Յեսու / Joshua - 4 |

Text:
< PreviousՅեսու - 4 Joshua - 4Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
0: Переход через Иордан по осушенному его руслу имел высокое знамение не только для современников этого события, но и для последующих поколений. Он требовал поэтому увековечения. Как совершилось последнее, изложению этого посвящены первые 9: стихов этой главы.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter gives a further account of the miraculous passage of Israel through Jordan. I. The provision that was made at that time to preserve the memorial of it, by twelve stones set up in Jordan (ver. 9) and other twelve stones taken up out of Jordan, ver. 1-8. II. The march of the people through Jordan's channel, the two tribes first, then all the people, and the priests that bore the ark last, ver. 10-14. III. The closing of the waters again upon their coming up with the ark, ver. 15-19. IV. The erecting of the monument in Gilgal, to preserve the remembrance of this work of wonder to posterity, ver. 20-24.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
When the people are passed over, Joshua commands twelve men, one taken out of each tribe, to take up a stone on his shoulder out of the midst of the river, and carry it to the other side, to be set up as a memorial of this miraculous passage, Jos 4:1-7. They do so, and set up the stones in the place where they encamp the first night, Jos 4:8, Jos 4:9. The priests stand in the river, till all the people are passed over, Jos 4:10, Jos 4:11. Of the tribes of Reuben and Gad, and the half tribe of Manasseh, 40,000 fighting men pass over with the other tribes, Jos 4:12, Jos 4:13. Joshua is magnified in the sight of the people, and they fear him as they did Moses, Jos 4:14. The priests are commanded to come up out of the river, which, on their leaving it, immediately returns, and overflows its banks as before, Jos 4:15-18. This miraculous passage takes place the tenth day of the first month, Jos 4:19. The stones are set up in Gilgal, and Joshua teaches the people what use they are to make of them, Jos 4:20-24.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jos 4:1, Twelve men are appointed to take twelve stones for a memorial out of Jordan; Jos 4:9, Twelve other stones are set up in the midst of Jordan; Jos 4:10, The people pass over; Jos 4:14, God magnifies Joshua; Jos 4:15, The priests commanded to come out of Jordan; Jos 4:20, The twelve stones are pitched in Gilgal.
John Gill
INTRODUCTION TO JOSHUA 4
This chapter relates an order, that is men, should take twelve stones out of the midst of Jordan, and carry them to the first place they lodged at as a memorial of their passage over it, Josh 4:1; and how Joshua set up twelve other stones in the river itself, Josh 4:9; and how many of the tribes of Reuben, Gad, and Manasseh, went before the Israelites when they passed over, Josh 4:10; which being done, the priests were ordered to come out of Jordan, when the waters returned to their place, Josh 4:15; The time when this miracle was wrought is observed, Josh 4:19; and an account is given of Joshua's pitching the twelve stones taken out of Jordan in Gilgal, and the use they were to be of in future time, Josh 4:20.
4:14:1: Եւ իբրեւ վախճանեա՛ց ամենայն ժողովուրդն անցանե՛լ ընդ Յորդանան. Խօսեցաւ Տէր ընդ Յեսու եւ ասէ[2137]. [2137] Այս բան առաջին համարոյ. Եւ իբրեւ վախճա՛՛. որ է կրկնութիւն վերջին համարոյ նախընթաց գլխոյ՝ պակասի յայլ ամենայն օրինակս։ Այլք. Ընդ Յեսուայ եւ ասէ։
1. Երբ ամբողջ ժողովուրդն աւարտեց Յորդանան գետի անցումը, Տէրը խօսեց Յեսուի հետ եւ ասաց.
4 Երբ ժողովուրդը Յորդանանէն անցաւ, Տէրը խօսեցաւ Յեսուին ու ըսաւ.
Եւ իբրեւ վախճանեաց ամենայն ժողովուրդն անցանել ընդ Յորդանան, խօսեցաւ Տէր ընդ Յեսուայ եւ ասէ:

4:1: Եւ իբրեւ վախճանեա՛ց ամենայն ժողովուրդն անցանե՛լ ընդ Յորդանան. Խօսեցաւ Տէր ընդ Յեսու եւ ասէ[2137].
[2137] Այս բան առաջին համարոյ. Եւ իբրեւ վախճա՛՛. որ է կրկնութիւն վերջին համարոյ նախընթաց գլխոյ՝ պակասի յայլ ամենայն օրինակս։ Այլք. Ընդ Յեսուայ եւ ասէ։
1. Երբ ամբողջ ժողովուրդն աւարտեց Յորդանան գետի անցումը, Տէրը խօսեց Յեսուի հետ եւ ասաց.
4 Երբ ժողովուրդը Յորդանանէն անցաւ, Տէրը խօսեցաւ Յեսուին ու ըսաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:11: Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу:
4:1 καὶ και and; even ἐπεὶ επει since; otherwise συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population διαβαίνων διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus λέγων λεγω tell; declare
4:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֣מּוּ tˈammû תמם be complete כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּ֔וי ggˈôy גֹּוי people לַ la לְ to עֲבֹ֖ור ʕᵃvˌôr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן פ yyardˈēn f יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
4:1. quibus transgressis dixit Dominus ad IosueAnd when they were passed over, the Lord said to Josue:
1. And it came to pass, when all the nation were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,
And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying:

1: Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу:
4:1
καὶ και and; even
ἐπεὶ επει since; otherwise
συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
διαβαίνων διαβαινω step through; go across
τὸν ο the
Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus
λέγων λεγω tell; declare
4:1
וַ wa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
תַּ֣מּוּ tˈammû תמם be complete
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
גֹּ֔וי ggˈôy גֹּוי people
לַ la לְ to
עֲבֹ֖ור ʕᵃvˌôr עבר pass
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֑ן פ yyardˈēn f יַרְדֵּן Jordan
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
4:1. quibus transgressis dixit Dominus ad Iosue
And when they were passed over, the Lord said to Josue:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-9: Мысль об увековечении события принадлежит не Иисусу Навину, а Господу, с повеления Которого начинается это изложение. Хотя божественное откровение об этом дано было израильскому вождю прежде самого перехода, как видно из III:12, библейский писатель излагает его в данном месте, потому что по своему содержанию оно относится к этой части повествования. По божественному повелению Иисус Навин должен был взять избранных уже прежде со стороны 12: израильских колен (III:12) 12: человек для того, чтобы они подняли со дна Иордана, где стояли ноги священников, 12: камней, вынесли их и положили на месте, где остановится народ на ночлег.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Passage over the Jordan. B. C. 1451.

1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying, 2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, 3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: 5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? 7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
We may well imagine how busy Joshua and all the men of war were while they were passing over Jordan, when besides their own marching into an enemy's country, and in the face of the enemy, which could not but occasion them many thoughts of hear, they had their wives, and children, and families, their cattle, and tents, and all their effects, bag and baggage, to convey by this strange and untrodden path, which we must suppose either very muddy or very stony, troublesome to the weak and frightful to the timorous, the descent to the bottom of the river and the ascent out of it steep, so that every man must needs have his head full of care and his hands full of business, and Joshua more than any of them. And yet, in the midst of all his hurry, care must be taken to perpetuate the memorial of this wondrous work of God, and this care might not be adjourned to a time of greater leisure. Note, How much soever we have to do of business for ourselves and our families, we must not neglect nor omit what we have to do for the glory of God and the serving of his honour, for that is our best business. Now,
I. God gave orders for the preparing of this memorial. Had Joshua done it without divine direction, it might have looked like a design to perpetuate his own name and honour, nor would it have commanded so sacred and venerable a regard from posterity as now, when god himself appointed it. Note, God's works of wonder ought to be kept in everlasting remembrance, and means devise for the preserving of the memorial of them. Some of the Israelites that passed over Jordan perhaps were so stupid, and so little affected with this great favour of God to them, that they felt no concern to have it remembered; while others, it may be, were so much affected with it, and had such deep impressions made upon them by it, that they thought there needed no memorial of it to be erected, the heart and tongue of every Israelite in every age would be a living lasting monument of it. But God, knowing their frame, and how apt they had been soon to forget his works, ordered an expedient for the keeping of this in remembrance to all generations, that those who could not, or would not, read the record of it in the sacred history, might come to the knowledge of it by the monument set up in remembrance of it, of which the common tradition of the country would be an explication; it would likewise serve to corroborate the proof of the matter of fact, and would remain a standing evidence of it to those who in after-ages might question the truth of it. A monument is to be erected, and, 1. Joshua, as chief captain, must five direction about it (v. 1): When all the people had clean passed over Jordan, not even the feeble, that were the hindmost of them, left behind, so that God had done his work completely, and every Israelite got safe into Canaan, then God spoke unto Joshua to provide materials for this monument. It is the pious conjecture of the learned bishop Patrick that Joshua had gone into some place of retirement to return thanks immediately for this wonderful mercy, and then god met him, and spoke thus to him. Or, perhaps, it was by Eleazar the priest that God gave these and other instructions to Joshua; for, though he is not mentioned here, yet, when Joshua was ordained by the imposition of hands to this great trust, god appointed that Eleazar should ask counsel for him after the judgment of Urim, and at his word Joshua and all the children of Israel must go out and come in, Num. xxvii. 21. 2. One man out of each tribe, and he a chosen man, must be employed to prepare materials for this monument, that each tribe might have the story told them by one of themselves, and each tribe might contribute something to the glory of God thereby (v. 2, 4): Out of ever tribe a man. Not the Levites only, but every Israelite must, in his place, help to make known to the sons of men God's mighty acts, Ps. cxlv. 12. The two tribes, though seated already in their possession, yet, sharing in the mercy, must lend a hand to the memorial of it. 3. The stones that must be set up for this memorial are ordered to be taken out of the midst of the channel (where, probably, there lay abundance of great stones), and as near as might be from the very place where the priests stood with the ark, v. 3, 5. This intended monument deserved to be made of stones curiously cut with the finest and most exquisite art, but these stones out of the bottom of the river were more natural and more apt indications of the miracle. let posterity know by this that Jordan was driven back, for these very stones were then fetched out of it. In the institution of signs, God always chose that which was most proper and significant, rather than that which is pompous or curious; for God hath chosen the foolish things of the world. These twelve men, after they got over Jordan, must be sent back to the place where the ark stood, being permitted to come near it (which others might not) for this service: "Pass over before the ark (v. 5), that is, into the presence of the ark, which now stands in the midst of Jordan, and thence fetch these stones." 4. The use of these stones is here appointed for a sign (v. 6), a memorial, v. 7. They would give occasion to the children to ask their parents in time to come, How came these stones hither? (probably the land about not being stony), and then the parents would inform them, as they themselves had been informed, that in this place Jordan was divided by the almighty power of God, to give Israel passage into Canaan, as Joshua enlarges on this head, v. 22, &c.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:1: were clean passed: Jos 3:17; Deu 27:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:1
Crossing the River. - In the account of the crossing, the main point is their taking twelve stones with them from the bed of the river to the opposite side to serve as a memorial. To set forth the importance of this fact as a divine appointment, the command of God to Joshua is mentioned first of all (Josh 4:2, Josh 4:3); then the repetition of this command by Joshua to the men appointed for the work (Josh 4:4-7); and lastly, the carrying out of the instructions (Josh 4:8). This makes it appear as though God did not give the command to Joshua till after the people had all crossed over, whereas the twelve men had already been chosen for the purpose (Josh 3:12). But this appearance, and the discrepancy that seems to arise, vanish as soon as we take the different clauses-which are joined together here by vav consec., according to the simple form of historical composition adopted by the Hebrews, "and Jehovah spake, saying," etc. (Josh 4:2, Josh 4:3); "and Joshua called the twelve men," etc. (Josh 4:4), - and arrange them in logical order, and with their proper subordination to one another, according to our own modes of thought and conversation, as follows: "Then Joshua called the twelve men-as Jehovah had commanded him, saying, 'Take you twelve men out of the people,' etc. - and said to them," etc.
(Note: So far as the meaning is concerned, Kimchi, Calvin, and many others, were perfectly correct in taking Josh 4:1-3 as a parenthesis, and rendering ויּאמר as a pluperfect, though, grammatically considered, and from a Hebrew point of view, the historical sense with vav consec. does not correspond to our pluperfect, but always expresses the succession either of time or thought. This early Hebrew form of thought and narrative is completely overlooked by Knobel, when he pronounces Josh 4:1-3 an interpolation from a second document, and finds the apodosis to Josh 4:1 in Josh 4:4. The supposed discrepancy-namely, that the setting up of the memorial is not described in Josh 4:5. as a divine command, as in Josh 4:8, Josh 4:10 -by which Knobel endeavours to establish his hypothesis, is merely a deduction from the fact that Joshua did not expressly issue his command to the twelve men as a command of Jehovah, and therefore is nothing more than an unmeaning argumentum e silentio.)
Josh 4:1-5
When all the people had crossed over Jordan,
(Note: The piska in the middle of Josh 4:1 is an old pre-Masoretic mark, which the Masorites have left, indicating a space in the midst of the verse, and showing that it was the commencement of a :parashah.)
Joshua issued to the twelve men who had been appointed by the twelve tribes the command given to him by God: "Go before the ark of Jehovah into the midst of Jordan, and take every man a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites," or, as it is expressed in the fuller explanation in the divine command in Josh 4:3, "from the standing-place of the priests, the setting up of twelve stones (הכין is an infinitive used as a substantive, or else it should be pointed as a substantive), and carry them over with you, and lay them down in the place of encampment where ye shall pass the night."
Josh 4:6-7
This (viz., their taking the twelve stones with them and setting them up) was to be a sign in Israel; the stones were to serve as a memorial of the miraculous crossing of the Jordan to all succeeding generations. For the expression "if your children ask to-morrow (in future)," etc., see Ex 13:14; Ex 12:26-27, and Deut 6:20-21.
Josh 4:8-9
The children of Israel carried out these instructions. The execution is ascribed to the "children of Israel," i.e., to the whole nations, because the men selected from the twelve tribes acted in the name of the whole nation, and the memorial was a matter of equal importance to all. ינּחוּם does not signify that they set up the stones as a memorial, but simply that they laid them down in their place of encampment. The setting up at Gilgal is mentioned for the first time in Josh 4:20. In addition to this, Joshua set up twelve stones for a memorial, on the spot where the feet of the priests had stood as they bore the ark of the covenant, which stones were there "to this day," i.e., the time when the account was written. There is nothing to warrant our calling this statement in question, or setting it aside as a probable gloss, either in the circumstance that nothing is said about any divine command to set up these stones, or in the opinion that such a memorial would have failed of its object, as it could not possibly have remained, but would very speedily have been washed away by the stream. The omission of any reference to a command from God proves nothing, simply because divine commands are frequently hinted at but briefly, so that the substance of them has to be gathered from the account of their execution (compare Josh 3:7-8, with Josh 3:9-13, and Josh 4:2-3, with Josh 4:4-7); and consequently we may assume without hesitation that such a command was given, as the earlier commentators have done. Moreover, the monument did not fail of its object, even if it only existed for a short time. The account of its erection, which was handed down by tradition, would necessarily help to preserve the remembrance of the miraculous occurrence. But it cannot be so absolutely affirmed that these stones would be carried away at once by the stream, so that they could never be seen any more. As the priests did not stand in the middle or deepest part of the river, but just in the bed of the river, and close to its eastern bank, and it was upon this spot that the stones were set up, and as we neither know their size nor the firmness with which they stood, we cannot pronounce any positive opinion as to the possibility of their remaining. It is not likely that they remained there for centuries; but they were intended rather as a memorial for the existing generation and their children, than for a later age, which would be perpetually reminded of the miraculous help of God by the monument erected in Gilgal.
Josh 4:10-11
Whilst Joshua was carrying out all that Jehovah had commanded him to say to the people, according to the command of Moses-that is to say, whilst the people were passing through the Jordan before the ark, and the twelve men were carrying over the stones out of the river to the resting-place on the other side, and Joshua himself was setting up twelve stones in Jordan for a memorial-during all this time, the priests stood with the ark in the bed of the river; but after all the people, including the twelve men who took the stones out of the Jordan, had finished crossing, the ark of the Lord passed over, with the priests, before the people: that is to say, it stationed itself again, along with the priests, at the head of the people. The words "according to all that Moses had commanded Joshua" do not refer to any special instructions which Moses had given to Joshua with reference to the crossing, for no such instructions are to be found in the Pentateuch, nor can they be inferred from Num 27:23; Deut 3:28, or Deut 31:23; they simply affirm that Joshua carried out all the commands which the Lord had given him, in accordance with the charge which he received from Moses at the time when he was first called. Moses had called him and instructed him to lead to the people into the promised land, in consequence of a divine command; and had given him the promise, at the same time, that Jehovah would be with him as He had been with Moses. This contained implicite an admonition to Joshua to do only what the Lord should command him. And if this was how Joshua acted, the execution of the commands of God was also an observance of the command of Moses. The remark in Josh 4:10, "and the people hastened and passed over," i.e., passed hastily through the bed of the river, is introduced as an explanation of the fact that the priests stood still in the bed of the river the whole time that the crossing continued. As the priests stood in one spot whilst all the people were passing over, it was necessary that the people should hasten over, lest the strength of the priests should be exhausted. This reason for hastening, however, does not preclude the other-namely, that the crossing had to be finished in one day, before night came on. The statement in Josh 4:11, that when all the people had passed over, the ark of the Lord also passed over with the priests, is so far anticipatory of the actual course of the events, that up to this time nothing has been said about the fighting men belonging to the two tribes and a half having passed over (Josh 4:12, Josh 4:13); nor has the command of God for the ark to pass over been mentioned (Josh 4:15.), though both of these must have preceded the crossing of the ark in order of time. It is to be observed, that, in the words "the art of the Lord passed over, and the priests," the priests are subordinate to the ark, because it was through the medium of the ark of the Lord that the miracle of drying up the river had been effected: it was not by the priests, but by Jehovah the Almighty God, who was enthroned upon the ark, that the waters were commanded to stand still. "Before the people" (Eng. Ver. "in the presence of the people") has the same signification in Josh 4:11 as in Josh 3:6, Josh 3:14.
Josh 4:12-14
The account of the fighting men of the tribes on the east of the Jordan passing over along with them, in number about 40,000, is added as a supplement, because there was no place in which it could be appropriately inserted before, and yet it was necessary that it should be expressly mentioned that these tribes performed the promise they had given (Josh 1:16-17), and in what manner they did so. The words וגו ויּעברוּ do not imply that these 40,000 men crossed over behind the priests with the ark, which would not only be at variance with the fact so expressly stated, that the ark of the covenant was the medium of the miraculous division of the water, but also with the distant statement in Josh 4:18, that when the priests, with the ark, set their feet upon the dry land, the waters filled the river again as they had done before. The imperfect with vav consec. here expresses simply the order of thought, and not of time. "Arboth Jericho," the steppes of Jericho, were that portion of the Arabah or Ghor which formed the environs of Jericho, and which widens here into a low-lying plain of about three and a half or four hours' journey in breadth, on account of the western mountains receding considerably to the south of the opening of the Wady Kelt (Rob. Pal. ii. pp. 263ff.). - In Josh 4:14 the writer mentions still further the fact that the Lord fulfilled His promise (in Josh 3:7), and by means of this miracle so effectually confirmed the authority of Joshua in the eyes of Israel, that the people feared him all the days of his life as they had feared Moses. "This was not the chief end of the miracle, that Joshua increased in power and authority; but since it was a matter of great importance, so far as the public interests were concerned, that the government of Joshua should be established, it is very properly mentioned, as an addition to the benefits that were otherwise conferred, that he was invested as it were with sacred insignia, which produced such a felling of veneration among the people, that no one dared to treat him with disrespect" (Calvin).
John Gill
4:1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan,.... As related, Josh 3:17,
that the Lord spake unto Joshua, saying: as follows.
John Wesley
4:1 Spake - This was commanded before, Josh 3:12, and is here repeated with enlargement, as being now to be put in execution.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:1 TWELVE STONES TAKEN FOR A MEMORIAL OUT OF JORDAN. (Josh 4:1-8)
the Lord spake unto Joshua, Take you twelve men--each representing a tribe. They had been previously chosen for this service (Josh 3:12), and the repetition of the command is made here solely to introduce the account of its execution. Though Joshua had been divinely instructed to erect a commemorative pile, the representatives were not apprised of the work they were to do till the time of the passage.
4:24:2: Առեալ քեզ ՚ի ժողովրդենէ անտի արս երկոտասան, այր մի յիւրաքանչի՛ւր ցեղէ[2138], [2138] Այլք. ՚Ի ժողովրդենէ այտի արս։
2. «Ա՛ռ դու ժողովրդից տասներկու մարդ, ամէն ցեղից մի մարդ,
2 «Ժողովուրդէն տասներկու մարդ առէք, ամէն ցեղէ մէկ–մէկ մարդ
Առեալ [39]քեզ ի ժողովրդենէ այտի արս երկոտասան, այր մի յիւրաքանչիւր ցեղէ:

4:2: Առեալ քեզ ՚ի ժողովրդենէ անտի արս երկոտասան, այր մի յիւրաքանչի՛ւր ցեղէ[2138],
[2138] Այլք. ՚Ի ժողովրդենէ այտի արս։
2. «Ա՛ռ դու ժողովրդից տասներկու մարդ, ամէն ցեղից մի մարդ,
2 «Ժողովուրդէն տասներկու մարդ առէք, ամէն ցեղէ մէկ–մէկ մարդ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:22: возьмите себе из народа двенадцать человек, по одномучеловеку из колена,
4:2 παραλαβὼν παραλαμβανω take along; receive ἄνδρας ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἕνα εις.1 one; unit ἀφ᾿ απο from; away ἑκάστης εκαστος each φυλῆς φυλη tribe
4:2 קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from שָּֽׁבֶט׃ ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod
4:2. elige duodecim viros singulos per singulas tribusChoose twelve men, one of every tribe:
2. Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man:

