30:130:1: Եւ եղեւ ընդ մտանե՛լ Դաւթի եւ արա՛նց նորա ՚ի Սիկիլակ յաւուրն երկրորդի. եւ Ամաղէկ ասպատակեա՛ց ՚ի հարաւակողմն, եւ ՚ի Սիկիլակ. եւ եհար զՍիկիլակ եւ այրեաց զնա հրով[3133]. [3133] Այլք. Յաւուրն երրորդի։ 1 Երբ Դաւիթն ու նրա մարդիկ երրորդ օրը մտան Սիկեղակ, ամաղէկացիներն ասպատակել էին հարաւակողմը եւ Սիկեղակը: Նրանք հարուածել էին Սիկեղակին ու հրի մատնել, գերեվարել էին կանանց եւ երկրում գտնուող բոլոր մարդկանց՝ փոքրից մինչեւ մեծը: 30 Երբ Դաւիթ ու իր մարդիկը երրորդ օրը Սիկելակ մտան, ահա* Ամաղեկացիները հարաւային երկրին ու Սիկելակի վրայ յարձակեր ու զայն այրեր էին.
Եւ եղեւ ընդ մտանել Դաւթի եւ արանց նորա ի Սիկեղակ յաւուրն երրորդի, եւ Ամաղէկ ասպատակեաց ի հարաւակողմն եւ ի Սիկեղակ. եւ եհար զՍիկեղակ եւ այրեաց զնա հրով:
30:1: Եւ եղեւ ընդ մտանե՛լ Դաւթի եւ արա՛նց նորա ՚ի Սիկիլակ յաւուրն երկրորդի. եւ Ամաղէկ ասպատակեա՛ց ՚ի հարաւակողմն, եւ ՚ի Սիկիլակ. եւ եհար զՍիկիլակ եւ այրեաց զնա հրով [3133]. [3133] Այլք. Յաւուրն երրորդի։ 1 Երբ Դաւիթն ու նրա մարդիկ երրորդ օրը մտան Սիկեղակ, ամաղէկացիներն ասպատակել էին հարաւակողմը եւ Սիկեղակը: Նրանք հարուածել էին Սիկեղակին ու հրի մատնել, գերեվարել էին կանանց եւ երկրում գտնուող բոլոր մարդկանց՝ փոքրից մինչեւ մեծը: 30 Երբ Դաւիթ ու իր մարդիկը երրորդ օրը Սիկելակ մտան, ահա* Ամաղեկացիները հարաւային երկրին ու Սիկելակի վրայ յարձակեր ու զայն այրեր էին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:130:1 В третий день после того, как Давид и люди его пошли в Секелаг, Амаликитяне напали с юга на Секелаг и взяли Секелаг и сожгли его огнем, 30:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become εἰσελθόντος εισερχομαι enter; go in Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Σεκελακ σεκελακ the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even Αμαληκ αμαληκ put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸν ο the νότον νοτος south wind καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Σεκελακ σεκελακ and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the Σεκελακ σεκελακ and; even ἐνεπύρισεν εμπυριζω he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire 30:1 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹ֨א vˌō בוא come דָוִ֧ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֛יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man צִֽקְלַ֖ג ṣˈiqlˌaḡ צִקְלַג Ziklag בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third וַ wa וְ and עֲמָלֵקִ֣י ʕᵃmālēqˈî עֲמָלֵקִי Amalekite פָֽשְׁט֗וּ fˈāšᵊṭˈû פשׁט strip off אֶל־ ʔel- אֶל to נֶ֨גֶב֙ nˈeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to צִ֣קְלַ֔ג ṣˈiqlˈaḡ צִקְלַג Ziklag וַ wa וְ and יַּכּוּ֙ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִ֣קְלַ֔ג ṣˈiqlˈaḡ צִקְלַג Ziklag וַ wa וְ and יִּשְׂרְפ֥וּ yyiśrᵊfˌû שׂרף burn אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 30:1. cumque venissent David et viri eius in Siceleg die tertia Amalechitae impetum fecerant ex parte australi in Siceleg et percusserant Siceleg et succenderant eam igniNow when David and his men were come to Siceleg on the third day, the Amalecites had made an invasion on the south side upon Siceleg, and had smitten Siceleg, and burnt it with fire, 1. And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the South, and upon Ziklag, and had smitten Ziklag, and burned it with fire;
And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire:
30:1 В третий день после того, как Давид и люди его пошли в Секелаг, Амаликитяне напали с юга на Секелаг и взяли Секелаг и сожгли его огнем, 30:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become εἰσελθόντος εισερχομαι enter; go in Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Σεκελακ σεκελακ the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even Αμαληκ αμαληκ put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸν ο the νότον νοτος south wind καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Σεκελακ σεκελακ and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the Σεκελακ σεκελακ and; even ἐνεπύρισεν εμπυριζω he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire 30:1 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹ֨א vˌō בוא come דָוִ֧ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֛יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man צִֽקְלַ֖ג ṣˈiqlˌaḡ צִקְלַג Ziklag בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third וַ wa וְ and עֲמָלֵקִ֣י ʕᵃmālēqˈî עֲמָלֵקִי Amalekite פָֽשְׁט֗וּ fˈāšᵊṭˈû פשׁט strip off אֶל־ ʔel- אֶל to נֶ֨גֶב֙ nˈeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to צִ֣קְלַ֔ג ṣˈiqlˈaḡ צִקְלַג Ziklag וַ wa וְ and יַּכּוּ֙ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִ֣קְלַ֔ג ṣˈiqlˈaḡ צִקְלַג Ziklag וַ wa וְ and יִּשְׂרְפ֥וּ yyiśrᵊfˌû שׂרף burn אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 30:1. cumque venissent David et viri eius in Siceleg die tertia Amalechitae impetum fecerant ex parte australi in Siceleg et percusserant Siceleg et succenderant eam igni Now when David and his men were come to Siceleg on the third day, the Amalecites had made an invasion on the south side upon Siceleg, and had smitten Siceleg, and burnt it with fire, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:230:2: եւ գերեաց զկանայս եւ զամենայն ինչ որ ՚ի նմա ՚ի փոքուէ՛ մինչեւ ցմեծ. եւ ո՛չ սպանին զայր եւ զկին, այլ գերեցի՛ն եւ գնացին զճանապարհս իւրեանց։ 2 Թշնամին չէր սպանել տղամարդկանց եւ կանանց, այլ գերել էր ու գնացել իր ճանապարհով: 2 Հոն եղած կիները գերի առեր էին եւ բոլորը, որ հոն կը գտնուէին, պզտիկէն մինչեւ մեծը՝ մարդ մը չէին մեռցուցեր, հապա զանոնք իրենց հետ տանելով ճամբանին գացեր էին։
եւ գերեաց զկանայս [521]եւ զամենայն ինչ`` որ ի նմա ի փոքուէ մինչեւ ցմեծ. եւ ոչ սպանին զայր [522]եւ զկին``, այլ գերեցին եւ գնացին զճանապարհ իւրեանց:
30:2: եւ գերեաց զկանայս եւ զամենայն ինչ որ ՚ի նմա ՚ի փոքուէ՛ մինչեւ ցմեծ. եւ ո՛չ սպանին զայր եւ զկին, այլ գերեցի՛ն եւ գնացին զճանապարհս իւրեանց։ 2 Թշնամին չէր սպանել տղամարդկանց եւ կանանց, այլ գերել էր ու գնացել իր ճանապարհով: 2 Հոն եղած կիները գերի առեր էին եւ բոլորը, որ հոն կը գտնուէին, պզտիկէն մինչեւ մեծը՝ մարդ մը չէին մեռցուցեր, հապա զանոնք իրենց հետ տանելով ճամբանին գացեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:230:2 а женщин [и всех], бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем. 30:2 καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud οὐκ ου not ἐθανάτωσαν θανατοω put to death ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even γυναῖκα γυνη woman; wife ἀλλ᾿ αλλα but ᾐχμαλώτευσαν αιχμαλωτευω capture καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him 30:2 וַ wa וְ and יִּשְׁבּ֨וּ yyišbˌû שׁבה take captive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּשִׁ֤ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּהּ֙ bˌāh בְּ in מִ mi מִן from קָּטֹ֣ן qqāṭˈōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great לֹ֥א lˌō לֹא not הֵמִ֖יתוּ hēmˌîṯû מות die אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יִּֽנְהֲג֔וּ yyˈinhᵃḡˈû נהג drive וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk לְ lᵊ לְ to דַרְכָּֽם׃ ḏarkˈām דֶּרֶךְ way 30:2. et captivas duxerant mulieres ex ea et a minimo usque ad magnum et non interfecerant quemquam sed secum duxerant et pergebant in itinere suoAnd had taken the women captives that were in it, both little and great: and they had not killed any person, but had carried them with them, and went on their way. 2. and had taken captive the women that were therein, both small and great: they slew not any, but carried them off, and went their way.
And had taken the women captives, that [were] therein: they slew not any, either great or small, but carried [them] away, and went on their way:
30:2 а женщин [и всех], бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем. 30:2 καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud οὐκ ου not ἐθανάτωσαν θανατοω put to death ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even γυναῖκα γυνη woman; wife ἀλλ᾿ αλλα but ᾐχμαλώτευσαν αιχμαλωτευω capture καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him 30:2 וַ wa וְ and יִּשְׁבּ֨וּ yyišbˌû שׁבה take captive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּשִׁ֤ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּהּ֙ bˌāh בְּ in מִ mi מִן from קָּטֹ֣ן qqāṭˈōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great לֹ֥א lˌō לֹא not הֵמִ֖יתוּ hēmˌîṯû מות die אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יִּֽנְהֲג֔וּ yyˈinhᵃḡˈû נהג drive וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk לְ lᵊ לְ to דַרְכָּֽם׃ ḏarkˈām דֶּרֶךְ way 30:2. et captivas duxerant mulieres ex ea et a minimo usque ad magnum et non interfecerant quemquam sed secum duxerant et pergebant in itinere suo And had taken the women captives that were in it, both little and great: and they had not killed any person, but had carried them with them, and went on their way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:330:3: Եւ ե՛կն Դաւիթ եւ ա՛րք իւր ՚ի քաղաքն. եւ ահա այրեցեա՛լ էր քաղաքն, եւ կանայք նոցա եւ ուստերք եւ դստերք իւրեանց գերեա՛լք։ 3 Դաւիթն ու իր մարդիկ երբ մտան քաղաք, տեսան, որ այն հրկիզուած է, իսկ իրենց կանայք, տղաներն ու աղջիկները՝ գերուած: 3 Երբ Դաւիթ ու իր մարդիկը քաղաքը հասան, ահա անիկա կրակով այրուած էր ու իրենց կիները, տղաքներն ու աղջիկները գերի առնուած էին։
Եւ եկն Դաւիթ եւ արք իւր ի քաղաքն. եւ ահա այրեցեալ էր քաղաքն, եւ կանայք նոցա եւ ուստերք եւ դստերք իւրեանց գերեալք:
30:3: Եւ ե՛կն Դաւիթ եւ ա՛րք իւր ՚ի քաղաքն. եւ ահա այրեցեա՛լ էր քաղաքն, եւ կանայք նոցա եւ ուստերք եւ դստերք իւրեանց գերեա՛լք։ 3 Դաւիթն ու իր մարդիկ երբ մտան քաղաք, տեսան, որ այն հրկիզուած է, իսկ իրենց կանայք, տղաներն ու աղջիկները՝ գերուած: 3 Երբ Դաւիթ ու իր մարդիկը քաղաքը հասան, ահա անիկա կրակով այրուած էր ու իրենց կիները, տղաքներն ու աղջիկները գերի առնուած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:330:3 И пришел Давид и люди его к городу, и вот, он сожжен огнем, а жены их и сыновья их и дочери их взяты в плен. 30:3 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐμπεπύρισται εμπυριζω in πυρί πυρ fire αἱ ο the δὲ δε though; while γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him ᾐχμαλωτευμένοι αιχμαλωτευω capture 30:3 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come דָוִ֤ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁיו֙ ʔᵃnāšāʸw אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold שְׂרוּפָ֖ה śᵊrûfˌā שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and נְשֵׁיהֶ֛ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman וּ û וְ and בְנֵיהֶ֥ם vᵊnêhˌem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֵיהֶ֖ם vᵊnōṯêhˌem בַּת daughter נִשְׁבּֽוּ׃ nišbˈû שׁבה take captive 30:3. cum ergo venisset David et viri eius ad civitatem et invenissent eam succensam igni et uxores suas et filios suos et filias ductas esse captivasSo when David and his men came to the city, and found it burnt with fire, and that their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives, 3. And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
So David and his men came to the city, and, behold, [it was] burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives:
30:3 И пришел Давид и люди его к городу, и вот, он сожжен огнем, а жены их и сыновья их и дочери их взяты в плен. 30:3 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐμπεπύρισται εμπυριζω in πυρί πυρ fire αἱ ο the δὲ δε though; while γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him ᾐχμαλωτευμένοι αιχμαλωτευω capture 30:3 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come דָוִ֤ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁיו֙ ʔᵃnāšāʸw אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold שְׂרוּפָ֖ה śᵊrûfˌā שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and נְשֵׁיהֶ֛ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman וּ û וְ and בְנֵיהֶ֥ם vᵊnêhˌem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֵיהֶ֖ם vᵊnōṯêhˌem בַּת daughter נִשְׁבּֽוּ׃ nišbˈû שׁבה take captive 30:3. cum ergo venisset David et viri eius ad civitatem et invenissent eam succensam igni et uxores suas et filios suos et filias ductas esse captivas So when David and his men came to the city, and found it burnt with fire, and that their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:430:4: Եւ ամբարձին Դաւիթ եւ արք նորա զձայնս իւրեանց եւ լացին, մինչեւ ո՛չ եւս գոյր ՚ի նոսա զօրութիւն լալոյ։ 4 Դաւիթը եւ իր մարդիկ իրենց ձայնը բարձրացրին ու լաց եղան այնքան, որ նրանց վրայ լալու ուժ այլեւս չմնաց: 4 Ուստի Դաւիթ ու իրեն հետ եղող ժողովուրդը ձայներնին վերցուցին ու այնքան լացին, մինչեւ որ իրենց վրայ ոյժ չմնաց։
Եւ ամբարձին Դաւիթ եւ արք նորա զձայնս իւրեանց եւ լացին, մինչեւ ոչ եւս գոյր ի նոսա զօրութիւն լալոյ:
30:4: Եւ ամբարձին Դաւիթ եւ արք նորա զձայնս իւրեանց եւ լացին, մինչեւ ո՛չ եւս գոյր ՚ի նոսա զօրութիւն լալոյ։ 4 Դաւիթը եւ իր մարդիկ իրենց ձայնը բարձրացրին ու լաց եղան այնքան, որ նրանց վրայ լալու ուժ այլեւս չմնաց: 4 Ուստի Դաւիթ ու իրեն հետ եղող ժողովուրդը ձայներնին վերցուցին ու այնքան լացին, մինչեւ որ իրենց վրայ ոյժ չմնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:430:4 И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали, доколе не стало в них силы плакать. 30:4 καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἰσχὺς ισχυς force ἔτι ετι yet; still κλαίειν κλαιω weep; cry 30:4 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֧ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֛ו ʔittˈô אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹולָ֖ם qôlˌām קֹול sound וַ wa וְ and יִּבְכּ֑וּ yyivkˈû בכה weep עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] בָּהֶ֛ם bāhˈem בְּ in כֹּ֖חַ kˌōₐḥ כֹּחַ strength לִ li לְ to בְכֹּֽות׃ vᵊkkˈôṯ בכה weep 30:4. levaverunt David et populus qui erat cum eo voces suas et planxerunt donec deficerent in eis lacrimaeDavid and the people that were with him, lifted up their voices, and wept till they had no more tears. 4. Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
Then David and the people that [were] with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep:
30:4 И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали, доколе не стало в них силы плакать. 30:4 καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἰσχὺς ισχυς force ἔτι ετι yet; still κλαίειν κλαιω weep; cry 30:4 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֧ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֛ו ʔittˈô אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹולָ֖ם qôlˌām קֹול sound וַ wa וְ and יִּבְכּ֑וּ yyivkˈû בכה weep עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] בָּהֶ֛ם bāhˈem בְּ in כֹּ֖חַ kˌōₐḥ כֹּחַ strength לִ li לְ to בְכֹּֽות׃ vᵊkkˈôṯ בכה weep 30:4. levaverunt David et populus qui erat cum eo voces suas et planxerunt donec deficerent in eis lacrimae David and the people that were with him, lifted up their voices, and wept till they had no more tears. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:530:5: Եւ երկոքին կանայքն Դաւթի գերեցան, Աքինովա՛մ Յեզրայելացի, եւ Աբիգեա կին Նաբաղու Կարմելացւոյ։ 5 Գերուել էին նաեւ Դաւթի երկու կանայք՝ Աքինովամ Յեզրայելացին ու Կարմեղացի Նաբաղի կինը՝ Աբիգեան: 5 Դաւիթին երկու կիները, Յեզրայելացի Աքինոամն ու Կարմելացի Նաբաղի կինը Աբիգիան ալ գերի առնուած էին։
