11:111:1: Իբրեւ լուաւ Յաբին արքայ Սուրայ, առաքեա՛ց առ Յոբաբ արքայ Մառոնայ, եւ առ արքայն Սէմերոնի, եւ առ արքայն Աքիփայ[2247]. [2247] Ոմանք. Արքայ Ասովրայ... Մեռոնայ։ 1. Երբ Ասորի Յաբին թագաւորն այս բաները լսեց, մարդ ուղարկեց Մառոնի թագաւոր Յոբաբի, Սեմերոնի թագաւորի, Աքիփայի թագաւորի 11 Հասորի Յաբին թագաւորը, երբ այս բաները լսեց, Մադոնի Յոբաբ թագաւորին եւ Սամրօնի թագաւորին ու Աքսափի թագաւորին
Իբրեւ լուաւ Յաբին արքայ Ասովրայ, առաքեաց առ Յոբաբ արքայ [177]Մառոնայ եւ առ արքայն Սէմերոնի եւ առ արքայն Աքիփայ:
11:1: Իբրեւ լուաւ Յաբին արքայ Սուրայ, առաքեա՛ց առ Յոբաբ արքայ Մառոնայ, եւ առ արքայն Սէմերոնի, եւ առ արքայն Աքիփայ [2247]. [2247] Ոմանք. Արքայ Ասովրայ... Մեռոնայ։ 1. Երբ Ասորի Յաբին թագաւորն այս բաները լսեց, մարդ ուղարկեց Մառոնի թագաւոր Յոբաբի, Սեմերոնի թագաւորի, Աքիփայի թագաւորի 11 Հասորի Յաբին թագաւորը, երբ այս բաները լսեց, Մադոնի Յոբաբ թագաւորին եւ Սամրօնի թագաւորին ու Աքսափի թագաւորին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:11: Услышав [сие], Иавин, царь Асорский, послал к Иоваву, царю Мадонскому, и к царю Шимронскому, и к царю Ахсафскому, 11:1 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear Ιαβιν ιαβιν monarch; king Ασωρ ασωρ send off / away πρὸς προς to; toward Ιωβαβ ιωβαβ monarch; king Μαρρων μαρρων and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Συμοων συμοων and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Αζιφ αζιφ Aziph; Azif 11:1 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֖עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear יָבִ֣ין yāvˈîn יָבִין Jabin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king חָצֹ֑ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to יֹובָב֙ yôvˌāv יֹובָב [king] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מָדֹ֔ון māḏˈôn מָדֹון Madon וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king שִׁמְרֹ֖ון šimrˌôn שִׁמְרֹון Shimron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַכְשָֽׁף׃ ʔaḵšˈāf אַכְשָׁף Acshaph 11:1. quae cum audisset Iabin rex Asor misit ad Iobab regem Madon et ad regem Someron atque ad regem AcsaphAnd when Jabin king of Asor had heard these things, he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Semeron, and to the king of Achsaph: 1. And it came to pass, when Jabin king of Hazor heard thereof, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,
And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard [those things], that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph:
1: Услышав [сие], Иавин, царь Асорский, послал к Иоваву, царю Мадонскому, и к царю Шимронскому, и к царю Ахсафскому, 11:1 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear Ιαβιν ιαβιν monarch; king Ασωρ ασωρ send off / away πρὸς προς to; toward Ιωβαβ ιωβαβ monarch; king Μαρρων μαρρων and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Συμοων συμοων and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Αζιφ αζιφ Aziph; Azif 11:1 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֖עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear יָבִ֣ין yāvˈîn יָבִין Jabin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king חָצֹ֑ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to יֹובָב֙ yôvˌāv יֹובָב [king] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מָדֹ֔ון māḏˈôn מָדֹון Madon וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king שִׁמְרֹ֖ון šimrˌôn שִׁמְרֹון Shimron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַכְשָֽׁף׃ ʔaḵšˈāf אַכְשָׁף Acshaph 11:1. quae cum audisset Iabin rex Asor misit ad Iobab regem Madon et ad regem Someron atque ad regem Acsaph And when Jabin king of Asor had heard these things, he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Semeron, and to the king of Achsaph: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:211:2: եւ առ թագաւորս մեծի Սիդոնայ ՚ի լեռնայինսն, եւ յՌաբաթ հանդէպ Քեներեթայ։ Եւ ՚ի դաշտայինն, եւ ՚ի Նաբեթովր, եւ ՚ի ծովեզերեայս[2248] [2248] Ոմանք. Եւ առ թագաւորն մեծի Սիդոնի։ Այլք. Եւ ՚ի Նաբեդթովր։ 2. եւ այն թագաւորների մօտ, որոնք մեծ Սիդոնի լեռներում եւ Քեներեթի դիմաց Ռաբաթում էին՝ դաշտերում եւ Նաբեթդորում, 2 Եւ հիւսիսային լեռներն ու Քեներեթի հարաւային դաշտն ու հովիտը եւ արեւմտեան կողմը՝ Դովրի գաւառներուն մէջ եղող թագաւորներուն,
եւ առ թագաւորս [178]մեծի Սիդոնայ ի լեռնայինսն, եւ յՌաբաթ հանդէպ Քեներեթայ, եւ ի դաշտայինն եւ ի Նաբեթդովր, եւ ի ծովեզերեայսն:
11:2: եւ առ թագաւորս մեծի Սիդոնայ ՚ի լեռնայինսն, եւ յՌաբաթ հանդէպ Քեներեթայ։ Եւ ՚ի դաշտայինն, եւ ՚ի Նաբեթովր, եւ ՚ի ծովեզերեայս [2248] [2248] Ոմանք. Եւ առ թագաւորն մեծի Սիդոնի։ Այլք. Եւ ՚ի Նաբեդթովր։ 2. եւ այն թագաւորների մօտ, որոնք մեծ Սիդոնի լեռներում եւ Քեներեթի դիմաց Ռաբաթում էին՝ դաշտերում եւ Նաբեթդորում, 2 Եւ հիւսիսային լեռներն ու Քեներեթի հարաւային դաշտն ու հովիտը եւ արեւմտեան կողմը՝ Դովրի գաւառներուն մէջ եղող թագաւորներուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:22: и к царям, которые [жили] к северу на горе и на равнине с южной стороны Хиннарофа, и на низменных местах, и в Нафоф-Доре к западу, 11:2 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the κατὰ κατα down; by Σιδῶνα σιδων Sidōn; Sithon τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud εἰς εις into; for τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the Ραβα ραβα before; contrary Κενερωθ κενερωθ and; even εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even εἰς εις into; for Ναφεδδωρ ναφεδδωρ Napheddōr; Nafeththor 11:2 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מְּלָכִ֞ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from צְּפֹ֗ון ṣṣᵊfˈôn צָפֹון north בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֧ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֲרָבָ֛ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert נֶ֥גֶב nˌeḡev נֶגֶב south כִּֽנֲרֹ֖ות kˈinᵃrˌôṯ כִּנֶּרֶת Kinnereth וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֑ה ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נָפֹ֥ות nāfˌôṯ נָפָה yoke דֹּ֖ור dˌôr דֹּור Dor מִ mi מִן from יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 11:2. ad reges quoque aquilonis qui habitabant in montanis et in planitie contra meridiem Cheneroth in campestribus quoque et in regionibus Dor iuxta mareAnd to the kings of the north, that dwelt in the mountains and in the plains over against the south side of Ceneroth, and in the levels and the countries of Dor by the sea side: 2. and to the kings that were on the north, in the hill country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
And to the kings that [were] on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west:
2: и к царям, которые [жили] к северу на горе и на равнине с южной стороны Хиннарофа, и на низменных местах, и в Нафоф-Доре к западу, 11:2 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the κατὰ κατα down; by Σιδῶνα σιδων Sidōn; Sithon τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud εἰς εις into; for τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the Ραβα ραβα before; contrary Κενερωθ κενερωθ and; even εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even εἰς εις into; for Ναφεδδωρ ναφεδδωρ Napheddōr; Nafeththor 11:2 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מְּלָכִ֞ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from צְּפֹ֗ון ṣṣᵊfˈôn צָפֹון north בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֧ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֲרָבָ֛ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert נֶ֥גֶב nˌeḡev נֶגֶב south כִּֽנֲרֹ֖ות kˈinᵃrˌôṯ כִּנֶּרֶת Kinnereth וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֑ה ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נָפֹ֥ות nāfˌôṯ נָפָה yoke דֹּ֖ור dˌôr דֹּור Dor מִ mi מִן from יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 11:2. ad reges quoque aquilonis qui habitabant in montanis et in planitie contra meridiem Cheneroth in campestribus quoque et in regionibus Dor iuxta mare And to the kings of the north, that dwelt in the mountains and in the plains over against the south side of Ceneroth, and in the levels and the countries of Dor by the sea side: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:311:3: Քանանացիս յարեւելից կողմանէ. ՚ի ծովեզերեայսն Ամովրհացւոց, եւ ՚ի Քետացիս, եւ ՚ի Փերեզացիս, եւ Յեբուսացիս որ ՚ի լերինն, եւ ՚ի Խեւացիսն որ ընդ Ահերմոնի՛ւ ՚ի Մասեփայ։ 3. արեւելեան կողմից ծովեզրեայ քանանացիների, ծովեզրեայ ամորհացիների, քետացիների, փերեզացիների, լեռնաբնակ յեբուսացիների եւ Ահերմոնի տակ Մասեփայում ապրող խեւացիների մօտ: 3 Արեւելեան ու արեւմտեան կողմը եղող Քանանացիներուն, Ամօրհացիներուն, Քետացիներուն, Փերեզացիներուն ու լեռնաբնակ Յեբուսացիներուն եւ Հերմոնի տակ Մասփայի երկիրը եղող Խեւացիներուն մարդ ղրկեց։
Քանանացիս յարեւելից կողմանէ, ի ծովեզերեայսն Ամովրհացւոց``, եւ ի Քետացիս եւ ի Փերեզացիս եւ Յեբուսացիս որ ի լերինն, եւ ի Խեւացիսն որ ընդ Հերմոնիւ ի Մասեփա:
11:3: Քանանացիս յարեւելից կողմանէ. ՚ի ծովեզերեայսն Ամովրհացւոց, եւ ՚ի Քետացիս, եւ ՚ի Փերեզացիս, եւ Յեբուսացիս որ ՚ի լերինն, եւ ՚ի Խեւացիսն որ ընդ Ահերմոնի՛ւ ՚ի Մասեփայ։ 3. արեւելեան կողմից ծովեզրեայ քանանացիների, ծովեզրեայ ամորհացիների, քետացիների, փերեզացիների, լեռնաբնակ յեբուսացիների եւ Ահերմոնի տակ Մասեփայում ապրող խեւացիների մօտ: 3 Արեւելեան ու արեւմտեան կողմը եղող Քանանացիներուն, Ամօրհացիներուն, Քետացիներուն, Փերեզացիներուն ու լեռնաբնակ Յեբուսացիներուն եւ Հերմոնի տակ Մասփայի երկիրը եղող Խեւացիներուն մարդ ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:33: к Хананеям, [которые жили] к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, [жившим] на горе, и к Евеям, [жившим] подле Ермона в земле Массифе. 11:3 καὶ και and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the παραλίους παραλιος coastal Χαναναίους χαναναιος Chananaios; Khananeos ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east καὶ και and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the παραλίους παραλιος coastal Αμορραίους αμορραιος and; even Ευαίους ευαιος and; even Ιεβουσαίους ιεβουσαιος and; even Φερεζαίους φερεζαιος the ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount καὶ και and; even τοὺς ο the Χετταίους χετταιος the ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the Αερμων αερμων into; for γῆν γη earth; land Μασσηφα μασσηφα Massēpha; Massifa 11:3 הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite מִ mi מִן from מִּזְרָ֣ח mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise וּ û וְ and מִ mi מִן from יָּ֔ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֹרִ֧י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִתִּ֛י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֥י ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֖י yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חִוִּי֙ ḥiwwˌî חִוִּי Hivite תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part חֶרְמֹ֔ון ḥermˈôn חֶרְמֹון Hermon בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah 11:3. Chananeumque ab oriente et occidente et Amorreum atque Hettheum ac Ferezeum et Iebuseum in montanis Eveum quoque qui habitabat ad radices Hermon in terra MaspheTo the Chanaanites also on the east and on the west, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Jebusite in the mountains: to the Hevite also who dwelt at the foot of Hermon in the land of Maspha. 3. to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah.