2: возьмите себе из народа двенадцать человек, по одномучеловеку из колена,
4:2
παραλαβὼν παραλαμβανω take along; receive
ἄνδρας ανηρ man; husband
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
ἕνα εις.1 one; unit
ἀφ᾿ απο from; away
ἑκάστης εκαστος each
φυλῆς φυλη tribe
4:2
קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take
לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man
אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
מִ mi מִן from
שָּֽׁבֶט׃ ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod
4:2. elige duodecim viros singulos per singulas tribus
Choose twelve men, one of every tribe:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-3: Возьмите… и дайте им повеление согласно с нынешним еврейским текстом; в славянской Библии: пойми, повели согласно с переводом 70-ти [Paralabe — «пойми» читается в некоторых только греческих списках; в большинстве их вместо этого читается paralabwn — «взяв»: но suntaxan — «повели» есть обычное чтение древнейших греческих списков Ватиканского, Александрийского и др.], Феодотиона и блаж. Иеронима. Так как данное божественное повеление обращено было к Иисусу Навину, а не к народу, то принятая 70-ю форма повелительного наклонения в единственном числе представляется более соответствующей. Из средины Иордана, см. объяснение к III:17. Неподвижно, что служит передачей того же еврейского слова (гакен), как и в III:17; у 70-ти [В Ватиканском, Александрийском, в Лукианском и других греческих списках.] оно переведено здесь через etoimouV — готовых (славянская Библия), у блаж. Иеронима: durissimos — «твердейшие», причем это слово прилагается не к предшествующим, а к последующим словам двенадцать камней. Этот греко-славяно-латинский перевод имеет то значение, что по нему для выбора камней, которые требовалось вынести, указывается признак: «готовность», т. е. пригодность для сооружения памятника, или «твердость».
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:2: Take you twelve men - From Jos 3:12, it appears that the twelve men had been before appointed, one taken out of each of the twelve tribes; and now they are employed for that purpose for which they had been before selected.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:2: Take you twelve men - The order is given in the plural, because no doubt the tribes themselves were to choose their own representatives, the choice being approved by Joshua Jos 4:4. These twelve would be left with Joshua on the hither bank of the river, waiting to receive his orders after the rest of the people had made their way across Jos 3:17; Jos 4:1.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:2: twelve men: Jos 3:12; Num 1:4-15, Num 13:2, Num 34:18; Deu 1:23; Kg1 18:31; Mat 10:1-5
John Gill
4:2 Take you twelve men out of the people,.... Joshua had before this ordered twelve men to be taken from among them, which seems to have been done of himself; and now he has a direction from God for it, and what to employ them in:
out of every tribe a man; so that what they did was in the name of the several tribes, and as representing them.
John Wesley
4:2 Out of every tribe a man - For the greater evidence, and the more effectual spreading the report of this marvellous work among all the tribes.
4:34:3: հրամա՛ն տուր նոցա եւ ասասցես. Առէ՛ք դուք ձեզ այտի ՚ի միջոյ Յորդանանու յոտնատեղեա՛ց քահանայիցդ պատրաստական քարինս երկոտասան, եւ տարջի՛ք ընդ ձեզ. եւ դիջի՛ք ՚ի մէջ բանակին ձերոյ՝ ուր բանակիջիք զայս գիշեր[2139]։ [2139] Ոմանք. Ուր բնակիցիք զայս գի՛՛։
3. հրամա՛ն տուր նրանց ու ասա՛. “Այդտեղից՝ Յորդանան գետի միջից, հաստատ կանգնած քահանաների ոտնատեղերից տասներկու քարեր առէ՛ք, տարէ՛ք ձեզ հետ եւ դրէ՛ք ձեր այն բանակատեղիում, որտեղ իջեւանելու էք այս գիշեր”»:
3 Ու անոնց պատուիրելով ըսէք. ‘Ասկէ Յորդանանի մէջէն, քահանաներուն ոտքերուն ամուր կեցած տեղէն, ձեզի տասներկու քար վերցուցէք եւ զանոնք ձեզի հետ տարէք ու դրէք այն տեղը՝ ուր այս գիշեր իջեւան պիտի ընէք’»։
հրաման տուր նոցա եւ ասասցես. Առէք դուք ձեզ այտի ի միջոյ Յորդանանու յոտնատեղեաց քահանայիցդ պատրաստական քարինս երկոտասան, եւ տարջիք ընդ ձեզ. եւ դիջիք ի մէջ բանակին ձերոյ ուր բանակիցիք զայս գիշեր:

4:3: հրամա՛ն տուր նոցա եւ ասասցես. Առէ՛ք դուք ձեզ այտի ՚ի միջոյ Յորդանանու յոտնատեղեա՛ց քահանայիցդ պատրաստական քարինս երկոտասան, եւ տարջի՛ք ընդ ձեզ. եւ դիջի՛ք ՚ի մէջ բանակին ձերոյ՝ ուր բանակիջիք զայս գիշեր[2139]։
[2139] Ոմանք. Ուր բնակիցիք զայս գի՛՛։
3. հրամա՛ն տուր նրանց ու ասա՛. “Այդտեղից՝ Յորդանան գետի միջից, հաստատ կանգնած քահանաների ոտնատեղերից տասներկու քարեր առէ՛ք, տարէ՛ք ձեզ հետ եւ դրէ՛ք ձեր այն բանակատեղիում, որտեղ իջեւանելու էք այս գիշեր”»:
3 Ու անոնց պատուիրելով ըսէք. ‘Ասկէ Յորդանանի մէջէն, քահանաներուն ոտքերուն ամուր կեցած տեղէն, ձեզի տասներկու քար վերցուցէք եւ զանոնք ձեզի հետ տարէք ու դրէք այն տեղը՝ ուր այս գիշեր իջեւան պիտի ընէք’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:33: и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, изсредины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их наночлеге, где будете ночевать в эту ночь.
4:3 σύνταξον συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἀνέλεσθε αναιρεω eliminate; take up ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἑτοίμους ετοιμος ready; prepared δώδεκα δωδεκα twelve λίθους λιθος stone καὶ και and; even τούτους ουτος this; he διακομίσαντες διακομιζω at once; together ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him θέτε τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the στρατοπεδείᾳ στρατοπεδεια your οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless παρεμβάλητε παρεμβαλλω insert against; interpose ἐκεῖ εκει there τὴν ο the νύκτα νυξ night
4:3 וְ wᵊ וְ and צַוּ֣וּ ṣaˈûû צוה command אֹותָם֮ ʔôṯom אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say שְׂאֽוּ־ śᵊʔˈû- נשׂא lift לָכֶ֨ם lāḵˌem לְ to מִ mi מִן from זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֗ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מִ mi מִן from מַּצַּב֙ mmaṣṣˌav מַצָּב standing place רַגְלֵ֣י raḡlˈê רֶגֶל foot הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הָכִ֖ין hāḵˌîn כון be firm שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and הַעֲבַרְתֶּ֤ם haʕᵃvartˈem עבר pass אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתֶּ֣ם hinnaḥtˈem נוח settle אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּלֹ֕ון mmālˈôn מָלֹון sleeping place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תָּלִ֥ינוּ tālˌînû לין lodge בֹ֖ו vˌô בְּ in הַ ha הַ the לָּֽיְלָה׃ ס llˈāyᵊlā . s לַיְלָה night
4:3. et praecipe eis ut tollant de medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotum pedes duodecim durissimos lapides quos ponetis in loco castrorum ubi fixeritis hac nocte tentoriaAnd command them to take out of the midst of the Jordan, where the feet of the priests stood, twelve very hard stones, which you shall set in the place of the camp, where you shall pitch your tents this night.
3. and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging place, where ye shall lodge this night.
And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night:

3: и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, изсредины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их наночлеге, где будете ночевать в эту ночь.
4:3
σύνταξον συντασσω coordinate; arrange
αὐτοῖς αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
ἀνέλεσθε αναιρεω eliminate; take up
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
ἑτοίμους ετοιμος ready; prepared
δώδεκα δωδεκα twelve
λίθους λιθος stone
καὶ και and; even
τούτους ουτος this; he
διακομίσαντες διακομιζω at once; together
ὑμῖν υμιν you
αὐτοῖς αυτος he; him
θέτε τιθημι put; make
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
στρατοπεδείᾳ στρατοπεδεια your
οὗ ου.1 where
ἐὰν εαν and if; unless
παρεμβάλητε παρεμβαλλω insert against; interpose
ἐκεῖ εκει there
τὴν ο the
νύκτα νυξ night
4:3
וְ wᵊ וְ and
צַוּ֣וּ ṣaˈûû צוה command
אֹותָם֮ ʔôṯom אֵת [object marker]
לֵ לְ to
אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say
שְׂאֽוּ־ śᵊʔˈû- נשׂא lift
לָכֶ֨ם lāḵˌem לְ to
מִ mi מִן from
זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this
מִ mi מִן from
תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֗ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
מִ mi מִן from
מַּצַּב֙ mmaṣṣˌav מַצָּב standing place
רַגְלֵ֣י raḡlˈê רֶגֶל foot
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
הָכִ֖ין hāḵˌîn כון be firm
שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two
עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone
וְ wᵊ וְ and
הַעֲבַרְתֶּ֤ם haʕᵃvartˈem עבר pass
אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker]
עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with
וְ wᵊ וְ and
הִנַּחְתֶּ֣ם hinnaḥtˈem נוח settle
אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּלֹ֕ון mmālˈôn מָלֹון sleeping place
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
תָּלִ֥ינוּ tālˌînû לין lodge
בֹ֖ו vˌô בְּ in
הַ ha הַ the
לָּֽיְלָה׃ ס llˈāyᵊlā . s לַיְלָה night
4:3. et praecipe eis ut tollant de medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotum pedes duodecim durissimos lapides quos ponetis in loco castrorum ubi fixeritis hac nocte tentoria
And command them to take out of the midst of the Jordan, where the feet of the priests stood, twelve very hard stones, which you shall set in the place of the camp, where you shall pitch your tents this night.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:3: Where ye shall lodge this night - This was in the place that was afterwards called Gilgal. See Jos 4:19.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:3: the priests feet: Jos 3:13
twelve stones: Jos 24:27; Gen 28:22; Deut. 27:1-26; Sa1 7:12; Psa 103:2, Psa 11:4; Luk 19:40
leave them: Jos 4:8, Jos 4:19, Jos 4:20
Geneva 1599
4:3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood (a) firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the (b) lodging place, where ye shall lodge this night.
(a) As in (Josh 3:17).
(b) Meaning, the place where they would camp.
John Gill
4:3 And command you them, saying,.... As follows:
take you hence out of the midst of Jordan; so that they were obliged to go back into the midst of Jordan, having already passed over it, as appears from Josh 4:1,
out of the place where the priests' feet stood firm; where being stones, they chose to stand upon them, and which were a firm standing for them; and which secured them from the slime and mud at the bottom of the river the waters left behind; though it is not absolutely necessary to understand it that they were to take, and did take, the stones from under their feet, but those that lay about the place where they stood:
twelve stones; each man a stone; and, according to the Samaritan Chronicle (f), every man inscribed his name on the stone:
and ye shall carry them over with you; from the place they took them up, to the place they should next stop at:
and leave them in the lodging place where you shall lodge this night: which was in the place afterwards called Gilgal, Josh 4:19.
(f) Apud Hottinger. Smegma Oriental. p. 500, 503.
John Wesley
4:3 Lodge this night - That is, in Gilgal, as is expressed below, Josh 4:19-20.
4:44:4: Եւ կոչեա՛ց Յեսու ա՛րս երկոտասան ՚ի փառաւորաց որդւոցն Իսրայէլի՝ մի յիւրաքանչիւր ցեղէ,
4. Եւ Յեսուն տասներկու փառաւոր[2] իսրայէլացիներ կանչեց, իւրաքանչիւր ցեղից մէկ մարդ,[2] 2. Եբրայերէն՝ իր նշանակած:
4 Յեսու Իսրայէլի որդիներէն իր որոշած տասներկու մարդիկը կանչեց, ամէն ցեղէ մէկ–մէկ մարդ
Եւ կոչեաց Յեսու արս երկոտասան [40]ի փառաւորաց որդւոցն`` Իսրայելի, մի յիւրաքանչիւր ցեղէ:

4:4: Եւ կոչեա՛ց Յեսու ա՛րս երկոտասան ՚ի փառաւորաց որդւոցն Իսրայէլի՝ մի յիւրաքանչիւր ցեղէ,
4. Եւ Յեսուն տասներկու փառաւոր[2] իսրայէլացիներ կանչեց, իւրաքանչիւր ցեղից մէկ մարդ,
[2] 2. Եբրայերէն՝ իր նշանակած:
4 Յեսու Իսրայէլի որդիներէն իր որոշած տասներկու մարդիկը կանչեց, ամէն ցեղէ մէկ–մէկ մարդ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:44: Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из Сыновизраилевых, по одному человеку из колена,
4:4 καὶ και and; even ἀνακαλεσάμενος ανακαλεω Iēsous; Iisus δώδεκα δωδεκα twelve ἄνδρας ανηρ man; husband τῶν ο the ἐνδόξων ενδοξος glorious ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕνα εις.1 one; unit ἀφ᾿ απο from; away ἑκάστης εκαστος each φυλῆς φυλη tribe
4:4 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁנֵ֤ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two הֶֽ hˈe הַ the עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵכִ֖ין hēḵˌîn כון be firm מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from שָּֽׁבֶט׃ ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod
4:4. vocavitque Iosue duodecim viros quos elegerat de filiis Israhel singulos de tribubus singulisAnd Josue called twelve men, whom he had chosen out of the children of Israel, one out of every tribe,
4. Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:

4: Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из Сыновизраилевых, по одному человеку из колена,
4:4
καὶ και and; even
ἀνακαλεσάμενος ανακαλεω Iēsous; Iisus
δώδεκα δωδεκα twelve
ἄνδρας ανηρ man; husband
τῶν ο the
ἐνδόξων ενδοξος glorious
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἕνα εις.1 one; unit
ἀφ᾿ απο from; away
ἑκάστης εκαστος each
φυλῆς φυλη tribe
4:4
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call
יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
אֶל־ ʔel- אֶל to
שְׁנֵ֤ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two
הֶֽ hˈe הַ the
עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֵכִ֖ין hēḵˌîn כון be firm
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man
אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
מִ mi מִן from
שָּֽׁבֶט׃ ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod
4:4. vocavitque Iosue duodecim viros quos elegerat de filiis Israhel singulos de tribubus singulis
And Josue called twelve men, whom he had chosen out of the children of Israel, one out of every tribe,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-6: Исполняя божественное повеление, Иисус Навин призвал двенадцать человек, которых назначил и которые, как избранные прежде, оставались на восточной стороне Иордана, в ожидании поручения, которое они должны были исполнить. Словам которых назначил в греко-славянском переводе соответствует слово: endoxwn — «славных», выражающее ту же мысль в более общем виде. Слова (возьмите оттуда) заимствованы из славянской Библии, согласующейся здесь с Александрийским и другими списками, равно как с Альдинской Библии, в которых читается anelomenoV ekeiqen. Тоже нужно сказать и относительно слов (лежащим всегда), соответствующих греко-славянскому переводу, но не находящихся в еврейском тексте и латинском переводе.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:4: Twelve men, whom he had prepared - This must refer to their appointment, Jos 3:12.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:4: prepared: Jos 4:2; Mar 3:14-19
John Gill
4:4 Then Joshua called the twelve men whom he had prepared of the children of Israel,.... It may be for some other purpose, Josh 3:12; but this was the destination of them eventually, and as by divine direction:
out of every tribe a man: as he had before ordered, and was now directed to.
John Wesley
4:4 Prepared - That is, appointed for that work, and commanded to be ready for it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:4 Joshua called the twelve men--They had probably, from a feeling of reverence, kept back, and were standing on the eastern bank. They were now ordered to advance. Picking up each a stone, probably as large as he could carry, from around the spot "where the priests stood," they pass over before the ark and deposit the stones in the place of next encampment (Josh 4:19-20), namely, Gilgal.
4:54:5: եւ ասէ ցնոսա Յեսու. Մատերո՛ւք առաջի իմ յանդիման Տեառն ՚ի մէջ Յորդանանու, եւ առեալ բարձցեն անտի իւրաքանչիւրոք քա՛ր մի ՚ի վերայ ուսոց իւրոց ըստ թուոյ ցեղիցն Իսրայէլի[2140]. [2140] Ոմանք. Եւ առեալ բարձէք անտի... ՚ի վերայ ուսոց ձերոց։
5. եւ նրանց ասաց. «Իմ աչքի առաջ մօտեցէ՛ք[3] Տիրոջը յանդիման, Յորդանան գետի մէջտեղում, եւ ամէն մէկդ այնտեղից Իսրայէլի ցեղերի թուի համեմատ մի քար վերցրէ՛ք ձեր ուսերին,[3] 3. Եբրայերէն՝ անցէ՛ք ձեր Տէր Աստծու տապանակի առաջ:
5 Ու Յեսու անոնց ըսաւ. «Յորդանանի մէջ ձեր Տէր Աստուծոյն տապանակին առջեւ անցէք ու Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն թիւովը՝ ամէն մէկդ ձեր ուսերուն վրայ մէկ–մէկ քար վերցուցէք անկէ.
եւ ասէ ցնոսա Յեսու. [41]Մատերուք առաջի իմ յանդիման Տեառն`` ի մէջ Յորդանանու, եւ առեալ բարձցեն անտի իւրաքանչիւր ոք քար մի ի վերայ ուսոց իւրոց ըստ թուոյ ցեղիցն Իսրայելի:

4:5: եւ ասէ ցնոսա Յեսու. Մատերո՛ւք առաջի իմ յանդիման Տեառն ՚ի մէջ Յորդանանու, եւ առեալ բարձցեն անտի իւրաքանչիւրոք քա՛ր մի ՚ի վերայ ուսոց իւրոց ըստ թուոյ ցեղիցն Իսրայէլի[2140].
[2140] Ոմանք. Եւ առեալ բարձէք անտի... ՚ի վերայ ուսոց ձերոց։
5. եւ նրանց ասաց. «Իմ աչքի առաջ մօտեցէ՛ք[3] Տիրոջը յանդիման, Յորդանան գետի մէջտեղում, եւ ամէն մէկդ այնտեղից Իսրայէլի ցեղերի թուի համեմատ մի քար վերցրէ՛ք ձեր ուսերին,
[3] 3. Եբրայերէն՝ անցէ՛ք ձեր Տէր Աստծու տապանակի առաջ:
5 Ու Յեսու անոնց ըսաւ. «Յորդանանի մէջ ձեր Տէր Աստուծոյն տապանակին առջեւ անցէք ու Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն թիւովը՝ ամէն մէկդ ձեր ուսերուն վրայ մէկ–մէկ քար վերցուցէք անկէ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:55: и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа Бога вашегов средину Иордана и [возьмите оттуда] и положите на плечо своекаждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых,
4:5 εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before μου μου of me; mine πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἀνελόμενος αναιρεω eliminate; take up ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἕκαστος εκαστος each λίθον λιθος stone ἀράτω αιρω lift; remove ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the δώδεκα δωδεκα twelve φυλῶν φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
4:5 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua עִ֠בְרוּ ʕivrˌû עבר pass לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֧ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם ʔᵉlˈōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and הָרִ֨ימוּ hārˌîmû רום be high לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶ֤בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one עַל־ ʕal- עַל upon שִׁכְמֹ֔ו šiḵmˈô שְׁכֶם shoulder לְ lᵊ לְ to מִסְפַּ֖ר mispˌar מִסְפָּר number שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
4:5. et ait ad eos ite ante arcam Domini Dei vestri ad Iordanis medium et portate singuli singulos lapides in umeris vestris iuxta numerum filiorum IsrahelAnd he said to them: Go before the ark of the Lord your God to the midst of the Jordan, and carry from thence every man a stone on your shoulders, according to the number of the children of Israel,
5. and Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:

5: и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа Бога вашегов средину Иордана и [возьмите оттуда] и положите на плечо своекаждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых,
4:5
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward
ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before
μου μου of me; mine
πρὸ προ before; ahead of
προσώπου προσωπον face; ahead of
κυρίου κυριος lord; master
εἰς εις into; for
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
καὶ και and; even
ἀνελόμενος αναιρεω eliminate; take up
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
ἕκαστος εκαστος each
λίθον λιθος stone
ἀράτω αιρω lift; remove
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
ὤμων ωμος shoulder
αὐτοῦ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
ἀριθμὸν αριθμος number
τῶν ο the
δώδεκα δωδεκα twelve
φυλῶν φυλη tribe
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
4:5
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
עִ֠בְרוּ ʕivrˌû עבר pass
לִ li לְ to
פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face
אֲרֹ֧ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם ʔᵉlˈōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s)
אֶל־ ʔel- אֶל to
תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
וְ wᵊ וְ and
הָרִ֨ימוּ hārˌîmû רום be high
לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶ֤בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone
אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
עַל־ ʕal- עַל upon
שִׁכְמֹ֔ו šiḵmˈô שְׁכֶם shoulder
לְ lᵊ לְ to
מִסְפַּ֖ר mispˌar מִסְפָּר number
שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
4:5. et ait ad eos ite ante arcam Domini Dei vestri ad Iordanis medium et portate singuli singulos lapides in umeris vestris iuxta numerum filiorum Israhel
And he said to them: Go before the ark of the Lord your God to the midst of the Jordan, and carry from thence every man a stone on your shoulders, according to the number of the children of Israel,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ all ▾
John Gill
4:5 And Joshua said unto them,.... The twelve men:
pass ye over before the ark of the Lord your God into the midst of Jordan; that is, they were to go back to Jordan again, which they had passed over, and go into the midst of it, where were the priests bearing the ark; for it is not to be imagined that the ark went along with them, or followed them, they going before it; but they went where that was, just before it, from whence they were to take the stones, as next directed:
and take you up every man of you a stone upon his shoulder; by which it appears they were large stones they were to take, not what they could carry in their hands, but what they were obliged to take upon their shoulders:
according unto the number of the tribes of the children of Israel; who had that day passed over Jordan, of which these stones were to be a memorial.
John Wesley
4:5 Before the ark - That is, go back again to the place where the ark stands.
4:64:6: զի լինիցին նոքա ձեզ կա՛լ ՚ի նշանակ հանապազորդ. զի յորժամ հարցանիցէ՛ ցքեզ առ վաղիւ որդին քո եւ ասիցէ. Զի՞նչ են քարինքս այսոքիկ ձեզ[2141], [2141] Ոմանք. Կալ ՚ի նշան հանապազորդ։
6. որպէսզի դրանք ձեզ համար միշտ նշան լինեն: Երբ վաղը ձեր որդիները ձեզ հարցնեն եւ ասեն՝ “Ի՞նչ են նշանակում այս քարերը ձեզ համար”,
6 Որպէս զի ասիկա ձեր մէջ նշան ըլլայ ու երբ վաղը ձեր որդիները ձեզի հարցնելու ըլլան ու ըսեն թէ՝ ‘Այս քարերը ի՞նչ պիտի ըլլան ձեզի’,
զի լինիցին նոքա ձեզ կալ ի նշանակ հանապազորդ. զի յորժամ հարցանիցէ ցքեզ առ վաղիւ որդին քո եւ ասիցէ. Զի՞նչ են քարինքս այսոքիկ ձեզ:

4:6: զի լինիցին նոքա ձեզ կա՛լ ՚ի նշանակ հանապազորդ. զի յորժամ հարցանիցէ՛ ցքեզ առ վաղիւ որդին քո եւ ասիցէ. Զի՞նչ են քարինքս այսոքիկ ձեզ[2141],
[2141] Ոմանք. Կալ ՚ի նշան հանապազորդ։
6. որպէսզի դրանք ձեզ համար միշտ նշան լինեն: Երբ վաղը ձեր որդիները ձեզ հարցնեն եւ ասեն՝ “Ի՞նչ են նշանակում այս քարերը ձեզ համար”,
6 Որպէս զի ասիկա ձեր մէջ նշան ըլլայ ու երբ վաղը ձեր որդիները ձեզի հարցնելու ըլլան ու ըսեն թէ՝ ‘Այս քարերը ի՞նչ պիտի ըլլան ձեզի’,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:66: чтобы они были у вас знамением; когдаспросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: 'к чему у васэти камни?',
4:6 ἵνα ινα so; that ὑπάρχωσιν υπαρχω happen to be; belong ὑμῖν υμιν you οὗτοι ουτος this; he εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign κείμενον κειμαι lie; laid διὰ δια through; because of παντός πας all; every ἵνα ινα so; that ὅταν οταν when; once ἐρωτᾷ ερωταω question; request σε σε.1 you ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your αὔριον αυριον tomorrow; next day λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? εἰσιν ειμι be οἱ ο the λίθοι λιθος stone οὗτοι ουτος this; he ὑμῖν υμιν you
4:6 לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּֽהְיֶ֛ה tˈihyˈeh היה be זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִשְׁאָל֨וּן yišʔālˌûn שׁאל ask בְּנֵיכֶ֤ם bᵊnêḵˈem בֵּן son מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מָ֛ה mˈā מָה what הָ hā הַ the אֲבָנִ֥ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
4:6. ut sit signum inter vos et quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes quid sibi volunt isti lapidesThat it may be a sign among you: and when your children shall ask you tomorrow, saying: What means these stones?
6. that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
That this may be a sign among you, [that] when your children ask [their fathers] in time to come, saying, What [mean] ye by these stones:

6: чтобы они были у вас знамением; когдаспросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: 'к чему у васэти камни?',
4:6
ἵνα ινα so; that
ὑπάρχωσιν υπαρχω happen to be; belong
ὑμῖν υμιν you
οὗτοι ουτος this; he
εἰς εις into; for
σημεῖον σημειον sign
κείμενον κειμαι lie; laid
διὰ δια through; because of
παντός πας all; every
ἵνα ινα so; that
ὅταν οταν when; once
ἐρωτᾷ ερωταω question; request
σε σε.1 you
ο the
υἱός υιος son
σου σου of you; your
αὔριον αυριον tomorrow; next day
λέγων λεγω tell; declare
τί τις.1 who?; what?
εἰσιν ειμι be
οἱ ο the
λίθοι λιθος stone
οὗτοι ουτος this; he
ὑμῖν υμιν you
4:6
לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
תִּֽהְיֶ֛ה tˈihyˈeh היה be
זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this
אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign
בְּ bᵊ בְּ in
קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יִשְׁאָל֨וּן yišʔālˌûn שׁאל ask
בְּנֵיכֶ֤ם bᵊnêḵˈem בֵּן son
מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
מָ֛ה mˈā מָה what
הָ הַ the
אֲבָנִ֥ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone
הָ הַ the
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
4:6. ut sit signum inter vos et quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes quid sibi volunt isti lapides
That it may be a sign among you: and when your children shall ask you tomorrow, saying: What means these stones?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:6: This may be a sign - Stand as a continual memorial of this miraculous passage, and consequently a proof of their lasting obligation to God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:6: a sign: Jos 22:27; Exo 12:14, Exo 13:9, Exo 31:13; Num 16:38; Isa 55:13; Eze 20:12, Eze 20:20
when your: Jos 4:21; Exo 12:26, Exo 12:27, Exo 13:14; Deu 6:20, Deu 6:21, Deu 11:19; Psa 44:1, Psa 71:18, Psa 78:3-8; Isa 38:19; Act 2:39
in time to come: Heb. to-morrow
Geneva 1599
4:6 That this may be a sign among you, [that] when your (c) children ask [their fathers] in time to come, saying, What [mean] ye by these stones?
(c) God commands that not only we ourselves profit by this wonderful work, but that our posterity may know the cause of it, and glorify his Name.
John Gill
4:6 That this may be a sign among you,.... A commemorative one:
that when your children ask their fathers in time to come; or "tomorrow" (g) and so in all time, or any time hereafter:
saying, what mean you by these stones? what is the reason of setting them up, and in this place, and being just of such a number?
(g) Sept. "eras", Pagninus, Montanus.
John Wesley
4:6 A sign - A monument or memorial of this day's work.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:6 That this may be a sign among you--The erection of cairns, or huge piles of stones, as monuments of remarkable incidents has been common among all people, especially in the early and rude periods of their history. They are the established means of perpetuating the memory of important transactions, especially among the nomadic people of the East. Although there be no inscription engraved on them, the history and object of such simple monuments are traditionally preserved from age to age. Similar was the purpose contemplated by the conveyance of the twelve stones to Gilgal: it was that they might be a standing record to posterity of the miraculous passage of the Jordan.
4:74:7: պատմեսցե՛ս դու որդւոյն քում եւ ասիցես, թէ՝ Զի պակասեաց գետն Յորդանան յերեսաց տապանակի ուխտին Տեառն ամենայն երկրի՝ մինչ անցանէ՛ր ընդ Յորդանան, նուազեա՛ց ջուրն ※ Յորդանանու. եւ եղիցին ձեզ քարինքս այսոքիկ ՚ի յիշատա՛կ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի, մինչեւ ցյաւիտեան[2142]։ [2142] Ոմանք. Քարինքն այնոքիկ ՚ի յիշատակ։
7. դուք ձեր որդիներին կը պատմէք եւ կ’ասէք, թէ՝ “Յորդանան գետի ջրերը կտրուեցին ամբողջ երկրի Տիրոջ ուխտի տապանակի առջեւ, երբ այն անցնում էր Յորդանան գետով. Յորդանան գետի ջուրը կտրուեց: Այս քարերը յաւիտեան յիշատակ թող լինեն իսրայէացիների մէջ”»:
7 Անոնց ըսէք. ‘Քանի որ Տէրոջը ուխտի տապանակին առջեւէն Յորդանանի ջուրերը կտրուեցան. երբ անիկա Յորդանանէն կ’անցնէր՝ Յորդանանի ջուրը կտրուեցաւ. այս քարերը Իսրայէլի որդիներուն մէջ յիշատակի համար պիտի ըլլան յաւիտեան’»։
պատմեսցես դու որդւոյն քում եւ ասիցես, թէ` Զի պակասեաց գետն Յորդանան յերեսաց տապանակի ուխտին Տեառն [42]ամենայն երկրի`` մինչ անցանէր ընդ Յորդանան, նուազեաց ջուրն Յորդանանու. եւ եղիցին ձեզ քարինքս այսոքիկ ի յիշատակ ի մէջ որդւոցն Իսրայելի մինչեւ ցյաւիտեան:

4:7: պատմեսցե՛ս դու որդւոյն քում եւ ասիցես, թէ՝ Զի պակասեաց գետն Յորդանան յերեսաց տապանակի ուխտին Տեառն ամենայն երկրի՝ մինչ անցանէ՛ր ընդ Յորդանան, նուազեա՛ց ջուրն ※ Յորդանանու. եւ եղիցին ձեզ քարինքս այսոքիկ ՚ի յիշատա՛կ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի, մինչեւ ցյաւիտեան[2142]։
[2142] Ոմանք. Քարինքն այնոքիկ ՚ի յիշատակ։
7. դուք ձեր որդիներին կը պատմէք եւ կ’ասէք, թէ՝ “Յորդանան գետի ջրերը կտրուեցին ամբողջ երկրի Տիրոջ ուխտի տապանակի առջեւ, երբ այն անցնում էր Յորդանան գետով. Յորդանան գետի ջուրը կտրուեց: Այս քարերը յաւիտեան յիշատակ թող լինեն իսրայէացիների մէջ”»:
7 Անոնց ըսէք. ‘Քանի որ Տէրոջը ուխտի տապանակին առջեւէն Յորդանանի ջուրերը կտրուեցան. երբ անիկա Յորդանանէն կ’անցնէր՝ Յորդանանի ջուրը կտրուեցաւ. այս քարերը Իսրայէլի որդիներուն մէջ յիշատակի համար պիտի ըլլան յաւիտեան’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:77: вы скажете им: '[в память того], что вода Иорданаразделилась пред ковчегом завета Господа; когда онпереходил чрез Иордан, тогда вода Иордана разделилась'; такимобразом камни сии будут для сынов Израилевых памятникомна век.
4:7 καὶ και and; even σὺ συ you δηλώσεις δηλοω make clear τῷ ο the υἱῷ υιος son σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ὁ ο the Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ποταμὸς ποταμος river ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κιβωτοῦ κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ὡς ως.1 as; how διέβαινεν διαβαινω step through; go across αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the λίθοι λιθος stone οὗτοι ουτος this; he ὑμῖν υμιν you μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever
4:7 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֣ם ʔᵃmartˈem אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִכְרְת֜וּ niḵrᵊṯˈû כרת cut מֵימֵ֤י mêmˈê מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עָבְרֹו֙ ʕovrˌô עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan נִכְרְת֖וּ niḵrᵊṯˌû כרת cut מֵ֣י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ֠ wᵊ וְ and הָיוּ hāyˌû היה be הָ hā הַ the אֲבָנִ֨ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone הָ hā הַ the אֵ֧לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to זִכָּרֹ֛ון zikkārˈôn זִכָּרֹון remembrance לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
4:7. respondebitis eis defecerunt aquae Iordanis ante arcam foederis Domini cum transiret eum idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiorum Israhel usque in aeternumYou shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord when it passed over the same: therefore were these stones set for a monument of the children of Israel forever.
7. then ye shall say unto them, Because the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever:

7: вы скажете им: '[в память того], что вода Иорданаразделилась пред ковчегом завета Господа; когда онпереходил чрез Иордан, тогда вода Иордана разделилась'; такимобразом камни сии будут для сынов Израилевых памятникомна век.
4:7
καὶ και and; even
σὺ συ you
δηλώσεις δηλοω make clear
τῷ ο the
υἱῷ υιος son
σου σου of you; your
λέγων λεγω tell; declare
ὅτι οτι since; that
ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease
ο the
Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
ποταμὸς ποταμος river
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
κιβωτοῦ κιβωτος ark
διαθήκης διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
πάσης πας all; every
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ὡς ως.1 as; how
διέβαινεν διαβαινω step through; go across
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔσονται ειμι be
οἱ ο the
λίθοι λιθος stone
οὗτοι ουτος this; he
ὑμῖν υμιν you
μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
αἰῶνος αιων age; -ever
4:7
וַ wa וְ and
אֲמַרְתֶּ֣ם ʔᵃmartˈem אמר say
לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִכְרְת֜וּ niḵrᵊṯˈû כרת cut
מֵימֵ֤י mêmˈê מַיִם water
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan
מִ mi מִן from
פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face
אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
עָבְרֹו֙ ʕovrˌô עבר pass
בַּ ba בְּ in
הַ the
יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
נִכְרְת֖וּ niḵrᵊṯˌû כרת cut
מֵ֣י mˈê מַיִם water
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
וְ֠ wᵊ וְ and
הָיוּ hāyˌû היה be
הָ הַ the
אֲבָנִ֨ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone
הָ הַ the
אֵ֧לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
לְ lᵊ לְ to
זִכָּרֹ֛ון zikkārˈôn זִכָּרֹון remembrance
לִ li לְ to
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
4:7. respondebitis eis defecerunt aquae Iordanis ante arcam foederis Domini cum transiret eum idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiorum Israhel usque in aeternum
You shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord when it passed over the same: therefore were these stones set for a monument of the children of Israel forever.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: Слова в память того привнесены русскими переводчиками для связи речи.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:7: the waters: Jos 3:13-16
memorial: Jos 4:6; Exo 12:14, Exo 28:12, Exo 30:16; Num 16:40; Psa 111:4; Isa 66:3 *marg. Co1 11:24
John Gill
4:7 Then ye shall answer them,.... By informing them of the design and use of them:
that the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord when it passed over Jordan; the waters below from those that were, above, which stood up on an heap; so that they were divided and separated from each other, and made dry land for a passage of the children of Israel; and this was done before, and in the presence of the ark of the covenant, to show that is was owing to the power of God, of whose presence the ark was a symbol:
the waters of Jordan were cut off; which is repeated for the confirmation of it, and that it might be taken notice of as a very marvellous event, and to be ascribed to the divine omnipotence and goodness:
and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever; which, whenever seen and observed by them, would put them in mind of this wonderful appearance of God for them; and Jerom (h) speaks of them as if seen by Paula in his time, whose life and travels in those parts are written by him.
(h) Epitaph. Paulae in tom. 1. Oper. fol. 59. K.
4:84:8: Եւ արարի՛ն որդիքն Իսրայէլի որպէս պատուիրեա՛ց Տէր Յեսուայ. եւ առեալ երկոտասան քարինս ՚ի միջոյ Յորդանանու՝ որպէս եւ հրամա՛ն ետ Տէր Յեսուայ ՚ի վախճանի անցանելոյ որդւոցն Իսրայէլի. եւ տարան զնոսա ընդ իւրեանս ՚ի բանակն եւ եդին զնոսա անդ[2143]։ [2143] Ոմանք. Եւ արարին այնպէս որդ՛՛։
8. Եւ իսրայէլացիներն արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրը պատուիրեց Յեսուին: Առնելով տասներկու քարեր Յորդանան գետի միջից, ինչպէս Տէրը հրամայել էր Յեսուին իսրայէլացիների անցնելուց յետոյ, դրանք իրենց հետ տարան բանակատեղի եւ դրին այնտեղ:
8 Եւ Իսրայէլի որդիները Յեսուի պատուիրածին պէս ըրին ու Յորդանանի մէջէն տասներկու քար առին, Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն թիւովը, ինչպէս Տէրը Յեսուին հրամայեր էր եւ զանոնք իրենց հետ իջեւանին տեղը տարին ու հոն դրին։
Եւ արարին որդիքն Իսրայելի որպէս պատուիրեաց [43]Տէր Յեսուայ``. եւ առեալ երկոտասան քարինս ի միջոյ Յորդանանու, որպէս հրաման ետ Տէր Յեսուայ, [44]ի վախճանի անցանելոյ`` որդւոցն Իսրայելի, եւ տարան զնոսա ընդ իւրեանս ի բանակն եւ եդին զնոսա անդ:

4:8: Եւ արարի՛ն որդիքն Իսրայէլի որպէս պատուիրեա՛ց Տէր Յեսուայ. եւ առեալ երկոտասան քարինս ՚ի միջոյ Յորդանանու՝ որպէս եւ հրամա՛ն ետ Տէր Յեսուայ ՚ի վախճանի անցանելոյ որդւոցն Իսրայէլի. եւ տարան զնոսա ընդ իւրեանս ՚ի բանակն եւ եդին զնոսա անդ[2143]։
[2143] Ոմանք. Եւ արարին այնպէս որդ՛՛։
8. Եւ իսրայէլացիներն արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրը պատուիրեց Յեսուին: Առնելով տասներկու քարեր Յորդանան գետի միջից, ինչպէս Տէրը հրամայել էր Յեսուին իսրայէլացիների անցնելուց յետոյ, դրանք իրենց հետ տարան բանակատեղի եւ դրին այնտեղ:
8 Եւ Իսրայէլի որդիները Յեսուի պատուիրածին պէս ըրին ու Յորդանանի մէջէն տասներկու քար առին, Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն թիւովը, ինչպէս Տէրը Յեսուին հրամայեր էր եւ զանոնք իրենց հետ իջեւանին տեղը տարին ու հոն դրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:88: И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взялидвенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, почислу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, иположили их там.
4:8 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθότι καθοτι in that ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even λαβόντες λαμβανω take; get δώδεκα δωδεκα twelve λίθους λιθος stone ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καθάπερ καθαπερ exactly as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in τῇ ο the συντελείᾳ συντελεια consummation τῆς ο the διαβάσεως διαβασις the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διεκόμισαν διακομιζω at once; together ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἀπέθηκαν αποτιθημι put away; put off ἐκεῖ εκει there
4:8 וַ wa וְ and יַּעֲשׂוּ־ yyaʕᵃśû- עשׂה make כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהֹושֻׁעַ֒ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יִּשְׂא֡וּ yyiśʔˈû נשׂא lift שְׁתֵּֽי־ šᵊttˈê- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֨ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אֲבָנִ֜ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֗ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לְ lᵊ לְ to מִסְפַּ֖ר mispˌar מִסְפָּר number שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲבִר֤וּם yyaʕᵃvirˈûm עבר pass עִמָּם֙ ʕimmˌām עִם with אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּלֹ֔ון mmālˈôn מָלֹון sleeping place וַ wa וְ and יַּנִּח֖וּם yyanniḥˌûm נוח settle שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
4:8. fecerunt ergo filii Israhel sicut eis praecepit Iosue portantes de medio Iordanis alveo duodecim lapides ut ei Dominus imperarat iuxta numerum filiorum Israhel usque ad locum in quo castrametati sunt ibique posuerunt eosThe children of Israel therefore did as Josue commanded them, carrying out of the channel of the Jordan twelve stones, as the Lord had commanded him according to the number of the children of Israel unto the place wherein they camped, and there they set them.
8. And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there:

8: И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взялидвенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, почислу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, иположили их там.
4:8
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
οὕτως ουτως so; this way
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καθότι καθοτι in that
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
λαβόντες λαμβανω take; get
δώδεκα δωδεκα twelve
λίθους λιθος stone
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
καθάπερ καθαπερ exactly as
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus
ἐν εν in
τῇ ο the
συντελείᾳ συντελεια consummation
τῆς ο the
διαβάσεως διαβασις the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
διεκόμισαν διακομιζω at once; together
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
εἰς εις into; for
τὴν ο the
παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks
καὶ και and; even
ἀπέθηκαν αποτιθημι put away; put off
ἐκεῖ εκει there
4:8
וַ wa וְ and
יַּעֲשׂוּ־ yyaʕᵃśû- עשׂה make
כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command
יְהֹושֻׁעַ֒ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
וַ wa וְ and
יִּשְׂא֡וּ yyiśʔˈû נשׂא lift
שְׁתֵּֽי־ šᵊttˈê- שְׁנַיִם two
עֶשְׂרֵ֨ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
אֲבָנִ֜ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone
מִ mi מִן from
תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֗ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
לְ lᵊ לְ to
מִסְפַּ֖ר mispˌar מִסְפָּר number
שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יַּעֲבִר֤וּם yyaʕᵃvirˈûm עבר pass
עִמָּם֙ ʕimmˌām עִם with
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מָּלֹ֔ון mmālˈôn מָלֹון sleeping place
וַ wa וְ and
יַּנִּח֖וּם yyanniḥˌûm נוח settle
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
4:8. fecerunt ergo filii Israhel sicut eis praecepit Iosue portantes de medio Iordanis alveo duodecim lapides ut ei Dominus imperarat iuxta numerum filiorum Israhel usque ad locum in quo castrametati sunt ibique posuerunt eos
The children of Israel therefore did as Josue commanded them, carrying out of the channel of the Jordan twelve stones, as the Lord had commanded him according to the number of the children of Israel unto the place wherein they camped, and there they set them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:8: Laid them down there - i. e. in Gilgal Jos 4:20. Spoken of as the doers of this, because it was done by the twelve who acted for them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:8: did so as Joshua: Jos 4:2-5, Jos 1:16-18
John Gill
4:8 And the children of Israel did so as Joshua commanded,.... That is, the twelve men taken out of the twelve tribes of Israel, and who were the representatives of them in this action:
and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the Lord spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; they took the exact number, and out of the very place Joshua was ordered to direct them to do:
and carried them over with them unto the place where they lodged: which, as Josephus says (i), was fifty furlongs from Jordan, which was above six miles; so far they carried these stones on their shoulders:
and laid them down there; which afterwards were put in proper order by Joshua, or at least by his direction.
(i) Antiqu. l. 5. c. 1. sect. 4.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:8 the children of Israel did so as Joshua commanded--that is, it was done by their twelve representatives.
4:94:9: Եւ կանգնեա՛ց Յեսու ա՛յլ եւս երկոտասան քարինս անդէն ՚ի Յորդանան, ՚ի տեղւոջ ուր կացին ոտք քահանայիցն որ կրէին զտապանակ ուխտին Տեառն. եւ են ա՛նդ մինչեւ ցայսօր ժամանակի։
9. Յեսուն ուրիշ տասներկու քարեր կանգնեցրեց Յորդանան գետի մէջ, այնտեղ, ուր ոտք էին դրել Տիրոջ ուխտի տապանակը տանող քահանաները. եւ մինչեւ այսօր դրանք այնտեղ են:
9 Եւ Յեսու ուրիշ տասներկու քարեր ալ կանգնեցուց Յորդանանի մէջ, ուխտին տապանակը վերցնող քահանաներուն ոտքերուն կեցած տեղը, որոնք մինչեւ այսօր հոն են։
Եւ կանգնեաց Յեսու այլ եւս երկոտասան քարինս անդէն ի Յորդանան, ի տեղւոջ ուր կացին ոտք քահանայիցն որ կրէին զտապանակ ուխտին [45]Տեառն. եւ են անդ մինչեւ ցայսօր ժամանակի:

4:9: Եւ կանգնեա՛ց Յեսու ա՛յլ եւս երկոտասան քարինս անդէն ՚ի Յորդանան, ՚ի տեղւոջ ուր կացին ոտք քահանայիցն որ կրէին զտապանակ ուխտին Տեառն. եւ են ա՛նդ մինչեւ ցայսօր ժամանակի։
9. Յեսուն ուրիշ տասներկու քարեր կանգնեցրեց Յորդանան գետի մէջ, այնտեղ, ուր ոտք էին դրել Տիրոջ ուխտի տապանակը տանող քահանաները. եւ մինչեւ այսօր դրանք այնտեղ են:
9 Եւ Յեսու ուրիշ տասներկու քարեր ալ կանգնեցուց Յորդանանի մէջ, ուխտին տապանակը վերցնող քահանաներուն ոտքերուն կեցած տեղը, որոնք մինչեւ այսօր հոն են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:99: И [другие] двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана наместе, где стояли ноги священников, несших ковчег завета. Они там и до сего дня.
4:9 ἔστησεν ιστημι stand; establish δὲ δε though; while Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἄλλους αλλος another; else δώδεκα δωδεκα twelve λίθους λιθος stone ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τῷ ο the Ιορδάνῃ ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in τῷ ο the γενομένῳ γινομαι happen; become τόπῳ τοπος place; locality ὑπὸ υπο under; by τοὺς ο the πόδας πους foot; pace τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τῶν ο the αἰρόντων αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καί και and; even εἰσιν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day
4:9 וּ û וְ and שְׁתֵּ֧ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אֲבָנִ֗ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone הֵקִ֣ים hēqˈîm קום arise יְהֹושֻׁעַ֮ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֒ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part מַצַּב֙ maṣṣˌav מַצָּב standing place רַגְלֵ֣י raḡlˈê רֶגֶל foot הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הַ ha הַ the בְּרִ֑ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וַ wa וְ and יִּ֣הְיוּ yyˈihyû היה be שָׁ֔ם šˈām שָׁם there עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
4:9. alios quoque duodecim lapides posuit Iosue in medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam foederis et sunt ibi usque in praesentem diemAnd Josue put other twelve stones in the midst of the channel of the Jordan, where the priests stood that carried the ark of the covenant: and they are there until this present day.
9. And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there, unto this day.
And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day:

9: И [другие] двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана наместе, где стояли ноги священников, несших ковчег завета. Они там и до сего дня.
4:9
ἔστησεν ιστημι stand; establish
δὲ δε though; while
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
ἄλλους αλλος another; else
δώδεκα δωδεκα twelve
λίθους λιθος stone
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
τῷ ο the
Ιορδάνῃ ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
ἐν εν in
τῷ ο the
γενομένῳ γινομαι happen; become
τόπῳ τοπος place; locality
ὑπὸ υπο under; by
τοὺς ο the
πόδας πους foot; pace
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
τῶν ο the
αἰρόντων αιρω lift; remove
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
καί και and; even
εἰσιν ειμι be
ἐκεῖ εκει there
ἕως εως till; until
τῆς ο the
σήμερον σημερον today; present
ἡμέρας ημερα day
4:9
וּ û וְ and
שְׁתֵּ֧ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two
עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
אֲבָנִ֗ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone
הֵקִ֣ים hēqˈîm קום arise
יְהֹושֻׁעַ֮ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּן֒ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan
תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part
מַצַּב֙ maṣṣˌav מַצָּב standing place
רַגְלֵ֣י raḡlˈê רֶגֶל foot
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift
אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
הַ ha הַ the
בְּרִ֑ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
וַ wa וְ and
יִּ֣הְיוּ yyˈihyû היה be
שָׁ֔ם šˈām שָׁם there
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
4:9. alios quoque duodecim lapides posuit Iosue in medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam foederis et sunt ibi usque in praesentem diem
And Josue put other twelve stones in the midst of the channel of the Jordan, where the priests stood that carried the ark of the covenant: and they are there until this present day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9: Кроме памятника, сооруженного из 12: камней, вынесенных из русла Иордана, в Галгале (IV:20), Иисус Навин поставил другой еще памятник также из 12: камней на том месте, на котором стояли ноги священников с Ковчегом Завета, т. е. у восточного берега Иордана (см. объяснения к III:17). Середина реки не могла служить местом для этого памятника и потому, что не служила местом стояния священников, и потому, что этот памятник, подвергаясь непрерывному действию воды, был бы очень недолговечен. И из этого видно, что еврейский предлог «беток» употреблен здесь в значении не «среди», а «в», какое значение дано ему здесь и у 70-ти, в переводе которых читается: (en autw tw Iordanh en tw genomenw topw) в самом Иордане, на месте иде же… Памятник, стоявший на берегу Иордана, который покрывается водой только во время разлива реки, виден был во время большей части года. Выражение библейского текста поставил Иисус, при отсутствии в божественном повелении указания на этот второй памятник, дает некоторое основание думать, что мысль об его сооружении принадлежала израильскому вождю, выразившему через это наполнявшие его душу высшие чувства, которые он хотел передать и современникам, и последующим родам. В то время, когда жил писатель книги Иисуса Навина, памятник тот еще существовал, чего не сказано о первом памятнике в Галгале.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:9: And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan - It seems from this chapter that there were two sets of stones erected as a memorial of this great event; twelve at Gilgal, Jos 4:20 and twelve in the bed of Jordan, Jos 4:9. The twelve stones in the bed of Jordan might have been so placed on a base of strong stone-work so high as always to be visible, and serve to mark the very spot where the priests stood with the ark. The twelve stones set up at Gilgal would stand as a monument of the place of the first encampment after this miraculous passage. Though this appears to me to be the meaning of this place, yet Dr. Kennicott's criticism here should not be passed by. "It is well known," says he, "that when Joshua led the Israelites over Jordan, he was commanded to take twelve stones out of the midst of Jordan, to be a memorial that the ground in the very midst of that river had been made dry. But where was this memorial to be set up? The ninth verse says; Joshua set up these stones In the midst of Jordan. But is it likely that the stones should be placed or set down where they were taken up; and that the memorial should be erected there where, when the river was again united, it would be concealed, and of course could be no memorial at all? This however flatly contradicts the rest of the chapter, which says these stones were pitched in Gilgal, where Israel lodged in Canaan for the first time. The solution of this difficulty is, that בתוך bethoch In the midst, should be here מתוך mittoch, From the midst, as in Jos 4:3, Jos 4:8, Jos 4:20, and as the word is here also in the Syrian version. The true rendering therefore is, And Joshua set up the twelve stones (taken) From the midst of Jordan," etc. I confess I see no need for this criticism, which is not supported by a single MS. either in his own or De Rossi's collection, though they amount to four hundred and ninety-four in number. Twelve stones might be gathered in different parts of the bed of the Jordan, and be set up as a pillar in another, and be a continual visible memorial of this grand event. And if twelve were set up in Gilgal as a memorial of their first encampment in Canaan, it is still more likely that twelve would be set up in the bed of the river to show where it had been divided, and the place where the whole Israelitish host had passed over dry-shod. The reader may follow the opinion he judges most likely.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:9: Another set of stones is intended than that before mentioned. The one set was erected by the command of God at the spot where they passed the night Jos 4:3; the other by Joshua on the spot where the priests' feet rested while they bore up the ark during the passage of the people. This spot was near, or perhaps on, the eastern brink (compare Jos 3:8). These stones would therefore mark the spot at which the people crossed, as the others marked the place in which they lodged the night after the crossing; nor, as the stones would only be reached by the water in flood time, and then by the utmost edge of it, is there any reason why they could not both be seen, and continue in their place as the writer asserts they did up to the time when he wrote.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:9: set up twelve: Exo 24:12, Exo 28:21; Kg1 18:31; Psa 111:2-4
and they are there: These words might be written by Joshua at the close of his life, or perhaps be added by some later prophet. It seems from this verse, that there were two sorts of stones erected as a memorial of this great event. twelve at Gilgal (Jos 4:20), and twelve in the bed of the Jordan; which last might have been placed on a base of strong stone work, so high as always to be visible, and serve to mark the very spot where the priests stood with the ark. Drs. Kennicott and Shuckford, however, would read here with the Syriac, mittoch, "from the midst," instead of bethoch, "in the midst;" and render, "And Joshua took up the twelve stones (taken) from the midst of Jordan," etc. But this reading is unsupported by any manuscript yet collated; and it appears wholly unnecessary. Gen 26:33; Deu 34:6; Jdg 1:26; Sa1 30:25; Sa2 4:3; Ch2 5:9; Mat 27:8; Mat 28:15
Geneva 1599
4:9 And Joshua set up (d) twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
(d) Besides the twelve stones that were carried by the tribes and set up in Gilgal.
John Gill
4:9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan,.... Twelve other stones, as the Septuagint and Vulgate Latin versions, and so Jarchi; which he set one upon another, so that they might be seen above the water; or however the water of Jordan being clear, they might easily be discerned by those who either passed over the river, or walked by the side of it, where they were; and perhaps may be the very stones John the Baptist pointed at in Mt 3:9; since it was at Bethabara he was baptizing, supposed to be the very place of the passage of the children of Israel over Jordan, and had its name from thence, Jn 1:28,
in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood; and which was done in commemoration of it: the words will bear to be read "under the station" of the feet of the priests: hence Jarchi fancies these were set, that their feet might not sink in the mud at the bottom of the river; but this, though here recorded, might be done by Joshua immediately after the priests were come out of Jordan, or as they were coming up: hence some think Joshua was the last that came up from it; but Abarbinel observes, that the word signifies "in the room" or "stead of"; see Gill on Ex 21:24; so that these stones were placed in the room and stead of the station of the priests, in the midst of the river, and in memory of it:
and they are there unto this day; to the time of the writing of this book, which is no objection to Joshua being the writer of it, though it is by some made one; since it might be wrote by him, as doubtless it was, when such an observation could not be impertinent; and if what has been before observed is true, these stones were in the same place in the times of John the Baptist; and that they were in the order in which they were first set; for that they were in the waters of Jordan, there could scarce be any question of it. This was done to perpetuate the memory of this remarkable event: so Alexander the great set up twelve altars on the borders of India, by the river Oraxes, in commemoration of his exploits (k).
(k) Arrian. Expedit. Alex. l. 5. Curtius, l. 9. sect. 3.
John Wesley
4:9 Twelve stones - These stones are not the same with those which a man could carry upon his shoulder, Josh 4:5. They might be very much larger; and being set up in two rows one above another, might be seen, at least when the water was low, especially where it was shallow, as it was ordinarily, though not at this time, when Jordan overflowed all its banks. Add to this, that the waters of Jordan are very clear; therefore these stones might be seen in it, either by those who stood upon the shore, because the river was not broad; or by those that passed in boats. Unto this day - This might be written, either by Joshua who probably wrote this book near 20 years after this was done: or, by some other holy man divinely inspired, who inserted this and some such passages both in this book and in the writings of Moses.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:9 TWELVE STONES SET UP IN THE MIDST OF JORDAN. (Josh 4:9)
Joshua set up twelve stones . . . in the place where the feet of the priests . . . stood--In addition to the memorial just described, there was another memento of the miraculous event, a duplicate of the former, set up in the river itself, on the very spot where the ark had rested. This heap of stones might have been a large and compactly built one and visible in the ordinary state of the river. As nothing is said where these stones were obtained, some have imagined that they might have been gathered in the adjoining fields and deposited by the people as they passed the appointed spot.
they are there unto this day--at least twenty years after the event, if we reckon by the date of this history (Josh 24:26), and much later, if the words in the latter clause were inserted by Samuel or Ezra.
4:104:10: Եւ կացին անդ քահանայքն որ բարձեալ ունէին զտապանակ ուխտին Տեառն ※ ՚ի մէջ Յորդանանու՝ մինչեւ վախճանեաց Յեսու զամենայն զոր պատուիրեաց Տէր Յեսուայ պատմե՛լ ժողովրդեանն՝ ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց Մովսէս Յեսուայ. եւ փութացա՛ւ ժողովուրդն՝ եւ անց[2144]։ [2144] Այլք. Եւ կային անդ քա՛՛... զտապանակ ուխտին ՚ի մէջ Յոր՛՛։
10. Տիրոջ ուխտի տապանակը տանող քահանաները կանգնեցին Յորդանան գետի մէջտեղում, մինչեւ որ Յեսուն աւարտեց հաղորդել այն ամէնը, որ Տէրը Յեսուին պատուիրել էր ժողովրդին ասելու, ճիշտ այնպէս, ինչպէս Մովսէսը պատուիրել էր Յեսուին: Եւ ժողովուրդը շտապեց ու անցաւ գետը:
10 Տապանակը վերցնող քահանաները Յորդանանի մէջ կայնեցան, մինչեւ որ լմնցաւ այն բոլոր խօսքը, որ Տէրը Յեսուին պատուիրեց, որ ժողովուրդին ըսէ, ինչպէս Մովսէս Յեսուին պատուիրեր էր ժողովուրդը արտորալով անցաւ։
Եւ կացին անդ քահանայքն որ բարձեալ ունէին զտապանակ ուխտին [46]Տեառն ի մէջ Յորդանանու` մինչեւ վախճանեաց Յեսու զամենայն զոր պատուիրեաց Տէր Յեսուայ պատմել ժողովրդեանն ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց Մովսէս Յեսուայ. եւ փութացաւ ժողովուրդն եւ անց:

4:10: Եւ կացին անդ քահանայքն որ բարձեալ ունէին զտապանակ ուխտին Տեառն ※ ՚ի մէջ Յորդանանու՝ մինչեւ վախճանեաց Յեսու զամենայն զոր պատուիրեաց Տէր Յեսուայ պատմե՛լ ժողովրդեանն՝ ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց Մովսէս Յեսուայ. եւ փութացա՛ւ ժողովուրդն՝ եւ անց[2144]։
[2144] Այլք. Եւ կային անդ քա՛՛... զտապանակ ուխտին ՚ի մէջ Յոր՛՛։
10. Տիրոջ ուխտի տապանակը տանող քահանաները կանգնեցին Յորդանան գետի մէջտեղում, մինչեւ որ Յեսուն աւարտեց հաղորդել այն ամէնը, որ Տէրը Յեսուին պատուիրել էր ժողովրդին ասելու, ճիշտ այնպէս, ինչպէս Մովսէսը պատուիրել էր Յեսուին: Եւ ժողովուրդը շտապեց ու անցաւ գետը:
10 Տապանակը վերցնող քահանաները Յորդանանի մէջ կայնեցան, մինչեւ որ լմնցաւ այն բոլոր խօսքը, որ Տէրը Յեսուին պատուիրեց, որ ժողովուրդին ըսէ, ինչպէս Մովսէս Յեսուին պատուիրեր էր ժողովուրդը արտորալով անցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:1010: Священники, несшие ковчег, стояли Средииордана, доколе не окончено было все, что Господьповелел Иисусу сказать народу г так, как завещал Моисей Иисусу; анарод между тем поспешно переходил.
4:10 εἱστήκεισαν ιστημι stand; establish δὲ δε though; while οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the αἴροντες αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ἐν εν in τῷ ο the Ιορδάνῃ ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἕως εως till; until οὗ ος who; what συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even διέβησαν διαβαινω step through; go across
4:10 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֞ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאֵ֣י nōśᵊʔˈê נשׂא lift הָ hā הַ the אָרֹ֗ון ʔārˈôn אֲרֹון ark עֹמְדִים֮ ʕōmᵊḏîm עמד stand בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֒ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto תֹּ֣ם tˈōm תמם be complete כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ֠ ha הַ the דָּבָר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כְּ kᵊ כְּ as כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יְמַהֲר֥וּ yᵊmahᵃrˌû מהר hasten הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹֽרוּ׃ yyaʕᵃvˈōrû עבר pass
4:10. sacerdotes autem qui portabant arcam stabant in Iordanis medio donec omnia conplerentur quae Iosue ut loqueretur ad populum praeceperat Dominus et dixerat ei Moses festinavitque populus et transiitNow the priests that carried the ark, stood in the midst of the Jordan, till all things were accomplished, which the Lord had commanded Josue to speak to the people, and Moses had said to him. And the people made haste, and passed over.
10. For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over:

10: Священники, несшие ковчег, стояли Средииордана, доколе не окончено было все, что Господьповелел Иисусу сказать народу г так, как завещал Моисей Иисусу; анарод между тем поспешно переходил.
4:10
εἱστήκεισαν ιστημι stand; establish
δὲ δε though; while
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
οἱ ο the
αἴροντες αιρω lift; remove
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
ἐν εν in
τῷ ο the
Ιορδάνῃ ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
ἕως εως till; until
οὗ ος who; what
συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
πάντα πας all; every
ος who; what
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
καὶ και and; even
ἔσπευσεν σπευδω hurry
ο the
λαὸς λαος populace; population
καὶ και and; even
διέβησαν διαβαινω step through; go across
4:10
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֞ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
נֹשְׂאֵ֣י nōśᵊʔˈê נשׂא lift
הָ הַ the
אָרֹ֗ון ʔārˈôn אֲרֹון ark
עֹמְדִים֮ ʕōmᵊḏîm עמד stand
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּן֒ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan
עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto
תֹּ֣ם tˈōm תמם be complete
כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole
הַ֠ ha הַ the
דָּבָר ddāvˌār דָּבָר word
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
לְ lᵊ לְ to
דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
וַ wa וְ and
יְמַהֲר֥וּ yᵊmahᵃrˌû מהר hasten
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲבֹֽרוּ׃ yyaʕᵃvˈōrû עבר pass
4:10. sacerdotes autem qui portabant arcam stabant in Iordanis medio donec omnia conplerentur quae Iosue ut loqueretur ad populum praeceperat Dominus et dixerat ei Moses festinavitque populus et transiit
Now the priests that carried the ark, stood in the midst of the Jordan, till all things were accomplished, which the Lord had commanded Josue to speak to the people, and Moses had said to him. And the people made haste, and passed over.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10: Стояли среди Иордана: по греко-славянскому переводу: en tw Iordanh — во Иордане. Как завещал Моисей Иисусу. Здесь могут разуметься не особые предписания Моисея, относящиеся к данному событию, ибо таковых предписаний не находится в Пятикнижии, а общие наставления, которыми должен был руководиться Иисус Навин, как поставленный во главу народа (например Втор XXXI:3, 7, 23). При этом нужно, однако, иметь виду то, что в Ватиканском, Александрийском и многих других списках перевода 70-ти вышеприведенные слова не читаются, и что соответствующее им греческое чтение (kata panta osa enteilato MwushV tw Ihsou) находится только в очень немногих списках, а из изданий — в Комплютенской Полиглоте, с которою и согласуется здесь славянская Библия. А народ (между тем — прибавлено русскими переводчиками) поспешно переходил. Так как это сказано после указания на то, что священники, несшие Ковчег Завета, стояли в Иордане, то причиною поспешности, с какою совершался переход, служило, как нужно думать, это стояние священников, требовавшее напряжения сил, которые при большей продолжительности времени могли ослабеть; могло побуждать к этой поспешности и желание окончить переход до начала ночи.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

II. According to these orders the thing was done. 1. Twelve stones were taken up out of the midst of Jordan, and carried in the sight of the people to the place where they had their head-quarters that night, v. 8. It is probable that the stones they took were as big as they could well carry, and as near as might be of a size and shape. But whether they went away with them immediately to the place, of whether they staid to attend the ark, and kept pace with the solemn procession of that, to grace its triumphant entry in to Canaan, is not certain. By these stones which they were ordered to take up God did, as it were, give them livery and seisin of this good land; it is all their own, let them enter and take possession; therefore what these twelve did the children of Israel are said to do (v. 8), because they were the representatives of their respective tribes. In allusion to this, we may observe that when the Lord Jesus, our Joshua, having overcome the sharpness of death and dried up that Jordan, had opened the kingdom of heaven to all believers, he appointed his twelve apostles according to the number of the tribes of Israel, by the memorial of the gospel to transmit the knowledge of this to remote places and future ages. 2. Other twelve stones (probably much larger than the other, for we read not that they were each of them one man's load) were set up in the midst of Jordan (v. 9), piled up so high in a heap or pillar as that the top of it might be seen above the water when the river was low, or seen in the water when it was clear, or at least the noise of commotion of the water passing over it would be observable, and the bargemen would avoid it, as they do a rock. Some way or other, it is likely, it was discernible, so as to notify the very place where the ark stood, and to serve for a duplicate to the other monument, which was to set up on dry land in Gilgal, for the confirming of its testimony and the preserving of its tradition. The sign being doubled, no doubt the thing was certain.

