18:118:1: Եւ եղեւ իբրեւ վախճանեաց զխօսելն ընդ Սաւուղայ, եւ ոգի Յովնաթանու կապեցա՛ւ ընդ ոգւոյն Դաւթի. եւ սիրեա՛ց զնա Յովնաթան ըստ անձին իւրում։ 1 Երբ Դաւիթը Սաւուղի հետ խօսակցութիւնը վերջացրեց, Յովնաթանը հոգով կապուեց Դաւթին: 18 Երբ Սաւուղին հետ խօսիլը լմնցուց, Յովնաթանին սիրտը Դաւիթին սրտին հետ կապուեցաւ ու Յովնաթան իր անձին պէս սիրեց զանիկա։
Եւ եղեւ իբրեւ վախճանեաց զխօսելն ընդ Սաւուղայ, եւ ոգի Յովնաթանու կապեցաւ ընդ ոգւոյն Դաւթի, եւ սիրեաց զնա Յովնաթան ըստ անձին իւրում:
18:1: Եւ եղեւ իբրեւ վախճանեաց զխօսելն ընդ Սաւուղայ, եւ ոգի Յովնաթանու կապեցա՛ւ ընդ ոգւոյն Դաւթի. եւ սիրեա՛ց զնա Յովնաթան ըստ անձին իւրում։ 1 Երբ Դաւիթը Սաւուղի հետ խօսակցութիւնը վերջացրեց, Յովնաթանը հոգով կապուեց Դաւթին: 18 Երբ Սաւուղին հետ խօսիլը լմնցուց, Յովնաթանին սիրտը Դաւիթին սրտին հետ կապուեցաւ ու Յովնաթան իր անձին պէս սիրեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:118:1 Когда кончил {Давид} разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу. 18:6 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out αἱ ο the χορεύουσαι χορευω into; for συνάντησιν συναντησις meeting Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every πόλεων πολις city Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τυμπάνοις τυμπανον and; even ἐν εν in χαρμοσύνῃ χαρμοσυνος and; even ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal 18:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּתֹו֙ ḵallōṯˌô כלה be complete לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and נֶ֨פֶשׁ֙ nˈefeš נֶפֶשׁ soul יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan נִקְשְׁרָ֖ה niqšᵊrˌā קשׁר tie בְּ bᵊ בְּ in נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַו *wa וְ and יֶּאֱהָבֵ֥הוּיאהבו *yyeʔᵉhāvˌēhû אהב love יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan כְּ kᵊ כְּ as נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 18:1. et factum est cum conplesset loqui ad Saul anima Ionathan conligata est animae David et dilexit eum Ionathan quasi animam suamAnd it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, the son of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. 1. And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul:
18:1 Когда кончил {Давид} разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу. 18:6 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out αἱ ο the χορεύουσαι χορευω into; for συνάντησιν συναντησις meeting Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every πόλεων πολις city Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τυμπάνοις τυμπανον and; even ἐν εν in χαρμοσύνῃ χαρμοσυνος and; even ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal 18:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּתֹו֙ ḵallōṯˌô כלה be complete לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and נֶ֨פֶשׁ֙ nˈefeš נֶפֶשׁ soul יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan נִקְשְׁרָ֖ה niqšᵊrˌā קשׁר tie בְּ bᵊ בְּ in נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David יֶּאֱהָבֵ֥הוּיאהבו *yyeʔᵉhāvˌēhû אהב love יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan כְּ kᵊ כְּ as נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 18:1. et factum est cum conplesset loqui ad Saul anima Ionathan conligata est animae David et dilexit eum Ionathan quasi animam suam And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, the son of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:218:2: Եւ ա՛ռ զնա Սաւուղ առ իւր յաւուր յայնմիկ. եւ ո՛չ ետ նմա դառնալ ՚ի տուն հօր իւրոյ։ 2 Յովնաթանը նրան իր անձի պէս սիրեց: Նոյն օրը Սաւուղն իր մօտ վերցրեց նրան ու չթողեց, որ նա վերադառնայ իր հօր տունը: 2 Նոյն օրը Սաւուղ զանիկա առաւ ու թող չտուաւ որ իր հօրը տունը դառնայ։
Եւ առ զնա Սաւուղ առ իւր յաւուր յայնմիկ, եւ ոչ ետ նմա դառնալ ի տուն հօր իւրոյ:
18:2: Եւ ա՛ռ զնա Սաւուղ առ իւր յաւուր յայնմիկ. եւ ո՛չ ետ նմա դառնալ ՚ի տուն հօր իւրոյ։ 2 Յովնաթանը նրան իր անձի պէս սիրեց: Նոյն օրը Սաւուղն իր մօտ վերցրեց նրան ու չթողեց, որ նա վերադառնայ իր հօր տունը: 2 Նոյն օրը Սաւուղ զանիկա առաւ ու թող չտուաւ որ իր հօրը տունը դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:218:2 И взял его Саул в тот день и не позволил ему возвратиться в дом отца его. 18:7 καὶ και and; even ἐξῆρχον εξαρχω the γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in χιλιάσιν χιλιας thousand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in μυριάσιν μυριας myriad αὐτοῦ αυτος he; him 18:2 וַ wa וְ and יִּקָּחֵ֥הוּ yyiqqāḥˌēhû לקח take שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נְתָנֹ֔ו nᵊṯānˈô נתן give לָ lā לְ to שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 18:2. tulitque eum Saul in die illa et non concessit ei ut reverteretur in domum patris suiAnd Saul took him that day, and would not let him return to his father's house. 2. And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father' s house:
18:2 И взял его Саул в тот день и не позволил ему возвратиться в дом отца его. 18:7 καὶ και and; even ἐξῆρχον εξαρχω the γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in χιλιάσιν χιλιας thousand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in μυριάσιν μυριας myriad αὐτοῦ αυτος he; him 18:2 וַ wa וְ and יִּקָּחֵ֥הוּ yyiqqāḥˌēhû לקח take שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נְתָנֹ֔ו nᵊṯānˈô נתן give לָ lā לְ to שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 18:2. tulitque eum Saul in die illa et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:318:3: Եւ ուխտեաց ընդ նմա Յովնաթան ո՛ւխտ՝ առ ՚ի սիրե՛լ զնա ըստ անձին իւրում։ 3 Յովնաթանը Դաւթի հետ ուխտ դրեց, քանզի Յովնաթանը նրան իր անձի պէս էր սիրում: 3 Յովնաթան Դաւիթին հետ ուխտ ըրաւ, քանզի իր անձին պէս կը սիրէր զանիկա։
Եւ ուխտեաց ընդ նմա Յովնաթան ուխտ առ ի սիրել զնա ըստ անձին իւրում:
18:3: Եւ ուխտեաց ընդ նմա Յովնաթան ո՛ւխտ՝ առ ՚ի սիրե՛լ զնա ըստ անձին իւրում։ 3 Յովնաթանը Դաւթի հետ ուխտ դրեց, քանզի Յովնաթանը նրան իր անձի պէս էր սիրում: 3 Յովնաթան Դաւիթին հետ ուխտ ըրաւ, քանզի իր անձին պէս կը սիրէր զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:318:3 Ионафан же заключил с Давидом союз, ибо полюбил его, как свою душу. 18:8 καὶ και and; even πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐφάνη φαινω shine; appear τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight Σαουλ σαουλ Saoul; Saul περὶ περι about; around τοῦ ο the λόγου λογος word; log τούτου ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὰς ο the μυριάδας μυριας myriad καὶ και and; even ἐμοὶ εμοι me ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὰς ο the χιλιάδας χιλιας thousand 18:3 וַ wa וְ and יִּכְרֹ֧ת yyiḵrˈōṯ כרת cut יְהֹונָתָ֛ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בְּרִ֑ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant בְּ bᵊ בְּ in אַהֲבָתֹ֥ו ʔahᵃvāṯˌô אֲהָבָה love אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] כְּ kᵊ כְּ as נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 18:3. inierunt autem Ionathan et David foedus diligebat enim eum quasi animam suamAnd David and Jonathan made a covenant, for he loved him as his own soul. 3. Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul:
18:3 Ионафан же заключил с Давидом союз, ибо полюбил его, как свою душу. 18:8 καὶ και and; even πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐφάνη φαινω shine; appear τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight Σαουλ σαουλ Saoul; Saul περὶ περι about; around τοῦ ο the λόγου λογος word; log τούτου ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὰς ο the μυριάδας μυριας myriad καὶ και and; even ἐμοὶ εμοι me ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὰς ο the χιλιάδας χιλιας thousand 18:3 וַ wa וְ and יִּכְרֹ֧ת yyiḵrˈōṯ כרת cut יְהֹונָתָ֛ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בְּרִ֑ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant בְּ bᵊ בְּ in אַהֲבָתֹ֥ו ʔahᵃvāṯˌô אֲהָבָה love אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] כְּ kᵊ כְּ as נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 18:3. inierunt autem Ionathan et David foedus diligebat enim eum quasi animam suam And David and Jonathan made a covenant, for he loved him as his own soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:418:4: Եւ մերկացա՛ւ Յովնաթան զլաւդիկն որ զիւրեւ՝ եւ ետ զայն Դաւթի, եւ զվարապանա՛կս իւր՝ մինչեւ ցսուսե՛ր իւր, եւ ցաղեղն իւր, եւ ցկամա՛ր իւր եւ ցկապա՛րճս իւր[3018]։ [3018] Յայլս պակասի. Եւ ցկամար իւր եւ ցկապարճս իւր։ 4 Յովնաթանն իր թիկնոցը հանեց ու տուեց Դաւթին, նաեւ իր զինուորական համազգեստը, նոյնիսկ իր սուրը, աղեղն ու գօտին: 4 Յովնաթան իր վրայի վերարկուն հանեց եւ զանիկա ու իր հանդերձները, մինչեւ իսկ իր սուրը, իր աղեղն ու իր գօտին Դաւիթին տուաւ։
Եւ մերկացաւ Յովնաթան զլօդիկն որ զիւրեւ եւ ետ զայն Դաւթի, եւ զվարապանակս իւր` մինչեւ ցսուսեր իւր եւ ցաղեղն իւր եւ ցկամար իւր:
18:4: Եւ մերկացա՛ւ Յովնաթան զլաւդիկն որ զիւրեւ՝ եւ ետ զայն Դաւթի, եւ զվարապանա՛կս իւր՝ մինչեւ ցսուսե՛ր իւր, եւ ցաղեղն իւր, եւ ցկամա՛ր իւր եւ ցկապա՛րճս իւր [3018]։ [3018] Յայլս պակասի. Եւ ցկամար իւր եւ ցկապարճս իւր։ 4 Յովնաթանն իր թիկնոցը հանեց ու տուեց Դաւթին, նաեւ իր զինուորական համազգեստը, նոյնիսկ իր սուրը, աղեղն ու գօտին: 4 Յովնաթան իր վրայի վերարկուն հանեց եւ զանիկա ու իր հանդերձները, մինչեւ իսկ իր սուրը, իր աղեղն ու իր գօտին Դաւիթին տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:418:4 И снял Ионафан верхнюю одежду свою, которая была на нем, и отдал ее Давиду, также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой. 18:9 καὶ και and; even ἦν ειμι be Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὑποβλεπόμενος υποβλεπω the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἐκείνης εκεινος that καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond 18:4 וַ wa וְ and יִּתְפַּשֵּׁ֣ט yyiṯpaššˈēṭ פשׁט strip off יְהֹונָתָ֗ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּעִיל֙ mmᵊʕîl מְעִיל coat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֖הוּ yyittᵊnˌēhû נתן give לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וּ û וְ and מַדָּ֕יו maddˈāʸw מַד cloth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto חַרְבֹּ֥ו ḥarbˌô חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קַשְׁתֹּ֖ו qaštˌô קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֲגֹרֹֽו׃ ḥᵃḡōrˈô חֲגֹור girdle 18:4. nam expoliavit se Ionathan tunicam qua erat vestitus et dedit eam David et reliqua vestimenta sua usque ad gladium et arcum suum et usque ad balteumAnd Jonathan stripped himself of the coat with which he was clothed, and gave it to David, and the rest of his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. 4. And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his apparel, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
And Jonathan stripped himself of the robe that [was] upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle:
18:4 И снял Ионафан верхнюю одежду свою, которая была на нем, и отдал ее Давиду, также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой. 18:9 καὶ και and; even ἦν ειμι be Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὑποβλεπόμενος υποβλεπω the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἐκείνης εκεινος that καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond 18:4 וַ wa וְ and יִּתְפַּשֵּׁ֣ט yyiṯpaššˈēṭ פשׁט strip off יְהֹונָתָ֗ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּעִיל֙ mmᵊʕîl מְעִיל coat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֖הוּ yyittᵊnˌēhû נתן give לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וּ û וְ and מַדָּ֕יו maddˈāʸw מַד cloth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto חַרְבֹּ֥ו ḥarbˌô חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קַשְׁתֹּ֖ו qaštˌô קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֲגֹרֹֽו׃ ḥᵃḡōrˈô חֲגֹור girdle 18:4. nam expoliavit se Ionathan tunicam qua erat vestitus et dedit eam David et reliqua vestimenta sua usque ad gladium et arcum suum et usque ad balteum And Jonathan stripped himself of the coat with which he was clothed, and gave it to David, and the rest of his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:518:5: Եւ երթա՛յր Դաւիթ ամենայն ուրեք ուր եւ առաքէ՛ր զնա Սաւուղ, եւ իմաստնանա՛յր. եւ կացոյց զնա Սաւուղ ՚ի վերայ արա՛նց պատերազմի. եւ հաճո՛յ եղեւ առաջի աչաց ամենայն ժողովրդեանն. նա՝ եւ առաջի աչա՛ց ծառայիցն Սաւուղայ։ 5 Դաւիթը գնում էր ամէն տեղ, ուր Սաւուղն ուղարկում էր նրան, եւ նա գնալով իմաստուն էր դառնում: Սաւուղը նրան պատերազմիկների առաջնորդ կարգեց, եւ նա ամբողջ ժողովրդի, ինչպէս նաեւ Սաւուղի ծառաների աչքին հաճելի դարձաւ: 5 Դաւիթ ամէն տեղ կ’երթար, ուր որ Սաւուղ զանիկա կը ղրկէր ու իմաստութեամբ կը վարուէր։ Սաւուղ զանիկա պատերազմական մարդոց վրայ կեցուց ու բոլոր ժողովուրդին ու Սաւուղի ծառաներուն ալ հաճոյ եղաւ։
Եւ երթայր Դաւիթ ամենայն ուրեք ուր եւ առաքէր զնա Սաւուղ, եւ իմաստնանայր. եւ կացոյց զնա Սաւուղ ի վերայ արանց պատերազմի. եւ հաճոյ եղեւ առաջի աչաց ամենայն ժողովրդեանն, նա եւ առաջի աչաց ծառայիցն Սաւուղայ:
18:5: Եւ երթա՛յր Դաւիթ ամենայն ուրեք ուր եւ առաքէ՛ր զնա Սաւուղ, եւ իմաստնանա՛յր. եւ կացոյց զնա Սաւուղ ՚ի վերայ արա՛նց պատերազմի. եւ հաճո՛յ եղեւ առաջի աչաց ամենայն ժողովրդեանն. նա՝ եւ առաջի աչա՛ց ծառայիցն Սաւուղայ։ 5 Դաւիթը գնում էր ամէն տեղ, ուր Սաւուղն ուղարկում էր նրան, եւ նա գնալով իմաստուն էր դառնում: Սաւուղը նրան պատերազմիկների առաջնորդ կարգեց, եւ նա ամբողջ ժողովրդի, ինչպէս նաեւ Սաւուղի ծառաների աչքին հաճելի դարձաւ: 5 Դաւիթ ամէն տեղ կ’երթար, ուր որ Սաւուղ զանիկա կը ղրկէր ու իմաստութեամբ կը վարուէր։ Սաւուղ զանիկա պատերազմական մարդոց վրայ կեցուց ու բոլոր ժողովուրդին ու Սաւուղի ծառաներուն ալ հաճոյ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:518:5 И Давид действовал благоразумно везде, куда ни посылал его Саул, и сделал его Саул начальником над военными людьми; и это понравилось всему народу и слугам Сауловым. 18:12 καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 18:5 וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁלָחֶ֤נּוּ yišlāḥˈennû שׁלח send שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul יַשְׂכִּ֔יל yaśkˈîl שׂכל prosper וַ wa וְ and יְשִׂמֵ֣הוּ yᵊśimˈēhû שׂים put שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul עַ֖ל ʕˌal עַל upon אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יִּיטַב֙ yyîṭˌav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and גַ֕ם ḡˈam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant שָׁאֽוּל׃ פ šāʔˈûl . f שָׁאוּל Saul 18:5. egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat posuitque eum Saul super viros belli et acceptus erat in oculis universi populi maximeque in conspectu famulorum SaulAnd David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently: and Saul set him over the soldiers, and he was acceptable in the eyes of all the people, and especially in the eyes of Saul's servants. 5. And David went out whithersoever Saul sent him, behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.
