դէմ երթալով վրանին յարձակեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:77: Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским и напали на них.
11:7 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the πολεμιστὴς πολεμιστης in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water Μαρρων μαρρων all at once καὶ και and; even ἐπέπεσαν επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous
11:7 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come יְהֹושֻׁ֡עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַם֩ ʕˌam עַם people הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֨ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עִמֹּ֧ו ʕimmˈô עִם with עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon עַל־ ʕal- עַל upon מֵ֥י mˌê מַיִם water מֵרֹ֖ום mērˌôm מֵרֹום Merom פִּתְאֹ֑ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in
11:7. venitque Iosue et omnis exercitus cum eo adversum illos ad aquas Merom subito et inruerunt super eosAnd Josue came, and all the army with him, against them to the waters of Merom on a sudden, and fell upon them.
7. So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell upon them.
So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them:

7: Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским и напали на них.
11:7
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
ο the
πολεμιστὴς πολεμιστης in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ὕδωρ υδωρ water
Μαρρων μαρρων all at once
καὶ και and; even
ἐπέπεσαν επιπιπτω fall on / upon
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
ὀρεινῇ ορεινος mountainous
11:7
וַ wa וְ and
יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come
יְהֹושֻׁ֡עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עַם֩ ʕˌam עַם people
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֨ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
עִמֹּ֧ו ʕimmˈô עִם with
עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
עַל־ ʕal- עַל upon
מֵ֥י mˌê מַיִם water
מֵרֹ֖ום mērˌôm מֵרֹום Merom
פִּתְאֹ֑ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly
וַֽ wˈa וְ and
יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall
בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in
11:7. venitque Iosue et omnis exercitus cum eo adversum illos ad aquas Merom subito et inruerunt super eos
And Josue came, and all the army with him, against them to the waters of Merom on a sudden, and fell upon them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: Прежде чем ханаанские цари привели в порядок свое многочисленное разноплеменное и разнообразное по вооружению войско, Иисус Навин быстро двинулся против него со всеми из своего народа, способными носить оружие. В 4: дня (по Древностям И. Флавия V, 1, 18) совершив переход из Галгал к Меромским водам, он напал на врага внезапно и своим неожиданным ударом привел его в совершенное смятение, пользуясь которым нанес ему полное поражение.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:7: By the waters of Merom suddenly - Joshua, being apprised of this grand confederation, lost no time, but marched to meet them; and before they could have supposed him at hand, fell suddenly upon them, and put them to the rout.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:7: Suddenly - As before, at Gibeon Jos 10:9, so now Joshua anticipates his enemies. Taken by surprise, and hemmed in between the mountains and the lake, the chariots and horses would have no time to deploy and no room to act effectively; and thus, in all probability, the unwieldy host of the Canaanites fell at once into hopeless confusion.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:7: suddenly: Jos 10:9; Th1 5:2, Th1 5:3
John Gill
11:7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them,.... Being encouraged by the Lord, they set out with Joshua at the head of them, to fight the kings and their forces. It is highly probable that these were not the whole body of armed men in the camp of Israel, but a select company Joshua took of them, and who would be able to make quicker marches on this expedition:
by the waters of Merom suddenly; the Targum is,"they lay by the waters of Merom;''as they were thoughtless and careless, and not on their guard, Joshua and his forces came to them suddenly, unawares, and they not provided for them:
and they fell upon them; at once, which threw them into disorder and confusion.
John Wesley
11:7 Suddenly - When they least expected them, intending there to refresh, and prepare, and order themselves for the offensive war which they designed.
11:811:8: Եւ մատնեա՛ց զնոսա Տէր ընդ ձեռամբ Իսրայէլի. եւ կոտորեալ զնոսա արարին հալածակա՛ն մինչեւ ցմեծն Սիդոն, եւ մինչեւ ցՄասրեփովթմայիմ, եւ մինչեւ ցդաշտն Մասեփայ ընդ արեւելս. եւ կոտորեա՛ց զնոսա մինչեւ չմնալոյ ՚ի նոցանէ ապրեալ[2250]։ [2250] Ոմանք. Արարին զնոսա հալածականս մինչեւ ցծովն Սիդոն, եւ մինչեւ ցՄասրեբովթմացիս։
8. Տէրը նրանց Իսրայէլի ձեռքը մատնեց, եւ կոտորելով նրանց՝ հալածեցին մինչեւ մեծ Սիդոն, մինչեւ Մասրեփոթմայիմ եւ մինչեւ Մասեփայի դաշտն արեւելքում: Կոտորեցին նրանց, մինչեւ որ նրանցից ոչ մի ազատուած մարդ չմնաց:
8 Տէրը զանոնք Իսրայէլին ձեռքը տուաւ ու զանոնք զարկին եւ մինչեւ մեծ Սիդոն ու Մասրեփօթ–Մայիմ եւ մինչեւ Մասփայի հովիտը դէպի արեւելք հալածեցին ու զանոնք զարկին՝ այնպէս որ անոնցմէ մէ՛կը չազատեցաւ։
Եւ մատնեաց զնոսա Տէր ընդ ձեռամբ Իսրայելի, եւ կոտորեալ զնոսա` արարին հալածական մինչեւ ցմեծն Սիդոն, եւ մինչեւ ցՄասրեփովթմայիմ, եւ մինչեւ ցդաշտն Մասեփայ ընդ արեւելս. եւ կոտորեաց զնոսա մինչեւ չմնալոյ ի նոցանէ ապրեալ:

11:8: Եւ մատնեա՛ց զնոսա Տէր ընդ ձեռամբ Իսրայէլի. եւ կոտորեալ զնոսա արարին հալածակա՛ն մինչեւ ցմեծն Սիդոն, եւ մինչեւ ցՄասրեփովթմայիմ, եւ մինչեւ ցդաշտն Մասեփայ ընդ արեւելս. եւ կոտորեա՛ց զնոսա մինչեւ չմնալոյ ՚ի նոցանէ ապրեալ[2250]։
[2250] Ոմանք. Արարին զնոսա հալածականս մինչեւ ցծովն Սիդոն, եւ մինչեւ ցՄասրեբովթմացիս։
8. Տէրը նրանց Իսրայէլի ձեռքը մատնեց, եւ կոտորելով նրանց՝ հալածեցին մինչեւ մեծ Սիդոն, մինչեւ Մասրեփոթմայիմ եւ մինչեւ Մասեփայի դաշտն արեւելքում: Կոտորեցին նրանց, մինչեւ որ նրանցից ոչ մի ազատուած մարդ չմնաց:
8 Տէրը զանոնք Իսրայէլին ձեռքը տուաւ ու զանոնք զարկին եւ մինչեւ մեծ Սիդոն ու Մասրեփօթ–Մայիմ եւ մինչեւ Մասփայի հովիտը դէպի արեւելք հալածեցին ու զանոնք զարկին՝ այնպէս որ անոնցմէ մէ՛կը չազատեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:88: И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого и до Мисрефоф-Маима, и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто уцелел бы.
11:8 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὑποχειρίους υποχειριος Israel καὶ και and; even κόπτοντες κοπτω cut; mourn αὐτοὺς αυτος he; him κατεδίωκον καταδιωκω hunt down; drive hard ἕως εως till; until Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud καὶ και and; even ἕως εως till; until Μασερων μασερων and; even ἕως εως till; until τῶν ο the πεδίων πεδιον down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even κατέκοψαν κατακοπτω cut down / up αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the μὴ μη not καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain αὐτῶν αυτος he; him διασεσῳσμένον διασωζω thoroughly save; bring safely through
11:8 וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֨ם yyittᵊnˌēm נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַֽד־ yˈaḏ- יָד hand יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּכּוּם֒ yyakkûm נכה strike וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפ֞וּם yyirdᵊfˈûm רדף pursue עַד־ ʕaḏ- עַד unto צִידֹ֣ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon רַבָּ֗ה rabbˈā רַב much וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto מִשְׂרְפֹ֣ות מַ֔יִם miśrᵊfˈôṯ mˈayim מִשְׂרְפֹות מַיִם Misrephoth Maim וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּקְעַ֥ת biqʕˌaṯ בִּקְעָה valley מִצְפֶּ֖ה miṣpˌeh מִצְפֶּה Mizpeh מִזְרָ֑חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise וַ wa וְ and יַּכֻּ֕ם yyakkˈum נכה strike עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to שָׂרִֽיד׃ śārˈîḏ שָׂרִיד survivor
11:8. tradiditque illos Dominus in manu Israhel qui percusserunt eos et persecuti sunt usque ad Sidonem magnam et aquas Maserefoth campumque Masphe qui est ad orientalem illius partem ita percussit omnes ut nullas dimitteret ex eis reliquiasAnd the Lord delivered them into the hands of Israel. And they defeated them, and chased them as far as the great Sidon and the waters of Maserophot, and the field of Masphe, which is on the east thereof. He slew them all, so as to leave no remains of them:
8. And the LORD delivered them into the hand of Israel, and they smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephoth-maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.
And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephoth- maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining:

8: И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого и до Мисрефоф-Маима, и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто уцелел бы.
11:8
καὶ και and; even
παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over
αὐτοὺς αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
ὑποχειρίους υποχειριος Israel
καὶ και and; even
κόπτοντες κοπτω cut; mourn
αὐτοὺς αυτος he; him
κατεδίωκον καταδιωκω hunt down; drive hard
ἕως εως till; until
Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon
τῆς ο the
μεγάλης μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
Μασερων μασερων and; even
ἕως εως till; until
τῶν ο the
πεδίων πεδιον down; by
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
καὶ και and; even
κατέκοψαν κατακοπτω cut down / up
αὐτοὺς αυτος he; him
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
μὴ μη not
καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain
αὐτῶν αυτος he; him
διασεσῳσμένον διασωζω thoroughly save; bring safely through
11:8
וַ wa וְ and
יִּתְּנֵ֨ם yyittᵊnˌēm נתן give
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
יַֽד־ yˈaḏ- יָד hand
יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יַּכּוּם֒ yyakkûm נכה strike
וַֽ wˈa וְ and
יִּרְדְּפ֞וּם yyirdᵊfˈûm רדף pursue
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
צִידֹ֣ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon
רַבָּ֗ה rabbˈā רַב much
וְ wᵊ וְ and
עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto
מִשְׂרְפֹ֣ות מַ֔יִם miśrᵊfˈôṯ mˈayim מִשְׂרְפֹות מַיִם Misrephoth Maim
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בִּקְעַ֥ת biqʕˌaṯ בִּקְעָה valley
מִצְפֶּ֖ה miṣpˌeh מִצְפֶּה Mizpeh
מִזְרָ֑חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise
וַ wa וְ and
יַּכֻּ֕ם yyakkˈum נכה strike
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure
הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
שָׂרִֽיד׃ śārˈîḏ שָׂרִיד survivor
11:8. tradiditque illos Dominus in manu Israhel qui percusserunt eos et persecuti sunt usque ad Sidonem magnam et aquas Maserefoth campumque Masphe qui est ad orientalem illius partem ita percussit omnes ut nullas dimitteret ex eis reliquias
And the Lord delivered them into the hands of Israel. And they defeated them, and chased them as far as the great Sidon and the waters of Maserophot, and the field of Masphe, which is on the east thereof. He slew them all, so as to leave no remains of them:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: Израильтяне преследовали неприятеля до Сидона великого, до Мисрефоф-Маима (Maserwn по Ватиканскому списку) и до долины Мицфы (Masswc по Ватиканскому списку). Сидон — знаменитый в древнейшее время главный город Финикии на берегу Средиземного моря, находившийся в уделе Ассирова колена (XIX:28), но не принадлежавший ему (Суд I:31), ныне небольшой город Саида. Мисрефоф-Маим отождествляется многими с нынешней деревней Аин Мешерфи на беpeгу Средиземного моря, к северу от Акко (близ Рac-ен-Накура), а некоторыми — с Сарептой Сидонской (3: Цар XVII:9). О долине Мицпе см. в толковании к 3: ст.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:8: Great Zidon - If this were the same with the Sidon of the ancients, it was illustrious long before the Trojan war; and both it and its inhabitants are frequently mentioned by Homer as excelling in works of skill and utility, and abounding in wealth: -
Ενθ' εσαν οἱ πεπλοι παμποικιλοι, εογα γυναικων
Σιδονιων.
Iliad, lib. vi., ver. 289.
"There lay the ventures of no vulgar art,
Sidonian maids embroidered every part."
Pope.
Αργυρεον κρητηρα τετυγμενον· ἑξ δ' αρα μετρα
Χανδανεν, αυταρ καλλει ενικα πασαν επ' αιαν
Πολλον, επι Σιδονες πολυδαιδαλοι ευ ησκησαν.
Iliad, lib. xxiii., ver. 741.
"A silver urn that full six measures held,
By none in weight or workmanship excell'd;
Sidonian artists taught the frame to shine,
Elaborate with artifice divine."
Pope.
Εκ μεν Σιδωνος πολυχαλκου ευχομαι ειναι.
Odyss. xv. 424.
"I am of Sidon, famous for her wealth."
The art of making glass is attributed by Pliny to this city: Sidon artifex vitri, Hist. Nat. l. v., c. 19.
Misrephoth-maim - Or, Misrephoth of the waters. What this place was is unknown, but Calmet conjectures it to be the same with Sarepta, a city of Phoenicia, contiguous to Sidon. The word signifies the burning of the waters, or inflammation; probably it was a place noted for its hot springs: this idea seems to have struck Luther, as he translates it, die warme wasser, the hot waters.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:8: One portion of the defeated host fled north-westward toward Zidon; the other northeastward up the Ard el Huleh.
Zidon, as the metropolis of various subject towns and territories, appears Jos 19:28 to have been afterward assigned to Asher, but was not, in fact, conquered by that tribe Jdg 1:31. It is mentioned in Egyptian papyri of great antiquity, and by Homer, and was in the most ancient times the capital of Phoenicia. In later times it was eclipsed by Tyre (compare Sa2 5:11). The prophets frequently couple Tyre and Sidon together, as does also the New Testament (Isa 23:2, Isa 23:4, Isa 23:12; Jer 27:3; Jer 47:4; Mat 11:22; Mat 15:21, etc.).
Both the site and signification of Misre-photh-maim are uncertain. Some have thought it identical with "Zarephath which belongeth to Zidon" Kg1 17:9, the Sarepta of the New Test. The name is explained by some (see the margin) as meaning hot springs; by others as salt pits; i. e. pits where the sea water was evaporated for the sake of its salt; and again by others as "smelting factories near the waters." Some, tracing the word to quite another root, render it "heights of waters," or copious springs.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:8: the Lord: Jos 21:44
great Zidon: or, Zidon-rabbah, Jos 19:28; Gen 10:15, Gen 49:13; Zac 9:2
Misrephothmaim: or, salt pits, Heb. burning of waters, Jos 13:6
Geneva 1599
11:8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto (e) Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.
(e) Which signifies hot waters, or according to some, brine pits.
John Gill
11:8 And the Lord delivered them into the hand of Israel,.... The whole host, who either were killed or wounded, or put to flight: it was of the Lord that Israel was directed to make so quick a march, and come upon them so suddenly, and that they were off their guard, and unprovided for them, and so fell into their hands:
who smote them; with the edge of the sword killed and wounded great numbers; and the rest fleeing, they
chased them unto great Zidon; not that there was another Zidon called the less, as Kimchi and Ben Melech thought there seemed to be, and which also Jerom (i) suggests; but this was so called because of its greatness, the large extent of it, and the abundance of wealth and riches in it: Curtius says (k), it was renowned for its antiquity and the fame of its buildings; and Mela says (l), that before it was conquered by the Persians, it was the greatest of the maritime cities, though now greatly reduced: Mr Maundrell (m) says of it,"Sidon is stocked well enough with inhabitants but is very much shrunk from its ancient extent, and more from its splendour, as appears from a great many beautiful pillars that lie scattered up and down the gardens without the present walls:''it lay, according to Strabo, not more than two hundred furlongs from Tyre (n), or twenty five miles: it was more ancient than that, which is called the daughter of it: Homer speaks much of Sidon, as the same writer observes, but not a word of Tyre: Josephus (o) thinks it had its name from Sidon, the firstborn of Canaan, and that he built it, Gen 10:15; but Justin says (p) it had its name from the plenty of fishes there: and Tzaid in the Chaldee and Syriac languages signifies fishing and a fisherman: hence Bethsaida, a city mentioned in the New Testament, Mt 11:21, had its name; and Sidon is at this day called Said, and is now in the hands of the Turks: and though it was a part of the land of Canaan, and belonged to the tribe of Asher, never was conquered and possessed by them, but remained an Heathen city to the time of Christ:
and unto Misrephothmaim, or "boilings of water", it seems as if it was a place of hot baths, but the Targum renders it "pits of water", which Jarchi, Kimchi, and Ben Melech say, were pits into which the salt waters of the sea were drawn, and where they were heated by the sun, and made salt of; and so it is thought this was a place of salt pits, where salt was boiled, either by the heat of the sun or by fire (q): Junius and Tremellius render the word by "glass furnaces", furnaces in which glass was made; and it is certain, that at Sidon, and near it, within the borders of which this place was, Josh 13:6; glass was made: Pliny (r) calls Sidon the artificer of glass, or a city where glass was made: and Strabo says (s), that between Ace and Tyre is a shore which bears glassy sand, but they say it is not melted there, but carried to Sidon to be melted; and some say the Sidonians have a glassy sand fit for melting: Calmet (t) thinks this place is the same with Sarepta, Lk 4:26; which had its name from melting: of what construction the furnaces were in this place cannot be said, no doubt great improvement has been since made (u):
and unto the valley of Mizpeh eastward, and they smote them, until they left them none remaining; the same with the valley of Lebanon; now as Sidon lay northwest and this was eastward, it seems that the armies of the Canaanites, in their consternation and confusion, fled some to the west and some to the east, who were pursued by different bodies of the army of Israel, separated for that purpose.
(i) De loc. Heb. fol. 92. B. (k) Hist. l. 4. c. 1. 4. (l) De Situ Orbis, l. 1. c. 12. (m) Journey from Aleppo, &c. p. 45. (n) Geograph. l. 16. p. 521. (o) Antiqu. l. 1. c. 6. sect. 2. (p) E Trogo, l. 19. c. 3. (q) Vid. Adrichom. Theatrum Terrae Sanct. sect. p. 2. (r) Nat. Hist. l. 5. c. 19. (s) Ut supra. (Geograph. l. 16. p. 521.) (t) Dictionary on this word. (u) Vid. Merrett de Fornac. Vitriar. p. 421, &c.
John Wesley
11:8 Great Zidon - A great city in the northwest part of Canaan, upon the sea. Misrephoth - maim - A place not far from Zidon, supposed to be so called from the salt or glass which they made there. Valley of Mizpeh - Under mount Hermon, as appears by comparing this with Josh 11:3, and Josh 11:17. where it seems to be called the valley of Lebanon. This lay on the east, as Zidon did on the west; and so it seems they fled several ways, and the Israelites also divided themselves into two bodies, one pursuing east, and the other west.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
11:8 they left none remaining--of those whom they overtook. All those who fell into their hands alive were slain.
11:911:9: Եւ արա՛ր ընդ նոսա Յեսու որպէս պատուիրեաց նմա Տէր. զերիվարս նոցա կարթակոտո՛րս արար, եւ զկառս նոցա այրեա՛ց հրով։
9. Յեսուն նրանց հետ այնպէս վարուեց, ինչպէս որ Տէրը պատուիրել էր նրան. նրանց ձիերը ջղակոտոր արեց եւ նրանց կառքերը հրով այրեց:
9 Յեսու անոնց այնպէս ըրաւ, ինչպէս Տէրը իրեն ըսեր էր։ Անոնց ձիերուն ջիղերը կտրեց ու անոնց կառքերը կրակով այրեց։
Եւ արար ընդ նոսա Յեսու որպէս պատուիրեաց նմա Տէր. զերիվարս նոցա կարթակոտորս արար, եւ զկառս նոցա այրեաց հրով:

11:9: Եւ արա՛ր ընդ նոսա Յեսու որպէս պատուիրեաց նմա Տէր. զերիվարս նոցա կարթակոտո՛րս արար, եւ զկառս նոցա այրեա՛ց հրով։
9. Յեսուն նրանց հետ այնպէս վարուեց, ինչպէս որ Տէրը պատուիրել էր նրան. նրանց ձիերը ջղակոտոր արեց եւ նրանց կառքերը հրով այրեց:
9 Յեսու անոնց այնպէս ըրաւ, ինչպէս Տէրը իրեն ըսեր էր։ Անոնց ձիերուն ջիղերը կտրեց ու անոնց կառքերը կրակով այրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:99: И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы и колесницы их сожег огнем.
11:9 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the ἵππους ιππος horse αὐτῶν αυτος he; him ἐνευροκόπησεν νευροκοπεω and; even τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot αὐτῶν αυτος he; him ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up ἐν εν in πυρί πυρ fire
11:9 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לָהֶם֙ lāhˌem לְ to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סוּסֵיהֶ֣ם sûsêhˈem סוּס horse עִקֵּ֔ר ʕiqqˈēr עקר root up וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם markᵊvōṯêhˌem מֶרְכָּבָה chariot שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ס ʔˈēš . s אֵשׁ fire
11:9. fecit sicut praeceperat ei Dominus equos eorum subnervavit currusque conbusitAnd he did as the Lord had commanded him, he hamstringed their horses and burned their chariots.
9. And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.
And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire:

9: И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы и колесницы их сожег огнем.
11:9
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
αὐτοῖς αυτος he; him
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
αὐτῷ αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
τοὺς ο the
ἵππους ιππος horse
αὐτῶν αυτος he; him
ἐνευροκόπησεν νευροκοπεω and; even
τὰ ο the
ἅρματα αρμα chariot
αὐτῶν αυτος he; him
ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up
ἐν εν in
πυρί πυρ fire
11:9
וַ wa וְ and
יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say
לֹ֖ו lˌô לְ to
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
סוּסֵיהֶ֣ם sûsêhˈem סוּס horse
עִקֵּ֔ר ʕiqqˈēr עקר root up
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם markᵊvōṯêhˌem מֶרְכָּבָה chariot
שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn
בָּ בְּ in
הַ the
אֵֽשׁ׃ ס ʔˈēš . s אֵשׁ fire
11:9. fecit sicut praeceperat ei Dominus equos eorum subnervavit currusque conbusit
And he did as the Lord had commanded him, he hamstringed their horses and burned their chariots.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:9: He houghed their horses - The Hebrew word עקר akar, which we render to hough or hamstring, signifies to wound, cut, or lop off. It is very likely that it means here, not only an act by which they were rendered useless, but by which they were destroyed; as God had purposed that his people should not possess any cattle of this kind, that a warlike and enterprising spirit might not be cultivated among them; and that, when obliged to defend themselves and their country, they might be led to depend upon God for protection and victory. On the same ground, God had forbidden the kings of Israel to multiply horses, Deu 17:16 (note). See the note there containing the reasons on which this prohibition was founded.
Burnt their chariots - As these could have been of no use without the horses.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:9: he houghed, Jos 11:6; Eze 39:9, Eze 39:10
John Gill
11:9 And Joshua did unto them as the Lord bade him,.... Namely, in the following instances:
he houghed their horses, and burnt their chariots with fire; not consulting his own worldly interest or that of the people of Israel, but the command of God, which he carefully obeyed, and reserved none for himself or them, as David in another case afterwards did; see 2Kings 8:4.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
11:9 Joshua did unto them as the Lord bade him--(See Josh 11:6). Houghing the horses is done by cutting the sinews and arteries of their hinder legs, so that they not only become hopelessly lame, but bleed to death. The reasons for this special command were that the Lord designed to lead the Israelites to trust in Him, not in military resources (Ps 20:7); to show that in the land of promise there was no use of horses; and, finally, to discourage their travelling as they were to be an agricultural, not a trading, people.
11:1011:10: Եւ դարձա՛ւ Յեսու ՚ի ժամանակին յայնմիկ, եւ ա՛ռ զԱսովր եւ զթագաւորն նորա, եւ սպան զնա. զի Ասովր էր նախիշխան ամենայն թագաւորութեանցն այնոցիկ[2251]. [2251] Ոմանք. Եւ զթագաւորն նորա սպան հրով. եւ զի Ասովր էր նախ իշխան ՚ի վերայ թագաւորութեանցն այնոցիկ։
10. Այն ժամանակ Յեսուն ետ դարձաւ եւ գրաւեց Ասորը եւ նրա թագաւորին, սպանեց նրան, որովհետեւ Ասորն առաջ այն բոլոր թագաւորութիւնների գլուխն էր:
10 Նոյն ատեն Յեսու դարձաւ՝ Հասորը առաւ ու անոր թագաւորը սրով մեռցուց. քանզի Հասոր առաջ այս բոլոր թագաւորութիւններուն գլուխն էր։
Եւ դարձաւ Յեսու ի ժամանակին յայնմիկ, եւ առ զԱսովր եւ զթագաւորն նորա, եւ սպան զնա. զի Ասովր էր նախ իշխան ամենայն թագաւորութեանցն այնոցիկ:

11:10: Եւ դարձա՛ւ Յեսու ՚ի ժամանակին յայնմիկ, եւ ա՛ռ զԱսովր եւ զթագաւորն նորա, եւ սպան զնա. զի Ասովր էր նախիշխան ամենայն թագաւորութեանցն այնոցիկ[2251].
[2251] Ոմանք. Եւ զթագաւորն նորա սպան հրով. եւ զի Ասովր էր նախ իշխան ՚ի վերայ թագաւորութեանցն այնոցիկ։
10. Այն ժամանակ Յեսուն ետ դարձաւ եւ գրաւեց Ասորը եւ նրա թագաւորին, սպանեց նրան, որովհետեւ Ասորն առաջ այն բոլոր թագաւորութիւնների գլուխն էր:
10 Նոյն ատեն Յեսու դարձաւ՝ Հասորը առաւ ու անոր թագաւորը սրով մեռցուց. քանզի Հասոր առաջ այս բոլոր թագաւորութիւններուն գլուխն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1010: В то же время возвратившись Иисус взял Асор и царя его убил мечом (Асор же прежде был главою всех царств сих);
11:10 καὶ και and; even ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend Ασωρ ασωρ and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him ἦν ειμι be δὲ δε though; while Ασωρ ασωρ the πρότερον προτερον earlier ἄρχουσα αρχω rule; begin πασῶν πας all; every τῶν ο the βασιλειῶν βασιλεια realm; kingdom τούτων ουτος this; he
11:10 וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב yyˌāšov שׁוב return יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִיא֙ hî הִיא she וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֣ד yyilkˈōḏ לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָצֹ֔ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכָּ֖הּ malkˌāh מֶלֶךְ king הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike בֶ ve בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָצֹ֣ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor לְ lᵊ לְ to פָנִ֔ים fānˈîm פָּנֶה face הִ֕יא hˈî הִיא she רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּמְלָכֹ֥ות mmamlāḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
11:10. reversusque statim cepit Asor et regem eius percussit gladio Asor enim antiquitus inter omnia regna haec principatum tenebatAnd presently turning back he took Asor: and slew the king thereof with the sword. Now Asor of old was the head of all these kingdoms.
10. And Jeshua turned back at that time, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms:

10: В то же время возвратившись Иисус взял Асор и царя его убил мечом (Асор же прежде был главою всех царств сих);
11:10
καὶ και and; even
ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
καὶ και and; even
κατελάβετο καταλαμβανω apprehend
Ασωρ ασωρ and; even
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
αὐτῆς αυτος he; him
ἦν ειμι be
δὲ δε though; while
Ασωρ ασωρ the
πρότερον προτερον earlier
ἄρχουσα αρχω rule; begin
πασῶν πας all; every
τῶν ο the
βασιλειῶν βασιλεια realm; kingdom
τούτων ουτος this; he
11:10
וַ wa וְ and
יָּ֨שָׁב yyˌāšov שׁוב return
יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
בָּ בְּ in
הַ the
עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִיא֙ הִיא she
וַ wa וְ and
יִּלְכֹּ֣ד yyilkˈōḏ לכד seize
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חָצֹ֔ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַלְכָּ֖הּ malkˌāh מֶלֶךְ king
הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike
בֶ ve בְּ in
הַ the
חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
חָצֹ֣ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor
לְ lᵊ לְ to
פָנִ֔ים fānˈîm פָּנֶה face
הִ֕יא hˈî הִיא she
רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מַּמְלָכֹ֥ות mmamlāḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
11:10. reversusque statim cepit Asor et regem eius percussit gladio Asor enim antiquitus inter omnia regna haec principatum tenebat
And presently turning back he took Asor: and slew the king thereof with the sword. Now Asor of old was the head of all these kingdoms.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10: Слова, огражденные скобками Асор же прежде… сих, читаются в еврейском тексте и греческом переводе 70-ти и принадлежат, несомненно, к тексту книги.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Joshua's Victories. B. C. 1450.

10 And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms. 11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. 12 And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded. 13 But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn. 14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:10: Took Hazor - See on Jos 11:1 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:10: Hazor: Jos 11:1; Jdg 4:2
John Gill
11:10 And Joshua at that time turned back and took Hazor,.... After he had chased the Canaanites to the places mentioned, he returned to Hazor, near to which Joshua first fell upon them, but through the pursuit he was led on many miles beyond it: Bunting says (w), it was thirty two miles from Sidon:
and smote the king thereof with the sword; who, very probably, upon the surprise at the waters of Merom, fled to his capital for safety; but that being taken by Joshua, he was slain by him with the sword:
for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms; before mentioned, Josh 11:1; but not of all the land of Canaan: Jerom (x) says, it was the metropolis of all the kingdoms of the Philistines; and though they were not now subject to it, and had kings of their own, yet it appears that the king of this place was in great authority, and regard was paid unto him; and this seems to be the reason why Joshua hasted to take this city, slay the king of it, and burn it with fire, because it had been the principal in this war, and might, if not prevented, raise new troubles; wherefore, as a precaution to that, and to deter the rest, he hastened the conquest and destruction of it.
(w) Travels, p. 96. (x) De loc. Heb. fol. 88. B.
John Wesley
11:10 The king - In his royal city, to which he fled out of the battle. Head of these kingdoms - Not of all Canaan, but of all those who were confederate with him in this expedition.
11:1111:11: եւ կոտորեցին զամենայն շնչաւոր որ ՚ի նմա սրո՛վ սուսերի, եւ սատակեցին զամենեսին. եւ ո՛չ մնաց ՚ի նմա շնչաւոր։ Եւ զԱսովր այրեցին հրով.
11. Նրա մէջ եղած բոլոր մարդկանց սրակոտոր արեցին, բնաջնջեցին բոլորին, նրա մէջ ոչ մի շնչաւոր էակ չմնաց: Ասորն էլ կրակով այրեցին:
11 Եւ անոր մէջ գտնուած բոլոր մարդիկը սուրի բերնէ անցուցին ու բնաջինջ ըրին. բնաւ շնչաւոր մը չմնաց ու Հասորը կրակով այրեց։
եւ կոտորեցին զամենայն շնչաւոր որ ի նմա սրով սուսերի, եւ սատակեցին զամենեսին. եւ ոչ մնաց ի նմա շնչաւոր. եւ զԱսովր այրեցին հրով:

11:11: եւ կոտորեցին զամենայն շնչաւոր որ ՚ի նմա սրո՛վ սուսերի, եւ սատակեցին զամենեսին. եւ ո՛չ մնաց ՚ի նմա շնչաւոր։ Եւ զԱսովր այրեցին հրով.
11. Նրա մէջ եղած բոլոր մարդկանց սրակոտոր արեցին, բնաջնջեցին բոլորին, նրա մէջ ոչ մի շնչաւոր էակ չմնաց: Ասորն էլ կրակով այրեցին:
11 Եւ անոր մէջ գտնուած բոլոր մարդիկը սուրի բերնէ անցուցին ու բնաջինջ ըրին. բնաւ շնչաւոր մը չմնաց ու Հասորը կրակով այրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1111: и побили все дышащее, что было в нем, мечом, предав заклятию: не осталось ни одной души; а Асор сожег он огнем.
11:11 καὶ και and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill πᾶν πας all; every ἐμπνέον εμπνεος in αὐτῇ αυτος he; him ἐν εν in ξίφει ξιφος and; even ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin πάντας πας all; every καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἐμπνέον εμπνεος and; even τὴν ο the Ασωρ ασωρ blow up ἐν εν in πυρί πυρ fire
11:11 וַ֠ wa וְ and יַּכּוּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֨פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֤הּ bˈāh בְּ in לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger הַֽחֲרֵ֔ם hˈaḥᵃrˈēm חרם consecrate לֹ֥א lˌō לֹא not נֹותַ֖ר nôṯˌar יתר remain כָּל־ kol- כֹּל whole נְשָׁמָ֑ה nᵊšāmˈā נְשָׁמָה breath וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָצֹ֖ור ḥāṣˌôr חָצֹור Hazor שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
11:11. percussitque omnes animas quae ibidem morabantur non dimisit in ea ullas reliquias sed usque ad internicionem universa vastavit ipsamque urbem permisit incendioAnd he cut off all the souls that abode there: he left not in it any remains, but utterly destroyed all, and burned the city itself with fire.
11. And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire.
And they smote all the souls that [were] therein with the edge of the sword, utterly destroying [them]: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire:

11: и побили все дышащее, что было в нем, мечом, предав заклятию: не осталось ни одной души; а Асор сожег он огнем.
11:11
καὶ και and; even
ἀπέκτειναν αποκτεινω kill
πᾶν πας all; every
ἐμπνέον εμπνεος in
αὐτῇ αυτος he; him
ἐν εν in
ξίφει ξιφος and; even
ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin
πάντας πας all; every
καὶ και and; even
οὐ ου not
κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
ἐμπνέον εμπνεος and; even
τὴν ο the
Ασωρ ασωρ blow up
ἐν εν in
πυρί πυρ fire
11:11
וַ֠ wa וְ and
יַּכּוּ yyakkˌû נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נֶּ֨פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֤הּ bˈāh בְּ in
לְ lᵊ לְ to
פִי־ fî- פֶּה mouth
חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger
הַֽחֲרֵ֔ם hˈaḥᵃrˈēm חרם consecrate
לֹ֥א lˌō לֹא not
נֹותַ֖ר nôṯˌar יתר remain
כָּל־ kol- כֹּל whole
נְשָׁמָ֑ה nᵊšāmˈā נְשָׁמָה breath
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חָצֹ֖ור ḥāṣˌôr חָצֹור Hazor
שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn
בָּ בְּ in
הַ the
אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
11:11. percussitque omnes animas quae ibidem morabantur non dimisit in ea ullas reliquias sed usque ad internicionem universa vastavit ipsamque urbem permisit incendio
And he cut off all the souls that abode there: he left not in it any remains, but utterly destroyed all, and burned the city itself with fire.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-13: Из городов северного Ханаана сожжен был один Асор, как сильный город, который, если бы не был сожжен, мог быстро оправиться и сделаться опасным для завоевателей; другие города, построенные на холмах (по-славянски крапли), не возбуждавшие таких опасений и пригодные завоевателям при предстоящем расселении в стране, не были сожжены.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:11: any left to breathe: Heb. any breath, Jos 10:40
Geneva 1599
11:11 And they smote all the (f) souls that [were] therein with the edge of the sword, utterly destroying [them]: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
(f) Both men, women and children.
John Gill
11:11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them,.... Men, women, and children:
there was not any left to breathe; any human creature; for as for the cattle they were taken for a prey:
and he burnt Hazor with fire; as he did Jericho and Ai, though no other cities he had taken; but it seems that this city, though burnt, was built again and inhabited by Canaanites, who had a king over them of the same name with this in the times of Deborah, Judg 4:2.
John Wesley
11:11 Not any left - That is, no human person.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
11:11 he burnt Hazor with fire--calmly and deliberately, doubtless, according to divine direction.
11:1211:12: եւ զամենայն քաղաքս թագաւորութեանցն այնոցիկ, եւ զթագաւորս նոցա ա՛ռ Յեսու, եւ կոտորեաց զնոսա սրով սուսերի, եւ սատակեաց զնոսա. զոր օրինակ հրամայեա՛ց նոցա Մովսէս ծառայ Տեառն։
12. Այդ թագաւորութիւնների բոլոր քաղաքներն ու նրանց թագաւորներին գերեց Յեսուն, նրանց սրի քաշեց եւ բնաջինջ արեց, ինչպէս որ իրենց հրամայել էր Տիրոջ ծառայ Մովսէսը:
12 Յեսու այս թագաւորներուն բոլոր քաղաքները ու անոնց բոլոր թագաւորները առաւ եւ զանոնք սուրի բերնէ անցընելով բնաջինջ ըրաւ, ինչպէս Տէրոջը ծառան Մովսէս պատուիրեր էր։
Եւ զամենայն քաղաքս թագաւորութեանցն այնոցիկ եւ զթագաւորս նոցա ա՛ռ Յեսու, եւ կոտորեաց զնոսա սրով սուսերի եւ սատակեաց զնոսա, զոր օրինակ հրամայեաց նոցա Մովսէս ծառայ Տեառն:

11:12: եւ զամենայն քաղաքս թագաւորութեանցն այնոցիկ, եւ զթագաւորս նոցա ա՛ռ Յեսու, եւ կոտորեաց զնոսա սրով սուսերի, եւ սատակեաց զնոսա. զոր օրինակ հրամայեա՛ց նոցա Մովսէս ծառայ Տեառն։
12. Այդ թագաւորութիւնների բոլոր քաղաքներն ու նրանց թագաւորներին գերեց Յեսուն, նրանց սրի քաշեց եւ բնաջինջ արեց, ինչպէս որ իրենց հրամայել էր Տիրոջ ծառայ Մովսէսը:
12 Յեսու այս թագաւորներուն բոլոր քաղաքները ու անոնց բոլոր թագաւորները առաւ եւ զանոնք սուրի բերնէ անցընելով բնաջինջ ըրաւ, ինչպէս Տէրոջը ծառան Մովսէս պատուիրեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1212: И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил мечом, предав их заклятию, как повелел Моисей, раб Господень;
11:12 καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ξίφους ξιφος and; even ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the παῖς παις child; boy κυρίου κυριος lord; master
11:12 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the מְּלָכִֽים־ mmᵊlāḵˈîm- מֶלֶךְ king הָ֠ hā הַ the אֵלֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵיהֶ֞ם malᵊḵêhˈem מֶלֶךְ king לָכַ֧ד lāḵˈaḏ לכד seize יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יַּכֵּ֥ם yyakkˌēm נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger הֶחֱרִ֣ים heḥᵉrˈîm חרם consecrate אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֔ה ṣiwwˈā צוה command מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
11:12. et omnes per circuitum civitates regesque earum cepit percussit atque delevit sicut praeceperat ei Moses famulus DominiAnd he took and put to the sword and destroyed all the cities round about, and their kings, as Moses the servant of God had commanded him.
12. And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and he smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of the LORD commanded.
And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, [and] he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded:

12: И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил мечом, предав их заклятию, как повелел Моисей, раб Господень;
11:12
καὶ και and; even
πάσας πας all; every
τὰς ο the
πόλεις πολις city
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τοὺς ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
αὐτῶν αυτος he; him
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
στόματι στομα mouth; edge
ξίφους ξιφος and; even
ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin
αὐτούς αυτος he; him
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ο the
παῖς παις child; boy
κυρίου κυριος lord; master
11:12
וְֽ wᵊˈ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
הַ ha הַ the
מְּלָכִֽים־ mmᵊlāḵˈîm- מֶלֶךְ king
הָ֠ הַ the
אֵלֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these
וְֽ wᵊˈ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מַלְכֵיהֶ֞ם malᵊḵêhˈem מֶלֶךְ king
לָכַ֧ד lāḵˈaḏ לכד seize
יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
וַ wa וְ and
יַּכֵּ֥ם yyakkˌēm נכה strike
לְ lᵊ לְ to
פִי־ fî- פֶּה mouth
חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
הֶחֱרִ֣ים heḥᵉrˈîm חרם consecrate
אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֔ה ṣiwwˈā צוה command
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
11:12. et omnes per circuitum civitates regesque earum cepit percussit atque delevit sicut praeceperat ei Moses famulus Domini
And he took and put to the sword and destroyed all the cities round about, and their kings, as Moses the servant of God had commanded him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:12: all the: Jos 10:28, Jos 10:30, Jos 10:32, Jos 10:35, Jos 10:37, Jos 10:39, Jos 10:40
as Moses: Jos 11:15, Jos 8:8, Jos 8:31, Jos 9:24, Jos 10:40; Num 33:52, Num 33:53; Deu 7:2, Deu 20:16, Deu 20:17
John Gill
11:12 And all the cities of those kings, and all the kings of them did Joshua take,.... As particularly Madon, Shimron, and Achshaph, with others which he marched unto, after he had burnt Hazor; in which he took their kings, whither they had fled, or else he had taken them before in the pursuit:
and smote them with the edge of the sword; both the kings and the inhabitants of those cities:
and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the Lord commanded; so that, in doing what he did, he did not indulge a spirit of revenge, cruelty, and avarice, but had regard purely to the command of Moses, which was of God, Deut 7:1.
11:1311:13: Այլ զամենայն քաղաքս հողացուցեալս ՚ի նոցանէ ո՛չ այրեաց Իսրայէլ, բայց միայն զԱսուր զոր այրեաց Յեսու[2252]. [2252] Բազումք. ՚Ի սոցանէ ո՛չ այր՛՛։ Եւ ոմանք. Հողացուցեալս նոցա ո՛չ այրեաց ՚ի նոցանէ Իսրայէլ, բայց միայն զԵսովր։
13. Բայց հողաբլուրների վրայ եղած բոլոր քաղաքները չայրեցին իսրայէլացիները, այլ միայն Ասորը, որ Յեսո՛ւն այրեց:
13 Բայց Իսրայէլ չայրեց այն քաղաքները՝ որոնք իրենց հողաբլուրներովը կը կենային, միայն Հասորը՝ որ Յեսու այրեց։
Այլ զամենայն քաղաքս [181]հողացուցեալս ի նոցանէ`` ոչ այրեաց Իսրայէլ, բայց միայն զԱսովր զոր այրեաց Յեսու:

11:13: Այլ զամենայն քաղաքս հողացուցեալս ՚ի նոցանէ ո՛չ այրեաց Իսրայէլ, բայց միայն զԱսուր զոր այրեաց Յեսու[2252].
[2252] Բազումք. ՚Ի սոցանէ ո՛չ այր՛՛։ Եւ ոմանք. Հողացուցեալս նոցա ո՛չ այրեաց ՚ի նոցանէ Իսրայէլ, բայց միայն զԵսովր։
13. Բայց հողաբլուրների վրայ եղած բոլոր քաղաքները չայրեցին իսրայէլացիները, այլ միայն Ասորը, որ Յեսո՛ւն այրեց:
13 Բայց Իսրայէլ չայրեց այն քաղաքները՝ որոնք իրենց հողաբլուրներովը կը կենային, միայն Հասորը՝ որ Յեսու այրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1313: впрочем всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Асора, [который] сжег Иисус.
11:13 ἀλλὰ αλλα but πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the κεχωματισμένας χωματιζω not ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πλὴν πλην besides; only Ασωρ ασωρ only; alone ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
11:13 רַ֣ק rˈaq רַק only כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the עֹֽמְדֹות֙ ʕˈōmᵊḏôṯ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon תִּלָּ֔ם tillˈām תֵּל mound לֹ֥א lˌō לֹא not שְׂרָפָ֖ם śᵊrāfˌām שׂרף burn יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel זוּלָתִ֛י zûlāṯˈî זוּלָה except אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָצֹ֥ור ḥāṣˌôr חָצֹור Hazor לְ lᵊ לְ to בַדָּ֖הּ vaddˌāh בַּד linen, part, stave שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn יְהֹושֻֽׁעַ׃ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
11:13. absque urbibus quae erant in collibus et in tumulis sitae ceteras succendit Israhel unam tantum Asor munitissimam flamma consumpsitExcept the cities that were on hills and high places, the rest Israel burned: only Asor that was very strong he consumed with fire.
13. But as for the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn.
But [as for] the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; [that] did Joshua burn:

13: впрочем всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Асора, [который] сжег Иисус.
11:13
ἀλλὰ αλλα but
πάσας πας all; every
τὰς ο the
πόλεις πολις city
τὰς ο the
κεχωματισμένας χωματιζω not
ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πλὴν πλην besides; only
Ασωρ ασωρ only; alone
ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
11:13
רַ֣ק rˈaq רַק only
כָּל־ kol- כֹּל whole
הֶ he הַ the
עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town
הָ הַ the
עֹֽמְדֹות֙ ʕˈōmᵊḏôṯ עמד stand
עַל־ ʕal- עַל upon
תִּלָּ֔ם tillˈām תֵּל mound
לֹ֥א lˌō לֹא not
שְׂרָפָ֖ם śᵊrāfˌām שׂרף burn
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
זוּלָתִ֛י zûlāṯˈî זוּלָה except
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חָצֹ֥ור ḥāṣˌôr חָצֹור Hazor
לְ lᵊ לְ to
בַדָּ֖הּ vaddˌāh בַּד linen, part, stave
שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn
יְהֹושֻֽׁעַ׃ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
11:13. absque urbibus quae erant in collibus et in tumulis sitae ceteras succendit Israhel unam tantum Asor munitissimam flamma consumpsit
Except the cities that were on hills and high places, the rest Israel burned: only Asor that was very strong he consumed with fire.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:13: The cities that stood still in their strength - The word תלם tillam, which we translate their strength, and the margin, their heap, has been understood two ways.
1. As signifying those cities which had made peace with the Israelites, when conditions of peace were offered according to the command of the law; and consequently were not destroyed. Such as the cities of the Hivites; see Jos 11:19.
2. The cities which were situated upon hills and mountains, which, when taken, might be retained with little difficulty. In this sense the place is understood by the Vulgate, as pointing out the cities quae erant in collibus et tumulis sitae, "which were situated on hills and eminences." As the cities of the plain might be easily attacked and carried, Joshua destroyed them; but as those on mountains, hills, or other eminences, might be retained with little trouble, prudence would dictate their preservation, as places of refuge in any insurrection of the people, or invasion of their adversaries. The passage in Jeremiah, Jer 30:18, Jerusalem shall be builded on her own heap, תלה tillah, if understood as above, conveys an easy and clear sense: Jerusalem shall be re-established on her Own Hill.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:13: Render: "But the cities standing each on its own hill" (compare Jer 30:18). The meaning is simply that, with the exception of Hazor, Joshua did not burn the cities, but left them standing, each on its former site. This site is spoken of as a hill, because such was the ordinary site chosen for cities in Canaan (compare Mat 5:14).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:13: in their: Heb. on their heap, The Vulgate, Syriac, Onkelos and Waterland render â l tillom, "on their hills." As the cities of the plain might be easily attacked and carried, Joshua destroyed them; but as those on mountains, hills, or other eminences, might be retained by him with little trouble, prudence would dictate their preservation. Jer 30:18
Geneva 1599
11:13 But [as for] the cities that stood still in their (g) strength, Israel burned none of them, save Hazor only; [that] did Joshua burn.
(g) Which were strong by situation and not hurt by war.
John Gill
11:13 But as for the cities that stood still in their strength,.... Whose walls were not demolished when taken, as Kimchi and Jarchi interpret it, or that "stood upon their heaps" (y); upon an eminence, being built on hills and mountains:
Israel burned none of them; but reserved them for their own habitations, being well fortified, and having no need of new walls being built to them, or being in a very agreeable situation:
save Hazor only, that did Joshua burn; because it was the chief city where the scheme was formed, and the combination against Israel was made, and was the rendezvous of the confederate forces against them: the Jews have a tradition (z), that God said to Moses, and Moses said to Joshua, that he should burn it, and that only.
(y) "super tumulum eorum", Montanus; "quae erant in collibus et in tamulis sitae", V. L. (z) Bereshit Rabba, sect. 81. fol. 71. 1.
John Wesley
11:13 In their strength - Heb. with their fence, walls or bulwarks, that is, which were not ruined with their walls in taking them. Save Hazor - Because this city began the war, and being the chief and royal city, might renew the war. If the Canaanites should ever seize upon it: which in fact they did, and settled there, under a king of the same name, Judg 4:2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
11:13 as for the cities that stood still in their strength--literally, "on their heaps." It was a Phœnician custom to build cities on heights, natural or artificial [HENGSTENBERG].
11:1411:14: եւ զամենայն կապուտ նորա եւ զանասուն առին իւրեանց յաւարի որդիքն Իսրայէլի. բայց զնոսա զամենեսին սատակեցին սրով սուսերի մինչեւ կորուսին զնոսա, եւ ո՛չ թողին ՚ի նոցանէ եւ ո՛չ մի շնչաւոր[2253]. [2253] Յօրինակին պակասէր. Կապուտ նորա։
14. Նրա ամբողջ աւարն ու անասունները իսրայէլացիները կողոպտեցին, բոլոր մարդկանց սրի քաշեցին, մինչեւ որ բնաջնջեցին նրանց եւ ոչ մի շնչաւոր էակ չթողեցին:
14 Այս քաղաքներուն բոլոր աւարն ու անասունները Իսրայէլի որդիները իրենց առին, բայց բոլոր մարդիկը սուրի բերնէ անցուցին, մինչեւ որ զանոնք բնաջինջ ըրին ու բնաւ շնչաւոր մը չթողուցին։
Եւ զամենայն կապուտ [182]նորա եւ զանասուն առին իւրեանց յաւարի որդիքն Իսրայելի. բայց [183]զնոսա զամենեսին`` սատակեցին սրով սուսերի մինչեւ կորուսին զնոսա, եւ ոչ թողին ի նոցանէ եւ ոչ մի շնչաւոր:

11:14: եւ զամենայն կապուտ նորա եւ զանասուն առին իւրեանց յաւարի որդիքն Իսրայէլի. բայց զնոսա զամենեսին սատակեցին սրով սուսերի մինչեւ կորուսին զնոսա, եւ ո՛չ թողին ՚ի նոցանէ եւ ո՛չ մի շնչաւոր[2253].
[2253] Յօրինակին պակասէր. Կապուտ նորա։
14. Նրա ամբողջ աւարն ու անասունները իսրայէլացիները կողոպտեցին, բոլոր մարդկանց սրի քաշեցին, մինչեւ որ բնաջնջեցին նրանց եւ ոչ մի շնչաւոր էակ չթողեցին:
14 Այս քաղաքներուն բոլոր աւարն ու անասունները Իսրայէլի որդիները իրենց առին, բայց բոլոր մարդիկը սուրի բերնէ անցուցին, մինչեւ որ զանոնք բնաջինջ ըրին ու բնաւ շնչաւոր մը չթողուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1414: А всю добычу городов сих и скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечом, так что истребили [всех] их: не оставили ни одной души.
11:14 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῆς αυτος he; him ἐπρονόμευσαν προνομευω of himself; his own οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτοὺς αυτος he; him δὲ δε though; while πάντας πας all; every ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ξίφους ξιφος till; until ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose αὐτούς αυτος he; him οὐ ου not κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἓν εις.1 one; unit ἐμπνέον εμπνεος breath; alive
11:14 וְ֠ wᵊ וְ and כֹל ḵˌōl כֹּל whole שְׁלַ֞ל šᵊlˈal שָׁלָל plunder הֶ he הַ the עָרִ֤ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle בָּזְז֥וּ bāzᵊzˌû בזז spoil לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רַ֣ק rˈaq רַק only אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָ֞ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִכּ֣וּ hikkˈû נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger עַד־ ʕaḏ- עַד unto הִשְׁמִדָם֙ hišmiḏˌām שׁמד destroy אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לֹ֥א lˌō לֹא not הִשְׁאִ֖ירוּ hišʔˌîrû שׁאר remain כָּל־ kol- כֹּל whole נְשָׁמָֽה׃ nᵊšāmˈā נְשָׁמָה breath
11:14. omnemque praedam istarum urbium ac iumenta diviserunt sibi filii Israhel cunctis hominibus interfectisAnd the children of Israel divided among themselves all the spoil of these cities and the cattle, killing all the men.
14. And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.
And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe:

