4:14:1: Եւ իբրեւ վախճանեա՛ց ամենայն ժողովուրդն անցանե՛լ ընդ Յորդանան. Խօսեցաւ Տէր ընդ Յեսու եւ ասէ[2137]. [2137] Այս բան առաջին համարոյ. Եւ իբրեւ վախճա՛՛. որ է կրկնութիւն վերջին համարոյ նախընթաց գլխոյ՝ պակասի յայլ ամենայն օրինակս։ Այլք. Ընդ Յեսուայ եւ ասէ։ 1. Երբ ամբողջ ժողովուրդն աւարտեց Յորդանան գետի անցումը, Տէրը խօսեց Յեսուի հետ եւ ասաց. 4 Երբ ժողովուրդը Յորդանանէն անցաւ, Տէրը խօսեցաւ Յեսուին ու ըսաւ.
Եւ իբրեւ վախճանեաց ամենայն ժողովուրդն անցանել ընդ Յորդանան, խօսեցաւ Տէր ընդ Յեսուայ եւ ասէ:
4:1: Եւ իբրեւ վախճանեա՛ց ամենայն ժողովուրդն անցանե՛լ ընդ Յորդանան. Խօսեցաւ Տէր ընդ Յեսու եւ ասէ [2137]. [2137] Այս բան առաջին համարոյ. Եւ իբրեւ վախճա՛՛. որ է կրկնութիւն վերջին համարոյ նախընթաց գլխոյ՝ պակասի յայլ ամենայն օրինակս։ Այլք. Ընդ Յեսուայ եւ ասէ։ 1. Երբ ամբողջ ժողովուրդն աւարտեց Յորդանան գետի անցումը, Տէրը խօսեց Յեսուի հետ եւ ասաց. 4 Երբ ժողովուրդը Յորդանանէն անցաւ, Տէրը խօսեցաւ Յեսուին ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу: 4:1 καὶ και and; even ἐπεὶ επει since; otherwise συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population διαβαίνων διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus λέγων λεγω tell; declare 4:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֣מּוּ tˈammû תמם be complete כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּ֔וי ggˈôy גֹּוי people לַ la לְ to עֲבֹ֖ור ʕᵃvˌôr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן פ yyardˈēn f יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 4:1. quibus transgressis dixit Dominus ad IosueAnd when they were passed over, the Lord said to Josue: 1. And it came to pass, when all the nation were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,
And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying:
1: Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу: 4:1 καὶ και and; even ἐπεὶ επει since; otherwise συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population διαβαίνων διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus λέγων λεγω tell; declare 4:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֣מּוּ tˈammû תמם be complete כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּ֔וי ggˈôy גֹּוי people לַ la לְ to עֲבֹ֖ור ʕᵃvˌôr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן פ yyardˈēn f יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 4:1. quibus transgressis dixit Dominus ad Iosue And when they were passed over, the Lord said to Josue: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:24:2: Առեալ քեզ ՚ի ժողովրդենէ անտի արս երկոտասան, այր մի յիւրաքանչի՛ւր ցեղէ[2138], [2138] Այլք. ՚Ի ժողովրդենէ այտի արս։ 2. «Ա՛ռ դու ժողովրդից տասներկու մարդ, ամէն ցեղից մի մարդ, 2 «Ժողովուրդէն տասներկու մարդ առէք, ամէն ցեղէ մէկ–մէկ մարդ
Առեալ [39]քեզ ի ժողովրդենէ այտի արս երկոտասան, այր մի յիւրաքանչիւր ցեղէ:
4:2: Առեալ քեզ ՚ի ժողովրդենէ անտի արս երկոտասան, այր մի յիւրաքանչի՛ւր ցեղէ [2138], [2138] Այլք. ՚Ի ժողովրդենէ այտի արս։ 2. «Ա՛ռ դու ժողովրդից տասներկու մարդ, ամէն ցեղից մի մարդ, 2 «Ժողովուրդէն տասներկու մարդ առէք, ամէն ցեղէ մէկ–մէկ մարդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: возьмите себе из народа двенадцать человек, по одномучеловеку из колена, 4:2 παραλαβὼν παραλαμβανω take along; receive ἄνδρας ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἕνα εις.1 one; unit ἀφ᾿ απο from; away ἑκάστης εκαστος each φυλῆς φυλη tribe 4:2 קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from שָּֽׁבֶט׃ ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod 4:2. elige duodecim viros singulos per singulas tribusChoose twelve men, one of every tribe: 2. Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man:
2: возьмите себе из народа двенадцать человек, по одномучеловеку из колена, 4:2 παραλαβὼν παραλαμβανω take along; receive ἄνδρας ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἕνα εις.1 one; unit ἀφ᾿ απο from; away ἑκάστης εκαστος each φυλῆς φυλη tribe 4:2 קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from שָּֽׁבֶט׃ ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod 4:2. elige duodecim viros singulos per singulas tribus Choose twelve men, one of every tribe: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:34:3: հրամա՛ն տուր նոցա եւ ասասցես. Առէ՛ք դուք ձեզ այտի ՚ի միջոյ Յորդանանու յոտնատեղեա՛ց քահանայիցդ պատրաստական քարինս երկոտասան, եւ տարջի՛ք ընդ ձեզ. եւ դիջի՛ք ՚ի մէջ բանակին ձերոյ՝ ուր բանակիջիք զայս գիշեր[2139]։ [2139] Ոմանք. Ուր բնակիցիք զայս գի՛՛։ 3. հրամա՛ն տուր նրանց ու ասա՛. “Այդտեղից՝ Յորդանան գետի միջից, հաստատ կանգնած քահանաների ոտնատեղերից տասներկու քարեր առէ՛ք, տարէ՛ք ձեզ հետ եւ դրէ՛ք ձեր այն բանակատեղիում, որտեղ իջեւանելու էք այս գիշեր”»: 3 Ու անոնց պատուիրելով ըսէք. ‘Ասկէ Յորդանանի մէջէն, քահանաներուն ոտքերուն ամուր կեցած տեղէն, ձեզի տասներկու քար վերցուցէք եւ զանոնք ձեզի հետ տարէք ու դրէք այն տեղը՝ ուր այս գիշեր իջեւան պիտի ընէք’»։
հրաման տուր նոցա եւ ասասցես. Առէք դուք ձեզ այտի ի միջոյ Յորդանանու յոտնատեղեաց քահանայիցդ պատրաստական քարինս երկոտասան, եւ տարջիք ընդ ձեզ. եւ դիջիք ի մէջ բանակին ձերոյ ուր բանակիցիք զայս գիշեր:
4:3: հրամա՛ն տուր նոցա եւ ասասցես. Առէ՛ք դուք ձեզ այտի ՚ի միջոյ Յորդանանու յոտնատեղեա՛ց քահանայիցդ պատրաստական քարինս երկոտասան, եւ տարջի՛ք ընդ ձեզ. եւ դիջի՛ք ՚ի մէջ բանակին ձերոյ՝ ուր բանակիջիք զայս գիշեր [2139]։ [2139] Ոմանք. Ուր բնակիցիք զայս գի՛՛։ 3. հրամա՛ն տուր նրանց ու ասա՛. “Այդտեղից՝ Յորդանան գետի միջից, հաստատ կանգնած քահանաների ոտնատեղերից տասներկու քարեր առէ՛ք, տարէ՛ք ձեզ հետ եւ դրէ՛ք ձեր այն բանակատեղիում, որտեղ իջեւանելու էք այս գիշեր”»: 3 Ու անոնց պատուիրելով ըսէք. ‘Ասկէ Յորդանանի մէջէն, քահանաներուն ոտքերուն ամուր կեցած տեղէն, ձեզի տասներկու քար վերցուցէք եւ զանոնք ձեզի հետ տարէք ու դրէք այն տեղը՝ ուր այս գիշեր իջեւան պիտի ընէք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, изсредины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их наночлеге, где будете ночевать в эту ночь. 4:3 σύνταξον συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἀνέλεσθε αναιρεω eliminate; take up ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἑτοίμους ετοιμος ready; prepared δώδεκα δωδεκα twelve λίθους λιθος stone καὶ και and; even τούτους ουτος this; he διακομίσαντες διακομιζω at once; together ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him θέτε τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the στρατοπεδείᾳ στρατοπεδεια your οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless παρεμβάλητε παρεμβαλλω insert against; interpose ἐκεῖ εκει there τὴν ο the νύκτα νυξ night 4:3 וְ wᵊ וְ and צַוּ֣וּ ṣaˈûû צוה command אֹותָם֮ ʔôṯom אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say שְׂאֽוּ־ śᵊʔˈû- נשׂא lift לָכֶ֨ם lāḵˌem לְ to מִ mi מִן from זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֗ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מִ mi מִן from מַּצַּב֙ mmaṣṣˌav מַצָּב standing place רַגְלֵ֣י raḡlˈê רֶגֶל foot הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הָכִ֖ין hāḵˌîn כון be firm שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and הַעֲבַרְתֶּ֤ם haʕᵃvartˈem עבר pass אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתֶּ֣ם hinnaḥtˈem נוח settle אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּלֹ֕ון mmālˈôn מָלֹון sleeping place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תָּלִ֥ינוּ tālˌînû לין lodge בֹ֖ו vˌô בְּ in הַ ha הַ the לָּֽיְלָה׃ ס llˈāyᵊlā . s לַיְלָה night 4:3. et praecipe eis ut tollant de medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotum pedes duodecim durissimos lapides quos ponetis in loco castrorum ubi fixeritis hac nocte tentoriaAnd command them to take out of the midst of the Jordan, where the feet of the priests stood, twelve very hard stones, which you shall set in the place of the camp, where you shall pitch your tents this night. 3. and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging place, where ye shall lodge this night.