And David went out whithersoever Saul sent him, [and] behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul' s servants:
18:5 И Давид действовал благоразумно везде, куда ни посылал его Саул, и сделал его Саул начальником над военными людьми; и это понравилось всему народу и слугам Сауловым. 18:12 καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 18:5 וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁלָחֶ֤נּוּ yišlāḥˈennû שׁלח send שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul יַשְׂכִּ֔יל yaśkˈîl שׂכל prosper וַ wa וְ and יְשִׂמֵ֣הוּ yᵊśimˈēhû שׂים put שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul עַ֖ל ʕˌal עַל upon אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יִּיטַב֙ yyîṭˌav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and גַ֕ם ḡˈam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant שָׁאֽוּל׃ פ šāʔˈûl . f שָׁאוּל Saul 18:5. egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat posuitque eum Saul super viros belli et acceptus erat in oculis universi populi maximeque in conspectu famulorum Saul And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently: and Saul set him over the soldiers, and he was acceptable in the eyes of all the people, and especially in the eyes of Saul's servants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:618:6: Եւ եղեւ ՚ի մտանելն նոցա՝ իբրեւ դարձաւ Դաւիթ ՚ի սպանանելոյ զայլազգին, ելի՛ն պարաւորք ընդ առաջ Դաւթի յամենայն քաղաքացն Իսրայէլի երգել՝ պա՛ր առնուլ ընդ առաջ Սաւուղայ արքայի, թմբկօ՛ք եւ ուրախութեամբ եւ ծնծղայիւք։ 6 Երբ նրանք պատերազմից գալիս էին, եւ Դաւիթը այլազգուն սպանելուց յետոյ վերադառնում էր, Իսրայէլի բոլոր քաղաքներից պարողները երգերով ու պարերով դիմաւորեցին Դաւթին, թմբուկներով, ուրախութեան բացականչութիւններով ու ծնծղաներով ընդառաջ եկան Սաւուղ արքային: 6 Երբ Դաւիթ Փղշտացին մեռցնելէն կը դառնար ու զօրքերը կու գային, Իսրայէլի բոլոր քաղաքներէն կիները երգելով ու պար բռնելով, թմբուկներով, ուրախութեամբ ու ծնծղաներով Սաւուղ թագաւորը դիմաւորելու ելան։
Եւ եղեւ ի մտանելն նոցա իբրեւ դարձաւ Դաւիթ ի սպանանելոյ զայլազգին, ելին [354]պարաւորք ընդ առաջ Դաւթի`` յամենայն քաղաքացն Իսրայելի երգել, պար առնուլ ընդ առաջ Սաւուղայ արքայի թմբկօք եւ ուրախութեամբ եւ ծնծղայիւք:
18:6: Եւ եղեւ ՚ի մտանելն նոցա՝ իբրեւ դարձաւ Դաւիթ ՚ի սպանանելոյ զայլազգին, ելի՛ն պարաւորք ընդ առաջ Դաւթի յամենայն քաղաքացն Իսրայէլի երգել՝ պա՛ր առնուլ ընդ առաջ Սաւուղայ արքայի, թմբկօ՛ք եւ ուրախութեամբ եւ ծնծղայիւք։ 6 Երբ նրանք պատերազմից գալիս էին, եւ Դաւիթը այլազգուն սպանելուց յետոյ վերադառնում էր, Իսրայէլի բոլոր քաղաքներից պարողները երգերով ու պարերով դիմաւորեցին Դաւթին, թմբուկներով, ուրախութեան բացականչութիւններով ու ծնծղաներով ընդառաջ եկան Սաւուղ արքային: 6 Երբ Դաւիթ Փղշտացին մեռցնելէն կը դառնար ու զօրքերը կու գային, Իսրայէլի բոլոր քաղաքներէն կիները երգելով ու պար բռնելով, թմբուկներով, ուրախութեամբ ու ծնծղաներով Սաւուղ թագաւորը դիմաւորելու ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:618:6 Когда они шли, при возвращении Давида с победы над Филистимлянином, то женщины из всех городов Израильских выходили навстречу Саулу царю с пением и плясками, с торжественными тимпанами и с кимвалами. 18:13 καὶ και and; even ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance αὐτὸν αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own χιλίαρχον χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even εἰσεπορεύετο εισπορευομαι intrude; travel into ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 18:6 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹואָ֗ם vôʔˈām בוא come בְּ bᵊ בְּ in שׁ֤וּב šˈûv שׁוב return דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from הַכֹּ֣ות hakkˈôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and תֵּצֶ֨אנָה ttēṣˌenā יצא go out הַ ha הַ the נָּשִׁ֜ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לָל *lā לְ to שִׁ֣ירשׁור *šˈîr שׁיר sing וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּחֹלֹ֔ות mmᵊḥōlˈôṯ מְחֹלָה round dance לִ li לְ to קְרַ֖את qᵊrˌaṯ קרא encounter שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in תֻפִּ֥ים ṯuppˌîm תֹּף tambourine בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֖ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שָׁלִשִֽׁים׃ šālišˈîm שָׁלִישׁ triangle 18:6. porro cum reverteretur percusso Philistheo David egressae sunt mulieres de universis urbibus Israhel cantantes chorosque ducentes in occursum Saul regis in tympanis laetitiae et in sistrisNow when David returned, after he slew the Philistine, the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels of joy, and cornets. 6. And it came to pass as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels, with joy, and with instruments of music.
And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick:
18:6 Когда они шли, при возвращении Давида с победы над Филистимлянином, то женщины из всех городов Израильских выходили навстречу Саулу царю с пением и плясками, с торжественными тимпанами и с кимвалами. 18:13 καὶ και and; even ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance αὐτὸν αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own χιλίαρχον χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even εἰσεπορεύετο εισπορευομαι intrude; travel into ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 18:6 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹואָ֗ם vôʔˈām בוא come בְּ bᵊ בְּ in שׁ֤וּב šˈûv שׁוב return דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from הַכֹּ֣ות hakkˈôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and תֵּצֶ֨אנָה ttēṣˌenā יצא go out הַ ha הַ the נָּשִׁ֜ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁ֣ירשׁור *šˈîr שׁיר sing וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּחֹלֹ֔ות mmᵊḥōlˈôṯ מְחֹלָה round dance לִ li לְ to קְרַ֖את qᵊrˌaṯ קרא encounter שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in תֻפִּ֥ים ṯuppˌîm תֹּף tambourine בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֖ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שָׁלִשִֽׁים׃ šālišˈîm שָׁלִישׁ triangle 18:6. porro cum reverteretur percusso Philistheo David egressae sunt mulieres de universis urbibus Israhel cantantes chorosque ducentes in occursum Saul regis in tympanis laetitiae et in sistris Now when David returned, after he slew the Philistine, the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels of joy, and cornets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:718:7: Եւ նուագէին կանայք խաղալի՛կք եւ ասէին. Եհա՛ր Սաւուղ զհազարս՝ եւ Դաւիթ զբե՛ւրս։ 7 Պարող կանայք երգելով ասում էին. «Սաւուղը հազար, իսկ Դաւիթը բազմահազար մարդկանց սպանեց»: 7 Պար բռնող կիները կ’երգէին ու կ’ըսէին.«Սաւուղ իր հազարաւորները զարկաւ, Իսկ Դաւիթ՝ բիւրաւորները»։
Եւ նուագէին կանայք խաղալիկք եւ ասէին. Եհար Սաւուղ զհազարս, եւ Դաւիթ զբեւրս:
18:7: Եւ նուագէին կանայք խաղալի՛կք եւ ասէին. Եհա՛ր Սաւուղ զհազարս՝ եւ Դաւիթ զբե՛ւրս։ 7 Պարող կանայք երգելով ասում էին. «Սաւուղը հազար, իսկ Դաւիթը բազմահազար մարդկանց սպանեց»: 7 Պար բռնող կիները կ’երգէին ու կ’ըսէին.«Սաւուղ իր հազարաւորները զարկաւ, Իսկ Դաւիթ՝ բիւրաւորները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:718:7 И восклицали игравшие женщины, говоря: Саул победил тысячи, а Давид~--- десятки тысяч! 18:14 καὶ και and; even ἦν ειμι be Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him συνίων συνιημι comprehend καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 18:7 וַֽ wˈa וְ and תַּעֲנֶ֛ינָה ttaʕᵃnˈeʸnā ענה sing הַ ha הַ the נָּשִׁ֥ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman הַֽ hˈa הַ the מְשַׂחֲקֹ֖ות mᵊśaḥᵃqˌôṯ שׂחק laugh וַ wa וְ and תֹּאמַ֑רְןָ ttōmˈarnā אמר say הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul בַּב *ba בְּ in אֲלָפָ֔יואלפו *ʔᵃlāfˈāʸw אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in רִבְבֹתָֽיו׃ rivᵊvōṯˈāʸw רְבָבָה multitude 18:7. et praecinebant mulieres ludentes atque dicentes percussit Saul mille et David decem miliaAnd the women sung as they played, and they said: Saul slew his thousands, and David his ten thousands. 7. And the women sang one to another in their play, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
And the women answered [one another] as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands:
18:7 И восклицали игравшие женщины, говоря: Саул победил тысячи, а Давид~--- десятки тысяч! 18:14 καὶ και and; even ἦν ειμι be Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him συνίων συνιημι comprehend καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 18:7 וַֽ wˈa וְ and תַּעֲנֶ֛ינָה ttaʕᵃnˈeʸnā ענה sing הַ ha הַ the נָּשִׁ֥ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman הַֽ hˈa הַ the מְשַׂחֲקֹ֖ות mᵊśaḥᵃqˌôṯ שׂחק laugh וַ wa וְ and תֹּאמַ֑רְןָ ttōmˈarnā אמר say הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֲלָפָ֔יואלפו *ʔᵃlāfˈāʸw אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in רִבְבֹתָֽיו׃ rivᵊvōṯˈāʸw רְבָבָה multitude 18:7. et praecinebant mulieres ludentes atque dicentes percussit Saul mille et David decem milia And the women sung as they played, and they said: Saul slew his thousands, and David his ten thousands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:818:8: Եւ զչարեցա՛ւ Սաւուղ վասն բանից այնոցիկ՝ եւ ասէ. Դաւթի ետուն զբեւրս, եւ ինձ ետուն զհազա՞րս. եւ արդ զի՞նչ իցէ պակաս նմա, բայց եթէ թագաւորութիւնս[3019]։ [3019] Այլք. Վասն բանին այնորիկ... եւ արդ զինչ պակաս է նմա։ 8 Սաւուղը զայրացաւ այդ խօսքերի համար եւ ասաց. «Բազմահազարը Դաւթին վերագրեցին, իսկ ինձ՝ հազարը: Արդ, նրան ի՞նչ է պակասում բացի թագաւորութիւնից»: 8 Սաւուղ խիստ բարկացաւ ու այս խօսքին համար դժգոհեցաւ ու ըսաւ. «Բիւրաւորները Դաւիթին տուին ու հազարաւորները ինծի տուին։ Հիմա թագաւորութենէ ուրիշ ի՞նչ պակաս մնաց անոր»
Եւ զչարեցաւ Սաւուղ վասն բանին այնորիկ, եւ ասէ. Դաւթի ետուն զբեւրս, եւ ինձ ետուն զհազարս. եւ արդ զի՞նչ պակասէ նմա, բայց եթէ թագաւորութիւնս:
18:8: Եւ զչարեցա՛ւ Սաւուղ վասն բանից այնոցիկ՝ եւ ասէ. Դաւթի ետուն զբեւրս, եւ ինձ ետուն զհազա՞րս. եւ արդ զի՞նչ իցէ պակաս նմա, բայց եթէ թագաւորութիւնս [3019]։ [3019] Այլք. Վասն բանին այնորիկ... եւ արդ զինչ պակաս է նմա։ 8 Սաւուղը զայրացաւ այդ խօսքերի համար եւ ասաց. «Բազմահազարը Դաւթին վերագրեցին, իսկ ինձ՝ հազարը: Արդ, նրան ի՞նչ է պակասում բացի թագաւորութիւնից»: 8 Սաւուղ խիստ բարկացաւ ու այս խօսքին համար դժգոհեցաւ ու ըսաւ. «Բիւրաւորները Դաւիթին տուին ու հազարաւորները ինծի տուին։ Հիմա թագաւորութենէ ուրիշ ի՞նչ պակաս մնաց անոր» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:818:8 И Саул сильно огорчился, и неприятно было ему это слово, и он сказал: Давиду дали десятки тысяч, а мне тысячи; ему недостает только царства. 18:15 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὡς ως.1 as; how αὐτὸς αυτος he; him συνίει συνιημι comprehend σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εὐλαβεῖτο ευλαβεομαι conscientious ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 18:8 וַ wa וְ and יִּ֨חַר yyˌiḥar חרה be hot לְ lᵊ לְ to שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מְאֹ֗ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֵּ֤רַע yyˈēraʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say נָתְנ֤וּ nāṯᵊnˈû נתן give לְ lᵊ לְ to דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David רְבָבֹ֔ות rᵊvāvˈôṯ רְבָבָה multitude וְ wᵊ וְ and לִ֥י lˌî לְ to נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give הָ hā הַ the אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration לֹ֖ו lˌô לְ to אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only הַ ha הַ the מְּלוּכָֽה׃ mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship 18:8. iratus est autem Saul nimis et displicuit in oculis eius iste sermo dixitque dederunt David decem milia et mihi dederunt mille quid ei superest nisi solum regnumAnd Saul was exceeding angry, and this word was displeasing in his eyes, and he said: They have given David ten thousands, and to me they have given but a thousand, what can he have more but the kingdom? 8. And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed [but] thousands: and [what] can he have more but the kingdom:
18:8 И Саул сильно огорчился, и неприятно было ему это слово, и он сказал: Давиду дали десятки тысяч, а мне тысячи; ему недостает только царства. 18:15 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὡς ως.1 as; how αὐτὸς αυτος he; him συνίει συνιημι comprehend σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εὐλαβεῖτο ευλαβεομαι conscientious ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 18:8 וַ wa וְ and יִּ֨חַר yyˌiḥar חרה be hot לְ lᵊ לְ to שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מְאֹ֗ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֵּ֤רַע yyˈēraʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say נָתְנ֤וּ nāṯᵊnˈû נתן give לְ lᵊ לְ to דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David רְבָבֹ֔ות rᵊvāvˈôṯ רְבָבָה multitude וְ wᵊ וְ and לִ֥י lˌî לְ to נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give הָ hā הַ the אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration לֹ֖ו lˌô לְ to אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only הַ ha הַ the מְּלוּכָֽה׃ mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship 18:8. iratus est autem Saul nimis et displicuit in oculis eius iste sermo dixitque dederunt David decem milia et mihi dederunt mille quid ei superest nisi solum regnum And Saul was exceeding angry, and this word was displeasing in his eyes, and he said: They have given David ten thousands, and to me they have given but a thousand, what can he have more but the kingdom? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:918:9: Եւ ընդ ակա՛մբ հայէր Սաւուղ յօրէ՛ յայնմանէ՝ եւ առ յապա։ 9 Այն օրից Սաւուղը ծուռ աչքով էր նայում Դաւթին: 9 Այն օրէն սկսեալ Սաւուղ ծուռ աչքով կը նայէր Դաւիթին։
Եւ ընդ ակամբ հայէր Սաւուղ[355] յօրէ յայնմանէ եւ առ յապա:
18:9: Եւ ընդ ակա՛մբ հայէր Սաւուղ յօրէ՛ յայնմանէ՝ եւ առ յապա։ 9 Այն օրից Սաւուղը ծուռ աչքով էր նայում Դաւթին: 9 Այն օրէն սկսեալ Սաւուղ ծուռ աչքով կը նայէր Դաւիթին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:918:9 И с того дня и потом подозрительно смотрел Саул на Давида. 18:16 καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἠγάπα αγαπαω love τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even εἰσεπορεύετο εισπορευομαι intrude; travel into πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 18:9 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul עֹויֵ֣ןעון *ʕôyˈēn עין look at אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וָ wā וְ and הָֽלְאָה׃ ס hˈālᵊʔā . s הָלְאָה further 18:9. non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David ex die illa et deincepsAnd Saul did not look on David with a good eye from that day and forward. 9. And Saul eyed David from that day and forward.
And Saul eyed David from that day and forward:
18:9 И с того дня и потом подозрительно смотрел Саул на Давида. 18:16 καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἠγάπα αγαπαω love τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even εἰσεπορεύετο εισπορευομαι intrude; travel into πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 18:9 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul עֹויֵ֣ןעון *ʕôyˈēn עין look at אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וָ wā וְ and הָֽלְאָה׃ ס hˈālᵊʔā . s הָלְאָה further 18:9. non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David ex die illa et deinceps And Saul did not look on David with a good eye from that day and forward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1018:10: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր՝ եւ հարաւ ա՛յս չար յԱստուծոյ ՚ի վերայ Սաւուղայ, եւ մարգարէանա՛յր ՚ի մէջ տան իւրոյ, եւ Դաւիթ երգէ՛ր ձեռամբ իւրով՝ որպէս եւ հանապազն։ Եւ գեղարդն ՚ի ձեռին Սաւուղայ։ 10 Հետեւեալ օրը Աստծուց ուղարկուած չար ոգին պատեց Սաւուղին, եւ սա ցնորամիտ դարձաւ իր տան մէջ: Դաւիթն, ինչպէս միշտ, իր ձեռքով քնար էր նուագում, իսկ Սաւուղի ձեռքին գեղարդ կար: 10 Հետեւեալ օրը Սաւուղին վրայ Աստուծմէ չար ոգի եկաւ ու տանը մէջ մարգարէութիւն ըրաւ։ Դաւիթ ուրիշ անգամներու պէս իր ձեռքով քնար կը զարնէր ու Սաւուղին ձեռքը նիզակ մը կար։
Եւ եղեւ ի վաղիւ անդր եւ հարաւ այս չար յԱստուծոյ ի վերայ Սաւուղայ, եւ մարգարէանայր ի մէջ տան իւրոյ, եւ Դաւիթ երգէր ձեռամբ իւրով որպէս եւ հանապազն. եւ գեղարդն ի ձեռին Սաւուղայ:
18:10: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր՝ եւ հարաւ ա՛յս չար յԱստուծոյ ՚ի վերայ Սաւուղայ, եւ մարգարէանա՛յր ՚ի մէջ տան իւրոյ, եւ Դաւիթ երգէ՛ր ձեռամբ իւրով՝ որպէս եւ հանապազն։ Եւ գեղարդն ՚ի ձեռին Սաւուղայ։ 10 Հետեւեալ օրը Աստծուց ուղարկուած չար ոգին պատեց Սաւուղին, եւ սա ցնորամիտ դարձաւ իր տան մէջ: Դաւիթն, ինչպէս միշտ, իր ձեռքով քնար էր նուագում, իսկ Սաւուղի ձեռքին գեղարդ կար: 10 Հետեւեալ օրը Սաւուղին վրայ Աստուծմէ չար ոգի եկաւ ու տանը մէջ մարգարէութիւն ըրաւ։ Դաւիթ ուրիշ անգամներու պէս իր ձեռքով քնար կը զարնէր ու Սաւուղին ձեռքը նիզակ մը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1018:10 И было на другой день: напал злой дух от Бога на Саула, и он бесновался в доме своем, а Давид играл рукою своею на струнах, как и в другие дни; в руке у Саула было копье. 18:20 καὶ και and; even ἠγάπησεν αγαπαω love Μελχολ μελχολ the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ηὐθύνθη ευθυνω straighten; steer ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 18:10 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֗ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and תִּצְלַ֣ח ttiṣlˈaḥ צלח be strong רוּחַ֩ rûˌₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֨ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) רָעָ֤ה׀ rāʕˈā רַע evil אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּתְנַבֵּ֣א yyiṯnabbˈē נבא speak as prophet בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מְנַגֵּ֥ן mᵊnaggˌēn נגן play harp בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand כְּ kᵊ כְּ as יֹ֣ום׀ yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹ֑ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲנִ֖ית ḥᵃnˌîṯ חֲנִית spear בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 18:10. post diem autem alteram invasit spiritus Dei malus Saul et prophetabat in medio domus suae David autem psallebat manu sua sicut per singulos dies tenebatque Saul lanceamAnd the day after, the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of his house. And David played with his hand as at other times. And Saul held a spear in his hand, 10. And it came to pass on the morrow, that an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as he did day by day: and Saul had his spear in his hand.
And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and [there was] a javelin in Saul' s hand:
18:10 И было на другой день: напал злой дух от Бога на Саула, и он бесновался в доме своем, а Давид играл рукою своею на струнах, как и в другие дни; в руке у Саула было копье. 18:20 καὶ και and; even ἠγάπησεν αγαπαω love Μελχολ μελχολ the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ηὐθύνθη ευθυνω straighten; steer ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 18:10 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֗ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and תִּצְלַ֣ח ttiṣlˈaḥ צלח be strong רוּחַ֩ rûˌₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֨ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) רָעָ֤ה׀ rāʕˈā רַע evil אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּתְנַבֵּ֣א yyiṯnabbˈē נבא speak as prophet בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מְנַגֵּ֥ן mᵊnaggˌēn נגן play harp בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand כְּ kᵊ כְּ as יֹ֣ום׀ yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹ֑ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲנִ֖ית ḥᵃnˌîṯ חֲנִית spear בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 18:10. post diem autem alteram invasit spiritus Dei malus Saul et prophetabat in medio domus suae David autem psallebat manu sua sicut per singulos dies tenebatque Saul lanceam And the day after, the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of his house. And David played with his hand as at other times. And Saul held a spear in his hand, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1118:11: Եւ ասէ. Հարի՛ց կարեցից զԴաւիթ գեղարդամբս ընդ որմնն։ Եւ ձգեա՛ց Սաւուղ. եւ խո՛յս ետ յերեսաց նորա Դաւիթ երկիցս։ 11 Նա իր մտքում ասաց. «Գեղարդով հարուածեմ ու Դաւթին պատին գամեմ»: Սաւուղը նետեց գեղարդը, բայց Դաւիթը երկու անգամ նրանից խոյս տուեց: 11 Եւ Սաւուղ նիզակը նետեց՝ ըսելով. «Դաւիթը պատին վրայ պիտի գամեմ»։ Բայց Դաւիթ անոր առջեւէն երկու անգամ մէկդի քաշուեցաւ։
[356]Եւ ասէ. Հարից կարեցից զԴաւիթ [357]գեղարդեամբս ընդ որմն: Եւ ձգեաց Սաւուղ``, եւ խոյս ետ յերեսաց նորա Դաւիթ երկիցս:
18:11: Եւ ասէ. Հարի՛ց կարեցից զԴաւիթ գեղարդամբս ընդ որմնն։ Եւ ձգեա՛ց Սաւուղ. եւ խո՛յս ետ յերեսաց նորա Դաւիթ երկիցս։ 11 Նա իր մտքում ասաց. «Գեղարդով հարուածեմ ու Դաւթին պատին գամեմ»: Սաւուղը նետեց գեղարդը, բայց Դաւիթը երկու անգամ նրանից խոյս տուեց: 11 Եւ Սաւուղ նիզակը նետեց՝ ըսելով. «Դաւիթը պատին վրայ պիտի գամեմ»։ Բայց Դաւիթ անոր առջեւէն երկու անգամ մէկդի քաշուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1118:11 И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него. 18:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul δώσω διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for σκάνδαλον σκανδαλον snare καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul χεὶρ χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 18:11 וַ wa וְ and יָּ֤טֶל yyˈāṭel טול cast שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲנִ֔ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אַכֶּ֥ה ʔakkˌeh נכה strike בְ vᵊ בְּ in דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the קִּ֑יר qqˈîr קִיר wall וַ wa וְ and יִּסֹּ֥ב yyissˌōv סבב turn דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David מִ mi מִן from פָּנָ֖יו ppānˌāʸw פָּנֶה face פַּעֲמָֽיִם׃ paʕᵃmˈāyim פַּעַם foot 18:11. et misit eam putans quod configere posset David cum pariete et declinavit David a facie eius secundoAnd threw it, thinking to nail David to the wall: and David stept aside out of his presence twice. 11. and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall [with it]. And David avoided out of his presence twice:
18:11 И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него. 18:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul δώσω διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for σκάνδαλον σκανδαλον snare καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul χεὶρ χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 18:11 וַ wa וְ and יָּ֤טֶל yyˈāṭel טול cast שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲנִ֔ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אַכֶּ֥ה ʔakkˌeh נכה strike בְ vᵊ בְּ in דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the קִּ֑יר qqˈîr קִיר wall וַ wa וְ and יִּסֹּ֥ב yyissˌōv סבב turn דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David מִ mi מִן from פָּנָ֖יו ppānˌāʸw פָּנֶה face פַּעֲמָֽיִם׃ paʕᵃmˈāyim פַּעַם foot 18:11. et misit eam putans quod configere posset David cum pariete et declinavit David a facie eius secundo And threw it, thinking to nail David to the wall: and David stept aside out of his presence twice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1218:12: Եւ երկեա՛ւ Սաւուղ յերեսաց Դաւթի. զի Տէր էր ընդ նմա, եւ ՚ի Սաւուղայ վերացեա՛լ էր։ 12 Սաւուղը Դաւթի ներկայութիւնից վախենում էր, որովհետեւ Տէրը նրա հետ էր, իսկ Սաւուղից հեռացել էր: 12 Սաւուղ Դաւիթին երեսէն կը վախնար, քանզի Տէրը անոր հետ էր. բայց Սաւուղէն հեռացեր էր։
Եւ երկեաւ Սաւուղ յերեսաց Դաւթի, զի Տէր էր ընդ նմա, եւ ի Սաւուղայ վերացեալ էր:
18:12: Եւ երկեա՛ւ Սաւուղ յերեսաց Դաւթի. զի Տէր էր ընդ նմա, եւ ՚ի Սաւուղայ վերացեա՛լ էր։ 12 Սաւուղը Դաւթի ներկայութիւնից վախենում էր, որովհետեւ Տէրը նրա հետ էր, իսկ Սաւուղից հեռացել էր: 12 Սաւուղ Դաւիթին երեսէն կը վախնար, քանզի Տէրը անոր հետ էր. բայց Սաւուղէն հեռացեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1218:12 И стал бояться Саул Давида, потому что Господь был с ним, а от Саула отступил. 18:22 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare λαλήσατε λαλεω talk; speak ὑμεῖς υμεις you λάθρᾳ λαθρα privately τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king θέλει θελω determine; will ἐν εν in σοί σοι you καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαπῶσίν αγαπαω love σε σε.1 you καὶ και and; even σὺ συ you ἐπιγάμβρευσον επιγαμβρευω marry as next of kin; intermarry τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 18:12 וַ wa וְ and יִּרָ֥א yyirˌā ירא fear שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֤ה hāyˈā היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וּ û וְ and מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul סָֽר׃ sˈār סור turn aside 18:12. et timuit Saul David eo quod esset Dominus cum eo et a se recessissetAnd Saul feared David, because the Lord was with him, and was departed from Saul himself. 12. And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.