14: А всю добычу городов сих и скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечом, так что истребили [всех] их: не оставили ни одной души.
11:14
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκῦλα σκυλον spoil
αὐτῆς αυτος he; him
ἐπρονόμευσαν προνομευω of himself; his own
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
αὐτοὺς αυτος he; him
δὲ δε though; while
πάντας πας all; every
ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin
ἐν εν in
στόματι στομα mouth; edge
ξίφους ξιφος till; until
ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose
αὐτούς αυτος he; him
οὐ ου not
κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἓν εις.1 one; unit
ἐμπνέον εμπνεος breath; alive
11:14
וְ֠ wᵊ וְ and
כֹל ḵˌōl כֹּל whole
שְׁלַ֞ל šᵊlˈal שָׁלָל plunder
הֶ he הַ the
עָרִ֤ים ʕārˈîm עִיר town
הָ הַ the
אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
בָּזְז֥וּ bāzᵊzˌû בזז spoil
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
רַ֣ק rˈaq רַק only
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
אָדָ֞ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
הִכּ֣וּ hikkˈû נכה strike
לְ lᵊ לְ to
פִי־ fî- פֶּה mouth
חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הִשְׁמִדָם֙ hišmiḏˌām שׁמד destroy
אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
לֹ֥א lˌō לֹא not
הִשְׁאִ֖ירוּ hišʔˌîrû שׁאר remain
כָּל־ kol- כֹּל whole
נְשָׁמָֽה׃ nᵊšāmˈā נְשָׁמָה breath
11:14. omnemque praedam istarum urbium ac iumenta diviserunt sibi filii Israhel cunctis hominibus interfectis
And the children of Israel divided among themselves all the spoil of these cities and the cattle, killing all the men.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:14: All the spoil of these cities - Israel took - With the exception of those things which had been employed for idolatrous purposes; see Deu 7:25.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:14: the spoil: Jos 8:27; Num 31:9; Deu 6:10, Deu 6:11, Deu 20:14
neither: Jos 11:11, Jos 10:40
Geneva 1599
11:14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every (h) man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
(h) All mankind.
John Gill
11:14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves,.... The gold, silver, household goods, corn, wine, oil, or any mercantile goods, together with cattle of every sort, all were taken by them for a prey, for their own use and benefit, which was allowed them:
but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe; for which they had warrant so to do from the Lord, as follows.
11:1511:15: զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի ծառայի իւրում. եւ որպէս պատուիրեաց Մովսէս Յեսուայ՝ նո՛յնպէս արար Յեսու. եւ ո՛չ անց եւ ո՛չ զիւիք յամենայնէ զոր պատուիրեաց նմա Մովսէս։
15. Ինչպէս Տէրը հրամայել էր իր ծառայ Մովսէսին, եւ ինչպէս Մովսէսը պատուիրել էր Յեսուին, այդպէս արեց Յեսուն եւ ոչ մի բան զանց չարեց այն ամենից, ինչ նրան պատուիրել էր Մովսէսը:
15 Ինչպէս Տէրը իր Մովսէս ծառային պատուիրեր էր, նոյնպէս ալ Մովսէս Յեսուին պատուիրեց ու Յեսու ալ այնպէս ըրաւ եւ ինչ որ Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր, անոնցմէ մէ՛կը զանց չըրաւ։
Զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի ծառայի իւրում, եւ որպէս պատուիրեաց Մովսէս Յեսուայ` նոյնպէս արար Յեսու. եւ ոչ անց եւ ոչ զիւիք յամենայնէ զոր [184]պատուիրեաց նմա Մովսէս:

11:15: զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի ծառայի իւրում. եւ որպէս պատուիրեաց Մովսէս Յեսուայ՝ նո՛յնպէս արար Յեսու. եւ ո՛չ անց եւ ո՛չ զիւիք յամենայնէ զոր պատուիրեաց նմա Մովսէս։
15. Ինչպէս Տէրը հրամայել էր իր ծառայ Մովսէսին, եւ ինչպէս Մովսէսը պատուիրել էր Յեսուին, այդպէս արեց Յեսուն եւ ոչ մի բան զանց չարեց այն ամենից, ինչ նրան պատուիրել էր Մովսէսը:
15 Ինչպէս Տէրը իր Մովսէս ծառային պատուիրեր էր, նոյնպէս ալ Մովսէս Յեսուին պատուիրեց ու Յեսու ալ այնպէս ըրաւ եւ ինչ որ Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր, անոնցմէ մէ՛կը զանց չըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1515: Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал: не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею.
11:15 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the παιδὶ παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὡσαύτως ωσαυτως similarly ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus οὐ ου not παρέβη παραβαινω transgress; overstep οὐδὲν ουδεις no one; not one ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὧν ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτῷ αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
11:15 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַבְדֹּ֔ו ʕavdˈô עֶבֶד servant כֵּן־ kēn- כֵּן thus צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵסִ֣יר hēsˈîr סור turn aside דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
11:15. sicut praeceperat Dominus Mosi servo suo ita praecepit Moses Iosue et ille universa conplevit non praeteriit de universis mandatis ne unum quidem verbum quod iusserat Dominus MosiAs the Lord had commanded Moses his servant, so did Moses command Josue, and he accomplished all: he left not one thing undone of all the commandments which the Lord had commanded Moses.
15. As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua: and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.
As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses:

15: Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал: не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею.
11:15
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
τῷ ο the
παιδὶ παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ὡσαύτως ωσαυτως similarly
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
τῷ ο the
Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
οὕτως ουτως so; this way
ἐποίησεν ποιεω do; make
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
οὐ ου not
παρέβη παραβαινω transgress; overstep
οὐδὲν ουδεις no one; not one
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
ὧν ος who; what
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
αὐτῷ αυτος he; him
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
11:15
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
עַבְדֹּ֔ו ʕavdˈô עֶבֶד servant
כֵּן־ kēn- כֵּן thus
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
וְ wᵊ וְ and
כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus
עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make
יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הֵסִ֣יר hēsˈîr סור turn aside
דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word
מִ mi מִן from
כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
11:15. sicut praeceperat Dominus Mosi servo suo ita praecepit Moses Iosue et ille universa conplevit non praeteriit de universis mandatis ne unum quidem verbum quod iusserat Dominus Mosi
As the Lord had commanded Moses his servant, so did Moses command Josue, and he accomplished all: he left not one thing undone of all the commandments which the Lord had commanded Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

We have here the same improvement made of this victory as was made of that in the foregoing chapter. 1. The destruction of Hazor is particularly recorded, because in it, and by the king thereof, this daring design against Israel was laid, v. 10, 11. The king of Hazor, it seems, escaped with his life out of the battle, and thought himself safe when he had got back into his own city, and Joshua had gone in pursuit of the scattered troops another way. But it proved that that which he thought would be for his welfare was his trap; in it he was taken as in an evil net; there he was slain, and his city, for his sake, burned. Yet we find that the remains of it being not well looked after by Israel the Canaanites rebuilt it, and settled there under another king of the same name, Judg. iv. 2. 2. The rest of the cities of that part of the country are spoken of only in general, that Joshua got them all into his hands, but did not burn them as he did Hazor, for Israel was to dwell in great and goodly cities which they builded not (Deut. vi. 10) and in these among the rest. And here we find Israel rolling in blood and treasure. (1.) In the blood of their enemies; they smote all the souls (v. 1), neither left they any to breathe (v. 14), that there might be none to infect them with the abominations of Canaan, and none to disturb them in the possession of it. The children were cut off, lest they should afterwards lay claim to any part of this land in the right of their parents. (2.) In the wealth of their enemies. The spoil, and the cattle, they took for a prey to themselves, v. 14. As they were enriched with the spoil of their oppressors when they came out of Egypt, wherewith to defray the charges of their apprenticeship in the wilderness, so they were now enriched with the spoil of their enemies for a stock wherewith to set up in the land of Canaan. Thus is the wealth of the sinner laid up for the just.

15 As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses. 16 So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same; 17 Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them. 18 Joshua made war a long time with all those kings. 19 There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle. 20 For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses. 21 And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities. 22 There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained. 23 So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.
We have here the conclusion of this whole matter.
I. A short account is here given of what was done in four things:-- 1. The obstinacy of the Canaanites in their opposition to the Israelites. It was strange that though it appeared so manifestly that God fought for Israel, and in every engagement the Canaanites had the worst of it, yet they stood it out to the last; not one city made peace with Israel, but the Gibeonites only, who understood the things that belonged to their peace better than their neighbours, v. 19. It is intimated that other cities might have made as good terms for themselves, without ragged clothes and clouted shoes, if they would have humbled themselves, but they never so much as desired conditions of peace. We here are told whence this unaccountable infatuation came: It was of the Lord to harden their hearts, v. 20. As Pharaoh's heart was hardened by his own pride and wilfulness first, and afterwards by the righteous judgment of God, to his destruction, so were the hearts of these Canaanites. To punish them for all their other follies, God left them to this, to make those their enemies whom they might have made their friends. This was it that ruined them: they came against Israel in battle, and gave the first blow, and therefore might have no favour shown them. Those know not what they do who give the provocation to divine justice, or the authorized instruments of it. Are we stronger than God? Observe here, That hardness of heart is the ruin of sinners. Those that are stupid and secure, and heedless of divine warnings, are already marked for destruction. What hope is there of those concerning whom God has said, Go, make their hearts fat? 2. The constancy of the Israelites in prosecuting this war (v. 18): Joshua made war a long time; some reckon it five years, others seven, that were spent in subduing this land: so long God would train up Israel to war, and give them repeated instances of his power and goodness in every new victory that he gave them. 3. The conquest of the Anakim at last, v. 21, 22. Either this was done as they met with them where they were dispersed, as some think, or rather it should seem the Anakim had retired to their fastnesses, and so were hunted out and cut off at last, after all the rest of Israel's enemies. The mountains of Judah and Israel were the habitations of those mountains of men; but not their height, nor the strength of their caves, nor the difficulty of the passes to them, could secure, no, not these mighty men, from the sword of Joshua. The cutting off of the sons of Anak is particularly mentioned because these had been such a terror to the spies forty years before, and their bulk and strength had been thought an insuperable difficulty in the way of the reducing of Canaan, Num. xiii. 28, 33. Even that opposition which seemed invincible was got over. Never let the sons of Anak be a terror to the Israel of God, for even their day will come to fall. Giants are dwarfs to Omnipotence; yet this struggle with the Anakim was reserved for the latter end of the war, when the Israelites had become more expert in the arts of war, and had had more experience of the power and goodness of God. Note, God sometimes reserves the sharpest trials of his people by affliction and temptation for the latter end of their days. Therefore let not him that girds on the harness boast as he that puts it off. Death, that tremendous son of Anak, is the last enemy that is to be encountered; but it is to be destroyed, 1 Cor. xv. 26. Thanks be to God, who will give us the victory. 4. The end and issue of this long war. The Canaanites were rooted out, not perfectly (as we shall find after in the book of Judges), but in a good measure; they were not able to make any head either, (1.) So as to keep the Israelites out of possession of the land: Joshua took all that land, v. 16, 17. And we may suppose the people dispersed themselves and their families into the countries they had conquered, at least those that lay nearest to the head-quarters at Gilgal, until an orderly distribution should be made by lot, that every man might know his own. Or, (2.) So as to keep them in action, or give them any molestation (v. 23): The land rested from war. It ended not in a peace with the Canaanites (that was forbidden), but in a peace from them. There is a rest, a rest from war, remaining for the people of God, into which they shall enter when their warfare is accomplished.
II. That which was now done is here compared with that which had been said to Moses. God's word and his works, if viewed and considered together, will mutually illustrate each other. It is here observed in the close, 1. That all the precepts God had given to Moses relating to the conquest of Canaan were obeyed on the people's part, at least while Joshua lived. See how solemnly this is remarked (v. 15): As the Lord commanded Moses his servant, by whose hand the law was given, so did Moses command Joshua, for Moses was faithful, as a law-giver, to him that appointed him; he did his part, and then he died: but were the commands of Moses observed when he was in his grave? Yes, they were: So did Joshua, who was, in his place, as faithful as Moses in his. He left nothing undone (Heb. he removed nothing) of all that the Lord commanded Moses. Those that leave their duty undone do what they can to remove or make void the command of God, by which they are bound to do it; but Joshua, by performing the precept, confirmed it, as the expression is, Deut. xxvii. 26. Joshua was himself a great commander, and yet nothing was more his praise than his obedience. Those that rule others at their will must themselves be ruled by the divine will; then their power is indeed their honour, and not otherwise. The pious obedience for which Joshua is here commended respects especially the command to destroy the Canaanites, and to break down their altars and burn their images, Deut. vii. 2-5; Exod. xxiii. 24; xxxiv. 13. Joshua, in his zeal for the Lord of hosts, spared neither the idols nor the idolaters. Saul's disobedience, or rather his partial obedience, to the command of God, for the utter destruction of the Amalekites, cost him his kingdom. It should seem Joshua himself gives this account of his most careful and punctual observance of his orders in the execution of his commission, that in all respects he had done as Moses commanded him; and then it intimates that he had more pleasure and satisfaction in reflecting upon his obedience to the commands of God in all this war, and valued himself more upon that, than upon all the gains and triumphs with which he was enriched and advanced. 2. That all the promises God had given to Moses relating to this conquest were accomplished on his part, v. 23. Joshua took the whole land, conquered it, and took possession of it, according to all that the Lord said unto Moses. God had promised to drive out the nations before them (Exod. xxxiii. 2; xxxiv. 11), and to bring them down, Deut. ix. 3. And now it was done. There failed not one word of the promise. Our successes and enjoyments are then doubly sweet and comfortable to us when we see them flowing to us from the promise (this is according to what the Lord said), as our obedience is then acceptable to God when it has an eye to the precept. And, if we make conscience of our duty, we need not question the performance of the promise.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:15: the Lord: Jos 11:12; Exo 34:11-13
so did Moses: Deu 7:2, Deu 31:7
and so did Joshua: Jos 1:7; Exo 39:42, Exo 39:43; Deu 4:5; Ch2 30:12
he left nothing: Heb. removed nothing, Deu 4:2, Deu 12:32; Sa1 15:1-3, Sa1 15:8, Sa1 15:9, Sa1 15:11, Sa1 15:19-22; Mat 23:23; Luk 11:42; Act 20:20, Act 20:27
John Gill
11:15 As the Lord commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua,.... Which was to destroy the people of the land, Deut 7:1,
so did Joshua, he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses; both with respect to the destruction of the people, and of all their images, pictures, altars, groves, and high places; see Ex 34:11.
11:1611:16: Եւ ա՛ռ Յեսու զամենայն երկիրն զայն, զլեռնակողմնն, եւ զամենայն երկիրն Նագեբ, եւ զամենայն երկիրն Գոսոմ, եւ զդաշտայինն եւ զարեւմտեայն, եւ զլեառնն Իսրայէլի, եւ զհովիտս նորա որ առ լերամբն.
16. Յեսուն նուաճեց այն ամբողջ երկիրը, լեռնակողմը եւ ամբողջ Նագեբ երկիրը, ամբողջ Գոսոմ երկիրը, դաշտային եւ արեւմտեան կողմը, Իսրայէլի լեռն ու նրա հովիտը, որ լերան մօտ է,
16 Յեսու այն բոլոր երկիրը առաւ, լեռնակողմն ու բոլոր հարաւային կողմը եւ բոլոր Գոսոմի երկիրը, հովիտն ու դաշտը եւ Իսրայէլի լեռն ու անոր հովիտը,
Եւ ա՛ռ Յեսու զամենայն երկիրն զայն, զլեռնակողմնն եւ զամենայն [185]երկիրն Նագեբ``, եւ զամենայն երկիրն Գոսոմ, եւ [186]զդաշտայինն եւ զարեւմտեայն``, եւ զլեառնն Իսրայելի եւ զհովիտ նորա [187]որ առ լերամբն:

11:16: Եւ ա՛ռ Յեսու զամենայն երկիրն զայն, զլեռնակողմնն, եւ զամենայն երկիրն Նագեբ, եւ զամենայն երկիրն Գոսոմ, եւ զդաշտայինն եւ զարեւմտեայն, եւ զլեառնն Իսրայէլի, եւ զհովիտս նորա որ առ լերամբն.
16. Յեսուն նուաճեց այն ամբողջ երկիրը, լեռնակողմը եւ ամբողջ Նագեբ երկիրը, ամբողջ Գոսոմ երկիրը, դաշտային եւ արեւմտեան կողմը, Իսրայէլի լեռն ու նրա հովիտը, որ լերան մօտ է,
16 Յեսու այն բոլոր երկիրը առաւ, լեռնակողմն ու բոլոր հարաւային կողմը եւ բոլոր Գոսոմի երկիրը, հովիտն ու դաշտը եւ Իսրայէլի լեռն ու անոր հովիտը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1616: Таким образом Иисус взял всю эту нагорную землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низменные места, и равнину и гору Израилеву, и низменные места,
11:16 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the Ναγεβ ναγεβ and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Γοσομ γοσομ and; even τὴν ο the πεδινὴν πεδινος flat καὶ και and; even τὴν ο the πρὸς προς to; toward δυσμαῖς δυσμη sunset; west καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὰ ο the ταπεινά ταπεινος humble
11:16 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the הָ֤ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֨גֶב֙ nnˈeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גֹּ֔שֶׁן ggˈōšen גֹּשֶׁן Goshen וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֥ר hˌar הַר mountain יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and שְׁפֵלָתֹֽה׃ šᵊfēlāṯˈō שְׁפֵלָה low land
11:16. cepit itaque Iosue omnem terram montanam et meridianam terramque Gosen et planitiem et occidentalem plagam montemque Israhel et campestria eiusSo Josue took all the country of the hills, and of the south, and the land of Gosen, and the plains and the west country, and the mountain of Israel, and the plains thereof:
16. So Joshua took all that land, the hill country, and all the South, and all the land of Goshen, and the lowland, and the Arabah, and the hill country of Israel, and the lowland of the same;
So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same:

16: Таким образом Иисус взял всю эту нагорную землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низменные места, и равнину и гору Израилеву, и низменные места,
11:16
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τὴν ο the
ὀρεινὴν ορεινος mountainous
καὶ και and; even
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
Ναγεβ ναγεβ and; even
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
Γοσομ γοσομ and; even
τὴν ο the
πεδινὴν πεδινος flat
καὶ και and; even
τὴν ο the
πρὸς προς to; toward
δυσμαῖς δυσμη sunset; west
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὄρος ορος mountain; mount
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
τὰ ο the
ταπεινά ταπεινος humble
11:16
וַ wa וְ and
יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take
יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this
הָ הַ the
הָ֤ר hˈār הַר mountain
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נֶּ֨גֶב֙ nnˈeḡev נֶגֶב south
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
גֹּ֔שֶׁן ggˈōšen גֹּשֶׁן Goshen
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ֥ר hˌar הַר mountain
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וּ û וְ and
שְׁפֵלָתֹֽה׃ šᵊfēlāṯˈō שְׁפֵלָה low land
11:16. cepit itaque Iosue omnem terram montanam et meridianam terramque Gosen et planitiem et occidentalem plagam montemque Israhel et campestria eius
So Josue took all the country of the hills, and of the south, and the land of Gosen, and the plains and the west country, and the mountain of Israel, and the plains thereof:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-17: Ст. 16–17: заключают общее обозрение завоеванной земли, в состав которой входили: 1) южный Ханаан (всю эту нагорную землю, всю землю полуденную, всю землю Гашен и низменные места, ср. X:40); 2) Иорданская долина, примыкающая к ней с запада главная горная возвышенность и приморская равнина (равнину, по-еврейски «гаарава», и гору Израилеву и низменные места). Объяснение названия гора Израилева см. в толковании к ст. 21. — С юга на север завоеванная земля простиралась от горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской. Под горою Халак, или «голою, лысою» (см. Толковая Библия, т. 1-й, с. 98), разумеется большей частью у комментаторов цепь гор, на юг от Мертвого моря, которая тянется параллельно Сеирским горам по западной стороне вади Арава, отделяющие Ханаан от Идумеи. Некоторые, впрочем, отождествляют гору Халак с лежащей на запад от Арава горой Мадера, представляющей совершенно голый утес. Местоположение Баал-Гада не определено с несомненностью: выбор места для этого города колеблется между известной (в позднейшее время) Кесарией Филипповой или Баниас, находящейся на южном склоне Ермона и лежащей севернее Хасбейей. То обстоятельство, что в последующее время вместо Баал-Гада обозначением северной границы Израильской земли сделался г. Дан (Суд XX:1; 1: Цар III:20: и др.), находившийся близ Кесарии Филипповой (в 4: римских милях), располагает к тому, чтобы именно последнюю признавать местом Ваал-Гада, так как при этой близости обоих городов замена одного другим не производила перемены в направлении пограничной линии.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:16: The mountain of Israel, and the valley of the same - This place has given considerable trouble to commentators; and it is not easy to assign such a meaning to the place as may appear in all respects satisfactory.
1. If we consider this verse and the 21st to have been added after the times in which the kingdoms of Israel and Judah were divided, the difficulty is at once removed.
2. The difficulty will be removed if we consider that mountain and valley are put here for mountains and valleys, and that these include all mountains and valleys which were not in the lot that fell to the tribe of Judah. Or,
3. If by mountain of Israel we understand Beth-el, where God appeared to Jacob, afterwards called Israel, and promised him the land of Canaan, a part of the difficulty will be removed. But the first opinion seems best founded; for there is incontestable evidence that several notes have been added to this book since the days of Joshua. See the preface.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:16: all that land: Gen 15:18-21; Num 34:2-13; Deu 34:2, Deu 34:3
hills: Jos 9:1, Jos 12:8
the land: Jos 10:41
the mountain: Jos 11:21; Eze 17:23, Eze 36:1-3, Eze 36:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
11:16
Retrospective View of the Conquest of the Whole Land. - Josh 11:16, Josh 11:17. Joshua took all this land, namely, those portions of Southern Canaan that have already been mentioned in Josh 10:40-41; also the Arabah, and the mountains of Israel and its lowlands (see Josh 11:2), i.e., the northern part of the land (in the campaign described in Josh 11:1-15), that is to say, Canaan in all its extent, "from the bald mountain which goeth up to Seir" in the south, "to Baal-gad, in the valley of Lebanon under Hermon." The "bald mountain" (Halak), which is mentioned here and in Josh 12:7 as the southern boundary of Canaan, is hardly the row of white cliffs which stretches obliquely across the Arabah eight miles below the Dead Sea and forms the dividing line that separates this valley into el-Ghor and el-Araba (Rob. Pal. ii. pp. 489, 492), or the present Madara, a strange-looking chalk-hill to the south-west of the pass of Sufah (Rob. ii. p. 589), a steep bare mountain in a barren plain, the sides of which consist of stone and earth of a leaden ashy hue (Seetzen, R. iii. pp. 14, 15); but in all probability the northern edge of the Azazimeh mountain with its white and glistening masses of chalk. Baal-gad, i.e., the place or town of Baal, who was there worshipped as Gad (see Is 65:11), also called Baal-hermon in Judg 3:3 and 1Chron 5:23, is not Baalbek, but the Paneas or Caesarea Philippi of a later time, the present Banjas (see at Num 34:8-9). This is the opinion of v. Raumer and Robinson, though Van de Velde is more disposed to look for Baal-gad in the ruins of Kalath (the castle of) Bostra, or of Kalath Aisafa, the former an hour and a half, the latter three hours to the north of Banjas, the situation of which would accord with the biblical statements respecting Baal-gad exceedingly well. The "valley of Lebanon" is not Coele-Syria, the modern Beka, between Lebanon and Antilibanus, but the valley at the foot of the southern slope of Jebel Sheik (Hermon).
Geneva 1599
11:16 So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the (i) mountain of Israel, and the valley of the same;
(i) That is, Samaria.
John Gill
11:16 So Joshua took all that land,.... The whole land of Canaan, described as follows, both as to the southern and northern parts of it:
the hills; the hill country of Judea, of which see Lk 1:39,
and all the south country; where lived the five kings; and those of other places, the account of the taking of which we have in the preceding chapter, Josh 10:40,
and all the land of Goshen; see Josh 10:41,
and the valley, and the plain; the low places and campaign fields which lay between the hills and mountains; particularly all the plain and campaign country near Eleutheropolis, towards the north and west, Jerom says, in his day, was called "Sephela", or "the vale" (a):
and the mountain of Israel, and the valley of the same; by which may be meant Jerusalem, situated on a mountain, and is so called, Ezek 17:23; and its valley may be the valley of Hinnom or of Jehoshaphat, as they were after called, which were near it: some think the hill of Samaria or the mountains about that are meant.
(a) De loc. Heb. fol. 94. M.
John Wesley
11:16 All that land - Of Canaan, whose parts here follow. The hill - Or, the mountain, that is, the mountainous country, namely, of Judea. A considerable part of Judea was called the hilly or the mountainous country, Lk 1:39, Lk 1:65. The south country - That is, not only the mountainous part, but all the country of Judea, which lay in the southern part of Canaan, and often comes under the name of the south. The vale - The low countries. The plain - The fields or campaign grounds. The mountain of Israel - The mountains or mountainous country of Israel.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
11:16 So Joshua took all that land--Here follows a general view of the conquest. The division of the country there into five parts; namely, the hills, the land of Goshen, that is, a pastoral land near Gibeon (Josh 10:41); the valley, the plains and the mountains of Israel, i. e., Carmel, rests upon a diversity of geographical positions, which is characteristic of the region.
11:1711:17: ՚ի լեռնէն Աքեղայ եւ ցելսն Սուրայ, մինչեւ ցԲաաղգադ. եւ զդաշտայինն Լիբանանու առ ոտամբն Ահերմոնի. եւ զթագաւորս նոցա. զամենեսին ա՛ռ եւ կոտորեա՛ց[2254]։ [2254] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ցելսն Սէիրայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
17. Աքել սարից մինչեւ Սուրի ելքը, մինչեւ Բաալգադ եւ Լիբանանի դաշտավայրերը՝ Ահերմոնի ստորոտում, նրանց բոլոր թագաւորներին նա բռնեց եւ կոտորեց:
17 Սէիր ելլող Քալակ լեռնէն մինչեւ Հերմոն լերանը տակ Լիբանանի հովտին մէջ եղող Բաաղգադը եւ անոնց բոլոր թագաւորները բռնեց եւ զանոնք զարկաւ մեռցուց։
ի լեռնէն Աքելայ եւ ցելսն Սուրայ``, մինչեւ ցԲաաղգադ, [188]եւ զդաշտայինն`` Լիբանանու առ ոտամբն Հերմոնի, եւ զթագաւորս նոցա զամենեսին առ եւ կոտորեաց:

11:17: ՚ի լեռնէն Աքեղայ եւ ցելսն Սուրայ, մինչեւ ցԲաաղգադ. եւ զդաշտայինն Լիբանանու առ ոտամբն Ահերմոնի. եւ զթագաւորս նոցա. զամենեսին ա՛ռ եւ կոտորեա՛ց[2254]։
[2254] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ցելսն Սէիրայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
17. Աքել սարից մինչեւ Սուրի ելքը, մինչեւ Բաալգադ եւ Լիբանանի դաշտավայրերը՝ Ահերմոնի ստորոտում, նրանց բոլոր թագաւորներին նա բռնեց եւ կոտորեց:
17 Սէիր ելլող Քալակ լեռնէն մինչեւ Հերմոն լերանը տակ Լիբանանի հովտին մէջ եղող Բաաղգադը եւ անոնց բոլոր թագաւորները բռնեց եւ զանոնք զարկաւ մեռցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1717: от горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил.
11:17 τὰ ο the πρὸς προς to; toward τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἀπὸ απο from; away ὄρους ορος mountain; mount Αχελ αχελ and; even ὃ ος who; what προσαναβαίνει προσαναβαινω step up to εἰς εις into; for Σηιρ σηιρ and; even ἕως εως till; until Βααλγαδ βααλγαδ and; even τὰ ο the πεδία πεδιον the Λιβάνου λιβανος under; by τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Αερμων αερμων and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill
11:17 מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֤ר hˈār הַר mountain הֶֽ hˈe הַ the חָלָק֙ ḥālˌāq חָלָק smooth הָ hā הַ the עֹולֶ֣ה ʕôlˈeh עלה ascend שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בַּ֤עַל גָּד֙ bˈaʕal goḏ בַּעַל גָּד Baal Gad בְּ bᵊ בְּ in בִקְעַ֣ת viqʕˈaṯ בִּקְעָה valley הַ ha הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַר־ har- הַר mountain חֶרְמֹ֑ון ḥermˈôn חֶרְמֹון Hermon וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king לָכַ֔ד lāḵˈaḏ לכד seize וַ wa וְ and יַּכֵּ֖ם yyakkˌēm נכה strike וַ wa וְ and יְמִיתֵֽם׃ yᵊmîṯˈēm מות die
11:17. et partem montis quae ascendit Seir usque Baalgad per planitiem Libani subter montem Hermon omnes reges eorum cepit percussit occiditAnd part of the mountain that goeth up to Seir as far as Baalgad, by the plain of Libanus under mount Hermon: all their kings he took, smote and slew.
17. from mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and put them to death.
Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal- gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them:

17: от горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил.
11:17
τὰ ο the
πρὸς προς to; toward
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount
ἀπὸ απο from; away
ὄρους ορος mountain; mount
Αχελ αχελ and; even
ος who; what
προσαναβαίνει προσαναβαινω step up to
εἰς εις into; for
Σηιρ σηιρ and; even
ἕως εως till; until
Βααλγαδ βααλγαδ and; even
τὰ ο the
πεδία πεδιον the
Λιβάνου λιβανος under; by
τὸ ο the
ὄρος ορος mountain; mount
τὸ ο the
Αερμων αερμων and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
αὐτῶν αυτος he; him
ἔλαβεν λαμβανω take; get
καὶ και and; even
ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill
11:17
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
הָ֤ר hˈār הַר mountain
הֶֽ hˈe הַ the
חָלָק֙ ḥālˌāq חָלָק smooth
הָ הַ the
עֹולֶ֣ה ʕôlˈeh עלה ascend
שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בַּ֤עַל גָּד֙ bˈaʕal goḏ בַּעַל גָּד Baal Gad
בְּ bᵊ בְּ in
בִקְעַ֣ת viqʕˈaṯ בִּקְעָה valley
הַ ha הַ the
לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon
תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part
הַר־ har- הַר mountain
חֶרְמֹ֑ון ḥermˈôn חֶרְמֹון Hermon
וְ wᵊ וְ and
אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king
לָכַ֔ד lāḵˈaḏ לכד seize
וַ wa וְ and
יַּכֵּ֖ם yyakkˌēm נכה strike
וַ wa וְ and
יְמִיתֵֽם׃ yᵊmîṯˈēm מות die
11:17. et partem montis quae ascendit Seir usque Baalgad per planitiem Libani subter montem Hermon omnes reges eorum cepit percussit occidit
And part of the mountain that goeth up to Seir as far as Baalgad, by the plain of Libanus under mount Hermon: all their kings he took, smote and slew.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:17: From the mount Halak - All the mountainous country that extends from the south of the land of Canaan towards Seir unto Baal-gad, which lies at the foot of Mount Libanus or Hermon, called by some the mountains of Separation, which serve as a limit between the land of Canaan and that of Seir; see Jos 12:7.
The valley of Lebanon - The whole extent of the plain which is on the south, and probably north, of Mount Libanus. Calmet conjectures that Coelesyria is here meant.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:17: The mount Halak - See the margin and reference. The name serves to mark the southern limit of Joshua's conquests. It suits equally well several of the ranges near the south border of Palestine, and it is uncertain which of them is the one here indicated.
Baal-gad Jos 12:7; Jos 13:5 is probably Paneas, the Caesarea Philippi of later times. The name means "troop or city of Baal," or a place where Baal was worshipped as the giver of "good luck." Compare Isa 65:11. It was probably the same as Baal-Hermon (Jdg 3:3; Ch1 5:23; and see Deu 3:9).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:17: the mount Halak: or, the smooth mountain
that goeth: Gen 32:3; Deu 2:1, Deu 33:2
Seir: Jos 11:3, Jos 1:4, Jos 12:7, Jos 13:5
all their: jos 12:7-24; Deu 7:24
Geneva 1599
11:17 [Even] from the mount (k) Halak, that goeth up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.
(k) So called, because it was bare and without trees.
John Gill
11:17 Even from the mount Halak, that goeth up unto Seir,.... Or the "smooth" and "bald" mountain, which had no trees on it, as some interpret it, observed by Kimchi; it was a mount on the borders of Edom, to which the land of Canaan reached on that side:
even unto Baalgad, in the valley of Lebanon, under Mount Hermon; and so describes the northern part of the land conquered by Joshua:
and all their kings he took, and smote them, and slew them; both in the southern and northern parts of the land.
John Wesley
11:17 To Seir - That is, To the country of Seir or Edom; namely, that part of it which was south from Judea, not that which was eastward from it, as appears from hence, that here is mention of the two extreme bounds of the land conquered by Joshua; whereof the other which follows being in the north, this must needs be in the south of the land. Baal - Gad - A part of mount Lebanon.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
11:17 from the mount Halak--Hebrew, "the smooth mountain."
that goeth up to Seir--an irregular line of white naked hills, about eighty feet high, and seven or eight geographical miles in length that cross the whole Ghor, eight miles south of the Dead Sea, probably "the ascent of Akrabbim" [ROBINSON].
unto Baal-gad in the valley of Lebanon--the city or temple of the god of destiny, in Baalbec.
11:1811:18: Եւ աւուրս բազո՛ւմս արար Յեսու ընդ ամենայն թագաւորսն ընդ այնոսիկ պատերազմ։
18. Այդ բոլոր թագաւորների դէմ Յեսուն շատ օրեր պատերազմ մղեց,
18 Յեսու այս բոլոր թագաւորներուն հետ շատ օրեր պատերազմ ըրաւ։
Եւ աւուրս բազումս արար Յեսու ընդ ամենայն թագաւորսն ընդ այնոսիկ պատերազմ:

11:18: Եւ աւուրս բազո՛ւմս արար Յեսու ընդ ամենայն թագաւորսն ընդ այնոսիկ պատերազմ։
18. Այդ բոլոր թագաւորների դէմ Յեսուն շատ օրեր պատերազմ մղեց,
18 Յեսու այս բոլոր թագաւորներուն հետ շատ օրեր պատերազմ ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1818: Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями.
11:18 καὶ και and; even πλείους πλειων more; majority ἡμέρας ημερα day ἐποίησεν ποιεω do; make Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πρὸς προς to; toward τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τούτους ουτος this; he τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle
11:18 יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָכִ֥ים mmᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war
11:18. multo tempore pugnavit Iosue contra reges istosJosue made war a long time against these kings.
18. Joshua made war a long time with all those kings.
Joshua made war a long time with all those kings:

18: Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями.
11:18
καὶ και and; even
πλείους πλειων more; majority
ἡμέρας ημερα day
ἐποίησεν ποιεω do; make
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
τούτους ουτος this; he
τὸν ο the
πόλεμον πολεμος battle
11:18
יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day
רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much
עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make
יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מְּלָכִ֥ים mmᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king
הָ הַ the
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war
11:18. multo tempore pugnavit Iosue contra reges istos
Josue made war a long time against these kings.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18: Долгое время, в течение которого Иисус Навин вел войну с Ханаанскими народами, на основании XIV:7, 10: (см. далее) может быть определенно в 5–7: годов.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:18: Joshua made war a long time - The whole of these conquests were not effected in one campaign: they probably required six or seven years. There are some chronological notices in this book, and in Deuteronomy, by which the exact time may be nearly ascertained. Caleb was forty years old when he was sent from Kadesh-barnea by Moses to search out the land, about A.M. 2514; and at the end of this war he was eighty-five years old; (compare Jos 14:10 with Numbers 13, and Deuteronomy 1); consequently the war ended in 2559, which had begun, by the passage of Jordan, on the tenth day of the first month of the year 2554. From this date to the end of 2559 we find exactly six years; the first of which Joshua seems to have employed in the conquest of the south part of the land of Canaan, and the other five in the conquest of all the territories situated on the north of that country. See Dodd. Calmet computes this differently, and allows the term of seven years for the conquest of the whole land. "Caleb was forty years old when sent from Kadesh-barnea to spy out the land. At the conclusion of the war he was eighty-five years old, as himself says, Jos 14:10. From this sum of eighty-five subtract forty, his age when he went from Kadesh-barnea, and the thirty-eight years which he spent in the wilderness after his return, and there will remain the sum of seven years, which was the time spent in the conquest of the land."
1. By protracting the war the Canaanites had time to repent, having sufficient opportunity to discern the hand of Jehovah.
2. Agriculture was carried on, and thus provision was made even for the support of the conquerors, for had the land been subdued and wasted at once, tillage must have stopped, and famine would have ensued.
3. Wild beasts would have multiplied upon them, and the land have been desolated by their means.
4. Had these conquests been more rapid the people of Israel would have been less affected, and less instructed by miracles that had passed in such quick succession before their eyes; and, as in this case they would have obtained the dominion with comparatively little exertion, they might have felt themselves less interested in the preservation of an inheritance, to obtain which they had been but at little trouble and little expense.
What we labor under the Divine blessing to acquire we are careful to retain; but what comes lightly generally goes lightly. God obliged them to put forth their own strength in this work, and only blessed and prospered them while they were workers together with him. See the note on Jos 13:6.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:18: A long time - At least five years; according to others, seven years (see Jos 14:10, and Introduction). This and the preceding chapter contain a very condensed account of the wars of Joshua, giving particulars about leading events only.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:18: a long time: Caleb was forty years old when sent from Kadesh-barnea to spy the land, and he was eighty-five at the conclusion of this war (Jos 14:10). Almost thirty-nine years of this time were spent before Israel passed Jordan; which leaves between six and seven for the term of Joshua's wars. Jos 11:23, Jos 14:7-10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
11:18
Joshua made war with the kings of Canaan a long time; judging from Josh 14:7, Josh 14:10, as much as seven years, though Josephus (Ant. v. 1, 19) speaks of five (see at Josh 14:10). No town submitted peaceably to the Israelites, with the exception of Gibeon: they took the whole in war. "For it was of the Lord" (Josh 11:20), i.e., God ordered it so that they (the Canaanites) hardened their heart to make war upon Israel, that they might fall under the ban, and be destroyed without mercy. On the hardening of the heart as a work of God, see the remarks upon the hardening of Pharaoh (Ex 4:21). It cannot be inferred from this, that if the Canaanites had received the Israelites amicably, God would have withdrawn His command to destroy them, and allowed the Israelites to make peace with them; for when they made peace with the Gibeonites, they did not inquire what as the will of the Lord, but acted in opposition to it (see at Josh 9:14). The remark is made with special reference to this, and has been correctly explained by Augustine (qu. 8 in Jos.) as follows: "Because the Israelites had shown mercy to some of them of their own accord, though in opposition to the command of God, therefore it is stated that they (the Canaanites) made war upon them so that none of them were spared, and the Israelites were not induced to show mercy to the neglect of the commandment of God."
John Gill
11:18 Joshua made war a long time with all those kings. For, though the account of the conquest of them is put together, and lies in a small compass, yet those victories were not obtained at once, or in a few days, as were those of the five kings, and others, related in the preceding chapter, Josh 10:10; but were the work of some years; Josephus (b) says five years, but the common notion of the Jews is, that Joshua was seven years in subduing the land of Canaan (c); our Bishop Usher (d) thinks it was done in six years; and it may be concluded that it was about six or seven years ere this work was completely finished.
(b) Antiqu. l. 5. c. 1. sect. 19. (c) Seder Olam Rabba, c. 11. p. 31. (d) Annal. Vet. Test. p. 39, 40.
John Wesley
11:18 A long time - For divers years together, as is evident by the following history. And this is here expressed, lest it should be thought that as all these wars are here recorded in a short narration, so they were dispatched in a short time. And God would have the land to be conquered gradually, for many weighty reasons; Lest the sudden extirpation of those nations should have made a great part of the land desert, and thereby have increased the number of wild beasts, Deut 7:22. Lest being done suddenly and easily, it should soon be forgotten and despised, as the nature of man is apt to do in those cases. That by long exercise the Israelites might grow skilful in the art of war. For the trial and exercise of their patience and courage, and trust in God. To oblige them to the greater care to please God, whom they yet need for their help against their enemies.
11:1911:19: Եւ ո՛չ էր քաղաք զոր ո՛չ մատնեաց Տէր որդւոցն Իսրայէլի, բաց ՚ի Խեւացւոցն որ բնակեալ էր ՚ի Գաբաւոն. զամենեսին ա՛ռ պատերազմաւ։
19. եւ չկար մի քաղաք, որ Տէրը իսրայէլացիների ձեռքը մատնած չլինէր, բացի Գաբաւոնում բնակուող խեւացիներից. Յեսուն բոլորին նուաճեց պատերազմով:
19 Գաբաւոնի մէջ բնակող Խեւացիներէն զատ Իսրայէլի որդիներուն հետ հաշտութիւն ընող քաղաք մը չգտնուեցաւ, ամէնքն ալ պատերազմով առնուեցան.
Եւ ոչ էր քաղաք [189]զոր ոչ մատնեաց Տէր`` որդւոցն Իսրայելի, բաց ի Խեւացւոյն որ բնակեալ էր ի Գաբաւոն. զամենեսին ա՛ռ պատերազմաւ:

11:19: Եւ ո՛չ էր քաղաք զոր ո՛չ մատնեաց Տէր որդւոցն Իսրայէլի, բաց ՚ի Խեւացւոցն որ բնակեալ էր ՚ի Գաբաւոն. զամենեսին ա՛ռ պատերազմաւ։
19. եւ չկար մի քաղաք, որ Տէրը իսրայէլացիների ձեռքը մատնած չլինէր, բացի Գաբաւոնում բնակուող խեւացիներից. Յեսուն բոլորին նուաճեց պատերազմով:
19 Գաբաւոնի մէջ բնակող Խեւացիներէն զատ Իսրայէլի որդիներուն հետ հաշտութիւն ընող քաղաք մը չգտնուեցաւ, ամէնքն ալ պատերազմով առնուեցան.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1919: Не было города, который заключил бы мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона: все взяли они войною;
11:19 καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be πόλις πολις city ἣν ος who; what οὐκ ου not ἔλαβεν λαμβανω take; get Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντα πας all; every ἐλάβοσαν λαμβανω take; get ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle
11:19 לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be עִ֗יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁלִ֨ימָה֙ hišlˈîmā שׁלם be complete אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit גִבְעֹ֑ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole לָקְח֥וּ lāqᵊḥˌû לקח take בַ va בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
11:19. non fuit civitas quae se non traderet filiis Israhel praeter Eveum qui habitabat in Gabaon omnes bellando cepitThere was not a city that delivered itself to the children of Israel, except the Hevite, who dwelt in Gabaon: for he took all by fight.
19. There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.
There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all [other] they took in battle:

19: Не было города, который заключил бы мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона: все взяли они войною;
11:19
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
πόλις πολις city
ἣν ος who; what
οὐκ ου not
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πάντα πας all; every
ἐλάβοσαν λαμβανω take; get
ἐν εν in
πολέμῳ πολεμος battle
11:19
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be
עִ֗יר ʕˈîr עִיר town
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הִשְׁלִ֨ימָה֙ hišlˈîmā שׁלם be complete
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure
הַ ha הַ the
חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite
יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit
גִבְעֹ֑ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole
לָקְח֥וּ lāqᵊḥˌû לקח take
בַ va בְּ in
הַ the
מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
11:19. non fuit civitas quae se non traderet filiis Israhel praeter Eveum qui habitabat in Gabaon omnes bellando cepit
There was not a city that delivered itself to the children of Israel, except the Hevite, who dwelt in Gabaon: for he took all by fight.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:19: the Hivites: jos 9:3-27
John Gill
11:19 There was not a city that made peace with the children of Israel,.... Though, according to the Jews, Joshua, upon his first landing in Canaan, sent letters and messages to all the inhabitants of the land, offering them peace on certain terms; particularly that he sent three messages, or proposed three things to them; that those who had a mind to flee might flee; that those who were desirous of making peace might make it; and they that were for war, let them fight; all were for the last, and so perished (e):
save the Hivites and the inhabitants of Gibeon; these, some have thought, did not hear of the offers of peace, others think they did, and at first rejected them, but repenting were obliged to take the crafty methods they did to obtain it, of which see Josh 9:1,
all other they took in battle; refusing to submit to them and make peace with them.
(e) Hieros. Sheviith, fol. 37. 3.
John Wesley
11:19 All other - Namely, all that were taken by Joshua, were taken by the sword, and therefore it is no wonder that the war was long, when the enemy was so obstinate.
11:2011:20: Զի ՚ի Տեառնէ կարծրանայի՛ն սիրտք նոցա պատահել պատերազմաւ Իսրայէլի՝ զի սատակեսցին. եւ մի՛ տացի նոցա ողորմութիւն, այլ զի սատակեսցին որպէս խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի։
20. Արդարեւ, Տէրն էր, որ կարծրացրեց նրանց սրտերը, եւ նրանք պատերազմով դիմաւորեցին Իսրայէլին, որպէսզի չմեռնեն, Տէրը չողորմի նրանց, այլ բնաջնջուեն, ինչպէս որ Տէրն ասել էր Մովսէսին:
20 Քանզի անոնց սրտին կարծրանալը ու պատերազմով Իսրայէլի դէմ դնելը Տէրոջմէն եղաւ, որպէս զի առանց ողորմութեան զանոնք կորսնցնէ ու բնաջինջ ընէ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։
Զի ի Տեառնէ կարծրանային սիրտք նոցա պատահել պատերազմաւ Իսրայելի զի սատակեսցին, եւ մի՛ տացի նոցա ողորմութիւն, այլ զի սատակեսցին որպէս խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի:

11:20: Զի ՚ի Տեառնէ կարծրանայի՛ն սիրտք նոցա պատահել պատերազմաւ Իսրայէլի՝ զի սատակեսցին. եւ մի՛ տացի նոցա ողորմութիւն, այլ զի սատակեսցին որպէս խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի։
20. Արդարեւ, Տէրն էր, որ կարծրացրեց նրանց սրտերը, եւ նրանք պատերազմով դիմաւորեցին Իսրայէլին, որպէսզի չմեռնեն, Տէրը չողորմի նրանց, այլ բնաջնջուեն, ինչպէս որ Տէրն ասել էր Մովսէսին:
20 Քանզի անոնց սրտին կարծրանալը ու պատերազմով Իսրայէլի դէմ դնելը Տէրոջմէն եղաւ, որպէս զի առանց ողորմութեան զանոնք կորսնցնէ ու բնաջինջ ընէ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:2020: ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля--для того, чтобы преданы были заклятию и чтобы не было им помилования, но чтобы истреблены были так, как повелел Господь Моисею.
11:20 ὅτι οτι since; that διὰ δια through; because of κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the καρδίαν καρδια heart συναντᾶν συνανταω meet with εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἵνα ινα so; that ἐξολεθρευθῶσιν εξολοθρευω utterly ruin ὅπως οπως that way; how μὴ μη not δοθῇ διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἔλεος ελεος mercy ἀλλ᾿ αλλα but ἵνα ινα so; that ἐξολεθρευθῶσιν εξολοθρευω utterly ruin ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
11:20 כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיְתָ֡ה hāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֣ק ḥazzˈēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבָּם֩ libbˌām לֵב heart לִ li לְ to קְרַ֨את qᵊrˌaṯ קרא encounter הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֤ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הַֽחֲרִימָ֔ם hˈaḥᵃrîmˈām חרם consecrate לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure הֱיֹות־ hᵉʸôṯ- היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to תְּחִנָּ֑ה tᵊḥinnˈā תְּחִנָּה supplication כִּ֚י ˈkî כִּי that לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הַשְׁמִידָ֔ם hašmîḏˈām שׁמד destroy כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses
11:20. Domini enim sententiae fuerat ut indurarentur corda eorum et pugnarent contra Israhel et caderent et non mererentur ullam clementiam ac perirent sicut praeceperat Dominus MosiFor it was the sentence of the Lord, that their hearts should be hardened, and they should fight against Israel, and fall, and should not deserve any clemency, and should be destroyed as the Lord had commanded Moses.
20. For it was of the LORD to harden their hearts, to come against Israel in battle, that he might utterly destroy them, that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, [and] that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses:

20: ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля--для того, чтобы преданы были заклятию и чтобы не было им помилования, но чтобы истреблены были так, как повелел Господь Моисею.
11:20
ὅτι οτι since; that
διὰ δια through; because of
κυρίου κυριος lord; master
ἐγένετο γινομαι happen; become
κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail
αὐτῶν αυτος he; him
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
συναντᾶν συνανταω meet with
εἰς εις into; for
πόλεμον πολεμος battle
πρὸς προς to; toward
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἵνα ινα so; that
ἐξολεθρευθῶσιν εξολοθρευω utterly ruin
ὅπως οπως that way; how
μὴ μη not
δοθῇ διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
ἔλεος ελεος mercy
ἀλλ᾿ αλλα but
ἵνα ινα so; that
ἐξολεθρευθῶσιν εξολοθρευω utterly ruin
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
11:20
כִּ֣י kˈî כִּי that
מֵ מִן from
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with
יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הָיְתָ֡ה hāyᵊṯˈā היה be
לְ lᵊ לְ to
חַזֵּ֣ק ḥazzˈēq חזק be strong
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לִבָּם֩ libbˌām לֵב heart
לִ li לְ to
קְרַ֨את qᵊrˌaṯ קרא encounter
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֤ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
הַֽחֲרִימָ֔ם hˈaḥᵃrîmˈām חרם consecrate
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure
הֱיֹות־ hᵉʸôṯ- היה be
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
תְּחִנָּ֑ה tᵊḥinnˈā תְּחִנָּה supplication
כִּ֚י ˈkî כִּי that
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
הַשְׁמִידָ֔ם hašmîḏˈām שׁמד destroy
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses
11:20. Domini enim sententiae fuerat ut indurarentur corda eorum et pugnarent contra Israhel et caderent et non mererentur ullam clementiam ac perirent sicut praeceperat Dominus Mosi
For it was the sentence of the Lord, that their hearts should be hardened, and they should fight against Israel, and fall, and should not deserve any clemency, and should be destroyed as the Lord had commanded Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20: Ожесточение ханаанитян в борьбе с израильтянами приписывается Господу, как Владыке над всем, совершающимся в мире: оно, подобно другим движениям человеческого сердца (Пс LXXX:13), допущено было Богом, как служившее к наказанию их (чтобы преданы были заклятию…) и к очищению Ханаанской земли для израильского народа. Ср. объяснение к Исх IV:21.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:20: It was of the Lord to harden their hearts - They had sinned against all the light they had received, and God left them justly to the hardness, obstinacy, and pride of their own hearts; for as they chose to retain their idolatry, God was determined that they should be cut off. For as no city made peace with the Israelites but Gibeon and some others of the Hivites, Jos 11:19, it became therefore necessary to destroy them; for their refusal to make peace was the proof that they wilfully persisted in their idolatry.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:20: See the marginal references.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:20: it was: Exo 4:21, Exo 9:16; Deu 2:30; Jdg 14:4; Sa1 2:25; Kg1 12:15, Kg1 22:20-23; Ch2 25:16; Isa 6:9, Isa 6:10; Rom 9:18, Rom 9:22, Rom 9:23
as the Lord: Jos 11:12-15; Deu 20:16, Deu 20:17
Geneva 1599
11:20 For it was of the LORD to (l) harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, [and] that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
(l) That is, to give them over to themselves: and therefore they could not but rebel against God and seek their own destruction.
John Gill
11:20 For it was of the Lord to harden their hearts,.... As he hardened the hearts of Pharaoh and the Egyptians, that his power might be displayed in their destruction:
that they should come against Israel battle; and so fall in it:
that he might destroy them utterly; for their abominable wickedness, idolatry, incest, &c. they had been guilty of:
and that they might have no favour; which they would have had, had they made peace as the Gibeonites did; or that they might not pray and make supplication, the Lord not giving them a spirit of supplication, but an hard heart, as Gussetius (f) observes the words may be interpreted, though he seems to prefer the former, sense:
but that he might destroy them, as the Lord commanded Moses; Deut 7:1.
(f) Comment. Ebr. p. 272.
John Wesley
11:20 To harden their hearts - It was the design of God's providence not to soften their hearts to a compliance with the Israelites, but to give them up to their own animosity, pride, confidence and stubbornness; that so their abominable and incorrigible wickedness might be punished, and that the Israelites might not be mixed with them, but be entire among themselves in the possession of the land.
11:2111:21: Եւ ե՛կն Յեսու ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ եւ սատակեա՛ց զԵնակիմսն, ՚ի լեռնակողմն Քեբրոնի, եւ Դաբիրայ, եւ յԱնովբայ՝ եւ յամենայն լեռնէն Իսրայէլի, եւ յամենայն լեռնէն Յուդայ, հանդերձ քաղաքօ՛ք նոցա. եւ սատակեա՛ց զնոսա Յեսու[2255], [2255] Ոմանք. ՚Ի լեռնակողմանն Քեբրոնի։
21. Այն ժամանակ Յեսուն եկաւ եւ Քեբրոնի ու Դաբիրի լեռնակողմում, Անոբի եւ Իսրայէլի բոլոր լեռներում եւ Յուդայի երկրի բոլոր լեռներում կոտորեց ենակիմներին, ոչնչացրեց նրանց իրենց քաղաքներով հանդերձ: Այո՛, Յեսուն կոտորեց նրանց,
21 Եւ այն ատեն Յեսու գնաց ու լեռներէն, Քեբրոնէն, Դաբիրէն, Անաբէն ու Յուդայի բոլոր լեռներէն եւ Իսրայէլի բոլոր լեռներէն Ենակիմները կոտորեց. Յեսու զանոնք իրենց քաղաքներով մէկտեղ կորսնցուց։
Եւ եկն Յեսու ի ժամանակին յայնմիկ եւ սատակեաց զԵնակիմսն [190]ի լեռնակողմն Քեբրոնի եւ`` Դաբիրայ, եւ յԱնովբայ եւ յամենայն լեռնէն Իսրայելի եւ յամենայն լեռնէն Յուդայ, հանդերձ քաղաքօք նոցա, եւ սատակեաց զնոսա Յեսու:

11:21: Եւ ե՛կն Յեսու ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ եւ սատակեա՛ց զԵնակիմսն, ՚ի լեռնակողմն Քեբրոնի, եւ Դաբիրայ, եւ յԱնովբայ՝ եւ յամենայն լեռնէն Իսրայէլի, եւ յամենայն լեռնէն Յուդայ, հանդերձ քաղաքօ՛ք նոցա. եւ սատակեա՛ց զնոսա Յեսու[2255],
[2255] Ոմանք. ՚Ի լեռնակողմանն Քեբրոնի։
21. Այն ժամանակ Յեսուն եկաւ եւ Քեբրոնի ու Դաբիրի լեռնակողմում, Անոբի եւ Իսրայէլի բոլոր լեռներում եւ Յուդայի երկրի բոլոր լեռներում կոտորեց ենակիմներին, ոչնչացրեց նրանց իրենց քաղաքներով հանդերձ: Այո՛, Յեսուն կոտորեց նրանց,
21 Եւ այն ատեն Յեսու գնաց ու լեռներէն, Քեբրոնէն, Դաբիրէն, Անաբէն ու Յուդայի բոլոր լեռներէն եւ Իսրայէլի բոլոր լեռներէն Ենակիմները կոտորեց. Յեսու զանոնք իրենց քաղաքներով մէկտեղ կորսնցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:2121: В то же время пришел Иисус и поразил Енакимов на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иудиной и на всей горе Израилевой; с городами их предал их Иисус заклятию;
11:21 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin τοὺς ο the Ενακιμ ενακιμ from; out of τῆς ο the ὀρεινῆς ορεινη from; out of Χεβρων χεβρων and; even ἐκ εκ from; out of Δαβιρ δαβιρ and; even ἐξ εκ from; out of Αναβωθ αναβωθ and; even ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every γένους γενος family; class Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every ὄρους ορος mountain; mount Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha σὺν συν with; [definite object marker] ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
11:21 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she וַ wa וְ and יַּכְרֵ֤ת yyaḵrˈēṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֲנָקִים֙ ʕᵃnāqîm עֲנָק neck מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֤ר hˈār הַר mountain מִן־ min- מִן from חֶבְרֹון֙ ḥevrôn חֶבְרֹון Hebron מִן־ min- מִן from דְּבִ֣ר dᵊvˈir דְּבִר Debir מִן־ min- מִן from עֲנָ֔ב ʕᵃnˈāv עֲנָב Anab וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הַ֣ר hˈar הַר mountain יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole הַ֣ר hˈar הַר mountain יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עִם־ ʕim- עִם with עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town הֶחֱרִימָ֥ם heḥᵉrîmˌām חרם consecrate יְהֹושֻֽׁעַ׃ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
11:21. in tempore illo venit Iosue et interfecit Enacim de montanis Hebron et Dabir et Anab et de omni monte Iuda et Israhel urbesque eorum delevitAt that time Josue came and cut off the Enancims from the mountains, from Hebron, and Dabir, and Anab, and from all the mountain of Juda and Israel, and destroyed their cities.
21. And Joshua came at that time, and cut off the Anakim from the hill country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel: Joshua utterly destroyed them with their cities.
And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities:

21: В то же время пришел Иисус и поразил Енакимов на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иудиной и на всей горе Израилевой; с городами их предал их Иисус заклятию;
11:21
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
καὶ και and; even
ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin
τοὺς ο the
Ενακιμ ενακιμ from; out of
τῆς ο the
ὀρεινῆς ορεινη from; out of
Χεβρων χεβρων and; even
ἐκ εκ from; out of
Δαβιρ δαβιρ and; even
ἐξ εκ from; out of
Αναβωθ αναβωθ and; even
ἐκ εκ from; out of
παντὸς πας all; every
γένους γενος family; class
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
παντὸς πας all; every
ὄρους ορος mountain; mount
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
σὺν συν with; [definite object marker]
ταῖς ο the
πόλεσιν πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin
αὐτοὺς αυτος he; him
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
11:21
וַ wa וְ and
יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come
יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
בָּ בְּ in
הַ the
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִ֗יא hˈî הִיא she
וַ wa וְ and
יַּכְרֵ֤ת yyaḵrˈēṯ כרת cut
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָֽ hˈā הַ the
עֲנָקִים֙ ʕᵃnāqîm עֲנָק neck
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
הָ֤ר hˈār הַר mountain
מִן־ min- מִן from
חֶבְרֹון֙ ḥevrôn חֶבְרֹון Hebron
מִן־ min- מִן from
דְּבִ֣ר dᵊvˈir דְּבִר Debir
מִן־ min- מִן from
עֲנָ֔ב ʕᵃnˈāv עֲנָב Anab
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole
הַ֣ר hˈar הַר mountain
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole
הַ֣ר hˈar הַר mountain
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
עִם־ ʕim- עִם with
עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town
הֶחֱרִימָ֥ם heḥᵉrîmˌām חרם consecrate
יְהֹושֻֽׁעַ׃ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
11:21. in tempore illo venit Iosue et interfecit Enacim de montanis Hebron et Dabir et Anab et de omni monte Iuda et Israhel urbesque eorum delevit
At that time Josue came and cut off the Enancims from the mountains, from Hebron, and Dabir, and Anab, and from all the mountain of Juda and Israel, and destroyed their cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21-22: Указанная в 18: ст. продолжительность времени завоевания Ханаанской земли и небольшое число перечисленных в Х и XI главах городов, завоеванных тогда, внушают то представление, что библейский писатель изложил не все, что сделано было в это время, а ограничился указанием только важнейших событий, имевших решающее значение в деле водворения израильского народа в Ханаанской земле. Это краткое свое изложение он восполняет здесь сведением о походе против Енакимов, живших на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иудиной и на всей горе Израилевой. О завоевании первых двух из названных городов было уже сказано (X:36–38). Третий — Анав — назван здесь впервые. Он находился к югу от Хеврона; существующая на его место деревня и до настоящего времени носит название Анаб. — Рассказ об этом походе внесен библейским писателем не потому только, что в предшествующем повествовании не было упомянуто о поражении Енакимов, которые произвели такое устрашающее действие на соглядатаев (Чис XIII:29, 34), но и потому, нужно думать, что был особый поход против этого исполинского племени, вызванный усилением его в то время, когда Иисус Навин вел войну в других местностях Ханаана. Этот поход направлен был не только против трех названных городов, но и других на горе Иудиной и Израилевой, где жили Енакимы. Огражденное скобками всех (ст. 21), предпосланное названию Енакимов перенесено из славянской Библии, но оно не находит себе соответствия ни в еврейском тексте, ни в древнейших списках греческого перевода; то же нужно сказать и о выражении (ни одного). Гористая область южного Ханаана получила название Горы Иудиной с того времени, конечно, когда поселилось в ней Иудино колено и это название, как и название гора Ефремова (XVII:15; ХXIV:30: и др.) для обозначения северной части страны, быстро вошло в народную речь вместо прежних названий (Суд XII:15: гора Амаликова), которые, как напоминаний прежних владетелей, возбуждали понятное нерасположение в новых ее обитателях. Менее понятно употребление в кн. Иисуса Навина названия гора Израилева, служащего обозначенном той же северной половины горной возвышенности, которая по имени сильнейшего из северных колеи называлась горою Ефремовою. Первое из этих названий она получила, нужно думать, в то время, когда название Израиль сделалось обозначением северных колен в отличие от южных (Иудина и Симеонова). В книге Иисуса Навина ясных признаков такого обособления между коленами не видно: как при завоеваниях, так и по окончании их преобладает сознание народного единства, почему в кн. Иисуса Навина говорится обо всем обществе сынов Израилевых, о всех сынах Израилевых (XXIII:2: и др.). Обособление северных колен от южных развивается главным образом во времена Судей [Проф Ф. Я. Покровский. Разделение еврейского Царства, стр. 125: и далее.] и к началу царствования Саула является настолько созревшим, что при первом приведенном осмотре собравшегося войска сыны Израилевы, т. е. воины из других колен, кроме Иудина, считаются особо, а мужи Иудины — особо (1: Цар XI:8, XV:4; 2: Цар II:9: и др.). Такое обозначение двух частей израильского народа дает основание думать, что название Израиль к концу времени Судей стала прилагаться к северным коленам, а вместе с этим и к местности, занятой ими. Таким образом, в конце времени Судей, т. е. во время Самуила, могло войти в употребление название гора Израилева. — Газа находилась на Филистимском побережье, верстах в 4-х от Средиземного моря, на пути из Египта в Финикию. Этот и доселе довольно населенный город сохраняет свое древнее название (El-ghazzeh). Он входил в удел Иудина колена (XV:47) и завоеван был уже по смерти Иисуса Навина этим коленом (Суд I:18), но затем неоднократно восстановлял свою независимость. Геф (по-еврейски Гат, у 70-ти Гей) также филистимский город, завоеванный впервые Давидом (1: Пар ХVIII:1), а впоследствии разрушенный Иудейским царем Озией (2: Пар XXVI:6), после чего имя его исчезает из истории. Место его достоверно неизвестно, по Евсевию, он находился в 5: римских милях (7: верст) от Елевферополиса (или Бетогобра) по дороге в Лидду, согласно с чем указывается на географических картах к северо-западу от первого, а некоторые в новейшее время полагают Геф на месте самого Елевферополиса [Tristram. Bibles places, 35, 43. О месте Елевферополиса - X:29.]. Азот (по-еврейски Ашдод, по греческ. спискам Aseldw, Asedwq, в Деяниях (VIII:40) AzwtoV) находился в уделе Иудина колена (XV:47) в пределах Филистимского побережья, на север от Газы, близ морского берега; в настоящее время на месте его находится небольшая мусульманская деревня Есдуд.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:21: Cut off the Anakims - from Hebron, from Debir - This is evidently a recapitulation of the military operations detailed Jos 10:36-41.
Destroyed - their cities - That is, those of the Anakims; for from Jos 11:13 we learn that Joshua preserved certain other cities.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:21: At that time - i. e. in course of the "long time" mentioned in Jos 11:18.
The Anakims - See Num 13:22. As it was the report of the spies respecting the Anakims which, above all, struck terror into the Israelites in the wilderness, and caused their faithless complaining and Rev_olt, so the sacred writer goes back here in his story to record pointedly the overthrow of this gigantic and formidable race. They had their chief settlements in the mountains around Hebron Jos 10:3 or Debir. See Jos 15:15.
Anab was a city in the mountain district of Judah, lying some distance south of Hebron. It still bears its ancient name.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:21: the Anakims: Jos 14:12-14, Jos 15:13, Jos 15:14; Num 13:22, Num 13:23; Deu 1:28, Deu 2:21, Deu 9:2; Jdg 1:10, Jdg 1:11, Jdg 1:20; Jer 3:23, Jer 9:23; Amo 2:9
Joshua destroyed: Jos 10:42, Jos 24:11, Jos 24:12; Psa 110:5, Psa 110:6, Psa 149:6-9; Rev 6:2, Rev 19:11-21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
11:21
In Josh 11:21, Josh 11:22, the destruction of the Anakites upon the mountains of Judah and Israel is introduced in a supplementary form, which completes the history of the subjugation and extermination of the Canaanites in the south of the land (Josh 10). This supplement is not to be regarded either as a fragment interpolated by a different hand, or as a passage borrowed from another source. On the contrary, the author himself thought it necessary, having special regard to Num 13:28, Num 13:31., to mention expressly that Joshua also rooted out from their settlements the sons of Anak, whom the spies in the time of Moses had described as terrible giants, and drove them into the Philistine cities of Gaza, Bath, and Ashdod. "At that time" points back to the "long time," mentioned in Josh 11:18, during which Joshua was making war upon the Canaanites. The words "cut off," etc., are explained correctly by Clericus: "Those who fell into his hands he slew, the rest he put to flight, though, as we learn from Josh 15:14, they afterwards returned." (On the Anakim, see at Num 13:22.) They had their principal settlement upon the mountains in Hebron (el Khulil, see Josh 10:3), Debir (see at Josh 10:38), and Anab. The last place (Anab), upon the mountains of Judah (Josh 15:50), has been preserved along with the old name in the village of Anb, four or five hours to the south of Hebron, on the eastern side of the great Wady el Khulil, which runs from Hebron down to Beersheba (Rob. Pal. ii. p. 193). "And from all (the rest of) the mountains of Judah, and all the mountains of Israel:" the latter are called the mountains of Ephraim in Josh 17:15. The two together form the real basis of the land of Canaan, and are separated from one another by the large Wady Beit Hanina (see Rob. Pal. ii. p. 333). They received their respective names from the fact that the southern portion of the mountain land of Canaan fell to the tribe of Judah as its inheritance, and the northern part to the tribe of Ephraim and other tribes of Israel.
(Note: The distinction here made may be explained without difficulty even from the circumstances of Joshua's own time. Judah and the double tribe of Joseph (Ephraim and Manasseh) received their inheritance by lot before any of the others. But whilst the tribe of Judah proceeded into the territory allotted to them in the south, all the other tribes still remained in Gilgal; and even at a later period, when Ephraim and Manasseh were in their possessions, all Israel, with the exception of Judah, were still encamped at Shiloh. Moreover, the two parts of the nation were now separated by the territory which was afterwards assigned to the tribe of Benjamin, but had no owner at this time; and in addition to this, the altar, tabernacle, and ark of the covenant were in the midst of Joseph and the other tribes that were still assembled at Shiloh. Under such circumstances, then, would not the idea of a distinction between Judah, on the one hand, and the rest of Israel, in which the double tribe of Joseph and then the single tribe of Ephraim acquired such peculiar prominence, on the other, shape itself more and more in the mind, and what already existed in the germ begin to attain maturity even here? And what could be more natural than that the mountains in which the "children of Judah" had their settlements should be called the mountains of Judah; and the mountains where all the rest of Israel was encamped, where the "children of Israel" were gathered together, be called the mountains of Israel, and, as that particular district really belonged to the tribe of Ephraim, the mountains of Ephraim also? (Josh 19:50; Josh 20:7; also Josh 24:30.))
Gaza, Gath, and Ashdod were towns of the Philistines; of these Gaza and Ashdod were allotted to the tribe of Judah (Josh 15:47), but were never taken possession of by the Israelites, although the Philistines were sometimes subject to the Israelites (see at Josh 13:3). - With Josh 11:23, "thus Joshua took the whole land" etc., the history of the conquest of Canaan by Joshua is brought to a close; and Josh 11:23, "and Joshua gave it for an inheritance unto Israel," forms a kind of introduction to the second part of the book. The list of the conquered kings in Josh 12 is simply an appendix to the first part.
The taking of the whole land does not imply that all the towns and villages to the very last had been conquered, or that all the Canaanites were rooted out from every corner of the land, but simply that the conquest was of such a character that the power of the Canaanites was broken, their dominion overthrown, and their whole land so thoroughly given into the hands of the Israelites, that those who still remained here and there were crushed into powerless fugitives, who could neither offer any further opposition to the Israelites, nor dispute the possession of the land with them, if they would only strive to fulfil the commandments of their God and persevere in the gradual extermination of the scattered remnants. Moreover, Israel had received the strongest pledge, in the powerful help which it had received from the Lord in the conquests thus far obtained, that the faithful covenant God would continue His help in the conflicts which still remained, and secure for it a complete victory and the full possession of the promised land. Looking, therefore, at the existing state of things from this point of view, Joshua had taken possession of the whole land, and could now proceed to finish the work entrusted to him by the Lord, by dividing the land among the tribes of Israel. Joshua had really done all that the Lord had said to Moses. For the Lord had not only promised to Moses the complete extermination of the Canaanites, but had also told him that He would not drive out the Canaanites at once, or "in one year," but only little by little, until Israel multiplied and took the land (Ex 23:28-30; cf. Deut 7:22). Looking at this promised, therefore, the author of the book could say with perfect justice, that "Joshua took the whole land according to all that (precisely in the manner in which) the Lord had said to Moses." But this did not preclude the fact, that a great deal still remained to be done before all the Canaanites could be utterly exterminated from every part of the land. Consequently, the enumeration of towns and districts that were not yet conquered, and of Canaanites who still remained, which we find in Josh 13:1-6; Josh 17:14., Josh 18:3; Josh 23:5, Josh 23:12, forms no discrepancy with the statements in the verses before us, so as to warrant us in adopting any critical hypotheses or conclusions as to the composition of the book by different authors. The Israelites could easily have taken such portions of the land as were still unconquered, and could have exterminated all the Canaanites who remained, without any severe or wearisome conflicts; if they had but persevered in fidelity to their God and in the fulfilment of His commandments. If, therefore, the complete conquest of the whole land was not secured in the next few years, but, on the contrary, the Canaanites repeatedly gained the upper hand over the Israelites; we must seek for the explanation, not in the fact that Joshua had not completely taken and conquered the land, but simply in the fact that the Lord had withdrawn His help from His people because of their apostasy from Him, and had given them up to the power of their enemies to chastise them for their sins. - The distribution of the land for an inheritance to the Israelites took place "according to their divisions by their tribes." מחלקות denote the division of the twelve tribes of Israel into families, fathers' houses, and households; and is so used not only here, but in Josh 12:7 and Josh 18:10. Compare with this 1Chron 23:6; 1Chron 24:1, etc., where it is applied to the different orders of priests and Levites. "And the land rested from war:" i.e., the war was ended, so that the peaceable task of distributing the land by lot could now be proceeded with (vid., Josh 14:15; Judg 3:11, Judg 3:30; Judg 5:31).
John Gill
11:21 And at that time came Joshua,.... After he had made a conquest of the land, or at the time he made it, as before related:
and cut off the Anakims from the mountains; whither, upon the conquest of the land, they had betaken themselves, and lived in dens and caves: these were giants, so called from Anak the father of them; though these are not to be restrained to his posterity, but include all other giants in the land; and the Targum renders the word by "mighty men"; and as some of them dwelt in mountains, others in cities, as follows:
from Hebron; where the children of Anak dwelt when the spies were sent into the land between forty and fifty years before this; and though the inhabitants of Hebron had been before destroyed by Joshua, these Anakims, who very likely then made their escape, returned and took possession of it after Joshua's departure, and while he was engaged in making other conquests; as we find that after this others of the same race again possessed it, and were in the possession of it after the death of Joshua, when they were slain by the tribe of Judah, Judg 1:10; from Debir: where others of them also had got after the conquest of it; unless we suppose, as I see no great reason to object to it, that these were cut off both at Hebron and Debir, at the time of the taking of them, of which see Josh 10:36,
from Anab; a city which fell to the lot of the tribe of Judah, Josh 15:50. Jerom (g) says, in his time it was a village, near Diospolis or Lydda, about four miles from it to the east, and called Bethoannaba; but he says, that most affirm it to be eight miles from it, and called Bethannaba: Masius conjectures, that it is the same with the city of Nob; for, he says, that travellers in those parts affirm, that the city Nob is called Bethanoba and Bethanopolis:
and from all the mountains of Judah; the hill country of Judea, and the mountains round about Jerusalem:
and from all the mountains of Israel; as those about Samaria, and elsewhere:
Joshua destroyed them utterly with their cities; which they had formerly inhabited, or had got into the possession of.
(g) De loc. Heb. fol. 88. C.
John Wesley
11:21 At that time - In that war, but in divers years. The mountain - Or, mountains, the singular number for the plural; these barbarous and monstrous persons either chose to live in the dens or caves, which were frequent in the mountains of those parts, or else they were driven thither by the arms and success of the Israelites. From Debir - From the territories belonging to these cities, as we have often seen in this history, cities mentioned for the country subject to them. The mountains of Israel - It doth not follow from hence, that this book was written by some other person long after Joshua's death, even after the division of the Israelites into two kingdoms. of Israel and Judah; but only that this was one of those clauses which were added by Ezra or some other prophet; though that be not necessary: for since it was evident to Joshua, from Gen 49:10, &c. that the tribe of Judah was to be the chief of all these tribes, and some dawnings of its eminency appeared in that time, in their having the first lot in the land of Canaan, Josh 15:1, and the largest inheritance, Josh 19:9, it is no wonder that it is mentioned apart, and distinguished from the rest of the tribes of Israel, though that also be one of them. But how could Joshua utterly destroy these, when Caleb and Othniel destroyed some of them after Joshua's death? Josh 14:12; Judg 1:10-12. This might be, either Because these places being in part destroyed and neglected by the Israelites, were repossessed by the giants, and by them kept 'till Caleb destroyed them. Or rather Because this work, though done by the particular valour of Caleb, is ascribed to Joshua as the general of the army, according to the manner of all historians; and therefore it is here attributed to Joshua, though afterwards, that Caleb might not lose his deserved honour, the history is more particularly described, and Caleb owned as the great instrument of it, Josh 14:6-15 and Judg 1:12-20.
11:2211:22: եւ ո՛չ մնաց յԵնակիմացն յորդւոցն Իսրայէլի, բայց միայն ՚ի Գազա, եւ ՚ի Գէթ, եւ յԱսեդովթ մնացին[2256]։ [2256] Ոմանք. Եւ ո՛չ մնաց Ենակիմացի որդւոցն Իսրայէլի... եւ յԱնեդովթ մնացին։
22. եւ իսրայէլացիների երկրում ենակիմներից ոչ ոք չմնաց. մնացին միայն Գազայում, Գեթում եւ Ասեդոթում:
22 Իսրայէլի որդիներուն երկրին մէջ Ենակիմներէն մէկը չմնաց, բացի Գազայի, Գէթի ու Ասեդովթի մէջ մնացին։
Եւ ոչ մնաց յԵնակիմացն [191]յորդւոցն Իսրայելի, բայց միայն ի Գազա եւ ի Գէթ եւ յԱսեդովթ մնացին:

11:22: եւ ո՛չ մնաց յԵնակիմացն յորդւոցն Իսրայէլի, բայց միայն ՚ի Գազա, եւ ՚ի Գէթ, եւ յԱսեդովթ մնացին[2256]։
[2256] Ոմանք. Եւ ո՛չ մնաց Ենակիմացի որդւոցն Իսրայէլի... եւ յԱնեդովթ մնացին։
22. եւ իսրայէլացիների երկրում ենակիմներից ոչ ոք չմնաց. մնացին միայն Գազայում, Գեթում եւ Ասեդոթում:
22 Իսրայէլի որդիներուն երկրին մէջ Ենակիմներէն մէկը չմնաց, բացի Գազայի, Գէթի ու Ասեդովթի մէջ մնացին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:2222: не осталось [ни одного] из Енакимов в земле сынов Израилевых, остались только в Газе, в Гефе и в Азоте.
11:22 οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain τῶν ο the Ενακιμ ενακιμ from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀλλὰ αλλα but πλὴν πλην besides; only ἐν εν in Γάζῃ γαζα Gaza καὶ και and; even ἐν εν in Γεθ γεθ and; even ἐν εν in Ασεδωθ ασεδωθ leave behind; remain
11:22 לֹֽא־ lˈō- לֹא not נֹותַ֣ר nôṯˈar יתר remain עֲנָקִ֔ים ʕᵃnāqˈîm עֲנָק neck בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רַ֗ק rˈaq רַק only בְּ bᵊ בְּ in עַזָּ֛ה ʕazzˈā עַזָּה Gaza בְּ bᵊ בְּ in גַ֥ת ḡˌaṯ גַּת Gath וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַשְׁדֹּ֖וד ʔašdˌôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod נִשְׁאָֽרוּ׃ nišʔˈārû שׁאר remain
11:22. non reliquit ullum de stirpe Enacim in terra filiorum Israhel absque civitatibus Gaza et Geth et Azoto in quibus solis relicti suntHe left not any of the stock of the Enacims, in the land of the children of Israel: except the cities of Gaza, and Geth, and Azotus, in which alone they were left.
22. There was none of the Anakim left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, did some remain.
There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained:

22: не осталось [ни одного] из Енакимов в земле сынов Израилевых, остались только в Газе, в Гефе и в Азоте.
11:22
οὐ ου not
κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain
τῶν ο the
Ενακιμ ενακιμ from; away
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀλλὰ αλλα but
πλὴν πλην besides; only
ἐν εν in
Γάζῃ γαζα Gaza
καὶ και and; even
ἐν εν in
Γεθ γεθ and; even
ἐν εν in
Ασεδωθ ασεδωθ leave behind; remain
11:22
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
נֹותַ֣ר nôṯˈar יתר remain
עֲנָקִ֔ים ʕᵃnāqˈîm עֲנָק neck
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
רַ֗ק rˈaq רַק only
בְּ bᵊ בְּ in
עַזָּ֛ה ʕazzˈā עַזָּה Gaza
בְּ bᵊ בְּ in
גַ֥ת ḡˌaṯ גַּת Gath
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
אַשְׁדֹּ֖וד ʔašdˌôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod
נִשְׁאָֽרוּ׃ nišʔˈārû שׁאר remain
11:22. non reliquit ullum de stirpe Enacim in terra filiorum Israhel absque civitatibus Gaza et Geth et Azoto in quibus solis relicti sunt
He left not any of the stock of the Enacims, in the land of the children of Israel: except the cities of Gaza, and Geth, and Azotus, in which alone they were left.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:22: In Gaza, in Gath, and in Ashdod - The whole race of the Anakims was extirpated in this war, except those who had taken refuge in the above cities, which belonged to the Philistines; and in which some of the descendants of Anak were found even in the days of David.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:22: Gaza, Gath, Ashdod - See the Jos 13:3 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:22: only in Gaza: Jdg 3:3; Sa1 17:4; Sa2 21:16-22; Ch1 18:1, Ch1 29:4-8
Ashdod: Jos 15:46; Ch2 26:6; Neh 13:23, Neh 13:24
Geneva 1599
11:22 There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, (m) in Gath, and in Ashdod, there remained.
(m) Out of which came Goliath, (1Kings 17:4).
John Gill
11:22 There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel,.... For those that escaped the sword fled elsewhere, particularly to the following places:
only in Gaza, in Gath, and in Ashdod there remained; that is, some of the Anakims or giants; these were three of the five principalities of the Philistines, and were never conquered and possessed by Israel, see Josh 13:3; of the city of Gaza; see Gill on Amos 1:7; See Gill on Amos 1:8; and See Gill on Zeph 2:4; and of Gath; see Gill on Amos 6:2; Ashdod is the same with Azotus; see Gill on Acts 8:40, Mela says (h), the port of Azotus was a mart for the merchandises of Arabia, and was built on such an eminence, that from the top of it, at the fourth watch, might be seen the rising of the sun at the mountain Azotus; see"Who discomfited the right wing, and pursued them unto the mount Azotus.'' (1 Maccabees 9:15)this city held out a siege of twenty nine years against Psammitticus, king of Egypt; see Gill on Is 20:1.
(h) De Situ Orbis, l. 1. c. 10.
11:2311:23: Եւ ա՛ռ Յեսու զամենայն երկիրն որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի. եւ ետ Յեսու ժառանգութիւն Իսրայէլի վիճակաւ ըստ ցեղից նոցա. եւ դադարեա՛ց երկիրն պատերազմել[2257]։[2257] Ոմանք. Երկիրն պատերազմելոյ. կամ՝ պատերազմեալ։
23. Յեսուն նուաճեց ամբողջ երկիրը, ինչպէս որ Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին, եւ որպէս ժառանգութիւն տուեց Իսրայէլին բաժիններով ըստ նրանց ցեղերի: Եւ երկիրը դադարեց պատերազմելուց:
23 Յեսու բոլոր երկիրը առաւ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։ Յեսու զանիկա Իսրայէլի ժառանգութիւն տուաւ, անոնց ցեղերուն բաժիններուն համեմատ ու երկիրը պատերազմէն հանգստացաւ։
Եւ ա՛ռ Յեսու զամենայն երկիրն որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, եւ ետ Յեսու ժառանգութիւն Իսրայելի վիճակաւ ըստ ցեղից նոցա. եւ դադարեաց երկիրն պատերազմել:

11:23: Եւ ա՛ռ Յեսու զամենայն երկիրն որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի. եւ ետ Յեսու ժառանգութիւն Իսրայէլի վիճակաւ ըստ ցեղից նոցա. եւ դադարեա՛ց երկիրն պատերազմել[2257]։
[2257] Ոմանք. Երկիրն պատերազմելոյ. կամ՝ պատերազմեալ։
23. Յեսուն նուաճեց ամբողջ երկիրը, ինչպէս որ Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին, եւ որպէս ժառանգութիւն տուեց Իսրայէլին բաժիններով ըստ նրանց ցեղերի: Եւ երկիրը դադարեց պատերազմելուց:
23 Յեսու բոլոր երկիրը առաւ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։ Յեսու զանիկա Իսրայէլի ժառանգութիւն տուաւ, անոնց ցեղերուն բաժիններուն համեմատ ու երկիրը պատերազմէն հանգստացաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:2323: Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал ее Иисусу в удел Израильтянам, по разделению между коленами их. И успокоилась земля от войны.
11:23 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land καθότι καθοτι in that ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in μερισμῷ μερισμος apportioning; allocation κατὰ κατα down; by φυλὰς φυλη tribe αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land κατέπαυσεν καταπαυω rest πολεμουμένη πολεμεω battle
11:23 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יִּתְּנָהּ֩ yyittᵊnˌāh נתן give יְהֹושֻׁ֨עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לְ lᵊ לְ to נַחֲלָ֧ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as מַחְלְקֹתָ֖ם maḥlᵊqōṯˌām מַחֲלֹקֶת division לְ lᵊ לְ to שִׁבְטֵיהֶ֑ם šivṭêhˈem שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth שָׁקְטָ֖ה šāqᵊṭˌā שׁקט be at peace מִ mi מִן from מִּלְחָמָֽה׃ פ mmilḥāmˈā . f מִלְחָמָה war
11:23. cepit ergo Iosue omnem terram sicut locutus est Dominus ad Mosen et tradidit eam in possessionem filiis Israhel secundum partes et tribus suas quievitque terra a proeliisSo Josue took all the land, as the Lord spoke to Moses, and delivered it in possession to the children of Israel, according to their divisions and tribes. And the land rested from wars.
23. So Joshua took the whole land, according to all that the LORD spake unto Moses: and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land had rest from war.
So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war:

23: Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал ее Иисусу в удел Израильтянам, по разделению между коленами их. И успокоилась земля от войны.
11:23
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
καθότι καθοτι in that
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτοὺς αυτος he; him
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
ἐν εν in
κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
μερισμῷ μερισμος apportioning; allocation
κατὰ κατα down; by
φυλὰς φυλη tribe
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
γῆ γη earth; land
κατέπαυσεν καταπαυω rest
πολεμουμένη πολεμεω battle
11:23
וַ wa וְ and
יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take
יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
כְּ֠ kᵊ כְּ as
כֹל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak
יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
וַ wa וְ and
יִּתְּנָהּ֩ yyittᵊnˌāh נתן give
יְהֹושֻׁ֨עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
לְ lᵊ לְ to
נַחֲלָ֧ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage
לְ lᵊ לְ to
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כְּ kᵊ כְּ as
מַחְלְקֹתָ֖ם maḥlᵊqōṯˌām מַחֲלֹקֶת division
לְ lᵊ לְ to
שִׁבְטֵיהֶ֑ם šivṭêhˈem שֵׁבֶט rod
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
שָׁקְטָ֖ה šāqᵊṭˌā שׁקט be at peace
מִ mi מִן from
מִּלְחָמָֽה׃ פ mmilḥāmˈā . f מִלְחָמָה war
11:23. cepit ergo Iosue omnem terram sicut locutus est Dominus ad Mosen et tradidit eam in possessionem filiis Israhel secundum partes et tribus suas quievitque terra a proeliis
So Josue took all the land, as the Lord spoke to Moses, and delivered it in possession to the children of Israel, according to their divisions and tribes. And the land rested from wars.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23: И успокоилась земля от войны, т. е. прекратились походы Иисуса Навина для завоевания Ханаанской земли, так как никто из ханаанетян не выступал открыто против израильтян, с оружием в руках. Господство ханаанетян в стране было сломлено, и израильский народ мог беспрепятственно вступить во владение землей, согласно с существовавшим у него делением на колена. Это общее успокоение страны не исключало, однако, как показывает дальнейшее изложение событий (ХIII:1–6), существования местностей с ханаанским населением, которое, не выступая с оружием в руках против израильского народа, не могло служить препятствием к тому, чтобы последний вступил во владение завоеванной страной.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:23: So Joshua took the whole land - All the country described here and in the preceding chapter. Besides the multitudes that perished in this war, many of the Canaanites took refuge in the confines of the land, and in the neighboring nations. Some suppose that a party of these fugitive Canaanites made themselves masters of Lower Egypt, and founded a dynasty there known by the name of the shepherd kings; but it is more probable that the shepherds occupied Egypt long before the time that Jacob went thither to sojourn. It is said they founded Tingris or Tangier, where, according to Procopius, they erected two white pillars with an inscription in the Phoenician language, of which this is the translation: We Are the Persons Who Have Fled from the Face of Joshua the Plunderer, the Son of Nave or Nun. See Bochart, Phaleg and Canaan, lib. i., c. xxiv., col. 476. Many, no doubt, settled in different parts of Africa, in Asia Minor, in Greece, and in the different islands of the Aegean and Mediterranean Sea: it is supposed also that colonies of this people were spread over different parts of Germany and Sclavonia, etc., but their descendants are now so confounded with the nations of the earth, as no longer to retain their original names, or to be discernible.
And Joshua gave it for an inheritance unto Israel - He claimed no peculiar jurisdiction over it; his own family had no peculiar share of it, and himself only the ruined city of Timnath-serah, in the tribe of Ephraim, which he was obliged to rebuild. See Jos 19:49, Jos 19:50, and see his character at the end of the book, Jos 24:33 (note).
And the land rested from war - The whole territory being now conquered, which God designed the Israelites should possess at this time. According to the apostle, Heb 4:8, etc., Joshua himself was a type of Christ; the promised land, of the kingdom of heaven, the victories which he gained, of the victory and triumph of Christ; and the rest he procured for Israel, of the state of blessedness, at the right hand of God. In this light we should view the whole history, in order to derive those advantages from it which, as a portion of the revelation of God, it was intended to convey. Those who finally reign with Christ are they who, through his grace, conquer the world, the devil, and the flesh; for it is only of those who thus overcome that he says, "They shall sit with me on my throne, as I have overcome, and am set down with the Father on the Father's throne;" Rev 3:21. Reader, art thou a conqueror?
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:23: These words import that Joshua had overcome all overt resistance. There were, however, many districts by no means thoroughly and finally subdued Jos 13:1-6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:23: according to all: Exo 23:27-31, Exo 34:11; Num 34:2-13; Deu 11:23-25
according to their: jos 14:1-19:51; Num 26:52-55
And the land: Jos 11:18, Jos 14:15, Jos 21:44, Jos 21:45, Jos 22:4, Jos 23:1; Psa 46:9; Ti2 4:7, Ti2 4:8; Heb 4:8, Heb 4:9
John Gill
11:23 So Joshua took the whole land,.... Of Canaan, the far greater and better part of it, all before described; all that he went against, he failed not in any of his attempts; no place stood out against him that he besieged or summoned, all yielded to him:
according to all that the Lord said unto Moses: in Deut 11:23,
and Joshua gave it for an inheritance unto Israel, according to their divisions by their tribes; as is after related in this book:
and the land rested from war; there were no combinations of any of the dispersed Canaanites, or insurrections made by them, nor any annoyance given to Israel by the Philistines, who inhabited five principal cities, with what belonged to them; nor did Joshua attempt anything more in a warlike manner: and so it became a land of rest, as the heavenly Canaan will be to the spiritual Israel and church of God, after their militant state is ended, in which they now are; being engaged with many spiritual enemies, the Canaanites that are in the land, but then their warfare will be ended.
John Wesley
11:23 The whole land - That is, the greatest and best part of it, for some parts are expressly excepted in the following history. All that the Lord said unto Moses - God had promised to drive out the nations before them. And now the promise was fulfilled. Our successes and enjoyments are then doubly comfortable, when we see them flowing to us from the promise. This is according to what the Lord hath said: our obedience is acceptable, when it has an eye to the precept. And if we make a conscience of our duty, we need not question the performance of the promise.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
11:23 Joshua took the whole land--The battle of the take of Merom was to the north what the battle of Beth-horon was to the south; more briefly told and less complete in its consequences; but still the decisive conflict by which the whole northern region of Canaan fell into the hands of Israel [STANLEY].