And to the Canaanite on the east and on the west, and [to] the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and [to] the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh:
3: к Хананеям, [которые жили] к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, [жившим] на горе, и к Евеям, [жившим] подле Ермона в земле Массифе. 11:3 καὶ και and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the παραλίους παραλιος coastal Χαναναίους χαναναιος Chananaios; Khananeos ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east καὶ και and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the παραλίους παραλιος coastal Αμορραίους αμορραιος and; even Ευαίους ευαιος and; even Ιεβουσαίους ιεβουσαιος and; even Φερεζαίους φερεζαιος the ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount καὶ και and; even τοὺς ο the Χετταίους χετταιος the ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the Αερμων αερμων into; for γῆν γη earth; land Μασσηφα μασσηφα Massēpha; Massifa 11:3 הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite מִ mi מִן from מִּזְרָ֣ח mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise וּ û וְ and מִ mi מִן from יָּ֔ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֹרִ֧י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִתִּ֛י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֥י ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֖י yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חִוִּי֙ ḥiwwˌî חִוִּי Hivite תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part חֶרְמֹ֔ון ḥermˈôn חֶרְמֹון Hermon בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah 11:3. Chananeumque ab oriente et occidente et Amorreum atque Hettheum ac Ferezeum et Iebuseum in montanis Eveum quoque qui habitabat ad radices Hermon in terra Masphe To the Chanaanites also on the east and on the west, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Jebusite in the mountains: to the Hevite also who dwelt at the foot of Hermon in the land of Maspha. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:411:4: Եւ ելին ինքեանք եւ թագաւորք իւրեանց ընդ նոսա. եւ զօր բազում իբրեւ զաւազ առ ափն ծովու բազմութեամբ, եւ երիվարք եւ կառք բազում յոյժ. 4. Նրանք իրենց թագաւորների ու ծովափի աւազի չափ բազմաքանակ զօրքերի հետ ճամփայ ելան: Նրանք չափազանց շատ ձիեր ու կառքեր ունէին: 4 Անոնք իրենց բոլոր բանակներովը ու շատ ժողովուրդով եկան, որոնք ծովեզերքի աւազին չափ բազմաթիւ էին եւ իրենց հետ խիստ շատ ձիեր ու կառքեր առին։
Եւ ելին ինքեանք եւ [179]թագաւորք իւրեանց ընդ նոսա, եւ`` զօր բազում իբրեւ զաւազ առ ափն ծովու բազմութեամբ, եւ երիվարք եւ կառք բազում յոյժ:
11:4: Եւ ելին ինքեանք եւ թագաւորք իւրեանց ընդ նոսա. եւ զօր բազում իբրեւ զաւազ առ ափն ծովու բազմութեամբ, եւ երիվարք եւ կառք բազում յոյժ. 4. Նրանք իրենց թագաւորների ու ծովափի աւազի չափ բազմաքանակ զօրքերի հետ ճամփայ ելան: Նրանք չափազանց շատ ձիեր ու կառքեր ունէին: 4 Անոնք իրենց բոլոր բանակներովը ու շատ ժողովուրդով եկան, որոնք ծովեզերքի աւազին չափ բազմաթիւ էին եւ իրենց հետ խիստ շատ ձիեր ու կառքեր առին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:44: И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц [было] весьма много. 11:4 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as ἡ ο the ἄμμος αμμος sand τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity καὶ και and; even ἵπποι ιππος horse καὶ και and; even ἅρματα αρμα chariot πολλὰ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 11:4 וַ wa וְ and יֵּצְא֣וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out הֵ֗ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַֽחֲנֵיהֶם֙ mˈaḥᵃnêhem מַחֲנֶה camp עִמָּ֔ם ʕimmˈām עִם with עַם־ ʕam- עַם people רָ֕ב rˈāv רַב much כַּ ka כְּ as † הַ the חֹ֛ול ḥˈôl חֹול sand אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַת־ śᵊfaṯ- שָׂפָה lip הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude וְ wᵊ וְ and ס֥וּס sˌûs סוּס horse וָ wā וְ and רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot רַב־ rav- רַב much מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 11:4. egressique sunt omnes cum turmis suis populus multus nimis sicut harena quae est in litore maris equi quoque et currus inmensae multitudinisAnd they all came out with their troops, a people exceeding numerous as the sand that is on the sea shore, their horses also and chariots a very great multitude, 4. And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.
And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that [is] upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many:
4: И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц [было] весьма много. 11:4 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as ἡ ο the ἄμμος αμμος sand τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity καὶ και and; even ἵπποι ιππος horse καὶ και and; even ἅρματα αρμα chariot πολλὰ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 11:4 וַ wa וְ and יֵּצְא֣וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out הֵ֗ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַֽחֲנֵיהֶם֙ mˈaḥᵃnêhem מַחֲנֶה camp עִמָּ֔ם ʕimmˈām עִם with עַם־ ʕam- עַם people רָ֕ב rˈāv רַב much כַּ ka כְּ as † הַ the חֹ֛ול ḥˈôl חֹול sand אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַת־ śᵊfaṯ- שָׂפָה lip הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude וְ wᵊ וְ and ס֥וּס sˌûs סוּס horse וָ wā וְ and רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot רַב־ rav- רַב much מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 11:4. egressique sunt omnes cum turmis suis populus multus nimis sicut harena quae est in litore maris equi quoque et currus inmensae multitudinis And they all came out with their troops, a people exceeding numerous as the sand that is on the sea shore, their horses also and chariots a very great multitude, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:511:5: գումարեցա՛ն ամենայն թագաւորքն այնոքիկ եւ եկին ՚ի միասին. եւ բանակեցա՛ն միանգամայն առ ջրովն Մառոնայ տա՛լ պատերազմ ընդ Իսրայէլի։ [5] Հաւաքուեցին այս բոլոր թագաւորները, եկան միասին եւ մէկտեղ բանակ դրին Մառոնի ջրի մօտ, որ պատերազմեն Իսրայէլի դէմ: 5 Այս բոլոր թագաւորները միաբանելով մէկտեղ գացին՝ Մառօնի ջուրին քով բանակեցան, որպէս զի Իսրայէլին դէմ պատերազմին։
Գումարեցան ամենայն թագաւորքն այնոքիկ եւ եկին ի միասին, եւ բանակեցան միանգամայն առ ջրովն Մառոնայ` տալ պատերազմ ընդ Իսրայելի:
11:5: գումարեցա՛ն ամենայն թագաւորքն այնոքիկ եւ եկին ՚ի միասին. եւ բանակեցա՛ն միանգամայն առ ջրովն Մառոնայ տա՛լ պատերազմ ընդ Իսրայէլի։ [5] Հաւաքուեցին այս բոլոր թագաւորները, եկան միասին եւ մէկտեղ բանակ դրին Մառոնի ջրի մօտ, որ պատերազմեն Իսրայէլի դէմ: 5 Այս բոլոր թագաւորները միաբանելով մէկտեղ գացին՝ Մառօնի ջուրին քով բանակեցան, որպէս զի Իսրայէլին դէմ պատերազմին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:55: И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, чтобы сразиться с Израилем. 11:5 καὶ και and; even συνῆλθον συνερχομαι come with; come together πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water Μαρρων μαρρων battle τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:5 וַ wa וְ and יִּוָּ֣עֲד֔וּ yyiwwˈāʕᵃḏˈû יעד appoint כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יַּחֲנ֤וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp יַחְדָּו֙ yaḥdˌāw יַחְדָּו together אֶל־ ʔel- אֶל to מֵ֣י mˈê מַיִם water מֵרֹ֔ום mērˈôm מֵרֹום Merom לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 11:5. conveneruntque omnes reges isti in unum ad aquas Merom ut pugnarent contra IsrahelAnd all these kings assembled together at the waters of Merom, to fight against Israel. 5. And all these kings met together; and they came and pitched together at the waters of Merom, to fight with Israel.
And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel:
5: И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, чтобы сразиться с Израилем. 11:5 καὶ και and; even συνῆλθον συνερχομαι come with; come together πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water Μαρρων μαρρων battle τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:5 וַ wa וְ and יִּוָּ֣עֲד֔וּ yyiwwˈāʕᵃḏˈû יעד appoint כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יַּחֲנ֤וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp יַחְדָּו֙ yaḥdˌāw יַחְדָּו together אֶל־ ʔel- אֶל to מֵ֣י mˈê מַיִם water מֵרֹ֔ום mērˈôm מֵרֹום Merom לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 11:5. conveneruntque omnes reges isti in unum ad aquas Merom ut pugnarent contra Israhel And all these kings assembled together at the waters of Merom, to fight against Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:611:6: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Մի՛ երկնչիր յերեսաց նոցա, զի վաղիւ ՚ի սո՛յն ժամու մատնեցի՛ց ես զամենեսեան զնոսա վանեալս առաջի որդւոցն Իսրայէլի. զերիվարս նոցա կարթակոտո՛րս արասցես, եւ զկառս նոցա այրեսցե՛ս հրով[2249]։ [2249] Այլք. Մի՛ երկիցես յերեսաց նոցա։ 6. Տէրը Յեսուին ասաց. «Մի՛ վախեցիր նրանցից, քանի որ վաղը այս ժամին ես նրանց բոլորին փախուստի պիտի մատնեմ իսրայէլացիների առաջ. նրանց ձիերին ջղակտոր կ’անես, նրանց կառքերը հրով կ’այրես»: 6 Եւ Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Անոնց երեսէն մի՛ վախնար, քանզի վաղը այս ատեն ես անոնց ամէնքը Իսրայէլի առջեւ կոտորուելու պիտի մատնեմ. անոնց ձիերուն ջիղերը կտրէ ու անոնց կառքերն ալ կրակով այրէ՛»։
Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Մի՛ երկնչիր յերեսաց նոցա, զի վաղիւ ի սոյն ժամու մատնեցից ես զամենեսեան զնոսա վանեալս առաջի որդւոցն Իսրայելի. զերիվարս նոցա կարթակոտորս արասցես, եւ զկառս նոցա այրեսցես հրով:
11:6: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Մի՛ երկնչիր յերեսաց նոցա, զի վաղիւ ՚ի սո՛յն ժամու մատնեցի՛ց ես զամենեսեան զնոսա վանեալս առաջի որդւոցն Իսրայէլի. զերիվարս նոցա կարթակոտո՛րս արասցես, եւ զկառս նոցա այրեսցե՛ս հրով [2249]։ [2249] Այլք. Մի՛ երկիցես յերեսաց նոցա։ 6. Տէրը Յեսուին ասաց. «Մի՛ վախեցիր նրանցից, քանի որ վաղը այս ժամին ես նրանց բոլորին փախուստի պիտի մատնեմ իսրայէլացիների առաջ. նրանց ձիերին ջղակտոր կ’անես, նրանց կառքերը հրով կ’այրես»: 6 Եւ Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Անոնց երեսէն մի՛ վախնար, քանզի վաղը այս ատեն ես անոնց ամէնքը Իսրայէլի առջեւ կոտորուելու պիտի մատնեմ. անոնց ձիերուն ջիղերը կտրէ ու անոնց կառքերն ալ կրակով այրէ՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:66: Но Господь сказал Иисусу: не бойся их, ибо завтра, около сего времени, Я предам всех [их] на избиение [сынам] Израиля; коням же их перережь жилы и колесницы их сожги огнем. 11:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that αὔριον αυριον tomorrow; next day ταύτην ουτος this; he τὴν ο the ὥραν ωρα hour ἐγὼ εγω I παραδίδωμι παραδιδωμι betray; give over τετροπωμένους τροπεω he; him ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the ἵππους ιππος horse αὐτῶν αυτος he; him νευροκοπήσεις νευροκοπεω and; even τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot αὐτῶν αυτος he; him κατακαύσεις κατακαιω burn up ἐν εν in πυρί πυρ fire 11:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁעַ֮ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֣א tîrˈā ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵיהֶם֒ ppᵊnêhˌem פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָחָ֞ר māḥˈār מָחָר next day כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹתֵ֧ן nōṯˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֻּלָּ֛ם kullˈām כֹּל whole חֲלָלִ֖ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סוּסֵיהֶ֣ם sûsêhˈem סוּס horse תְּעַקֵּ֔ר tᵊʕaqqˈēr עקר root up וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם markᵊvōṯêhˌem מֶרְכָּבָה chariot תִּשְׂרֹ֥ף tiśrˌōf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 11:6. dixitque Dominus ad Iosue ne timeas eos cras enim hac eadem hora ego tradam omnes istos vulnerandos in conspectu Israhel equos eorum subnervabis et currus igne conburesAnd the Lord said to Josue: Fear them not: for to morrow at this same hour I will deliver all these to be slain in the sight of Israel: thou shalt hamstring their horses, and thou shalt burn their chariots with fire. 6. And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for tomorrow at this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.