And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul:
18:12 И стал бояться Саул Давида, потому что Господь был с ним, а от Саула отступил. 18:22 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare λαλήσατε λαλεω talk; speak ὑμεῖς υμεις you λάθρᾳ λαθρα privately τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king θέλει θελω determine; will ἐν εν in σοί σοι you καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαπῶσίν αγαπαω love σε σε.1 you καὶ και and; even σὺ συ you ἐπιγάμβρευσον επιγαμβρευω marry as next of kin; intermarry τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 18:12 וַ wa וְ and יִּרָ֥א yyirˌā ירא fear שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֤ה hāyˈā היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וּ û וְ and מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul סָֽר׃ sˈār סור turn aside 18:12. et timuit Saul David eo quod esset Dominus cum eo et a se recessisset And Saul feared David, because the Lord was with him, and was departed from Saul himself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1318:13: Եւ ՚ի բաց արար զնա Սաւուղ յիւրմէ, եւ կացոյց զնա իւր հազարապե՛տ. եւ ելանէ՛ր եւ մտանէ՛ր առաջի ժողովրդեանն։ 13 Սաւուղը նրան հազարապետ կարգելով՝ իր մօտից հեռացրեց, եւ Դաւիթը ժողովրդի մէջ ելումուտ էր անում: 13 Սաւուղ զանիկա իր քովէն հեռացուց ու հազարապետ ըրաւ։ Անիկա ժողովուրդին առջեւ կ’ելլէր ու կը մտնէր։
Եւ ի բաց արար զնա Սաւուղ յիւրմէ, եւ կացոյց զնա իւր հազարապետ, եւ ելանէր եւ մտանէր առաջի ժողովրդեանն:
18:13: Եւ ՚ի բաց արար զնա Սաւուղ յիւրմէ, եւ կացոյց զնա իւր հազարապե՛տ. եւ ելանէ՛ր եւ մտանէ՛ր առաջի ժողովրդեանն։ 13 Սաւուղը նրան հազարապետ կարգելով՝ իր մօտից հեռացրեց, եւ Դաւիթը ժողովրդի մէջ ելումուտ էր անում: 13 Սաւուղ զանիկա իր քովէն հեռացուց ու հազարապետ ըրաւ։ Անիկա ժողովուրդին առջեւ կ’ելլէր ու կը մտնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1318:13 И удалил его Саул от себя и поставил его у себя тысяченачальником, и он выходил и входил пред народом. 18:23 καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak οἱ ο the παῖδες παις child; boy Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰ ει if; whether κοῦφον κουφος in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ἐπιγαμβρεῦσαι επιγαμβρευω marry as next of kin; intermarry βασιλεῖ βασιλευς monarch; king κἀγὼ καγω and I ἀνὴρ ανηρ man; husband ταπεινὸς ταπεινος humble καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually ἔνδοξος ενδοξος glorious 18:13 וַ wa וְ and יְסִרֵ֤הוּ yᵊsirˈēhû סור turn aside שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul מֵֽ mˈē מִן from עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and יְשִׂמֵ֥הוּ yᵊśimˌēhû שׂים put לֹ֖ו lˌô לְ to שַׂר־ śar- שַׂר chief אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָֽם׃ פ ʕˈām . f עַם people 18:13. amovit ergo eum Saul a se et fecit eum tribunum super mille viros et egrediebatur et intrabat in conspectu populiTherefore Saul removed him from him, and made him a captain over a thousand men, and he went out and came in before the people. 13. Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people:
18:13 И удалил его Саул от себя и поставил его у себя тысяченачальником, и он выходил и входил пред народом. 18:23 καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak οἱ ο the παῖδες παις child; boy Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰ ει if; whether κοῦφον κουφος in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ἐπιγαμβρεῦσαι επιγαμβρευω marry as next of kin; intermarry βασιλεῖ βασιλευς monarch; king κἀγὼ καγω and I ἀνὴρ ανηρ man; husband ταπεινὸς ταπεινος humble καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually ἔνδοξος ενδοξος glorious 18:13 וַ wa וְ and יְסִרֵ֤הוּ yᵊsirˈēhû סור turn aside שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul מֵֽ mˈē מִן from עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and יְשִׂמֵ֥הוּ yᵊśimˌēhû שׂים put לֹ֖ו lˌô לְ to שַׂר־ śar- שַׂר chief אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָֽם׃ פ ʕˈām . f עַם people 18:13. amovit ergo eum Saul a se et fecit eum tribunum super mille viros et egrediebatur et intrabat in conspectu populi Therefore Saul removed him from him, and made him a captain over a thousand men, and he went out and came in before the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1418:14: Եւ էր Դաւիթ խելամուտ յամենայն ճանապարհս իւր, եւ Տէր ընդ նմա։ 14 Դաւիթն ամէն գործում խելամիտ էր, եւ Տէրը նրա հետ էր: 14 Դաւիթ իր բոլոր ճամբաներուն մէջ իմաստութեամբ կը վարուէր ու Տէրը անոր հետ էր։
Եւ էր Դաւիթ խելամուտ յամենայն ճանապարհս իւր, եւ Տէր ընդ նմա:
18:14: Եւ էր Դաւիթ խելամուտ յամենայն ճանապարհս իւր, եւ Տէր ընդ նմա։ 14 Դաւիթն ամէն գործում խելամիտ էր, եւ Տէրը նրա հետ էր: 14 Դաւիթ իր բոլոր ճամբաներուն մէջ իմաստութեամբ կը վարուէր ու Տէրը անոր հետ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1418:14 И Давид во всех делах своих поступал благоразумно, и Господь {был} с ним. 18:24 καὶ και and; even ἀπήγγειλαν απαγγελλω report οἱ ο the παῖδες παις child; boy Σαουλ σαουλ Saoul; Saul αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 18:14 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָ֖יודרכו *dᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way מַשְׂכִּ֑יל maśkˈîl שׂכל prosper וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 18:14. in omnibus quoque viis suis David prudenter agebat et Dominus erat cum eoAnd David behaved wisely in all his ways, and the Lord was with him. 14. And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him.
And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD [was] with him:
18:14 И Давид во всех делах своих поступал благоразумно, и Господь {был} с ним. 18:24 καὶ και and; even ἀπήγγειλαν απαγγελλω report οἱ ο the παῖδες παις child; boy Σαουλ σαουλ Saoul; Saul αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 18:14 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָ֖יודרכו *dᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way מַשְׂכִּ֑יל maśkˈîl שׂכל prosper וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 18:14. in omnibus quoque viis suis David prudenter agebat et Dominus erat cum eo And David behaved wisely in all his ways, and the Lord was with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1518:15: Եւ ետես Սաւուղ՝ թէ ա՛յնչափ իմաստո՛ւն է յոյժ, ակնածէ՛ր յերեսաց նորա[3020]։ [3020] Ոմանք. Եթէ այնչափ իմաստուն էր յոյժ։ 15 Երբ Սաւուղը տեսաւ, որ նա չափազանց իմաստուն է, երկիւղ էր կրում նրանից: 15 Սաւուղ անոր իմաստութեամբ վարուիլը տեսնելով անոր երեսէն կը վախնար։
Եւ ետես Սաւուղ թէ այնչափ իմաստուն է յոյժ, ակնածէր յերեսաց նորա:
18:15: Եւ ետես Սաւուղ՝ թէ ա՛յնչափ իմաստո՛ւն է յոյժ, ակնածէ՛ր յերեսաց նորա [3020]։ [3020] Ոմանք. Եթէ այնչափ իմաստուն էր յոյժ։ 15 Երբ Սաւուղը տեսաւ, որ նա չափազանց իմաստուն է, երկիւղ էր կրում նրանից: 15 Սաւուղ անոր իմաստութեամբ վարուիլը տեսնելով անոր երեսէն կը վախնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1518:15 И Саул видел, что он очень благоразумен, и боялся его. 18:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τάδε οδε further; this ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐ ου not βούλεται βουλομαι want ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in δόματι δομα gift ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in ἑκατὸν εκατον hundred ἀκροβυστίαις ακροβυστια foreskin; uncircumcised ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἐκδικῆσαι εκδικεω vindicate; avenge εἰς εις into; for ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐλογίσατο λογιζομαι account; count αὐτὸν αυτος he; him ἐμβαλεῖν εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 18:15 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֖וּא hˌû הוּא he מַשְׂכִּ֣יל maśkˈîl שׂכל prosper מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יָּ֖גָר yyˌāḡor גור be afraid מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face 18:15. vidit itaque Saul quod prudens esset nimis et coepit cavere eumAnd Saul saw that he was exceeding prudent, and began to beware of him. 15. And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him:
18:15 И Саул видел, что он очень благоразумен, и боялся его. 18:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τάδε οδε further; this ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐ ου not βούλεται βουλομαι want ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in δόματι δομα gift ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in ἑκατὸν εκατον hundred ἀκροβυστίαις ακροβυστια foreskin; uncircumcised ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἐκδικῆσαι εκδικεω vindicate; avenge εἰς εις into; for ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐλογίσατο λογιζομαι account; count αὐτὸν αυτος he; him ἐμβαλεῖν εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 18:15 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֖וּא hˌû הוּא he מַשְׂכִּ֣יל maśkˈîl שׂכל prosper מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יָּ֖גָר yyˌāḡor גור be afraid מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face 18:15. vidit itaque Saul quod prudens esset nimis et coepit cavere eum And Saul saw that he was exceeding prudent, and began to beware of him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1618:16: Եւ ամենայն Իսրայէլ եւ Յուդայ սիրէ՛ր զԴաւիթ. զի նա՛ ելանէր եւ մտանէր առաջի երեսաց ժողովրդեանն։ 16 Բոլոր իսրայէլացիներն ու Յուդայի երկրի բնակիչները սիրում էին Դաւթին, քանզի նա էր նրանց մօտ ելումուտ անողը: 16 Բոլոր Իսրայէլ եւ Յուդա Դաւիթը կը սիրէին, քանզի անոնց առջեւ անիկա կ’ելլէր ու կը մտնէր։
Եւ ամենայն Իսրայէլ եւ Յուդայ սիրէր զԴաւիթ, զի նա ելանէր եւ մտանէր առաջի երեսաց ժողովրդեանն:
18:16: Եւ ամենայն Իսրայէլ եւ Յուդայ սիրէ՛ր զԴաւիթ. զի նա՛ ելանէր եւ մտանէր առաջի երեսաց ժողովրդեանն։ 16 Բոլոր իսրայէլացիներն ու Յուդայի երկրի բնակիչները սիրում էին Դաւթին, քանզի նա էր նրանց մօտ ելումուտ անողը: 16 Բոլոր Իսրայէլ եւ Յուդա Դաւիթը կը սիրէին, քանզի անոնց առջեւ անիկա կ’ելլէր ու կը մտնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1618:16 А весь Израиль и Иуда любили Давида, ибо он выходил и входил пред ними. 18:26 καὶ και and; even ἀπαγγέλλουσιν απαγγελλω report οἱ ο the παῖδες παις child; boy Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even εὐθύνθη ευθυνω straighten; steer ὁ ο the λόγος λογος word; log ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπιγαμβρεῦσαι επιγαμβρευω marry as next of kin; intermarry τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 18:16 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִ wi וְ and יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֹהֵ֖ב ʔōhˌēv אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David כִּֽי־ kˈî- כִּי that ה֛וּא hˈû הוּא he יֹוצֵ֥א yôṣˌē יצא go out וָ wā וְ and בָ֖א vˌā בוא come לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ פ fᵊnêhˈem . f פָּנֶה face 18:16. omnis autem Israhel et Iuda diligebat David ipse enim egrediebatur et ingrediebatur ante eosBut all Israel and Juda loved David, for he came in and went out before them. 16. But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them:
18:16 А весь Израиль и Иуда любили Давида, ибо он выходил и входил пред ними. 18:26 καὶ και and; even ἀπαγγέλλουσιν απαγγελλω report οἱ ο the παῖδες παις child; boy Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even εὐθύνθη ευθυνω straighten; steer ὁ ο the λόγος λογος word; log ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπιγαμβρεῦσαι επιγαμβρευω marry as next of kin; intermarry τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 18:16 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִ wi וְ and יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֹהֵ֖ב ʔōhˌēv אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David כִּֽי־ kˈî- כִּי that ה֛וּא hˈû הוּא he יֹוצֵ֥א yôṣˌē יצא go out וָ wā וְ and בָ֖א vˌā בוא come לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ פ fᵊnêhˈem . f פָּנֶה face 18:16. omnis autem Israhel et Iuda diligebat David ipse enim egrediebatur et ingrediebatur ante eos But all Israel and Juda loved David, for he came in and went out before them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1718:17: Եւ ասէ Սաւուղ ցԴաւիթ. Ահաւասիկ դուստր իմ երէց Մերովբ՝ տա՛ց զնա քեզ կնութեան. բայց լե՛ր դու ինձ յորդի՛ զօրութեան, եւ պատերազմեա՛ զպատերազմունս Տեառն։ Քանզի ասա՛ց Սաւուղ. Մի՛ եղիցի ձեռն իմ ՚ի նա, այլ եղիցի ՚ի նա ձե՛ռն այլազգեացն[3021]։ [3021] Այլք. Ահա դուստր իմ երէց։ ՚Ի լուս՛՛. Ներովբ։ Ոմանք. Քանզի ասէր Սաւուղ. Մի՛։ 17 Սաւուղն ասաց Դաւթին. «Ահա իմ մեծ աղջկան՝ Մերոբին քեզ կնութեան եմ տալու, միայն թէ դու ինձ քաջաբար ծառայի՛ր ու Տիրոջ պատերազմները վարի՛ր»: Սաւուղը մտածում էր. «Թող իմ ձեռքը նրա դէմ չլինի, այլ թող այլազգիների ձեռքը նրա դէմ լինի»: 17 Սաւուղ Դաւիթին ըսաւ. «Ահա իմ մեծ աղջիկս Մերովբը քեզի կնութեան պիտի տամ, միայն թէ դուն ինծի զօրաւոր մէկը եղիր ու Տէրոջը պատերազմները պատերազմէ. քանզի Սաւուղ ըսաւ. «Անոր վրայ իմ ձեռքս թող չըլլայ, այլ Փղշտացիներուն ձեռքը անոր վրայ թող ըլլայ»։
Եւ ասէ Սաւուղ ցԴաւիթ. Ահա դուստր իմ երէց Մերոբ, տաց զնա քեզ կնութեան. բայց լեր դու ինձ յորդի զօրութեան, եւ պատերազմեա զպատերազմունս Տեառն: Քանզի ասաց Սաւուղ. Մի՛ եղիցի ձեռն իմ ի նա, այլ եղիցի ի նա ձեռն այլազգեացն:
18:17: Եւ ասէ Սաւուղ ցԴաւիթ. Ահաւասիկ դուստր իմ երէց Մերովբ՝ տա՛ց զնա քեզ կնութեան. բայց լե՛ր դու ինձ յորդի՛ զօրութեան, եւ պատերազմեա՛ զպատերազմունս Տեառն։ Քանզի ասա՛ց Սաւուղ. Մի՛ եղիցի ձեռն իմ ՚ի նա, այլ եղիցի ՚ի նա ձե՛ռն այլազգեացն [3021]։ [3021] Այլք. Ահա դուստր իմ երէց։ ՚Ի լուս՛՛. Ներովբ։ Ոմանք. Քանզի ասէր Սաւուղ. Մի՛։ 17 Սաւուղն ասաց Դաւթին. «Ահա իմ մեծ աղջկան՝ Մերոբին քեզ կնութեան եմ տալու, միայն թէ դու ինձ քաջաբար ծառայի՛ր ու Տիրոջ պատերազմները վարի՛ր»: Սաւուղը մտածում էր. «Թող իմ ձեռքը նրա դէմ չլինի, այլ թող այլազգիների ձեռքը նրա դէմ լինի»: 17 Սաւուղ Դաւիթին ըսաւ. «Ահա իմ մեծ աղջիկս Մերովբը քեզի կնութեան պիտի տամ, միայն թէ դուն ինծի զօրաւոր մէկը եղիր ու Տէրոջը պատերազմները պատերազմէ. քանզի Սաւուղ ըսաւ. «Անոր վրայ իմ ձեռքս թող չըլլայ, այլ Փղշտացիներուն ձեռքը անոր վրայ թող ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1718:17 И сказал Саул Давиду: вот старшая дочь моя, Мерова; я дам ее тебе в жену, только будь у меня храбрым и веди войны Господни. Ибо Саул думал: пусть не моя рука будет на нем, но рука Филистимлян будет на нем. 18:27 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner ἑκατὸν εκατον hundred ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up τὰς ο the ἀκροβυστίας ακροβυστια foreskin; uncircumcised αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπιγαμβρεύεται επιγαμβρευω marry as next of kin; intermarry τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even δίδωσιν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the Μελχολ μελχολ daughter αὐτοῦ αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 18:17 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold בִתִּ֨י vittˌî בַּת daughter הַ ha הַ the גְּדֹולָ֤ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great מֵרַב֙ mērˌav מֵרַב Merab אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] אֶתֶּן־ ʔetten- נתן give לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only הֱיֵה־ hᵉʸē- היה be לִּ֣י llˈî לְ to לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power וְ wᵊ וְ and הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight מִלְחֲמֹ֣ות milḥᵃmˈôṯ מִלְחָמָה war יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say אַל־ ʔal- אַל not תְּהִ֤י tᵊhˈî היה be יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand בֹּ֔ו bˈô בְּ in וּ û וְ and תְהִי־ ṯᵊhî- היה be בֹ֖ו vˌô בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ ס pᵊlištˈîm . s פְּלִשְׁתִּי Philistine 18:17. dixit autem Saul ad David ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella Domini Saul autem reputabat dicens non sit manus mea in eo sed sit super illum manus PhilisthinorumAnd Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord. Now Saul said within himself: Let not my hand be upon him, but let the hands of the Philistines be upon him. 17. And Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me. and fight the LORD’S battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD' S battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him:
18:17 И сказал Саул Давиду: вот старшая дочь моя, Мерова; я дам ее тебе в жену, только будь у меня храбрым и веди войны Господни. Ибо Саул думал: пусть не моя рука будет на нем, но рука Филистимлян будет на нем. 18:27 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner ἑκατὸν εκατον hundred ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up τὰς ο the ἀκροβυστίας ακροβυστια foreskin; uncircumcised αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπιγαμβρεύεται επιγαμβρευω marry as next of kin; intermarry τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even δίδωσιν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the Μελχολ μελχολ daughter αὐτοῦ αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 18:17 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold בִתִּ֨י vittˌî בַּת daughter הַ ha הַ the גְּדֹולָ֤ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great מֵרַב֙ mērˌav מֵרַב Merab אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] אֶתֶּן־ ʔetten- נתן give לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only הֱיֵה־ hᵉʸē- היה be לִּ֣י llˈî לְ to לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power וְ wᵊ וְ and הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight מִלְחֲמֹ֣ות milḥᵃmˈôṯ מִלְחָמָה war יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say אַל־ ʔal- אַל not תְּהִ֤י tᵊhˈî היה be יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand בֹּ֔ו bˈô בְּ in וּ û וְ and תְהִי־ ṯᵊhî- היה be בֹ֖ו vˌô בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ ס pᵊlištˈîm . s פְּלִשְׁתִּי Philistine 18:17. dixit autem Saul ad David ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella Domini Saul autem reputabat dicens non sit manus mea in eo sed sit super illum manus Philisthinorum And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord. Now Saul said within himself: Let not my hand be upon him, but let the hands of the Philistines be upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1818:18: Եւ ասէ Դաւիթ ցՍաւուղ. Ո՞վ եմ ես՝ եւ կամ կեանք ազգատոհմի հօր իմոյ ՚ի մէջ Իսրայէլի, զի լինիցիմ փեսա՛յ արքայի։ 18 Դաւիթն ասաց Սաւուղին. «Ո՞վ եմ ես, ի՞նչ է իմ ապրուստը, եւ ի՞նչ է իմ հօր ազգատոհմը Իսրայէլի մէջ, որ արքային փեսայ դառնամ»: 18 Դաւիթ Սաւուղին ըսաւ. «Ես ո՞վ եմ ու իմ կեանքս կամ իմ հօրս ազգատոհմը Իսրայէլի մէջ ի՞նչ է, որ թագաւորին փեսայ ըլլամ»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցՍաւուղ. Ո՞վ եմ ես եւ կամ կեանք ազգատոհմի հօր իմոյ ի մէջ Իսրայելի, զի լինիցիմ փեսայ արքայի:
18:18: Եւ ասէ Դաւիթ ցՍաւուղ. Ո՞վ եմ ես՝ եւ կամ կեանք ազգատոհմի հօր իմոյ ՚ի մէջ Իսրայէլի, զի լինիցիմ փեսա՛յ արքայի։ 18 Դաւիթն ասաց Սաւուղին. «Ո՞վ եմ ես, ի՞նչ է իմ ապրուստը, եւ ի՞նչ է իմ հօր ազգատոհմը Իսրայէլի մէջ, որ արքային փեսայ դառնամ»: 18 Դաւիթ Սաւուղին ըսաւ. «Ես ո՞վ եմ ու իմ կեանքս կամ իմ հօրս ազգատոհմը Իսրայէլի մէջ ի՞նչ է, որ թագաւորին փեսայ ըլլամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818:18 Но Давид сказал Саулу: кто я, и что жизнь моя и род отца моего в Израиле, чтобы мне быть зятем царя? 18:28 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἠγάπα αγαπαω love αὐτόν αυτος he; him 18:18 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מִ֤י mˈî מִי who אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who חַיַּ֔י ḥayyˈay חַי family מִשְׁפַּ֥חַת mišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be חָתָ֖ן ḥāṯˌān חָתָן son-in-law לַ la לְ to † הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 18:18. ait autem David ad Saul quis ego sum aut quae est vita mea aut cognatio patris mei in Israhel ut fiam gener regisAnd David said to Saul: Who am I, or what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law of the king? 18. And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king?
And David said unto Saul, Who [am] I? and what [is] my life, [or] my father' s family in Israel, that I should be son in law to the king:
18:18 Но Давид сказал Саулу: кто я, и что жизнь моя и род отца моего в Израиле, чтобы мне быть зятем царя? 18:28 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἠγάπα αγαπαω love αὐτόν αυτος he; him 18:18 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מִ֤י mˈî מִי who אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who חַיַּ֔י ḥayyˈay חַי family מִשְׁפַּ֥חַת mišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be חָתָ֖ן ḥāṯˌān חָתָן son-in-law לַ la לְ to † הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 18:18. ait autem David ad Saul quis ego sum aut quae est vita mea aut cognatio patris mei in Israhel ut fiam gener regis And David said to Saul: Who am I, or what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law of the king? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1918:19: Եւ եղեւ ՚ի ժամանակի տալո՛յ զՄերովբ դուստր Սաւուղայ՝ Դաւթի, տուաւ նա Եդրիելի՛ Մովլաթացւոյ կնութեան[3022]։ [3022] Ոմանք. Եդրիէլի Մողոթացւոյ։ 19 Եւ այդ ժամանակ, երբ Սաւուղի դուստր Մերոբը կնութեան պիտի տրուէր Դաւթին, Մոլաթացի Եզրիէլի՛ն կնութեան տրուեց: 19 Սաւուղին աղջիկը Մերովբը Դաւիթին տրուելու տեղ՝ Մաուլացի Եդրիէլին տրուեցաւ։
Եւ եղեւ ի ժամանակի տալոյ զՄերոբ դուստր Սաւուղայ` Դաւթի, տուաւ նա Եդրիելի Մովլաթացւոյ կնութեան:
18:19: Եւ եղեւ ՚ի ժամանակի տալո՛յ զՄերովբ դուստր Սաւուղայ՝ Դաւթի, տուաւ նա Եդրիելի՛ Մովլաթացւոյ կնութեան [3022]։ [3022] Ոմանք. Եդրիէլի Մողոթացւոյ։ 19 Եւ այդ ժամանակ, երբ Սաւուղի դուստր Մերոբը կնութեան պիտի տրուէր Դաւթին, Մոլաթացի Եզրիէլի՛ն կնութեան տրուեց: 19 Սաւուղին աղջիկը Մերովբը Դաւիթին տրուելու տեղ՝ Մաուլացի Եդրիէլին տրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1918:19 А когда наступило время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она выдана была в замужество за Адриэла из Мехолы. 18:29 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue εὐλαβεῖσθαι ευλαβεομαι conscientious ἀπὸ απο from; away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔτι ετι yet; still 18:19 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time תֵּ֛ת tˈēṯ נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵרַ֥ב mērˌav מֵרַב Merab בַּת־ baṯ- בַּת daughter שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and הִ֧יא hˈî הִיא she נִתְּנָ֛ה nittᵊnˈā נתן give לְ lᵊ לְ to עַדְרִיאֵ֥ל ʕaḏrîʔˌēl עַדְרִיאֵל Adriel הַ ha הַ the מְּחֹלָתִ֖י mmᵊḥōlāṯˌî מְחֹלָתִי Meholathite לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 18:19. factum est autem tempus cum deberet dari Merob filia Saul David data est Hadrihel Molathitae uxorAnd it came to pass at the time when Merob, the daughter of Saul, should have been given to David, that she was given to Hadriel, the Molathite, to wife. 19. But it came to pass at the time when Merab Saul’s daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
But it came to pass at the time when Merab Saul' s daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife:
18:19 А когда наступило время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она выдана была в замужество за Адриэла из Мехолы. 18:29 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue εὐλαβεῖσθαι ευλαβεομαι conscientious ἀπὸ απο from; away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔτι ετι yet; still 18:19 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time תֵּ֛ת tˈēṯ נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵרַ֥ב mērˌav מֵרַב Merab בַּת־ baṯ- בַּת daughter שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and הִ֧יא hˈî הִיא she נִתְּנָ֛ה nittᵊnˈā נתן give לְ lᵊ לְ to עַדְרִיאֵ֥ל ʕaḏrîʔˌēl עַדְרִיאֵל Adriel הַ ha הַ the מְּחֹלָתִ֖י mmᵊḥōlāṯˌî מְחֹלָתִי Meholathite לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 18:19. factum est autem tempus cum deberet dari Merob filia Saul David data est Hadrihel Molathitae uxor And it came to pass at the time when Merob, the daughter of Saul, should have been given to David, that she was given to Hadriel, the Molathite, to wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2018:20: Եւ սիրեա՛ց Մեղքող՝ դուստր Սաւուղայ զԴաւիթ. եւ ա՛զդ եղեւ Սաւուղայ, եւ հաճո՛յ թուեցաւ բանն յաչս նորա. 20 Սաւուղի դուստր Մեղքողը սիրեց Դաւթին, ու երբ այդ մասին յայտնեցին Սաւուղին, դա նրան հաճելի թուաց: 20 Սաւուղին Մեղքող աղջիկը կը սիրէր Դաւիթը. երբ Սաւուղին իմացուցին, այս բանը անոր աչքերուն հաճոյ երեւցաւ։
Եւ սիրեաց Մեղքող` դուստր Սաւուղայ` զԴաւիթ. եւ ազդ եղեւ Սաւուղայ, եւ հաճոյ թուեցաւ բանն յաչս նորա:
18:20: Եւ սիրեա՛ց Մեղքող՝ դուստր Սաւուղայ զԴաւիթ. եւ ա՛զդ եղեւ Սաւուղայ, եւ հաճո՛յ թուեցաւ բանն յաչս նորա. 20 Սաւուղի դուստր Մեղքողը սիրեց Դաւթին, ու երբ այդ մասին յայտնեցին Սաւուղին, դա նրան հաճելի թուաց: 20 Սաւուղին Մեղքող աղջիկը կը սիրէր Դաւիթը. երբ Սաւուղին իմացուցին, այս բանը անոր աչքերուն հաճոյ երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2018:20 Но Давида полюбила {другая} дочь Саула, Мелхола; и когда возвестили {об этом} Саулу, то это было приятно ему. 18:20 וַ wa וְ and תֶּאֱהַ֛ב tteʔᵉhˈav אהב love מִיכַ֥ל mîḵˌal מִיכַל Michal בַּת־ baṯ- בַּת daughter שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּגִּ֣דוּ yyaggˈiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּשַׁ֥ר yyišˌar ישׁר be right הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 18:20. dilexit autem Michol filia Saul altera David et nuntiatum est Saul et placuit eiBut Michol, the other daughter of Saul, loved David. And it was told Saul, and it pleased him. 20. And Michal Saul’s daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
And Michal Saul' s daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him:
18:20 Но Давида полюбила {другая} дочь Саула, Мелхола; и когда возвестили {об этом} Саулу, то это было приятно ему. 18:20 וַ wa וְ and תֶּאֱהַ֛ב tteʔᵉhˈav אהב love מִיכַ֥ל mîḵˌal מִיכַל Michal בַּת־ baṯ- בַּת daughter שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּגִּ֣דוּ yyaggˈiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּשַׁ֥ר yyišˌar ישׁר be right הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 18:20. dilexit autem Michol filia Saul altera David et nuntiatum est Saul et placuit ei But Michol, the other daughter of Saul, loved David. And it was told Saul, and it pleased him. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2118:21: եւ ասէ Սաւուղ. Տա՛ց զնա նմա կնութեան, եւ եղիցի նմա ՚ի գայթագղութիւն։ Եւ է՛ր ՚ի վերայ Սաւուղայ ձեռն այլազգեացն։ Եւ ասէ Սաւուղ ցԴաւիթ. Երկոքո՛ւմբք փեսայասցիս դու ինձ այսօր։ 21 Սաւուղը մտածեց. «Նրան կնութեան տամ, որ նա նրա համար որոգայթ դառնայ»: Եւ այլազգիների ձեռքը Սաւուղի վրայ էր[24]: Սաւուղն ասաց Դաւթին. «Այսօր դու ինձ երկու աղջիկներով փեսայ դարձար»:[24] 24. Եբրայերէնում՝... այլազգիների ձեռքը նրա վրայ լինի: 21 Սաւուղ ըսաւ. «Ես զանիկա անոր տամ, որպէս զի անոր որոգայթ ըլլայ ու Փղշտացիներուն ձեռքը անոր վրայ ըլլայ»։ Ուստի Սաւուղ Դաւիթին ըսաւ. «Ինծի երկրորդ փեսայ եղիր*»։
Եւ ասէ Սաւուղ. Տաց զնա նմա կնութեան, եւ եղիցի նմա ի գայթագղութիւն: Եւ [358]էր ի վերայ Սաւուղայ`` ձեռն այլազգեացն: Եւ ասէ Սաւուղ ցԴաւիթ. Երկոքումբք փեսայասցիս դու ինձ այսօր:
18:21: եւ ասէ Սաւուղ. Տա՛ց զնա նմա կնութեան, եւ եղիցի նմա ՚ի գայթագղութիւն։ Եւ է՛ր ՚ի վերայ Սաւուղայ ձեռն այլազգեացն։ Եւ ասէ Սաւուղ ցԴաւիթ. Երկոքո՛ւմբք փեսայասցիս դու ինձ այսօր։ 21 Սաւուղը մտածեց. «Նրան կնութեան տամ, որ նա նրա համար որոգայթ դառնայ»: Եւ այլազգիների ձեռքը Սաւուղի վրայ էր [24]: Սաւուղն ասաց Դաւթին. «Այսօր դու ինձ երկու աղջիկներով փեսայ դարձար»: [24] 24. Եբրայերէնում՝... այլազգիների ձեռքը նրա վրայ լինի: 21 Սաւուղ ըսաւ. «Ես զանիկա անոր տամ, որպէս զի անոր որոգայթ ըլլայ ու Փղշտացիներուն ձեռքը անոր վրայ ըլլայ»։ Ուստի Սաւուղ Դաւիթին ըսաւ. «Ինծի երկրորդ փեսայ եղիր*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2118:21 Саул думал: отдам ее за него, и она будет ему сетью, и рука Филистимлян будет на нем. И сказал Саул Давиду: чрез другую ты породнишься ныне со мною. 18:21 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶתְּנֶ֤נָּה ʔettᵊnˈennā נתן give לֹּו֙ llˌô לְ to וּ û וְ and תְהִי־ ṯᵊhî- היה be לֹ֣ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to מֹוקֵ֔שׁ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait וּ û וְ and תְהִי־ ṯᵊhî- היה be בֹ֖ו vˌô בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David בִּ bi בְּ in שְׁתַּ֛יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two תִּתְחַתֵּ֥ן tiṯḥattˌēn חתן be father-in-law בִּ֖י bˌî בְּ in הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 18:21. dixitque Saul dabo eam illi ut fiat ei in scandalum et sit super eum manus Philisthinorum dixit ergo Saul ad David in duabus rebus gener meus eris hodieAnd Saul said: I will give her to him, that she may be a stumblingblock to him, and that the hand of the Philistines may be upon him. And Saul said to David: In two things thou shalt be my son in law this day. 21. And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law a second time.
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in [the one of] the twain:
18:21 Саул думал: отдам ее за него, и она будет ему сетью, и рука Филистимлян будет на нем. И сказал Саул Давиду: чрез другую ты породнишься ныне со мною. 18:21 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶתְּנֶ֤נָּה ʔettᵊnˈennā נתן give לֹּו֙ llˌô לְ to וּ û וְ and תְהִי־ ṯᵊhî- היה be לֹ֣ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to מֹוקֵ֔שׁ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait וּ û וְ and תְהִי־ ṯᵊhî- היה be בֹ֖ו vˌô בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David בִּ bi בְּ in שְׁתַּ֛יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two תִּתְחַתֵּ֥ן tiṯḥattˌēn חתן be father-in-law בִּ֖י bˌî בְּ in הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 18:21. dixitque Saul dabo eam illi ut fiat ei in scandalum et sit super eum manus Philisthinorum dixit ergo Saul ad David in duabus rebus gener meus eris hodie And Saul said: I will give her to him, that she may be a stumblingblock to him, and that the hand of the Philistines may be upon him. And Saul said to David: In two things thou shalt be my son in law this day. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2218:22: Եւ պատուիրեաց Սաւուղ ծառայից իւրոց եւ ասէ. Խօսեցարո՛ւք դուք լռելեայն ընդ Դաւթի եւ ասացէ՛ք. Ահա արքայ հաճեա՛լ է ընդ քեզ, եւ ամենայն արք նորա սիրե՛ն զքեզ, եւ արդ՝ փեսայացի՛ր դու արքայի։ 22 Սաւուղն իր ծառաներին պատուիրեց՝ ասելով. «Դաւթի հետ ծածուկ խօսելով՝ ասացէ՛ք. “Արքան քեզ հաւանել է, եւ նրա բոլոր մարդիկ սիրում են քեզ, ուստի փեսա՛յ դարձիր արքային”»: 22 Սաւուղ իր ծառաներուն հրամայեց, որ Դաւիթին հետ ծածկաբար խօսին ու ըսեն. «Ահա թագաւորը քեզ հաւներ է ու անոր բոլոր ծառաները քեզ կը սիրեն. ուստի հիմա թագաւորին փեսայ եղիր»։
Եւ պատուիրեաց Սաւուղ ծառայից իւրոց եւ ասէ. Խօսեցարուք դուք լռելեայն ընդ Դաւթի եւ ասացէք. Ահա արքայ հաճեալ է ընդ քեզ, եւ ամենայն արք նորա սիրեն զքեզ. եւ արդ փեսայացիր դու արքայի:
18:22: Եւ պատուիրեաց Սաւուղ ծառայից իւրոց եւ ասէ. Խօսեցարո՛ւք դուք լռելեայն ընդ Դաւթի եւ ասացէ՛ք. Ահա արքայ հաճեա՛լ է ընդ քեզ, եւ ամենայն արք նորա սիրե՛ն զքեզ, եւ արդ՝ փեսայացի՛ր դու արքայի։ 22 Սաւուղն իր ծառաներին պատուիրեց՝ ասելով. «Դաւթի հետ ծածուկ խօսելով՝ ասացէ՛ք. “Արքան քեզ հաւանել է, եւ նրա բոլոր մարդիկ սիրում են քեզ, ուստի փեսա՛յ դարձիր արքային”»: 22 Սաւուղ իր ծառաներուն հրամայեց, որ Դաւիթին հետ ծածկաբար խօսին ու ըսեն. «Ահա թագաւորը քեզ հաւներ է ու անոր բոլոր ծառաները քեզ կը սիրեն. ուստի հիմա թագաւորին փեսայ եղիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2218:22 И приказал Саул слугам своим: скажите Давиду тайно: вот, царь благоволит к тебе, и все слуги его любят тебя; итак будь зятем царя. 18:22 וַ wa וְ and יְצַ֨ו yᵊṣˌaw צוה command שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֗יועבדו *ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant דַּבְּר֨וּ dabbᵊrˌû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the לָּט֙ llˌāṭ לָט secrecy לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold חָפֵ֤ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire בְּךָ֙ bᵊḵˌā בְּ in הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant אֲהֵב֑וּךָ ʔᵃhēvˈûḵā אהב love וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now הִתְחַתֵּ֥ן hiṯḥattˌēn חתן be father-in-law בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 18:22. et mandavit Saul servis suis loquimini ad David clam me dicentes ecce places regi et omnes servi eius diligunt te nunc ergo esto gener regisAnd Saul commanded his servants to speak to David privately, saying: Behold, thou pleasest the king, and all his servants love thee. Now, therefore be the king's son in law. 22. And Saul commanded his servants, , Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law.