And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night:
3: и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, изсредины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их наночлеге, где будете ночевать в эту ночь. 4:3 σύνταξον συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἀνέλεσθε αναιρεω eliminate; take up ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἑτοίμους ετοιμος ready; prepared δώδεκα δωδεκα twelve λίθους λιθος stone καὶ και and; even τούτους ουτος this; he διακομίσαντες διακομιζω at once; together ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him θέτε τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the στρατοπεδείᾳ στρατοπεδεια your οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless παρεμβάλητε παρεμβαλλω insert against; interpose ἐκεῖ εκει there τὴν ο the νύκτα νυξ night 4:3 וְ wᵊ וְ and צַוּ֣וּ ṣaˈûû צוה command אֹותָם֮ ʔôṯom אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say שְׂאֽוּ־ śᵊʔˈû- נשׂא lift לָכֶ֨ם lāḵˌem לְ to מִ mi מִן from זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֗ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מִ mi מִן from מַּצַּב֙ mmaṣṣˌav מַצָּב standing place רַגְלֵ֣י raḡlˈê רֶגֶל foot הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הָכִ֖ין hāḵˌîn כון be firm שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and הַעֲבַרְתֶּ֤ם haʕᵃvartˈem עבר pass אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתֶּ֣ם hinnaḥtˈem נוח settle אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּלֹ֕ון mmālˈôn מָלֹון sleeping place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תָּלִ֥ינוּ tālˌînû לין lodge בֹ֖ו vˌô בְּ in הַ ha הַ the לָּֽיְלָה׃ ס llˈāyᵊlā . s לַיְלָה night 4:3. et praecipe eis ut tollant de medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotum pedes duodecim durissimos lapides quos ponetis in loco castrorum ubi fixeritis hac nocte tentoria And command them to take out of the midst of the Jordan, where the feet of the priests stood, twelve very hard stones, which you shall set in the place of the camp, where you shall pitch your tents this night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:44:4: Եւ կոչեա՛ց Յեսու ա՛րս երկոտասան ՚ի փառաւորաց որդւոցն Իսրայէլի՝ մի յիւրաքանչիւր ցեղէ, 4. Եւ Յեսուն տասներկու փառաւոր[2] իսրայէլացիներ կանչեց, իւրաքանչիւր ցեղից մէկ մարդ,[2] 2. Եբրայերէն՝ իր նշանակած: 4 Յեսու Իսրայէլի որդիներէն իր որոշած տասներկու մարդիկը կանչեց, ամէն ցեղէ մէկ–մէկ մարդ
Եւ կոչեաց Յեսու արս երկոտասան [40]ի փառաւորաց որդւոցն`` Իսրայելի, մի յիւրաքանչիւր ցեղէ:
4:4: Եւ կոչեա՛ց Յեսու ա՛րս երկոտասան ՚ի փառաւորաց որդւոցն Իսրայէլի՝ մի յիւրաքանչիւր ցեղէ, 4. Եւ Յեսուն տասներկու փառաւոր [2] իսրայէլացիներ կանչեց, իւրաքանչիւր ցեղից մէկ մարդ, [2] 2. Եբրայերէն՝ իր նշանակած: 4 Յեսու Իսրայէլի որդիներէն իր որոշած տասներկու մարդիկը կանչեց, ամէն ցեղէ մէկ–մէկ մարդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из Сыновизраилевых, по одному человеку из колена, 4:4 καὶ και and; even ἀνακαλεσάμενος ανακαλεω Iēsous; Iisus δώδεκα δωδεκα twelve ἄνδρας ανηρ man; husband τῶν ο the ἐνδόξων ενδοξος glorious ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕνα εις.1 one; unit ἀφ᾿ απο from; away ἑκάστης εκαστος each φυλῆς φυλη tribe 4:4 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁנֵ֤ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two הֶֽ hˈe הַ the עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵכִ֖ין hēḵˌîn כון be firm מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from שָּֽׁבֶט׃ ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod 4:4. vocavitque Iosue duodecim viros quos elegerat de filiis Israhel singulos de tribubus singulisAnd Josue called twelve men, whom he had chosen out of the children of Israel, one out of every tribe, 4. Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
4: Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из Сыновизраилевых, по одному человеку из колена, 4:4 καὶ και and; even ἀνακαλεσάμενος ανακαλεω Iēsous; Iisus δώδεκα δωδεκα twelve ἄνδρας ανηρ man; husband τῶν ο the ἐνδόξων ενδοξος glorious ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕνα εις.1 one; unit ἀφ᾿ απο from; away ἑκάστης εκαστος each φυλῆς φυλη tribe 4:4 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁנֵ֤ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two הֶֽ hˈe הַ the עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵכִ֖ין hēḵˌîn כון be firm מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from שָּֽׁבֶט׃ ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod 4:4. vocavitque Iosue duodecim viros quos elegerat de filiis Israhel singulos de tribubus singulis And Josue called twelve men, whom he had chosen out of the children of Israel, one out of every tribe, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:54:5: եւ ասէ ցնոսա Յեսու. Մատերո՛ւք առաջի իմ յանդիման Տեառն ՚ի մէջ Յորդանանու, եւ առեալ բարձցեն անտի իւրաքանչիւրոք քա՛ր մի ՚ի վերայ ուսոց իւրոց ըստ թուոյ ցեղիցն Իսրայէլի[2140]. [2140] Ոմանք. Եւ առեալ բարձէք անտի... ՚ի վերայ ուսոց ձերոց։ 5. եւ նրանց ասաց. «Իմ աչքի առաջ մօտեցէ՛ք[3] Տիրոջը յանդիման, Յորդանան գետի մէջտեղում, եւ ամէն մէկդ այնտեղից Իսրայէլի ցեղերի թուի համեմատ մի քար վերցրէ՛ք ձեր ուսերին,[3] 3. Եբրայերէն՝ անցէ՛ք ձեր Տէր Աստծու տապանակի առաջ: 5 Ու Յեսու անոնց ըսաւ. «Յորդանանի մէջ ձեր Տէր Աստուծոյն տապանակին առջեւ անցէք ու Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն թիւովը՝ ամէն մէկդ ձեր ուսերուն վրայ մէկ–մէկ քար վերցուցէք անկէ.
եւ ասէ ցնոսա Յեսու. [41]Մատերուք առաջի իմ յանդիման Տեառն`` ի մէջ Յորդանանու, եւ առեալ բարձցեն անտի իւրաքանչիւր ոք քար մի ի վերայ ուսոց իւրոց ըստ թուոյ ցեղիցն Իսրայելի:
4:5: եւ ասէ ցնոսա Յեսու. Մատերո՛ւք առաջի իմ յանդիման Տեառն ՚ի մէջ Յորդանանու, եւ առեալ բարձցեն անտի իւրաքանչիւրոք քա՛ր մի ՚ի վերայ ուսոց իւրոց ըստ թուոյ ցեղիցն Իսրայէլի [2140]. [2140] Ոմանք. Եւ առեալ բարձէք անտի... ՚ի վերայ ուսոց ձերոց։ 5. եւ նրանց ասաց. «Իմ աչքի առաջ մօտեցէ՛ք [3] Տիրոջը յանդիման, Յորդանան գետի մէջտեղում, եւ ամէն մէկդ այնտեղից Իսրայէլի ցեղերի թուի համեմատ մի քար վերցրէ՛ք ձեր ուսերին, [3] 3. Եբրայերէն՝ անցէ՛ք ձեր Տէր Աստծու տապանակի առաջ: 5 Ու Յեսու անոնց ըսաւ. «Յորդանանի մէջ ձեր Տէր Աստուծոյն տապանակին առջեւ անցէք ու Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն թիւովը՝ ամէն մէկդ ձեր ուսերուն վրայ մէկ–մէկ քար վերցուցէք անկէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа Бога вашегов средину Иордана и [возьмите оттуда] и положите на плечо своекаждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых, 4:5 εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before μου μου of me; mine πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἀνελόμενος αναιρεω eliminate; take up ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἕκαστος εκαστος each λίθον λιθος stone ἀράτω αιρω lift; remove ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the δώδεκα δωδεκα twelve φυλῶν φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:5 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua עִ֠בְרוּ ʕivrˌû עבר pass לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֧ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם ʔᵉlˈōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and הָרִ֨ימוּ hārˌîmû רום be high לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶ֤בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one עַל־ ʕal- עַל upon שִׁכְמֹ֔ו šiḵmˈô שְׁכֶם shoulder לְ lᵊ לְ to מִסְפַּ֖ר mispˌar מִסְפָּר number שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:5. et ait ad eos ite ante arcam Domini Dei vestri ad Iordanis medium et portate singuli singulos lapides in umeris vestris iuxta numerum filiorum IsrahelAnd he said to them: Go before the ark of the Lord your God to the midst of the Jordan, and carry from thence every man a stone on your shoulders, according to the number of the children of Israel, 5. and Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
5: и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа Бога вашегов средину Иордана и [возьмите оттуда] и положите на плечо своекаждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых, 4:5 εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before μου μου of me; mine πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἀνελόμενος αναιρεω eliminate; take up ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἕκαστος εκαστος each λίθον λιθος stone ἀράτω αιρω lift; remove ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the δώδεκα δωδεκα twelve φυλῶν φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:5 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua עִ֠בְרוּ ʕivrˌû עבר pass לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֧ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם ʔᵉlˈōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and הָרִ֨ימוּ hārˌîmû רום be high לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶ֤בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one עַל־ ʕal- עַל upon שִׁכְמֹ֔ו šiḵmˈô שְׁכֶם shoulder לְ lᵊ לְ to מִסְפַּ֖ר mispˌar מִסְפָּר number שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:5. et ait ad eos ite ante arcam Domini Dei vestri ad Iordanis medium et portate singuli singulos lapides in umeris vestris iuxta numerum filiorum Israhel And he said to them: Go before the ark of the Lord your God to the midst of the Jordan, and carry from thence every man a stone on your shoulders, according to the number of the children of Israel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:64:6: զի լինիցին նոքա ձեզ կա՛լ ՚ի նշանակ հանապազորդ. զի յորժամ հարցանիցէ՛ ցքեզ առ վաղիւ որդին քո եւ ասիցէ. Զի՞նչ են քարինքս այսոքիկ ձեզ[2141], [2141] Ոմանք. Կալ ՚ի նշան հանապազորդ։ 6. որպէսզի դրանք ձեզ համար միշտ նշան լինեն: Երբ վաղը ձեր որդիները ձեզ հարցնեն եւ ասեն՝ “Ի՞նչ են նշանակում այս քարերը ձեզ համար”, 6 Որպէս զի ասիկա ձեր մէջ նշան ըլլայ ու երբ վաղը ձեր որդիները ձեզի հարցնելու ըլլան ու ըսեն թէ՝ ‘Այս քարերը ի՞նչ պիտի ըլլան ձեզի’,
զի լինիցին նոքա ձեզ կալ ի նշանակ հանապազորդ. զի յորժամ հարցանիցէ ցքեզ առ վաղիւ որդին քո եւ ասիցէ. Զի՞նչ են քարինքս այսոքիկ ձեզ:
4:6: զի լինիցին նոքա ձեզ կա՛լ ՚ի նշանակ հանապազորդ. զի յորժամ հարցանիցէ՛ ցքեզ առ վաղիւ որդին քո եւ ասիցէ. Զի՞նչ են քարինքս այսոքիկ ձեզ [2141], [2141] Ոմանք. Կալ ՚ի նշան հանապազորդ։ 6. որպէսզի դրանք ձեզ համար միշտ նշան լինեն: Երբ վաղը ձեր որդիները ձեզ հարցնեն եւ ասեն՝ “Ի՞նչ են նշանակում այս քարերը ձեզ համար”, 6 Որպէս զի ասիկա ձեր մէջ նշան ըլլայ ու երբ վաղը ձեր որդիները ձեզի հարցնելու ըլլան ու ըսեն թէ՝ ‘Այս քարերը ի՞նչ պիտի ըլլան ձեզի’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: чтобы они были у вас знамением; когдаспросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: 'к чему у васэти камни?', 4:6 ἵνα ινα so; that ὑπάρχωσιν υπαρχω happen to be; belong ὑμῖν υμιν you οὗτοι ουτος this; he εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign κείμενον κειμαι lie; laid διὰ δια through; because of παντός πας all; every ἵνα ινα so; that ὅταν οταν when; once ἐρωτᾷ ερωταω question; request σε σε.1 you ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your αὔριον αυριον tomorrow; next day λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? εἰσιν ειμι be οἱ ο the λίθοι λιθος stone οὗτοι ουτος this; he ὑμῖν υμιν you 4:6 לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּֽהְיֶ֛ה tˈihyˈeh היה be זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִשְׁאָל֨וּן yišʔālˌûn שׁאל ask בְּנֵיכֶ֤ם bᵊnêḵˈem בֵּן son מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מָ֛ה mˈā מָה what הָ hā הַ the אֲבָנִ֥ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 4:6. ut sit signum inter vos et quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes quid sibi volunt isti lapidesThat it may be a sign among you: and when your children shall ask you tomorrow, saying: What means these stones? 6. that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
That this may be a sign among you, [that] when your children ask [their fathers] in time to come, saying, What [mean] ye by these stones:
6: чтобы они были у вас знамением; когдаспросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: 'к чему у васэти камни?', 4:6 ἵνα ινα so; that ὑπάρχωσιν υπαρχω happen to be; belong ὑμῖν υμιν you οὗτοι ουτος this; he εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign κείμενον κειμαι lie; laid διὰ δια through; because of παντός πας all; every ἵνα ινα so; that ὅταν οταν when; once ἐρωτᾷ ερωταω question; request σε σε.1 you ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your αὔριον αυριον tomorrow; next day λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? εἰσιν ειμι be οἱ ο the λίθοι λιθος stone οὗτοι ουτος this; he ὑμῖν υμιν you 4:6 לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּֽהְיֶ֛ה tˈihyˈeh היה be זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִשְׁאָל֨וּן yišʔālˌûn שׁאל ask בְּנֵיכֶ֤ם bᵊnêḵˈem בֵּן son מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מָ֛ה mˈā מָה what הָ hā הַ the אֲבָנִ֥ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 4:6. ut sit signum inter vos et quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes quid sibi volunt isti lapides That it may be a sign among you: and when your children shall ask you tomorrow, saying: What means these stones? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:74:7: պատմեսցե՛ս դու որդւոյն քում եւ ասիցես, թէ՝ Զի պակասեաց գետն Յորդանան յերեսաց տապանակի ուխտին Տեառն ամենայն երկրի՝ մինչ անցանէ՛ր ընդ Յորդանան, նուազեա՛ց ջուրն ※ Յորդանանու. եւ եղիցին ձեզ քարինքս այսոքիկ ՚ի յիշատա՛կ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի, մինչեւ ցյաւիտեան[2142]։ [2142] Ոմանք. Քարինքն այնոքիկ ՚ի յիշատակ։ 7. դուք ձեր որդիներին կը պատմէք եւ կ’ասէք, թէ՝ “Յորդանան գետի ջրերը կտրուեցին ամբողջ երկրի Տիրոջ ուխտի տապանակի առջեւ, երբ այն անցնում էր Յորդանան գետով. Յորդանան գետի ջուրը կտրուեց: Այս քարերը յաւիտեան յիշատակ թող լինեն իսրայէացիների մէջ”»: 7 Անոնց ըսէք. ‘Քանի որ Տէրոջը ուխտի տապանակին առջեւէն Յորդանանի ջուրերը կտրուեցան. երբ անիկա Յորդանանէն կ’անցնէր՝ Յորդանանի ջուրը կտրուեցաւ. այս քարերը Իսրայէլի որդիներուն մէջ յիշատակի համար պիտի ըլլան յաւիտեան’»։
պատմեսցես դու որդւոյն քում եւ ասիցես, թէ` Զի պակասեաց գետն Յորդանան յերեսաց տապանակի ուխտին Տեառն [42]ամենայն երկրի`` մինչ անցանէր ընդ Յորդանան, նուազեաց ջուրն Յորդանանու. եւ եղիցին ձեզ քարինքս այսոքիկ ի յիշատակ ի մէջ որդւոցն Իսրայելի մինչեւ ցյաւիտեան:
4:7: պատմեսցե՛ս դու որդւոյն քում եւ ասիցես, թէ՝ Զի պակասեաց գետն Յորդանան յերեսաց տապանակի ուխտին Տեառն ամենայն երկրի՝ մինչ անցանէ՛ր ընդ Յորդանան, նուազեա՛ց ջուրն ※ Յորդանանու. եւ եղիցին ձեզ քարինքս այսոքիկ ՚ի յիշատա՛կ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի, մինչեւ ցյաւիտեան [2142]։ [2142] Ոմանք. Քարինքն այնոքիկ ՚ի յիշատակ։ 7. դուք ձեր որդիներին կը պատմէք եւ կ’ասէք, թէ՝ “Յորդանան գետի ջրերը կտրուեցին ամբողջ երկրի Տիրոջ ուխտի տապանակի առջեւ, երբ այն անցնում էր Յորդանան գետով. Յորդանան գետի ջուրը կտրուեց: Այս քարերը յաւիտեան յիշատակ թող լինեն իսրայէացիների մէջ”»: 7 Անոնց ըսէք. ‘Քանի որ Տէրոջը ուխտի տապանակին առջեւէն Յորդանանի ջուրերը կտրուեցան. երբ անիկա Յորդանանէն կ’անցնէր՝ Յորդանանի ջուրը կտրուեցաւ. այս քարերը Իսրայէլի որդիներուն մէջ յիշատակի համար պիտի ըլլան յաւիտեան’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: вы скажете им: '[в память того], что вода Иорданаразделилась пред ковчегом завета Господа; когда онпереходил чрез Иордан, тогда вода Иордана разделилась'; такимобразом камни сии будут для сынов Израилевых памятникомна век. 4:7 καὶ και and; even σὺ συ you δηλώσεις δηλοω make clear τῷ ο the υἱῷ υιος son σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ὁ ο the Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ποταμὸς ποταμος river ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κιβωτοῦ κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ὡς ως.1 as; how διέβαινεν διαβαινω step through; go across αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the λίθοι λιθος stone οὗτοι ουτος this; he ὑμῖν υμιν you μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 4:7 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֣ם ʔᵃmartˈem אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִכְרְת֜וּ niḵrᵊṯˈû כרת cut מֵימֵ֤י mêmˈê מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עָבְרֹו֙ ʕovrˌô עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan נִכְרְת֖וּ niḵrᵊṯˌû כרת cut מֵ֣י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ֠ wᵊ וְ and הָיוּ hāyˌû היה be הָ hā הַ the אֲבָנִ֨ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone הָ hā הַ the אֵ֧לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to זִכָּרֹ֛ון zikkārˈôn זִכָּרֹון remembrance לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 4:7. respondebitis eis defecerunt aquae Iordanis ante arcam foederis Domini cum transiret eum idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiorum Israhel usque in aeternumYou shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord when it passed over the same: therefore were these stones set for a monument of the children of Israel forever. 7. then ye shall say unto them, Because the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever:
7: вы скажете им: '[в память того], что вода Иорданаразделилась пред ковчегом завета Господа; когда онпереходил чрез Иордан, тогда вода Иордана разделилась'; такимобразом камни сии будут для сынов Израилевых памятникомна век. 4:7 καὶ και and; even σὺ συ you δηλώσεις δηλοω make clear τῷ ο the υἱῷ υιος son σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ὁ ο the Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ποταμὸς ποταμος river ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κιβωτοῦ κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ὡς ως.1 as; how διέβαινεν διαβαινω step through; go across αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the λίθοι λιθος stone οὗτοι ουτος this; he ὑμῖν υμιν you μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 4:7 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֣ם ʔᵃmartˈem אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִכְרְת֜וּ niḵrᵊṯˈû כרת cut מֵימֵ֤י mêmˈê מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עָבְרֹו֙ ʕovrˌô עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan נִכְרְת֖וּ niḵrᵊṯˌû כרת cut מֵ֣י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ֠ wᵊ וְ and הָיוּ hāyˌû היה be הָ hā הַ the אֲבָנִ֨ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone הָ hā הַ the אֵ֧לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to זִכָּרֹ֛ון zikkārˈôn זִכָּרֹון remembrance לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 4:7. respondebitis eis defecerunt aquae Iordanis ante arcam foederis Domini cum transiret eum idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiorum Israhel usque in aeternum You shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord when it passed over the same: therefore were these stones set for a monument of the children of Israel forever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:84:8: Եւ արարի՛ն որդիքն Իսրայէլի որպէս պատուիրեա՛ց Տէր Յեսուայ. եւ առեալ երկոտասան քարինս ՚ի միջոյ Յորդանանու՝ որպէս եւ հրամա՛ն ետ Տէր Յեսուայ ՚ի վախճանի անցանելոյ որդւոցն Իսրայէլի. եւ տարան զնոսա ընդ իւրեանս ՚ի բանակն եւ եդին զնոսա անդ[2143]։ [2143] Ոմանք. Եւ արարին այնպէս որդ՛՛։ 8. Եւ իսրայէլացիներն արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրը պատուիրեց Յեսուին: Առնելով տասներկու քարեր Յորդանան գետի միջից, ինչպէս Տէրը հրամայել էր Յեսուին իսրայէլացիների անցնելուց յետոյ, դրանք իրենց հետ տարան բանակատեղի եւ դրին այնտեղ: 8 Եւ Իսրայէլի որդիները Յեսուի պատուիրածին պէս ըրին ու Յորդանանի մէջէն տասներկու քար առին, Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն թիւովը, ինչպէս Տէրը Յեսուին հրամայեր էր եւ զանոնք իրենց հետ իջեւանին տեղը տարին ու հոն դրին։
Եւ արարին որդիքն Իսրայելի որպէս պատուիրեաց [43]Տէր Յեսուայ``. եւ առեալ երկոտասան քարինս ի միջոյ Յորդանանու, որպէս հրաման ետ Տէր Յեսուայ, [44]ի վախճանի անցանելոյ`` որդւոցն Իսրայելի, եւ տարան զնոսա ընդ իւրեանս ի բանակն եւ եդին զնոսա անդ:
4:8: Եւ արարի՛ն որդիքն Իսրայէլի որպէս պատուիրեա՛ց Տէր Յեսուայ. եւ առեալ երկոտասան քարինս ՚ի միջոյ Յորդանանու՝ որպէս եւ հրամա՛ն ետ Տէր Յեսուայ ՚ի վախճանի անցանելոյ որդւոցն Իսրայէլի. եւ տարան զնոսա ընդ իւրեանս ՚ի բանակն եւ եդին զնոսա անդ [2143]։ [2143] Ոմանք. Եւ արարին այնպէս որդ՛՛։ 8. Եւ իսրայէլացիներն արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրը պատուիրեց Յեսուին: Առնելով տասներկու քարեր Յորդանան գետի միջից, ինչպէս Տէրը հրամայել էր Յեսուին իսրայէլացիների անցնելուց յետոյ, դրանք իրենց հետ տարան բանակատեղի եւ դրին այնտեղ: 8 Եւ Իսրայէլի որդիները Յեսուի պատուիրածին պէս ըրին ու Յորդանանի մէջէն տասներկու քար առին, Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն թիւովը, ինչպէս Տէրը Յեսուին հրամայեր էր եւ զանոնք իրենց հետ իջեւանին տեղը տարին ու հոն դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взялидвенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, почислу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, иположили их там. 4:8 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθότι καθοτι in that ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even λαβόντες λαμβανω take; get δώδεκα δωδεκα twelve λίθους λιθος stone ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καθάπερ καθαπερ exactly as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in τῇ ο the συντελείᾳ συντελεια consummation τῆς ο the διαβάσεως διαβασις the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διεκόμισαν διακομιζω at once; together ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἀπέθηκαν αποτιθημι put away; put off ἐκεῖ εκει there 4:8 וַ wa וְ and יַּעֲשׂוּ־ yyaʕᵃśû- עשׂה make כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהֹושֻׁעַ֒ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יִּשְׂא֡וּ yyiśʔˈû נשׂא lift שְׁתֵּֽי־ šᵊttˈê- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֨ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אֲבָנִ֜ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֗ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לְ lᵊ לְ to מִסְפַּ֖ר mispˌar מִסְפָּר number שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲבִר֤וּם yyaʕᵃvirˈûm עבר pass עִמָּם֙ ʕimmˌām עִם with אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּלֹ֔ון mmālˈôn מָלֹון sleeping place וַ wa וְ and יַּנִּח֖וּם yyanniḥˌûm נוח settle שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 4:8. fecerunt ergo filii Israhel sicut eis praecepit Iosue portantes de medio Iordanis alveo duodecim lapides ut ei Dominus imperarat iuxta numerum filiorum Israhel usque ad locum in quo castrametati sunt ibique posuerunt eosThe children of Israel therefore did as Josue commanded them, carrying out of the channel of the Jordan twelve stones, as the Lord had commanded him according to the number of the children of Israel unto the place wherein they camped, and there they set them. 8. And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there:
8: И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взялидвенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, почислу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, иположили их там. 4:8 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθότι καθοτι in that ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even λαβόντες λαμβανω take; get δώδεκα δωδεκα twelve λίθους λιθος stone ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καθάπερ καθαπερ exactly as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in τῇ ο the συντελείᾳ συντελεια consummation τῆς ο the διαβάσεως διαβασις the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διεκόμισαν διακομιζω at once; together ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἀπέθηκαν αποτιθημι put away; put off ἐκεῖ εκει there 4:8 וַ wa וְ and יַּעֲשׂוּ־ yyaʕᵃśû- עשׂה make כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהֹושֻׁעַ֒ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יִּשְׂא֡וּ yyiśʔˈû נשׂא lift שְׁתֵּֽי־ šᵊttˈê- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֨ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אֲבָנִ֜ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֗ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לְ lᵊ לְ to מִסְפַּ֖ר mispˌar מִסְפָּר number שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲבִר֤וּם yyaʕᵃvirˈûm עבר pass עִמָּם֙ ʕimmˌām עִם with אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּלֹ֔ון mmālˈôn מָלֹון sleeping place וַ wa וְ and יַּנִּח֖וּם yyanniḥˌûm נוח settle שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 4:8. fecerunt ergo filii Israhel sicut eis praecepit Iosue portantes de medio Iordanis alveo duodecim lapides ut ei Dominus imperarat iuxta numerum filiorum Israhel usque ad locum in quo castrametati sunt ibique posuerunt eos The children of Israel therefore did as Josue commanded them, carrying out of the channel of the Jordan twelve stones, as the Lord had commanded him according to the number of the children of Israel unto the place wherein they camped, and there they set them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:94:9: Եւ կանգնեա՛ց Յեսու ա՛յլ եւս երկոտասան քարինս անդէն ՚ի Յորդանան, ՚ի տեղւոջ ուր կացին ոտք քահանայիցն որ կրէին զտապանակ ուխտին Տեառն. եւ են ա՛նդ մինչեւ ցայսօր ժամանակի։ 9. Յեսուն ուրիշ տասներկու քարեր կանգնեցրեց Յորդանան գետի մէջ, այնտեղ, ուր ոտք էին դրել Տիրոջ ուխտի տապանակը տանող քահանաները. եւ մինչեւ այսօր դրանք այնտեղ են: 9 Եւ Յեսու ուրիշ տասներկու քարեր ալ կանգնեցուց Յորդանանի մէջ, ուխտին տապանակը վերցնող քահանաներուն ոտքերուն կեցած տեղը, որոնք մինչեւ այսօր հոն են։