And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire:
6: Но Господь сказал Иисусу: не бойся их, ибо завтра, около сего времени, Я предам всех [их] на избиение [сынам] Израиля; коням же их перережь жилы и колесницы их сожги огнем. 11:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that αὔριον αυριον tomorrow; next day ταύτην ουτος this; he τὴν ο the ὥραν ωρα hour ἐγὼ εγω I παραδίδωμι παραδιδωμι betray; give over τετροπωμένους τροπεω he; him ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the ἵππους ιππος horse αὐτῶν αυτος he; him νευροκοπήσεις νευροκοπεω and; even τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot αὐτῶν αυτος he; him κατακαύσεις κατακαιω burn up ἐν εν in πυρί πυρ fire 11:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁעַ֮ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֣א tîrˈā ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵיהֶם֒ ppᵊnêhˌem פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָחָ֞ר māḥˈār מָחָר next day כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹתֵ֧ן nōṯˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֻּלָּ֛ם kullˈām כֹּל whole חֲלָלִ֖ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סוּסֵיהֶ֣ם sûsêhˈem סוּס horse תְּעַקֵּ֔ר tᵊʕaqqˈēr עקר root up וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם markᵊvōṯêhˌem מֶרְכָּבָה chariot תִּשְׂרֹ֥ף tiśrˌōf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 11:6. dixitque Dominus ad Iosue ne timeas eos cras enim hac eadem hora ego tradam omnes istos vulnerandos in conspectu Israhel equos eorum subnervabis et currus igne conbures And the Lord said to Josue: Fear them not: for to morrow at this same hour I will deliver all these to be slain in the sight of Israel: thou shalt hamstring their horses, and thou shalt burn their chariots with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:711:7: Եւ եկն Յեսու եւ ամենայն զօրն պատերազմօղ ընդ նմա, ՚ի վերայ նոցա ՚ի ջուրն Մառոնայ յանկարծօրէն. եւ անկան ՚ի վերայ նոցա ՚ի լեռնակողմանն։ 7. Յեսուն ու նրա հետ ամբողջ պատերազմող զօրքը Մառոնի ջրի մօտ յանկարծակի նրանց դէմ գնացին եւ լեռնակողմում ընկան նրանց վրայ: 7 Ուստի Յեսու եւ իրեն հետ բոլոր պատերազմող ժողովուրդը յանկարծակի Մառօնի ջուրին քով անոնց դէմ երթալով վրանին յարձակեցան։
Եւ եկն Յեսու եւ ամենայն զօրն պատերազմող ընդ նմա ի վերայ նոցա ի ջուրն Մառոնայ յանկարծօրէն, եւ անկան ի վերայ նոցա [180]ի լեռնակողմանն:
11:7: Եւ եկն Յեսու եւ ամենայն զօրն պատերազմօղ ընդ նմա, ՚ի վերայ նոցա ՚ի ջուրն Մառոնայ յանկարծօրէն. եւ անկան ՚ի վերայ նոցա ՚ի լեռնակողմանն։ 7. Յեսուն ու նրա հետ ամբողջ պատերազմող զօրքը Մառոնի ջրի մօտ յանկարծակի նրանց դէմ գնացին եւ լեռնակողմում ընկան նրանց վրայ: 7 Ուստի Յեսու եւ իրեն հետ բոլոր պատերազմող ժողովուրդը յանկարծակի Մառօնի ջուրին քով անոնց դէմ երթալով վրանին յարձակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:77: Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским и напали на них. 11:7 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the πολεμιστὴς πολεμιστης in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water Μαρρων μαρρων all at once καὶ και and; even ἐπέπεσαν επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous 11:7 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come יְהֹושֻׁ֡עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַם֩ ʕˌam עַם people הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֨ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עִמֹּ֧ו ʕimmˈô עִם with עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon עַל־ ʕal- עַל upon מֵ֥י mˌê מַיִם water מֵרֹ֖ום mērˌôm מֵרֹום Merom פִּתְאֹ֑ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 11:7. venitque Iosue et omnis exercitus cum eo adversum illos ad aquas Merom subito et inruerunt super eosAnd Josue came, and all the army with him, against them to the waters of Merom on a sudden, and fell upon them. 7. So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell upon them.
So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them:
7: Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским и напали на них. 11:7 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the πολεμιστὴς πολεμιστης in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water Μαρρων μαρρων all at once καὶ και and; even ἐπέπεσαν επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous 11:7 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come יְהֹושֻׁ֡עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַם֩ ʕˌam עַם people הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֨ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עִמֹּ֧ו ʕimmˈô עִם with עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon עַל־ ʕal- עַל upon מֵ֥י mˌê מַיִם water מֵרֹ֖ום mērˌôm מֵרֹום Merom פִּתְאֹ֑ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 11:7. venitque Iosue et omnis exercitus cum eo adversum illos ad aquas Merom subito et inruerunt super eos And Josue came, and all the army with him, against them to the waters of Merom on a sudden, and fell upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:811:8: Եւ մատնեա՛ց զնոսա Տէր ընդ ձեռամբ Իսրայէլի. եւ կոտորեալ զնոսա արարին հալածակա՛ն մինչեւ ցմեծն Սիդոն, եւ մինչեւ ցՄասրեփովթմայիմ, եւ մինչեւ ցդաշտն Մասեփայ ընդ արեւելս. եւ կոտորեա՛ց զնոսա մինչեւ չմնալոյ ՚ի նոցանէ ապրեալ[2250]։ [2250] Ոմանք. Արարին զնոսա հալածականս մինչեւ ցծովն Սիդոն, եւ մինչեւ ցՄասրեբովթմացիս։ 8. Տէրը նրանց Իսրայէլի ձեռքը մատնեց, եւ կոտորելով նրանց՝ հալածեցին մինչեւ մեծ Սիդոն, մինչեւ Մասրեփոթմայիմ եւ մինչեւ Մասեփայի դաշտն արեւելքում: Կոտորեցին նրանց, մինչեւ որ նրանցից ոչ մի ազատուած մարդ չմնաց: 8 Տէրը զանոնք Իսրայէլին ձեռքը տուաւ ու զանոնք զարկին եւ մինչեւ մեծ Սիդոն ու Մասրեփօթ–Մայիմ եւ մինչեւ Մասփայի հովիտը դէպի արեւելք հալածեցին ու զանոնք զարկին՝ այնպէս որ անոնցմէ մէ՛կը չազատեցաւ։
Եւ մատնեաց զնոսա Տէր ընդ ձեռամբ Իսրայելի, եւ կոտորեալ զնոսա` արարին հալածական մինչեւ ցմեծն Սիդոն, եւ մինչեւ ցՄասրեփովթմայիմ, եւ մինչեւ ցդաշտն Մասեփայ ընդ արեւելս. եւ կոտորեաց զնոսա մինչեւ չմնալոյ ի նոցանէ ապրեալ:
11:8: Եւ մատնեա՛ց զնոսա Տէր ընդ ձեռամբ Իսրայէլի. եւ կոտորեալ զնոսա արարին հալածակա՛ն մինչեւ ցմեծն Սիդոն, եւ մինչեւ ցՄասրեփովթմայիմ, եւ մինչեւ ցդաշտն Մասեփայ ընդ արեւելս. եւ կոտորեա՛ց զնոսա մինչեւ չմնալոյ ՚ի նոցանէ ապրեալ [2250]։ [2250] Ոմանք. Արարին զնոսա հալածականս մինչեւ ցծովն Սիդոն, եւ մինչեւ ցՄասրեբովթմացիս։ 8. Տէրը նրանց Իսրայէլի ձեռքը մատնեց, եւ կոտորելով նրանց՝ հալածեցին մինչեւ մեծ Սիդոն, մինչեւ Մասրեփոթմայիմ եւ մինչեւ Մասեփայի դաշտն արեւելքում: Կոտորեցին նրանց, մինչեւ որ նրանցից ոչ մի ազատուած մարդ չմնաց: 8 Տէրը զանոնք Իսրայէլին ձեռքը տուաւ ու զանոնք զարկին եւ մինչեւ մեծ Սիդոն ու Մասրեփօթ–Մայիմ եւ մինչեւ Մասփայի հովիտը դէպի արեւելք հալածեցին ու զանոնք զարկին՝ այնպէս որ անոնցմէ մէ՛կը չազատեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:88: И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого и до Мисрефоф-Маима, и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто уцелел бы. 11:8 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὑποχειρίους υποχειριος Israel καὶ και and; even κόπτοντες κοπτω cut; mourn αὐτοὺς αυτος he; him κατεδίωκον καταδιωκω hunt down; drive hard ἕως εως till; until Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud καὶ και and; even ἕως εως till; until Μασερων μασερων and; even ἕως εως till; until τῶν ο the πεδίων πεδιον down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even κατέκοψαν κατακοπτω cut down / up αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the μὴ μη not καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain αὐτῶν αυτος he; him διασεσῳσμένον διασωζω thoroughly save; bring safely through 11:8 וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֨ם yyittᵊnˌēm נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַֽד־ yˈaḏ- יָד hand יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּכּוּם֒ yyakkûm נכה strike וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפ֞וּם yyirdᵊfˈûm רדף pursue עַד־ ʕaḏ- עַד unto צִידֹ֣ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon רַבָּ֗ה rabbˈā רַב much וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto מִשְׂרְפֹ֣ות מַ֔יִם miśrᵊfˈôṯ mˈayim מִשְׂרְפֹות מַיִם Misrephoth Maim וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּקְעַ֥ת biqʕˌaṯ בִּקְעָה valley מִצְפֶּ֖ה miṣpˌeh מִצְפֶּה Mizpeh מִזְרָ֑חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise וַ wa וְ and יַּכֻּ֕ם yyakkˈum נכה strike עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to שָׂרִֽיד׃ śārˈîḏ שָׂרִיד survivor 11:8. tradiditque illos Dominus in manu Israhel qui percusserunt eos et persecuti sunt usque ad Sidonem magnam et aquas Maserefoth campumque Masphe qui est ad orientalem illius partem ita percussit omnes ut nullas dimitteret ex eis reliquiasAnd the Lord delivered them into the hands of Israel. And they defeated them, and chased them as far as the great Sidon and the waters of Maserophot, and the field of Masphe, which is on the east thereof. He slew them all, so as to leave no remains of them: 8. And the LORD delivered them into the hand of Israel, and they smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephoth-maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.
And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephoth- maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining:
8: И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого и до Мисрефоф-Маима, и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто уцелел бы. 11:8 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὑποχειρίους υποχειριος Israel καὶ και and; even κόπτοντες κοπτω cut; mourn αὐτοὺς αυτος he; him κατεδίωκον καταδιωκω hunt down; drive hard ἕως εως till; until Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud καὶ και and; even ἕως εως till; until Μασερων μασερων and; even ἕως εως till; until τῶν ο the πεδίων πεδιον down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even κατέκοψαν κατακοπτω cut down / up αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the μὴ μη not καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain αὐτῶν αυτος he; him διασεσῳσμένον διασωζω thoroughly save; bring safely through 11:8 וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֨ם yyittᵊnˌēm נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַֽד־ yˈaḏ- יָד hand יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּכּוּם֒ yyakkûm נכה strike וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפ֞וּם yyirdᵊfˈûm רדף pursue עַד־ ʕaḏ- עַד unto צִידֹ֣ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon רַבָּ֗ה rabbˈā רַב much וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto מִשְׂרְפֹ֣ות מַ֔יִם miśrᵊfˈôṯ mˈayim מִשְׂרְפֹות מַיִם Misrephoth Maim וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּקְעַ֥ת biqʕˌaṯ בִּקְעָה valley מִצְפֶּ֖ה miṣpˌeh מִצְפֶּה Mizpeh מִזְרָ֑חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise וַ wa וְ and יַּכֻּ֕ם yyakkˈum נכה strike עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to שָׂרִֽיד׃ śārˈîḏ שָׂרִיד survivor 11:8. tradiditque illos Dominus in manu Israhel qui percusserunt eos et persecuti sunt usque ad Sidonem magnam et aquas Maserefoth campumque Masphe qui est ad orientalem illius partem ita percussit omnes ut nullas dimitteret ex eis reliquias And the Lord delivered them into the hands of Israel. And they defeated them, and chased them as far as the great Sidon and the waters of Maserophot, and the field of Masphe, which is on the east thereof. He slew them all, so as to leave no remains of them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:911:9: Եւ արա՛ր ընդ նոսա Յեսու որպէս պատուիրեաց նմա Տէր. զերիվարս նոցա կարթակոտո՛րս արար, եւ զկառս նոցա այրեա՛ց հրով։ 9. Յեսուն նրանց հետ այնպէս վարուեց, ինչպէս որ Տէրը պատուիրել էր նրան. նրանց ձիերը ջղակոտոր արեց եւ նրանց կառքերը հրով այրեց: 9 Յեսու անոնց այնպէս ըրաւ, ինչպէս Տէրը իրեն ըսեր էր։ Անոնց ձիերուն ջիղերը կտրեց ու անոնց կառքերը կրակով այրեց։
Եւ արար ընդ նոսա Յեսու որպէս պատուիրեաց նմա Տէր. զերիվարս նոցա կարթակոտորս արար, եւ զկառս նոցա այրեաց հրով:
11:9: Եւ արա՛ր ընդ նոսա Յեսու որպէս պատուիրեաց նմա Տէր. զերիվարս նոցա կարթակոտո՛րս արար, եւ զկառս նոցա այրեա՛ց հրով։ 9. Յեսուն նրանց հետ այնպէս վարուեց, ինչպէս որ Տէրը պատուիրել էր նրան. նրանց ձիերը ջղակոտոր արեց եւ նրանց կառքերը հրով այրեց: 9 Յեսու անոնց այնպէս ըրաւ, ինչպէս Տէրը իրեն ըսեր էր։ Անոնց ձիերուն ջիղերը կտրեց ու անոնց կառքերը կրակով այրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:99: И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы и колесницы их сожег огнем. 11:9 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the ἵππους ιππος horse αὐτῶν αυτος he; him ἐνευροκόπησεν νευροκοπεω and; even τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot αὐτῶν αυτος he; him ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up ἐν εν in πυρί πυρ fire 11:9 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לָהֶם֙ lāhˌem לְ to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סוּסֵיהֶ֣ם sûsêhˈem סוּס horse עִקֵּ֔ר ʕiqqˈēr עקר root up וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם markᵊvōṯêhˌem מֶרְכָּבָה chariot שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ס ʔˈēš . s אֵשׁ fire 11:9. fecit sicut praeceperat ei Dominus equos eorum subnervavit currusque conbusitAnd he did as the Lord had commanded him, he hamstringed their horses and burned their chariots. 9. And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.