Եւ երկոքին կանայքն Դաւթի գերեցան, Աքինովամ Յեզրայելացի եւ Աբիգեա կին Նաբաղու Կարմեղացւոյ:
30:5: Եւ երկոքին կանայքն Դաւթի գերեցան, Աքինովա՛մ Յեզրայելացի, եւ Աբիգեա կին Նաբաղու Կարմելացւոյ։ 5 Գերուել էին նաեւ Դաւթի երկու կանայք՝ Աքինովամ Յեզրայելացին ու Կարմեղացի Նաբաղի կինը՝ Աբիգեան: 5 Դաւիթին երկու կիները, Յեզրայելացի Աքինոամն ու Կարմելացի Նաբաղի կինը Աբիգիան ալ գերի առնուած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:530:5 Взяты были в плен и обе жены Давида: Ахиноама Изреелитянка и Авигея, {бывшая} жена Навала, Кармилитянка. 30:5 καὶ και and; even ἀμφότεραι αμφοτερος both αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ᾐχμαλωτεύθησαν αιχμαλωτευω capture Αχινοομ αχινοομ the Ιεζραηλῖτις ιεζραηλιτις and; even Αβιγαια αβιγαια the γυνὴ γυνη woman; wife Ναβαλ ναβαλ the Καρμηλίου καρμηλιος Karmēlios; Karmilios 30:5 וּ û וְ and שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two נְשֵֽׁי־ nᵊšˈê- אִשָּׁה woman דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David נִשְׁבּ֑וּ nišbˈû שׁבה take captive אֲחִינֹ֨עַם֙ ʔᵃḥînˈōʕam אֲחִינֹעַם Ahinoam הַ ha הַ the יִּזְרְעֵלִ֔ית yyizrᵊʕēlˈîṯ יִזְרְעֵאלִי Jezreelite וַ wa וְ and אֲבִיגַ֕יִל ʔᵃvîḡˈayil אֲבִיגַיִל Abigail אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman נָבָ֥ל nāvˌāl נָבָל Nabal הַֽ hˈa הַ the כַּרְמְלִֽי׃ kkarmᵊlˈî כַּרְמְלִי Carmelite 30:5. siquidem et duae uxores David captivae ductae fuerant Ahinoem Iezrahelites et Abigail uxor Nabal CarmeliFor the two wives also of David were taken captives, Achinoam, the Jezrahelitess, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel. 5. And David’s two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
And David' s two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite:
30:5 Взяты были в плен и обе жены Давида: Ахиноама Изреелитянка и Авигея, {бывшая} жена Навала, Кармилитянка. 30:5 καὶ και and; even ἀμφότεραι αμφοτερος both αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ᾐχμαλωτεύθησαν αιχμαλωτευω capture Αχινοομ αχινοομ the Ιεζραηλῖτις ιεζραηλιτις and; even Αβιγαια αβιγαια the γυνὴ γυνη woman; wife Ναβαλ ναβαλ the Καρμηλίου καρμηλιος Karmēlios; Karmilios 30:5 וּ û וְ and שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two נְשֵֽׁי־ nᵊšˈê- אִשָּׁה woman דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David נִשְׁבּ֑וּ nišbˈû שׁבה take captive אֲחִינֹ֨עַם֙ ʔᵃḥînˈōʕam אֲחִינֹעַם Ahinoam הַ ha הַ the יִּזְרְעֵלִ֔ית yyizrᵊʕēlˈîṯ יִזְרְעֵאלִי Jezreelite וַ wa וְ and אֲבִיגַ֕יִל ʔᵃvîḡˈayil אֲבִיגַיִל Abigail אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman נָבָ֥ל nāvˌāl נָבָל Nabal הַֽ hˈa הַ the כַּרְמְלִֽי׃ kkarmᵊlˈî כַּרְמְלִי Carmelite 30:5. siquidem et duae uxores David captivae ductae fuerant Ahinoem Iezrahelites et Abigail uxor Nabal Carmeli For the two wives also of David were taken captives, Achinoam, the Jezrahelitess, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:630:6: Եւ նեղեցաւ Դաւիթ յոյժ. զի ասաց ժողովուրդն քարկոծե՛լ զնա. եւ զայրացեալ էր ոգի ամենայն ժողովրդեանն իւրաքանչիւր ՚ի վերայ ուստերա՛ց եւ դստերաց իւրեանց։ Եւ զօրացա՛ւ Դաւիթ ՚ի Տէր Աստուած իւր[3134]. [3134] Այլք. Զի զայրացեալ էր ոգի։ 6 Դաւիթը մեծ տագնապի մէջ էր. ժողովուրդն ուզում էր նրան քարկոծել, որովհետեւ ամէն մէկի սիրտը կսկծում էր իր տղաների ու աղջիկների համար: 6 Դաւիթ մեծ տագնապի մէջ էր, քանզի ժողովուրդը զանիկա քարկոծել կ’ուզէր, որովհետեւ բոլոր ժողովուրդին սիրտը կը կսկծար իրենց տղոցը ու աղջիկներուն համար. բայց Դաւիթ իր Տէր Աստուծմով զօրացաւ։
Եւ նեղեցաւ Դաւիթ յոյժ, զի ասաց ժողովուրդն քարկոծել զնա. զի զայրացեալ էր ոգի ամենայն ժողովրդեանն իւրաքանչիւր ի վերայ ուստերաց եւ դստերաց իւրեանց: Եւ զօրացաւ Դաւիթ ի Տէր Աստուած իւր:
30:6: Եւ նեղեցաւ Դաւիթ յոյժ. զի ասաց ժողովուրդն քարկոծե՛լ զնա. եւ զայրացեալ էր ոգի ամենայն ժողովրդեանն իւրաքանչիւր ՚ի վերայ ուստերա՛ց եւ դստերաց իւրեանց։ Եւ զօրացա՛ւ Դաւիթ ՚ի Տէր Աստուած իւր [3134]. [3134] Այլք. Զի զայրացեալ էր ոգի։ 6 Դաւիթը մեծ տագնապի մէջ էր. ժողովուրդն ուզում էր նրան քարկոծել, որովհետեւ ամէն մէկի սիրտը կսկծում էր իր տղաների ու աղջիկների համար: 6 Դաւիթ մեծ տագնապի մէջ էր, քանզի ժողովուրդը զանիկա քարկոծել կ’ուզէր, որովհետեւ բոլոր ժողովուրդին սիրտը կը կսկծար իրենց տղոցը ու աղջիկներուն համար. բայց Դաւիթ իր Տէր Աստուծմով զօրացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:630:6 Давид сильно был смущен, так как народ хотел побить его камнями; ибо скорбел душею весь народ, каждый о сыновьях своих и дочерях своих. 30:6 καὶ και and; even ἐθλίβη θλιβω pressure; press against Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population λιθοβολῆσαι λιθοβολεω stone αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κατώδυνος κατωδυνος soul παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἑκάστου εκαστος each ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκραταιώθη κραταιοω have dominion Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him 30:6 וַ wa וְ and תֵּ֨צֶר ttˌēṣer צרר wrap, be narrow לְ lᵊ לְ to דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מְאֹ֗ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמְר֤וּ ʔāmᵊrˈû אמר say הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to סָקְלֹ֔ו soqlˈô סקל stone כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָ֨רָה֙ mˈārā מרר be bitter נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon בָּנָ֣יובנו *bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֹתָ֑יו bᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter וַ wa וְ and יִּתְחַזֵּ֣ק yyiṯḥazzˈēq חזק be strong דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ס ʔᵉlōhˈāʸw . s אֱלֹהִים god(s) 30:6. et contristatus est David valde volebat enim eum populus lapidare quia amara erat anima uniuscuiusque viri super filiis suis et filiabus confortatus est autem David in Domino Deo suoAnd David was greatly afflicted: for the people had a mind to stone him, for the soul of every man was bitterly grieved for his sons and daughters: but David took courage in the Lord his God. 6. And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in the LORD his God.
And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God:
30:6 Давид сильно был смущен, так как народ хотел побить его камнями; ибо скорбел душею весь народ, каждый о сыновьях своих и дочерях своих. 30:6 καὶ και and; even ἐθλίβη θλιβω pressure; press against Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population λιθοβολῆσαι λιθοβολεω stone αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κατώδυνος κατωδυνος soul παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἑκάστου εκαστος each ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκραταιώθη κραταιοω have dominion Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him 30:6 וַ wa וְ and תֵּ֨צֶר ttˌēṣer צרר wrap, be narrow לְ lᵊ לְ to דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מְאֹ֗ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמְר֤וּ ʔāmᵊrˈû אמר say הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to סָקְלֹ֔ו soqlˈô סקל stone כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָ֨רָה֙ mˈārā מרר be bitter נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon בָּנָ֣יובנו *bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֹתָ֑יו bᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter וַ wa וְ and יִּתְחַזֵּ֣ק yyiṯḥazzˈēq חזק be strong דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ס ʔᵉlōhˈāʸw . s אֱלֹהִים god(s) 30:6. et contristatus est David valde volebat enim eum populus lapidare quia amara erat anima uniuscuiusque viri super filiis suis et filiabus confortatus est autem David in Domino Deo suo And David was greatly afflicted: for the people had a mind to stone him, for the soul of every man was bitterly grieved for his sons and daughters: but David took courage in the Lord his God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:730:7: եւ ասէ Դաւիթ ցԱբիաթար քահանայ՝ որդի Աքիմելեքայ. Մատո՛ զեփուդդ։ Եւ մատոյց Աբիաթար զեփուդն առ Դաւիթ։ 7 Դաւիթն ասաց Աքիմելէքի որդի Աբիաթար քահանային. «Մօտեցրո՛ւ պարեգօտդ»: Աբիաթարը մօտեցրեց պարեգօտը Դաւթին: 7 Դաւիթ Աքիմելէքի որդիին, Աբիաթար քահանային ըսաւ. «Եփուտը մօտեցուր ինծի»։ Ու Աբիաթար եփուտը Դաւիթին մօտեցուց։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբիաթար քահանայ որդի Աքիմելեքայ. Մատո զեփուդդ: Եւ մատոյց Աբիաթար զեփուդն առ Դաւիթ:
30:7: եւ ասէ Դաւիթ ցԱբիաթար քահանայ՝ որդի Աքիմելեքայ. Մատո՛ զեփուդդ։ Եւ մատոյց Աբիաթար զեփուդն առ Դաւիթ։ 7 Դաւիթն ասաց Աքիմելէքի որդի Աբիաթար քահանային. «Մօտեցրո՛ւ պարեգօտդ»: Աբիաթարը մօտեցրեց պարեգօտը Դաւթին: 7 Դաւիթ Աքիմելէքի որդիին, Աբիաթար քահանային ըսաւ. «Եփուտը մօտեցուր ինծի»։ Ու Աբիաթար եփուտը Դաւիթին մօտեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:730:7 Но Давид укрепился {надеждою} на Господа Бога своего, и сказал Давид Авиафару священнику, сыну Ахимелехову: принеси мне ефод. И принес Авиафар ефод к Давиду. 30:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest υἱὸν υιος son Αχιμελεχ αχιμελεχ lead toward; head toward τὸ ο the εφουδ εφουδ ephod 30:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אֶבְיָתָ֤ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִימֶ֔לֶךְ ʔᵃḥîmˈeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech הַגִּֽישָׁה־ haggˈîšā- נגשׁ approach נָּ֥א nnˌā נָא yeah לִ֖י lˌî לְ to הָ hā הַ the אֵפֹ֑ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod וַ wa וְ and יַּגֵּ֧שׁ yyaggˈēš נגשׁ approach אֶבְיָתָ֛ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵפֹ֖ד ʔēfˌōḏ אֵפֹד ephod אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 30:7. et ait ad Abiathar sacerdotem filium Ahimelech adplica ad me ephod et adplicuit Abiathar ephod ad DavidAnd he said to Abiathar, the priest, the son of Achimelech: Bring me hither the ephod. And Abiathar brought the ephod to David. 7. And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
And David said to Abiathar the priest, Ahimelech' s son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David:
30:7 Но Давид укрепился {надеждою} на Господа Бога своего, и сказал Давид Авиафару священнику, сыну Ахимелехову: принеси мне ефод. И принес Авиафар ефод к Давиду. 30:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest υἱὸν υιος son Αχιμελεχ αχιμελεχ lead toward; head toward τὸ ο the εφουδ εφουδ ephod 30:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אֶבְיָתָ֤ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִימֶ֔לֶךְ ʔᵃḥîmˈeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech הַגִּֽישָׁה־ haggˈîšā- נגשׁ approach נָּ֥א nnˌā נָא yeah לִ֖י lˌî לְ to הָ hā הַ the אֵפֹ֑ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod וַ wa וְ and יַּגֵּ֧שׁ yyaggˈēš נגשׁ approach אֶבְיָתָ֛ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵפֹ֖ד ʔēfˌōḏ אֵפֹד ephod אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 30:7. et ait ad Abiathar sacerdotem filium Ahimelech adplica ad me ephod et adplicuit Abiathar ephod ad David And he said to Abiathar, the priest, the son of Achimelech: Bring me hither the ephod. And Abiathar brought the ephod to David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:830:8: Եւ եհարց Դաւիթ ՚ի Տեառնէ, եւ ասէ. Պնդեցա՞յց զկնի գեդդուրա՛յն այնորիկ, եթէ հասանիցե՞մ նոցա։ Եւ ասէ ցնա Տէր. Պնդեա՛ց եւ հասանելո՛վ հասանես, եւ թափելով թափեսցես[3135]։ [3135] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ Գեդդուրայն, նշանակի՝ հինին։ 8 Դաւիթը հարցրեց Տիրոջը եւ ասաց. «Հետապնդե՞մ այդ ելուզակներին, կը հասնե՞մ նրանց»: Տէրն ասաց. «Հետապնդի՛ր եւ անպայման կը հասնես ու բոլոր գերիներին կը փրկես»: 8 Դաւիթ Տէրոջը հարցուց ու ըսաւ. «Այս գունդը հալածե՞մ, անոնց կը հասնի՞մ»։ Տէրը ըսաւ անոր. «Հալածէ՛, քանզի անշուշտ պիտի հասնիս ու բոլորը պիտի ազատես»։
Եւ եհարց Դաւիթ ի Տեառնէ եւ ասէ. Պնդեցա՞յց զկնի [523]գեդդուրայն այնորիկ, եթէ հասանիցե՞մ նոցա: Եւ ասէ ցնա Տէր. Պնդեաց եւ հասանելով հասանես, եւ թափելով թափեսցես:
30:8: Եւ եհարց Դաւիթ ՚ի Տեառնէ, եւ ասէ. Պնդեցա՞յց զկնի գեդդուրա՛յն այնորիկ, եթէ հասանիցե՞մ նոցա։ Եւ ասէ ցնա Տէր. Պնդեա՛ց եւ հասանելո՛վ հասանես, եւ թափելով թափեսցես [3135]։ [3135] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ Գեդդուրայն, նշանակի՝ հինին։ 8 Դաւիթը հարցրեց Տիրոջը եւ ասաց. «Հետապնդե՞մ այդ ելուզակներին, կը հասնե՞մ նրանց»: Տէրն ասաց. «Հետապնդի՛ր եւ անպայման կը հասնես ու բոլոր գերիներին կը փրկես»: 8 Դաւիթ Տէրոջը հարցուց ու ըսաւ. «Այս գունդը հալածե՞մ, անոնց կը հասնի՞մ»։ Տէրը ըսաւ անոր. «Հալածէ՛, քանզի անշուշտ պիտի հասնիս ու բոլորը պիտի ազատես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:830:8 И вопросил Давид Господа, говоря: преследовать ли мне это полчище, и догоню ли их? И сказано ему: преследуй, догонишь и отнимешь. 30:8 καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether καταδιώξω καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the γεδδουρ γεδδουρ.1 this; he εἰ ει if; whether καταλήμψομαι καταλαμβανω apprehend αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him καταδίωκε καταδιωκω hunt down; drive hard ὅτι οτι since; that καταλαμβάνων καταλαμβανω apprehend καταλήμψῃ καταλαμβανω apprehend καὶ και and; even ἐξαιρούμενος εξαιρεω extract; take out ἐξελῇ εξερχομαι come out; go out 30:8 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֨ל yyišʔˌal שׁאל ask דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David בַּֽ bˈa בְּ in יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אֶרְדֹּ֛ף ʔerdˈōf רדף pursue אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the גְּדוּד־ ggᵊḏûḏ- גְּדוּד band הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אַשִּׂגֶ֑נּוּ ʔaśśiḡˈennû נשׂג overtake וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to רְדֹ֔ף rᵊḏˈōf רדף pursue כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַשֵּׂ֥ג haśśˌēḡ נשׂג overtake תַּשִּׂ֖יג taśśˌîḡ נשׂג overtake וְ wᵊ וְ and הַצֵּ֥ל haṣṣˌēl נצל deliver תַּצִּֽיל׃ taṣṣˈîl נצל deliver 30:8. et consuluit David Dominum dicens persequar an non latrunculos hos et conprehendam eos dixitque ei persequere absque dubio enim conprehendes eos et excuties praedamAnd David consulted the Lord, saying: Shall I pursue after these robbers, and shall I overtake them, or not? And the Lord said to him: Pursue after them: for thou shalt surely overtake them and recover the prey. 8. And David inquired of the LORD, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake , and shalt without fail recover .
