28:128:1: Եւ եղեւ յամին յայնմիկ իսկզբան թագաւորութեանն Սեդեկիայ արքայի Յուդայ. յամին չորրորդի՝ յամսեանն հինգերորդի. ասէ ցիս Անանիա որդի Ազովրայ սուտ մարգարէ ՚ի Գաբաւովնէ, ՚ի տան Տեառն առաջի քահանայիցն եւ ամենայն ժողովրդեանն[11380]. [11380] Ոմանք. Սկզբան թագաւորութեանն Յովակիմայ ար՛՛։ 1 Այդ նոյն տարում, Յուդայի երկրի արքայ Սեդեկիայի թագաւորութեան սկզբում, չորրորդ տարուայ հինգերորդ ամսին, Ազորի որդին՝ սուտ մարգարէ Անանիան, որ Գաբաւոնից էր, Տիրոջ Տանը, քահանաների եւ ողջ ժողովրդի առաջ, ասաց ինձ, թէ 28 Նոյն տարին Յուդայի թագաւորին Սեդեկիային թագաւորութեան սկիզբը, չորրորդ տարուան հինգերորդ ամիսը, Գաբաւոնէն եղող Ազուրի որդին Անանիա մարգարէն Տէրոջը տանը մէջ քահանաներուն ու բոլոր ժողովուրդին առջեւ ինծի ըսաւ.
Եւ եղեւ յամին յայնմիկ ի սկզբան թագաւորութեանն Սեդեկեայ արքայի Յուդայ, յամին չորրորդի` յամսեանն հինգերորդի, ասէ ցիս Անանիա որդի Ազովրայ [453]սուտ մարգարէ ի Գաբաւոնէ, ի տան Տեառն առաջի քահանայիցն եւ ամենայն ժողովրդեանն[454]:
28:1: Եւ եղեւ յամին յայնմիկ իսկզբան թագաւորութեանն Սեդեկիայ արքայի Յուդայ. յամին չորրորդի՝ յամսեանն հինգերորդի. ասէ ցիս Անանիա որդի Ազովրայ սուտ մարգարէ ՚ի Գաբաւովնէ, ՚ի տան Տեառն առաջի քահանայիցն եւ ամենայն ժողովրդեանն [11380]. [11380] Ոմանք. Սկզբան թագաւորութեանն Յովակիմայ ար՛՛։ 1 Այդ նոյն տարում, Յուդայի երկրի արքայ Սեդեկիայի թագաւորութեան սկզբում, չորրորդ տարուայ հինգերորդ ամսին, Ազորի որդին՝ սուտ մարգարէ Անանիան, որ Գաբաւոնից էր, Տիրոջ Տանը, քահանաների եւ ողջ ժողովրդի առաջ, ասաց ինձ, թէ 28 Նոյն տարին Յուդայի թագաւորին Սեդեկիային թագաւորութեան սկիզբը, չորրորդ տարուան հինգերորդ ամիսը, Գաբաւոնէն եղող Ազուրի որդին Անանիա մարգարէն Տէրոջը տանը մէջ քահանաներուն ու բոլոր ժողովուրդին առջեւ ինծի ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:128:1 В тот же год, в начале царствования Седекии, царя Иудейского, в четвертый год, в пятый месяц, Анания, сын Азура, пророк из Гаваона, говорил мне в доме Господнем пред глазами священников и всего народа и сказал: 28:1 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξεγείρω εξεγειρω raise up; awakened ἐπὶ επι in; on Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἄνεμον ανεμος gale καύσωνα καυσων scorching heat διαφθείροντα διαφθειρω deteriorate; ruin 28:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she בְּ bᵊ בְּ in רֵאשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning מַמְלֶ֨כֶת֙ mamlˈeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom צִדְקִיָּ֣ה ṣiḏqiyyˈā צִדְקִיָּה Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בַּב *ba בְּ in †† * הַ the שָּׁנָה֙שׁנת *ššānˌā שָׁנָה year הָֽ hˈā הַ the רְבִעִ֔ית rᵊviʕˈîṯ רְבִיעִי fourth בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the חֲמִישִׁ֑י ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֡י ʔēlˈay אֶל to חֲנַנְיָה֩ ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah בֶן־ ven- בֵּן son עַזּ֨וּר ʕazzˌûr עַזּוּר Azzur הַ ha הַ the נָּבִ֜יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from גִּבְעֹון֙ ggivʕôn גִּבְעֹון Gibeon בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֧י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 28:1. et factum est in anno illo in principio regni Sedeciae regis Iuda in anno quarto in mense quinto dixit ad me Ananias filius Azur propheta de Gabaon in domo Domini coram sacerdotibus et omni populo dicensAnd it came to pass in that year, in the beginning of the reign of Sedecias king of Juda, in the fourth year, in the fifth month, that Hananias the son of Azur, a prophet of Gabaon spoke to me, in the house of the Lord before the priests, and all the people, saying: 1. And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah the son of Azzur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying, 28:1. And it happened in that year, in the beginning of the reign of Zedekiah, the king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah, the son of Azur, the prophet from Gibeon, spoke to me, in the house of the Lord, in the sight of the priests and all the people, saying:
And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, [and] in the fifth month, [that] Hananiah the son of Azur the prophet, which [was] of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying:
28:1 В тот же год, в начале царствования Седекии, царя Иудейского, в четвертый год, в пятый месяц, Анания, сын Азура, пророк из Гаваона, говорил мне в доме Господнем пред глазами священников и всего народа и сказал: 28:1 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξεγείρω εξεγειρω raise up; awakened ἐπὶ επι in; on Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἄνεμον ανεμος gale καύσωνα καυσων scorching heat διαφθείροντα διαφθειρω deteriorate; ruin 28:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she בְּ bᵊ בְּ in רֵאשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning מַמְלֶ֨כֶת֙ mamlˈeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom צִדְקִיָּ֣ה ṣiḏqiyyˈā צִדְקִיָּה Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שָּׁנָה֙שׁנת *ššānˌā שָׁנָה year הָֽ hˈā הַ the רְבִעִ֔ית rᵊviʕˈîṯ רְבִיעִי fourth בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the חֲמִישִׁ֑י ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֡י ʔēlˈay אֶל to חֲנַנְיָה֩ ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah בֶן־ ven- בֵּן son עַזּ֨וּר ʕazzˌûr עַזּוּר Azzur הַ ha הַ the נָּבִ֜יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from גִּבְעֹון֙ ggivʕôn גִּבְעֹון Gibeon בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֧י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 28:1. et factum est in anno illo in principio regni Sedeciae regis Iuda in anno quarto in mense quinto dixit ad me Ananias filius Azur propheta de Gabaon in domo Domini coram sacerdotibus et omni populo dicens And it came to pass in that year, in the beginning of the reign of Sedecias king of Juda, in the fourth year, in the fifth month, that Hananias the son of Azur, a prophet of Gabaon spoke to me, in the house of the Lord before the priests, and all the people, saying: 28:1. And it happened in that year, in the beginning of the reign of Zedekiah, the king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah, the son of Azur, the prophet from Gibeon, spoke to me, in the house of the Lord, in the sight of the priests and all the people, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
28:228:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Խորտակեսցի՛ լուծ արքային Բաբելացւոց 2 այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Բաբելացիների արքայի լուծը պիտի խորտակուի. 2 «Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Բաբելոնի թագաւորին լուծը կոտրեցի։
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայելի. [455]Խորտակեսցի լուծ`` արքային Բաբելացւոց:
28:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Խորտակեսցի՛ լուծ արքային Բաբելացւոց 2 այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Բաբելացիների արքայի լուծը պիտի խորտակուի. 2 «Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Բաբելոնի թագաւորին լուծը կոտրեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:228:2 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: сокрушу ярмо царя Вавилонского; 28:2 καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon ὑβριστάς υβριστης insulter καὶ και and; even καθυβρίσουσιν καθυβριζω he; him καὶ και and; even λυμανοῦνται λυμαινομαι ravage τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him οὐαὶ ουαι woe ἐπὶ επι in; on Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κακώσεως κακωσις bad treatment αὐτῆς αυτος he; him 28:2 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say שָׁבַ֞רְתִּי šāvˈartî שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֖ל ʕˌōl עֹל yoke מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 28:2. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel contrivi iugum regis BabylonisThus saith the Lord of hosts the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon. 2. Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 28:2. “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon.
Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon:
28:2 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: сокрушу ярмо царя Вавилонского; 28:2 καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon ὑβριστάς υβριστης insulter καὶ και and; even καθυβρίσουσιν καθυβριζω he; him καὶ και and; even λυμανοῦνται λυμαινομαι ravage τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him οὐαὶ ουαι woe ἐπὶ επι in; on Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κακώσεως κακωσις bad treatment αὐτῆς αυτος he; him 28:2 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say שָׁבַ֞רְתִּי šāvˈartî שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֖ל ʕˌōl עֹל yoke מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 28:2. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel contrivi iugum regis Babylonis Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon. 28:2. “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
28:328:3: յետ ա՛յլ եւս երկուց ամաց աւուրց. եւ ես դարձուցից ՚ի տեղիդ յայդ զամենայն սպաս տանն Տեառն, զոր միանգամ ա՛ռ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ՚ի տեղւոջէդ յայդմանէ, եւ տարա՛ւ ՚ի Բաբելովն[11381]։ [11381] Օրինակ մի. ՚Ի տունդ յայդ զամենայն սպ՛՛։ 3 երկու տարուց յետոյ ես այստեղ պիտի վերադարձնեմ Տիրոջ Տան այն ամբողջ սպասքը, որ մի ժամանակ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան յափշտակել էր այստեղից եւ տարել Բաբելոն. 3 Երկու տարիէն, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին այս տեղէն առած ու Բաբելոն տարած Տէրոջը տանը բոլոր անօթները այս տեղ պիտի դարձնեմ
[456]յետ այլ եւս երկուց ամաց`` աւուրց, եւ ես դարձուցից ի տեղիդ յայդ զամենայն սպաս տանն Տեառն, զոր միանգամ ա՛ռ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ի տեղւոջէդ յայդմանէ, եւ տարաւ ի Բաբելոն:
28:3: յետ ա՛յլ եւս երկուց ամաց աւուրց. եւ ես դարձուցից ՚ի տեղիդ յայդ զամենայն սպաս տանն Տեառն, զոր միանգամ ա՛ռ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ՚ի տեղւոջէդ յայդմանէ, եւ տարա՛ւ ՚ի Բաբելովն [11381]։ [11381] Օրինակ մի. ՚Ի տունդ յայդ զամենայն սպ՛՛։ 3 երկու տարուց յետոյ ես այստեղ պիտի վերադարձնեմ Տիրոջ Տան այն ամբողջ սպասքը, որ մի ժամանակ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան յափշտակել էր այստեղից եւ տարել Բաբելոն. 3 Երկու տարիէն, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին այս տեղէն առած ու Բաբելոն տարած Տէրոջը տանը բոլոր անօթները այս տեղ պիտի դարձնեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:328:3 через два года Я возвращу на место сие все сосуды дома Господня, которые Навуходоносор, царь Вавилонский, взял из сего места и перенес их в Вавилон; 28:3 ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him τεινέτω τεινω the τείνων τεινω the τόξον τοξον bow αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περιθέσθω περιτιθημι put around / on ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be ὅπλα οπλον armament; weapon αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not φείσησθε φειδομαι spare; refrain ἐπὶ επι in; on νεανίσκους νεανισκος young man αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀφανίσατε αφανιζω obscure; hide πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability αὐτῆς αυτος he; him 28:3 בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣וד׀ ʕˈôḏ עֹוד duration שְׁנָתַ֣יִם šᵊnāṯˈayim שָׁנָה year יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i מֵשִׁיב֙ mēšîv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָקַ֜ח lāqˈaḥ לקח take נְבוּכַדנֶאצַּ֤ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖ם yᵊvîʔˌēm בוא come בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 28:3. adhuc duo anni dierum et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa Domini quae tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto et transtulit ea in BabylonemAs yet two years of days, and I will cause all the vessels of the house of the Lord to be brought back into this place, which Nabuchodonosor king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon. 3. Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD’S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 28:3. There are still two years of days, and then I will cause to be carried back to this place all the vessels of the house of the Lord that Nebuchadnezzar, the king of Babylon, took from this place and carried away to Babylon.
Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD' S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon:
28:3 через два года Я возвращу на место сие все сосуды дома Господня, которые Навуходоносор, царь Вавилонский, взял из сего места и перенес их в Вавилон; 28:3 ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him τεινέτω τεινω the τείνων τεινω the τόξον τοξον bow αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περιθέσθω περιτιθημι put around / on ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be ὅπλα οπλον armament; weapon αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not φείσησθε φειδομαι spare; refrain ἐπὶ επι in; on νεανίσκους νεανισκος young man αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀφανίσατε αφανιζω obscure; hide πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability αὐτῆς αυτος he; him 28:3 בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣וד׀ ʕˈôḏ עֹוד duration שְׁנָתַ֣יִם šᵊnāṯˈayim שָׁנָה year יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i מֵשִׁיב֙ mēšîv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָקַ֜ח lāqˈaḥ לקח take נְבוּכַדנֶאצַּ֤ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖ם yᵊvîʔˌēm בוא come בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 28:3. adhuc duo anni dierum et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa Domini quae tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto et transtulit ea in Babylonem As yet two years of days, and I will cause all the vessels of the house of the Lord to be brought back into this place, which Nabuchodonosor king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon. 28:3. There are still two years of days, and then I will cause to be carried back to this place all the vessels of the house of the Lord that Nebuchadnezzar, the king of Babylon, took from this place and carried away to Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
28:428:4: Եւ զՅեքոնիա որդի Յովակիմայ արքայի Յուդայ, եւ զամենայն գերութիւն Հրէաստանի որք մտին ՚ի Բաբելոն՝ դարձուցից ես ՚ի տեղիս յայս՝ ասէ Տէր. եւ զՅեքոնիա, եւ զգերութիւնն Յուդայ. զի խորտակեցից զլուծ արքային Բաբելացւոց։ 4 նաեւ Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմի որդի Յեքոնիային եւ Հրէաստանի բոլոր գերիներին, որոնք տարուեցին Բաբելոն, ես պիտի վերադարձնեմ այս վայրերը, - ասում է Տէրը, - թէ՛ Յեքոնիային եւ թէ՛ Յուդայի երկրի գերեալներին, քանզի պիտի խորտակեմ բաբելացիների արքայի լուծը»: 4 Եւ Յուդայի թագաւոր Յովակիմին որդին Յեքոնիան ու Բաբելոն տարուած բոլոր գերիները այս տեղ պիտի դարձնեմ, վասն զի Բաբելոնի թագաւորին լուծը պիտի կոտրեմ’»։
եւ զՅեքոնիա որդի Յովակիմայ արքայի Յուդայ, եւ զամենայն գերութիւն Հրէաստանի որք մտին ի Բաբելոն, դարձուցից ես ի տեղիս յայս, ասէ Տէր, [457]եւ զՅեքոնիա եւ զգերութիւնն Յուդայ.`` զի խորտակեցից զլուծ արքային Բաբելացւոց:
28:4: Եւ զՅեքոնիա որդի Յովակիմայ արքայի Յուդայ, եւ զամենայն գերութիւն Հրէաստանի որք մտին ՚ի Բաբելոն՝ դարձուցից ես ՚ի տեղիս յայս՝ ասէ Տէր. եւ զՅեքոնիա, եւ զգերութիւնն Յուդայ. զի խորտակեցից զլուծ արքային Բաբելացւոց։ 4 նաեւ Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմի որդի Յեքոնիային եւ Հրէաստանի բոլոր գերիներին, որոնք տարուեցին Բաբելոն, ես պիտի վերադարձնեմ այս վայրերը, - ասում է Տէրը, - թէ՛ Յեքոնիային եւ թէ՛ Յուդայի երկրի գերեալներին, քանզի պիտի խորտակեմ բաբելացիների արքայի լուծը»: 4 Եւ Յուդայի թագաւոր Յովակիմին որդին Յեքոնիան ու Բաբելոն տարուած բոլոր գերիները այս տեղ պիտի դարձնեմ, վասն զի Բաբելոնի թագաւորին լուծը պիտի կոտրեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:428:4 и Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех пленных Иудеев, пришедших в Вавилон, Я возвращу на место сие, говорит Господь; ибо сокрушу ярмо царя Вавилонского. 28:4 καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας in γῇ γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even κατακεκεντημένοι κατακεντεω from outside; outer αὐτῆς αυτος he; him 28:4 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְכָנְיָ֣ה yᵊḵonyˈā יְכָנְיָה Jehoiachin בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָקִ֣ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְ֠הוּדָה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole גָּל֨וּת gālˌûṯ גָּלוּת exile יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בָּאִ֣ים bbāʔˈîm בוא come בָּבֶ֗לָה bāvˈelā בָּבֶל Babel אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵשִׁ֛יב mēšˈîv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that אֶשְׁבֹּ֔ר ʔešbˈōr שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֖ל ʕˌōl עֹל yoke מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 28:4. et Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et omnem transmigrationem Iudae qui ingressi sunt in Babylonem ego convertam ad locum istum ait Dominus conteram enim iugum regis BabylonisAnd I will bring back to this place Jechonias the son of Joakim king of Juda, and all the captives of Juda, that are gone to Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon. 4. and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. 28:4. And I will return to this place: Jeconiah, the son of Jehoiakim, the king of Judah, and all those taken captive from Judah, who were brought into Babylon, says the Lord. For I will crush the yoke of the king of Babylon.”