Եւ կանգնեաց Յեսու այլ եւս երկոտասան քարինս անդէն ի Յորդանան, ի տեղւոջ ուր կացին ոտք քահանայիցն որ կրէին զտապանակ ուխտին [45]Տեառն. եւ են անդ մինչեւ ցայսօր ժամանակի:
4:9: Եւ կանգնեա՛ց Յեսու ա՛յլ եւս երկոտասան քարինս անդէն ՚ի Յորդանան, ՚ի տեղւոջ ուր կացին ոտք քահանայիցն որ կրէին զտապանակ ուխտին Տեառն. եւ են ա՛նդ մինչեւ ցայսօր ժամանակի։ 9. Յեսուն ուրիշ տասներկու քարեր կանգնեցրեց Յորդանան գետի մէջ, այնտեղ, ուր ոտք էին դրել Տիրոջ ուխտի տապանակը տանող քահանաները. եւ մինչեւ այսօր դրանք այնտեղ են: 9 Եւ Յեսու ուրիշ տասներկու քարեր ալ կանգնեցուց Յորդանանի մէջ, ուխտին տապանակը վերցնող քահանաներուն ոտքերուն կեցած տեղը, որոնք մինչեւ այսօր հոն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: И [другие] двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана наместе, где стояли ноги священников, несших ковчег завета. Они там и до сего дня. 4:9 ἔστησεν ιστημι stand; establish δὲ δε though; while Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἄλλους αλλος another; else δώδεκα δωδεκα twelve λίθους λιθος stone ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τῷ ο the Ιορδάνῃ ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in τῷ ο the γενομένῳ γινομαι happen; become τόπῳ τοπος place; locality ὑπὸ υπο under; by τοὺς ο the πόδας πους foot; pace τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τῶν ο the αἰρόντων αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καί και and; even εἰσιν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 4:9 וּ û וְ and שְׁתֵּ֧ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אֲבָנִ֗ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone הֵקִ֣ים hēqˈîm קום arise יְהֹושֻׁעַ֮ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֒ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part מַצַּב֙ maṣṣˌav מַצָּב standing place רַגְלֵ֣י raḡlˈê רֶגֶל foot הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הַ ha הַ the בְּרִ֑ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וַ wa וְ and יִּ֣הְיוּ yyˈihyû היה be שָׁ֔ם šˈām שָׁם there עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 4:9. alios quoque duodecim lapides posuit Iosue in medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam foederis et sunt ibi usque in praesentem diemAnd Josue put other twelve stones in the midst of the channel of the Jordan, where the priests stood that carried the ark of the covenant: and they are there until this present day. 9. And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there, unto this day.
And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day:
9: И [другие] двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана наместе, где стояли ноги священников, несших ковчег завета. Они там и до сего дня. 4:9 ἔστησεν ιστημι stand; establish δὲ δε though; while Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἄλλους αλλος another; else δώδεκα δωδεκα twelve λίθους λιθος stone ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τῷ ο the Ιορδάνῃ ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in τῷ ο the γενομένῳ γινομαι happen; become τόπῳ τοπος place; locality ὑπὸ υπο under; by τοὺς ο the πόδας πους foot; pace τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τῶν ο the αἰρόντων αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καί και and; even εἰσιν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 4:9 וּ û וְ and שְׁתֵּ֧ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אֲבָנִ֗ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone הֵקִ֣ים hēqˈîm קום arise יְהֹושֻׁעַ֮ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֒ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part מַצַּב֙ maṣṣˌav מַצָּב standing place רַגְלֵ֣י raḡlˈê רֶגֶל foot הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הַ ha הַ the בְּרִ֑ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וַ wa וְ and יִּ֣הְיוּ yyˈihyû היה be שָׁ֔ם šˈām שָׁם there עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 4:9. alios quoque duodecim lapides posuit Iosue in medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam foederis et sunt ibi usque in praesentem diem And Josue put other twelve stones in the midst of the channel of the Jordan, where the priests stood that carried the ark of the covenant: and they are there until this present day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:104:10: Եւ կացին անդ քահանայքն որ բարձեալ ունէին զտապանակ ուխտին Տեառն ※ ՚ի մէջ Յորդանանու՝ մինչեւ վախճանեաց Յեսու զամենայն զոր պատուիրեաց Տէր Յեսուայ պատմե՛լ ժողովրդեանն՝ ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց Մովսէս Յեսուայ. եւ փութացա՛ւ ժողովուրդն՝ եւ անց[2144]։ [2144] Այլք. Եւ կային անդ քա՛՛... զտապանակ ուխտին ՚ի մէջ Յոր՛՛։ 10. Տիրոջ ուխտի տապանակը տանող քահանաները կանգնեցին Յորդանան գետի մէջտեղում, մինչեւ որ Յեսուն աւարտեց հաղորդել այն ամէնը, որ Տէրը Յեսուին պատուիրել էր ժողովրդին ասելու, ճիշտ այնպէս, ինչպէս Մովսէսը պատուիրել էր Յեսուին: Եւ ժողովուրդը շտապեց ու անցաւ գետը: 10 Տապանակը վերցնող քահանաները Յորդանանի մէջ կայնեցան, մինչեւ որ լմնցաւ այն բոլոր խօսքը, որ Տէրը Յեսուին պատուիրեց, որ ժողովուրդին ըսէ, ինչպէս Մովսէս Յեսուին պատուիրեր էր ժողովուրդը արտորալով անցաւ։
Եւ կացին անդ քահանայքն որ բարձեալ ունէին զտապանակ ուխտին [46]Տեառն ի մէջ Յորդանանու` մինչեւ վախճանեաց Յեսու զամենայն զոր պատուիրեաց Տէր Յեսուայ պատմել ժողովրդեանն ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց Մովսէս Յեսուայ. եւ փութացաւ ժողովուրդն եւ անց:
4:10: Եւ կացին անդ քահանայքն որ բարձեալ ունէին զտապանակ ուխտին Տեառն ※ ՚ի մէջ Յորդանանու՝ մինչեւ վախճանեաց Յեսու զամենայն զոր պատուիրեաց Տէր Յեսուայ պատմե՛լ ժողովրդեանն՝ ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց Մովսէս Յեսուայ. եւ փութացա՛ւ ժողովուրդն՝ եւ անց [2144]։ [2144] Այլք. Եւ կային անդ քա՛՛... զտապանակ ուխտին ՚ի մէջ Յոր՛՛։ 10. Տիրոջ ուխտի տապանակը տանող քահանաները կանգնեցին Յորդանան գետի մէջտեղում, մինչեւ որ Յեսուն աւարտեց հաղորդել այն ամէնը, որ Տէրը Յեսուին պատուիրել էր ժողովրդին ասելու, ճիշտ այնպէս, ինչպէս Մովսէսը պատուիրել էր Յեսուին: Եւ ժողովուրդը շտապեց ու անցաւ գետը: 10 Տապանակը վերցնող քահանաները Յորդանանի մէջ կայնեցան, մինչեւ որ լմնցաւ այն բոլոր խօսքը, որ Տէրը Յեսուին պատուիրեց, որ ժողովուրդին ըսէ, ինչպէս Մովսէս Յեսուին պատուիրեր էր ժողովուրդը արտորալով անցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: Священники, несшие ковчег, стояли Средииордана, доколе не окончено было все, что Господьповелел Иисусу сказать народу г так, как завещал Моисей Иисусу; анарод между тем поспешно переходил. 4:10 εἱστήκεισαν ιστημι stand; establish δὲ δε though; while οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the αἴροντες αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ἐν εν in τῷ ο the Ιορδάνῃ ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἕως εως till; until οὗ ος who; what συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even διέβησαν διαβαινω step through; go across 4:10 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֞ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאֵ֣י nōśᵊʔˈê נשׂא lift הָ hā הַ the אָרֹ֗ון ʔārˈôn אֲרֹון ark עֹמְדִים֮ ʕōmᵊḏîm עמד stand בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֒ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto תֹּ֣ם tˈōm תמם be complete כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ֠ ha הַ the דָּבָר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כְּ kᵊ כְּ as כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יְמַהֲר֥וּ yᵊmahᵃrˌû מהר hasten הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹֽרוּ׃ yyaʕᵃvˈōrû עבר pass 4:10. sacerdotes autem qui portabant arcam stabant in Iordanis medio donec omnia conplerentur quae Iosue ut loqueretur ad populum praeceperat Dominus et dixerat ei Moses festinavitque populus et transiitNow the priests that carried the ark, stood in the midst of the Jordan, till all things were accomplished, which the Lord had commanded Josue to speak to the people, and Moses had said to him. And the people made haste, and passed over. 10. For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over:
10: Священники, несшие ковчег, стояли Средииордана, доколе не окончено было все, что Господьповелел Иисусу сказать народу г так, как завещал Моисей Иисусу; анарод между тем поспешно переходил. 4:10 εἱστήκεισαν ιστημι stand; establish δὲ δε though; while οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the αἴροντες αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ἐν εν in τῷ ο the Ιορδάνῃ ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἕως εως till; until οὗ ος who; what συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even διέβησαν διαβαινω step through; go across 4:10 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֞ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאֵ֣י nōśᵊʔˈê נשׂא lift הָ hā הַ the אָרֹ֗ון ʔārˈôn אֲרֹון ark עֹמְדִים֮ ʕōmᵊḏîm עמד stand בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֒ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto תֹּ֣ם tˈōm תמם be complete כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ֠ ha הַ the דָּבָר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כְּ kᵊ כְּ as כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יְמַהֲר֥וּ yᵊmahᵃrˌû מהר hasten הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹֽרוּ׃ yyaʕᵃvˈōrû עבר pass 4:10. sacerdotes autem qui portabant arcam stabant in Iordanis medio donec omnia conplerentur quae Iosue ut loqueretur ad populum praeceperat Dominus et dixerat ei Moses festinavitque populus et transiit Now the priests that carried the ark, stood in the midst of the Jordan, till all things were accomplished, which the Lord had commanded Josue to speak to the people, and Moses had said to him. And the people made haste, and passed over. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:114:11: Եւ եղեւ իբրեւ վախճանեաց ամենայն ժողովուրդն անցանել, անց եւ տապանակ ուխտին Տեառն, եւ երկոտասան քարինքն առաջի նոցա։ 11. Երբ ամբողջ ժողովուրդն անցաւ, Տիրոջ ուխտի տապանակն ու տասներկու քարերը տանողները անցան ժողովրդի առաջ: 11 Ու երբ ժողովուրդին անցնիլը լմնցաւ, այն ատեն Տէրոջը տապանակն ու քահանաները ժողովուրդին առջեւ անցան։
Եւ եղեւ իբրեւ վախճանեաց ամենայն ժողովուրդն անցանել, անց եւ տապանակ ուխտին Տեառն, եւ [47]երկոտասան քարինքն առաջի նոցա:
4:11: Եւ եղեւ իբրեւ վախճանեաց ամենայն ժողովուրդն անցանել, անց եւ տապանակ ուխտին Տեառն, եւ երկոտասան քարինքն առաջի նոցա։ 11. Երբ ամբողջ ժողովուրդն անցաւ, Տիրոջ ուխտի տապանակն ու տասներկու քարերը տանողները անցան ժողովրդի առաջ: 11 Ու երբ ժողովուրդին անցնիլը լմնցաւ, այն ատեն Տէրոջը տապանակն ու քահանաները ժողովուրդին առջեւ անցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: Когда весь народ перешел Иордан, тогда перешел и ковчег [завета] Господня, и священники пред народом; 4:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population διαβῆναι διαβαινω step through; go across καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the λίθοι λιθος stone ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him 4:11 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֥ם tˌam תמם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לַֽ lˈa לְ to עֲבֹ֑ור ʕᵃvˈôr עבר pass וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֧ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass אֲרֹון־ ʔᵃrôn- אֲרֹון ark יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 4:11. cumque transissent omnes transivit et arca Domini sacerdotesque pergebant ante populumAnd when they had all passed over, the ark also of the Lord passed over, and the priests went before the people. 11. And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.