And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake [them], and without fail recover:
30:8 И вопросил Давид Господа, говоря: преследовать ли мне это полчище, и догоню ли их? И сказано ему: преследуй, догонишь и отнимешь. 30:8 καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether καταδιώξω καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the γεδδουρ γεδδουρ.1 this; he εἰ ει if; whether καταλήμψομαι καταλαμβανω apprehend αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him καταδίωκε καταδιωκω hunt down; drive hard ὅτι οτι since; that καταλαμβάνων καταλαμβανω apprehend καταλήμψῃ καταλαμβανω apprehend καὶ και and; even ἐξαιρούμενος εξαιρεω extract; take out ἐξελῇ εξερχομαι come out; go out 30:8 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֨ל yyišʔˌal שׁאל ask דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David בַּֽ bˈa בְּ in יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אֶרְדֹּ֛ף ʔerdˈōf רדף pursue אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the גְּדוּד־ ggᵊḏûḏ- גְּדוּד band הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אַשִּׂגֶ֑נּוּ ʔaśśiḡˈennû נשׂג overtake וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to רְדֹ֔ף rᵊḏˈōf רדף pursue כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַשֵּׂ֥ג haśśˌēḡ נשׂג overtake תַּשִּׂ֖יג taśśˌîḡ נשׂג overtake וְ wᵊ וְ and הַצֵּ֥ל haṣṣˌēl נצל deliver תַּצִּֽיל׃ taṣṣˈîl נצל deliver 30:8. et consuluit David Dominum dicens persequar an non latrunculos hos et conprehendam eos dixitque ei persequere absque dubio enim conprehendes eos et excuties praedam And David consulted the Lord, saying: Shall I pursue after these robbers, and shall I overtake them, or not? And the Lord said to him: Pursue after them: for thou shalt surely overtake them and recover the prey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:930:9: Եւ գնա՛ց Դաւիթ եւ չորեքարեւր արքն որ ընդ նմա, եւ եկին մինչեւ ցհեղեղատն Բոսորայ. եւ աւելորդքն զտեղի՛ առին[3136]։ [3136] Ոմանք. Եւ չորեքհարիւր արք նորա ընդ նմա։ 9 Դաւիթն իր հետ վերցնելով վեց[33] հարիւր մարդ՝ եկաւ մինչեւ Բոսորի հեղեղատը, իսկ ուժասպառ եղածները մնացին տեղում:[33] 33. Գրաբար բնագրում՝ չորս: Ուղղումն ըստ Լ գլխի 10-րդ համարի: 9 Դաւիթ ինք ու իրեն հետ եղող վեց հարիւր մարդիկը գացին ու մինչեւ Բոսոր հեղեղատը հասան ու ետ մնացողները հոն կեցան։
Եւ գնաց Դաւիթ եւ [524]չորեքհարեւր արքն որ ընդ նմա, եւ եկին մինչեւ ցհեղեղատն Բոսորայ. եւ [525]աւելորդքն զտեղի առին:
30:9: Եւ գնա՛ց Դաւիթ եւ չորեքարեւր արքն որ ընդ նմա, եւ եկին մինչեւ ցհեղեղատն Բոսորայ. եւ աւելորդքն զտեղի՛ առին [3136]։ [3136] Ոմանք. Եւ չորեքհարիւր արք նորա ընդ նմա։ 9 Դաւիթն իր հետ վերցնելով վեց [33] հարիւր մարդ՝ եկաւ մինչեւ Բոսորի հեղեղատը, իսկ ուժասպառ եղածները մնացին տեղում: [33] 33. Գրաբար բնագրում՝ չորս: Ուղղումն ըստ Լ գլխի 10-րդ համարի: 9 Դաւիթ ինք ու իրեն հետ եղող վեց հարիւր մարդիկը գացին ու մինչեւ Բոսոր հեղեղատը հասան ու ետ մնացողները հոն կեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:930:9 И пошел Давид сам и шестьсот мужей, бывших с ним; и пришли к потоку Восор и усталые остановились там. 30:9 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred ἄνδρες ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους Bosor; Vosor καὶ και and; even οἱ ο the περισσοὶ περισσος overflowing; superfluous ἔστησαν ιστημι stand; establish 30:9 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David ה֤וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi הַ ha הַ the בְּשֹׂ֑ור bbᵊśˈôr בְּשֹׂור Besor וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּֽותָרִ֖ים nnˈôṯārˌîm יתר remain עָמָֽדוּ׃ ʕāmˈāḏû עמד stand 30:9. abiit ergo David ipse et sescenti viri qui erant cum eo et venerunt usque ad torrentem Besor et lassi quidam substiteruntSo David went, he and the six hundred men that were with him, and they came to the torrent Besor: and some, being weary, stayed there. 9. So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.
So David went, he and the six hundred men that [were] with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed:
30:9 И пошел Давид сам и шестьсот мужей, бывших с ним; и пришли к потоку Восор и усталые остановились там. 30:9 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred ἄνδρες ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους Bosor; Vosor καὶ και and; even οἱ ο the περισσοὶ περισσος overflowing; superfluous ἔστησαν ιστημι stand; establish 30:9 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David ה֤וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi הַ ha הַ the בְּשֹׂ֑ור bbᵊśˈôr בְּשֹׂור Besor וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּֽותָרִ֖ים nnˈôṯārˌîm יתר remain עָמָֽדוּ׃ ʕāmˈāḏû עמד stand 30:9. abiit ergo David ipse et sescenti viri qui erant cum eo et venerunt usque ad torrentem Besor et lassi quidam substiterunt So David went, he and the six hundred men that were with him, and they came to the torrent Besor: and some, being weary, stayed there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1030:10: Եւ պնդեցա՛ւ Դաւիթ չորեքարեւր արամբք. եւ երկերիւր այր մնացին որք նստան յա՛յնկոյս հեղեղատին Բոսորայ։ 10 Դաւիթն այդ չորս հարիւր մարդկանցով հետապնդեց թշնամուն, իսկ երկու հարիւր մարդ էլ մնաց նստած Բոսորի հեղեղատի այն կողմը: 10 Եւ Դաւիթ չորս հարիւր մարդով թշնամին հալածեց. (սակայն երկու հարիւր մարդիկը շատ յոգնած ըլլալնուն համար՝ Բոսոր հեղեղատին անդիի կողմը մնացին ու չկրցան անցնիլ։)
Եւ պնդեցաւ Դաւիթ չորեքհարեւր արամբ. եւ երկերիւր այր մնացին` [526]որք նստան յայնկոյս հեղեղատին Բոսորայ:
30:10: Եւ պնդեցա՛ւ Դաւիթ չորեքարեւր արամբք. եւ երկերիւր այր մնացին որք նստան յա՛յնկոյս հեղեղատին Բոսորայ։ 10 Դաւիթն այդ չորս հարիւր մարդկանցով հետապնդեց թշնամուն, իսկ երկու հարիւր մարդ էլ մնաց նստած Բոսորի հեղեղատի այն կողմը: 10 Եւ Դաւիթ չորս հարիւր մարդով թշնամին հալածեց. (սակայն երկու հարիւր մարդիկը շատ յոգնած ըլլալնուն համար՝ Բոսոր հեղեղատին անդիի կողմը մնացին ու չկրցան անցնիլ։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1030:10 И преследовал Давид сам и четыреста человек; двести же человек остановились, потому что были не в силах перейти поток Восорский. 30:10 καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ἐν εν in τετρακοσίοις τετρακοσιοι four hundred ἀνδράσιν ανηρ man; husband ὑπέστησαν υφιστημι though; while διακόσιοι διακοσιοι two hundred ἄνδρες ανηρ man; husband οἵτινες οστις who; that ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat πέραν περαν on the other side τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους the Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor 30:10 וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֣ף yyirdˈōf רדף pursue דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יַּֽעַמְדוּ֙ yyˈaʕamᵊḏû עמד stand מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פִּגְּר֔וּ piggᵊrˈû פגר be faint מֵ mē מִן from עֲבֹ֖ר ʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi הַ ha הַ the בְּשֹֽׂור׃ bbᵊśˈôr בְּשֹׂור Besor 30:10. persecutus est autem David ipse et quadringenti viri substiterant enim ducenti qui lassi transire non poterant torrentem BesorBut David pursued, he and four hundred men: for two hundred stayed, who, being weary, could not go over the torrent Besor. 10. But David pursued, he and four hundred men: for two hundred stayed behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor:
But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor:
30:10 И преследовал Давид сам и четыреста человек; двести же человек остановились, потому что были не в силах перейти поток Восорский. 30:10 καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ἐν εν in τετρακοσίοις τετρακοσιοι four hundred ἀνδράσιν ανηρ man; husband ὑπέστησαν υφιστημι though; while διακόσιοι διακοσιοι two hundred ἄνδρες ανηρ man; husband οἵτινες οστις who; that ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat πέραν περαν on the other side τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους the Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor 30:10 וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֣ף yyirdˈōf רדף pursue דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יַּֽעַמְדוּ֙ yyˈaʕamᵊḏû עמד stand מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פִּגְּר֔וּ piggᵊrˈû פגר be faint מֵ mē מִן from עֲבֹ֖ר ʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi הַ ha הַ the בְּשֹֽׂור׃ bbᵊśˈôr בְּשֹׂור Besor 30:10. persecutus est autem David ipse et quadringenti viri substiterant enim ducenti qui lassi transire non poterant torrentem Besor But David pursued, he and four hundred men: for two hundred stayed, who, being weary, could not go over the torrent Besor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1130:11: Եւ գտին այր մի Եգիպտացի յանդին եւ կալան զնա, եւ ածին առ Դաւիթ յանդն. եւ ետուն նմա հաց եւ կերաւ, եւ արբուցին նմա ջուր. 11 Նրանք դաշտում մի եգիպտացու գտան, բռնեցին ու բերեցին դաշտ, Դաւթի մօտ: Նրան հաց տուեցին, ու նա կերաւ, ջուր խմեցրին, տուին նրան մի կտոր չոր թուզ, երկու ողկոյզ չամիչ: 11 Դաշտին մէջ Եգիպտացի մը գտան եւ զանիկա Դաւիթին բերին։ Անոր հաց տուին ու կերաւ, անոր ջուր խմցուցին
Եւ գտին այր մի Եգիպտացի յանդին եւ կալան զնա, եւ ածին առ Դաւիթ [527]յանդն. եւ ետուն նմա հաց եւ կերաւ, եւ արբուցին նմա ջուր:
30:11: Եւ գտին այր մի Եգիպտացի յանդին եւ կալան զնա, եւ ածին առ Դաւիթ յանդն. եւ ետուն նմա հաց եւ կերաւ, եւ արբուցին նմա ջուր. 11 Նրանք դաշտում մի եգիպտացու գտան, բռնեցին ու բերեցին դաշտ, Դաւթի մօտ: Նրան հաց տուեցին, ու նա կերաւ, ջուր խմեցրին, տուին նրան մի կտոր չոր թուզ, երկու ողկոյզ չամիչ: 11 Դաշտին մէջ Եգիպտացի մը գտան եւ զանիկա Դաւիթին բերին։ Անոր հաց տուին ու կերաւ, անոր ջուր խմցուցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1130:11 И нашли Египтянина в поле, и привели его к Давиду, и дали ему хлеба, и он ел, и напоили его водою; 30:11 καὶ και and; even εὑρίσκουσιν ευρισκω find ἄνδρα ανηρ man; husband Αἰγύπτιον αιγυπτιος Egyptian ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even λαμβάνουσιν λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἄγουσιν αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even διδόασιν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐπότισαν ποτιζω give a drink; water αὐτὸν αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water 30:11 וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֤וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man מִצְרִי֙ miṣrˌî מִצְרִי Egyptian בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יִּקְח֥וּ yyiqḥˌû לקח take אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread וַ wa וְ and יֹּ֔אכַל yyˈōḵal אכל eat וַ wa וְ and יַּשְׁקֻ֖הוּ yyašqˌuhû שׁקה give drink מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 30:11. et invenerunt virum aegyptium in agro et adduxerunt eum ad David dederuntque ei panem ut comederet et ut biberet aquamAnd they found an Egyptian in the field, and brought him to David: and they gave him bread to eat, and water to drink, 11. And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink:
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water:
30:11 И нашли Египтянина в поле, и привели его к Давиду, и дали ему хлеба, и он ел, и напоили его водою; 30:11 καὶ και and; even εὑρίσκουσιν ευρισκω find ἄνδρα ανηρ man; husband Αἰγύπτιον αιγυπτιος Egyptian ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even λαμβάνουσιν λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἄγουσιν αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even διδόασιν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐπότισαν ποτιζω give a drink; water αὐτὸν αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water 30:11 וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֤וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man מִצְרִי֙ miṣrˌî מִצְרִי Egyptian בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יִּקְח֥וּ yyiqḥˌû לקח take אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread וַ wa וְ and יֹּ֔אכַל yyˈōḵal אכל eat וַ wa וְ and יַּשְׁקֻ֖הוּ yyašqˌuhû שׁקה give drink מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 30:11. et invenerunt virum aegyptium in agro et adduxerunt eum ad David dederuntque ei panem ut comederet et ut biberet aquam And they found an Egyptian in the field, and brought him to David: and they gave him bread to eat, and water to drink, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1230:12: եւ ետուն նմա կոտոր մի պաղատտաց, եւ երկուս չամչեայս՝ եւ կերա՛ւ. եւ հաստատեցա՛ւ այնու ոգի նորա. քանզի չէ՛ր կերեալ հաց, եւ ո՛չ արբեալ ջուր զերիս տիւս եւ զերիս գիշերս։ 12 Նա կերաւ եւ ուժ առաւ, քանզի երեք օր ու երեք գիշեր ո՛չ հաց էր կերել, ո՛չ ջուր խմել: 12 Եւ անոր քիչ մը չոր թուզ ու երկու ողկոյզ չամիչ տուին, որ կերաւ ու ոգին վրան եկաւ. քանզի երեք օր ու երեք գիշեր հաց չէր կերած ու ջուր չէր խմած։
եւ ետուն նմա կոտոր մի պաղատտաց եւ երկուս չամչեայս, եւ կերաւ, եւ հաստատեցաւ այնու ոգի նորա. քանզի չէր կերեալ հաց եւ ոչ արբեալ ջուր զերիս տիւս եւ զերիս գիշերս:
30:12: եւ ետուն նմա կոտոր մի պաղատտաց, եւ երկուս չամչեայս՝ եւ կերա՛ւ. եւ հաստատեցա՛ւ այնու ոգի նորա. քանզի չէ՛ր կերեալ հաց, եւ ո՛չ արբեալ ջուր զերիս տիւս եւ զերիս գիշերս։ 12 Նա կերաւ եւ ուժ առաւ, քանզի երեք օր ու երեք գիշեր ո՛չ հաց էր կերել, ո՛չ ջուր խմել: 12 Եւ անոր քիչ մը չոր թուզ ու երկու ողկոյզ չամիչ տուին, որ կերաւ ու ոգին վրան եկաւ. քանզի երեք օր ու երեք գիշեր հաց չէր կերած ու ջուր չէր խմած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1230:12 и дали ему часть связки смокв и две связки изюму, и он ел и укрепился, ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи. 30:12 καὶ και and; even διδόασιν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him κλάσμα κλασμα piece παλάθης παλαθης and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even κατέστη καθιστημι establish; appoint τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐ ου not βεβρώκει βιβρωσκω eat ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even οὐ ου not πεπώκει πινω drink ὕδωρ υδωρ water τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τρεῖς τρεις three νύκτας νυξ night 30:12 וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give לֹו֩ lˌô לְ to פֶ֨לַח fˌelaḥ פֶּלַח slice דְּבֵלָ֜ה dᵊvēlˈā דְּבֵלָה fig cake וּ û וְ and שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two צִמֻּקִים֙ ṣimmuqîm צִמּוּקִים cakes וַ wa וְ and יֹּ֔אכַל yyˈōḵal אכל eat וַ wa וְ and תָּ֥שָׁב ttˌāšov שׁוב return רוּחֹ֖ו rûḥˌô רוּחַ wind אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָ֤כַל ʔˈāḵal אכל eat לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֣תָה šˈāṯā שׁתה drink מַ֔יִם mˈayim מַיִם water שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three לֵילֹֽות׃ ס lêlˈôṯ . s לַיְלָה night 30:12. sed et fragmen massae caricarum et duas ligaturas uvae passae quae cum comedisset reversus est spiritus eius et refocilatus est non enim comederat panem neque biberat aquam tribus diebus et tribus noctibusAs also a piece of a cake of figs, and two bunches of raisins. And when he had eaten them, his spirit returned, and he was refreshed: for he had not eaten bread, nor drunk water, three days and three nights. 12. And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins; and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk [any] water, three days and three nights:
30:12 и дали ему часть связки смокв и две связки изюму, и он ел и укрепился, ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи. 30:12 καὶ και and; even διδόασιν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him κλάσμα κλασμα piece παλάθης παλαθης and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even κατέστη καθιστημι establish; appoint τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐ ου not βεβρώκει βιβρωσκω eat ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even οὐ ου not πεπώκει πινω drink ὕδωρ υδωρ water τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τρεῖς τρεις three νύκτας νυξ night 30:12 וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give לֹו֩ lˌô לְ to פֶ֨לַח fˌelaḥ פֶּלַח slice דְּבֵלָ֜ה dᵊvēlˈā דְּבֵלָה fig cake וּ û וְ and שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two צִמֻּקִים֙ ṣimmuqîm צִמּוּקִים cakes וַ wa וְ and יֹּ֔אכַל yyˈōḵal אכל eat וַ wa וְ and תָּ֥שָׁב ttˌāšov שׁוב return רוּחֹ֖ו rûḥˌô רוּחַ wind אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָ֤כַל ʔˈāḵal אכל eat לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֣תָה šˈāṯā שׁתה drink מַ֔יִם mˈayim מַיִם water שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three לֵילֹֽות׃ ס lêlˈôṯ . s לַיְלָה night 30:12. sed et fragmen massae caricarum et duas ligaturas uvae passae quae cum comedisset reversus est spiritus eius et refocilatus est non enim comederat panem neque biberat aquam tribus diebus et tribus noctibus As also a piece of a cake of figs, and two bunches of raisins. And when he had eaten them, his spirit returned, and he was refreshed: for he had not eaten bread, nor drunk water, three days and three nights. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1330:13: Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Ո՞յր ես դու, եւ ուստի՞ ես։ Եւ ասէ պատանեակն. Եգիպտացի՛ եմ ես ծառայ առն Ամաղեկացւոյ, եւ եթող զիս տէր իմ. զի նքողեցայ ես այս երրո՛րդ օր. 13 Դաւիթը ասաց. «Դու ո՞ւմ մարդն ես, որտեղի՞ց ես»: Պատանեակն ասաց. «Ես եգիպտացի եմ, մի ամաղէկացու ծառայ: Տէրս ինձ լքեց, քանզի երրորդ օրն է, որ հիւանդ եմ: 13 Դաւիթ անոր ըսաւ. «Դուն որո՞ւն մարդն ես եւ ուրկէ՞ ես»։ Անիկա ըսաւ. «Ես Եգիպտացի պատանի մըն եմ ու Ամաղեկացի մարդու մը ծառան։ Երեք օր է, որ հիւանդ ըլլալուս համար իմ տէրս զիս հոս թողուց։
Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Ո՞յր ես դու, եւ ուստի՞ ես: Եւ ասէ պատանեակն. Եգիպտացի եմ ես ծառայ առն Ամաղեկացւոյ, եւ եթող զիս տէր իմ. զի նքողեցայ ես այս երրորդ օր:
30:13: Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Ո՞յր ես դու, եւ ուստի՞ ես։ Եւ ասէ պատանեակն. Եգիպտացի՛ եմ ես ծառայ առն Ամաղեկացւոյ, եւ եթող զիս տէր իմ. զի նքողեցայ ես այս երրո՛րդ օր. 13 Դաւիթը ասաց. «Դու ո՞ւմ մարդն ես, որտեղի՞ց ես»: Պատանեակն ասաց. «Ես եգիպտացի եմ, մի ամաղէկացու ծառայ: Տէրս ինձ լքեց, քանզի երրորդ օրն է, որ հիւանդ եմ: 13 Դաւիթ անոր ըսաւ. «Դուն որո՞ւն մարդն ես եւ ուրկէ՞ ես»։ Անիկա ըսաւ. «Ես Եգիպտացի պատանի մըն եմ ու Ամաղեկացի մարդու մը ծառան։ Երեք օր է, որ հիւանդ ըլլալուս համար իմ տէրս զիս հոս թողուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1330:13 И сказал ему Давид: чей ты и откуда ты? И сказал он: я~--- отрок Египтянина, раб одного Амаликитянина, и бросил меня господин мой, ибо уже три дня, как я заболел; 30:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τίνος τις.1 who?; what? σὺ συ you εἶ ειμι be καὶ και and; even πόθεν ποθεν from where; how can be εἶ ειμι be καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τὸ ο the Αἰγύπτιον αιγυπτιος Egyptian ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be δοῦλος δουλος subject ἀνδρὸς ανηρ man; husband Αμαληκίτου αμαληκιτης and; even κατέλιπέν καταλειπω leave behind; remain με με me ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἠνωχλήθην ενοχλεω annoy; unwell ἐγὼ εγω I σήμερον σημερον today; present τριταῖος τριταιος on the third day 30:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֤ו lˈô לְ to דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David לְֽ lᵊˈ לְ to מִי־ mî- מִי who אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אֵ֥י ʔˌê אֵי where מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say נַ֧עַר nˈaʕar נַעַר boy מִצְרִ֣י miṣrˈî מִצְרִי Egyptian אָנֹ֗כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i עֶ֚בֶד ˈʕeveḏ עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עֲמָֽלֵקִ֔י ʕᵃmˈālēqˈî עֲמָלֵקִי Amalekite וַ wa וְ and יַּעַזְבֵ֧נִי yyaʕazᵊvˈēnî עזב leave אֲדֹנִ֛י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord כִּ֥י kˌî כִּי that חָלִ֖יתִי ḥālˌîṯî חלה become weak הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three 30:13. dixit itaque ei David cuius es tu vel unde quo pergis qui ait ei puer aegyptius ego sum servus viri amalechitae dereliquit autem me dominus meus quia aegrotare coepi nudius tertiusAnd David said to him: To whom dost thou belong; or whence dost thou come? and whither art thou going? He said: I am a young man of Egypt, the servant of an Amalecite: and my master left me, because I began to be sick three days ago. 13. And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.