And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire:
9: И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы и колесницы их сожег огнем. 11:9 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the ἵππους ιππος horse αὐτῶν αυτος he; him ἐνευροκόπησεν νευροκοπεω and; even τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot αὐτῶν αυτος he; him ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up ἐν εν in πυρί πυρ fire 11:9 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לָהֶם֙ lāhˌem לְ to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סוּסֵיהֶ֣ם sûsêhˈem סוּס horse עִקֵּ֔ר ʕiqqˈēr עקר root up וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם markᵊvōṯêhˌem מֶרְכָּבָה chariot שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ס ʔˈēš . s אֵשׁ fire 11:9. fecit sicut praeceperat ei Dominus equos eorum subnervavit currusque conbusit And he did as the Lord had commanded him, he hamstringed their horses and burned their chariots. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1011:10: Եւ դարձա՛ւ Յեսու ՚ի ժամանակին յայնմիկ, եւ ա՛ռ զԱսովր եւ զթագաւորն նորա, եւ սպան զնա. զի Ասովր էր նախիշխան ամենայն թագաւորութեանցն այնոցիկ[2251]. [2251] Ոմանք. Եւ զթագաւորն նորա սպան հրով. եւ զի Ասովր էր նախ իշխան ՚ի վերայ թագաւորութեանցն այնոցիկ։ 10. Այն ժամանակ Յեսուն ետ դարձաւ եւ գրաւեց Ասորը եւ նրա թագաւորին, սպանեց նրան, որովհետեւ Ասորն առաջ այն բոլոր թագաւորութիւնների գլուխն էր: 10 Նոյն ատեն Յեսու դարձաւ՝ Հասորը առաւ ու անոր թագաւորը սրով մեռցուց. քանզի Հասոր առաջ այս բոլոր թագաւորութիւններուն գլուխն էր։
Եւ դարձաւ Յեսու ի ժամանակին յայնմիկ, եւ առ զԱսովր եւ զթագաւորն նորա, եւ սպան զնա. զի Ասովր էր նախ իշխան ամենայն թագաւորութեանցն այնոցիկ:
11:10: Եւ դարձա՛ւ Յեսու ՚ի ժամանակին յայնմիկ, եւ ա՛ռ զԱսովր եւ զթագաւորն նորա, եւ սպան զնա. զի Ասովր էր նախիշխան ամենայն թագաւորութեանցն այնոցիկ [2251]. [2251] Ոմանք. Եւ զթագաւորն նորա սպան հրով. եւ զի Ասովր էր նախ իշխան ՚ի վերայ թագաւորութեանցն այնոցիկ։ 10. Այն ժամանակ Յեսուն ետ դարձաւ եւ գրաւեց Ասորը եւ նրա թագաւորին, սպանեց նրան, որովհետեւ Ասորն առաջ այն բոլոր թագաւորութիւնների գլուխն էր: 10 Նոյն ատեն Յեսու դարձաւ՝ Հասորը առաւ ու անոր թագաւորը սրով մեռցուց. քանզի Հասոր առաջ այս բոլոր թագաւորութիւններուն գլուխն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1010: В то же время возвратившись Иисус взял Асор и царя его убил мечом (Асор же прежде был главою всех царств сих); 11:10 καὶ και and; even ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend Ασωρ ασωρ and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him ἦν ειμι be δὲ δε though; while Ασωρ ασωρ the πρότερον προτερον earlier ἄρχουσα αρχω rule; begin πασῶν πας all; every τῶν ο the βασιλειῶν βασιλεια realm; kingdom τούτων ουτος this; he 11:10 וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב yyˌāšov שׁוב return יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִיא֙ hî הִיא she וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֣ד yyilkˈōḏ לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָצֹ֔ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכָּ֖הּ malkˌāh מֶלֶךְ king הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike בֶ ve בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָצֹ֣ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor לְ lᵊ לְ to פָנִ֔ים fānˈîm פָּנֶה face הִ֕יא hˈî הִיא she רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּמְלָכֹ֥ות mmamlāḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 11:10. reversusque statim cepit Asor et regem eius percussit gladio Asor enim antiquitus inter omnia regna haec principatum tenebatAnd presently turning back he took Asor: and slew the king thereof with the sword. Now Asor of old was the head of all these kingdoms. 10. And Jeshua turned back at that time, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms:
10: В то же время возвратившись Иисус взял Асор и царя его убил мечом (Асор же прежде был главою всех царств сих); 11:10 καὶ και and; even ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend Ασωρ ασωρ and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him ἦν ειμι be δὲ δε though; while Ασωρ ασωρ the πρότερον προτερον earlier ἄρχουσα αρχω rule; begin πασῶν πας all; every τῶν ο the βασιλειῶν βασιλεια realm; kingdom τούτων ουτος this; he 11:10 וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב yyˌāšov שׁוב return יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִיא֙ hî הִיא she וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֣ד yyilkˈōḏ לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָצֹ֔ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכָּ֖הּ malkˌāh מֶלֶךְ king הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike בֶ ve בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָצֹ֣ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor לְ lᵊ לְ to פָנִ֔ים fānˈîm פָּנֶה face הִ֕יא hˈî הִיא she רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּמְלָכֹ֥ות mmamlāḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 11:10. reversusque statim cepit Asor et regem eius percussit gladio Asor enim antiquitus inter omnia regna haec principatum tenebat And presently turning back he took Asor: and slew the king thereof with the sword. Now Asor of old was the head of all these kingdoms. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1111:11: եւ կոտորեցին զամենայն շնչաւոր որ ՚ի նմա սրո՛վ սուսերի, եւ սատակեցին զամենեսին. եւ ո՛չ մնաց ՚ի նմա շնչաւոր։ Եւ զԱսովր այրեցին հրով. 11. Նրա մէջ եղած բոլոր մարդկանց սրակոտոր արեցին, բնաջնջեցին բոլորին, նրա մէջ ոչ մի շնչաւոր էակ չմնաց: Ասորն էլ կրակով այրեցին: 11 Եւ անոր մէջ գտնուած բոլոր մարդիկը սուրի բերնէ անցուցին ու բնաջինջ ըրին. բնաւ շնչաւոր մը չմնաց ու Հասորը կրակով այրեց։
եւ կոտորեցին զամենայն շնչաւոր որ ի նմա սրով սուսերի, եւ սատակեցին զամենեսին. եւ ոչ մնաց ի նմա շնչաւոր. եւ զԱսովր այրեցին հրով:
11:11: եւ կոտորեցին զամենայն շնչաւոր որ ՚ի նմա սրո՛վ սուսերի, եւ սատակեցին զամենեսին. եւ ո՛չ մնաց ՚ի նմա շնչաւոր։ Եւ զԱսովր այրեցին հրով. 11. Նրա մէջ եղած բոլոր մարդկանց սրակոտոր արեցին, բնաջնջեցին բոլորին, նրա մէջ ոչ մի շնչաւոր էակ չմնաց: Ասորն էլ կրակով այրեցին: 11 Եւ անոր մէջ գտնուած բոլոր մարդիկը սուրի բերնէ անցուցին ու բնաջինջ ըրին. բնաւ շնչաւոր մը չմնաց ու Հասորը կրակով այրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111: и побили все дышащее, что было в нем, мечом, предав заклятию: не осталось ни одной души; а Асор сожег он огнем. 11:11 καὶ και and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill πᾶν πας all; every ἐμπνέον εμπνεος in αὐτῇ αυτος he; him ἐν εν in ξίφει ξιφος and; even ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin πάντας πας all; every καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἐμπνέον εμπνεος and; even τὴν ο the Ασωρ ασωρ blow up ἐν εν in πυρί πυρ fire 11:11 וַ֠ wa וְ and יַּכּוּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֨פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֤הּ bˈāh בְּ in לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger הַֽחֲרֵ֔ם hˈaḥᵃrˈēm חרם consecrate לֹ֥א lˌō לֹא not נֹותַ֖ר nôṯˌar יתר remain כָּל־ kol- כֹּל whole נְשָׁמָ֑ה nᵊšāmˈā נְשָׁמָה breath וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָצֹ֖ור ḥāṣˌôr חָצֹור Hazor שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 11:11. percussitque omnes animas quae ibidem morabantur non dimisit in ea ullas reliquias sed usque ad internicionem universa vastavit ipsamque urbem permisit incendioAnd he cut off all the souls that abode there: he left not in it any remains, but utterly destroyed all, and burned the city itself with fire. 11. And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire.
And they smote all the souls that [were] therein with the edge of the sword, utterly destroying [them]: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire:
11: и побили все дышащее, что было в нем, мечом, предав заклятию: не осталось ни одной души; а Асор сожег он огнем. 11:11 καὶ και and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill πᾶν πας all; every ἐμπνέον εμπνεος in αὐτῇ αυτος he; him ἐν εν in ξίφει ξιφος and; even ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin πάντας πας all; every καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἐμπνέον εμπνεος and; even τὴν ο the Ασωρ ασωρ blow up ἐν εν in πυρί πυρ fire 11:11 וַ֠ wa וְ and יַּכּוּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֨פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֤הּ bˈāh בְּ in לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger הַֽחֲרֵ֔ם hˈaḥᵃrˈēm חרם consecrate לֹ֥א lˌō לֹא not נֹותַ֖ר nôṯˌar יתר remain כָּל־ kol- כֹּל whole נְשָׁמָ֑ה nᵊšāmˈā נְשָׁמָה breath וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָצֹ֖ור ḥāṣˌôr חָצֹור Hazor שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 11:11. percussitque omnes animas quae ibidem morabantur non dimisit in ea ullas reliquias sed usque ad internicionem universa vastavit ipsamque urbem permisit incendio And he cut off all the souls that abode there: he left not in it any remains, but utterly destroyed all, and burned the city itself with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1211:12: եւ զամենայն քաղաքս թագաւորութեանցն այնոցիկ, եւ զթագաւորս նոցա ա՛ռ Յեսու, եւ կոտորեաց զնոսա սրով սուսերի, եւ սատակեաց զնոսա. զոր օրինակ հրամայեա՛ց նոցա Մովսէս ծառայ Տեառն։ 12. Այդ թագաւորութիւնների բոլոր քաղաքներն ու նրանց թագաւորներին գերեց Յեսուն, նրանց սրի քաշեց եւ բնաջինջ արեց, ինչպէս որ իրենց հրամայել էր Տիրոջ ծառայ Մովսէսը: 12 Յեսու այս թագաւորներուն բոլոր քաղաքները ու անոնց բոլոր թագաւորները առաւ եւ զանոնք սուրի բերնէ անցընելով բնաջինջ ըրաւ, ինչպէս Տէրոջը ծառան Մովսէս պատուիրեր էր։
Եւ զամենայն քաղաքս թագաւորութեանցն այնոցիկ եւ զթագաւորս նոցա ա՛ռ Յեսու, եւ կոտորեաց զնոսա սրով սուսերի եւ սատակեաց զնոսա, զոր օրինակ հրամայեաց նոցա Մովսէս ծառայ Տեառն:
11:12: եւ զամենայն քաղաքս թագաւորութեանցն այնոցիկ, եւ զթագաւորս նոցա ա՛ռ Յեսու, եւ կոտորեաց զնոսա սրով սուսերի, եւ սատակեաց զնոսա. զոր օրինակ հրամայեա՛ց նոցա Մովսէս ծառայ Տեառն։ 12. Այդ թագաւորութիւնների բոլոր քաղաքներն ու նրանց թագաւորներին գերեց Յեսուն, նրանց սրի քաշեց եւ բնաջինջ արեց, ինչպէս որ իրենց հրամայել էր Տիրոջ ծառայ Մովսէսը: 12 Յեսու այս թագաւորներուն բոլոր քաղաքները ու անոնց բոլոր թագաւորները առաւ եւ զանոնք սուրի բերնէ անցընելով բնաջինջ ըրաւ, ինչպէս Տէրոջը ծառան Մովսէս պատուիրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1212: И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил мечом, предав их заклятию, как повелел Моисей, раб Господень; 11:12 καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ξίφους ξιφος and; even ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the παῖς παις child; boy κυρίου κυριος lord; master 11:12 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the מְּלָכִֽים־ mmᵊlāḵˈîm- מֶלֶךְ king הָ֠ hā הַ the אֵלֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵיהֶ֞ם malᵊḵêhˈem מֶלֶךְ king לָכַ֧ד lāḵˈaḏ לכד seize יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יַּכֵּ֥ם yyakkˌēm נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger הֶחֱרִ֣ים heḥᵉrˈîm חרם consecrate אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֔ה ṣiwwˈā צוה command מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 11:12. et omnes per circuitum civitates regesque earum cepit percussit atque delevit sicut praeceperat ei Moses famulus DominiAnd he took and put to the sword and destroyed all the cities round about, and their kings, as Moses the servant of God had commanded him. 12. And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and he smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of the LORD commanded.