And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people:
11: Когда весь народ перешел Иордан, тогда перешел и ковчег [завета] Господня, и священники пред народом; 4:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population διαβῆναι διαβαινω step through; go across καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the λίθοι λιθος stone ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him 4:11 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֥ם tˌam תמם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לַֽ lˈa לְ to עֲבֹ֑ור ʕᵃvˈôr עבר pass וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֧ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass אֲרֹון־ ʔᵃrôn- אֲרֹון ark יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 4:11. cumque transissent omnes transivit et arca Domini sacerdotesque pergebant ante populum And when they had all passed over, the ark also of the Lord passed over, and the priests went before the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:124:12: Անցի՛ն եւ որդիքն Ռուբինի եւ Գադայ՝ եւ կէս ցեղին Մանասէի կազմեա՛լք առաջի որդւոցն Իսրայէլի, որպէս պատուիրեա՛ց նոցա Մովսէս[2145]։ [2145] Այլք. Եւ որդիքն Գադայ եւ կէս։ 12. Ռուբէնի որդիները, Գադի որդիները եւ Մանասէի կէս ցեղը, սպառազինուած, անցան իսրայէլացիների գլուխը, ինչպէս պատուիրել էր նրանց Մովսէսը: 12 Ռուբէնին որդիները ու Գադին որդիները եւ Մանասէին կէս ցեղը սպառազինեալ՝ Իսրայէլի որդիներուն առջեւ անցան, ինչպէս Մովսէս անոնց ըսեր էր.
Անցին եւ որդիքն Ռուբենի եւ որդիքն Գադայ եւ կէս ցեղին Մանասէի կազմեալք առաջի որդւոցն Իսրայելի, որպէս պատուիրեաց նոցա Մովսէս:
4:12: Անցի՛ն եւ որդիքն Ռուբինի եւ Գադայ՝ եւ կէս ցեղին Մանասէի կազմեա՛լք առաջի որդւոցն Իսրայէլի, որպէս պատուիրեա՛ց նոցա Մովսէս [2145]։ [2145] Այլք. Եւ որդիքն Գադայ եւ կէս։ 12. Ռուբէնի որդիները, Գադի որդիները եւ Մանասէի կէս ցեղը, սպառազինուած, անցան իսրայէլացիների գլուխը, ինչպէս պատուիրել էր նրանց Մովսէսը: 12 Ռուբէնին որդիները ու Գադին որդիները եւ Մանասէին կէս ցեղը սպառազինեալ՝ Իսրայէլի որդիներուն առջեւ անցան, ինչպէս Մովսէս անոնց ըսեր էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: и сыны Рувима и сыны Гада и половина колена Манассиинаперешли вооруженные впереди сынов Израилевых, как говорил Иммоисей. 4:12 καὶ και and; even διέβησαν διαβαινω step through; go across οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even οἱ ο the ἡμίσεις ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis διεσκευασμένοι διασκευαζω in front; before τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθάπερ καθαπερ exactly as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs 4:12 וַ֠ wa וְ and יַּעַבְרוּ yyaʕavrˌû עבר pass בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֨ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֜ד ḡˈāḏ גָּד Gad וַ wa וְ and חֲצִ֨י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֤בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh חֲמֻשִׁ֔ים ḥᵃmušˈîm חמשׁ array לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 4:12. filii quoque Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse armati praecedebant filios Israhel sicut eis praeceperat MosesThe children of Ruben also, and Gad, and half the tribe of Manasses, went armed before the children of Israel, as Moses had commanded them. 12. And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
12: и сыны Рувима и сыны Гада и половина колена Манассиинаперешли вооруженные впереди сынов Израилевых, как говорил Иммоисей. 4:12 καὶ και and; even διέβησαν διαβαινω step through; go across οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even οἱ ο the ἡμίσεις ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis διεσκευασμένοι διασκευαζω in front; before τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθάπερ καθαπερ exactly as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs 4:12 וַ֠ wa וְ and יַּעַבְרוּ yyaʕavrˌû עבר pass בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֨ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֜ד ḡˈāḏ גָּד Gad וַ wa וְ and חֲצִ֨י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֤בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh חֲמֻשִׁ֔ים ḥᵃmušˈîm חמשׁ array לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 4:12. filii quoque Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse armati praecedebant filios Israhel sicut eis praeceperat Moses The children of Ruben also, and Gad, and half the tribe of Manasses, went armed before the children of Israel, as Moses had commanded them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:134:13: Չո՛րք բեւրք վառեալք ՚ի կռիւ, անցի՛ն առաջի Տեառն ՚ի պատերազմ ընդ Երիքո՛վ քաղաքի։ 13. Կռուի պատրաստ քառասուն հազար սպառազինեալներ անցան Տիրոջ առջեւ՝ պատերազմելու Երիքով քաղաքի դէմ: 13 Քառասուն հազարի չափ պատրաստուած զօրք Տէրոջը առջեւ՝ պատերազմի համար Երիքովի դաշտը անցան։
չորք բեւրք վառեալք ի կռիւ, անցին առաջի Տեառն ի պատերազմ [48]ընդ Երիքով քաղաքի:
4:13: Չո՛րք բեւրք վառեալք ՚ի կռիւ, անցի՛ն առաջի Տեառն ՚ի պատերազմ ընդ Երիքո՛վ քաղաքի։ 13. Կռուի պատրաստ քառասուն հազար սպառազինեալներ անցան Տիրոջ առջեւ՝ պատերազմելու Երիքով քաղաքի դէմ: 13 Քառասուն հազարի չափ պատրաստուած զօրք Տէրոջը առջեւ՝ պատերազմի համար Երիքովի դաշտը անցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: Около сорока тысяч вооруженных на брань перешло Предгосподом на равнины Иерихонские, чтобы сразиться. 4:13 τετρακισμύριοι τετρακισμυριοι into; for μάχην μαχη fight; battle διέβησαν διαβαινω step through; go across ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward τὴν ο the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho πόλιν πολις city 4:13 כְּ kᵊ כְּ as אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand חֲלוּצֵ֣י ḥᵃlûṣˈê חלץ draw off הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service עָבְר֞וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war אֶ֖ל ʔˌel אֶל to עַֽרְבֹ֥ות ʕˈarᵊvˌôṯ עֲרָבָה desert יְרִיחֹֽו׃ ס yᵊrîḥˈô . s יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 4:13. et quadraginta pugnatorum milia per turmas et cuneos incedebant per plana atque campestria urbis HierichoAnd forty thousand fighting men by their troops and bands, marched through the plains and fields of the city of Jericho. 13. about forty thousand ready armed for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho.