And David said unto him, To whom [belongest] thou? and whence [art] thou? And he said, I [am] a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick:
30:13 И сказал ему Давид: чей ты и откуда ты? И сказал он: я~--- отрок Египтянина, раб одного Амаликитянина, и бросил меня господин мой, ибо уже три дня, как я заболел; 30:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τίνος τις.1 who?; what? σὺ συ you εἶ ειμι be καὶ και and; even πόθεν ποθεν from where; how can be εἶ ειμι be καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τὸ ο the Αἰγύπτιον αιγυπτιος Egyptian ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be δοῦλος δουλος subject ἀνδρὸς ανηρ man; husband Αμαληκίτου αμαληκιτης and; even κατέλιπέν καταλειπω leave behind; remain με με me ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἠνωχλήθην ενοχλεω annoy; unwell ἐγὼ εγω I σήμερον σημερον today; present τριταῖος τριταιος on the third day 30:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֤ו lˈô לְ to דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David לְֽ lᵊˈ לְ to מִי־ mî- מִי who אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אֵ֥י ʔˌê אֵי where מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say נַ֧עַר nˈaʕar נַעַר boy מִצְרִ֣י miṣrˈî מִצְרִי Egyptian אָנֹ֗כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i עֶ֚בֶד ˈʕeveḏ עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עֲמָֽלֵקִ֔י ʕᵃmˈālēqˈî עֲמָלֵקִי Amalekite וַ wa וְ and יַּעַזְבֵ֧נִי yyaʕazᵊvˈēnî עזב leave אֲדֹנִ֛י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord כִּ֥י kˌî כִּי that חָלִ֖יתִי ḥālˌîṯî חלה become weak הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three 30:13. dixit itaque ei David cuius es tu vel unde quo pergis qui ait ei puer aegyptius ego sum servus viri amalechitae dereliquit autem me dominus meus quia aegrotare coepi nudius tertius And David said to him: To whom dost thou belong; or whence dost thou come? and whither art thou going? He said: I am a young man of Egypt, the servant of an Amalecite: and my master left me, because I began to be sick three days ago. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1430:14: եւ մեք ասպատակեցաք ՚ի կողմանս հարաւոյ Քերեթայ, եւ ՚ի կողմանս Հրէաստանի, եւ ՚ի հարաւակողմ Քաղեբայ, եւ զՍիկիլակ այրեցա՛ք հրով[3137]։ [3137] Ոմանք. Հարաւոյ Քերեթեայ։ 14 Մենք ասպատակեցինք Քերեթի հարաւային կողմերը, Հրէաստանի կողմերը եւ Քաղէբի հարաւակողմը, իսկ Սիկեղակը հրի մատնեցինք»: 14 Մենք Քերեթի հարաւային կողմը՝ Յուդայի կողմերը ու Քաղէբի հարաւային կողմերը յարձակեցանք ու Սիկելակը կրակով այրեցինք»։
եւ մեք ասպատակեցաք ի կողմանս հարաւոյ Քերեթեայ, եւ ի կողմանս Հրէաստանի, եւ ի հարաւակողմ Քաղեբայ, եւ զՍիկեղակ այրեցաք հրով:
30:14: եւ մեք ասպատակեցաք ՚ի կողմանս հարաւոյ Քերեթայ, եւ ՚ի կողմանս Հրէաստանի, եւ ՚ի հարաւակողմ Քաղեբայ, եւ զՍիկիլակ այրեցա՛ք հրով [3137]։ [3137] Ոմանք. Հարաւոյ Քերեթեայ։ 14 Մենք ասպատակեցինք Քերեթի հարաւային կողմերը, Հրէաստանի կողմերը եւ Քաղէբի հարաւակողմը, իսկ Սիկեղակը հրի մատնեցինք»: 14 Մենք Քերեթի հարաւային կողմը՝ Յուդայի կողմերը ու Քաղէբի հարաւային կողմերը յարձակեցանք ու Սիկելակը կրակով այրեցինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1430:14 мы вторгались в полуденную часть Керети и в область Иудину и в полуденную часть Халева, а Секелаг сожгли огнем. 30:14 καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἐπεθέμεθα επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on νότον νοτος south wind τοῦ ο the Χολθι χολθι and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea μέρη μερος part; in particular καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on νότον νοτος south wind Χελουβ χελουβ and; even τὴν ο the Σεκελακ σεκελακ in πυρί πυρ fire 30:14 אֲנַ֡חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we פָּשַׁ֜טְנוּ pāšˈaṭnû פשׁט strip off נֶ֧גֶב nˈeḡev נֶגֶב south הַ ha הַ the כְּרֵתִ֛י kkᵊrēṯˈî כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon נֶ֣גֶב nˈeḡev נֶגֶב south כָּלֵ֑ב kālˈēv כָּלֵב Caleb וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִקְלַ֖ג ṣiqlˌaḡ צִקְלַג Ziklag שָׂרַ֥פְנוּ śārˌafnû שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 30:14. siquidem nos erupimus ad australem partem Cerethi et contra Iudam et ad meridiem Chaleb et Siceleg succendimus igniFor we made an invasion on the south side of Cerethi, and upon Juda, and upon the south of Caleb, and we burnt Siceleg with fire. 14. We made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongeth to Judah, and upon the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
We made an invasion [upon] the south of the Cherethites, and upon [the coast] which [belongeth] to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire:
30:14 мы вторгались в полуденную часть Керети и в область Иудину и в полуденную часть Халева, а Секелаг сожгли огнем. 30:14 καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἐπεθέμεθα επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on νότον νοτος south wind τοῦ ο the Χολθι χολθι and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea μέρη μερος part; in particular καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on νότον νοτος south wind Χελουβ χελουβ and; even τὴν ο the Σεκελακ σεκελακ in πυρί πυρ fire 30:14 אֲנַ֡חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we פָּשַׁ֜טְנוּ pāšˈaṭnû פשׁט strip off נֶ֧גֶב nˈeḡev נֶגֶב south הַ ha הַ the כְּרֵתִ֛י kkᵊrēṯˈî כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon נֶ֣גֶב nˈeḡev נֶגֶב south כָּלֵ֑ב kālˈēv כָּלֵב Caleb וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִקְלַ֖ג ṣiqlˌaḡ צִקְלַג Ziklag שָׂרַ֥פְנוּ śārˌafnû שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 30:14. siquidem nos erupimus ad australem partem Cerethi et contra Iudam et ad meridiem Chaleb et Siceleg succendimus igni For we made an invasion on the south side of Cerethi, and upon Juda, and upon the south of Caleb, and we burnt Siceleg with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1530:15: Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Եթէ իջուցանիցե՞ս զիս ՚ի գեդդուրն յայն։ Եւ ասէ ցնա Եգիպտացին. Երդո՛ւիր ինձ եթէ ո՛չ սպանցես զիս, եւ ո՛չ մատնեսցես զիս ՚ի ձեռս տեառն իմոյ, եւ իջուցից զքեզ ՚ի գեդդուրն։ Եւ երդուաւ նմա[3138]. [3138] Ոսկան. Երդուիր ինձ զի մի՛ սպան՛՛։ Ոմանք. Եւ ո՛չ տացես զիս ՚ի ձեռս։ 15 Դաւիթն ասաց նրան. «Ինձ այդ ելուզակների մօտ կ’առաջնորդե՞ս»: Եգիպտացին ասաց նրան. «Երդուի՛ր, որ ինձ չես սպանի, չես յանձնի իմ տիրոջ ձեռքը, եւ ես քեզ ելուզակների մօտ կ’առաջնորդեմ»: Նա երդուեց նրան: 15 Դաւիթ անոր ըսաւ. «Զիս այն գունդին կրնա՞ս հասցնել»։ Անիկա ըսաւ. «Դուն ինծի Աստուծմով երդում ըրէ, որ զիս պիտի չմեռցնես ու զիս իմ տիրոջս ձեռքը պիտի չտաս, ես ալ քեզ այն գունդին կը հասցնեմ»։
Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Եթէ իջուցանիցե՞ս զիս [528]ի գեդդուրն յայն: Եւ ասէ ցնա Եգիպտացին. Երդուիր ինձ[529] եթէ ոչ սպանցես զիս, եւ ոչ մատնեսցես զիս ի ձեռս տեառն իմոյ, եւ իջուցից զքեզ [530]ի գեդդուրն: [531]Եւ երդուաւ նմա:
30:15: Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Եթէ իջուցանիցե՞ս զիս ՚ի գեդդուրն յայն։ Եւ ասէ ցնա Եգիպտացին. Երդո՛ւիր ինձ եթէ ո՛չ սպանցես զիս, եւ ո՛չ մատնեսցես զիս ՚ի ձեռս տեառն իմոյ, եւ իջուցից զքեզ ՚ի գեդդուրն։ Եւ երդուաւ նմա [3138]. [3138] Ոսկան. Երդուիր ինձ զի մի՛ սպան՛՛։ Ոմանք. Եւ ո՛չ տացես զիս ՚ի ձեռս։ 15 Դաւիթն ասաց նրան. «Ինձ այդ ելուզակների մօտ կ’առաջնորդե՞ս»: Եգիպտացին ասաց նրան. «Երդուի՛ր, որ ինձ չես սպանի, չես յանձնի իմ տիրոջ ձեռքը, եւ ես քեզ ելուզակների մօտ կ’առաջնորդեմ»: Նա երդուեց նրան: 15 Դաւիթ անոր ըսաւ. «Զիս այն գունդին կրնա՞ս հասցնել»։ Անիկա ըսաւ. «Դուն ինծի Աստուծմով երդում ըրէ, որ զիս պիտի չմեռցնես ու զիս իմ տիրոջս ձեռքը պիտի չտաս, ես ալ քեզ այն գունդին կը հասցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1530:15 И сказал ему Давид: доведешь ли меня до этого полчища? И сказал он: поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я доведу тебя до этого полчища. 30:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰ ει if; whether κατάξεις καταγω lead down; draw up με με me ἐπὶ επι in; on τὸ ο the γεδδουρ γεδδουρ.1 this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὄμοσον ομνυω swear δή δη in fact μοι μοι me κατὰ κατα down; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God μὴ μη not θανατώσειν θανατοω put to death με με me καὶ και and; even μὴ μη not παραδοῦναί παραδιδωμι betray; give over με με me εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine καὶ και and; even κατάξω καταγω lead down; draw up σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on τὸ ο the γεδδουρ γεδδουρ.1 this; he 30:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תֹורִדֵ֖נִי ṯôriḏˌēnî ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גְּד֣וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say הִשָּׁבְעָה֩ hiššovʕˌā שׁבע swear לִּ֨י llˌî לְ to בֵֽ vˈē בְּ in אלֹהִ֜ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אִם־ ʔim- אִם if תְּמִיתֵ֗נִי tᵊmîṯˈēnî מות die וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּסְגִּרֵ֨נִי֙ tasgirˈēnî סגר close בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אֹורִֽדְךָ֖ ʔôrˈiḏᵊḵˌā ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גְּד֥וּד ggᵊḏˌûḏ גְּדוּד band הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 30:15. dixitque ei David potes me ducere ad istum cuneum qui ait iura mihi per Deum quod non occidas me et non tradas me in manu domini mei et ducam te ad cuneum istumAnd David said to him: Canst thou bring me to this company? and he said: Swear to me by God, that thou wilt not kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee to this company. And David swore to him. 15. And David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop.