And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, [and] he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded:
12: И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил мечом, предав их заклятию, как повелел Моисей, раб Господень; 11:12 καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ξίφους ξιφος and; even ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the παῖς παις child; boy κυρίου κυριος lord; master 11:12 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the מְּלָכִֽים־ mmᵊlāḵˈîm- מֶלֶךְ king הָ֠ hā הַ the אֵלֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵיהֶ֞ם malᵊḵêhˈem מֶלֶךְ king לָכַ֧ד lāḵˈaḏ לכד seize יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יַּכֵּ֥ם yyakkˌēm נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger הֶחֱרִ֣ים heḥᵉrˈîm חרם consecrate אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֔ה ṣiwwˈā צוה command מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 11:12. et omnes per circuitum civitates regesque earum cepit percussit atque delevit sicut praeceperat ei Moses famulus Domini And he took and put to the sword and destroyed all the cities round about, and their kings, as Moses the servant of God had commanded him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1311:13: Այլ զամենայն քաղաքս հողացուցեալս ՚ի նոցանէ ո՛չ այրեաց Իսրայէլ, բայց միայն զԱսուր զոր այրեաց Յեսու[2252]. [2252] Բազումք. ՚Ի սոցանէ ո՛չ այր՛՛։ Եւ ոմանք. Հողացուցեալս նոցա ո՛չ այրեաց ՚ի նոցանէ Իսրայէլ, բայց միայն զԵսովր։ 13. Բայց հողաբլուրների վրայ եղած բոլոր քաղաքները չայրեցին իսրայէլացիները, այլ միայն Ասորը, որ Յեսո՛ւն այրեց: 13 Բայց Իսրայէլ չայրեց այն քաղաքները՝ որոնք իրենց հողաբլուրներովը կը կենային, միայն Հասորը՝ որ Յեսու այրեց։
Այլ զամենայն քաղաքս [181]հողացուցեալս ի նոցանէ`` ոչ այրեաց Իսրայէլ, բայց միայն զԱսովր զոր այրեաց Յեսու:
11:13: Այլ զամենայն քաղաքս հողացուցեալս ՚ի նոցանէ ո՛չ այրեաց Իսրայէլ, բայց միայն զԱսուր զոր այրեաց Յեսու [2252]. [2252] Բազումք. ՚Ի սոցանէ ո՛չ այր՛՛։ Եւ ոմանք. Հողացուցեալս նոցա ո՛չ այրեաց ՚ի նոցանէ Իսրայէլ, բայց միայն զԵսովր։ 13. Բայց հողաբլուրների վրայ եղած բոլոր քաղաքները չայրեցին իսրայէլացիները, այլ միայն Ասորը, որ Յեսո՛ւն այրեց: 13 Բայց Իսրայէլ չայրեց այն քաղաքները՝ որոնք իրենց հողաբլուրներովը կը կենային, միայն Հասորը՝ որ Յեսու այրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1313: впрочем всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Асора, [который] сжег Иисус. 11:13 ἀλλὰ αλλα but πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the κεχωματισμένας χωματιζω not ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πλὴν πλην besides; only Ασωρ ασωρ only; alone ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus 11:13 רַ֣ק rˈaq רַק only כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the עֹֽמְדֹות֙ ʕˈōmᵊḏôṯ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon תִּלָּ֔ם tillˈām תֵּל mound לֹ֥א lˌō לֹא not שְׂרָפָ֖ם śᵊrāfˌām שׂרף burn יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel זוּלָתִ֛י zûlāṯˈî זוּלָה except אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָצֹ֥ור ḥāṣˌôr חָצֹור Hazor לְ lᵊ לְ to בַדָּ֖הּ vaddˌāh בַּד linen, part, stave שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn יְהֹושֻֽׁעַ׃ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua 11:13. absque urbibus quae erant in collibus et in tumulis sitae ceteras succendit Israhel unam tantum Asor munitissimam flamma consumpsitExcept the cities that were on hills and high places, the rest Israel burned: only Asor that was very strong he consumed with fire. 13. But as for the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn.
But [as for] the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; [that] did Joshua burn:
13: впрочем всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Асора, [который] сжег Иисус. 11:13 ἀλλὰ αλλα but πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the κεχωματισμένας χωματιζω not ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πλὴν πλην besides; only Ασωρ ασωρ only; alone ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus 11:13 רַ֣ק rˈaq רַק only כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the עֹֽמְדֹות֙ ʕˈōmᵊḏôṯ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon תִּלָּ֔ם tillˈām תֵּל mound לֹ֥א lˌō לֹא not שְׂרָפָ֖ם śᵊrāfˌām שׂרף burn יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel זוּלָתִ֛י zûlāṯˈî זוּלָה except אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָצֹ֥ור ḥāṣˌôr חָצֹור Hazor לְ lᵊ לְ to בַדָּ֖הּ vaddˌāh בַּד linen, part, stave שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn יְהֹושֻֽׁעַ׃ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua 11:13. absque urbibus quae erant in collibus et in tumulis sitae ceteras succendit Israhel unam tantum Asor munitissimam flamma consumpsit Except the cities that were on hills and high places, the rest Israel burned: only Asor that was very strong he consumed with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1411:14: եւ զամենայն կապուտ նորա եւ զանասուն առին իւրեանց յաւարի որդիքն Իսրայէլի. բայց զնոսա զամենեսին սատակեցին սրով սուսերի մինչեւ կորուսին զնոսա, եւ ո՛չ թողին ՚ի նոցանէ եւ ո՛չ մի շնչաւոր[2253]. [2253] Յօրինակին պակասէր. Կապուտ նորա։ 14. Նրա ամբողջ աւարն ու անասունները իսրայէլացիները կողոպտեցին, բոլոր մարդկանց սրի քաշեցին, մինչեւ որ բնաջնջեցին նրանց եւ ոչ մի շնչաւոր էակ չթողեցին: 14 Այս քաղաքներուն բոլոր աւարն ու անասունները Իսրայէլի որդիները իրենց առին, բայց բոլոր մարդիկը սուրի բերնէ անցուցին, մինչեւ որ զանոնք բնաջինջ ըրին ու բնաւ շնչաւոր մը չթողուցին։
Եւ զամենայն կապուտ [182]նորա եւ զանասուն առին իւրեանց յաւարի որդիքն Իսրայելի. բայց [183]զնոսա զամենեսին`` սատակեցին սրով սուսերի մինչեւ կորուսին զնոսա, եւ ոչ թողին ի նոցանէ եւ ոչ մի շնչաւոր:
11:14: եւ զամենայն կապուտ նորա եւ զանասուն առին իւրեանց յաւարի որդիքն Իսրայէլի. բայց զնոսա զամենեսին սատակեցին սրով սուսերի մինչեւ կորուսին զնոսա, եւ ո՛չ թողին ՚ի նոցանէ եւ ո՛չ մի շնչաւոր [2253]. [2253] Յօրինակին պակասէր. Կապուտ նորա։ 14. Նրա ամբողջ աւարն ու անասունները իսրայէլացիները կողոպտեցին, բոլոր մարդկանց սրի քաշեցին, մինչեւ որ բնաջնջեցին նրանց եւ ոչ մի շնչաւոր էակ չթողեցին: 14 Այս քաղաքներուն բոլոր աւարն ու անասունները Իսրայէլի որդիները իրենց առին, բայց բոլոր մարդիկը սուրի բերնէ անցուցին, մինչեւ որ զանոնք բնաջինջ ըրին ու բնաւ շնչաւոր մը չթողուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1414: А всю добычу городов сих и скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечом, так что истребили [всех] их: не оставили ни одной души. 11:14 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῆς αυτος he; him ἐπρονόμευσαν προνομευω of himself; his own οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτοὺς αυτος he; him δὲ δε though; while πάντας πας all; every ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ξίφους ξιφος till; until ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose αὐτούς αυτος he; him οὐ ου not κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἓν εις.1 one; unit ἐμπνέον εμπνεος breath; alive 11:14 וְ֠ wᵊ וְ and כֹל ḵˌōl כֹּל whole שְׁלַ֞ל šᵊlˈal שָׁלָל plunder הֶ he הַ the עָרִ֤ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle בָּזְז֥וּ bāzᵊzˌû בזז spoil לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רַ֣ק rˈaq רַק only אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָ֞ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִכּ֣וּ hikkˈû נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger עַד־ ʕaḏ- עַד unto הִשְׁמִדָם֙ hišmiḏˌām שׁמד destroy אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לֹ֥א lˌō לֹא not הִשְׁאִ֖ירוּ hišʔˌîrû שׁאר remain כָּל־ kol- כֹּל whole נְשָׁמָֽה׃ nᵊšāmˈā נְשָׁמָה breath 11:14. omnemque praedam istarum urbium ac iumenta diviserunt sibi filii Israhel cunctis hominibus interfectisAnd the children of Israel divided among themselves all the spoil of these cities and the cattle, killing all the men. 14. And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.
And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe:
14: А всю добычу городов сих и скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечом, так что истребили [всех] их: не оставили ни одной души. 11:14 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῆς αυτος he; him ἐπρονόμευσαν προνομευω of himself; his own οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτοὺς αυτος he; him δὲ δε though; while πάντας πας all; every ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ξίφους ξιφος till; until ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose αὐτούς αυτος he; him οὐ ου not κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἓν εις.1 one; unit ἐμπνέον εμπνεος breath; alive 11:14 וְ֠ wᵊ וְ and כֹל ḵˌōl כֹּל whole שְׁלַ֞ל šᵊlˈal שָׁלָל plunder הֶ he הַ the עָרִ֤ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle בָּזְז֥וּ bāzᵊzˌû בזז spoil לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רַ֣ק rˈaq רַק only אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָ֞ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִכּ֣וּ hikkˈû נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger עַד־ ʕaḏ- עַד unto הִשְׁמִדָם֙ hišmiḏˌām שׁמד destroy אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לֹ֥א lˌō לֹא not הִשְׁאִ֖ירוּ hišʔˌîrû שׁאר remain כָּל־ kol- כֹּל whole נְשָׁמָֽה׃ nᵊšāmˈā נְשָׁמָה breath 11:14. omnemque praedam istarum urbium ac iumenta diviserunt sibi filii Israhel cunctis hominibus interfectis And the children of Israel divided among themselves all the spoil of these cities and the cattle, killing all the men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1511:15: զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի ծառայի իւրում. եւ որպէս պատուիրեաց Մովսէս Յեսուայ՝ նո՛յնպէս արար Յեսու. եւ ո՛չ անց եւ ո՛չ զիւիք յամենայնէ զոր պատուիրեաց նմա Մովսէս։ 15. Ինչպէս Տէրը հրամայել էր իր ծառայ Մովսէսին, եւ ինչպէս Մովսէսը պատուիրել էր Յեսուին, այդպէս արեց Յեսուն եւ ոչ մի բան զանց չարեց այն ամենից, ինչ նրան պատուիրել էր Մովսէսը: 15 Ինչպէս Տէրը իր Մովսէս ծառային պատուիրեր էր, նոյնպէս ալ Մովսէս Յեսուին պատուիրեց ու Յեսու ալ այնպէս ըրաւ եւ ինչ որ Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր, անոնցմէ մէ՛կը զանց չըրաւ։
Զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի ծառայի իւրում, եւ որպէս պատուիրեաց Մովսէս Յեսուայ` նոյնպէս արար Յեսու. եւ ոչ անց եւ ոչ զիւիք յամենայնէ զոր [184]պատուիրեաց նմա Մովսէս:
11:15: զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի ծառայի իւրում. եւ որպէս պատուիրեաց Մովսէս Յեսուայ՝ նո՛յնպէս արար Յեսու. եւ ո՛չ անց եւ ո՛չ զիւիք յամենայնէ զոր պատուիրեաց նմա Մովսէս։ 15. Ինչպէս Տէրը հրամայել էր իր ծառայ Մովսէսին, եւ ինչպէս Մովսէսը պատուիրել էր Յեսուին, այդպէս արեց Յեսուն եւ ոչ մի բան զանց չարեց այն ամենից, ինչ նրան պատուիրել էր Մովսէսը: 15 Ինչպէս Տէրը իր Մովսէս ծառային պատուիրեր էր, նոյնպէս ալ Մովսէս Յեսուին պատուիրեց ու Յեսու ալ այնպէս ըրաւ եւ ինչ որ Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր, անոնցմէ մէ՛կը զանց չըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1515: Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал: не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею. 11:15 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the παιδὶ παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὡσαύτως ωσαυτως similarly ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus οὐ ου not παρέβη παραβαινω transgress; overstep οὐδὲν ουδεις no one; not one ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὧν ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτῷ αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs 11:15 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַבְדֹּ֔ו ʕavdˈô עֶבֶד servant כֵּן־ kēn- כֵּן thus צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵסִ֣יר hēsˈîr סור turn aside דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 11:15. sicut praeceperat Dominus Mosi servo suo ita praecepit Moses Iosue et ille universa conplevit non praeteriit de universis mandatis ne unum quidem verbum quod iusserat Dominus MosiAs the Lord had commanded Moses his servant, so did Moses command Josue, and he accomplished all: he left not one thing undone of all the commandments which the Lord had commanded Moses. 15. As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua: and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.