About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho:
13: Около сорока тысяч вооруженных на брань перешло Предгосподом на равнины Иерихонские, чтобы сразиться. 4:13 τετρακισμύριοι τετρακισμυριοι into; for μάχην μαχη fight; battle διέβησαν διαβαινω step through; go across ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward τὴν ο the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho πόλιν πολις city 4:13 כְּ kᵊ כְּ as אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand חֲלוּצֵ֣י ḥᵃlûṣˈê חלץ draw off הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service עָבְר֞וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war אֶ֖ל ʔˌel אֶל to עַֽרְבֹ֥ות ʕˈarᵊvˌôṯ עֲרָבָה desert יְרִיחֹֽו׃ ס yᵊrîḥˈô . s יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 4:13. et quadraginta pugnatorum milia per turmas et cuneos incedebant per plana atque campestria urbis Hiericho And forty thousand fighting men by their troops and bands, marched through the plains and fields of the city of Jericho. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:144:14: Յաւուր յայնմիկ աճեցո՛յց Տէր զՅեսու առաջի ամենայն ազգին Իսրայէլի. եւ երկնչէին ՚ի նմանէ որպէս երկնչէին ՚ի Մովսիսէ՝ որչափ ժամանակս եւ եկաց։ 14. Այդ օրը Տէրը մեծարեց Յեսուին Իսրայէլի ամբողջ ազգի առաջ. նրանից վախենում էին, ինչպէս որ վախենում էին Մովսէսից նրա կենդանութեան բոլոր օրերին: 14 Նոյն օրը Տէրը բոլոր Իսրայէլի աչքերուն առջեւ Յեսուն մեծցուց ու անոր կեանքին բոլոր օրերուն որքան Մովսէսէն կը վախնային, այնքան Յեսուէն վախցան։
Յաւուր յայնմիկ աճեցոյց Տէր զՅեսու առաջի ամենայն ազգին Իսրայելի, եւ երկնչէին ի նմանէ որպէս երկնչէին ի Մովսիսէ որչափ ժամանակս եւ եկաց:
4:14: Յաւուր յայնմիկ աճեցո՛յց Տէր զՅեսու առաջի ամենայն ազգին Իսրայէլի. եւ երկնչէին ՚ի նմանէ որպէս երկնչէին ՚ի Մովսիսէ՝ որչափ ժամանակս եւ եկաց։ 14. Այդ օրը Տէրը մեծարեց Յեսուին Իսրայէլի ամբողջ ազգի առաջ. նրանից վախենում էին, ինչպէս որ վախենում էին Մովսէսից նրա կենդանութեան բոլոր օրերին: 14 Նոյն օրը Տէրը բոլոր Իսրայէլի աչքերուն առջեւ Յեսուն մեծցուց ու անոր կեանքին բոլոր օրերուն որքան Մովսէսէն կը վախնային, այնքան Յեսուէն վախցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: В тот день прославил Господь Иисуса пред очами Всегоизраиля и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизниего. 4:14 ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ηὔξησεν αυξανω grow; increase κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus ἐναντίον εναντιον next to; before παντὸς πας all; every τοῦ ο the γένους γενος family; class Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐφοβοῦντο φοβεω afraid; fear αὐτὸν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ὅσον οσος as much as; as many as χρόνον χρονος time; while ἔζη ζαω live; alive 4:14 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he גִּדַּ֤ל giddˈal גדל be strong יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּֽרְא֣וּ yyˈirʔˈû ירא fear אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָרְא֥וּ yārᵊʔˌû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽיו׃ פ ḥayyˈāʸw . f חַיִּים life 4:14. in illo die magnificavit Dominus Iosue coram omni Israhel ut timerent eum sicut timuerant Mosen dum adviveretIn that day the Lord magnified Josue in the sight of all Israel, that they should fear him, as they had feared Moses, while he lived. 14. On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life:
14: В тот день прославил Господь Иисуса пред очами Всегоизраиля и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизниего. 4:14 ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ηὔξησεν αυξανω grow; increase κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus ἐναντίον εναντιον next to; before παντὸς πας all; every τοῦ ο the γένους γενος family; class Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐφοβοῦντο φοβεω afraid; fear αὐτὸν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ὅσον οσος as much as; as many as χρόνον χρονος time; while ἔζη ζαω live; alive 4:14 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he גִּדַּ֤ל giddˈal גדל be strong יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּֽרְא֣וּ yyˈirʔˈû ירא fear אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָרְא֥וּ yārᵊʔˌû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽיו׃ פ ḥayyˈāʸw . f חַיִּים life 4:14. in illo die magnificavit Dominus Iosue coram omni Israhel ut timerent eum sicut timuerant Mosen dum adviveret In that day the Lord magnified Josue in the sight of all Israel, that they should fear him, as they had feared Moses, while he lived. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:154:15: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Յեսուայ՝ եւ ասէ. 15. Տէրը խօսեց Յեսուի հետ եւ ասաց. 15 Տէրը խօսեցաւ Յեսուին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Յեսուայ եւ ասէ:
4:15: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Յեսուայ՝ եւ ասէ. 15. Տէրը խօսեց Յեսուի հետ եւ ասաց. 15 Տէրը խօսեցաւ Յեսուին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: И сказал Господь Иисусу, говоря: 4:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus λέγων λεγω tell; declare 4:15 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 4:15. dixitque ad eumAnd he said to him: 15. And the LORD spake unto Joshua, saying,
And the LORD spake unto Joshua, saying:
15: И сказал Господь Иисусу, говоря: 4:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus λέγων λεγω tell; declare 4:15 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 4:15. dixitque ad eum And he said to him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:164:16: Հրամա՛ն տուր քահանայիցդ՝ որ բարձեալ ունին զտապանակ ուխտին վկայութեան՝ ելանե՛լ ՚ի Յորդանանէ։ 16. «Հրամա՛ն տուր վկայութեան ուխտի տապանակը տանող քահանաներին, որ դուրս գան Յորդանան գետից»: 16 «Վկայութեան տապանակը վերցնող քահանաներուն հրաման ըրէ որ Յորդանանէն ելլեն»։
Հրաման տուր քահանայիցդ որ բարձեալ ունին զտապանակ ուխտին վկայութեան` ելանել ի Յորդանանէ:
4:16: Հրամա՛ն տուր քահանայիցդ՝ որ բարձեալ ունին զտապանակ ուխտին վկայութեան՝ ելանե՛լ ՚ի Յորդանանէ։ 16. «Հրամա՛ն տուր վկայութեան ուխտի տապանակը տանող քահանաներին, որ դուրս գան Յորդանան գետից»: 16 «Վկայութեան տապանակը վերցնող քահանաներուն հրաման ըրէ որ Յորդանանէն ելլեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти Изиордана. 4:16 ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the αἴρουσιν αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony κυρίου κυριος lord; master ἐκβῆναι εκβαινω step out of ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 4:16 צַוֵּה֙ ṣawwˌē צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵד֑וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and יַעֲל֖וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 4:16. praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis ut ascendant de IordaneCommand the priests, that carry the ark of the covenant, to come up out of the Jordan. 16. Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan:
16: прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти Изиордана. 4:16 ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the αἴρουσιν αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony κυρίου κυριος lord; master ἐκβῆναι εκβαινω step out of ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 4:16 צַוֵּה֙ ṣawwˌē צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵד֑וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and יַעֲל֖וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 4:16. praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis ut ascendant de Iordane Command the priests, that carry the ark of the covenant, to come up out of the Jordan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:174:17: Եւ հրամա՛ն ետ Յեսու քահանայիցն եւ ասէ. Ելէ՛ք ՚ի Յորդանանէ[2146]։ [2146] Յօրինակին պակասէր. Եւ հրաման ետ։ 17. Եւ Յեսուն հրաման տուեց քահանաներին ու ասաց. «Դո՛ւրս եկէք Յորդանան գետից»: 17 Ուստի Յեսու քահանաներուն հրամայեց ու ըսաւ. «Յորդանանէն ելէք»։
Եւ հրաման ետ Յեսու քահանայիցն եւ ասէ. Ելէք ի Յորդանանէ:
4:17: Եւ հրամա՛ն ետ Յեսու քահանայիցն եւ ասէ. Ելէ՛ք ՚ի Յորդանանէ [2146]։ [2146] Յօրինակին պակասէր. Եւ հրաման ետ։ 17. Եւ Յեսուն հրաման տուեց քահանաներին ու ասաց. «Դո՛ւրս եկէք Յորդանան գետից»: 17 Ուստի Յեսու քահանաներուն հրամայեց ու ըսաւ. «Յորդանանէն ելէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана. 4:17 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest λέγων λεγω tell; declare ἔκβητε εκβαινω step out of ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 4:17 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say עֲל֖וּ ʕᵃlˌû עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 4:17. qui praecepit eis dicens ascendite de IordaneAnd he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan. 17. Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan:
17: Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана. 4:17 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest λέγων λεγω tell; declare ἔκβητε εκβαινω step out of ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 4:17 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say עֲל֖וּ ʕᵃlˌû עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 4:17. qui praecepit eis dicens ascendite de Iordane And he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:184:18: Եւ եղեւ իբրեւ ելին քահանայքն որ բարձեալ ունէին զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի միջոյ Յորդանանու, եւ եդին զոտսն քահանայքն ՚ի ցամաքի, դիմեա՛ց ջուրն Յորդանանու ՚ի տեղի իւր, եւ գնա՛յր որպէս յերէկն եւ յեռանդ ընդ ամենայն ատակս նորա[2147]։ [2147] Ոմանք. ՚Ի մէջ Յորդանանու... եւ գայր որպէս յերեկն եւ յեռ՛՛... յատակս նորա։ 18. Երբ Տիրոջ ուխտի տապանակը կրող քահանաները դուրս եկան Յորդանան գետի միջից, եւ քահանաները ոտք դրին ցամաքի վրայ, Յորդանան գետի ջուրը յետ իր տեղը դարձաւ եւ հոսեց իր ամբողջ հունով, ինչպէս երէկ եւ նախորդ օրը: 18 Երբ Տէրոջը ուխտին տապանակը վերցնող քահանաները Յորդանանի մէջէն ցամաք ելան եւ քահանաներուն ոտքերուն թաթերը ցամաքի վրայ կոխեցին, Յորդանանի ջուրը իր տեղը դարձաւ առաջուան պէս իր բոլոր եզերքները ողողեց։
Եւ եղեւ իբրեւ ելին քահանայքն որ բարձեալ ունէին զտապանակ ուխտին Տեառն ի միջոյ Յորդանանու, եւ եդին զոտսն քահանայքն ի ցամաքի, դիմեաց ջուրն Յորդանանու ի տեղի իւր, եւ գնայր որպէս յերէկն եւ յեռանդ ընդ ամենայն յատակս նորա:
4:18: Եւ եղեւ իբրեւ ելին քահանայքն որ բարձեալ ունէին զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի միջոյ Յորդանանու, եւ եդին զոտսն քահանայքն ՚ի ցամաքի, դիմեա՛ց ջուրն Յորդանանու ՚ի տեղի իւր, եւ գնա՛յր որպէս յերէկն եւ յեռանդ ընդ ամենայն ատակս նորա [2147]։ [2147] Ոմանք. ՚Ի մէջ Յորդանանու... եւ գայր որպէս յերեկն եւ յեռ՛՛... յատակս նորա։ 18. Երբ Տիրոջ ուխտի տապանակը կրող քահանաները դուրս եկան Յորդանան գետի միջից, եւ քահանաները ոտք դրին ցամաքի վրայ, Յորդանան գետի ջուրը յետ իր տեղը դարձաւ եւ հոսեց իր ամբողջ հունով, ինչպէս երէկ եւ նախորդ օրը: 18 Երբ Տէրոջը ուխտին տապանակը վերցնող քահանաները Յորդանանի մէջէն ցամաք ելան եւ քահանաներուն ոտքերուն թաթերը ցամաքի վրայ կոխեցին, Յորդանանի ջուրը իր տեղը դարձաւ առաջուան պէս իր բոլոր եզերքները ողողեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: И когда священники, несшие ковчег завета Господня, вышли Изиордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, Водаиордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьегодня, выше всех берегов своих. 4:18 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐξέβησαν εκβαινω step out of οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the αἴροντες αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὥρμησεν ορμαω charge τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by χώραν χωρα territory; estate καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go καθὰ καθα just as ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἡμέραν ημερα day δι᾿ δια through; because of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the κρηπῖδος κρηπις groundwork 4:18 וַ֠ wa וְ and יְהִי yᵊhˌî היה be כַּב *ka כְּ as עֲלֹ֨ותעלות *ʕᵃlˌôṯ עלה ascend הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאֵ֨י nōśᵊʔˌê נשׂא lift אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan נִתְּק֗וּ nittᵊqˈû נתק pull off כַּפֹּות֙ kappôṯ כַּף palm רַגְלֵ֣י raḡlˈê רֶגֶל foot הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אֶ֖ל ʔˌel אֶל to הֶ he הַ the חָרָבָ֑ה ḥārāvˈā חָרָבָה dry ground וַ wa וְ and יָּשֻׁ֤בוּ yyāšˈuvû שׁוב return מֵֽי־ mˈê- מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan לִ li לְ to מְקֹומָ֔ם mᵊqômˈām מָקֹום place וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk כִ ḵi כְּ as תְמֹול־ ṯᵊmôl- תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֖ום šilšˌôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גְּדֹותָֽיו׃ gᵊḏôṯˈāʸw גִּדְיָה bank 4:18. cumque ascendissent portantes arcam foederis Domini et siccam humum calcare coepissent reversae sunt aquae in alveum suum et fluebant sicut ante consueverantAnd when they that carried the ark of the covenant of the Lord, were come up, and began to tread on the dry ground, the waters returned into their channel, and ran as they were wont before. 18. And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry ground, that the waters of Jordan returned unto their place, and went over all its banks, as aforetime.