And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company:
30:15 И сказал ему Давид: доведешь ли меня до этого полчища? И сказал он: поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я доведу тебя до этого полчища. 30:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰ ει if; whether κατάξεις καταγω lead down; draw up με με me ἐπὶ επι in; on τὸ ο the γεδδουρ γεδδουρ.1 this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὄμοσον ομνυω swear δή δη in fact μοι μοι me κατὰ κατα down; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God μὴ μη not θανατώσειν θανατοω put to death με με me καὶ και and; even μὴ μη not παραδοῦναί παραδιδωμι betray; give over με με me εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine καὶ και and; even κατάξω καταγω lead down; draw up σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on τὸ ο the γεδδουρ γεδδουρ.1 this; he 30:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תֹורִדֵ֖נִי ṯôriḏˌēnî ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גְּד֣וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say הִשָּׁבְעָה֩ hiššovʕˌā שׁבע swear לִּ֨י llˌî לְ to בֵֽ vˈē בְּ in אלֹהִ֜ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אִם־ ʔim- אִם if תְּמִיתֵ֗נִי tᵊmîṯˈēnî מות die וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּסְגִּרֵ֨נִי֙ tasgirˈēnî סגר close בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אֹורִֽדְךָ֖ ʔôrˈiḏᵊḵˌā ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גְּד֥וּד ggᵊḏˌûḏ גְּדוּד band הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 30:15. dixitque ei David potes me ducere ad istum cuneum qui ait iura mihi per Deum quod non occidas me et non tradas me in manu domini mei et ducam te ad cuneum istum And David said to him: Canst thou bring me to this company? and he said: Swear to me by God, that thou wilt not kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee to this company. And David swore to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1630:16: եւ իջոյց զնա անդր։ Եւ ահա նոքա ցրուեալ էին ընդ երեսս ամենայն երկրի, ուտէին եւ ըմպէին. եւ տօնէին ամենայն աւարօքն մեծամեծօք, զոր առին յերկրէն այլազգեաց, եւ յերկրէն Յուդայ[3139]։ [3139] Այլք. Ընդ երեսս ամենայն երկրին։ 16 Եգիպտացին նրան այնտեղ տարաւ, եւ Դաւիթը տեսաւ, որ նրանք ցրուած էին ամբողջ դաշտում, ուտում ու խմում էին եւ այլազգիների ու Յուդայի երկրից վերցրած մեծամեծ աւարով ուրախութիւն անում: 16 Երբ զանիկա հոն տարաւ, ահա անոնք բոլոր գետնին վրայ ցրուած էին, կ’ուտէին ու կը խմէին եւ Փղշտացիներու երկրէն ու Յուդայի երկրէն առած այն բոլոր մեծ աւարին համար ուրախութիւն կ’ընէին։
Եւ իջոյց զնա անդր. եւ ահա նոքա ցրուեալ էին ընդ երեսս ամենայն երկրին, ուտէին եւ ըմպէին եւ տօնէին ամենայն աւարօքն մեծամեծօք, զոր առին յերկրէն այլազգեաց եւ յերկրէն Յուդայ:
30:16: եւ իջոյց զնա անդր։ Եւ ահա նոքա ցրուեալ էին ընդ երեսս ամենայն երկրի, ուտէին եւ ըմպէին. եւ տօնէին ամենայն աւարօքն մեծամեծօք, զոր առին յերկրէն այլազգեաց, եւ յերկրէն Յուդայ [3139]։ [3139] Այլք. Ընդ երեսս ամենայն երկրին։ 16 Եգիպտացին նրան այնտեղ տարաւ, եւ Դաւիթը տեսաւ, որ նրանք ցրուած էին ամբողջ դաշտում, ուտում ու խմում էին եւ այլազգիների ու Յուդայի երկրից վերցրած մեծամեծ աւարով ուրախութիւն անում: 16 Երբ զանիկա հոն տարաւ, ահա անոնք բոլոր գետնին վրայ ցրուած էին, կ’ուտէին ու կը խմէին եւ Փղշտացիներու երկրէն ու Յուդայի երկրէն առած այն բոլոր մեծ աւարին համար ուրախութիւն կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1630:16 [Давид поклялся ему,] и он повел его; и вот, {Амаликитяне}, рассыпавшись по всей той стране, едят и пьют и празднуют по причине великой добычи, которую они взяли из земли Филистимской и из земли Иудейской. 30:16 καὶ και and; even κατήγαγεν καταγω lead down; draw up αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὗτοι ουτος this; he διακεχυμένοι διαχεω in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐσθίοντες εσθιω eat; consume καὶ και and; even πίνοντες πινω drink καὶ και and; even ἑορτάζοντες εορταζω keep the festival ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the σκύλοις σκυλον spoil τοῖς ο the μεγάλοις μεγας great; loud οἷς ος who; what ἔλαβον λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 30:16 וַ wa וְ and יֹּ֣רִדֵ֔הוּ yyˈōriḏˈēhû ירד descend וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold נְטֻשִׁ֖ים nᵊṭušˌîm נטשׁ abandon עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֹכְלִ֤ים ʔōḵᵊlˈîm אכל eat וְ wᵊ וְ and שֹׁתִים֙ šōṯîm שׁתה drink וְ wᵊ וְ and חֹ֣גְגִ֔ים ḥˈōḡᵊḡˈîm חגג jump בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁלָ֣ל ššālˈāl שָׁלָל plunder הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָקְח֛וּ lāqᵊḥˈû לקח take מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 30:16. qui cum duxisset eum ecce illi discumbebant super faciem universae terrae comedentes et bibentes et quasi festum celebrantes diem pro cuncta praeda et spoliis quae ceperant de terra Philisthim et de terra IudaAnd when he had brought him, behold they were lying spread abroad upon all the ground, eating and drinking, and as it were keeping a festival day, for all the prey and the spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Juda. 16. And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and feasting, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
And when he had brought him down, behold, [they were] spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah:
30:16 [Давид поклялся ему,] и он повел его; и вот, {Амаликитяне}, рассыпавшись по всей той стране, едят и пьют и празднуют по причине великой добычи, которую они взяли из земли Филистимской и из земли Иудейской. 30:16 καὶ και and; even κατήγαγεν καταγω lead down; draw up αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὗτοι ουτος this; he διακεχυμένοι διαχεω in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐσθίοντες εσθιω eat; consume καὶ και and; even πίνοντες πινω drink καὶ και and; even ἑορτάζοντες εορταζω keep the festival ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the σκύλοις σκυλον spoil τοῖς ο the μεγάλοις μεγας great; loud οἷς ος who; what ἔλαβον λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 30:16 וַ wa וְ and יֹּ֣רִדֵ֔הוּ yyˈōriḏˈēhû ירד descend וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold נְטֻשִׁ֖ים nᵊṭušˌîm נטשׁ abandon עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֹכְלִ֤ים ʔōḵᵊlˈîm אכל eat וְ wᵊ וְ and שֹׁתִים֙ šōṯîm שׁתה drink וְ wᵊ וְ and חֹ֣גְגִ֔ים ḥˈōḡᵊḡˈîm חגג jump בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁלָ֣ל ššālˈāl שָׁלָל plunder הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָקְח֛וּ lāqᵊḥˈû לקח take מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 30:16. qui cum duxisset eum ecce illi discumbebant super faciem universae terrae comedentes et bibentes et quasi festum celebrantes diem pro cuncta praeda et spoliis quae ceperant de terra Philisthim et de terra Iuda And when he had brought him, behold they were lying spread abroad upon all the ground, eating and drinking, and as it were keeping a festival day, for all the prey and the spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Juda. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1730:17: Եւ եհա՛ս ՚ի վերայ նոցա Դաւիթ. եւ եհար զնոսա Դաւիթ յելանելոյ արուսեկին մինչեւ ցերեկոյ՝ եւ ՚ի վաղի՛ւ անդր, եւ ո՛չ ապրեցաւ ՚ի նոցանէ այր. բայց միայն պատանեա՛կք չորեքարեւր հեծան յուղտս եւ փախեա՛ն[3140]։[3140] Ոմանք. Յելանելոյ արօսեկին։ 17 Դաւիթը նրանց վրայ յարձակուեց եւ Արուսեակի երեւալուց մինչեւ երեկոյ ու միւս օրը կոտորեց նրանց այնպէս, որ ոչ մի տղամարդ չփրկուեց: Միայն չորս հարիւր երիտասարդներ, ուղտերը հեծած, փախան: 17 Դաւիթ արշալոյսէն մինչեւ հետեւեալ օրուան իրիկունը* զանոնք զարկաւ ու անոնցմէ մարդ չազատեցաւ, բայց միայն չորս հարիւր երիտասարդներ, որոնք ուղտերու վրայ հեծան ու փախան։
[532]Եւ եհաս ի վերայ նոցա Դաւիթ``, եւ եհար զնոսա Դաւիթ [533]յելանելոյ արուսեկին մինչեւ ցերեկոյ եւ ի վաղիւ անդր``, եւ ոչ ապրեցաւ ի նոցանէ այր. բայց միայն պատանեակք չորեքհարեւր հեծան յուղտս եւ փախեան:
30:17: Եւ եհա՛ս ՚ի վերայ նոցա Դաւիթ. եւ եհար զնոսա Դաւիթ յելանելոյ արուսեկին մինչեւ ցերեկոյ՝ եւ ՚ի վաղի՛ւ անդր, եւ ո՛չ ապրեցաւ ՚ի նոցանէ այր. բայց միայն պատանեա՛կք չորեքարեւր հեծան յուղտս եւ փախեա՛ն [3140]։ [3140] Ոմանք. Յելանելոյ արօսեկին։ 17 Դաւիթը նրանց վրայ յարձակուեց եւ Արուսեակի երեւալուց մինչեւ երեկոյ ու միւս օրը կոտորեց նրանց այնպէս, որ ոչ մի տղամարդ չփրկուեց: Միայն չորս հարիւր երիտասարդներ, ուղտերը հեծած, փախան: 17 Դաւիթ արշալոյսէն մինչեւ հետեւեալ օրուան իրիկունը* զանոնք զարկաւ ու անոնցմէ մարդ չազատեցաւ, բայց միայն չորս հարիւր երիտասարդներ, որոնք ուղտերու վրայ հեծան ու փախան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1730:17 [И напал на них] и поражал их Давид от сумерек до вечера другого дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и убежали. 30:17 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἑωσφόρου εωσφορος till; until δείλης δειλος timid; intimidated καὶ και and; even τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even οὐκ ου not ἐσώθη σωζω save ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred παιδάρια παιδαριον little boy ἃ ος who; what ἦν ειμι be ἐπιβεβηκότα επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὰς ο the καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee 30:17 וַ wa וְ and יַּכֵּ֥ם yyakkˌēm נכה strike דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from הַ ha הַ the נֶּ֥שֶׁף nnˌešef נֶשֶׁף breeze וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֶ֖רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening לְ lᵊ לְ to מָֽחֳרָתָ֑ם mˈoḥᵒrāṯˈām מָחֳרָת next day וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִמְלַ֤ט nimlˈaṭ מלט escape מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּי֩ kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אַרְבַּ֨ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֧ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man נַ֛עַר nˈaʕar נַעַר boy אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָכְב֥וּ rāḵᵊvˌû רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּמַלִּ֖ים ggᵊmallˌîm גָּמָל camel וַ wa וְ and יָּנֻֽסוּ׃ yyānˈusû נוס flee 30:17. et percussit eos David a vespere usque ad vesperam alterius diei et non evasit ex eis quisquam nisi quadringenti viri adulescentes qui ascenderant camelos et fugerantAnd David slew them from the evening unto the evening of the next day, and there escaped not a man of them, but four hundred young men, who had gotten upon camels, and fled. 17. And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them save four hundred young men, which rode upon camels and fled.
And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled:
30:17 [И напал на них] и поражал их Давид от сумерек до вечера другого дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и убежали. 30:17 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἑωσφόρου εωσφορος till; until δείλης δειλος timid; intimidated καὶ και and; even τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even οὐκ ου not ἐσώθη σωζω save ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred παιδάρια παιδαριον little boy ἃ ος who; what ἦν ειμι be ἐπιβεβηκότα επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὰς ο the καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee 30:17 וַ wa וְ and יַּכֵּ֥ם yyakkˌēm נכה strike דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from הַ ha הַ the נֶּ֥שֶׁף nnˌešef נֶשֶׁף breeze וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֶ֖רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening לְ lᵊ לְ to מָֽחֳרָתָ֑ם mˈoḥᵒrāṯˈām מָחֳרָת next day וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִמְלַ֤ט nimlˈaṭ מלט escape מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּי֩ kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אַרְבַּ֨ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֧ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man נַ֛עַר nˈaʕar נַעַר boy אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָכְב֥וּ rāḵᵊvˌû רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּמַלִּ֖ים ggᵊmallˌîm גָּמָל camel וַ wa וְ and יָּנֻֽסוּ׃ yyānˈusû נוס flee 30:17. et percussit eos David a vespere usque ad vesperam alterius diei et non evasit ex eis quisquam nisi quadringenti viri adulescentes qui ascenderant camelos et fugerant And David slew them from the evening unto the evening of the next day, and there escaped not a man of them, but four hundred young men, who had gotten upon camels, and fled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1830:18: Եւ թափեա՛ց Դաւիթ զամենայն ինչ զոր առին Ամաղեկացիքն. եւ զերկոսին կանայս իւր թափեա՛ց Դաւիթ։ 18 Դաւիթն ազատեց այն բոլորին, որոնց գերեվարել էին ամաղէկացիները: Նա փրկեց նաեւ իր երկու կանանց: 18 Դաւիթ Ամաղեկացիներուն առած բոլոր բաները ազատեց։ Դաւիթ իր երկու կիներն ալ ազատեց։
Եւ թափեաց Դաւիթ զամենայն ինչ զոր առին Ամաղեկացիքն, եւ զերկոսին կանայս իւր թափեաց Դաւիթ:
30:18: Եւ թափեա՛ց Դաւիթ զամենայն ինչ զոր առին Ամաղեկացիքն. եւ զերկոսին կանայս իւր թափեա՛ց Դաւիթ։ 18 Դաւիթն ազատեց այն բոլորին, որոնց գերեվարել էին ամաղէկացիները: Նա փրկեց նաեւ իր երկու կանանց: 18 Դաւիթ Ամաղեկացիներուն առած բոլոր բաները ազատեց։ Դաւիթ իր երկու կիներն ալ ազատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1830:18 И отнял Давид все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид. 30:18 καὶ και and; even ἀφείλατο αφαιρεω take away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἔλαβον λαμβανω take; get οἱ ο the Αμαληκῖται αμαληκιτης and; even ἀμφοτέρας αμφοτερος both τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out 30:18 וַ wa וְ and יַּצֵּ֣ל yyaṣṣˈēl נצל deliver דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָקְח֖וּ lāqᵊḥˌû לקח take עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two נָשָׁ֖יו nāšˌāʸw אִשָּׁה woman הִצִּ֥יל hiṣṣˌîl נצל deliver דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 30:18. eruit ergo David omnia quae tulerant Amalechitae et duas uxores suas eruitSo David recovered all that the Amalecites had taken, and he rescued his two wives. 18. And David recovered all that the Amalekites had taken: and David rescued his two wives.
And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives:
30:18 И отнял Давид все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид. 30:18 καὶ και and; even ἀφείλατο αφαιρεω take away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἔλαβον λαμβανω take; get οἱ ο the Αμαληκῖται αμαληκιτης and; even ἀμφοτέρας αμφοτερος both τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out 30:18 וַ wa וְ and יַּצֵּ֣ל yyaṣṣˈēl נצל deliver דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָקְח֖וּ lāqᵊḥˌû לקח take עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two נָשָׁ֖יו nāšˌāʸw אִשָּׁה woman הִצִּ֥יל hiṣṣˌîl נצל deliver דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 30:18. eruit ergo David omnia quae tulerant Amalechitae et duas uxores suas eruit So David recovered all that the Amalecites had taken, and he rescued his two wives. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1930:19: Եւ ո՛չ սխալեցաւ ՚ի նոցանէ ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծ. եւ յուստերաց եւ ՚ի դստերաց, եւ յաւարէն մինչեւ ցամենայն ինչ զոր առին ՚ի նոցանէ՝ զամենայն ինչ դարձո՛յց Դաւիթ[3141]։ [3141] Ոմանք. Զամենայն դարձոյց Դաւ՛՛։ 19 Նրանց ունեցածից ոչ մի բան չէր պակասել. փոքրից մինչեւ մեծը, տղաներին եւ աղջիկներին եւ այն ամէնը, ինչ առել էին նրանցից, Դաւիթը յետ բերեց: 19 Ոեւէ մէկ բան պակաս չէր՝ պզտիկէն մինչեւ մեծը, թէ՛ տղայ, թէ՛ աղջիկ եւ թէ՛ աւար, ինչ որ անոնք առեր տարեր էին, Դաւիթ ամէնքն ալ ետ բերաւ։
Եւ ոչ սխալեցաւ ի նոցանէ ի փոքուէ մինչեւ ցմեծ, եւ յուստերաց եւ ի դստերաց եւ յաւարէն մինչեւ ցամենայն ինչ զոր առին ի նոցանէ, զամենայն դարձոյց Դաւիթ:
30:19: Եւ ո՛չ սխալեցաւ ՚ի նոցանէ ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծ. եւ յուստերաց եւ ՚ի դստերաց, եւ յաւարէն մինչեւ ցամենայն ինչ զոր առին ՚ի նոցանէ՝ զամենայն ինչ դարձո՛յց Դաւիթ [3141]։ [3141] Ոմանք. Զամենայն դարձոյց Դաւ՛՛։ 19 Նրանց ունեցածից ոչ մի բան չէր պակասել. փոքրից մինչեւ մեծը, տղաներին եւ աղջիկներին եւ այն ամէնը, ինչ առել էին նրանցից, Դաւիթը յետ բերեց: 19 Ոեւէ մէկ բան պակաս չէր՝ պզտիկէն մինչեւ մեծը, թէ՛ տղայ, թէ՛ աղջիկ եւ թէ՛ աւար, ինչ որ անոնք առեր տարեր էին, Դաւիթ ամէնքն ալ ետ բերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1930:19 И не пропало у них ничего, ни малого, ни большого, ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что {Амаликитяне} взяли у них; все возвратил Давид, 30:19 καὶ και and; even οὐ ου not διεφώνησεν διαφωνεω he; him ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil καὶ και and; even ἕως εως till; until υἱῶν υιος son καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἕως εως till; until πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἔλαβον λαμβανω take; get αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the πάντα πας all; every ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 30:19 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נֶעְדַּר־ neʕdar- עדר be missing לָ֠הֶם lāhˌem לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קָּטֹ֨ן qqāṭˌōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the גָּדֹ֜ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בָּנִ֤ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹות֙ vānôṯ בַּת daughter וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁלָ֔ל ššālˈāl שָׁלָל plunder וְ wᵊ וְ and עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָקְח֖וּ lāqᵊḥˌû לקח take לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole הֵשִׁ֥יב hēšˌîv שׁוב return דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 30:19. nec defuit quicquam a parvo usque ad magnum tam de filiis quam de filiabus et de spoliis et quaecumque rapuerant omnia reduxit DavidAnd there was nothing missing small or great, neither of their sons or their daughters, nor of the spoils, and whatsoever they had taken, David recovered all. 19. And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David brought back all.