As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses:
15: Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал: не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею. 11:15 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the παιδὶ παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὡσαύτως ωσαυτως similarly ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus οὐ ου not παρέβη παραβαινω transgress; overstep οὐδὲν ουδεις no one; not one ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὧν ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτῷ αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs 11:15 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַבְדֹּ֔ו ʕavdˈô עֶבֶד servant כֵּן־ kēn- כֵּן thus צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵסִ֣יר hēsˈîr סור turn aside דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 11:15. sicut praeceperat Dominus Mosi servo suo ita praecepit Moses Iosue et ille universa conplevit non praeteriit de universis mandatis ne unum quidem verbum quod iusserat Dominus Mosi As the Lord had commanded Moses his servant, so did Moses command Josue, and he accomplished all: he left not one thing undone of all the commandments which the Lord had commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1611:16: Եւ ա՛ռ Յեսու զամենայն երկիրն զայն, զլեռնակողմնն, եւ զամենայն երկիրն Նագեբ, եւ զամենայն երկիրն Գոսոմ, եւ զդաշտայինն եւ զարեւմտեայն, եւ զլեառնն Իսրայէլի, եւ զհովիտս նորա որ առ լերամբն. 16. Յեսուն նուաճեց այն ամբողջ երկիրը, լեռնակողմը եւ ամբողջ Նագեբ երկիրը, ամբողջ Գոսոմ երկիրը, դաշտային եւ արեւմտեան կողմը, Իսրայէլի լեռն ու նրա հովիտը, որ լերան մօտ է, 16 Յեսու այն բոլոր երկիրը առաւ, լեռնակողմն ու բոլոր հարաւային կողմը եւ բոլոր Գոսոմի երկիրը, հովիտն ու դաշտը եւ Իսրայէլի լեռն ու անոր հովիտը,
Եւ ա՛ռ Յեսու զամենայն երկիրն զայն, զլեռնակողմնն եւ զամենայն [185]երկիրն Նագեբ``, եւ զամենայն երկիրն Գոսոմ, եւ [186]զդաշտայինն եւ զարեւմտեայն``, եւ զլեառնն Իսրայելի եւ զհովիտ նորա [187]որ առ լերամբն:
11:16: Եւ ա՛ռ Յեսու զամենայն երկիրն զայն, զլեռնակողմնն, եւ զամենայն երկիրն Նագեբ, եւ զամենայն երկիրն Գոսոմ, եւ զդաշտայինն եւ զարեւմտեայն, եւ զլեառնն Իսրայէլի, եւ զհովիտս նորա որ առ լերամբն. 16. Յեսուն նուաճեց այն ամբողջ երկիրը, լեռնակողմը եւ ամբողջ Նագեբ երկիրը, ամբողջ Գոսոմ երկիրը, դաշտային եւ արեւմտեան կողմը, Իսրայէլի լեռն ու նրա հովիտը, որ լերան մօտ է, 16 Յեսու այն բոլոր երկիրը առաւ, լեռնակողմն ու բոլոր հարաւային կողմը եւ բոլոր Գոսոմի երկիրը, հովիտն ու դաշտը եւ Իսրայէլի լեռն ու անոր հովիտը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1616: Таким образом Иисус взял всю эту нагорную землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низменные места, и равнину и гору Израилеву, и низменные места, 11:16 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the Ναγεβ ναγεβ and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Γοσομ γοσομ and; even τὴν ο the πεδινὴν πεδινος flat καὶ και and; even τὴν ο the πρὸς προς to; toward δυσμαῖς δυσμη sunset; west καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὰ ο the ταπεινά ταπεινος humble 11:16 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the הָ֤ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֨גֶב֙ nnˈeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גֹּ֔שֶׁן ggˈōšen גֹּשֶׁן Goshen וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֥ר hˌar הַר mountain יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and שְׁפֵלָתֹֽה׃ šᵊfēlāṯˈō שְׁפֵלָה low land 11:16. cepit itaque Iosue omnem terram montanam et meridianam terramque Gosen et planitiem et occidentalem plagam montemque Israhel et campestria eiusSo Josue took all the country of the hills, and of the south, and the land of Gosen, and the plains and the west country, and the mountain of Israel, and the plains thereof: 16. So Joshua took all that land, the hill country, and all the South, and all the land of Goshen, and the lowland, and the Arabah, and the hill country of Israel, and the lowland of the same;
So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same:
16: Таким образом Иисус взял всю эту нагорную землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низменные места, и равнину и гору Израилеву, и низменные места, 11:16 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the Ναγεβ ναγεβ and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Γοσομ γοσομ and; even τὴν ο the πεδινὴν πεδινος flat καὶ και and; even τὴν ο the πρὸς προς to; toward δυσμαῖς δυσμη sunset; west καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὰ ο the ταπεινά ταπεινος humble 11:16 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the הָ֤ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֨גֶב֙ nnˈeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גֹּ֔שֶׁן ggˈōšen גֹּשֶׁן Goshen וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֥ר hˌar הַר mountain יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and שְׁפֵלָתֹֽה׃ šᵊfēlāṯˈō שְׁפֵלָה low land 11:16. cepit itaque Iosue omnem terram montanam et meridianam terramque Gosen et planitiem et occidentalem plagam montemque Israhel et campestria eius So Josue took all the country of the hills, and of the south, and the land of Gosen, and the plains and the west country, and the mountain of Israel, and the plains thereof: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1711:17: ՚ի լեռնէն Աքեղայ եւ ցելսն Սուրայ, մինչեւ ցԲաաղգադ. եւ զդաշտայինն Լիբանանու առ ոտամբն Ահերմոնի. եւ զթագաւորս նոցա. զամենեսին ա՛ռ եւ կոտորեա՛ց[2254]։ [2254] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ցելսն Սէիրայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 17. Աքել սարից մինչեւ Սուրի ելքը, մինչեւ Բաալգադ եւ Լիբանանի դաշտավայրերը՝ Ահերմոնի ստորոտում, նրանց բոլոր թագաւորներին նա բռնեց եւ կոտորեց: 17 Սէիր ելլող Քալակ լեռնէն մինչեւ Հերմոն լերանը տակ Լիբանանի հովտին մէջ եղող Բաաղգադը եւ անոնց բոլոր թագաւորները բռնեց եւ զանոնք զարկաւ մեռցուց։
ի լեռնէն Աքելայ եւ ցելսն Սուրայ``, մինչեւ ցԲաաղգադ, [188]եւ զդաշտայինն`` Լիբանանու առ ոտամբն Հերմոնի, եւ զթագաւորս նոցա զամենեսին առ եւ կոտորեաց:
11:17: ՚ի լեռնէն Աքեղայ եւ ցելսն Սուրայ, մինչեւ ցԲաաղգադ. եւ զդաշտայինն Լիբանանու առ ոտամբն Ահերմոնի. եւ զթագաւորս նոցա. զամենեսին ա՛ռ եւ կոտորեա՛ց [2254]։ [2254] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ցելսն Սէիրայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 17. Աքել սարից մինչեւ Սուրի ելքը, մինչեւ Բաալգադ եւ Լիբանանի դաշտավայրերը՝ Ահերմոնի ստորոտում, նրանց բոլոր թագաւորներին նա բռնեց եւ կոտորեց: 17 Սէիր ելլող Քալակ լեռնէն մինչեւ Հերմոն լերանը տակ Լիբանանի հովտին մէջ եղող Բաաղգադը եւ անոնց բոլոր թագաւորները բռնեց եւ զանոնք զարկաւ մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1717: от горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил. 11:17 τὰ ο the πρὸς προς to; toward τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἀπὸ απο from; away ὄρους ορος mountain; mount Αχελ αχελ and; even ὃ ος who; what προσαναβαίνει προσαναβαινω step up to εἰς εις into; for Σηιρ σηιρ and; even ἕως εως till; until Βααλγαδ βααλγαδ and; even τὰ ο the πεδία πεδιον the Λιβάνου λιβανος under; by τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Αερμων αερμων and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill 11:17 מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֤ר hˈār הַר mountain הֶֽ hˈe הַ the חָלָק֙ ḥālˌāq חָלָק smooth הָ hā הַ the עֹולֶ֣ה ʕôlˈeh עלה ascend שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בַּ֤עַל גָּד֙ bˈaʕal goḏ בַּעַל גָּד Baal Gad בְּ bᵊ בְּ in בִקְעַ֣ת viqʕˈaṯ בִּקְעָה valley הַ ha הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַר־ har- הַר mountain חֶרְמֹ֑ון ḥermˈôn חֶרְמֹון Hermon וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king לָכַ֔ד lāḵˈaḏ לכד seize וַ wa וְ and יַּכֵּ֖ם yyakkˌēm נכה strike וַ wa וְ and יְמִיתֵֽם׃ yᵊmîṯˈēm מות die 11:17. et partem montis quae ascendit Seir usque Baalgad per planitiem Libani subter montem Hermon omnes reges eorum cepit percussit occiditAnd part of the mountain that goeth up to Seir as far as Baalgad, by the plain of Libanus under mount Hermon: all their kings he took, smote and slew. 17. from mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and put them to death.
Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal- gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them:
17: от горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил. 11:17 τὰ ο the πρὸς προς to; toward τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἀπὸ απο from; away ὄρους ορος mountain; mount Αχελ αχελ and; even ὃ ος who; what προσαναβαίνει προσαναβαινω step up to εἰς εις into; for Σηιρ σηιρ and; even ἕως εως till; until Βααλγαδ βααλγαδ and; even τὰ ο the πεδία πεδιον the Λιβάνου λιβανος under; by τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Αερμων αερμων and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill 11:17 מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֤ר hˈār הַר mountain הֶֽ hˈe הַ the חָלָק֙ ḥālˌāq חָלָק smooth הָ hā הַ the עֹולֶ֣ה ʕôlˈeh עלה ascend שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בַּ֤עַל גָּד֙ bˈaʕal goḏ בַּעַל גָּד Baal Gad בְּ bᵊ בְּ in בִקְעַ֣ת viqʕˈaṯ בִּקְעָה valley הַ ha הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַר־ har- הַר mountain חֶרְמֹ֑ון ḥermˈôn חֶרְמֹון Hermon וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king לָכַ֔ד lāḵˈaḏ לכד seize וַ wa וְ and יַּכֵּ֖ם yyakkˌēm נכה strike וַ wa וְ and יְמִיתֵֽם׃ yᵊmîṯˈēm מות die 11:17. et partem montis quae ascendit Seir usque Baalgad per planitiem Libani subter montem Hermon omnes reges eorum cepit percussit occidit And part of the mountain that goeth up to Seir as far as Baalgad, by the plain of Libanus under mount Hermon: all their kings he took, smote and slew. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1811:18: Եւ աւուրս բազո՛ւմս արար Յեսու ընդ ամենայն թագաւորսն ընդ այնոսիկ պատերազմ։ 18. Այդ բոլոր թագաւորների դէմ Յեսուն շատ օրեր պատերազմ մղեց, 18 Յեսու այս բոլոր թագաւորներուն հետ շատ օրեր պատերազմ ըրաւ։
Եւ աւուրս բազումս արար Յեսու ընդ ամենայն թագաւորսն ընդ այնոսիկ պատերազմ:
11:18: Եւ աւուրս բազո՛ւմս արար Յեսու ընդ ամենայն թագաւորսն ընդ այնոսիկ պատերազմ։ 18. Այդ բոլոր թագաւորների դէմ Յեսուն շատ օրեր պատերազմ մղեց, 18 Յեսու այս բոլոր թագաւորներուն հետ շատ օրեր պատերազմ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1818: Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями. 11:18 καὶ και and; even πλείους πλειων more; majority ἡμέρας ημερα day ἐποίησεν ποιεω do; make Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πρὸς προς to; toward τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τούτους ουτος this; he τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle 11:18 יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָכִ֥ים mmᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 11:18. multo tempore pugnavit Iosue contra reges istosJosue made war a long time against these kings. 18. Joshua made war a long time with all those kings.