And Saul commanded his servants, [saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king' s son in law:
18:22 И приказал Саул слугам своим: скажите Давиду тайно: вот, царь благоволит к тебе, и все слуги его любят тебя; итак будь зятем царя. 18:22 וַ wa וְ and יְצַ֨ו yᵊṣˌaw צוה command שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֗יועבדו *ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant דַּבְּר֨וּ dabbᵊrˌû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the לָּט֙ llˌāṭ לָט secrecy לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold חָפֵ֤ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire בְּךָ֙ bᵊḵˌā בְּ in הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant אֲהֵב֑וּךָ ʔᵃhēvˈûḵā אהב love וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now הִתְחַתֵּ֥ן hiṯḥattˌēn חתן be father-in-law בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 18:22. et mandavit Saul servis suis loquimini ad David clam me dicentes ecce places regi et omnes servi eius diligunt te nunc ergo esto gener regis And Saul commanded his servants to speak to David privately, saying: Behold, thou pleasest the king, and all his servants love thee. Now, therefore be the king's son in law. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2318:23: Եւ խօսեցա՛ն ծառայքն Սաւուղայ յականջս Դաւթի ըստ ամենայն բանիցս այսոցիկ։ Եւ ասէ Դաւիթ. Թեթե՞ւ իցէ յաչս ձեր փեսայանալ արքայի. եւ ես այր մի տառապեա՛լ եմ, եւ ո՛չ փառաւոր։ 23 Սաւուղի ծառաները այս խօսքերը Դաւթի ականջին հասցրին: Դաւիթն ասաց. «Ձեզ թւում է հե՞շտ բան է արքային փեսայ դառնալը: Ես մի խեղճ ու աննշան մարդ եմ»: 23 Սաւուղին ծառաները այս խօսքերը Դաւիթին ականջներուն խօսեցան։ Դաւիթ ըսաւ. «Թագաւորին փեսայ ըլլալը ձեր աչքին պզտի՞կ բան կ’երեւնայ. քանզի ես աղքատ ու աննշան մարդ մըն եմ»։
Եւ խօսեցան ծառայքն Սաւուղայ յականջս Դաւթի ըստ ամենայն բանիցս այսոցիկ. եւ ասէ Դաւիթ. Թեթե՞ւ իցէ յաչս ձեր փեսայանալ արքայի. եւ ես այր մի տառապեալ եմ, եւ ոչ փառաւոր:
18:23: Եւ խօսեցա՛ն ծառայքն Սաւուղայ յականջս Դաւթի ըստ ամենայն բանիցս այսոցիկ։ Եւ ասէ Դաւիթ. Թեթե՞ւ իցէ յաչս ձեր փեսայանալ արքայի. եւ ես այր մի տառապեա՛լ եմ, եւ ո՛չ փառաւոր։ 23 Սաւուղի ծառաները այս խօսքերը Դաւթի ականջին հասցրին: Դաւիթն ասաց. «Ձեզ թւում է հե՞շտ բան է արքային փեսայ դառնալը: Ես մի խեղճ ու աննշան մարդ եմ»: 23 Սաւուղին ծառաները այս խօսքերը Դաւիթին ականջներուն խօսեցան։ Դաւիթ ըսաւ. «Թագաւորին փեսայ ըլլալը ձեր աչքին պզտի՞կ բան կ’երեւնայ. քանզի ես աղքատ ու աննշան մարդ մըն եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2318:23 И передали слуги Сауловы в уши Давиду все слова эти. И сказал Давид: разве легко кажется вам быть зятем царя? я~--- человек бедный и незначительный. 18:23 וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּר֞וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David הַֽ hˈa הֲ [interrogative] נְקַלָּ֤ה nᵊqallˈā קלל be slight בְ vᵊ בְּ in עֵֽינֵיכֶם֙ ʕˈênêḵem עַיִן eye הִתְחַתֵּ֣ן hiṯḥattˈēn חתן be father-in-law בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man רָ֥שׁ rˌāš רושׁ be poor וְ wᵊ וְ and נִקְלֶֽה׃ niqlˈeh קלה contempt 18:23. et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba haec et ait David num parum vobis videtur generum esse regis ego autem sum vir pauper et tenuisAnd the servants of Saul spoke all these words in the ear of David. And David said: Doth it seem to you a small matter to be the king's son in law? But I am a poor man, and of small ability. 23. And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king’s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
And Saul' s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you [a] light [thing] to be a king' s son in law, seeing that I [am] a poor man, and lightly esteemed:
18:23 И передали слуги Сауловы в уши Давиду все слова эти. И сказал Давид: разве легко кажется вам быть зятем царя? я~--- человек бедный и незначительный. 18:23 וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּר֞וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David הַֽ hˈa הֲ [interrogative] נְקַלָּ֤ה nᵊqallˈā קלל be slight בְ vᵊ בְּ in עֵֽינֵיכֶם֙ ʕˈênêḵem עַיִן eye הִתְחַתֵּ֣ן hiṯḥattˈēn חתן be father-in-law בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man רָ֥שׁ rˌāš רושׁ be poor וְ wᵊ וְ and נִקְלֶֽה׃ niqlˈeh קלה contempt 18:23. et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba haec et ait David num parum vobis videtur generum esse regis ego autem sum vir pauper et tenuis And the servants of Saul spoke all these words in the ear of David. And David said: Doth it seem to you a small matter to be the king's son in law? But I am a poor man, and of small ability. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2418:24: Եւ պատմեցի՛ն Սաւուղի ծառայքն իւր ըստ բանի՛ցս այսոցիկ զոր խօսեցաւ Դաւիթ[3023]։ [3023] Այլք. Եւ պատմեցին նմա ծառայքն իւր։ 24 Սաւուղի ծառաները հաղորդեցին նրան Դաւթի պատասխանը: Սաւուղն ասաց. «Այսպէ՛ս ասացէք Դաւթին. 24 Սաւուղին ծառաները իրեն իմացուցին ու ըսին. «Դաւիթ այսպէս խօսեցաւ»։
Եւ պատմեցին Սաւուղի ծառայքն իւր ըստ բանիցս այսոցիկ զոր խօսեցաւ Դաւիթ:
18:24: Եւ պատմեցի՛ն Սաւուղի ծառայքն իւր ըստ բանի՛ցս այսոցիկ զոր խօսեցաւ Դաւիթ [3023]։ [3023] Այլք. Եւ պատմեցին նմա ծառայքն իւր։ 24 Սաւուղի ծառաները հաղորդեցին նրան Դաւթի պատասխանը: Սաւուղն ասաց. «Այսպէ՛ս ասացէք Դաւթին. 24 Սաւուղին ծառաները իրեն իմացուցին ու ըսին. «Դաւիթ այսպէս խօսեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2418:24 И донесли Саулу слуги его и сказали: вот что говорит Давид. 18:24 וַ wa וְ and יַּגִּ֜דוּ yyaggˈiḏû נגד report עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לֹ֖ו lˌô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak דָּוִֽד׃ פ dāwˈiḏ . f דָּוִד David 18:24. et renuntiaverunt servi Saul dicentes huiuscemodi verba locutus est DavidAnd the servants of Saul told him, saying: Such words as these hath David spoken. 24. And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David:
18:24 И донесли Саулу слуги его и сказали: вот что говорит Давид. 18:24 וַ wa וְ and יַּגִּ֜דוּ yyaggˈiḏû נגד report עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לֹ֖ו lˌô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak דָּוִֽד׃ פ dāwˈiḏ . f דָּוִד David 18:24. et renuntiaverunt servi Saul dicentes huiuscemodi verba locutus est David And the servants of Saul told him, saying: Such words as these hath David spoken. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2518:25: Եւ ասէ Սաւուղ. Ա՛յսպէս ասասջիք ցԴաւիթ, եթէ ո՛չ կամի արքայ վարձանս, այլ հարե՛ւր անթլփատութիւն այլազգեաց, առնուլ վրէ՛ժ ՚ի թշնամեաց արքայի։ Եւ Սաւուղ խորհէր արկանե՛լ զնա ՚ի ձեռս այլազգեացն։ 25 “Արքան գլխագին չի ուզում, այլ միայն այլազգիների հարիւր անթլփատութիւն, որպէսզի արքայի թշնամիներից վրէժ լուծի”»: Սաւուղը մտածում էր Դաւթին այլազգիների ձեռքը յանձնել: 25 Սաւուղ ըսաւ. «Դաւիթին այսպէս ըսէք. ‘Թագաւորը ուրիշ օժիտ չուզեր, բայց միայն Փղշտացիներէն հարիւր անթլփատութիւն, որպէս զի թագաւորին թշնամիներէն վրէժ առնուի’» (Սաւուղ կը խորհէր Դաւիթը Փղշտացիներու ձեռքը մատնել*)։
Եւ ասէ Սաւուղ. Այսպէս ասասջիք ցԴաւիթ, եթէ` Ոչ կամի արքայ վարձանս, այլ հարեւր անթլփատութիւն այլազգեաց, առնուլ վրէժ ի թշնամեաց արքայի: Եւ Սաւուղ խորհէր արկանել զնա ի ձեռս այլազգեացն:
18:25: Եւ ասէ Սաւուղ. Ա՛յսպէս ասասջիք ցԴաւիթ, եթէ ո՛չ կամի արքայ վարձանս, այլ հարե՛ւր անթլփատութիւն այլազգեաց, առնուլ վրէ՛ժ ՚ի թշնամեաց արքայի։ Եւ Սաւուղ խորհէր արկանե՛լ զնա ՚ի ձեռս այլազգեացն։ 25 “Արքան գլխագին չի ուզում, այլ միայն այլազգիների հարիւր անթլփատութիւն, որպէսզի արքայի թշնամիներից վրէժ լուծի”»: Սաւուղը մտածում էր Դաւթին այլազգիների ձեռքը յանձնել: 25 Սաւուղ ըսաւ. «Դաւիթին այսպէս ըսէք. ‘Թագաւորը ուրիշ օժիտ չուզեր, բայց միայն Փղշտացիներէն հարիւր անթլփատութիւն, որպէս զի թագաւորին թշնամիներէն վրէժ առնուի’» (Սաւուղ կը խորհէր Դաւիթը Փղշտացիներու ձեռքը մատնել*)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2518:25 И сказал Саул: так скажите Давиду: царь не хочет вена, кроме ста краеобрезаний Филистимских, в отмщение врагам царя. Ибо Саул имел в мыслях погубить Давида руками Филистимлян. 18:25 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus תֹאמְר֣וּ ṯōmᵊrˈû אמר say לְ lᵊ לְ to דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] חֵ֤פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in מֹ֔הַר mˈōhar מֹהַר marriage-money כִּ֗י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in מֵאָה֙ mēʔˌā מֵאָה hundred עָרְלֹ֣ות ʕorlˈôṯ עָרְלָה foreskin פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לְ lᵊ לְ to הִנָּקֵ֖ם hinnāqˌēm נקם avenge בְּ bᵊ בְּ in אֹיְבֵ֣י ʔōyᵊvˈê איב be hostile הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul חָשַׁ֔ב ḥāšˈav חשׁב account לְ lᵊ לְ to הַפִּ֥יל happˌîl נפל fall אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 18:25. dixit autem Saul sic loquimini ad David non habet necesse rex sponsalia nisi tantum centum praeputia Philisthinorum ut fiat ultio de inimicis regis porro Saul cogitabat tradere David in manibus Philisthinorumnd Saul said: Speak thus to David: The king desireth not any dowry, but only a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. Now Saul thought to deliver David into the hands of the Philistines. 25. And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king’s enemies. Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king' s enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines:
18:25 И сказал Саул: так скажите Давиду: царь не хочет вена, кроме ста краеобрезаний Филистимских, в отмщение врагам царя. Ибо Саул имел в мыслях погубить Давида руками Филистимлян. 18:25 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus תֹאמְר֣וּ ṯōmᵊrˈû אמר say לְ lᵊ לְ to דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] חֵ֤פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in מֹ֔הַר mˈōhar מֹהַר marriage-money כִּ֗י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in מֵאָה֙ mēʔˌā מֵאָה hundred עָרְלֹ֣ות ʕorlˈôṯ עָרְלָה foreskin פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לְ lᵊ לְ to הִנָּקֵ֖ם hinnāqˌēm נקם avenge בְּ bᵊ בְּ in אֹיְבֵ֣י ʔōyᵊvˈê איב be hostile הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul חָשַׁ֔ב ḥāšˈav חשׁב account לְ lᵊ לְ to הַפִּ֥יל happˌîl נפל fall אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 18:25. dixit autem Saul sic loquimini ad David non habet necesse rex sponsalia nisi tantum centum praeputia Philisthinorum ut fiat ultio de inimicis regis porro Saul cogitabat tradere David in manibus Philisthinorum nd Saul said: Speak thus to David: The king desireth not any dowry, but only a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. Now Saul thought to deliver David into the hands of the Philistines. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2618:26: Եւ պատմեցին Դաւթի ծառայքն Սաւուղայ զբանս զայսոսիկ. եւ հաճո՛յ թուեցաւ բանն յաչս Դաւթի՝ փեսայանա՛լ արքայի. եւ չէի՛ն լցեալ աւուրք[3024]. [3024] Ոմանք. Եւ չեւ էին լցեալ աւուրք։ 26 Սաւուղի ծառաներն այս խօսքերը հաղորդեցին Դաւթին, ու Դաւթին հաճելի թուաց արքային փեսայ դառնալը: 26 Ու երբ անոր ծառաները այս խօսքերը Դաւիթին իմացուցին, Դաւիթին աչքերուն աղէկ երեւցաւ թագաւորին փեսայ ըլլալը,
Եւ պատմեցին Դաւթի ծառայքն Սաւուղայ զբանս զայսոսիկ. եւ հաճոյ թուեցաւ բանն յաչս Դաւթի փեսայանալ արքայի. եւ չէին լցեալ աւուրք:
18:26: Եւ պատմեցին Դաւթի ծառայքն Սաւուղայ զբանս զայսոսիկ. եւ հաճո՛յ թուեցաւ բանն յաչս Դաւթի՝ փեսայանա՛լ արքայի. եւ չէի՛ն լցեալ աւուրք [3024]. [3024] Ոմանք. Եւ չեւ էին լցեալ աւուրք։ 26 Սաւուղի ծառաներն այս խօսքերը հաղորդեցին Դաւթին, ու Դաւթին հաճելի թուաց արքային փեսայ դառնալը: 26 Ու երբ անոր ծառաները այս խօսքերը Դաւիթին իմացուցին, Դաւիթին աչքերուն աղէկ երեւցաւ թագաւորին փեսայ ըլլալը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2618:26 И пересказали слуги его Давиду эти слова, и понравилось Давиду сделаться зятем царя. 18:26 וַ wa וְ and יַּגִּ֨דוּ yyaggˌiḏû נגד report עֲבָדָ֤יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יִּשַׁ֤ר yyišˈar ישׁר be right הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to הִתְחַתֵּ֖ן hiṯḥattˌēn חתן be father-in-law בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מָלְא֖וּ mālᵊʔˌû מלא be full הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 18:26. cumque renuntiassent servi eius David verba quae diximus placuit sermo in oculis David ut fieret gener regisAnd when his servants had told David the words that Saul had said, the word was pleasing in the eyes of David to be the king's son in law. 26. And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law. And the days were not expired;
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king' s son in law: and the days were not expired:
18:26 И пересказали слуги его Давиду эти слова, и понравилось Давиду сделаться зятем царя. 18:26 וַ wa וְ and יַּגִּ֨דוּ yyaggˌiḏû נגד report עֲבָדָ֤יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יִּשַׁ֤ר yyišˈar ישׁר be right הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to הִתְחַתֵּ֖ן hiṯḥattˌēn חתן be father-in-law בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מָלְא֖וּ mālᵊʔˌû מלא be full הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 18:26. cumque renuntiassent servi eius David verba quae diximus placuit sermo in oculis David ut fieret gener regis And when his servants had told David the words that Saul had said, the word was pleasing in the eyes of David to be the king's son in law. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2718:27: եւ յարեա՛ւ Դաւիթ եւ գնա՛ց ինքն եւ արք իւր, եւ եհա՛ր յայլազգեացն արս հարեւր. եւ եբեր զանթլփատութիւնս նոցա, եւ ելի՛ց զնոսա առաջի արքայի. եւ փեսայացա՛ւ արքայի. եւ ետ Սաւուղ զՄեղքող՝ դուստր իւր նմա կնութեան[3025]։ [3025] Ոմանք. Եւ ետ նմա Սաւուղ զՄեղքող։ 27 Պայմանաւորուած ժամկէտը դեռ չէր վերջացել, որ Դաւիթն իր մարդկանցով վեր կացաւ եւ այլազգիներից հարիւր մարդ սպանեց, բերեց նրանց չթլփատուած անդամները, լցրեց արքայի առջեւ եւ արքային փեսայ դարձաւ. Սաւուղն իր դուստր Մեղքողին նրան կնութեան տուեց: 27 Ուստի օրերուն լմննալէն առաջ՝ Դաւիթ ելաւ ու իր մարդոցմով գնաց եւ Փղշտացիներէն երկու հարիւր մարդ մեռցուց ու Դաւիթ անոնց անթլփատութիւնները բերաւ ու զանոնք լման թագաւորին տուին, որպէս զի թագաւորին փեսայ ըլլայ։ Սաւուղ իր Մեղքող աղջիկը կնութեան տուաւ անոր։
եւ յարեաւ Դաւիթ եւ գնաց ինքն եւ արք իւր, եւ եհար յայլազգեացն արս [359]հարեւր, եւ եբեր զանթլփատութիւնս նոցա եւ ելից զնոսա առաջի արքայի, [360]եւ փեսայացաւ`` արքայի. եւ ետ Սաւուղ զՄեղքող դուստր իւր նմա կնութեան:
18:27: եւ յարեա՛ւ Դաւիթ եւ գնա՛ց ինքն եւ արք իւր, եւ եհա՛ր յայլազգեացն արս հարեւր. եւ եբեր զանթլփատութիւնս նոցա, եւ ելի՛ց զնոսա առաջի արքայի. եւ փեսայացա՛ւ արքայի. եւ ետ Սաւուղ զՄեղքող՝ դուստր իւր նմա կնութեան [3025]։ [3025] Ոմանք. Եւ ետ նմա Սաւուղ զՄեղքող։ 27 Պայմանաւորուած ժամկէտը դեռ չէր վերջացել, որ Դաւիթն իր մարդկանցով վեր կացաւ եւ այլազգիներից հարիւր մարդ սպանեց, բերեց նրանց չթլփատուած անդամները, լցրեց արքայի առջեւ եւ արքային փեսայ դարձաւ. Սաւուղն իր դուստր Մեղքողին նրան կնութեան տուեց: 27 Ուստի օրերուն լմննալէն առաջ՝ Դաւիթ ելաւ ու իր մարդոցմով գնաց եւ Փղշտացիներէն երկու հարիւր մարդ մեռցուց ու Դաւիթ անոնց անթլփատութիւնները բերաւ ու զանոնք լման թագաւորին տուին, որպէս զի թագաւորին փեսայ ըլլայ։ Սաւուղ իր Մեղքող աղջիկը կնութեան տուաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2718:27 Еще не прошли назначенные дни, как Давид встал и пошел сам и люди его с ним, и убил двести человек Филистимлян, и принес Давид краеобрезания их, и представил их в полном количестве царю, чтобы сделаться зятем царя. И выдал Саул за него Мелхолу, дочь свою, в замужество. 18:27 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ׀ yyˈēleḵ הלך walk ה֣וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֗יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּים֮ ppᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred אִישׁ֒ ʔîš אִישׁ man וַ wa וְ and יָּבֵ֤א yyāvˈē בוא come דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְלֹ֣תֵיהֶ֔ם ʕorlˈōṯêhˈem עָרְלָה foreskin וַ wa וְ and יְמַלְא֣וּם yᵊmalʔˈûm מלא be full לַ la לְ to † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הִתְחַתֵּ֖ן hiṯḥattˌēn חתן be father-in-law בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִיכַ֥ל mîḵˌal מִיכַל Michal בִּתֹּ֖ו bittˌô בַּת daughter לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ס ʔiššˈā . s אִשָּׁה woman 18:27. et post dies paucos surgens David abiit cum viris qui sub eo erant et percussis Philisthim ducentis viris adtulit praeputia eorum et adnumeravit ea regi ut esset gener eius dedit itaque ei Saul Michol filiam suam uxoremAnd after a few days David rose up, and went with the men that were under him, and he slew of the Philistines two hundred men, and brought their foreskins and numbered them out to the king, that he might be his son in law. Saul therefore gave him Michol, his daughter, to wife. 27. and David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king’s son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.
Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king' s son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife:
18:27 Еще не прошли назначенные дни, как Давид встал и пошел сам и люди его с ним, и убил двести человек Филистимлян, и принес Давид краеобрезания их, и представил их в полном количестве царю, чтобы сделаться зятем царя. И выдал Саул за него Мелхолу, дочь свою, в замужество. 18:27 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ׀ yyˈēleḵ הלך walk ה֣וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֗יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּים֮ ppᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred אִישׁ֒ ʔîš אִישׁ man וַ wa וְ and יָּבֵ֤א yyāvˈē בוא come דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְלֹ֣תֵיהֶ֔ם ʕorlˈōṯêhˈem עָרְלָה foreskin וַ wa וְ and יְמַלְא֣וּם yᵊmalʔˈûm מלא be full לַ la לְ to † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הִתְחַתֵּ֖ן hiṯḥattˌēn חתן be father-in-law בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִיכַ֥ל mîḵˌal מִיכַל Michal בִּתֹּ֖ו bittˌô בַּת daughter לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ס ʔiššˈā . s אִשָּׁה woman 18:27. et post dies paucos surgens David abiit cum viris qui sub eo erant et percussis Philisthim ducentis viris adtulit praeputia eorum et adnumeravit ea regi ut esset gener eius dedit itaque ei Saul Michol filiam suam uxorem And after a few days David rose up, and went with the men that were under him, and he slew of the Philistines two hundred men, and brought their foreskins and numbered them out to the king, that he might be his son in law. Saul therefore gave him Michol, his daughter, to wife. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2818:28: Եւ ետես Սաւուղ եւ ծանեա՛ւ եթէ Տէր է ընդ նմա, եւ ամենայն Իսրայէլ սիրէր զնա[3026]. [3026] Ոմանք. Եւ ամենայն Իսրայէլ սիրէ զնա։ 28 Սակայն երբ Սաւուղը տեսաւ ու հասկացաւ, թէ Տէրը Դաւթի հետ է, եւ ամբողջ Իսրայէլը սիրում է նրան, սկսեց առաւել եւս վախենալ Դաւթից: 28 Սաւուղ երբ տեսաւ ու հասկցաւ թէ Տէրը Դաւիթին հետ է ու իր Մեղքող աղջիկը զանիկա կը սիրէ,
Եւ ետես Սաւուղ եւ ծանեաւ եթէ Տէր է ընդ նմա, եւ [361]ամենայն Իսրայէլ`` սիրէր զնա:
18:28: Եւ ետես Սաւուղ եւ ծանեա՛ւ եթէ Տէր է ընդ նմա, եւ ամենայն Իսրայէլ սիրէր զնա [3026]. [3026] Ոմանք. Եւ ամենայն Իսրայէլ սիրէ զնա։ 28 Սակայն երբ Սաւուղը տեսաւ ու հասկացաւ, թէ Տէրը Դաւթի հետ է, եւ ամբողջ Իսրայէլը սիրում է նրան, սկսեց առաւել եւս վախենալ Դաւթից: 28 Սաւուղ երբ տեսաւ ու հասկցաւ թէ Տէրը Դաւիթին հետ է ու իր Մեղքող աղջիկը զանիկա կը սիրէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2818:28 И увидел Саул и узнал, что Господь с Давидом [и весь Израиль любит его,] и что Мелхола, дочь Саула, любила {Давида}. 18:28 וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֵּ֔דַע yyˈēḏaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וּ û וְ and מִיכַ֥ל mîḵˌal מִיכַל Michal בַּת־ baṯ- בַּת daughter שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אֲהֵבַֽתְהוּ׃ ʔᵃhēvˈaṯhû אהב love 18:28. et vidit Saul et intellexit quia Dominus esset cum David Michol autem filia Saul diligebat eumAnd Saul saw, and understood that the Lord was with David. And Michol, the daughter of Saul, loved him. 28. And Saul saw and knew that the LORD was with David; and Michal Saul’s daughter loved him.
And Saul saw and knew that the LORD [was] with David, and [that] Michal Saul' s daughter loved him:
18:28 И увидел Саул и узнал, что Господь с Давидом [и весь Израиль любит его,] и что Мелхола, дочь Саула, любила {Давида}. 18:28 וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֵּ֔דַע yyˈēḏaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וּ û וְ and מִיכַ֥ל mîḵˌal מִיכַל Michal בַּת־ baṯ- בַּת daughter שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אֲהֵבַֽתְהוּ׃ ʔᵃhēvˈaṯhû אהב love 18:28. et vidit Saul et intellexit quia Dominus esset cum David Michol autem filia Saul diligebat eum And Saul saw, and understood that the Lord was with David. And Michol, the daughter of Saul, loved him. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2918:29: եւ յաւել եւս ակնածել ՚ի Դաւթէ։ Եւ եղեւ Սաւուղ թշնամութեամբ ընդ Դաւթի զամենայն աւուրս նորա[3027]։ [3027] Յայլս պակասի. Զամենայն աւուրս նորա։ 29 Եւ Սաւուղը միշտ թշնամութեամբ էր վերաբերւում Դաւթին: 29 Սաւուղ ա՛լ աւելի վախցաւ Դաւիթէն։ Սաւուղ շարունակ Դաւիթին թշնամութիւն կ’ընէր։
եւ յաւել եւս[362] ակնածել ի Դաւթէ. եւ եղեւ Սաւուղ թշնամութեամբ ընդ Դաւթի զամենայն աւուրս:
18:29: եւ յաւել եւս ակնածել ՚ի Դաւթէ։ Եւ եղեւ Սաւուղ թշնամութեամբ ընդ Դաւթի զամենայն աւուրս նորա [3027]։ [3027] Յայլս պակասի. Զամենայն աւուրս նորա։ 29 Եւ Սաւուղը միշտ թշնամութեամբ էր վերաբերւում Դաւթին: 29 Սաւուղ ա՛լ աւելի վախցաւ Դաւիթէն։ Սաւուղ շարունակ Դաւիթին թշնամութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2918:29 И стал Саул еще больше бояться Давида и сделался врагом его на всю жизнь. 18:29 וַ wa וְ and יֹּ֣אסֶף yyˈōsef יסף add שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לֵ lē לְ to רֹ֛א rˈō ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֹיֵ֥ב ʔōyˌēv איב be hostile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ ס yyāmˈîm . s יֹום day 18:29. et Saul magis coepit timere David factusque est Saul inimicus David cunctis diebusAnd Saul began to fear David more: and Saul became David's enemy continually. 29. And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David’s enemy continually.
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David' s enemy continually:
18:29 И стал Саул еще больше бояться Давида и сделался врагом его на всю жизнь. 18:29 וַ wa וְ and יֹּ֣אסֶף yyˈōsef יסף add שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לֵ lē לְ to רֹ֛א rˈō ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֹיֵ֥ב ʔōyˌēv איב be hostile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ ס yyāmˈîm . s יֹום day 18:29. et Saul magis coepit timere David factusque est Saul inimicus David cunctis diebus And Saul began to fear David more: and Saul became David's enemy continually. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:3018:30: Եւ ելին իշխանք այլազգեացն, եւ եղեն ՚ի բազում ժամանակաց ելք նոցա. եւ խելամո՛ւտ էր Դաւիթ քան զամենայն ծառայսն Սաւուղայ. եւ պատուեցաւ անուն նորա յոյժ։ 30 Այլազգիների իշխանները ոտքի ելան. նրանք երկար ժամանակ էին նախապատրաստւում դրան. ամէն անգամ Դաւիթն աւելի խորագէտ էր գործում, քան Սաւուղի բոլոր ծառաները, ուստի նրա անունը գնալով աւելի էր փառաւորւում: 30 Ու Փղշտացիներու իշխանները ելան ու անոնց ելլելէն ետքը Դաւիթ Սաւուղին բոլոր ծառաներէն աւելի իմաստութեամբ կը վարուէր ու անոր անունը շատ հռչակուեցաւ։
Եւ ելին իշխանք այլազգեացն, եւ [363]եղեն ի բազում ժամանակաց ելք`` նոցա, խելամուտ էր Դաւիթ քան զամենայն ծառայսն Սաւուղայ, եւ պատուեցաւ անուն նորա յոյժ:
18:30: Եւ ելին իշխանք այլազգեացն, եւ եղեն ՚ի բազում ժամանակաց ելք նոցա. եւ խելամո՛ւտ էր Դաւիթ քան զամենայն ծառայսն Սաւուղայ. եւ պատուեցաւ անուն նորա յոյժ։ 30 Այլազգիների իշխանները ոտքի ելան. նրանք երկար ժամանակ էին նախապատրաստւում դրան. ամէն անգամ Դաւիթն աւելի խորագէտ էր գործում, քան Սաւուղի բոլոր ծառաները, ուստի նրա անունը գնալով աւելի էր փառաւորւում: 30 Ու Փղշտացիներու իշխանները ելան ու անոնց ելլելէն ետքը Դաւիթ Սաւուղին բոլոր ծառաներէն աւելի իմաստութեամբ կը վարուէր ու անոր անունը շատ հռչակուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3018:30 И когда вожди Филистимские вышли {на войну}, Давид, с самого выхода их, действовал благоразумнее всех слуг Сауловых, и весьма прославилось имя его. 18:30 וַ wa וְ and יֵּצְא֖וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief פְלִשְׁתִּ֑ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from דֵּ֣י ddˈê דַּי sufficiency צֵאתָ֗ם ṣēṯˈām יצא go out שָׂכַ֤ל śāḵˈal שׂכל prosper דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּיקַ֥ר yyîqˌar יקר be precious שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name מְאֹֽד׃ ס mᵊʔˈōḏ . s מְאֹד might 18:30. et egressi sunt principes Philisthinorum a principio autem egressionis eorum prudentius se gerebat David quam omnes servi Saul et celebre factum est nomen eius nimisAnd the princes of the Philistines went forth: and from the beginning of their going forth, David behaved himself more wisely than all the servants of Saul, and his name became very famous. 30. Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.
Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, [that] David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by:
18:30 И когда вожди Филистимские вышли {на войну}, Давид, с самого выхода их, действовал благоразумнее всех слуг Сауловых, и весьма прославилось имя его. 18:30 וַ wa וְ and יֵּצְא֖וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief פְלִשְׁתִּ֑ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from דֵּ֣י ddˈê דַּי sufficiency צֵאתָ֗ם ṣēṯˈām יצא go out שָׂכַ֤ל śāḵˈal שׂכל prosper דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּיקַ֥ר yyîqˌar יקר be precious שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name מְאֹֽד׃ ס mᵊʔˈōḏ . s מְאֹד might 18:30. et egressi sunt principes Philisthinorum a principio autem egressionis eorum prudentius se gerebat David quam omnes servi Saul et celebre factum est nomen eius nimis And the princes of the Philistines went forth: and from the beginning of their going forth, David behaved himself more wisely than all the servants of Saul, and his name became very famous. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|