And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any [thing] that they had taken to them: David recovered all:
30:19 И не пропало у них ничего, ни малого, ни большого, ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что {Амаликитяне} взяли у них; все возвратил Давид, 30:19 καὶ και and; even οὐ ου not διεφώνησεν διαφωνεω he; him ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil καὶ και and; even ἕως εως till; until υἱῶν υιος son καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἕως εως till; until πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἔλαβον λαμβανω take; get αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the πάντα πας all; every ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 30:19 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נֶעְדַּר־ neʕdar- עדר be missing לָ֠הֶם lāhˌem לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קָּטֹ֨ן qqāṭˌōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the גָּדֹ֜ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בָּנִ֤ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹות֙ vānôṯ בַּת daughter וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁלָ֔ל ššālˈāl שָׁלָל plunder וְ wᵊ וְ and עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָקְח֖וּ lāqᵊḥˌû לקח take לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole הֵשִׁ֥יב hēšˌîv שׁוב return דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 30:19. nec defuit quicquam a parvo usque ad magnum tam de filiis quam de filiabus et de spoliis et quaecumque rapuerant omnia reduxit David And there was nothing missing small or great, neither of their sons or their daughters, nor of the spoils, and whatsoever they had taken, David recovered all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2030:20: Եւ ա՛ռ Դաւիթ զամենայն հօտս եւ զանդեայս, եւ տանէր առաջի աւարին. եւ աւարին անուն կոչէր՝ թէ այս աւար Դաւթի է[3142]։ [3142] Յօրինակին. Թէ այս ա՛ւր Դաւթի է։ 20 Դաւիթն առաւ բոլոր հօտերն ու արջառները եւ տարաւ աւարի առջեւից: Աւարի համար ասում էին. «Սա Դաւթի աւարն է»: 20 Դաւիթ բոլոր ոչխարներն ու արջառները առաւ եւ զանոնք իրենց հօտերուն առջեւէն կը տանէին ու կ’ըսէին. «Դաւիթին աւարը ասիկա է»։
Եւ ա՛ռ Դաւիթ զամենայն հօտս եւ զանդեայս, եւ [534]տանէր առաջի աւարին. եւ [535]աւարին անուն կոչէր`` թէ` Այս աւար Դաւթի է:
30:20: Եւ ա՛ռ Դաւիթ զամենայն հօտս եւ զանդեայս, եւ տանէր առաջի աւարին. եւ աւարին անուն կոչէր՝ թէ այս աւար Դաւթի է [3142]։ [3142] Յօրինակին. Թէ այս ա՛ւր Դաւթի է։ 20 Դաւիթն առաւ բոլոր հօտերն ու արջառները եւ տարաւ աւարի առջեւից: Աւարի համար ասում էին. «Սա Դաւթի աւարն է»: 20 Դաւիթ բոլոր ոչխարներն ու արջառները առաւ եւ զանոնք իրենց հօտերուն առջեւէն կը տանէին ու կ’ըսէին. «Դաւիթին աւարը ասիկա է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2030:20 и взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали его пред своим скотом и говорили: это~--- добыча Давида. 30:20 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάντα πας all; every τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock καὶ και and; even τὰ ο the βουκόλια βουκολιον and; even ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil καὶ και and; even τοῖς ο the σκύλοις σκυλον spoil ἐκείνοις εκεινος that ἐλέγετο λεγω tell; declare ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 30:20 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּקָ֑ר bbāqˈār בָּקָר cattle נָהֲג֗וּ nāhᵃḡˈû נהג drive לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּקְנֶ֣ה mmiqnˈeh מִקְנֶה purchase הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say זֶ֖ה zˌeh זֶה this שְׁלַ֥ל šᵊlˌal שָׁלָל plunder דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 30:20. et tulit universos greges et armenta et minavit ante faciem suam dixeruntque haec est praeda DavidAnd he took all the flocks and the herds, and made them go before him: and they said: This is the prey of David. 20. And David took all the flocks and the herds, they drave before those cattle, and said, This is David’s spoil.
And David took all the flocks and the herds, [which] they drave before those [other] cattle, and said, This [is] David' s spoil:
30:20 и взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали его пред своим скотом и говорили: это~--- добыча Давида. 30:20 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάντα πας all; every τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock καὶ και and; even τὰ ο the βουκόλια βουκολιον and; even ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil καὶ και and; even τοῖς ο the σκύλοις σκυλον spoil ἐκείνοις εκεινος that ἐλέγετο λεγω tell; declare ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 30:20 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּקָ֑ר bbāqˈār בָּקָר cattle נָהֲג֗וּ nāhᵃḡˈû נהג drive לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּקְנֶ֣ה mmiqnˈeh מִקְנֶה purchase הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say זֶ֖ה zˌeh זֶה this שְׁלַ֥ל šᵊlˌal שָׁלָל plunder דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 30:20. et tulit universos greges et armenta et minavit ante faciem suam dixeruntque haec est praeda David And he took all the flocks and the herds, and made them go before him: and they said: This is the prey of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2130:21: Եւ եկն Դաւիթ առ երկերիւրսն լքեա՛լս յերթալոյ զկնի Դաւթի, եւ նստոյց զնոսա ՚ի հեղեղատին Բոսորայ. եւ ելին ընդ առաջ Դաւթի եւ ընդ առաջ զօրո՛ւն որ ընդ նմա. եւ մատեա՛ւ Դաւիթ առ զօրն, եւ եհարց զողջունէ նորա ՚ի խաղաղութիւն[3143]։ [3143] Բազումք. Եւ մատեաւ Դաւիթ ՚ի զօրն, եւ ե՛՛։ 21 Դաւիթը եկաւ ուժասպառ եղած երկու հարիւր զինուորների մօտ, որոնք չէին կարողացել Դաւթի յետեւից գնալ եւ մնացել էին Բոսորի հեղեղատում: Նրանք ընդառաջ գնացին Դաւթին ու նրա հետ եղած զօրքին: Դաւիթը մօտեցաւ այդ երկու հարիւր զինուորներին, հարցուփորձ արեց նրանց առողջութեան մասին: 21 Դաւիթ այն երկու հարիւր մարդոցը քով եկաւ, որոնք շատ յոգնած ըլլալնուն համար չէին կրցեր Դաւիթին ետեւէն երթալ ու զանոնք Բոսոր հեղեղատը նստեցուցեր էր։ Անոնք ելան Դաւիթն ու անոր հետ եղող ժողովուրդը դիմաւորելու։ Դաւիթ երբ ժողովուրդին մօտեցաւ, անոնց առողջութիւնը հարցուց։
Եւ եկն Դաւիթ առ երկերիւրսն լքեալս յերթալոյ զկնի Դաւթի, եւ նստոյց զնոսա ի հեղեղատին Բոսորայ. եւ ելին ընդ առաջ Դաւթի եւ ընդ առաջ զօրուն որ ընդ նմա. եւ մատեաւ Դաւիթ առ զօրն, եւ եհարց զողջունէ նորա ի խաղաղութիւն:
30:21: Եւ եկն Դաւիթ առ երկերիւրսն լքեա՛լս յերթալոյ զկնի Դաւթի, եւ նստոյց զնոսա ՚ի հեղեղատին Բոսորայ. եւ ելին ընդ առաջ Դաւթի եւ ընդ առաջ զօրո՛ւն որ ընդ նմա. եւ մատեա՛ւ Դաւիթ առ զօրն, եւ եհարց զողջունէ նորա ՚ի խաղաղութիւն [3143]։ [3143] Բազումք. Եւ մատեաւ Դաւիթ ՚ի զօրն, եւ ե՛՛։ 21 Դաւիթը եկաւ ուժասպառ եղած երկու հարիւր զինուորների մօտ, որոնք չէին կարողացել Դաւթի յետեւից գնալ եւ մնացել էին Բոսորի հեղեղատում: Նրանք ընդառաջ գնացին Դաւթին ու նրա հետ եղած զօրքին: Դաւիթը մօտեցաւ այդ երկու հարիւր զինուորներին, հարցուփորձ արեց նրանց առողջութեան մասին: 21 Դաւիթ այն երկու հարիւր մարդոցը քով եկաւ, որոնք շատ յոգնած ըլլալնուն համար չէին կրցեր Դաւիթին ետեւէն երթալ ու զանոնք Բոսոր հեղեղատը նստեցուցեր էր։ Անոնք ելան Դաւիթն ու անոր հետ եղող ժողովուրդը դիմաւորելու։ Դաւիթ երբ ժողովուրդին մօտեցաւ, անոնց առողջութիւնը հարցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2130:21 И пришел Давид к тем двум стам человек, которые не были в силах идти за ним, и {которых} он оставил у потока Восор, и вышли они навстречу Давиду и навстречу людям, бывшим с ним. И подошел Давид к этим людям и приветствовал их. 30:21 καὶ και and; even παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τοὺς ο the διακοσίους διακοσιοι two hundred ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the ἐκλυθέντας εκλυω faint; let loose τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the χειμάρρῳ χειμαρρους the Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἕως εως till; until τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἠρώτησαν ερωταω question; request αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace 30:21 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to מָאתַ֨יִם māṯˌayim מֵאָה hundred הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] פִּגְּר֣וּ׀ piggᵊrˈû פגר be faint מִ mi מִן from לֶּ֣כֶת׀ llˈeḵeṯ הלך walk אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּֽשִׁיבֻם֙ yyˈōšîvum ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi הַ ha הַ the בְּשֹׂ֔ור bbᵊśˈôr בְּשֹׂור Besor וַ wa וְ and יֵּֽצְאוּ֙ yyˈēṣᵊʔû יצא go out לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְרַ֖את qᵊrˌaṯ קרא encounter הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יִּגַּ֤שׁ yyiggˈaš נגשׁ approach דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֥ל yyišʔˌal שׁאל ask לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to שָׁלֹֽום׃ ס šālˈôm . s שָׁלֹום peace 30:21. venit autem David ad ducentos viros qui lassi substiterant nec sequi potuerant David et residere eos iusserat in torrente Besor qui egressi sunt obviam David et populo qui erat cum eo accedens autem David ad populum salutavit eos pacificeAnd David came to the two hundred men, who, being weary, had stayed, and were not able to follow David, and he had ordered them to abide at the torrent Besor: and they came out to meet David, and the people that were with him. And David coming to the people, saluted them peaceably. 21. And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.
And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that [were] with him: and when David came near to the people, he saluted them:
30:21 И пришел Давид к тем двум стам человек, которые не были в силах идти за ним, и {которых} он оставил у потока Восор, и вышли они навстречу Давиду и навстречу людям, бывшим с ним. И подошел Давид к этим людям и приветствовал их. 30:21 καὶ και and; even παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τοὺς ο the διακοσίους διακοσιοι two hundred ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the ἐκλυθέντας εκλυω faint; let loose τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the χειμάρρῳ χειμαρρους the Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἕως εως till; until τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἠρώτησαν ερωταω question; request αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace 30:21 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to מָאתַ֨יִם māṯˌayim מֵאָה hundred הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] פִּגְּר֣וּ׀ piggᵊrˈû פגר be faint מִ mi מִן from לֶּ֣כֶת׀ llˈeḵeṯ הלך walk אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּֽשִׁיבֻם֙ yyˈōšîvum ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi הַ ha הַ the בְּשֹׂ֔ור bbᵊśˈôr בְּשֹׂור Besor וַ wa וְ and יֵּֽצְאוּ֙ yyˈēṣᵊʔû יצא go out לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְרַ֖את qᵊrˌaṯ קרא encounter הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יִּגַּ֤שׁ yyiggˈaš נגשׁ approach דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֥ל yyišʔˌal שׁאל ask לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to שָׁלֹֽום׃ ס šālˈôm . s שָׁלֹום peace 30:21. venit autem David ad ducentos viros qui lassi substiterant nec sequi potuerant David et residere eos iusserat in torrente Besor qui egressi sunt obviam David et populo qui erat cum eo accedens autem David ad populum salutavit eos pacifice And David came to the two hundred men, who, being weary, had stayed, and were not able to follow David, and he had ordered them to abide at the torrent Besor: and they came out to meet David, and the people that were with him. And David coming to the people, saluted them peaceably. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2230:22: Եւ պատասխանի ետուն նմա ամենայն արք ժանտք եւ անզգա՛մք յարանց պատերազմողաց որք երթեալ էին ընդ Դաւթի, եւ ասեն. Եթէ զի ո՛չ եղեն հետամուտ ընդ մեզ, ո՛չ տացուք դոցա յաւարէ աստի զոր թափեցաք. բայց եթէ զիւրաքանչիւր զկին եւ զորդիս առցեն եւ գնասցեն ՚ի բա՛ց։ 22 Դաւթի հետ պատերազմի գնացած դաժան ու անզգամ մարդիկ ասացին. «Քանի որ սրանք մեզ հետ չեկան, ուստի մենք էլ մեր փրկած աւարից նրանց բաժին չենք հանի: Միայն ամէն մէկը թող առնի իր կնոջն ու որդիներին եւ գնայ, հեռանայ»: 22 Դաւիթին հետ գացող մարդոցմէն բոլոր չար ու անզգամ մարդիկը ըսին. «Քանի որ ասոնք մեզի հետ չեկան՝ մենք ալ անոնց մեր ազատած աւարէն չենք տար։ Ամէն մարդ միայն իր կինն ու տղաքները թող առնէ ու երթայ»։
Եւ պատասխանի ետուն նմա ամենայն արք ժանտք եւ անզգամք յարանց պատերազմողաց որ երթեալ էին ընդ Դաւթի, եւ ասեն եթէ` Զի ոչ եղեն հետամուտ ընդ մեզ, ոչ տացուք դոցա յաւարէ աստի զոր թափեցաք. բայց եթէ զիւրաքանչիւր զկին եւ զորդիս առցեն եւ գնասցեն ի բաց:
30:22: Եւ պատասխանի ետուն նմա ամենայն արք ժանտք եւ անզգա՛մք յարանց պատերազմողաց որք երթեալ էին ընդ Դաւթի, եւ ասեն. Եթէ զի ո՛չ եղեն հետամուտ ընդ մեզ, ո՛չ տացուք դոցա յաւարէ աստի զոր թափեցաք. բայց եթէ զիւրաքանչիւր զկին եւ զորդիս առցեն եւ գնասցեն ՚ի բա՛ց։ 22 Դաւթի հետ պատերազմի գնացած դաժան ու անզգամ մարդիկ ասացին. «Քանի որ սրանք մեզ հետ չեկան, ուստի մենք էլ մեր փրկած աւարից նրանց բաժին չենք հանի: Միայն ամէն մէկը թող առնի իր կնոջն ու որդիներին եւ գնայ, հեռանայ»: 22 Դաւիթին հետ գացող մարդոցմէն բոլոր չար ու անզգամ մարդիկը ըսին. «Քանի որ ասոնք մեզի հետ չեկան՝ մենք ալ անոնց մեր ազատած աւարէն չենք տար։ Ամէն մարդ միայն իր կինն ու տղաքները թող առնէ ու երթայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2230:22 Тогда злые и негодные из людей, ходивших с Давидом, стали говорить: за то, что они не ходили с нами, не дадим им из добычи, которую мы отняли; пусть каждый возьмет только свою жену и детей и идет. 30:22 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband λοιμὸς λοιμος pestilence; pest καὶ και and; even πονηρὸς πονηρος harmful; malignant τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the πολεμιστῶν πολεμιστης the πορευθέντων πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our οὐ ου not δώσομεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil ὧν ος who; what ἐξειλάμεθα εξαιρεω extract; take out ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him ἀπαγέσθωσαν απαγω lead off; lead away καὶ και and; even ἀποστρεφέτωσαν αποστρεφω turn away; alienate 30:22 וַ wa וְ and יַּ֜עַן yyˈaʕan ענה answer כָּל־ kol- כֹּל whole אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man רָ֣ע rˈāʕ רַע evil וּ û וְ and בְלִיַּ֗עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness מֵֽ mˈē מִן from הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֮ ʔᵃnāšîm אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלְכ֣וּ hālᵊḵˈû הלך walk עִם־ ʕim- עִם with דָּוִד֒ dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָלְכ֣וּ hālᵊḵˈû הלך walk עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִתֵּ֣ן nittˈēn נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to מֵ mē מִן from הַ ha הַ the שָּׁלָ֖ל ššālˌāl שָׁלָל plunder אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִצַּ֑לְנוּ hiṣṣˈalnû נצל deliver כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּו֙ ʔištˌô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and יִנְהֲג֖וּ yinhᵃḡˌû נהג drive וְ wᵊ וְ and יֵלֵֽכוּ׃ ס yēlˈēḵû . s הלך walk 30:22. respondensque omnis vir pessimus et iniquus de viris qui ierant cum David dixit quia non venerunt nobiscum non dabimus eis quicquam de praeda quam eruimus sed sufficiat unicuique uxor sua et filii quos cum acceperint recedantThen all the wicked and unjust men, that had gone with David, answering, said: Because they came not with us, we will not give them any thing of the prey which we have recovered: but let every man take his wife, and his children, and be contented with them, and go his way. 22. Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away and depart.