And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, [and] the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as [they did] before:
18: И когда священники, несшие ковчег завета Господня, вышли Изиордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, Водаиордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьегодня, выше всех берегов своих. 4:18 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐξέβησαν εκβαινω step out of οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the αἴροντες αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὥρμησεν ορμαω charge τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by χώραν χωρα territory; estate καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go καθὰ καθα just as ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἡμέραν ημερα day δι᾿ δια through; because of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the κρηπῖδος κρηπις groundwork 4:18 וַ֠ wa וְ and יְהִי yᵊhˌî היה be עֲלֹ֨ותעלות *ʕᵃlˌôṯ עלה ascend הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאֵ֨י nōśᵊʔˌê נשׂא lift אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan נִתְּק֗וּ nittᵊqˈû נתק pull off כַּפֹּות֙ kappôṯ כַּף palm רַגְלֵ֣י raḡlˈê רֶגֶל foot הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אֶ֖ל ʔˌel אֶל to הֶ he הַ the חָרָבָ֑ה ḥārāvˈā חָרָבָה dry ground וַ wa וְ and יָּשֻׁ֤בוּ yyāšˈuvû שׁוב return מֵֽי־ mˈê- מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan לִ li לְ to מְקֹומָ֔ם mᵊqômˈām מָקֹום place וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk כִ ḵi כְּ as תְמֹול־ ṯᵊmôl- תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֖ום šilšˌôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גְּדֹותָֽיו׃ gᵊḏôṯˈāʸw גִּדְיָה bank 4:18. cumque ascendissent portantes arcam foederis Domini et siccam humum calcare coepissent reversae sunt aquae in alveum suum et fluebant sicut ante consueverant And when they that carried the ark of the covenant of the Lord, were come up, and began to tread on the dry ground, the waters returned into their channel, and ran as they were wont before. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:194:19: Եւ ե՛լ ժողովուրդն ՚ի Յորդանանէ ՚ի տասներորդում աւուր ամսո՛յն առաջնոյ. եւ բանակեցան որդիքն Իսրայէլի ՚ի Գաղգաղա յարեւելից կողմանէ Երիքովի[2148]։ [2148] Ոմանք. Աւուր ամսեան առաջնոյ։ 19. Ժողովուրդը Յորդանան գետից դուրս եկաւ առաջին ամսի տասներորդ օրը, եւ իսրայէլացիները իջեւանեցին Գաղգաղայում, Երիքովի արեւելեան կողմում: 19 Առաջին ամսուան տասներորդ օրը ժողովուրդը Յորդանանէն դուրս ելլելով, Գաղգաղայի մէջ Երիքովի արեւելեան կողմը իջեւան ըրին։
Եւ ել ժողովուրդն ի Յորդանանէ ի տասներորդում աւուր ամսոյն առաջնոյ. եւ բանակեցան [49]որդիքն Իսրայելի`` ի Գաղգաղա, յարեւելից կողմանէ Երիքովի:
4:19: Եւ ե՛լ ժողովուրդն ՚ի Յորդանանէ ՚ի տասներորդում աւուր ամսո՛յն առաջնոյ. եւ բանակեցան որդիքն Իսրայէլի ՚ի Գաղգաղա յարեւելից կողմանէ Երիքովի [2148]։ [2148] Ոմանք. Աւուր ամսեան առաջնոյ։ 19. Ժողովուրդը Յորդանան գետից դուրս եկաւ առաջին ամսի տասներորդ օրը, եւ իսրայէլացիները իջեւանեցին Գաղգաղայում, Երիքովի արեւելեան կողմում: 19 Առաջին ամսուան տասներորդ օրը ժողովուրդը Յորդանանէն դուրս ելլելով, Գաղգաղայի մէջ Երիքովի արեւելեան կողմը իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1919: И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца ипоставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона. 4:19 καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost καὶ και and; even κατεστρατοπέδευσαν καταστρατοπεδευω the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Γαλγαλοις γαλγαλα down; by μέρος μερος part; in particular τὸ ο the πρὸς προς to; toward ἡλίου ηλιος sun ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho 4:19 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people עָלוּ֙ ʕālˌû עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֖ור ʕāśˌôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּ֔ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal בִּ bi בְּ in קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end מִזְרַ֥ח mizrˌaḥ מִזְרָח sunrise יְרִיחֹֽו׃ yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 4:19. populus autem ascendit de Iordane decimo mensis primi die et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis HierichoAnd the people came up out of the Jordan, the tenth day of the first month, and camped in Galgal, over against the east side of the city of Jericho. 19. And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
And the people came up out of Jordan on the tenth [day] of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho:
19: И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца ипоставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона. 4:19 καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost καὶ και and; even κατεστρατοπέδευσαν καταστρατοπεδευω the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Γαλγαλοις γαλγαλα down; by μέρος μερος part; in particular τὸ ο the πρὸς προς to; toward ἡλίου ηλιος sun ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho 4:19 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people עָלוּ֙ ʕālˌû עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֖ור ʕāśˌôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּ֔ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal בִּ bi בְּ in קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end מִזְרַ֥ח mizrˌaḥ מִזְרָח sunrise יְרִיחֹֽו׃ yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 4:19. populus autem ascendit de Iordane decimo mensis primi die et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Hiericho And the people came up out of the Jordan, the tenth day of the first month, and camped in Galgal, over against the east side of the city of Jericho. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:204:20: Եւ զերկոտասան քարինսն զոր առին ՚ի Յորդանանէ, կանգնեա՛ց Յեսու ՚ի Գաղգաղա։ 20. Այն տասներկու քարերը, որ վերցրել էին Յորդանան գետից, Յեսուն կանգնեցրեց Գաղգաղայում: 20 Այն տասներկու քարը, որոնք Յորդանանէն առեր էին, Յեսու Գաղգաղայի մէջ կանգնեցուց։
Եւ զերկոտասան քարինսն զոր առին ի Յորդանանէ` կանգնեաց Յեսու ի Գաղգաղա:
4:20: Եւ զերկոտասան քարինսն զոր առին ՚ի Յորդանանէ, կանգնեա՛ց Յեսու ՚ի Գաղգաղա։ 20. Այն տասներկու քարերը, որ վերցրել էին Յորդանան գետից, Յեսուն կանգնեցրեց Գաղգաղայում: 20 Այն տասներկու քարը, որոնք Յորդանանէն առեր էին, Յեսու Գաղգաղայի մէջ կանգնեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2020: И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисуспоставил в Галгале 4:20 καὶ και and; even τοὺς ο the δώδεκα δωδεκα twelve λίθους λιθος stone τούτους ουτος this; he οὓς ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἔστησεν ιστημι stand; establish Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in Γαλγαλοις γαλγαλα Galgala 4:20 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁתֵּ֨ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen הָֽ hˈā הַ the אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָקְח֖וּ lāqᵊḥˌû לקח take מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan הֵקִ֥ים hēqˌîm קום arise יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּֽל׃ ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal 4:20. duodecim quoque lapides quos de Iordanis alveo sumpserant posuit Iosue in GalgalisAnd the twelve stones, which they had taken out of the channel of the Jordan, Josue pitched in Galgal, 20. And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal:
20: И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисуспоставил в Галгале 4:20 καὶ και and; even τοὺς ο the δώδεκα δωδεκα twelve λίθους λιθος stone τούτους ουτος this; he οὓς ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἔστησεν ιστημι stand; establish Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in Γαλγαλοις γαλγαλα Galgala 4:20 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁתֵּ֨ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen הָֽ hˈā הַ the אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָקְח֖וּ lāqᵊḥˌû לקח take מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan הֵקִ֥ים hēqˌîm קום arise יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּֽל׃ ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal 4:20. duodecim quoque lapides quos de Iordanis alveo sumpserant posuit Iosue in Galgalis And the twelve stones, which they had taken out of the channel of the Jordan, Josue pitched in Galgal, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:214:21: Եւ ասէ ցորդիսն Իսրայէլի. Յորժամ հարցանիցեն որդիքն ձեր առ վաղիւ եւ ասասցեն՝ Զի՞նչ են քարինքս այսոքիկ. 21. Նա ասաց իսրայէլացիներին. «Երբ վաղը ձեր որդիները հարցնեն եւ ասեն՝ “Այս ի՞նչ քարեր են”, 21 Եւ Իսրայէլի որդիներուն խօսեցաւ՝ ըսելով. «Վաղը եթէ ձեր որդիները իրենց հայրերուն հարցնելու ըլլան ու ըսեն թէ՝ ‘Այս քարերը ի՞նչ են’,
եւ ասէ ցորդիսն Իսրայելի. Յորժամ հարցանիցեն որդիքն ձեր առ վաղիւ եւ ասասցեն` Զի՞նչ են քարինքս այսոքիկ:
4:21: Եւ ասէ ցորդիսն Իսրայէլի. Յորժամ հարցանիցեն որդիքն ձեր առ վաղիւ եւ ասասցեն՝ Զի՞նչ են քարինքս այսոքիկ. 21. Նա ասաց իսրայէլացիներին. «Երբ վաղը ձեր որդիները հարցնեն եւ ասեն՝ “Այս ի՞նչ քարեր են”, 21 Եւ Իսրայէլի որդիներուն խօսեցաւ՝ ըսելով. «Վաղը եթէ ձեր որդիները իրենց հայրերուն հարցնելու ըլլան ու ըսեն թէ՝ ‘Այս քարերը ի՞նչ են’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2121: и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующеевремя сыны ваши отцов своих: 'что значат эти камни?', 4:21 λέγων λεγω tell; declare ὅταν οταν when; once ἐρωτῶσιν ερωταω question; request ὑμᾶς υμας you οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your λέγοντες λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? εἰσιν ειμι be οἱ ο the λίθοι λιθος stone οὗτοι ουτος this; he 4:21 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁאָל֨וּן yišʔālˌûn שׁאל ask בְּנֵיכֶ֤ם bᵊnêḵˈem בֵּן son מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹותָ֣ם ʔᵃvôṯˈām אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מָ֖ה mˌā מָה what הָ hā הַ the אֲבָנִ֥ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 4:21. et dixit ad filios Israhel quando interrogaverint filii vestri cras patres suos et dixerint eis quid sibi volunt isti lapidesAnd said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers tomorrow, and shall say to them: What mean these stones? 21. And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What [mean] these stones:
21: и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующеевремя сыны ваши отцов своих: 'что значат эти камни?', 4:21 λέγων λεγω tell; declare ὅταν οταν when; once ἐρωτῶσιν ερωταω question; request ὑμᾶς υμας you οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your λέγοντες λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? εἰσιν ειμι be οἱ ο the λίθοι λιθος stone οὗτοι ουτος this; he 4:21 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁאָל֨וּן yišʔālˌûn שׁאל ask בְּנֵיכֶ֤ם bᵊnêḵˈem בֵּן son מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹותָ֣ם ʔᵃvôṯˈām אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מָ֖ה mˌā מָה what הָ hā הַ the אֲבָנִ֥ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 4:21. et dixit ad filios Israhel quando interrogaverint filii vestri cras patres suos et dixerint eis quid sibi volunt isti lapides And said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers tomorrow, and shall say to them: What mean these stones? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:224:22: պատմեսջի՛ք որդւոցն ձերոց թէ՝ Ցամաքա՛ւ անց Իսրայէլ ընդ Յորդանան, 22. ասացէ՛ք ձեր որդիներին, որ Իսրայէլը ցամաքով անցաւ Յորդանան գետով, 22 Ձեր տղոց իմացնէք՝ ըսելով. ‘Իսրայէլ Յորդանանէն ցամաքով անցաւ’։
պատմեսջիք որդւոց ձերոց թէ` Ցամաքաւ անց Իսրայէլ ընդ Յորդանան:
4:22: պատմեսջի՛ք որդւոցն ձերոց թէ՝ Ցամաքա՛ւ անց Իսրայէլ ընդ Յորդանան, 22. ասացէ՛ք ձեր որդիներին, որ Իսրայէլը ցամաքով անցաւ Յորդանան գետով, 22 Ձեր տղոց իմացնէք՝ ըսելով. ‘Իսրայէլ Յորդանանէն ցամաքով անցաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2222: скажите сынам вашим: 'Израиль перешел чрез Иордан сей посуше', 4:22 ἀναγγείλατε αναγγελλω announce τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on ξηρᾶς ξηρος withered; dry διέβη διαβαινω step through; go across Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 4:22 וְ wᵊ וְ and הֹודַעְתֶּ֖ם hôḏaʕtˌem ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיכֶ֣ם bᵊnêḵˈem בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בַּ ba בְּ in † הַ the יַּבָּשָׁה֙ yyabbāšˌā יַבָּשָׁה dry land עָבַ֣ר ʕāvˈar עבר pass יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 4:22. docebitis eos atque dicetis per arentem alveum transivit Israhel Iordanem istumYou shall teach them, and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel, 22. Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land:
22: скажите сынам вашим: 'Израиль перешел чрез Иордан сей посуше', 4:22 ἀναγγείλατε αναγγελλω announce τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on ξηρᾶς ξηρος withered; dry διέβη διαβαινω step through; go across Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 4:22 וְ wᵊ וְ and הֹודַעְתֶּ֖ם hôḏaʕtˌem ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיכֶ֣ם bᵊnêḵˈem בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בַּ ba בְּ in † הַ the יַּבָּשָׁה֙ yyabbāšˌā יַבָּשָׁה dry land עָבַ֣ר ʕāvˈar עבר pass יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 4:22. docebitis eos atque dicetis per arentem alveum transivit Israhel Iordanem istum You shall teach them, and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:234:23: ՚ի ցամաքեցուցանե՛լ Տեառն Աստուծոյ մերոյ զջուրսն Յորդանանու յերեսաց նոցա մինչեւ անցին։ 23. երբ մեր Տէր Աստուածը ցամաքեցրեց Յորդանան գետի ջուրը նրանց առաջ, մինչեւ որ անցան: 23 Որովհետեւ ձեր Տէր Աստուածը ձեր առջեւէն Յորդանանի ջուրերը ցամքեցուց մինչեւ որ դուք անցաք, ինչպէս ձեր Տէր Աստուածը Կարմիր ծովուն մէջ ալ ըրաւ, որը ցամքեցուց մեր առջեւէն մինչեւ որ մենք անցանք.