Joshua made war a long time with all those kings:
18: Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями. 11:18 καὶ και and; even πλείους πλειων more; majority ἡμέρας ημερα day ἐποίησεν ποιεω do; make Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πρὸς προς to; toward τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τούτους ουτος this; he τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle 11:18 יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָכִ֥ים mmᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 11:18. multo tempore pugnavit Iosue contra reges istos Josue made war a long time against these kings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1911:19: Եւ ո՛չ էր քաղաք զոր ո՛չ մատնեաց Տէր որդւոցն Իսրայէլի, բաց ՚ի Խեւացւոցն որ բնակեալ էր ՚ի Գաբաւոն. զամենեսին ա՛ռ պատերազմաւ։ 19. եւ չկար մի քաղաք, որ Տէրը իսրայէլացիների ձեռքը մատնած չլինէր, բացի Գաբաւոնում բնակուող խեւացիներից. Յեսուն բոլորին նուաճեց պատերազմով: 19 Գաբաւոնի մէջ բնակող Խեւացիներէն զատ Իսրայէլի որդիներուն հետ հաշտութիւն ընող քաղաք մը չգտնուեցաւ, ամէնքն ալ պատերազմով առնուեցան.
Եւ ոչ էր քաղաք [189]զոր ոչ մատնեաց Տէր`` որդւոցն Իսրայելի, բաց ի Խեւացւոյն որ բնակեալ էր ի Գաբաւոն. զամենեսին ա՛ռ պատերազմաւ:
11:19: Եւ ո՛չ էր քաղաք զոր ո՛չ մատնեաց Տէր որդւոցն Իսրայէլի, բաց ՚ի Խեւացւոցն որ բնակեալ էր ՚ի Գաբաւոն. զամենեսին ա՛ռ պատերազմաւ։ 19. եւ չկար մի քաղաք, որ Տէրը իսրայէլացիների ձեռքը մատնած չլինէր, բացի Գաբաւոնում բնակուող խեւացիներից. Յեսուն բոլորին նուաճեց պատերազմով: 19 Գաբաւոնի մէջ բնակող Խեւացիներէն զատ Իսրայէլի որդիներուն հետ հաշտութիւն ընող քաղաք մը չգտնուեցաւ, ամէնքն ալ պատերազմով առնուեցան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1919: Не было города, который заключил бы мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона: все взяли они войною; 11:19 καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be πόλις πολις city ἣν ος who; what οὐκ ου not ἔλαβεν λαμβανω take; get Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντα πας all; every ἐλάβοσαν λαμβανω take; get ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle 11:19 לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be עִ֗יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁלִ֨ימָה֙ hišlˈîmā שׁלם be complete אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit גִבְעֹ֑ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole לָקְח֥וּ lāqᵊḥˌû לקח take בַ va בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 11:19. non fuit civitas quae se non traderet filiis Israhel praeter Eveum qui habitabat in Gabaon omnes bellando cepitThere was not a city that delivered itself to the children of Israel, except the Hevite, who dwelt in Gabaon: for he took all by fight. 19. There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.
There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all [other] they took in battle:
19: Не было города, который заключил бы мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона: все взяли они войною; 11:19 καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be πόλις πολις city ἣν ος who; what οὐκ ου not ἔλαβεν λαμβανω take; get Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντα πας all; every ἐλάβοσαν λαμβανω take; get ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle 11:19 לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be עִ֗יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁלִ֨ימָה֙ hišlˈîmā שׁלם be complete אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit גִבְעֹ֑ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole לָקְח֥וּ lāqᵊḥˌû לקח take בַ va בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 11:19. non fuit civitas quae se non traderet filiis Israhel praeter Eveum qui habitabat in Gabaon omnes bellando cepit There was not a city that delivered itself to the children of Israel, except the Hevite, who dwelt in Gabaon: for he took all by fight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2011:20: Զի ՚ի Տեառնէ կարծրանայի՛ն սիրտք նոցա պատահել պատերազմաւ Իսրայէլի՝ զի սատակեսցին. եւ մի՛ տացի նոցա ողորմութիւն, այլ զի սատակեսցին որպէս խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի։ 20. Արդարեւ, Տէրն էր, որ կարծրացրեց նրանց սրտերը, եւ նրանք պատերազմով դիմաւորեցին Իսրայէլին, որպէսզի չմեռնեն, Տէրը չողորմի նրանց, այլ բնաջնջուեն, ինչպէս որ Տէրն ասել էր Մովսէսին: 20 Քանզի անոնց սրտին կարծրանալը ու պատերազմով Իսրայէլի դէմ դնելը Տէրոջմէն եղաւ, որպէս զի առանց ողորմութեան զանոնք կորսնցնէ ու բնաջինջ ընէ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։
Զի ի Տեառնէ կարծրանային սիրտք նոցա պատահել պատերազմաւ Իսրայելի զի սատակեսցին, եւ մի՛ տացի նոցա ողորմութիւն, այլ զի սատակեսցին որպէս խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի:
11:20: Զի ՚ի Տեառնէ կարծրանայի՛ն սիրտք նոցա պատահել պատերազմաւ Իսրայէլի՝ զի սատակեսցին. եւ մի՛ տացի նոցա ողորմութիւն, այլ զի սատակեսցին որպէս խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի։ 20. Արդարեւ, Տէրն էր, որ կարծրացրեց նրանց սրտերը, եւ նրանք պատերազմով դիմաւորեցին Իսրայէլին, որպէսզի չմեռնեն, Տէրը չողորմի նրանց, այլ բնաջնջուեն, ինչպէս որ Տէրն ասել էր Մովսէսին: 20 Քանզի անոնց սրտին կարծրանալը ու պատերազմով Իսրայէլի դէմ դնելը Տէրոջմէն եղաւ, որպէս զի առանց ողորմութեան զանոնք կորսնցնէ ու բնաջինջ ընէ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2020: ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля--для того, чтобы преданы были заклятию и чтобы не было им помилования, но чтобы истреблены были так, как повелел Господь Моисею. 11:20 ὅτι οτι since; that διὰ δια through; because of κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the καρδίαν καρδια heart συναντᾶν συνανταω meet with εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἵνα ινα so; that ἐξολεθρευθῶσιν εξολοθρευω utterly ruin ὅπως οπως that way; how μὴ μη not δοθῇ διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἔλεος ελεος mercy ἀλλ᾿ αλλα but ἵνα ινα so; that ἐξολεθρευθῶσιν εξολοθρευω utterly ruin ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs 11:20 כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיְתָ֡ה hāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֣ק ḥazzˈēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבָּם֩ libbˌām לֵב heart לִ li לְ to קְרַ֨את qᵊrˌaṯ קרא encounter הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֤ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הַֽחֲרִימָ֔ם hˈaḥᵃrîmˈām חרם consecrate לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure הֱיֹות־ hᵉʸôṯ- היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to תְּחִנָּ֑ה tᵊḥinnˈā תְּחִנָּה supplication כִּ֚י ˈkî כִּי that לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הַשְׁמִידָ֔ם hašmîḏˈām שׁמד destroy כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 11:20. Domini enim sententiae fuerat ut indurarentur corda eorum et pugnarent contra Israhel et caderent et non mererentur ullam clementiam ac perirent sicut praeceperat Dominus MosiFor it was the sentence of the Lord, that their hearts should be hardened, and they should fight against Israel, and fall, and should not deserve any clemency, and should be destroyed as the Lord had commanded Moses. 20. For it was of the LORD to harden their hearts, to come against Israel in battle, that he might utterly destroy them, that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, [and] that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses:
20: ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля--для того, чтобы преданы были заклятию и чтобы не было им помилования, но чтобы истреблены были так, как повелел Господь Моисею. 11:20 ὅτι οτι since; that διὰ δια through; because of κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the καρδίαν καρδια heart συναντᾶν συνανταω meet with εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἵνα ινα so; that ἐξολεθρευθῶσιν εξολοθρευω utterly ruin ὅπως οπως that way; how μὴ μη not δοθῇ διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἔλεος ελεος mercy ἀλλ᾿ αλλα but ἵνα ινα so; that ἐξολεθρευθῶσιν εξολοθρευω utterly ruin ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs 11:20 כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיְתָ֡ה hāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֣ק ḥazzˈēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבָּם֩ libbˌām לֵב heart לִ li לְ to קְרַ֨את qᵊrˌaṯ קרא encounter הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֤ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הַֽחֲרִימָ֔ם hˈaḥᵃrîmˈām חרם consecrate לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure הֱיֹות־ hᵉʸôṯ- היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to תְּחִנָּ֑ה tᵊḥinnˈā תְּחִנָּה supplication כִּ֚י ˈkî כִּי that לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הַשְׁמִידָ֔ם hašmîḏˈām שׁמד destroy כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 11:20. Domini enim sententiae fuerat ut indurarentur corda eorum et pugnarent contra Israhel et caderent et non mererentur ullam clementiam ac perirent sicut praeceperat Dominus Mosi For it was the sentence of the Lord, that their hearts should be hardened, and they should fight against Israel, and fall, and should not deserve any clemency, and should be destroyed as the Lord had commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2111:21: Եւ ե՛կն Յեսու ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ եւ սատակեա՛ց զԵնակիմսն, ՚ի լեռնակողմն Քեբրոնի, եւ Դաբիրայ, եւ յԱնովբայ՝ եւ յամենայն լեռնէն Իսրայէլի, եւ յամենայն լեռնէն Յուդայ, հանդերձ քաղաքօ՛ք նոցա. եւ սատակեա՛ց զնոսա Յեսու[2255], [2255] Ոմանք. ՚Ի լեռնակողմանն Քեբրոնի։ 21. Այն ժամանակ Յեսուն եկաւ եւ Քեբրոնի ու Դաբիրի լեռնակողմում, Անոբի եւ Իսրայէլի բոլոր լեռներում եւ Յուդայի երկրի բոլոր լեռներում կոտորեց ենակիմներին, ոչնչացրեց նրանց իրենց քաղաքներով հանդերձ: Այո՛, Յեսուն կոտորեց նրանց, 21 Եւ այն ատեն Յեսու գնաց ու լեռներէն, Քեբրոնէն, Դաբիրէն, Անաբէն ու Յուդայի բոլոր լեռներէն եւ Իսրայէլի բոլոր լեռներէն Ենակիմները կոտորեց. Յեսու զանոնք իրենց քաղաքներով մէկտեղ կորսնցուց։
Եւ եկն Յեսու ի ժամանակին յայնմիկ եւ սատակեաց զԵնակիմսն [190]ի լեռնակողմն Քեբրոնի եւ`` Դաբիրայ, եւ յԱնովբայ եւ յամենայն լեռնէն Իսրայելի եւ յամենայն լեռնէն Յուդայ, հանդերձ քաղաքօք նոցա, եւ սատակեաց զնոսա Յեսու:
11:21: Եւ ե՛կն Յեսու ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ եւ սատակեա՛ց զԵնակիմսն, ՚ի լեռնակողմն Քեբրոնի, եւ Դաբիրայ, եւ յԱնովբայ՝ եւ յամենայն լեռնէն Իսրայէլի, եւ յամենայն լեռնէն Յուդայ, հանդերձ քաղաքօ՛ք նոցա. եւ սատակեա՛ց զնոսա Յեսու [2255], [2255] Ոմանք. ՚Ի լեռնակողմանն Քեբրոնի։ 21. Այն ժամանակ Յեսուն եկաւ եւ Քեբրոնի ու Դաբիրի լեռնակողմում, Անոբի եւ Իսրայէլի բոլոր լեռներում եւ Յուդայի երկրի բոլոր լեռներում կոտորեց ենակիմներին, ոչնչացրեց նրանց իրենց քաղաքներով հանդերձ: Այո՛, Յեսուն կոտորեց նրանց, 21 Եւ այն ատեն Յեսու գնաց ու լեռներէն, Քեբրոնէն, Դաբիրէն, Անաբէն ու Յուդայի բոլոր լեռներէն եւ Իսրայէլի բոլոր լեռներէն Ենակիմները կոտորեց. Յեսու զանոնք իրենց քաղաքներով մէկտեղ կորսնցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2121: В то же время пришел Иисус и поразил Енакимов на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иудиной и на всей горе Израилевой; с городами их предал их Иисус заклятию; 11:21 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin τοὺς ο the Ενακιμ ενακιμ from; out of τῆς ο the ὀρεινῆς ορεινη from; out of Χεβρων χεβρων and; even ἐκ εκ from; out of Δαβιρ δαβιρ and; even ἐξ εκ from; out of Αναβωθ αναβωθ and; even ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every γένους γενος family; class Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every ὄρους ορος mountain; mount Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha σὺν συν with; [definite object marker] ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus 11:21 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she וַ wa וְ and יַּכְרֵ֤ת yyaḵrˈēṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֲנָקִים֙ ʕᵃnāqîm עֲנָק neck מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֤ר hˈār הַר mountain מִן־ min- מִן from חֶבְרֹון֙ ḥevrôn חֶבְרֹון Hebron מִן־ min- מִן from דְּבִ֣ר dᵊvˈir דְּבִר Debir מִן־ min- מִן from עֲנָ֔ב ʕᵃnˈāv עֲנָב Anab וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הַ֣ר hˈar הַר mountain יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole הַ֣ר hˈar הַר mountain יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עִם־ ʕim- עִם with עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town הֶחֱרִימָ֥ם heḥᵉrîmˌām חרם consecrate יְהֹושֻֽׁעַ׃ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua 11:21. in tempore illo venit Iosue et interfecit Enacim de montanis Hebron et Dabir et Anab et de omni monte Iuda et Israhel urbesque eorum delevitAt that time Josue came and cut off the Enancims from the mountains, from Hebron, and Dabir, and Anab, and from all the mountain of Juda and Israel, and destroyed their cities. 21. And Joshua came at that time, and cut off the Anakim from the hill country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel: Joshua utterly destroyed them with their cities.