Then answered all the wicked men and [men] of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them [ought] of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead [them] away, and depart:
30:22 Тогда злые и негодные из людей, ходивших с Давидом, стали говорить: за то, что они не ходили с нами, не дадим им из добычи, которую мы отняли; пусть каждый возьмет только свою жену и детей и идет. 30:22 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband λοιμὸς λοιμος pestilence; pest καὶ και and; even πονηρὸς πονηρος harmful; malignant τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the πολεμιστῶν πολεμιστης the πορευθέντων πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our οὐ ου not δώσομεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil ὧν ος who; what ἐξειλάμεθα εξαιρεω extract; take out ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him ἀπαγέσθωσαν απαγω lead off; lead away καὶ και and; even ἀποστρεφέτωσαν αποστρεφω turn away; alienate 30:22 וַ wa וְ and יַּ֜עַן yyˈaʕan ענה answer כָּל־ kol- כֹּל whole אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man רָ֣ע rˈāʕ רַע evil וּ û וְ and בְלִיַּ֗עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness מֵֽ mˈē מִן from הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֮ ʔᵃnāšîm אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלְכ֣וּ hālᵊḵˈû הלך walk עִם־ ʕim- עִם with דָּוִד֒ dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָלְכ֣וּ hālᵊḵˈû הלך walk עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִתֵּ֣ן nittˈēn נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to מֵ mē מִן from הַ ha הַ the שָּׁלָ֖ל ššālˌāl שָׁלָל plunder אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִצַּ֑לְנוּ hiṣṣˈalnû נצל deliver כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּו֙ ʔištˌô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and יִנְהֲג֖וּ yinhᵃḡˌû נהג drive וְ wᵊ וְ and יֵלֵֽכוּ׃ ס yēlˈēḵû . s הלך walk 30:22. respondensque omnis vir pessimus et iniquus de viris qui ierant cum David dixit quia non venerunt nobiscum non dabimus eis quicquam de praeda quam eruimus sed sufficiat unicuique uxor sua et filii quos cum acceperint recedant Then all the wicked and unjust men, that had gone with David, answering, said: Because they came not with us, we will not give them any thing of the prey which we have recovered: but let every man take his wife, and his children, and be contented with them, and go his way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2330:23: Եւ ասէ Դաւիթ. Մի՛ արասցի այդպէս եղբարք իմ, յետ մատնելոյ զնոսա մեզ Տեառն, եւ պահելոյ զմեզ. եւ մատնեաց Տէր ՚ի ձեռս մեր զգեդդո՛ւրն եկեալ ՚ի վերայ մեր. 23 Դաւիթն ասաց. «Եթէ Տէրը թշնամուն յանձնել է մեր ձեռքը եւ մեզ պահել է, ուրեմն այդ բանը մի՛ արէք, եղբայրնե՛ր: Չէ՞ որ Տէրը մեր ձեռքն է մատնել մեզ վրայ յարձակուած ելուզակներին: 23 Բայց Դաւիթ անոնց ըսաւ. «Այդպէս մի՛ ընէք, եղբայրնե՛ր։ Տէրը մեզի տուաւ ասիկա եւ ինք մեզ պահեց ու մեր վրայ եկող գունդը մեր ձեռքը մատնեց։
Եւ ասէ Դաւիթ. Մի՛ արասցի այդպէս, եղբարք իմ, յետ մատնելոյ զնոսա մեզ Տեառն եւ պահելոյ զմեզ. եւ մատնեաց Տէր ի ձեռս մեր [536]զգեդդուրն եկեալ ի վերայ մեր:
30:23: Եւ ասէ Դաւիթ. Մի՛ արասցի այդպէս եղբարք իմ, յետ մատնելոյ զնոսա մեզ Տեառն, եւ պահելոյ զմեզ. եւ մատնեաց Տէր ՚ի ձեռս մեր զգեդդո՛ւրն եկեալ ՚ի վերայ մեր. 23 Դաւիթն ասաց. «Եթէ Տէրը թշնամուն յանձնել է մեր ձեռքը եւ մեզ պահել է, ուրեմն այդ բանը մի՛ արէք, եղբայրնե՛ր: Չէ՞ որ Տէրը մեր ձեռքն է մատնել մեզ վրայ յարձակուած ելուզակներին: 23 Բայց Դաւիթ անոնց ըսաւ. «Այդպէս մի՛ ընէք, եղբայրնե՛ր։ Տէրը մեզի տուաւ ասիկա եւ ինք մեզ պահեց ու մեր վրայ եկող գունդը մեր ձեռքը մատնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2330:23 Но Давид сказал: не делайте так, братья мои, после того, как Господь дал нам это и сохранил нас и предал в руки наши полчище, приходившее против нас. 30:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way μετὰ μετα with; amid τὸ ο the παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even φυλάξαι φυλασσω guard; keep ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master τὸν ο the γεδδουρ γεδδουρ.1 the ἐπερχόμενον επερχομαι come on / against ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἡμῶν ημων our 30:23 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲשׂ֥וּ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus אֶחָ֑י ʔeḥˈāy אָח brother אֵ֠ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to וַ wa וְ and יִּשְׁמֹ֣ר yyišmˈōr שׁמר keep אֹתָ֔נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּתֵּ֗ן yyittˈēn נתן give אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גְּד֛וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon בְּ bᵊ בְּ in יָדֵֽנוּ׃ yāḏˈēnû יָד hand 30:23. dixit autem David non sic facietis fratres mei de his quae tradidit Dominus nobis et custodivit nos et dedit latrunculos qui eruperant adversum nos in manu nostraBut David said: You shall not do so, my brethren, with these things, which the Lord hath given us, who hath kept us, and hath delivered the robbers that invaded us into our hands: 23. Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand:
30:23 Но Давид сказал: не делайте так, братья мои, после того, как Господь дал нам это и сохранил нас и предал в руки наши полчище, приходившее против нас. 30:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way μετὰ μετα with; amid τὸ ο the παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even φυλάξαι φυλασσω guard; keep ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master τὸν ο the γεδδουρ γεδδουρ.1 the ἐπερχόμενον επερχομαι come on / against ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἡμῶν ημων our 30:23 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲשׂ֥וּ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus אֶחָ֑י ʔeḥˈāy אָח brother אֵ֠ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to וַ wa וְ and יִּשְׁמֹ֣ר yyišmˈōr שׁמר keep אֹתָ֔נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּתֵּ֗ן yyittˈēn נתן give אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גְּד֛וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon בְּ bᵊ בְּ in יָדֵֽנוּ׃ yāḏˈēnû יָד hand 30:23. dixit autem David non sic facietis fratres mei de his quae tradidit Dominus nobis et custodivit nos et dedit latrunculos qui eruperant adversum nos in manu nostra But David said: You shall not do so, my brethren, with these things, which the Lord hath given us, who hath kept us, and hath delivered the robbers that invaded us into our hands: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2430:24: եւ ո՞ անսասցէ բանիցդ ձերոց այդոցիկ, զի ո՛չ ինչ են ընդ հատ ՚ի ձէնջ. քանզի ըստ մասին երթալոյն ՚ի պատերազմ, նո՛յնպէս եղիցի մասն վանապանին. ըստ նմի՛ն օրինակի բաժանեսցին[3144]։ [3144] Ոմանք. Եւ ո՞ անսայցէ բանից... ո՛չ են ընդ հատ... երթելոյն ՚ի պատերազմ... մասն վանապանի։ 24 Ո՞վ կը լսի ձեր խօսքերը, չէ՞ որ նրանք ձեզնից թոյլ չեն: Պահապանների բաժինը հաւասար պէտք է լինի պատերազմի գնացողների բաժնին: 24 Այս բանին մէջ ո՞վ ձեզի մտիկ կ’ընէ. քանզի կարասիներուն քով նստողներուն բաժինը պատերազմի գացողներուն բաժինին հետ հաւասար պէտք է ըլլայ, հաւասարապէս պէտք է բաժնեն»։
եւ ո՞ անսասցէ բանիցդ ձերոց այդոցիկ, զի ոչինչ են ընդհատ ի ձէնջ. քանզի ըստ մասին երթալոյն ի պատերազմ, նոյնպէս եղիցի մասն վանապանին. ըստ նմին օրինակի բաժանեսցին:
30:24: եւ ո՞ անսասցէ բանիցդ ձերոց այդոցիկ, զի ո՛չ ինչ են ընդ հատ ՚ի ձէնջ. քանզի ըստ մասին երթալոյն ՚ի պատերազմ, նո՛յնպէս եղիցի մասն վանապանին. ըստ նմի՛ն օրինակի բաժանեսցին [3144]։ [3144] Ոմանք. Եւ ո՞ անսայցէ բանից... ո՛չ են ընդ հատ... երթելոյն ՚ի պատերազմ... մասն վանապանի։ 24 Ո՞վ կը լսի ձեր խօսքերը, չէ՞ որ նրանք ձեզնից թոյլ չեն: Պահապանների բաժինը հաւասար պէտք է լինի պատերազմի գնացողների բաժնին: 24 Այս բանին մէջ ո՞վ ձեզի մտիկ կ’ընէ. քանզի կարասիներուն քով նստողներուն բաժինը պատերազմի գացողներուն բաժինին հետ հաւասար պէտք է ըլլայ, հաւասարապէս պէտք է բաժնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2430:24 И кто послушает вас в этом деле? [Они не хуже нас.] Какова часть ходившим на войну, такова часть должна быть и оставшимся при обозе: на всех должно разделить. 30:24 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὑπακούσεται υπακουω listen to ὑμῶν υμων your τῶν ο the λόγων λογος word; log τούτων ουτος this; he ὅτι οτι since; that οὐχ ου not ἧττον ηττον worse; less ὑμῶν υμων your εἰσιν ειμι be διότι διοτι because; that κατὰ κατα down; by τὴν ο the μερίδα μερις portion τοῦ ο the καταβαίνοντος καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be ἡ ο the μερὶς μερις portion τοῦ ο the καθημένου καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar κατὰ κατα down; by τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him μεριοῦνται μεριζω apportion; allocate 30:24 וּ û וְ and מִי֙ mˌî מִי who יִשְׁמַ֣ע yišmˈaʕ שׁמע hear לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לַ la לְ to † הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֞י kˈî כִּי that כְּ kᵊ כְּ as חֵ֣לֶק׀ ḥˈēleq חֵלֶק share הַ ha הַ the יֹּרֵ֣ד yyōrˈēḏ ירד descend בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as חֵ֛לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֥ב yyōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כֵּלִ֖ים kkēlˌîm כְּלִי tool יַחְדָּ֥ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together יַחֲלֹֽקוּ׃ ס yaḥᵃlˈōqû . s חלק divide 30:24. nec audiet vos quisquam super sermone hoc aequa enim pars erit descendentis ad proelium et remanentis ad sarcinas et similiter dividentAnd no man shall hearken to you in this matter. But equal shall be the portion of him that went down to battle, and of him that abode at the baggage, and they shall divide alike. 24. And who will hearken unto you in this matter? for as his share is that goeth down to the battle, so shall his share be that tarrieth by the stuff: they shall share alike.
For who will hearken unto you in this matter? but as his part [is] that goeth down to the battle, so [shall] his part [be] that tarrieth by the stuff: they shall part alike:
30:24 И кто послушает вас в этом деле? [Они не хуже нас.] Какова часть ходившим на войну, такова часть должна быть и оставшимся при обозе: на всех должно разделить. 30:24 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὑπακούσεται υπακουω listen to ὑμῶν υμων your τῶν ο the λόγων λογος word; log τούτων ουτος this; he ὅτι οτι since; that οὐχ ου not ἧττον ηττον worse; less ὑμῶν υμων your εἰσιν ειμι be διότι διοτι because; that κατὰ κατα down; by τὴν ο the μερίδα μερις portion τοῦ ο the καταβαίνοντος καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be ἡ ο the μερὶς μερις portion τοῦ ο the καθημένου καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar κατὰ κατα down; by τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him μεριοῦνται μεριζω apportion; allocate 30:24 וּ û וְ and מִי֙ mˌî מִי who יִשְׁמַ֣ע yišmˈaʕ שׁמע hear לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לַ la לְ to † הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֞י kˈî כִּי that כְּ kᵊ כְּ as חֵ֣לֶק׀ ḥˈēleq חֵלֶק share הַ ha הַ the יֹּרֵ֣ד yyōrˈēḏ ירד descend בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as חֵ֛לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֥ב yyōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כֵּלִ֖ים kkēlˌîm כְּלִי tool יַחְדָּ֥ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together יַחֲלֹֽקוּ׃ ס yaḥᵃlˈōqû . s חלק divide 30:24. nec audiet vos quisquam super sermone hoc aequa enim pars erit descendentis ad proelium et remanentis ad sarcinas et similiter divident And no man shall hearken to you in this matter. But equal shall be the portion of him that went down to battle, and of him that abode at the baggage, and they shall divide alike. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2530:25: Եւ եղեւ յօրէ յայնմանէ եւ անդր՝ իբրեւ օրէ՛նք եւ իրաւո՛ւնք ՚ի մէջ Իսրայէլի մինչեւ ցայսօր։ 25 Աւարը հաւասարապէս պէտք է բաժանուի»: Եւ այդ օրուանից մինչեւ այսօր դա իբրեւ օրէնք ու իրաւունք կիրառւում է Իսրայէլի մէջ: 25 Այն օրէն ի վեր ասիկա Իսրայէլի մէջ կանոն ու օրէնք եղաւ ու կը կենայ մինչեւ այսօր։
Եւ եղեւ յօրէ յայնմանէ եւ անդր իբրեւ օրէնք եւ իրաւունք ի մէջ Իսրայելի մինչեւ ցայսօր:
30:25: Եւ եղեւ յօրէ յայնմանէ եւ անդր՝ իբրեւ օրէ՛նք եւ իրաւո՛ւնք ՚ի մէջ Իսրայէլի մինչեւ ցայսօր։ 25 Աւարը հաւասարապէս պէտք է բաժանուի»: Եւ այդ օրուանից մինչեւ այսօր դա իբրեւ օրէնք ու իրաւունք կիրառւում է Իսրայէլի մէջ: 25 Այն օրէն ի վեր ասիկա Իսրայէլի մէջ կանոն ու օրէնք եղաւ ու կը կենայ մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2530:25 Так было с этого времени и после; и поставил он это в закон и в правило для Израиля до сего дня. 30:25 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἐκείνης εκεινος that καὶ και and; even ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for πρόσταγμα προσταγμα and; even εἰς εις into; for δικαίωμα δικαιωμα justification τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present 30:25 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וַ wa וְ and יְשִׂמֶ֜הָ yᵊśimˈehā שׂים put לְ lᵊ לְ to חֹ֤ק ḥˈōq חֹק portion וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִשְׁפָּט֙ mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 30:25. et factum est hoc ex die illa et deinceps constitutum et praefinitum et quasi lex in Israhel usque ad diem hancAnd this hath been done from that day forward, and since was made a statute and an ordinance, and as a law in Israel. 25. And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel, unto this day.