ի ցամաքեցուցանել Տեառն Աստուծոյ [50]մերոյ զջուրսն Յորդանանու յերեսաց [51]նոցա մինչեւ անցին``, որպէս արար Տէր Աստուած [52]մեր ընդ ծովն Կարմիր, զոր ցամաքեցոյց [53]Տէր Աստուած մեր`` առաջի մեր մինչեւ անցաք:
4:23: ՚ի ցամաքեցուցանե՛լ Տեառն Աստուծոյ մերոյ զջուրսն Յորդանանու յերեսաց նոցա մինչեւ անցին։ 23. երբ մեր Տէր Աստուածը ցամաքեցրեց Յորդանան գետի ջուրը նրանց առաջ, մինչեւ որ անցան: 23 Որովհետեւ ձեր Տէր Աստուածը ձեր առջեւէն Յորդանանի ջուրերը ցամքեցուց մինչեւ որ դուք անցաք, ինչպէս ձեր Տէր Աստուածը Կարմիր ծովուն մէջ ալ ըրաւ, որը ցամքեցուց մեր առջեւէն մինչեւ որ մենք անցանք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2323: ибо Господь Бог ваш иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь Бог ваш сделал с Чермным морем, которое иссушил пред нами, доколе мыне перешли его, 4:23 ἀποξηράναντος αποξηραινω lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him μέχρι μεχρι up to; as far as οὗ ος who; what διέβησαν διαβαινω step through; go across καθάπερ καθαπερ exactly as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τὴν ο the ἐρυθρὰν ερυθρος red θάλασσαν θαλασσα sea ἣν ος who; what ἀπεξήρανεν αποξηραινω lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἡμῶν ημων our ἕως εως till; until παρήλθομεν παρερχομαι pass; transgress 4:23 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹובִישׁ֩ hôvîš יבשׁ be dry יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֜ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵ֧י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֛ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֖ם ppᵊnêḵˌem פָּנֶה face עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto עָבְרְכֶ֑ם ʕovrᵊḵˈem עבר pass כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֩ ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֧ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to יַם־ yam- יָם sea ס֛וּף sˈûf סוּף rush אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹובִ֥ישׁ hôvˌîš יבשׁ be dry מִ mi מִן from פָּנֵ֖ינוּ ppānˌênû פָּנֶה face עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָבְרֵֽנוּ׃ ʕovrˈēnû עבר pass 4:23. siccante Domino Deo vestro aquas eius in conspectu vestro donec transiretisThe Lord your God drying up the waters thereof in your sight, until you passed over: 23. For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over:
For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
23: ибо Господь Бог ваш иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь Бог ваш сделал с Чермным морем, которое иссушил пред нами, доколе мыне перешли его, 4:23 ἀποξηράναντος αποξηραινω lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him μέχρι μεχρι up to; as far as οὗ ος who; what διέβησαν διαβαινω step through; go across καθάπερ καθαπερ exactly as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τὴν ο the ἐρυθρὰν ερυθρος red θάλασσαν θαλασσα sea ἣν ος who; what ἀπεξήρανεν αποξηραινω lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἡμῶν ημων our ἕως εως till; until παρήλθομεν παρερχομαι pass; transgress 4:23 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹובִישׁ֩ hôvîš יבשׁ be dry יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֜ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵ֧י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֛ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֖ם ppᵊnêḵˌem פָּנֶה face עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto עָבְרְכֶ֑ם ʕovrᵊḵˈem עבר pass כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֩ ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֧ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to יַם־ yam- יָם sea ס֛וּף sˈûf סוּף rush אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹובִ֥ישׁ hôvˌîš יבשׁ be dry מִ mi מִן from פָּנֵ֖ינוּ ppānˌênû פָּנֶה face עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָבְרֵֽנוּ׃ ʕovrˈēnû עבר pass 4:23. siccante Domino Deo vestro aquas eius in conspectu vestro donec transiretis The Lord your God drying up the waters thereof in your sight, until you passed over: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:244:24: Որպէս արար Տէր Աստուած մեր ընդ ծո՛վն Կարմիր, զոր ցամաքեցո՛յց Տէր Աստուած մեր առաջի մեր մինչեւ անցաք[2149]. [2149] Բազումք. Տէր Աստուած մեր մինչ անցաք։4:25: զի ծանիցեն ամենայն ազգք երկրի՝ թէ զօրութիւն Տեառն զօրաւո՛ր է. եւ զի դուք պաշտիցէք զՏէր Աստուած մեր զամենայն ժամանակս[2150]։[2150] Ոմանք. ԶՏէր Աստուած ձեր զամենայն ժամա՛՛։ 24. Այսպէս արեց մեր Տէր Աստուածը Կարմիր ծովում. մեր Տէր Աստուածն այն ցամաքեցրեց մեր առաջ, մինչեւ որ անցանք,[25]. որպէսզի երկրի բոլոր ազգերն իմանան, որ մեծ է Տիրոջ զօրութիւնը, եւ դուք միշտ պաշտէք մեր Տէր Աստծուն»: 24 Որպէս զի երկրի բոլոր ազգերը գիտնան թէ Տէրոջը ձեռքը զօրաւոր է։ Դուք ձեր Տէր Աստուծմէն միշտ վախցէք»։
զի ծանիցեն ամենայն ազգք երկրի թէ [54]զօրութիւն Տեառն զօրաւոր է, եւ զի դուք պաշտիցէք զՏէր Աստուած ձեր զամենայն ժամանակս:
4:24: Որպէս արար Տէր Աստուած մեր ընդ ծո՛վն Կարմիր, զոր ցամաքեցո՛յց Տէր Աստուած մեր առաջի մեր մինչեւ անցաք [2149]. [2149] Բազումք. Տէր Աստուած մեր մինչ անցաք։ 4:25: զի ծանիցեն ամենայն ազգք երկրի՝ թէ զօրութիւն Տեառն զօրաւո՛ր է. եւ զի դուք պաշտիցէք զՏէր Աստուած մեր զամենայն ժամանակս[2150]։ [2150] Ոմանք. ԶՏէր Աստուած ձեր զամենայն ժամա՛՛։ 24. Այսպէս արեց մեր Տէր Աստուածը Կարմիր ծովում. մեր Տէր Աստուածն այն ցամաքեցրեց մեր առաջ, մինչեւ որ անցանք,
[25]. որպէսզի երկրի բոլոր ազգերն իմանան, որ մեծ է Տիրոջ զօրութիւնը, եւ դուք միշտ պաշտէք մեր Տէր Աստծուն»: 24 Որպէս զի երկրի բոլոր ազգերը գիտնան թէ Տէրոջը ձեռքը զօրաւոր է։ Դուք ձեր Տէր Աստուծմէն միշտ վախցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2424: дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, идабы вы боялись Господа Бога вашего во все дни. 4:24 ὅπως οπως that way; how γνῶσιν γινωσκω know πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἰσχυρά ισχυρος forceful; severe ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἵνα ινα so; that ὑμεῖς υμεις you σέβησθε σεβομαι venerate; stand in awe of κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your ἐν εν in παντὶ πας all; every χρόνῳ χρονος time; while 4:24 לְ֠מַעַן lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of דַּ֜עַת dˈaʕaṯ ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֵּ֤י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַ֣ד yˈaḏ יָד hand יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that חֲזָקָ֖ה ḥᵃzāqˌā חָזָק strong הִ֑יא hˈî הִיא she לְמַ֧עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יְרָאתֶ֛ם yᵊrāṯˈem ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ ס yyāmˈîm . s יֹום day 4:24. sicut fecerat prius in mari Rubro quod siccavit donec transiremusAs he had done before in the Red Sea, which he dried up till we passed through: 24. that all the peoples of the earth may know the hand of the LORD, that it is mighty; that they may fear the LORD your God for ever.
That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it [is] mighty: that ye might fear the LORD your God for ever:
24: дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, идабы вы боялись Господа Бога вашего во все дни. 4:24 ὅπως οπως that way; how γνῶσιν γινωσκω know πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἰσχυρά ισχυρος forceful; severe ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἵνα ινα so; that ὑμεῖς υμεις you σέβησθε σεβομαι venerate; stand in awe of κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your ἐν εν in παντὶ πας all; every χρόνῳ χρονος time; while 4:24 לְ֠מַעַן lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of דַּ֜עַת dˈaʕaṯ ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֵּ֤י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַ֣ד yˈaḏ יָד hand יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that חֲזָקָ֖ה ḥᵃzāqˌā חָזָק strong הִ֑יא hˈî הִיא she לְמַ֧עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יְרָאתֶ֛ם yᵊrāṯˈem ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ ס yyāmˈîm . s יֹום day 4:24. sicut fecerat prius in mari Rubro quod siccavit donec transiremus As he had done before in the Red Sea, which he dried up till we passed through: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|