And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities:
21: В то же время пришел Иисус и поразил Енакимов на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иудиной и на всей горе Израилевой; с городами их предал их Иисус заклятию; 11:21 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin τοὺς ο the Ενακιμ ενακιμ from; out of τῆς ο the ὀρεινῆς ορεινη from; out of Χεβρων χεβρων and; even ἐκ εκ from; out of Δαβιρ δαβιρ and; even ἐξ εκ from; out of Αναβωθ αναβωθ and; even ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every γένους γενος family; class Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every ὄρους ορος mountain; mount Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha σὺν συν with; [definite object marker] ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus 11:21 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she וַ wa וְ and יַּכְרֵ֤ת yyaḵrˈēṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֲנָקִים֙ ʕᵃnāqîm עֲנָק neck מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֤ר hˈār הַר mountain מִן־ min- מִן from חֶבְרֹון֙ ḥevrôn חֶבְרֹון Hebron מִן־ min- מִן from דְּבִ֣ר dᵊvˈir דְּבִר Debir מִן־ min- מִן from עֲנָ֔ב ʕᵃnˈāv עֲנָב Anab וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הַ֣ר hˈar הַר mountain יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole הַ֣ר hˈar הַר mountain יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עִם־ ʕim- עִם with עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town הֶחֱרִימָ֥ם heḥᵉrîmˌām חרם consecrate יְהֹושֻֽׁעַ׃ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua 11:21. in tempore illo venit Iosue et interfecit Enacim de montanis Hebron et Dabir et Anab et de omni monte Iuda et Israhel urbesque eorum delevit At that time Josue came and cut off the Enancims from the mountains, from Hebron, and Dabir, and Anab, and from all the mountain of Juda and Israel, and destroyed their cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2211:22: եւ ո՛չ մնաց յԵնակիմացն յորդւոցն Իսրայէլի, բայց միայն ՚ի Գազա, եւ ՚ի Գէթ, եւ յԱսեդովթ մնացին[2256]։ [2256] Ոմանք. Եւ ո՛չ մնաց Ենակիմացի որդւոցն Իսրայէլի... եւ յԱնեդովթ մնացին։ 22. եւ իսրայէլացիների երկրում ենակիմներից ոչ ոք չմնաց. մնացին միայն Գազայում, Գեթում եւ Ասեդոթում: 22 Իսրայէլի որդիներուն երկրին մէջ Ենակիմներէն մէկը չմնաց, բացի Գազայի, Գէթի ու Ասեդովթի մէջ մնացին։
Եւ ոչ մնաց յԵնակիմացն [191]յորդւոցն Իսրայելի, բայց միայն ի Գազա եւ ի Գէթ եւ յԱսեդովթ մնացին:
11:22: եւ ո՛չ մնաց յԵնակիմացն յորդւոցն Իսրայէլի, բայց միայն ՚ի Գազա, եւ ՚ի Գէթ, եւ յԱսեդովթ մնացին [2256]։ [2256] Ոմանք. Եւ ո՛չ մնաց Ենակիմացի որդւոցն Իսրայէլի... եւ յԱնեդովթ մնացին։ 22. եւ իսրայէլացիների երկրում ենակիմներից ոչ ոք չմնաց. մնացին միայն Գազայում, Գեթում եւ Ասեդոթում: 22 Իսրայէլի որդիներուն երկրին մէջ Ենակիմներէն մէկը չմնաց, բացի Գազայի, Գէթի ու Ասեդովթի մէջ մնացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2222: не осталось [ни одного] из Енакимов в земле сынов Израилевых, остались только в Газе, в Гефе и в Азоте. 11:22 οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain τῶν ο the Ενακιμ ενακιμ from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀλλὰ αλλα but πλὴν πλην besides; only ἐν εν in Γάζῃ γαζα Gaza καὶ και and; even ἐν εν in Γεθ γεθ and; even ἐν εν in Ασεδωθ ασεδωθ leave behind; remain 11:22 לֹֽא־ lˈō- לֹא not נֹותַ֣ר nôṯˈar יתר remain עֲנָקִ֔ים ʕᵃnāqˈîm עֲנָק neck בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רַ֗ק rˈaq רַק only בְּ bᵊ בְּ in עַזָּ֛ה ʕazzˈā עַזָּה Gaza בְּ bᵊ בְּ in גַ֥ת ḡˌaṯ גַּת Gath וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַשְׁדֹּ֖וד ʔašdˌôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod נִשְׁאָֽרוּ׃ nišʔˈārû שׁאר remain 11:22. non reliquit ullum de stirpe Enacim in terra filiorum Israhel absque civitatibus Gaza et Geth et Azoto in quibus solis relicti suntHe left not any of the stock of the Enacims, in the land of the children of Israel: except the cities of Gaza, and Geth, and Azotus, in which alone they were left. 22. There was none of the Anakim left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, did some remain.
There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained:
22: не осталось [ни одного] из Енакимов в земле сынов Израилевых, остались только в Газе, в Гефе и в Азоте. 11:22 οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain τῶν ο the Ενακιμ ενακιμ from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀλλὰ αλλα but πλὴν πλην besides; only ἐν εν in Γάζῃ γαζα Gaza καὶ και and; even ἐν εν in Γεθ γεθ and; even ἐν εν in Ασεδωθ ασεδωθ leave behind; remain 11:22 לֹֽא־ lˈō- לֹא not נֹותַ֣ר nôṯˈar יתר remain עֲנָקִ֔ים ʕᵃnāqˈîm עֲנָק neck בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רַ֗ק rˈaq רַק only בְּ bᵊ בְּ in עַזָּ֛ה ʕazzˈā עַזָּה Gaza בְּ bᵊ בְּ in גַ֥ת ḡˌaṯ גַּת Gath וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַשְׁדֹּ֖וד ʔašdˌôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod נִשְׁאָֽרוּ׃ nišʔˈārû שׁאר remain 11:22. non reliquit ullum de stirpe Enacim in terra filiorum Israhel absque civitatibus Gaza et Geth et Azoto in quibus solis relicti sunt He left not any of the stock of the Enacims, in the land of the children of Israel: except the cities of Gaza, and Geth, and Azotus, in which alone they were left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2311:23: Եւ ա՛ռ Յեսու զամենայն երկիրն որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի. եւ ետ Յեսու ժառանգութիւն Իսրայէլի վիճակաւ ըստ ցեղից նոցա. եւ դադարեա՛ց երկիրն պատերազմել[2257]։[2257] Ոմանք. Երկիրն պատերազմելոյ. կամ՝ պատերազմեալ։ 23. Յեսուն նուաճեց ամբողջ երկիրը, ինչպէս որ Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին, եւ որպէս ժառանգութիւն տուեց Իսրայէլին բաժիններով ըստ նրանց ցեղերի: Եւ երկիրը դադարեց պատերազմելուց: 23 Յեսու բոլոր երկիրը առաւ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։ Յեսու զանիկա Իսրայէլի ժառանգութիւն տուաւ, անոնց ցեղերուն բաժիններուն համեմատ ու երկիրը պատերազմէն հանգստացաւ։
Եւ ա՛ռ Յեսու զամենայն երկիրն որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, եւ ետ Յեսու ժառանգութիւն Իսրայելի վիճակաւ ըստ ցեղից նոցա. եւ դադարեաց երկիրն պատերազմել:
11:23: Եւ ա՛ռ Յեսու զամենայն երկիրն որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի. եւ ետ Յեսու ժառանգութիւն Իսրայէլի վիճակաւ ըստ ցեղից նոցա. եւ դադարեա՛ց երկիրն պատերազմել [2257]։ [2257] Ոմանք. Երկիրն պատերազմելոյ. կամ՝ պատերազմեալ։ 23. Յեսուն նուաճեց ամբողջ երկիրը, ինչպէս որ Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին, եւ որպէս ժառանգութիւն տուեց Իսրայէլին բաժիններով ըստ նրանց ցեղերի: Եւ երկիրը դադարեց պատերազմելուց: 23 Յեսու բոլոր երկիրը առաւ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։ Յեսու զանիկա Իսրայէլի ժառանգութիւն տուաւ, անոնց ցեղերուն բաժիններուն համեմատ ու երկիրը պատերազմէն հանգստացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2323: Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал ее Иисусу в удел Израильтянам, по разделению между коленами их. И успокоилась земля от войны. 11:23 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land καθότι καθοτι in that ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in μερισμῷ μερισμος apportioning; allocation κατὰ κατα down; by φυλὰς φυλη tribe αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land κατέπαυσεν καταπαυω rest πολεμουμένη πολεμεω battle 11:23 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יִּתְּנָהּ֩ yyittᵊnˌāh נתן give יְהֹושֻׁ֨עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לְ lᵊ לְ to נַחֲלָ֧ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as מַחְלְקֹתָ֖ם maḥlᵊqōṯˌām מַחֲלֹקֶת division לְ lᵊ לְ to שִׁבְטֵיהֶ֑ם šivṭêhˈem שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth שָׁקְטָ֖ה šāqᵊṭˌā שׁקט be at peace מִ mi מִן from מִּלְחָמָֽה׃ פ mmilḥāmˈā . f מִלְחָמָה war 11:23. cepit ergo Iosue omnem terram sicut locutus est Dominus ad Mosen et tradidit eam in possessionem filiis Israhel secundum partes et tribus suas quievitque terra a proeliisSo Josue took all the land, as the Lord spoke to Moses, and delivered it in possession to the children of Israel, according to their divisions and tribes. And the land rested from wars. 23. So Joshua took the whole land, according to all that the LORD spake unto Moses: and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land had rest from war.
So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war:
23: Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал ее Иисусу в удел Израильтянам, по разделению между коленами их. И успокоилась земля от войны. 11:23 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land καθότι καθοτι in that ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in μερισμῷ μερισμος apportioning; allocation κατὰ κατα down; by φυλὰς φυλη tribe αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land κατέπαυσεν καταπαυω rest πολεμουμένη πολεμεω battle 11:23 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יִּתְּנָהּ֩ yyittᵊnˌāh נתן give יְהֹושֻׁ֨עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לְ lᵊ לְ to נַחֲלָ֧ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as מַחְלְקֹתָ֖ם maḥlᵊqōṯˌām מַחֲלֹקֶת division לְ lᵊ לְ to שִׁבְטֵיהֶ֑ם šivṭêhˈem שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth שָׁקְטָ֖ה šāqᵊṭˌā שׁקט be at peace מִ mi מִן from מִּלְחָמָֽה׃ פ mmilḥāmˈā . f מִלְחָמָה war 11:23. cepit ergo Iosue omnem terram sicut locutus est Dominus ad Mosen et tradidit eam in possessionem filiis Israhel secundum partes et tribus suas quievitque terra a proeliis So Josue took all the land, as the Lord spoke to Moses, and delivered it in possession to the children of Israel, according to their divisions and tribes. And the land rested from wars. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|