And it was [so] from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day:
30:25 Так было с этого времени и после; и поставил он это в закон и в правило для Израиля до сего дня. 30:25 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἐκείνης εκεινος that καὶ και and; even ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for πρόσταγμα προσταγμα and; even εἰς εις into; for δικαίωμα δικαιωμα justification τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present 30:25 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וַ wa וְ and יְשִׂמֶ֜הָ yᵊśimˈehā שׂים put לְ lᵊ לְ to חֹ֤ק ḥˈōq חֹק portion וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִשְׁפָּט֙ mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 30:25. et factum est hoc ex die illa et deinceps constitutum et praefinitum et quasi lex in Israhel usque ad diem hanc And this hath been done from that day forward, and since was made a statute and an ordinance, and as a law in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2630:26: Եւ եկն Դաւիթ ՚ի Սիկիլակ. եւ առաքեաց յաւարէ անտի ծերոցն Յուդայ, եւ ընկերաց իւրոց, եւ ասէ. Այդ ձեզ օրհնութի՛ւն յաւարէ թշնամեաց Տեառն, 26 Դաւիթը եկաւ Սիկեղակ եւ աւարից ուղարկեց Յուդայի երկրի ծերերին ու իր ընկերներին՝ ասելով. 26 Դաւիթ Սիկելակ եկաւ ու այն աւարէն Յուդային ծերերուն՝ իր բարեկամներուն ղրկեց՝ ըսելով. «Ահա ձեզի Տէրոջը թշնամիներուն աւարէն ընծայ* կը ղրկեմ։
Եւ եկն Դաւիթ ի Սիկեղակ, եւ առաքեաց յաւարէ անտի ծերոցն Յուդայ [537]եւ ընկերաց իւրոց, եւ ասէ. Այդ ձեզ օրհնութիւն յաւարէ թշնամեաց Տեառն:
30:26: Եւ եկն Դաւիթ ՚ի Սիկիլակ. եւ առաքեաց յաւարէ անտի ծերոցն Յուդայ, եւ ընկերաց իւրոց, եւ ասէ. Այդ ձեզ օրհնութի՛ւն յաւարէ թշնամեաց Տեառն, 26 Դաւիթը եկաւ Սիկեղակ եւ աւարից ուղարկեց Յուդայի երկրի ծերերին ու իր ընկերներին՝ ասելով. 26 Դաւիթ Սիկելակ եկաւ ու այն աւարէն Յուդային ծերերուն՝ իր բարեկամներուն ղրկեց՝ ըսելով. «Ահա ձեզի Տէրոջը թշնամիներուն աւարէն ընծայ* կը ղրկեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2630:26 И пришел Давид в Секелаг и послал из добычи к старейшинам Иудиным, друзьям своим, говоря: >,~--- 30:26 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Σεκελακ σεκελακ and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τοῖς ο the πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil καὶ και and; even τοῖς ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy κυρίου κυριος lord; master 30:26 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to צִ֣קְלַ֔ג ṣˈiqlˈaḡ צִקְלַג Ziklag וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֧ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the שָּׁלָ֛ל ššālˈāl שָׁלָל plunder לְ lᵊ לְ to זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֣הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to בְּרָכָ֔ה bᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing מִ mi מִן from שְּׁלַ֖ל ššᵊlˌal שָׁלָל plunder אֹיְבֵ֥י ʔōyᵊvˌê איב be hostile יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:26. venit ergo David in Siceleg et misit dona de praeda senioribus Iuda proximis suis dicens accipite benedictionem de praeda hostium DominiThen David came to Siceleg, and sent presents of the prey to the ancients of Juda, his neighbours, saying: Receive a blessing of the prey of the enemies of the Lord. 26. And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;
And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, [even] to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD:
30:26 И пришел Давид в Секелаг и послал из добычи к старейшинам Иудиным, друзьям своим, говоря: <<вот вам подарок из добычи, {взятой} у врагов Господних>>,~--- 30:26 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Σεκελακ σεκελακ and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τοῖς ο the πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil καὶ και and; even τοῖς ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy κυρίου κυριος lord; master 30:26 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to צִ֣קְלַ֔ג ṣˈiqlˈaḡ צִקְלַג Ziklag וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֧ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the שָּׁלָ֛ל ššālˈāl שָׁלָל plunder לְ lᵊ לְ to זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֣הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to בְּרָכָ֔ה bᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing מִ mi מִן from שְּׁלַ֖ל ššᵊlˌal שָׁלָל plunder אֹיְבֵ֥י ʔōyᵊvˌê איב be hostile יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:26. venit ergo David in Siceleg et misit dona de praeda senioribus Iuda proximis suis dicens accipite benedictionem de praeda hostium Domini Then David came to Siceleg, and sent presents of the prey to the ancients of Juda, his neighbours, saying: Receive a blessing of the prey of the enemies of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2730:27: որ ՚ի Բեթելդ էք, եւ յՌամաթ հարաւոյ, եւ որք յԵթեր[3145], [3145] Ոմանք. Եւ Հռեմաթ հարաւոյ։ 27 «Ահա ձեզ Տիրոջ թշնամիների աւարից բաժին եմ հանում, ո՜վ Բեթէլի ու հարաւային Ռամաթի, 27 Այսինքն Բեթէլի մէջ եղողներուն, հարաւային Ռամովթի մէջ եղողներուն, Յաթիրի մէջ եղողներուն,
[538]որ ի Բեթելդ էք`` եւ յՌամաթ հարաւոյ:
30:27: որ ՚ի Բեթելդ էք, եւ յՌամաթ հարաւոյ, եւ որք յԵթեր [3145], [3145] Ոմանք. Եւ Հռեմաթ հարաւոյ։ 27 «Ահա ձեզ Տիրոջ թշնամիների աւարից բաժին եմ հանում, ո՜վ Բեթէլի ու հարաւային Ռամաթի, 27 Այսինքն Բեթէլի մէջ եղողներուն, հարաւային Ռամովթի մէջ եղողներուն, Յաթիրի մէջ եղողներուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2730:27 тем, которые в Вефиле, и в Рамофе южном, и в Иаттире, [и в Гефоре,] 30:27 τοῖς ο the ἐν εν in Βαιθσουρ βαιθσουρ and; even τοῖς ο the ἐν εν in Ραμα ραμα Ramah νότου νοτος south wind καὶ και and; even τοῖς ο the ἐν εν in Ιεθθορ ιεθθορ Ieththor 30:27 לַ la לְ to אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֛ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in רָמֹֽות־ rāmˈôṯ- רָמֹת Ramoth נֶ֖גֶב nˌeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יַתִּֽר׃ yattˈir יַתִּר Jattir 30:27. his qui erant in Bethel et qui in Ramoth ad meridiem et qui in IetherTo them that were in Bethel, and that were in Ramoth to the south, and to them that were in Jether. 27. To them which were in Beth-el, and to them which were in Ramoth of the South, and to them which were in Jattir;
To [them] which [were] in Beth- el, and to [them] which [were] in south Ramoth, and to [them] which [were] in Jattir:
30:27 тем, которые в Вефиле, и в Рамофе южном, и в Иаттире, [и в Гефоре,] 30:27 τοῖς ο the ἐν εν in Βαιθσουρ βαιθσουρ and; even τοῖς ο the ἐν εν in Ραμα ραμα Ramah νότου νοτος south wind καὶ και and; even τοῖς ο the ἐν εν in Ιεθθορ ιεθθορ Ieththor 30:27 לַ la לְ to אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֛ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in רָמֹֽות־ rāmˈôṯ- רָמֹת Ramoth נֶ֖גֶב nˌeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יַתִּֽר׃ yattˈir יַתִּר Jattir 30:27. his qui erant in Bethel et qui in Ramoth ad meridiem et qui in Iether To them that were in Bethel, and that were in Ramoth to the south, and to them that were in Jether. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2830:28: եւ յԱրոյեր, եւ որք յԵփթամովթ, եւ որք յԵսթամա[3146]. [3146] Ոսկան. ՅԵփթամովթ. եւ որք յԵփթամա։ 28 Եթերի ու Արոյերի, Եփթամոթի, Եսթամայի, 28 Արոէրի մէջ եղողներուն, Սեփամովթի մէջ եղողներուն, Եսթեմովի մէջ եղողներուն,
եւ որք յԵթեր եւ յԱրոյեր, եւ որք յԵփթամովթ, եւ որք յԵսթամա:
30:28: եւ յԱրոյեր, եւ որք յԵփթամովթ, եւ որք յԵսթամա [3146]. [3146] Ոսկան. ՅԵփթամովթ. եւ որք յԵփթամա։ 28 Եթերի ու Արոյերի, Եփթամոթի, Եսթամայի, 28 Արոէրի մէջ եղողներուն, Սեփամովթի մէջ եղողներուն, Եսթեմովի մէջ եղողներուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2830:28 и в Ароере, [и в Аммаде,] и в Шифмофе, и в Естемоа, [и в Гефе,] 30:28 καὶ και and; even τοῖς ο the ἐν εν in Αροηρ αροηρ and; even τοῖς ο the Αμμαδι αμμαδι and; even τοῖς ο the ἐν εν in Σαφι σαφι and; even τοῖς ο the ἐν εν in Εσθιε εσθιε and; even τοῖς ο the ἐν εν in Γεθ γεθ and; even τοῖς ο the ἐν εν in Κιναν κιναν and; even τοῖς ο the ἐν εν in Σαφεκ σαφεκ and; even τοῖς ο the ἐν εν in Θιμαθ θιμαθ Thimath 30:28 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in עֲרֹעֵ֛ר ʕᵃrōʕˈēr עֲרֹועֵר Aroer וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שִֽׂפְמֹ֖ות śˈifmˌôṯ שִׂפְמֹות Siphmoth וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶשְׁתְּמֹֽעַ׃ ס ʔeštᵊmˈōₐʕ . s אֶשְׁתְּמֹעַ Eshtemoa 30:28. et qui in Aroer et qui in Sefamoth et qui in EsthamaAnd to them that were in Aroer, and that were in Sephamoth, and that were in Esthamo, 28. and to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa;
And to [them] which [were] in Aroer, and to [them] which [were] in Siphmoth, and to [them] which [were] in Eshtemoa:
30:28 и в Ароере, [и в Аммаде,] и в Шифмофе, и в Естемоа, [и в Гефе,] 30:28 καὶ και and; even τοῖς ο the ἐν εν in Αροηρ αροηρ and; even τοῖς ο the Αμμαδι αμμαδι and; even τοῖς ο the ἐν εν in Σαφι σαφι and; even τοῖς ο the ἐν εν in Εσθιε εσθιε and; even τοῖς ο the ἐν εν in Γεθ γεθ and; even τοῖς ο the ἐν εν in Κιναν κιναν and; even τοῖς ο the ἐν εν in Σαφεκ σαφεκ and; even τοῖς ο the ἐν εν in Θιμαθ θιμαθ Thimath 30:28 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in עֲרֹעֵ֛ר ʕᵃrōʕˈēr עֲרֹועֵר Aroer וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שִֽׂפְמֹ֖ות śˈifmˌôṯ שִׂפְמֹות Siphmoth וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶשְׁתְּמֹֽעַ׃ ס ʔeštᵊmˈōₐʕ . s אֶשְׁתְּמֹעַ Eshtemoa 30:28. et qui in Aroer et qui in Sefamoth et qui in Esthama And to them that were in Aroer, and that were in Sephamoth, and that were in Esthamo, 28. and to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2930:29: եւ որք յԵրաքէլ, եւ որք ՚ի քաղաքս Յերեմելացւոյն, եւ որք ՚ի քաղաքս Կինեցւոյն. 29 Երաքէլի եւ յերեմելացիների ու կինեցիների քաղաքների, Ռամայի, 29 Րաքայի մէջ եղողներուն, Յերամելացիներու քաղաքներուն մէջ եղողներուն, Կենեցիներու քաղաքներուն մէջ եղողներուն,
եւ որք յԵրաքէլ, եւ որք ի քաղաքս Յերեմելացւոյն, եւ որք ի քաղաքս Կինեցւոյն:
30:29: եւ որք յԵրաքէլ, եւ որք ՚ի քաղաքս Յերեմելացւոյն, եւ որք ՚ի քաղաքս Կինեցւոյն. 29 Երաքէլի եւ յերեմելացիների ու կինեցիների քաղաքների, Ռամայի, 29 Րաքայի մէջ եղողներուն, Յերամելացիներու քաղաքներուն մէջ եղողներուն, Կենեցիներու քաղաքներուն մէջ եղողներուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2930:29 [в Кинане, в Сафене, в Фимафе,] и в Рахале, и в городах Иерахмеельских, и в городах Кенейских, 30:29 καὶ και and; even τοῖς ο the ἐν εν in Καρμήλῳ καρμηλος and; even τοῖς ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city τοῦ ο the Ιεραμηλι ιεραμηλι and; even τοῖς ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city τοῦ ο the Κενεζι κενεζι Kenezi 30:29 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in רָכָ֗ל rāḵˈāl רָכָל Racal וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the יְּרַחְמְאֵלִ֔י yyᵊraḥmᵊʔēlˈî יְרַחְמְאֵלִי Jerahmeelite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the קֵּינִֽי׃ qqênˈî קֵינִי Kenite 30:29. et qui in Rachal et qui in urbibus Ierameli et qui in urbibus CeniAnd that were in Rachal, and that were in the cities of Jerameel, and that were in the cities of Ceni, 29. and to them which were in Racal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites;
And to [them] which [were] in Rachal, and to [them] which [were] in the cities of the Jerahmeelites, and to [them] which [were] in the cities of the Kenites:
30:29 [в Кинане, в Сафене, в Фимафе,] и в Рахале, и в городах Иерахмеельских, и в городах Кенейских, 30:29 καὶ και and; even τοῖς ο the ἐν εν in Καρμήλῳ καρμηλος and; even τοῖς ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city τοῦ ο the Ιεραμηλι ιεραμηλι and; even τοῖς ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city τοῦ ο the Κενεζι κενεζι Kenezi 30:29 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in רָכָ֗ל rāḵˈāl רָכָל Racal וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the יְּרַחְמְאֵלִ֔י yyᵊraḥmᵊʔēlˈî יְרַחְמְאֵלִי Jerahmeelite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the קֵּינִֽי׃ qqênˈî קֵינִי Kenite 30:29. et qui in Rachal et qui in urbibus Ierameli et qui in urbibus Ceni And that were in Rachal, and that were in the cities of Jerameel, and that were in the cities of Ceni, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:3030:30: որք ՚ի Հռամա, եւ որք ՚ի Բովրանս, եւ որք յԱնաթաք[3147]. [3147] Ոմանք. ՚Ի Բովրանս, եւ որք յԱթաք։ 30 Բորասանի ու Աթաքի, Քեբրոնի ու բոլոր այն վայրերի բնակիչներ, 30 Հօրմայի մէջ եղողներուն, Քովրասանի մէջ եղողներուն, Աթաքի մէջ եղողներուն,
որք ի Հռամա, եւ որք ի Քովրասան, եւ որք յԱթաք:
30:30: որք ՚ի Հռամա, եւ որք ՚ի Բովրանս, եւ որք յԱնաթաք [3147]. [3147] Ոմանք. ՚Ի Բովրանս, եւ որք յԱթաք։ 30 Բորասանի ու Աթաքի, Քեբրոնի ու բոլոր այն վայրերի բնակիչներ, 30 Հօրմայի մէջ եղողներուն, Քովրասանի մէջ եղողներուն, Աթաքի մէջ եղողներուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3030:30 и в Хорме, и в Хорашане, и в Атахе, 30:30 καὶ και and; even τοῖς ο the ἐν εν in Ιεριμουθ ιεριμουθ and; even τοῖς ο the ἐν εν in Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even τοῖς ο the ἐν εν in Νοο νοο Noo 30:30 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in חָרְמָ֛ה ḥormˈā חָרְמָה Hormah וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֹור־עָשָׁ֖ן vôr-ʕāšˌān בֹּור עָשָׁן Bor Ashan וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in עֲתָֽךְ׃ ʕᵃṯˈāḵ עֲתָךְ Athach 30:30. et qui in Arama et qui in lacu Asan et qui in AthacAnd that were in Arama, and that were in the lake Asan, and that were in Athach, 30. and to them which were in Hormah, and to them which were in Cor-ashan, and to them which were in Athach;
And to [them] which [were] in Hormah, and to [them] which [were] in Chorashan, and to [them] which [were] in Athach:
30:30 и в Хорме, и в Хорашане, и в Атахе, 30:30 καὶ και and; even τοῖς ο the ἐν εν in Ιεριμουθ ιεριμουθ and; even τοῖς ο the ἐν εν in Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even τοῖς ο the ἐν εν in Νοο νοο Noo 30:30 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in חָרְמָ֛ה ḥormˈā חָרְמָה Hormah וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֹור־עָשָׁ֖ן vôr-ʕāšˌān בֹּור עָשָׁן Bor Ashan וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in עֲתָֽךְ׃ ʕᵃṯˈāḵ עֲתָךְ Athach 30:30. et qui in Arama et qui in lacu Asan et qui in Athac And that were in Arama, and that were in the lake Asan, and that were in Athach, 30. and to them which were in Hormah, and to them which were in Cor-ashan, and to them which were in Athach; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:3130:31: եւ որք ՚ի Քեբրոն. եւ որք յամենայն տեղիս՝ ընդ որ շրջեցաւ Դաւիթ ի՛նքն եւ արք իւր[3148]։[3148] Ոմանք. Դաւիթ ինքն եւ որք ընդ իւր։ 31 ուր Դաւիթն ու իր մարդիկ արշաւել են»: 31 Քեբրոնի մէջ եղողներուն եւ այն բոլոր տեղերուն, ուր Դաւիթ իր մարդոցմով պտըտեր էր»։
եւ որք ի Քեբրոն, եւ որք յամենայն տեղիս ընդ որ շրջեցաւ Դաւիթ ինքն եւ արք իւր:
30:31: եւ որք ՚ի Քեբրոն. եւ որք յամենայն տեղիս՝ ընդ որ շրջեցաւ Դաւիթ ի՛նքն եւ արք իւր [3148]։ [3148] Ոմանք. Դաւիթ ինքն եւ որք ընդ իւր։ 31 ուր Դաւիթն ու իր մարդիկ արշաւել են»: 31 Քեբրոնի մէջ եղողներուն եւ այն բոլոր տեղերուն, ուր Դաւիթ իր մարդոցմով պտըտեր էր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3130:31 и в Хевроне, и во всех местах, где ходил Давид сам и люди его. 30:31 καὶ και and; even τοῖς ο the ἐν εν in Χεβρων χεβρων and; even εἰς εις into; for πάντας πας all; every τοὺς ο the τόπους τοπος place; locality οὓς ος who; what διῆλθεν διερχομαι pass through; spread Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκεῖ εκει there αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him 30:31 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֛ות mmᵊqōmˈôṯ מָקֹום place אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] הִתְהַלֶּךְ־ hiṯhalleḵ- הלך walk שָׁ֥ם šˌām שָׁם there דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David ה֥וּא hˌû הוּא he וַ wa וְ and אֲנָשָֽׁיו׃ פ ʔᵃnāšˈāʸw . f אִישׁ man 30:31. et qui in Hebron et reliquis qui erant in his locis in quibus commoratus fuerat David ipse et viri eiusAnd that were in Hebron, and to the rest that were in those places, in which David had abode with his men. 31. and to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
And to [them] which [were] in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt:
30:31 и в Хевроне, и во всех местах, где ходил Давид сам и люди его. 30:31 καὶ και and; even τοῖς ο the ἐν εν in Χεβρων χεβρων and; even εἰς εις into; for πάντας πας all; every τοὺς ο the τόπους τοπος place; locality οὓς ος who; what διῆλθεν διερχομαι pass through; spread Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκεῖ εκει there αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him 30:31 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֛ות mmᵊqōmˈôṯ מָקֹום place אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] הִתְהַלֶּךְ־ hiṯhalleḵ- הלך walk שָׁ֥ם šˌām שָׁם there דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David ה֥וּא hˌû הוּא he וַ wa וְ and אֲנָשָֽׁיו׃ פ ʔᵃnāšˈāʸw . f אִישׁ man 30:31. et qui in Hebron et reliquis qui erant in his locis in quibus commoratus fuerat David ipse et viri eius And that were in Hebron, and to the rest that were in those places, in which David had abode with his men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|