10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. 11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people. 12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them: 13 About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho. 14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. 15 And the LORD spake unto Joshua, saying, 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. 17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. 18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. 19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
The inspired historian seems to be so well pleased with his subject here that he is loth to quit it, and is therefore very particular in his narrative, especially in observing how closely Joshua pursued the orders God gave him, and that he did nothing without divine direction, finishing all that the Lord had commanded him (v. 10), which is also said to be what Moses commanded. We read not of any particular commands that Moses gave to Joshua about this matter: the thing was altogether new to him. It must therefore be understood of the general instructions Moses had given him to follow the divine direction, to deliver that to the people which he received of the Lord, and to take all occasions to remind them of their duty to God, as the best return for his favours to them. This which Moses, who was now dead and gone, had said to him, he had in mind at this time, and did accordingly. It is well for us to have the good instructions that have been given us ready to us when we have occasion for them.
I. The people hasted and passed over, v. 10. Some understand this of the twelve men that carried the stones, but it seems rather to be meant of the body of the people; for, though an account was given of their passing over (v. 1), yet here it is repeated for the sake of this circumstance, which was to be added, that they passed over in haste, either because Joshua by their officers ordered them to make haste, for it was to be but one day's work and they must not leave a hoof behind, or perhaps it was their own inclination that hastened them. 1. Some hasted because they were not able to trust God. They were afraid the waters should return upon them, being conscious of guilt, and diffident of the divine power and goodness. 2. Others because they were not willing to tempt God to continue the miracle longer than needs must, nor would they put the patience of the priests that bore the ark too much to the stretch by unnecessary delay. 3. Others because they were eager to be in Canaan, and would thus show how much they longed after that pleasant land. 4. Those that considered least, yet hasted because others did. He that believeth doth not make haste to anticipate God's counsels, but he makes haste to attend them, Isa. xxviii. 16.
II. The two tribes and a half led the van, v. 12, 13. So they had promised when they had their lot given them on that side Jordan, Num. xxxii. 27. And Joshua had lately reminded them of their promise, ch. i. 12-15. It was fit that those who had the first settlement should be the first in the encounter of difficulties, the rather because they had not the incumbrance of families with them as the other tribes had, and they were all chose men, and fit for service, ready armed. It was a good providence that they had so strong a body to lead them on, and would be an encouragement to the rest. And the two tribes had no reason to complain: the post of danger is the post of honour.
III. When all the people had got clear to the other side, the priests with the ark came up out of Jordan. This, one would think, should have been done of course; their own reason would tell them that now there was no more occasion for them, and yet they did not stir a step till Joshua ordered them to move, and Joshua did not order them out of Jordan till God directed him to do so, v. 15-17. So observant were they of Joshua, and he of God, which was their praise, as it was their happiness to be under such good direction. How low a condition soever God may at any time bring his priests or people to, let them patiently wait, till by his providence he shall call them up out of it, as the priests here were called to come up out of Jordan, and let them not be weary of waiting, while they have the tokens of God's presence with them, even the ark of the covenant, in the depth of their adversity.
IV. As soon as ever the priests and the ark had come up out of Jordan, the waters of the river, which had stood on a heap, gradually flowed down according to their nature and usual course, and soon filled the channel again, v. 18. This makes it yet more evident that the stop which had now been given to the river was not from any secret natural cause, but purely from the power of God's presence, and for the sake of his Israel; for when Israel's turn was served, and the token of God's presence was removed, immediately the water went forward again; so that if it be asked, What ailed thee, O Jordan! that thou wast driven back? It must be answered, It was purely in obedience to the God of Israel, and in kindness to the Israel of God. There is therefore none like unto the God of Jeshurun; happy also art thou, O Israel! who is like unto thee, O people? Some observe here, by way of allusion, that when the ark, and the priests that bore it, are removed from any place, the flood-gates are drawn up, the defence has departed, and an inundation of judgments is to be expected shortly. Those that are unchurched will soon be undone. The glory has departed if the ark is taken.
V. Notice is taken of the honour put upon Joshua by all this (v. 14): On that day the Lord magnified Joshua, both by the fellowship he admitted him to with himself, speaking to him upon all occasions and being ready to be consulted by him, and by the authority he confirmed him in over both priests and people. Those that honour God he will honour, and when he will magnify a man, as he had said he would magnify Joshua (ch. iii. 7), he will do it effectually. Yet it was not for Joshua's sake only that he was thus magnified, but to put him in a capacity of doing so much the more service to Israel, for hereupon they feared him as they feared Moses. See here what is the best and surest way to command the respect of inferiors, and to gain their reverence and observance, not by blustering and threatening, and carrying it with a high hand, but by holiness and love, and all possible indications of a constant regard to their welfare, and to God's will and honour. Those are feared in the best manner, and to the best purpose, who make it to appear that God is with them, and that they set him before them. Those that are sanctified are truly magnified, and are worthy of double honour. Favourites of heaven should be looked on with awe.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:10: And the people hasted and passed over - How very natural is this circumstance! The people seeing the waters divided, and Jordan running back, might be apprehensive that it would soon resume its wonted course; and this would naturally lead them to hasten to get over, with as much speed as possible. The circumstance itself thus marked is a proof that the relater was an eyewitness of this miraculous passage.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:10: stood in the midst: Jos 3:13, Jos 3:16, Jos 3:17; Isa 28:16
Moses: Num 27:21-23; Deu 31:9
hasted: Exo 12:39; Psa 119:60; Pro 27:1; Ecc 9:10; Co2 6:2; Heb 3:7, Heb 3:8
John Gill
4:10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan,.... Though on dry ground, the waters being divided:
until everything was finished that the Lord commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua; that is, until all the people had passed over Jordan, as the Lord had ordered Joshua, to encourage them unto, and go over with them, Josh 1:2; and which Moses, by divine direction, had given Joshua in charge to do, Deut 31:7; Kimchi interprets this of the setting up of the stones in Jordan, and the removal of the other to Gilgal, of which Moses said nothing to Joshua; and though it may be true of the former, that the priests stood in Jordan till that was done, which is not certain, yet not of the latter; for it is plain, and it is most reasonable to conclude, that the priests were come up from the midst of Jordan before Israel marched to Gilgal, or even began their march, see Josh 4:18; and much less is this to be understood of the stones at Ebal, as others, and so referred to Deut 27:2; which was not done until after Ai was taken, Josh 8:24. And it is not reasonable to imagine that the priests should continue in Jordan to that time; Abarbinel thinks it refers to the words in Josh 1:3; which had been spoken by the Lord to Joshua, and had been expressed by Moses, Deut 11:24; and which he supposes were now repeated by Joshua, and the priests continued in their station until he had made an end of rehearsing them; the last clause relating to Moses is left out in the Septuagint version:
and the people hasted and passed over; not stood in fear of the waters of the river returning upon them; rather through an eager desire of setting their feet on the land of Canaan, and it may be to relieve the priests from their station as soon as might be.
John Wesley
4:10 Commanded Joshua - Not particularly, but in general; because he commanded Joshua to observe and do all that God had commanded him by Moses, and all that he should command him any other way. Hasted - That is, passed over with haste, an argument of their fear, or weakness of their faith; as on the contrary, the priests are commended that they stood firm, and settled in their minds, as well as in the posture of their bodies.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:10 THE PEOPLE PASS OVER. (Josh 4:10-13)
the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan--This position was well calculated to animate the people, who probably crossed below the ark, as well as to facilitate Joshua's execution of the minutest instructions respecting the passage (Num 27:21-23). The unfaltering confidence of the priests contrasts strikingly with the conduct of the people, who "hasted and passed over." Their faith, like that of many of God's people, was, through the weakness of nature, blended with fears. But perhaps their "haste" may be viewed in a more favorable light, as indicating the alacrity of their obedience, or it might have been enjoined in order that the the whole multitude might pass in one day.
4:114:11: Եւ եղեւ իբրեւ վախճանեաց ամենայն ժողովուրդն անցանել, անց եւ տապանակ ուխտին Տեառն, եւ երկոտասան քարինքն առաջի նոցա։
11. Երբ ամբողջ ժողովուրդն անցաւ, Տիրոջ ուխտի տապանակն ու տասներկու քարերը տանողները անցան ժողովրդի առաջ:
11 Ու երբ ժողովուրդին անցնիլը լմնցաւ, այն ատեն Տէրոջը տապանակն ու քահանաները ժողովուրդին առջեւ անցան։
Եւ եղեւ իբրեւ վախճանեաց ամենայն ժողովուրդն անցանել, անց եւ տապանակ ուխտին Տեառն, եւ [47]երկոտասան քարինքն առաջի նոցա:

4:11: Եւ եղեւ իբրեւ վախճանեաց ամենայն ժողովուրդն անցանել, անց եւ տապանակ ուխտին Տեառն, եւ երկոտասան քարինքն առաջի նոցա։
11. Երբ ամբողջ ժողովուրդն անցաւ, Տիրոջ ուխտի տապանակն ու տասներկու քարերը տանողները անցան ժողովրդի առաջ:
11 Ու երբ ժողովուրդին անցնիլը լմնցաւ, այն ատեն Տէրոջը տապանակն ու քահանաները ժողովուրդին առջեւ անցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:1111: Когда весь народ перешел Иордан, тогда перешел и ковчег [завета] Господня, и священники пред народом;
4:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population διαβῆναι διαβαινω step through; go across καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the λίθοι λιθος stone ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him
4:11 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֥ם tˌam תמם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לַֽ lˈa לְ to עֲבֹ֑ור ʕᵃvˈôr עבר pass וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֧ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass אֲרֹון־ ʔᵃrôn- אֲרֹון ark יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people
4:11. cumque transissent omnes transivit et arca Domini sacerdotesque pergebant ante populumAnd when they had all passed over, the ark also of the Lord passed over, and the priests went before the people.
11. And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.
And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people:

11: Когда весь народ перешел Иордан, тогда перешел и ковчег [завета] Господня, и священники пред народом;
4:11
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
διαβῆναι διαβαινω step through; go across
καὶ και and; even
διέβη διαβαινω step through; go across
ο the
κιβωτὸς κιβωτος ark
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
οἱ ο the
λίθοι λιθος stone
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
αὐτῶν αυτος he; him
4:11
וַ wa וְ and
יְהִ֛י yᵊhˈî היה be
כַּֽ kˈa כְּ as
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
תַּ֥ם tˌam תמם be complete
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
לַֽ lˈa לְ to
עֲבֹ֑ור ʕᵃvˈôr עבר pass
וַ wa וְ and
יַּעֲבֹ֧ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass
אֲרֹון־ ʔᵃrôn- אֲרֹון ark
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
הָ הַ the
עָֽם׃ ʕˈām עַם people
4:11. cumque transissent omnes transivit et arca Domini sacerdotesque pergebant ante populum
And when they had all passed over, the ark also of the Lord passed over, and the priests went before the people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11: Сравнение сказанного здесь в библейском тексте с ст. 16–17: этой главы показывает, что библейский писатель в своем повествовании о переходе через Иордан не держался порядка времени, в каком следовали события, почему о переходе Ковчега Господня он упоминает здесь прежде, чем последовало божественное повеление об этом. И ковчег [завета] Господня перешел и священники пред народом. Поставляя Ковчег Господа на первом месте впереди священников, библейский писатель дает через это понять величие Ковчега, как престола Господа, от которого исходила чудодейственная сила Божия. Вместо священники в славянской Библии читается: и камение, согласно с многими из греческих списков [Разумеются списки: Ватиканский, Александрийский, Лукиановский и другие, равно как Сикстинская греческая Библия.]; но это чтение находится далеко не во всех списках перевода 70-ти; из унциальных — в Амросианском читается iereiV — «священники»; это же слово читается и в некоторых позднейших — греческом списке и Камплютенской Полиглотте, равно как в Вульгате. Камение явилось здесь в греческом списке под влиянием, вероятно, сказанного в 5-м ст., что избранные 12: мужей, имевшие вынести камни из Иордана, должны были идти перед Ковчегом Господа. Пред народом, т. е. перед лицом народа, на его глазах, в его присутствии.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:11: that the ark: Jos 4:18, Jos 3:8, Jos 3:17
Geneva 1599
4:11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, (e) in the presence of the people.
(e) Meaning, in the presence or sight of the people.
John Gill
4:11 And it came to pass, when the people were clean passed over,.... Every one of them, as in Josh 3:17,
that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people; that is, the priests bearing the ark came out of the midst of Jordan in the sight of all the people, who were on the banks of it, on the other side, where they had been stationed during the passage of the people; though this motion of them was not until they received an order for it, of which there is an after mention. The Septuagint version reads, "and the stones before them"; see Josh 4:8.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:11 the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people--The ark is mentioned as the efficient cause; it had been the first to move--it was the last to leave--and its movements arrested the deep attention of the people, who probably stood on the opposite bank, wrapt in admiration and awe of this closing scene. It was a great miracle, greater even than the passage of the Red Sea in this respect: that, admitting the fact, there is no possibility of rationalistic insinuations as to the influence of natural causes in producing it, as have been made in the former case.
4:124:12: Անցի՛ն եւ որդիքն Ռուբինի եւ Գադայ՝ եւ կէս ցեղին Մանասէի կազմեա՛լք առաջի որդւոցն Իսրայէլի, որպէս պատուիրեա՛ց նոցա Մովսէս[2145]։ [2145] Այլք. Եւ որդիքն Գադայ եւ կէս։
12. Ռուբէնի որդիները, Գադի որդիները եւ Մանասէի կէս ցեղը, սպառազինուած, անցան իսրայէլացիների գլուխը, ինչպէս պատուիրել էր նրանց Մովսէսը:
12 Ռուբէնին որդիները ու Գադին որդիները եւ Մանասէին կէս ցեղը սպառազինեալ՝ Իսրայէլի որդիներուն առջեւ անցան, ինչպէս Մովսէս անոնց ըսեր էր.
Անցին եւ որդիքն Ռուբենի եւ որդիքն Գադայ եւ կէս ցեղին Մանասէի կազմեալք առաջի որդւոցն Իսրայելի, որպէս պատուիրեաց նոցա Մովսէս:

4:12: Անցի՛ն եւ որդիքն Ռուբինի եւ Գադայ՝ եւ կէս ցեղին Մանասէի կազմեա՛լք առաջի որդւոցն Իսրայէլի, որպէս պատուիրեա՛ց նոցա Մովսէս[2145]։
[2145] Այլք. Եւ որդիքն Գադայ եւ կէս։
12. Ռուբէնի որդիները, Գադի որդիները եւ Մանասէի կէս ցեղը, սպառազինուած, անցան իսրայէլացիների գլուխը, ինչպէս պատուիրել էր նրանց Մովսէսը:
12 Ռուբէնին որդիները ու Գադին որդիները եւ Մանասէին կէս ցեղը սպառազինեալ՝ Իսրայէլի որդիներուն առջեւ անցան, ինչպէս Մովսէս անոնց ըսեր էր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:1212: и сыны Рувима и сыны Гада и половина колена Манассиинаперешли вооруженные впереди сынов Израилевых, как говорил Иммоисей.
4:12 καὶ και and; even διέβησαν διαβαινω step through; go across οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even οἱ ο the ἡμίσεις ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis διεσκευασμένοι διασκευαζω in front; before τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθάπερ καθαπερ exactly as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
4:12 וַ֠ wa וְ and יַּעַבְרוּ yyaʕavrˌû עבר pass בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֨ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֜ד ḡˈāḏ גָּד Gad וַ wa וְ and חֲצִ֨י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֤בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh חֲמֻשִׁ֔ים ḥᵃmušˈîm חמשׁ array לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
4:12. filii quoque Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse armati praecedebant filios Israhel sicut eis praeceperat MosesThe children of Ruben also, and Gad, and half the tribe of Manasses, went armed before the children of Israel, as Moses had commanded them.
12. And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:

12: и сыны Рувима и сыны Гада и половина колена Манассиинаперешли вооруженные впереди сынов Израилевых, как говорил Иммоисей.
4:12
καὶ και and; even
διέβησαν διαβαινω step through; go across
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ρουβην ρουβην Reuben
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Γαδ γαδ Gad; Gath
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἡμίσεις ημισυς half
φυλῆς φυλη tribe
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
διεσκευασμένοι διασκευαζω in front; before
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καθάπερ καθαπερ exactly as
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
αὐτοῖς αυτος he; him
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
4:12
וַ֠ wa וְ and
יַּעַבְרוּ yyaʕavrˌû עבר pass
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
רְאוּבֵ֨ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben
וּ û וְ and
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
גָ֜ד ḡˈāḏ גָּד Gad
וַ wa וְ and
חֲצִ֨י ḥᵃṣˌî חֲצִי half
שֵׁ֤בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod
הַֽ hˈa הַ the
מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh
חֲמֻשִׁ֔ים ḥᵃmušˈîm חמשׁ array
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak
אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
4:12. filii quoque Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse armati praecedebant filios Israhel sicut eis praeceperat Moses
The children of Ruben also, and Gad, and half the tribe of Manasses, went armed before the children of Israel, as Moses had commanded them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-13: К сказанному в 11: ст. о переходе всего народа библейский писатель присоединяет указание на переход через Иордан вооруженных воинов из восточно-иорданских колен в количестве — приблизительно — 40: 000, согласно с данным этими коленами обещанием (I:12–18) и по чувству долга пред Господом, успокоившим их и давшим им землю. Упоминание об этом событии вслед за указанием на переход Ковчега Господня не значит, что воины из этих колен переходили после Ковчега, ибо вслед за выходом его из Иордана русло его по-прежнему наполнилось водою, а снова свидетельствует только о том, что библейский повествователь руководился и здесь не порядком времени, в каком следовали события, а внутренним отношением их между собою. На равнины Иерихонские. Так названа окружающая древний Иерихон обширная плодородная равнина, в древнее время покрытая пальмами, от которых город носил еще название «города Пальм» (Втор XXXIV:3).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:12: The children of Reuben, and - Gad - Concerning the numbers of these tribes that stayed behind to take care of the women, children, and cattle, and which amounted to 70,580 men, see the note on Num 32:17.
Passed over armed - See the note on Jos 1:14.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:12: the children: Jos 1:14; Num 32:20-32
John Gill
4:12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh,.... Who were settled on the other side Jordan, in the countries taken from Sihon and Og:
passed over armed before the children of Israel; the rest of the tribes:
as Moses spake unto them; or ordered them, and as they promised they would, Num 32:17.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:12 the children of Reuben . . . passed over armed before the children of Israel--There is no precedency to the other tribes indicated here; for there is no reason to suppose that the usual order of march was departed from; but these are honorably mentioned to show that, in pursuance of their promise (Josh 1:16-18), they had sent a complement of fighting men to accompany their brethren in the war of invasion.
4:134:13: Չո՛րք բեւրք վառեալք ՚ի կռիւ, անցի՛ն առաջի Տեառն ՚ի պատերազմ ընդ Երիքո՛վ քաղաքի։
13. Կռուի պատրաստ քառասուն հազար սպառազինեալներ անցան Տիրոջ առջեւ՝ պատերազմելու Երիքով քաղաքի դէմ:
13 Քառասուն հազարի չափ պատրաստուած զօրք Տէրոջը առջեւ՝ պատերազմի համար Երիքովի դաշտը անցան։
չորք բեւրք վառեալք ի կռիւ, անցին առաջի Տեառն ի պատերազմ [48]ընդ Երիքով քաղաքի:

4:13: Չո՛րք բեւրք վառեալք ՚ի կռիւ, անցի՛ն առաջի Տեառն ՚ի պատերազմ ընդ Երիքո՛վ քաղաքի։
13. Կռուի պատրաստ քառասուն հազար սպառազինեալներ անցան Տիրոջ առջեւ՝ պատերազմելու Երիքով քաղաքի դէմ:
13 Քառասուն հազարի չափ պատրաստուած զօրք Տէրոջը առջեւ՝ պատերազմի համար Երիքովի դաշտը անցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:1313: Около сорока тысяч вооруженных на брань перешло Предгосподом на равнины Иерихонские, чтобы сразиться.
4:13 τετρακισμύριοι τετρακισμυριοι into; for μάχην μαχη fight; battle διέβησαν διαβαινω step through; go across ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward τὴν ο the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho πόλιν πολις city
4:13 כְּ kᵊ כְּ as אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand חֲלוּצֵ֣י ḥᵃlûṣˈê חלץ draw off הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service עָבְר֞וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war אֶ֖ל ʔˌel אֶל to עַֽרְבֹ֥ות ʕˈarᵊvˌôṯ עֲרָבָה desert יְרִיחֹֽו׃ ס yᵊrîḥˈô . s יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho
4:13. et quadraginta pugnatorum milia per turmas et cuneos incedebant per plana atque campestria urbis HierichoAnd forty thousand fighting men by their troops and bands, marched through the plains and fields of the city of Jericho.
13. about forty thousand ready armed for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho.
About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho:

13: Около сорока тысяч вооруженных на брань перешло Предгосподом на равнины Иерихонские, чтобы сразиться.
4:13
τετρακισμύριοι τετρακισμυριοι into; for
μάχην μαχη fight; battle
διέβησαν διαβαινω step through; go across
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
εἰς εις into; for
πόλεμον πολεμος battle
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho
πόλιν πολις city
4:13
כְּ kᵊ כְּ as
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
חֲלוּצֵ֣י ḥᵃlûṣˈê חלץ draw off
הַ ha הַ the
צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service
עָבְר֞וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass
לִ li לְ to
פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
אֶ֖ל ʔˌel אֶל to
עַֽרְבֹ֥ות ʕˈarᵊvˌôṯ עֲרָבָה desert
יְרִיחֹֽו׃ ס yᵊrîḥˈô . s יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho
4:13. et quadraginta pugnatorum milia per turmas et cuneos incedebant per plana atque campestria urbis Hiericho
And forty thousand fighting men by their troops and bands, marched through the plains and fields of the city of Jericho.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:13: The plains of Jericho, consisting of the higher terrace of the Jordan valley, are almost seven miles broad. The mountains of Judaea here recede somewhat from the river, and leave a level and fertile space, which, at the time of Joshua's invasion, was principally occupied by a forest of palms. Hence, the name "city of palms," Deu 34:3.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:13: prepared for war: or, ready armed, Eph 6:11
to the plains: Jos 5:10; Kg2 25:5; Jer 39:5, Jer 52:8
Geneva 1599
4:13 About forty thousand prepared for war passed over before the (f) LORD unto battle, to the plains of Jericho.
(f) That is, before the Ark.
John Gill
4:13 About forty thousand prepared for war,.... Accoutred with proper armour to defend themselves, and their brethren, and annoy their enemies: this is to be understood of such a number of the above mentioned tribes; otherwise the number of all Israel that went over Jordan, even armed or fighting men, besides women and children, were five hundred thousand or more. Now though the number of men fit for war, of these tribes, were an hundred thirty thousand, who were all, according to the original agreement, under obligation to go with their brethren over Jordan into Canaan's land, and continue with them until it was subdued, and they had rest in it; yet Joshua took no more than about forty thousand of them, who we may suppose were select men, and fit for his purpose; the rest were left to look after their flocks, their families, and their lands: these
passed over before the Lord unto battle; over Jordan, before the ark of the Lord, as that stood in Jordan, bore by the priests there, being ready to engage in battle whenever it was necessary: and they went on with their brethren
to the plains of Jericho; to a place afterwards called Gilgal; see Josh 4:19. The Septuagint version is, to the city Jericho.
John Wesley
4:13 Before the Lord - Either, before the ark, or, in the presence of God who observed whether they would keep their covenant made with their brethren, or not.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:13 to the plains of Jericho--That part of the Arabah or Ghor, on the west, is about seven miles broad from the Jordan to the mountain entrance at Wady-Kelt. Though now desert, this valley was in ancient times richly covered with wood. An immense palm forest, seven miles long, surrounded Jericho.
4:144:14: Յաւուր յայնմիկ աճեցո՛յց Տէր զՅեսու առաջի ամենայն ազգին Իսրայէլի. եւ երկնչէին ՚ի նմանէ որպէս երկնչէին ՚ի Մովսիսէ՝ որչափ ժամանակս եւ եկաց։
14. Այդ օրը Տէրը մեծարեց Յեսուին Իսրայէլի ամբողջ ազգի առաջ. նրանից վախենում էին, ինչպէս որ վախենում էին Մովսէսից նրա կենդանութեան բոլոր օրերին:
14 Նոյն օրը Տէրը բոլոր Իսրայէլի աչքերուն առջեւ Յեսուն մեծցուց ու անոր կեանքին բոլոր օրերուն որքան Մովսէսէն կը վախնային, այնքան Յեսուէն վախցան։
Յաւուր յայնմիկ աճեցոյց Տէր զՅեսու առաջի ամենայն ազգին Իսրայելի, եւ երկնչէին ի նմանէ որպէս երկնչէին ի Մովսիսէ որչափ ժամանակս եւ եկաց:

4:14: Յաւուր յայնմիկ աճեցո՛յց Տէր զՅեսու առաջի ամենայն ազգին Իսրայէլի. եւ երկնչէին ՚ի նմանէ որպէս երկնչէին ՚ի Մովսիսէ՝ որչափ ժամանակս եւ եկաց։
14. Այդ օրը Տէրը մեծարեց Յեսուին Իսրայէլի ամբողջ ազգի առաջ. նրանից վախենում էին, ինչպէս որ վախենում էին Մովսէսից նրա կենդանութեան բոլոր օրերին:
14 Նոյն օրը Տէրը բոլոր Իսրայէլի աչքերուն առջեւ Յեսուն մեծցուց ու անոր կեանքին բոլոր օրերուն որքան Մովսէսէն կը վախնային, այնքան Յեսուէն վախցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:1414: В тот день прославил Господь Иисуса пред очами Всегоизраиля и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизниего.
4:14 ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ηὔξησεν αυξανω grow; increase κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus ἐναντίον εναντιον next to; before παντὸς πας all; every τοῦ ο the γένους γενος family; class Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐφοβοῦντο φοβεω afraid; fear αὐτὸν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ὅσον οσος as much as; as many as χρόνον χρονος time; while ἔζη ζαω live; alive
4:14 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he גִּדַּ֤ל giddˈal גדל be strong יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּֽרְא֣וּ yyˈirʔˈû ירא fear אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָרְא֥וּ yārᵊʔˌû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽיו׃ פ ḥayyˈāʸw . f חַיִּים life
4:14. in illo die magnificavit Dominus Iosue coram omni Israhel ut timerent eum sicut timuerant Mosen dum adviveretIn that day the Lord magnified Josue in the sight of all Israel, that they should fear him, as they had feared Moses, while he lived.
14. On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life:

14: В тот день прославил Господь Иисуса пред очами Всегоизраиля и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизниего.
4:14
ἐν εν in
ἐκείνῃ εκεινος that
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ηὔξησεν αυξανω grow; increase
κύριος κυριος lord; master
τὸν ο the
Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus
ἐναντίον εναντιον next to; before
παντὸς πας all; every
τοῦ ο the
γένους γενος family; class
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐφοβοῦντο φοβεω afraid; fear
αὐτὸν αυτος he; him
ὥσπερ ωσπερ just as
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
ὅσον οσος as much as; as many as
χρόνον χρονος time; while
ἔζη ζαω live; alive
4:14
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
ה֗וּא hˈû הוּא he
גִּדַּ֤ל giddˈal גדל be strong
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye
כָּל־ kol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יִּֽרְא֣וּ yyˈirʔˈû ירא fear
אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יָרְא֥וּ yārᵊʔˌû ירא fear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day
חַיָּֽיו׃ פ ḥayyˈāʸw . f חַיִּים life
4:14. in illo die magnificavit Dominus Iosue coram omni Israhel ut timerent eum sicut timuerant Mosen dum adviveret
In that day the Lord magnified Josue in the sight of all Israel, that they should fear him, as they had feared Moses, while he lived.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14: Как в 11: ст., предупреждая ход событий, писатель указал на перенесение Ковчега, так и здесь прежде изложения последнего явления, которым закончилось великое событие, он делает заключение, указывая значение события для Иисуса Навина как вождя народа; значение это состоит в его возвеличении пред всем народом, который после этого стал так же бояться его, как боялся Моисея (Исх XIV:31).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:14: The Lord magnified Joshua - See the note on Jos 3:7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:14: magnified: Jos 1:16-18, Jos 3:7; Co1 10:2
they feared him: Exo 14:31; Sa1 12:18; Kg1 3:28; Ch2 30:12; Pro 24:21; Rom 13:4
John Gill
4:14 On that day the Lord magnified Joshua in the sight of Israel,.... Made him great and honourable in their esteem, by doing what he foretold would be done, dividing the waters of Jordan, drying up the river to make a passage for them through it, as on dry land:
and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life; had a reverend esteem of him, and affection for him, and yielded obedience to him all his days; see Ex 14:31.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:14 GOD MAGNIFIES JOSHUA. (Josh 4:14-24)
On that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel--It appeared clear from the chief part he acted, that he was the divinely appointed leader; for even the priests did not enter the river or quit their position, except at his command; and thenceforward his authority was as firmly established as that of his predecessor.
4:154:15: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Յեսուայ՝ եւ ասէ.
15. Տէրը խօսեց Յեսուի հետ եւ ասաց.
15 Տէրը խօսեցաւ Յեսուին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Յեսուայ եւ ասէ:

4:15: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Յեսուայ՝ եւ ասէ.
15. Տէրը խօսեց Յեսուի հետ եւ ասաց.
15 Տէրը խօսեցաւ Յեսուին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:1515: И сказал Господь Иисусу, говоря:
4:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus λέγων λεγω tell; declare
4:15 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
4:15. dixitque ad eumAnd he said to him:
15. And the LORD spake unto Joshua, saying,
And the LORD spake unto Joshua, saying:

15: И сказал Господь Иисусу, говоря:
4:15
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus
λέγων λεγω tell; declare
4:15
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
4:15. dixitque ad eum
And he said to him:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15-18: Последними знаменательным событием перехода израильского народа через Иордан было вынесение Ковчега Господня на сушу, сопровождавшееся тем, что вслед за тем немедленно вода, задержанная в своем течении, устремилась и наполнила по-прежнему все берега Иордана, из чего снова с очевидностью открылось, что от Ковчега Завета Господня исходила сила, удержавшая обычное течение реки. И повествование об этом последнем событии библейский писатель начинает изложением особого божественного повеления, затем следует передача его священникам и самое исполнение последними.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:15: The passage of the priests to the further bank had been already referred to, Jos 4:11; but the writer, in observance of his general plan (compare introductory remarks to jos 3), re-introduces it here as the leading feature in the concluding section of his account, and (as before) with mention of God's special direction about it. The statement that on the removal of the ark the waters of Jordan at once returned to their former level Jos 4:18, heightens the impression which is especially inculcated throughout - that the whole transaction was extraordinary and miraculous. The details and incidents of the passage are no doubt open to manifold discussion: but all such discussion will be futile unless it proceed throughout on the admission that we have here before us the record of a distinctly supernatural interposition: compare the introduction to the Book of Joshua.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:15
Termination of the miraculous Passage through the Jordan. - As soon as the priests left their standing-place in the river with the ark of the covenant, according to the command of God made known to them by Joshua, and the soles of their feet "tore themselves loose upon the dry ground" (נתּקוּ אל החרבה, constructio praegnans, for they tore themselves loose from the soft soil of the river, and trode upon the dry or firm ground), the waters of the Jordan returned again to their place, and went over all its banks as before (vid., Josh 3:15). This affirms as clearly as possible that it was the ark which kept back the stream.
John Gill
4:15 And the Lord spake unto Joshua,.... When all the people had passed over jordan:
saying; as follows.
4:164:16: Հրամա՛ն տուր քահանայիցդ՝ որ բարձեալ ունին զտապանակ ուխտին վկայութեան՝ ելանե՛լ ՚ի Յորդանանէ։
16. «Հրամա՛ն տուր վկայութեան ուխտի տապանակը տանող քահանաներին, որ դուրս գան Յորդանան գետից»:
16 «Վկայութեան տապանակը վերցնող քահանաներուն հրաման ըրէ որ Յորդանանէն ելլեն»։
Հրաման տուր քահանայիցդ որ բարձեալ ունին զտապանակ ուխտին վկայութեան` ելանել ի Յորդանանէ:

4:16: Հրամա՛ն տուր քահանայիցդ՝ որ բարձեալ ունին զտապանակ ուխտին վկայութեան՝ ելանե՛լ ՚ի Յորդանանէ։
16. «Հրամա՛ն տուր վկայութեան ուխտի տապանակը տանող քահանաներին, որ դուրս գան Յորդանան գետից»:
16 «Վկայութեան տապանակը վերցնող քահանաներուն հրաման ըրէ որ Յորդանանէն ելլեն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:1616: прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти Изиордана.
4:16 ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the αἴρουσιν αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony κυρίου κυριος lord; master ἐκβῆναι εκβαινω step out of ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
4:16 צַוֵּה֙ ṣawwˌē צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵד֑וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and יַעֲל֖וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
4:16. praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis ut ascendant de IordaneCommand the priests, that carry the ark of the covenant, to come up out of the Jordan.
16. Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan:

16: прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти Изиордана.
4:16
ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
τοῖς ο the
αἴρουσιν αιρω lift; remove
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
κυρίου κυριος lord; master
ἐκβῆναι εκβαινω step out of
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
4:16
צַוֵּה֙ ṣawwˌē צוה command
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift
אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
הָ הַ the
עֵד֑וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder
וְ wᵊ וְ and
יַעֲל֖וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
4:16. praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis ut ascendant de Iordane
Command the priests, that carry the ark of the covenant, to come up out of the Jordan.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:16: Jos 3:3-6; Exo 25:16-22; Rev 11:19
Geneva 1599
4:16 Command the priests that bear the (g) ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
(g) Because the ark testified God's presence, and the tables of the Law contained in it signified God's will toward his people.
John Gill
4:16 Command the priests that bear the ark of the testimony,.... In all places before, in this history, the ark is called the ark of the covenant, here the ark of the testimony, which signifies the same thing, the law; which was both the covenant between God and the people, and a testimony of his will unto them; the Septuagint version has both words:
that they come up out of Jordan; where they stayed until all the people passed over, for the encouragement of them, and until they received this order.
John Wesley
4:16 Out of Jordan - For being now in the middle, and deepest place of the river, they are most properly said to go up to the land.
4:174:17: Եւ հրամա՛ն ետ Յեսու քահանայիցն եւ ասէ. Ելէ՛ք ՚ի Յորդանանէ[2146]։ [2146] Յօրինակին պակասէր. Եւ հրաման ետ։
17. Եւ Յեսուն հրաման տուեց քահանաներին ու ասաց. «Դո՛ւրս եկէք Յորդանան գետից»:
17 Ուստի Յեսու քահանաներուն հրամայեց ու ըսաւ. «Յորդանանէն ելէք»։
Եւ հրաման ետ Յեսու քահանայիցն եւ ասէ. Ելէք ի Յորդանանէ:

4:17: Եւ հրամա՛ն ետ Յեսու քահանայիցն եւ ասէ. Ելէ՛ք ՚ի Յորդանանէ[2146]։
[2146] Յօրինակին պակասէր. Եւ հրաման ետ։
17. Եւ Յեսուն հրաման տուեց քահանաներին ու ասաց. «Դո՛ւրս եկէք Յորդանան գետից»:
17 Ուստի Յեսու քահանաներուն հրամայեց ու ըսաւ. «Յորդանանէն ելէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:1717: Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана.
4:17 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest λέγων λεγω tell; declare ἔκβητε εκβαινω step out of ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
4:17 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say עֲל֖וּ ʕᵃlˌû עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
4:17. qui praecepit eis dicens ascendite de IordaneAnd he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan.
17. Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan:

17: Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана.
4:17
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
λέγων λεγω tell; declare
ἔκβητε εκβαινω step out of
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
4:17
וַ wa וְ and
יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command
יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
עֲל֖וּ ʕᵃlˌû עלה ascend
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
4:17. qui praecepit eis dicens ascendite de Iordane
And he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:17: Come ye up: Gen 8:16-18; Dan 3:26; Act 16:23, Act 16:35-39
John Gill
4:17 Joshua therefore commanded the priests,.... In obedience to the Lord, and sent them an order:
saying; as follows:
come ye up out of Jordan; from the midst of the river to the bank of it, which was properly an ascent.
John Wesley
4:17 The priests - Who stayed contentedly in the river, 'till God by Joshua called them out.
4:184:18: Եւ եղեւ իբրեւ ելին քահանայքն որ բարձեալ ունէին զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի միջոյ Յորդանանու, եւ եդին զոտսն քահանայքն ՚ի ցամաքի, դիմեա՛ց ջուրն Յորդանանու ՚ի տեղի իւր, եւ գնա՛յր որպէս յերէկն եւ յեռանդ ընդ ամենայն ատակս նորա[2147]։ [2147] Ոմանք. ՚Ի մէջ Յորդանանու... եւ գայր որպէս յերեկն եւ յեռ՛՛... յատակս նորա։
18. Երբ Տիրոջ ուխտի տապանակը կրող քահանաները դուրս եկան Յորդանան գետի միջից, եւ քահանաները ոտք դրին ցամաքի վրայ, Յորդանան գետի ջուրը յետ իր տեղը դարձաւ եւ հոսեց իր ամբողջ հունով, ինչպէս երէկ եւ նախորդ օրը:
18 Երբ Տէրոջը ուխտին տապանակը վերցնող քահանաները Յորդանանի մէջէն ցամաք ելան եւ քահանաներուն ոտքերուն թաթերը ցամաքի վրայ կոխեցին, Յորդանանի ջուրը իր տեղը դարձաւ առաջուան պէս իր բոլոր եզերքները ողողեց։
Եւ եղեւ իբրեւ ելին քահանայքն որ բարձեալ ունէին զտապանակ ուխտին Տեառն ի միջոյ Յորդանանու, եւ եդին զոտսն քահանայքն ի ցամաքի, դիմեաց ջուրն Յորդանանու ի տեղի իւր, եւ գնայր որպէս յերէկն եւ յեռանդ ընդ ամենայն յատակս նորա:

4:18: Եւ եղեւ իբրեւ ելին քահանայքն որ բարձեալ ունէին զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի միջոյ Յորդանանու, եւ եդին զոտսն քահանայքն ՚ի ցամաքի, դիմեա՛ց ջուրն Յորդանանու ՚ի տեղի իւր, եւ գնա՛յր որպէս յերէկն եւ յեռանդ ընդ ամենայն ատակս նորա[2147]։
[2147] Ոմանք. ՚Ի մէջ Յորդանանու... եւ գայր որպէս յերեկն եւ յեռ՛՛... յատակս նորա։
18. Երբ Տիրոջ ուխտի տապանակը կրող քահանաները դուրս եկան Յորդանան գետի միջից, եւ քահանաները ոտք դրին ցամաքի վրայ, Յորդանան գետի ջուրը յետ իր տեղը դարձաւ եւ հոսեց իր ամբողջ հունով, ինչպէս երէկ եւ նախորդ օրը:
18 Երբ Տէրոջը ուխտին տապանակը վերցնող քահանաները Յորդանանի մէջէն ցամաք ելան եւ քահանաներուն ոտքերուն թաթերը ցամաքի վրայ կոխեցին, Յորդանանի ջուրը իր տեղը դարձաւ առաջուան պէս իր բոլոր եզերքները ողողեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:1818: И когда священники, несшие ковчег завета Господня, вышли Изиордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, Водаиордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьегодня, выше всех берегов своих.
4:18 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐξέβησαν εκβαινω step out of οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the αἴροντες αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὥρμησεν ορμαω charge τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by χώραν χωρα territory; estate καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go καθὰ καθα just as ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἡμέραν ημερα day δι᾿ δια through; because of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the κρηπῖδος κρηπις groundwork
4:18 וַ֠ wa וְ and יְהִי yᵊhˌî היה be כַּב *ka כְּ as עֲלֹ֨ותעלות *ʕᵃlˌôṯ עלה ascend הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאֵ֨י nōśᵊʔˌê נשׂא lift אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan נִתְּק֗וּ nittᵊqˈû נתק pull off כַּפֹּות֙ kappôṯ כַּף palm רַגְלֵ֣י raḡlˈê רֶגֶל foot הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אֶ֖ל ʔˌel אֶל to הֶ he הַ the חָרָבָ֑ה ḥārāvˈā חָרָבָה dry ground וַ wa וְ and יָּשֻׁ֤בוּ yyāšˈuvû שׁוב return מֵֽי־ mˈê- מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan לִ li לְ to מְקֹומָ֔ם mᵊqômˈām מָקֹום place וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk כִ ḵi כְּ as תְמֹול־ ṯᵊmôl- תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֖ום šilšˌôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גְּדֹותָֽיו׃ gᵊḏôṯˈāʸw גִּדְיָה bank
4:18. cumque ascendissent portantes arcam foederis Domini et siccam humum calcare coepissent reversae sunt aquae in alveum suum et fluebant sicut ante consueverantAnd when they that carried the ark of the covenant of the Lord, were come up, and began to tread on the dry ground, the waters returned into their channel, and ran as they were wont before.
18. And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry ground, that the waters of Jordan returned unto their place, and went over all its banks, as aforetime.
And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, [and] the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as [they did] before:

18: И когда священники, несшие ковчег завета Господня, вышли Изиордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, Водаиордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьегодня, выше всех берегов своих.
4:18
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
ἐξέβησαν εκβαινω step out of
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
οἱ ο the
αἴροντες αιρω lift; remove
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
καὶ και and; even
ἔθηκαν τιθημι put; make
τοὺς ο the
πόδας πους foot; pace
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ὥρμησεν ορμαω charge
τὸ ο the
ὕδωρ υδωρ water
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
κατὰ κατα down; by
χώραν χωρα territory; estate
καὶ και and; even
ἐπορεύετο πορευομαι travel; go
καθὰ καθα just as
ἐχθὲς χθες yesterday
καὶ και and; even
τρίτην τριτος third
ἡμέραν ημερα day
δι᾿ δια through; because of
ὅλης ολος whole; wholly
τῆς ο the
κρηπῖδος κρηπις groundwork
4:18
וַ֠ wa וְ and
יְהִי yᵊhˌî היה be
כַּב
*ka כְּ as
עֲלֹ֨ותעלות
*ʕᵃlˌôṯ עלה ascend
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
נֹשְׂאֵ֨י nōśᵊʔˌê נשׂא lift
אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
מִ mi מִן from
תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
נִתְּק֗וּ nittᵊqˈû נתק pull off
כַּפֹּות֙ kappôṯ כַּף palm
רַגְלֵ֣י raḡlˈê רֶגֶל foot
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
אֶ֖ל ʔˌel אֶל to
הֶ he הַ the
חָרָבָ֑ה ḥārāvˈā חָרָבָה dry ground
וַ wa וְ and
יָּשֻׁ֤בוּ yyāšˈuvû שׁוב return
מֵֽי־ mˈê- מַיִם water
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan
לִ li לְ to
מְקֹומָ֔ם mᵊqômˈām מָקֹום place
וַ wa וְ and
יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk
כִ ḵi כְּ as
תְמֹול־ ṯᵊmôl- תְּמֹול yesterday
שִׁלְשֹׁ֖ום šilšˌôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
גְּדֹותָֽיו׃ gᵊḏôṯˈāʸw גִּדְיָה bank
4:18. cumque ascendissent portantes arcam foederis Domini et siccam humum calcare coepissent reversae sunt aquae in alveum suum et fluebant sicut ante consueverant
And when they that carried the ark of the covenant of the Lord, were come up, and began to tread on the dry ground, the waters returned into their channel, and ran as they were wont before.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:18: The waters of Jordan returned unto their place - It is particularly remarked by the sacred historian, that as soon as the soles of the priests' feet touched the water, the stream of the Jordan was cut off, Jos 3:15, and the course of the river continued to be inverted all the time they continued in its channel; and that as soon as the soles of their feet had touched the dry land, on their return from the bed of the river, the waters immediately resumed their natural course. All this was done by the sovereign influence of that God whose presence was represented by the ark of the covenant.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:18: the soles: Jos 3:13, Jos 3:15
lifted up: Heb. plucked up
that the waters: As soon as the priests and the ark were come up out of Jordan, the waters of the river, which had stood on a heap, flowed down according to their natural and usual course, and again soon filled the channel. This make it abundantly evident, that the miraculous change which had been given to the river was not from any secret natural cause, but solely by the power of God, and for the sake of his chosen people; for when Israel's host had passed through, and the token of his presence was removed, immediately the waters went forward again, so that if it be asked, "What aileth thee, O Jordan, that thou wast driven back?" it must be answered, it was in obedience to the God of Israel, and in kindness to the Israel of God. Exo 14:26-28
and flowed: Heb. went, Jos 3:15; Ch1 12:15; Isa 8:8
John Gill
4:18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the Lord were come up out of the midst of Jordan,.... According to the command of Joshua in the name of the Lord:
and the soles of the priests' feet were lift up upon the dry land; and set upon it, on the bank of Jordan, and shores of the land of Canaan:
that the waters of Jordan returned unto their place; those that came from above, and had stood on an heap, gradually came down into the channel, and those below that were cut off returned:
and flowed over all his banks, as they did before; and usually did at this time of the year, see Josh 3:15; so that there was no decrease or loss of the waters by their failing, and being cut off.
John Wesley
4:18 Their place - Returned into their proper channel, according to their natural and usual course.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:18 it came to pass, when the priests that bare the ark . . . were come out of the midst of Jordan . . . that the waters of Jordan returned unto their place--Their crossing, which was the final act, completed the evidence of the miracle; for then, and not till then, the suspended laws of nature were restored, the waters returned to their place, and the river flowed with as full a current as before.
4:194:19: Եւ ե՛լ ժողովուրդն ՚ի Յորդանանէ ՚ի տասներորդում աւուր ամսո՛յն առաջնոյ. եւ բանակեցան որդիքն Իսրայէլի ՚ի Գաղգաղա յարեւելից կողմանէ Երիքովի[2148]։ [2148] Ոմանք. Աւուր ամսեան առաջնոյ։
19. Ժողովուրդը Յորդանան գետից դուրս եկաւ առաջին ամսի տասներորդ օրը, եւ իսրայէլացիները իջեւանեցին Գաղգաղայում, Երիքովի արեւելեան կողմում:
19 Առաջին ամսուան տասներորդ օրը ժողովուրդը Յորդանանէն դուրս ելլելով, Գաղգաղայի մէջ Երիքովի արեւելեան կողմը իջեւան ըրին։
Եւ ել ժողովուրդն ի Յորդանանէ ի տասներորդում աւուր ամսոյն առաջնոյ. եւ բանակեցան [49]որդիքն Իսրայելի`` ի Գաղգաղա, յարեւելից կողմանէ Երիքովի:

4:19: Եւ ե՛լ ժողովուրդն ՚ի Յորդանանէ ՚ի տասներորդում աւուր ամսո՛յն առաջնոյ. եւ բանակեցան որդիքն Իսրայէլի ՚ի Գաղգաղա յարեւելից կողմանէ Երիքովի[2148]։
[2148] Ոմանք. Աւուր ամսեան առաջնոյ։
19. Ժողովուրդը Յորդանան գետից դուրս եկաւ առաջին ամսի տասներորդ օրը, եւ իսրայէլացիները իջեւանեցին Գաղգաղայում, Երիքովի արեւելեան կողմում:
19 Առաջին ամսուան տասներորդ օրը ժողովուրդը Յորդանանէն դուրս ելլելով, Գաղգաղայի մէջ Երիքովի արեւելեան կողմը իջեւան ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:1919: И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца ипоставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.
4:19 καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost καὶ και and; even κατεστρατοπέδευσαν καταστρατοπεδευω the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Γαλγαλοις γαλγαλα down; by μέρος μερος part; in particular τὸ ο the πρὸς προς to; toward ἡλίου ηλιος sun ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho
4:19 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people עָלוּ֙ ʕālˌû עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֖ור ʕāśˌôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּ֔ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal בִּ bi בְּ in קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end מִזְרַ֥ח mizrˌaḥ מִזְרָח sunrise יְרִיחֹֽו׃ yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho
4:19. populus autem ascendit de Iordane decimo mensis primi die et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis HierichoAnd the people came up out of the Jordan, the tenth day of the first month, and camped in Galgal, over against the east side of the city of Jericho.
19. And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
And the people came up out of Jordan on the tenth [day] of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho:

19: И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца ипоставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.
4:19
καὶ και and; even
ο the
λαὸς λαος populace; population
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
δεκάτῃ δεκατος tenth
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
τοῦ ο the
πρώτου πρωτος first; foremost
καὶ και and; even
κατεστρατοπέδευσαν καταστρατοπεδευω the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
Γαλγαλοις γαλγαλα down; by
μέρος μερος part; in particular
τὸ ο the
πρὸς προς to; toward
ἡλίου ηλιος sun
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho
4:19
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עָ֗ם ʕˈām עַם people
עָלוּ֙ ʕālˌû עלה ascend
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
בֶּ be בְּ in
הַ the
עָשֹׂ֖ור ʕāśˌôr עָשֹׂור a ten
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הָ הַ the
רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first
וַֽ wˈa וְ and
יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp
בַּ ba בְּ in
הַ the
גִּלְגָּ֔ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal
בִּ bi בְּ in
קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end
מִזְרַ֥ח mizrˌaḥ מִזְרָח sunrise
יְרִיחֹֽו׃ yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho
4:19. populus autem ascendit de Iordane decimo mensis primi die et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Hiericho
And the people came up out of the Jordan, the tenth day of the first month, and camped in Galgal, over against the east side of the city of Jericho.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19-20: Народ вышел из Иордана в 10-й день первого месяца, в тот же день, в который его отцы стали приготовляться к празднованию Пасхи и вместе с тем к выходу из Египта (Исх XII:3). Первая остановка его была в местности, получившей название «Галгал» и находящейся к юго-востоку от Иерихона. Первым здесь делом Иисуса Навина было сооружение памятника из камней, вынесенных с осушенного дна Иордана. В настоящее время на небольшом расстоянии от деревни Рихи, существующей на месте Иерихона, указываются три холма, которые носят название Джельджуль, соответствующее библейскому Галгал [Проф. А. А. Олесницкий. Святая Земля, т. 2-й, с. 33.]. Евсевий и Иероним (в Onomastica Sacra, по изданию de Lagarde, стр. 126: и 233) указывают этот Галгал почти в 2: рим. милях от Иерихона. В таком приблизительно расстоянии, именно в 45: минутах пути от Рихи, находится холм, который покрыт большими камнями и носит у местных жителей название Тель Джельджуль. Около холма находятся следы бывшей стены из необработанных камней, а шагах в 80: от него находится другой холм, также с остатками стены и обломками мозаики. Исследовавший это место немецкий ученый (Чшокке) признал его за Галгал Иисуса Навина, и это мнение принимается некоторыми из западных библеистов [Riehm. Handworterbuch., с. 518.]. По свидетельству путешественников VI–VII в., на месте этого Галгала в их время существовал храм, в алтаре которого были расставлены Иорданские камни [Проф. А. А. Олесницкий. Мегалитические памятники Святой Земли. 1895: г., с. 88.].
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:19: On the tenth day of the first month - As the Israelites left Egypt on the fifteenth day of the first month, A.M. 2513, (see Exodus 14:1-31), and they entered into Canaan the tenth of the first month, A.M. 2553, it is evident that forty years, wanting five days, had elapsed from the time of their exodus from Egypt to their entrance into the promised inheritance.
Encamped in Gilgal - That is, in the place that was afterwards called Gilgal, see Jos 5:9; for here the name is given it by anticipation. In Hebrew, גל gal signifies to roll; and the doubling of the root, גלגל galgal or gilgal, signifies rolling round and round, or rolling off or away, because, in circumcising the children that had been born in the wilderness, Joshua rolled away, rolled off completely, the reproach of the people. From this time Gilgal became a place of considerable eminence in the sacred history.
1. It was the place where the Israelitish camp rested the first night of their entering into that land which had been promised to their fathers from the days of Abraham.
2. It was the place in which Joshua circumcised all the people who had been born in the wilderness, during the forty years of their wandering, after they left Egypt.
3. It was the place in which Joshua had what we might term his fortified camp, and to which he and his army constantly returned after each of their expeditions against the inhabitants of the land.
4. It appears to have been the place where all the women, children, cattle, and goods, etc., were lodged, probably during the whole of the Canaanitish war.
5. It was the place where they celebrated the first passover they kept in the promised land.
6. It was the place where Saul, the first king of Israel, was proclaimed.
7. There the manna ceased to fall. And,
8. There the ark was fixed till, after the conquest of the country, it was removed to Shiloh. Gilgal was about ten furlongs from Jericho, and fifty from Jordan: Jericho being on the west, and Jordan on the east, Gilgal being between both. See Josephus, De Bello, etc., lib. v., c. 4, and Calmet on this place. Calmet supposes there was neither city nor town here before the arrival of the Israelites.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:19: Gilgal, mentioned here by anticipation (compare Jos 5:9), the modern Jiljulieh (Conder), was on rising ground (compare Jos 5:3), and, according to Josephus, nearly five miles from the river, and consequently about two from the city itself. The site of the camp was no doubt fortified by Joshua, as it constituted for some time the abiding foothold in Canaan, from where he sallied forth to subdue the country. It was also the place of safety where the ark, and no doubt also the women, children, cattle, and other property of the people were left. Hence, the demolition of Jericho and Ai, strong fortresses in the neighborhood of Gilgal, was no doubt dictated by sound policy as well as by religious obligations.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:19: first month: Exo 12:2, Exo 12:3
Gilgal: That is, the place afterwards called Gilgal; for it is so called here by anticipation. It was about ten furlongs east from Jericho, and fifty west from the Jordan. See Josephus and Calmet. Jos 5:9, Jos 10:6, Jos 10:43, Jos 15:7; Sa1 11:14, Sa1 11:15, Sa1 15:33; Amo 4:4, Amo 5:5; Mic 6:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:19
The crossing took place on the tenth day of the first month, that is to say, on the same day on which, forty years before, Israel had begun to prepare for going out of Egypt by setting apart the paschal lamb (Ex 12:3). After crossing the river, the people encamped at Gilgal, on the eastern border of the territory of Jericho. The place of encampment is called Gilgal proleptically in Josh 4:19 and Josh 4:20 (see at Josh 5:9).
Geneva 1599
4:19 And the people came up out of Jordan on the tenth [day] of the (h) first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
(h) Called Abib or Nisan, containing part of March and part of April.
John Gill
4:19 And the people came up out of Jordan,.... The channel of it, to the shore:
on the tenth day of the first month; the month Nisan or Abib, which from the time of Israel's coming out of Egypt was appointed the first month of the year, Ex 12:2; on the fifteenth of which month they came out of Egypt, having kept the passover on the fourteenth at even; so that their coming out of Egypt, to their entrance into Canaan, was just forty years, wanting five days. This tenth day was the day in which the passover was taken from the flock, and kept till the fourteenth, on which day the children of Israel kept their first passover in Canaan, in the plains of Jericho, Josh 5:10,
and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho; it has its name here by anticipation, for it was so named after this for a reason given, Josh 5:9; It was, according to Josephus (l), ten furlongs, or a mile and a quarter, from Jericho. Jerom says (m), there was shown in his time a desert place two miles from Jericho, had in wonderful esteem by men of that country, which he suggests was this place; as it was had in great veneration, both by the worshippers of the true God, and by idolaters, for many ages.
(l) Ut supra. (Antiqu. l. 5. c. 1. sect. 4.) (m) De loc. Heb. fol. 91. M.
John Wesley
4:19 The first month - Namely, of Nisan, which wanted but five days of forty years from the time of their coming out of Egypt, which was on the fifteenth day of this month. So punctual is God in the performing of his word, whether promised or threatened. And this day was very seasonable for the taking up of the lambs which were to he used four days after, according to the law, Ex 12:3, Ex 12:6. Gilgal - A place afterwards so called, Josh 5:9.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:19 the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month--that is, the month Nisan, four days before the passover, and the very day when the paschal lamb required to be set apart, the providence of God having arranged that the entrance into the promised land should be at the feast.
and encamped in Gilgal--The name is here given by anticipation (see on Josh 5:9). It was a tract of land, according to JOSEPHUS, fifty stadia (six and one-half miles) from Jordan, and ten stadia (one and one-fourth miles) from Jericho, at the eastern outskirts of the palm forest, now supposed to be the spot occupied by the village Riha.
4:204:20: Եւ զերկոտասան քարինսն զոր առին ՚ի Յորդանանէ, կանգնեա՛ց Յեսու ՚ի Գաղգաղա։
20. Այն տասներկու քարերը, որ վերցրել էին Յորդանան գետից, Յեսուն կանգնեցրեց Գաղգաղայում:
20 Այն տասներկու քարը, որոնք Յորդանանէն առեր էին, Յեսու Գաղգաղայի մէջ կանգնեցուց։
Եւ զերկոտասան քարինսն զոր առին ի Յորդանանէ` կանգնեաց Յեսու ի Գաղգաղա:

4:20: Եւ զերկոտասան քարինսն զոր առին ՚ի Յորդանանէ, կանգնեա՛ց Յեսու ՚ի Գաղգաղա։
20. Այն տասներկու քարերը, որ վերցրել էին Յորդանան գետից, Յեսուն կանգնեցրեց Գաղգաղայում:
20 Այն տասներկու քարը, որոնք Յորդանանէն առեր էին, Յեսու Գաղգաղայի մէջ կանգնեցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:2020: И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисуспоставил в Галгале
4:20 καὶ και and; even τοὺς ο the δώδεκα δωδεκα twelve λίθους λιθος stone τούτους ουτος this; he οὓς ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἔστησεν ιστημι stand; establish Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in Γαλγαλοις γαλγαλα Galgala
4:20 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁתֵּ֨ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen הָֽ hˈā הַ the אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָקְח֖וּ lāqᵊḥˌû לקח take מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan הֵקִ֥ים hēqˌîm קום arise יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּֽל׃ ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal
4:20. duodecim quoque lapides quos de Iordanis alveo sumpserant posuit Iosue in GalgalisAnd the twelve stones, which they had taken out of the channel of the Jordan, Josue pitched in Galgal,
20. And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal:

20: И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисуспоставил в Галгале
4:20
καὶ και and; even
τοὺς ο the
δώδεκα δωδεκα twelve
λίθους λιθος stone
τούτους ουτος this; he
οὓς ος who; what
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
ἔστησεν ιστημι stand; establish
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
ἐν εν in
Γαλγαλοις γαλγαλα Galgala
4:20
וְ wᵊ וְ and
אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שְׁתֵּ֨ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two
עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
הָֽ hˈā הַ the
אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לָקְח֖וּ lāqᵊḥˌû לקח take
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
הֵקִ֥ים hēqˌîm קום arise
יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
בַּ ba בְּ in
הַ the
גִּלְגָּֽל׃ ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal
4:20. duodecim quoque lapides quos de Iordanis alveo sumpserant posuit Iosue in Galgalis
And the twelve stones, which they had taken out of the channel of the Jordan, Josue pitched in Galgal,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

VI. An account is kept of the time of this great event (v. 19): it was on the tenth day of the first month, just forty years since they came out of Egypt, wanting five days. God had said in his wrath that they should wander forty years in the wilderness, but, to make up that forty, we must take in the first year, which was then past, and had been a year of triumph in their deliverance out of Egypt, and this last, which had been a year of triumph likewise on the other side Jordan, so that all the forty were not years of sorrow; and at last he brought them into Canaan five days before the forty years were ended, to show how little pleasure God takes in punishing, how swift he is to show mercy, and that for the elects' sake the days of trouble are shortened, Matt. xxiv. 22. God ordered it so that they should enter Canaan four days before the annual solemnity of the passover, and on the very day when the preparation for it was to begin (Exod. xii. 3), because he would have their entrance into Canaan Graced and sanctified with that religious feast, and would have them then to be reminded of their deliverance out of Egypt, that, comparing them together, God might be glorified as the Alpha and Omega of their bliss.

20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. 21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? 22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: 24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.
The twelve stones which were laid down in Gilgal (v. 8) are here set up either one upon another, yet so as that they might be distinctly counted, or one by another in rows; for after they were fixed they ar not call a heap of stones, but these stones.
I. It is here taken for granted that posterity would enquire into the meaning of them, supposing them intended for a memorial: Your children shall ask their fathers (for who else should they ask?) What mean these stones? Notes, Those that will be wise when they are old must be inquisitive when they are young. Our Lord Jesus, though he had in himself the fulness of knowledge, has by his example taught children and young people to hear and ask questions, Luke ii. 46. Perhaps when John was baptizing in Jordan at Bethabara (the house of passage, where the people passed over) he pointed at these very stones, while saying (Matt. iii. 9) God is able of these stones (which were at first set up by the twelve tribes) to raise up children unto Abraham. The stones being the memorial of the miracle, the children's question gave occasion for the improvement of it; but our Saviour says (Luke x. 40), If the children should hold their peace, the stones would immediately cry out; for one way or other the Lord will be glorified in his works of wonder.
II. The parents are here directed what answer to give to this enquiry (v. 22): "You shall let your children know that which you have yourselves learned from the written word and from your fathers." Note, It is the duty of parents to acquaint their children betimes with the word and works of God, that they may be trained up in the way they should go.
1. They must let their children know that Jordan was driven back before Israel, who went through it upon dry land, and that this was the very place where they passed over. They saw how deep and strong a stream Jordan now was, but the divine power put a stop to it, even when it overflowed all its banks--"and this for you, that live so long after." Note, God's mercies to our ancestors were mercies to us; and we should take all occasions to revive the remembrance of the great things God did for our fathers in the days of old. The place thus marked would be a memorandum to them: Israel came over this Jordan. A local memory would be of use to them, and the sight of the place remind them of that which was done there; and not only the inhabitants of that country, but strangers and travellers, would look upon these stones and receive instruction. Many, upon the sight of the stones, would go to their Bibles, and there read the history of this wondrous work; and some perhaps, upon reading the history, though living at a distance, would have the curiosity to go and see the stones.
2. They must take that occasion to tell their children of the drying up of the Red Sea forty years before: As the Lord your God did to the Red Sea. Note. (1.) It greatly magnifies later mercies to compare them with former mercies, for, by making the comparison, it appears that god is the same yesterday, to-day, and for ever. (2.) Later mercies should bring to remembrance former mercies, and revive our thankfulness for them.
3. They must put them in the way of making a good use of these works of wonder, the knowledge whereof was thus carefully transmitted to them, v. 24. (1.) The power of God was hereby magnified. All the world was or might be convinced that the hand of the Lord is mighty, that nothing is too hard for God to do; nor can any power, no, not that of nature itself, obstruct what God will effect. The deliverances of God's people are instructions to all people, and fair warnings not to contend with Omnipotence. (2.) The people of God were engaged and encouraged to persevere in his service "That you might fear the Lord your God, and consequently do your duty to him, and this for ever," or all days (margin), "every day, all the days of your lives, and your seed throughout your generations." The remembrance of this wonderful work should effectually restrain them from the worship of other gods, and constrain them to abide and abound in the service of their own God. Note, In all the instructions and informations parents give their children, they should have this chiefly in their eye, to teach and engage them to fear God for ever. Serious godliness is the best learning.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:20: Those twelve stones - It is very likely that a base of mason-work was erected of some considerable height, and then the twelve stones placed on the top of it; and that this was the case both in Jordan and in Gilgal: for twelve such stones as a man could carry a considerable way on his shoulder, see Jos 4:5, could scarcely have made any observable altar, or pillar of memorial: but erected on a high base of mason-work they would be very conspicuous, and thus properly answer the end for which God ordered them to be set up.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:20: Jos 4:3, Jos 4:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:20
There Joshua set up the twelve stones, which they had taken over with them out of the Jordan, and explained to the people at the same time the importance of this memorial to their descendants (Josh 4:21, Josh 4:22), and the design of the miracle which had been wrought by God (Josh 4:24). On Josh 4:21, Josh 4:22, see Josh 4:6, Josh 4:7. אשׁר (Josh 4:23), quod, as (see Deut 2:22). The miracle itself, like the similar one at the Dead Sea, had a double intention, viz., to reveal to the Canaanites the omnipotence of the God of Israel, the strong hand of the Lord (compare Ex 14:4, Ex 14:18, with Josh 6:6; and for the expression "the hand of the Lord is mighty," see Ex 3:19; Ex 6:1, etc.), and to serve as an impulse to the Israelites to fear the Lord their God always (see at Ex 14:31).
John Gill
4:20 And those twelve stones which they took out of Jordan,.... The twelve men who were sent there for that purpose, and took them from thence, and brought them hither, Josh 4:3,
did Joshua pitch in Gilgal; set them in rows, or one upon another, and made a pillar of them commemorative of their passage over Jordan into the land of Canaan: according to Josephus (n), he made an altar of these stones; and Ben Gersom is of opinion, that they were placed in the sanctuary by the ark, though not in it; which yet was the sentiment of Tertullian (o), but very improbable; since that ark was not capable of such a number of large stones; and it must be a very large ark or chest, if one could be supposed to be made on purpose for them; but it is most likely they were erected in form of a pillar or statue, in memory of this wonderful event, the passage of Israel over Jordan, see Josh 4:7; they may be considered as emblems of the twelve apostles of Christ, and their ministrations and writings; their number agrees, and so does the time of their appointment to go into all the world, and preach the Gospel, which was after the resurrection of Christ, typified by the passage of Joshua over Jordan, and out of it; the name of one of them, and he a principal one, was Peter or Cephas, which signifies a stone; and all of them in a spiritual sense were lively stones, chosen and selected from others, and called by grace, and were very probably most, if not all of them, baptized in this very place, Bethabara, from whence these stones were taken; and were like them unpolished, as to external qualifications, not having an education, and being illiterate, but wonderfully fitted by Christ for his service; and were not only pillars, as James, Cephas, and John, but in some sense foundation stones; as they were the instruments of laying Christ ministerially, as the foundation of salvation, and of preaching the fundamental truths of the Gospel, in which they were constant and immovable; and their ministry and writings, their Gospels and epistles, are so many memorials of what Christ, our antitypical Joshua, has done for us in passing over Jordan's river, or through death; finishing thereby transgression and sin, obtaining peace, pardon, righteousness, and salvation, opening the way to the heavenly Canaan, abolishing death, and bringing life and immortality to light.
(n) Ut supra. (Antiqu. l. 5. c. 1. sect. 4.) (o) Contr. Marcion. l. 4. c. 13.
John Wesley
4:20 In Gilgal - Probably in order, like so many little pillars, to keep up the remembrance of this miraculous benefit.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:20 those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal--Probably to render them more conspicuous, they might be raised on a foundation of earth or turf. The pile was designed to serve a double purpose--that of impressing the heathen with a sense of the omnipotence of God, while at the same time it would teach an important lesson in religion to the young and rising Israelites in after ages.
4:214:21: Եւ ասէ ցորդիսն Իսրայէլի. Յորժամ հարցանիցեն որդիքն ձեր առ վաղիւ եւ ասասցեն՝ Զի՞նչ են քարինքս այսոքիկ.
21. Նա ասաց իսրայէլացիներին. «Երբ վաղը ձեր որդիները հարցնեն եւ ասեն՝ “Այս ի՞նչ քարեր են”,
21 Եւ Իսրայէլի որդիներուն խօսեցաւ՝ ըսելով. «Վաղը եթէ ձեր որդիները իրենց հայրերուն հարցնելու ըլլան ու ըսեն թէ՝ ‘Այս քարերը ի՞նչ են’,
եւ ասէ ցորդիսն Իսրայելի. Յորժամ հարցանիցեն որդիքն ձեր առ վաղիւ եւ ասասցեն` Զի՞նչ են քարինքս այսոքիկ:

4:21: Եւ ասէ ցորդիսն Իսրայէլի. Յորժամ հարցանիցեն որդիքն ձեր առ վաղիւ եւ ասասցեն՝ Զի՞նչ են քարինքս այսոքիկ.
21. Նա ասաց իսրայէլացիներին. «Երբ վաղը ձեր որդիները հարցնեն եւ ասեն՝ “Այս ի՞նչ քարեր են”,
21 Եւ Իսրայէլի որդիներուն խօսեցաւ՝ ըսելով. «Վաղը եթէ ձեր որդիները իրենց հայրերուն հարցնելու ըլլան ու ըսեն թէ՝ ‘Այս քարերը ի՞նչ են’,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:2121: и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующеевремя сыны ваши отцов своих: 'что значат эти камни?',
4:21 λέγων λεγω tell; declare ὅταν οταν when; once ἐρωτῶσιν ερωταω question; request ὑμᾶς υμας you οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your λέγοντες λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? εἰσιν ειμι be οἱ ο the λίθοι λιθος stone οὗτοι ουτος this; he
4:21 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁאָל֨וּן yišʔālˌûn שׁאל ask בְּנֵיכֶ֤ם bᵊnêḵˈem בֵּן son מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹותָ֣ם ʔᵃvôṯˈām אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מָ֖ה mˌā מָה what הָ hā הַ the אֲבָנִ֥ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
4:21. et dixit ad filios Israhel quando interrogaverint filii vestri cras patres suos et dixerint eis quid sibi volunt isti lapidesAnd said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers tomorrow, and shall say to them: What mean these stones?
21. And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What [mean] these stones:

21: и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующеевремя сыны ваши отцов своих: 'что значат эти камни?',
4:21
λέγων λεγω tell; declare
ὅταν οταν when; once
ἐρωτῶσιν ερωταω question; request
ὑμᾶς υμας you
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
ὑμῶν υμων your
λέγοντες λεγω tell; declare
τί τις.1 who?; what?
εἰσιν ειμι be
οἱ ο the
λίθοι λιθος stone
οὗτοι ουτος this; he
4:21
וַ wa וְ and
יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִשְׁאָל֨וּן yišʔālˌûn שׁאל ask
בְּנֵיכֶ֤ם bᵊnêḵˈem בֵּן son
מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲבֹותָ֣ם ʔᵃvôṯˈām אָב father
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
מָ֖ה mˌā מָה what
הָ הַ the
אֲבָנִ֥ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
4:21. et dixit ad filios Israhel quando interrogaverint filii vestri cras patres suos et dixerint eis quid sibi volunt isti lapides
And said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers tomorrow, and shall say to them: What mean these stones?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21-24: Представляют, в виде общего заключения к повествованию о достопамятном событии, объяснение значения воздвигнутого памятника, служащее вместе с тем объяснением главной цели, с какой Господь проявил Свое всемогущество над водами Иордана. Цель состоит в том, чтобы все народы познали всемогущество Господа и израильский народ навсегда проникся благоговением к нему (sebhsqe = да чтите Господа Бога вашего, по греко-славянскому переводу).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:21: When your: Jos 4:6; Psa 105:2-5, Psa 145:4-7
in time to come: Heb. to-morrow
John Gill
4:21 And he spoke unto the children of Israel, saying,.... At the same time he set up the stones:
when you children shall ask their fathers in time to come, saying,
What mean these stones? See Gill on Josh 4:6.
4:224:22: պատմեսջի՛ք որդւոցն ձերոց թէ՝ Ցամաքա՛ւ անց Իսրայէլ ընդ Յորդանան,
22. ասացէ՛ք ձեր որդիներին, որ Իսրայէլը ցամաքով անցաւ Յորդանան գետով,
22 Ձեր տղոց իմացնէք՝ ըսելով. ‘Իսրայէլ Յորդանանէն ցամաքով անցաւ’։
պատմեսջիք որդւոց ձերոց թէ` Ցամաքաւ անց Իսրայէլ ընդ Յորդանան:

4:22: պատմեսջի՛ք որդւոցն ձերոց թէ՝ Ցամաքա՛ւ անց Իսրայէլ ընդ Յորդանան,
22. ասացէ՛ք ձեր որդիներին, որ Իսրայէլը ցամաքով անցաւ Յորդանան գետով,
22 Ձեր տղոց իմացնէք՝ ըսելով. ‘Իսրայէլ Յորդանանէն ցամաքով անցաւ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:2222: скажите сынам вашим: 'Израиль перешел чрез Иордан сей посуше',
4:22 ἀναγγείλατε αναγγελλω announce τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on ξηρᾶς ξηρος withered; dry διέβη διαβαινω step through; go across Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
4:22 וְ wᵊ וְ and הֹודַעְתֶּ֖ם hôḏaʕtˌem ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיכֶ֣ם bᵊnêḵˈem בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בַּ ba בְּ in † הַ the יַּבָּשָׁה֙ yyabbāšˌā יַבָּשָׁה dry land עָבַ֣ר ʕāvˈar עבר pass יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
4:22. docebitis eos atque dicetis per arentem alveum transivit Israhel Iordanem istumYou shall teach them, and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel,
22. Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land:

22: скажите сынам вашим: 'Израиль перешел чрез Иордан сей посуше',
4:22
ἀναγγείλατε αναγγελλω announce
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
ὑμῶν υμων your
ὅτι οτι since; that
ἐπὶ επι in; on
ξηρᾶς ξηρος withered; dry
διέβη διαβαινω step through; go across
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τὸν ο the
Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
4:22
וְ wᵊ וְ and
הֹודַעְתֶּ֖ם hôḏaʕtˌem ידע know
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵיכֶ֣ם bᵊnêḵˈem בֵּן son
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
בַּ ba בְּ in
הַ the
יַּבָּשָׁה֙ yyabbāšˌā יַבָּשָׁה dry land
עָבַ֣ר ʕāvˈar עבר pass
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
4:22. docebitis eos atque dicetis per arentem alveum transivit Israhel Iordanem istum
You shall teach them, and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:22: Then ye shall let your children know - The necessity of an early religious education is inculcated through the whole oracles of God. The parents who neglect it have an awful account to give to the Judge of quick and dead.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:22: Jos 3:17; Exo 14:29, Exo 15:19; Psa 66:5, Psa 66:6; Isa 11:15, Isa 11:16, Isa 44:27, Isa 51:10; Rev 16:12
John Gill
4:22 Then ye shall let your children know,.... The meaning of the erection of these stones, acquaint them with the whole history, the meaning of which they are designed to perpetuate:
saying, Israel came over this Jordan on dry land; and if they should ask how that could possibly be done, or if they did not, they were to inform them by what means it was brought about, as follows.
4:234:23: ՚ի ցամաքեցուցանե՛լ Տեառն Աստուծոյ մերոյ զջուրսն Յորդանանու յերեսաց նոցա մինչեւ անցին։
23. երբ մեր Տէր Աստուածը ցամաքեցրեց Յորդանան գետի ջուրը նրանց առաջ, մինչեւ որ անցան:
23 Որովհետեւ ձեր Տէր Աստուածը ձեր առջեւէն Յորդանանի ջուրերը ցամքեցուց մինչեւ որ դուք անցաք, ինչպէս ձեր Տէր Աստուածը Կարմիր ծովուն մէջ ալ ըրաւ, որը ցամքեցուց մեր առջեւէն մինչեւ որ մենք անցանք.
ի ցամաքեցուցանել Տեառն Աստուծոյ [50]մերոյ զջուրսն Յորդանանու յերեսաց [51]նոցա մինչեւ անցին``, որպէս արար Տէր Աստուած [52]մեր ընդ ծովն Կարմիր, զոր ցամաքեցոյց [53]Տէր Աստուած մեր`` առաջի մեր մինչեւ անցաք:

4:23: ՚ի ցամաքեցուցանե՛լ Տեառն Աստուծոյ մերոյ զջուրսն Յորդանանու յերեսաց նոցա մինչեւ անցին։
23. երբ մեր Տէր Աստուածը ցամաքեցրեց Յորդանան գետի ջուրը նրանց առաջ, մինչեւ որ անցան:
23 Որովհետեւ ձեր Տէր Աստուածը ձեր առջեւէն Յորդանանի ջուրերը ցամքեցուց մինչեւ որ դուք անցաք, ինչպէս ձեր Տէր Աստուածը Կարմիր ծովուն մէջ ալ ըրաւ, որը ցամքեցուց մեր առջեւէն մինչեւ որ մենք անցանք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:2323: ибо Господь Бог ваш иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь Бог ваш сделал с Чермным морем, которое иссушил пред нами, доколе мыне перешли его,
4:23 ἀποξηράναντος αποξηραινω lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him μέχρι μεχρι up to; as far as οὗ ος who; what διέβησαν διαβαινω step through; go across καθάπερ καθαπερ exactly as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τὴν ο the ἐρυθρὰν ερυθρος red θάλασσαν θαλασσα sea ἣν ος who; what ἀπεξήρανεν αποξηραινω lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἡμῶν ημων our ἕως εως till; until παρήλθομεν παρερχομαι pass; transgress
4:23 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹובִישׁ֩ hôvîš יבשׁ be dry יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֜ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵ֧י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֛ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֖ם ppᵊnêḵˌem פָּנֶה face עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto עָבְרְכֶ֑ם ʕovrᵊḵˈem עבר pass כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֩ ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֧ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to יַם־ yam- יָם sea ס֛וּף sˈûf סוּף rush אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹובִ֥ישׁ hôvˌîš יבשׁ be dry מִ mi מִן from פָּנֵ֖ינוּ ppānˌênû פָּנֶה face עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָבְרֵֽנוּ׃ ʕovrˈēnû עבר pass
4:23. siccante Domino Deo vestro aquas eius in conspectu vestro donec transiretisThe Lord your God drying up the waters thereof in your sight, until you passed over:
23. For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over:
For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:

23: ибо Господь Бог ваш иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь Бог ваш сделал с Чермным морем, которое иссушил пред нами, доколе мыне перешли его,
4:23
ἀποξηράναντος αποξηραινω lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
τὸ ο the
ὕδωρ υδωρ water
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
αὐτῶν αυτος he; him
μέχρι μεχρι up to; as far as
οὗ ος who; what
διέβησαν διαβαινω step through; go across
καθάπερ καθαπερ exactly as
ἐποίησεν ποιεω do; make
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
τὴν ο the
ἐρυθρὰν ερυθρος red
θάλασσαν θαλασσα sea
ἣν ος who; what
ἀπεξήρανεν αποξηραινω lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
ἡμῶν ημων our
ἕως εως till; until
παρήλθομεν παρερχομαι pass; transgress
4:23
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֹובִישׁ֩ hôvîš יבשׁ be dry
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶ֜ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֵ֧י mˈê מַיִם water
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֛ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
מִ mi מִן from
פְּנֵיכֶ֖ם ppᵊnêḵˌem פָּנֶה face
עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto
עָבְרְכֶ֑ם ʕovrᵊḵˈem עבר pass
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂה֩ ʕāśˌā עשׂה make
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶ֧ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
יַם־ yam- יָם sea
ס֛וּף sˈûf סוּף rush
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֹובִ֥ישׁ hôvˌîš יבשׁ be dry
מִ mi מִן from
פָּנֵ֖ינוּ ppānˌênû פָּנֶה face
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עָבְרֵֽנוּ׃ ʕovrˈēnû עבר pass
4:23. siccante Domino Deo vestro aquas eius in conspectu vestro donec transiretis
The Lord your God drying up the waters thereof in your sight, until you passed over:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:23: as the Lord: The parents must take that occasion to tell their children of the drying up of the Red Sea forty years before: "As the Lord your God did to the Red Sea." It greatly magnifies later mercies to compare them with those before enjoyed; for, by making the comparison, it appears that God is the same yesterday, to-day, and foRev_er. Later blessings should also bring to remembrance former mercies, and Rev_ive thankfulness for them.
which he dried: Exo 14:21; Neh 9:11; Psa 77:16-19, Psa 78:13; Isa 43:16, Isa 63:12-14
John Gill
4:23 For the Lord your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over,.... As this is supposed to be said in future time, and to persons who were not upon the spot when this was done, and so entirely ignorant of the affair; it is not to be understood of them personally, but of the same people they were of, the people of Israel in former times, of their ancestors, and of them in them; the benefits of which they enjoyed by possessing the land of Canaan their fathers were at this time introduced into:
as the Lord your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over; for though the generation of men, for the most part, was dead, that passed through the Red sea; yet as Joshua himself, and Caleb and Eleazar, and it may be some others that were not among the murmurers, were still living, for whom that miracle was wrought, this way of speaking is very properly made use of; and especially when it is observed, that there were many of the present generation then young, which passed over, and even those unborn were in and represented by their ancestors, and who enjoyed the advantages of that wonderful mercy; so these two strange events are joined together, as instances of divine power and goodness, in Ps 114:3.
John Wesley
4:23 Before us - That is, myself and Caleb, and all of us here present; for this benefit, though done to their fathers, is justly said to be done to themselves, because they were then in their parent's loins. It greatly magnifies later mercies, to compare them with former mercies; for hereby it appears, that God is the same yesterday, today and forever.
4:244:24: Որպէս արար Տէր Աստուած մեր ընդ ծո՛վն Կարմիր, զոր ցամաքեցո՛յց Տէր Աստուած մեր առաջի մեր մինչեւ անցաք[2149]. [2149] Բազումք. Տէր Աստուած մեր մինչ անցաք։4:25: զի ծանիցեն ամենայն ազգք երկրի՝ թէ զօրութիւն Տեառն զօրաւո՛ր է. եւ զի դուք պաշտիցէք զՏէր Աստուած մեր զամենայն ժամանակս[2150]։[2150] Ոմանք. ԶՏէր Աստուած ձեր զամենայն ժամա՛՛։
24. Այսպէս արեց մեր Տէր Աստուածը Կարմիր ծովում. մեր Տէր Աստուածն այն ցամաքեցրեց մեր առաջ, մինչեւ որ անցանք,[25]. որպէսզի երկրի բոլոր ազգերն իմանան, որ մեծ է Տիրոջ զօրութիւնը, եւ դուք միշտ պաշտէք մեր Տէր Աստծուն»:
24 Որպէս զի երկրի բոլոր ազգերը գիտնան թէ Տէրոջը ձեռքը զօրաւոր է։ Դուք ձեր Տէր Աստուծմէն միշտ վախցէք»։
զի ծանիցեն ամենայն ազգք երկրի թէ [54]զօրութիւն Տեառն զօրաւոր է, եւ զի դուք պաշտիցէք զՏէր Աստուած ձեր զամենայն ժամանակս:

4:24: Որպէս արար Տէր Աստուած մեր ընդ ծո՛վն Կարմիր, զոր ցամաքեցո՛յց Տէր Աստուած մեր առաջի մեր մինչեւ անցաք[2149].
[2149] Բազումք. Տէր Աստուած մեր մինչ անցաք։

4:25: զի ծանիցեն ամենայն ազգք երկրի՝ թէ զօրութիւն Տեառն զօրաւո՛ր է. եւ զի դուք պաշտիցէք զՏէր Աստուած մեր զամենայն ժամանակս[2150]։

[2150] Ոմանք. ԶՏէր Աստուած ձեր զամենայն ժամա՛՛։
24. Այսպէս արեց մեր Տէր Աստուածը Կարմիր ծովում. մեր Տէր Աստուածն այն ցամաքեցրեց մեր առաջ, մինչեւ որ անցանք,

[25]. որպէսզի երկրի բոլոր ազգերն իմանան, որ մեծ է Տիրոջ զօրութիւնը, եւ դուք միշտ պաշտէք մեր Տէր Աստծուն»:
24 Որպէս զի երկրի բոլոր ազգերը գիտնան թէ Տէրոջը ձեռքը զօրաւոր է։ Դուք ձեր Տէր Աստուծմէն միշտ վախցէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:2424: дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, идабы вы боялись Господа Бога вашего во все дни.
4:24 ὅπως οπως that way; how γνῶσιν γινωσκω know πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἰσχυρά ισχυρος forceful; severe ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἵνα ινα so; that ὑμεῖς υμεις you σέβησθε σεβομαι venerate; stand in awe of κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your ἐν εν in παντὶ πας all; every χρόνῳ χρονος time; while
4:24 לְ֠מַעַן lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of דַּ֜עַת dˈaʕaṯ ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֵּ֤י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַ֣ד yˈaḏ יָד hand יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that חֲזָקָ֖ה ḥᵃzāqˌā חָזָק strong הִ֑יא hˈî הִיא she לְמַ֧עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יְרָאתֶ֛ם yᵊrāṯˈem ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ ס yyāmˈîm . s יֹום day
4:24. sicut fecerat prius in mari Rubro quod siccavit donec transiremusAs he had done before in the Red Sea, which he dried up till we passed through:
24. that all the peoples of the earth may know the hand of the LORD, that it is mighty; that they may fear the LORD your God for ever.
That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it [is] mighty: that ye might fear the LORD your God for ever:

24: дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, идабы вы боялись Господа Бога вашего во все дни.
4:24
ὅπως οπως that way; how
γνῶσιν γινωσκω know
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ὅτι οτι since; that
ο the
δύναμις δυναμις power; ability
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἰσχυρά ισχυρος forceful; severe
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
ἵνα ινα so; that
ὑμεῖς υμεις you
σέβησθε σεβομαι venerate; stand in awe of
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
χρόνῳ χρονος time; while
4:24
לְ֠מַעַן lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of
דַּ֜עַת dˈaʕaṯ ידע know
כָּל־ kol- כֹּל whole
עַמֵּ֤י ʕammˈê עַם people
הָ הַ the
אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יַ֣ד yˈaḏ יָד hand
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כִּ֥י kˌî כִּי that
חֲזָקָ֖ה ḥᵃzāqˌā חָזָק strong
הִ֑יא hˈî הִיא she
לְמַ֧עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
יְרָאתֶ֛ם yᵊrāṯˈem ירא fear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s)
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יָּמִֽים׃ ס yyāmˈîm . s יֹום day
4:24. sicut fecerat prius in mari Rubro quod siccavit donec transiremus
As he had done before in the Red Sea, which he dried up till we passed through:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:24: That all the people of the earth might know - It is very likely that כל עמי הארץ col ammey haarets means simply, all the people of this land - all the Canaanitish nations, to whom, by the miracles wrought in behalf of his people, he intended to show his eternal power and Godhead, the excellence of his protection, and the unavailableness of human might against his omnipotence; and the miracles he wrought for this people, in the sight of the heathen, were well calculated to make these things known.
1. God intends that his religion should be maintained and propagated in the earth; therefore he has given a revelation of himself to men, that it may be taught in the world; and he particularly requires that parents should be diligent and fervent in teaching their children the knowledge of his name.
2. This is one great use of the ordinances of the Gospel, and the rites of religion. They are all significators of sacred things, and point out matters of infinite importance beyond themselves.
3. A spirit of inquiry is common to every child: the human heart is ever panting after knowledge; and if not rightly directed when young, will, like that of our first mother, go astray after forbidden science.
4. If we wish our children to be happy we should show them where happiness is to be found. If we wish them to be wise, we should lead them unto God by means of his word and ordinances. It is natural for a child to inquire, "What do you mean by this baptism? - by this sacrament? - by praying - by singing psalms and hymns?" etc. And what fine opportunities do such questions give pious and intelligent parents to instruct their children in every article of the Christian faith, and in every fact on which these articles are established! Oh why is this neglected, while the command of God is before our eyes, and the importance of the measure so strikingly obvious?
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:24: all the people: Exo 9:16; Deu 28:10; Sa1 17:46; Kg1 8:42, Kg1 8:43; Kg2 5:15, Kg2 19:19; Psa 106:8; Dan 3:26-29, Dan 4:34, Dan 4:35, Dan 6:26, Dan 6:27
that it is: Exo 15:16; Ch1 29:12; Psa 89:13
ye might: Exo 14:31, Exo 20:20; Deu 6:2; Psa 76:6-8, Psa 89:7; Jer 10:6, Jer 10:7, Jer 32:40
for ever: Heb. all days
Geneva 1599
4:24 That all the people of the (i) earth might know the hand of the LORD, that it [is] mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.
(i) God's benefits serve as a further condemnation to the wicked, and stir up his own to reverence and obey him.
John Gill
4:24 That all the people of the earth might know the hand of the Lord, that it is mighty,.... Even almighty, and can do that which is marvellous and surprising, and above the power of nature to effect; things unsearchable and past finding out, which cannot be expressed, or conceived how and by what means they are brought about; this the very Heathens would own and acknowledge when they should see these stones, and be told the meaning of them, or should hear of this amazing event:
that ye might fear the Lord your God for ever; as the above mentioned end was to be answered among the people of the earth by these stones, this among the people of Israel; who upon sight of them would call to mind the power and goodness of God, which would serve to keep an awe of his majesty on their mind, a due reverence of him and his greatness, and engage them to fear, serve, and worship him; who by such acts as these had abundantly showed himself to be the only true and living God, and the covenant God of them his people Israel; the Septuagint version is,"that ye may worship the Lord your God in every work.''