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon:
28:4 и Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех пленных Иудеев, пришедших в Вавилон, Я возвращу на место сие, говорит Господь; ибо сокрушу ярмо царя Вавилонского. 28:4 καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας in γῇ γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even κατακεκεντημένοι κατακεντεω from outside; outer αὐτῆς αυτος he; him 28:4 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְכָנְיָ֣ה yᵊḵonyˈā יְכָנְיָה Jehoiachin בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָקִ֣ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְ֠הוּדָה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole גָּל֨וּת gālˌûṯ גָּלוּת exile יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בָּאִ֣ים bbāʔˈîm בוא come בָּבֶ֗לָה bāvˈelā בָּבֶל Babel אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵשִׁ֛יב mēšˈîv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that אֶשְׁבֹּ֔ר ʔešbˈōr שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֖ל ʕˌōl עֹל yoke מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 28:4. et Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et omnem transmigrationem Iudae qui ingressi sunt in Babylonem ego convertam ad locum istum ait Dominus conteram enim iugum regis Babylonis And I will bring back to this place Jechonias the son of Joakim king of Juda, and all the captives of Juda, that are gone to Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon. 28:4. And I will return to this place: Jeconiah, the son of Jehoiakim, the king of Judah, and all those taken captive from Judah, who were brought into Babylon, says the Lord. For I will crush the yoke of the king of Babylon.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
28:528:5: Եւ ասէ Երեմիա մարգարէ ցԱնանիա սուտ մարգարէ, առաջի քահանայիցն եւ առաջի ամենայն ժողովրդեանն որ կային ՚ի տան Տեառն. 5 Իսկ Երեմիա մարգարէն Տիրոջ Տանը գտնուող քահանաների ներկայութեամբ ամբողջ ժողովրդի առաջ ասաց սուտ մարգարէ Անանիային: 5 Այն ատեն Երեմիա մարգարէն, Տէրոջը տանը մէջ կայնող բոլոր քահանաներուն ու բոլոր ժողովուրդին աչքին առջեւ Անանիա մարգարէին խօսեցաւ
Եւ ասէ Երեմիա մարգարէ ցԱնանիա [458]սուտ մարգարէ` առաջի քահանայիցն եւ առաջի ամենայն ժողովրդեանն որ կային ի տան Տեառն:
28:5: Եւ ասէ Երեմիա մարգարէ ցԱնանիա սուտ մարգարէ, առաջի քահանայիցն եւ առաջի ամենայն ժողովրդեանն որ կային ՚ի տան Տեառն. 5 Իսկ Երեմիա մարգարէն Տիրոջ Տանը գտնուող քահանաների ներկայութեամբ ամբողջ ժողովրդի առաջ ասաց սուտ մարգարէ Անանիային: 5 Այն ատեն Երեմիա մարգարէն, Տէրոջը տանը մէջ կայնող բոլոր քահանաներուն ու բոլոր ժողովուրդին աչքին առջեւ Անանիա մարգարէին խօսեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:528:5 И сказал Иеремия пророк пророку Анании пред глазами священников и пред глазами всего народа, стоявших в доме Господнем, 28:5 διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἐχήρευσεν χηρευω Israel καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἀπὸ απο from; away θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ὅτι οτι since; that ἡ ο the γῆ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἀδικίας αδικια injury; injustice ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 28:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֣ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to חֲנַנְיָ֖ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֤י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הָ hā הַ the עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 28:5. et dixit Hieremias propheta ad Ananiam prophetam in oculis sacerdotum et in oculis omnis populi qui stabant in domo DominiAnd Jeremias the prophet said to Hananias the prophet in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the Lord: 5. Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, 28:5. And Jeremiah the prophet spoke to Hananiah the prophet, before the eyes of the priests and before the eyes of all the people who were standing in the house of the Lord.
Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD:
28:5 И сказал Иеремия пророк пророку Анании пред глазами священников и пред глазами всего народа, стоявших в доме Господнем, 28:5 διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἐχήρευσεν χηρευω Israel καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἀπὸ απο from; away θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ὅτι οτι since; that ἡ ο the γῆ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἀδικίας αδικια injury; injustice ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 28:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֣ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to חֲנַנְיָ֖ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֤י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הָ hā הַ the עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 28:5. et dixit Hieremias propheta ad Ananiam prophetam in oculis sacerdotum et in oculis omnis populi qui stabant in domo Domini And Jeremias the prophet said to Hananias the prophet in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the Lord: 28:5. And Jeremiah the prophet spoke to Hananiah the prophet, before the eyes of the priests and before the eyes of all the people who were standing in the house of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
28:628:6: Արդարեւ ա՛յդպէս արասցէ Տէր. հաստատեսցէ զբանսդ քո զոր մարգարէացար, դարձուցանել զսպաս տա՛նդ այդորիկ, եւ զամենայն գերին ՚ի Բաբելոնէ ՚ի տեղիս յայս[11382]։ [11382] Բազումք. Հաստատեսցէ զբան քո։ 6 «Արդարեւ, թող այդպէս անի Տէրը. թող հաստատի քո խօսքը, որ մարգարէացար այս Տան սպասքը եւ բոլոր գերիներին Բաբելոնից այստեղ վերադարձնելու մասին: 6 Ու ըսաւ. «Ամէ՛ն. Տէրը այնպէս թող ընէ. Տէրը քու մարգարէացած խօսքերդ թող հաստատէ՛ ու Տէրոջը տանը անօթները ու բոլոր գերիները Բաբելոնէն այս տեղ թող դարձնէ՛։
[459]Արդարեւ այդպէս արասցէ Տէր, հաստատեսցէ զբան քո զոր մարգարէացար, դարձուցանել զսպաս [460]տանդ այդորիկ`` եւ զամենայն գերին ի Բաբելոնէ ի տեղիս յայս:
28:6: Արդարեւ ա՛յդպէս արասցէ Տէր. հաստատեսցէ զբանսդ քո զոր մարգարէացար, դարձուցանել զսպաս տա՛նդ այդորիկ, եւ զամենայն գերին ՚ի Բաբելոնէ ՚ի տեղիս յայս [11382]։ [11382] Բազումք. Հաստատեսցէ զբան քո։ 6 «Արդարեւ, թող այդպէս անի Տէրը. թող հաստատի քո խօսքը, որ մարգարէացար այս Տան սպասքը եւ բոլոր գերիներին Բաբելոնից այստեղ վերադարձնելու մասին: 6 Ու ըսաւ. «Ամէ՛ն. Տէրը այնպէս թող ընէ. Տէրը քու մարգարէացած խօսքերդ թող հաստատէ՛ ու Տէրոջը տանը անօթները ու բոլոր գերիները Բաբելոնէն այս տեղ թող դարձնէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:628:6 и сказал Иеремия пророк: да будет так, да сотворит сие Господь! да исполнит Господь слова твои, какие ты произнес о возвращении из Вавилона сосудов дома Господня и всех пленников на место сие! 28:6 φεύγετε φευγω flee ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἀνασῴζετε ανασωζω each τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἀπορριφῆτε απορριπτω toss away ἐν εν in τῇ ο the ἀδικίᾳ αδικια injury; injustice αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that καιρὸς καιρος season; opportunity ἐκδικήσεως εκδικησις vindication; vengeance αὐτῆς αυτος he; him ἐστιν ειμι be παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment αὐτὸς αυτος he; him ἀνταποδίδωσιν ανταποδιδωμι repay αὐτῇ αυτος he; him 28:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֣ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אָמֵ֕ן ʔāmˈēn אָמֵן surely כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יָקֵ֤ם yāqˈēm קום arise יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֶ֔יךָ dᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִבֵּ֗אתָ nibbˈēṯā נבא speak as prophet לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֞יב hāšˈîv שׁוב return כְּלֵ֤י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile מִ mi מִן from בָּבֶ֖ל bbāvˌel בָּבֶל Babel אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 28:6. et ait Hieremias propheta amen sic faciat Dominus suscitet Dominus verba tua quae prophetasti ut referantur vasa in domum Domini et omnis transmigratio de Babylone ad locum istumAnd Jeremias the prophet said: Amen, the Lord do so: the Lord perform thy words, which thou hast prophesied: that the vessels may be brought again into the house of the Lord, and all the captives may return out of Babylon to this place. 6. even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD’S house, and all them of the captivity, from Babylon unto this place. 28:6. And Jeremiah the prophet said: “Amen, may the Lord accomplish this; may the Lord act upon your words, which you have prophesied, so that the vessels may be carried back to the house of the Lord, and so that all those taken captive may return from Babylon to this place.
Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD' S house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place:
28:6 и сказал Иеремия пророк: да будет так, да сотворит сие Господь! да исполнит Господь слова твои, какие ты произнес о возвращении из Вавилона сосудов дома Господня и всех пленников на место сие! 28:6 φεύγετε φευγω flee ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἀνασῴζετε ανασωζω each τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἀπορριφῆτε απορριπτω toss away ἐν εν in τῇ ο the ἀδικίᾳ αδικια injury; injustice αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that καιρὸς καιρος season; opportunity ἐκδικήσεως εκδικησις vindication; vengeance αὐτῆς αυτος he; him ἐστιν ειμι be παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment αὐτὸς αυτος he; him ἀνταποδίδωσιν ανταποδιδωμι repay αὐτῇ αυτος he; him 28:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֣ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אָמֵ֕ן ʔāmˈēn אָמֵן surely כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יָקֵ֤ם yāqˈēm קום arise יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֶ֔יךָ dᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִבֵּ֗אתָ nibbˈēṯā נבא speak as prophet לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֞יב hāšˈîv שׁוב return כְּלֵ֤י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile מִ mi מִן from בָּבֶ֖ל bbāvˌel בָּבֶל Babel אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 28:6. et ait Hieremias propheta amen sic faciat Dominus suscitet Dominus verba tua quae prophetasti ut referantur vasa in domum Domini et omnis transmigratio de Babylone ad locum istum And Jeremias the prophet said: Amen, the Lord do so: the Lord perform thy words, which thou hast prophesied: that the vessels may be brought again into the house of the Lord, and all the captives may return out of Babylon to this place. 28:6. And Jeremiah the prophet said: “Amen, may the Lord accomplish this; may the Lord act upon your words, which you have prophesied, so that the vessels may be carried back to the house of the Lord, and so that all those taken captive may return from Babylon to this place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
28:728:7: Բայց լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն՝ զոր ես ասեմ յականջս ձեր, եւ յականջս ամենայն ժողովրդեանդ[11383]։ [11383] Ոմանք. Զպատգամ Տեառն։ 7 Սակայն լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները, որ ես կ’ասեմ ձեր ականջներին եւ ամբողջ ժողովրդի ականջներին: 7 Բայց հիմա քու ականջներուդ եւ բոլոր ժողովուրդին ականջներուն այս իմ խօսքիս մտիկ ըրէ.
Բայց [461]լուարուք զպատգամս Տեառն`` զոր ես ասեմ յականջս ձեր եւ յականջս ամենայն ժողովրդեանդ:
28:7: Բայց լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն՝ զոր ես ասեմ յականջս ձեր, եւ յականջս ամենայն ժողովրդեանդ [11383]։ [11383] Ոմանք. Զպատգամ Տեառն։ 7 Սակայն լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները, որ ես կ’ասեմ ձեր ականջներին եւ ամբողջ ժողովրդի ականջներին: 7 Բայց հիմա քու ականջներուդ եւ բոլոր ժողովուրդին ականջներուն այս իմ խօսքիս մտիկ ըրէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:728:7 Только выслушай слово сие, которое я скажу вслух тебе и вслух всего народа: 28:7 ποτήριον ποτηριον cup χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden Βαβυλὼν βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master μεθύσκον μεθυω get drunk πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴνου οινος wine αὐτῆς αυτος he; him ἐπίοσαν πινω drink ἔθνη εθνος nation; caste διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock 28:7 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only שְׁמַֽע־ šᵊmˈaʕ- שׁמע hear נָא֙ nˌā נָא yeah הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i דֹּבֵ֣ר dōvˈēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֶ֑יךָ ʔoznˈeʸḵā אֹזֶן ear וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָזְנֵ֖י ʔoznˌê אֹזֶן ear כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 28:7. verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis et in auribus universi populiNevertheless hear this word that I speak in thy ears, and in the ears of all the people: 7. Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people: 28:7. Yet truly, listen to this word, which I am speaking to your ears and to the ears of all the people.
Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people:
28:7 Только выслушай слово сие, которое я скажу вслух тебе и вслух всего народа: 28:7 ποτήριον ποτηριον cup χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden Βαβυλὼν βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master μεθύσκον μεθυω get drunk πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴνου οινος wine αὐτῆς αυτος he; him ἐπίοσαν πινω drink ἔθνη εθνος nation; caste διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock 28:7 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only שְׁמַֽע־ šᵊmˈaʕ- שׁמע hear נָא֙ nˌā נָא yeah הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i דֹּבֵ֣ר dōvˈēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֶ֑יךָ ʔoznˈeʸḵā אֹזֶן ear וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָזְנֵ֖י ʔoznˌê אֹזֶן ear כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 28:7. verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis et in auribus universi populi Nevertheless hear this word that I speak in thy ears, and in the ears of all the people: 28:7. Yet truly, listen to this word, which I am speaking to your ears and to the ears of all the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
28:828:8: Մարգարէք որ եղեն յառաջ քան զիս՝ եւ զքեզ՝ յաւիտենից, եւ մարգարէացան ՚ի վերայ բազում աշխարհաց եւ մեծամեծ թագաւորութեանց, ՚ի պատերազմ, եւ ՚ի չարիս, եւ ՚ի մահ[11384]. [11384] Ոսկան. Յառաջ քան զիս, եւ յառաջ քան զքեզ յա՛՛։ 8 Այն մարգարէները, որոնք ինձնից ու քեզնից առաջ միշտ էլ եղել են, բազում երկրների եւ մեծամեծ թագաւորութիւնների համար գուշակել են պատերազմ, չարիք ու մահ: 8 Ինձմէ առաջ ու քեզմէ առաջ, սկիզբէն ի վեր եկող մարգարէները շատ երկիրներու դէմ ու մեծ թագաւորութիւններու դէմ՝ պատերազմի, չարիքի ու ժանտախտի վրայով մարգարէացան։
Մարգարէք որ եղեն յառաջ քան զիս եւ զքեզ` յաւիտենից, եւ մարգարէացան ի վերայ բազում աշխարհաց եւ մեծամեծ թագաւորութեանց, ի պատերազմ եւ ի չարիս եւ ի մահ:
28:8: Մարգարէք որ եղեն յառաջ քան զիս՝ եւ զքեզ՝ յաւիտենից, եւ մարգարէացան ՚ի վերայ բազում աշխարհաց եւ մեծամեծ թագաւորութեանց, ՚ի պատերազմ, եւ ՚ի չարիս, եւ ՚ի մահ [11384]. [11384] Ոսկան. Յառաջ քան զիս, եւ յառաջ քան զքեզ յա՛՛։ 8 Այն մարգարէները, որոնք ինձնից ու քեզնից առաջ միշտ էլ եղել են, բազում երկրների եւ մեծամեծ թագաւորութիւնների համար գուշակել են պատերազմ, չարիք ու մահ: 8 Ինձմէ առաջ ու քեզմէ առաջ, սկիզբէն ի վեր եկող մարգարէները շատ երկիրներու դէմ ու մեծ թագաւորութիւններու դէմ՝ պատերազմի, չարիքի ու ժանտախտի վրայով մարգարէացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:828:8 пророки, которые издавна были прежде меня и прежде тебя, предсказывали многим землям и великим царствам войну и бедствие и мор. 28:8 καὶ και and; even ἄφνω αφνω abruptly ἔπεσεν πιπτω fall Βαβυλὼν βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash θρηνεῖτε θρηνεω lament αὐτήν αυτος he; him λάβετε λαμβανω take; get ῥητίνην ρητινη the διαφθορᾷ διαφθορα decay αὐτῆς αυτος he; him εἴ ει if; whether πως πως.1 how ἰαθήσεται ιαομαι heal 28:8 הַ ha הַ the נְּבִיאִ֗ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֧וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to פָנַ֛י fānˈay פָּנֶה face וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and יִּנָּ֨בְא֜וּ yyinnˌāvᵊʔˈû נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to אֲרָצֹ֤ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth רַבֹּות֙ rabbôṯ רַב much וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מַמְלָכֹ֣ות mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom גְּדֹלֹ֔ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דָֽבֶר׃ ḏˈāver דֶּבֶר pest 28:8. prophetae qui fuerunt ante me et te ab initio et prophetaverunt super terras multas et super regna magna de proelio et de adflictione et de fameThe prophets that have been before me, and before thee from the beginning, and have prophesied concerning many countries, and concerning great kingdoms, of war, and of affliction, and of famine. 8. The prophets that have been before me and before thee of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. 28:8. The prophets, who were before me and before you, from the beginning, have prophesied over many lands and over great kingdoms, about war, and about affliction, and about famine.
The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence:
28:8 пророки, которые издавна были прежде меня и прежде тебя, предсказывали многим землям и великим царствам войну и бедствие и мор. 28:8 καὶ και and; even ἄφνω αφνω abruptly ἔπεσεν πιπτω fall Βαβυλὼν βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash θρηνεῖτε θρηνεω lament αὐτήν αυτος he; him λάβετε λαμβανω take; get ῥητίνην ρητινη the διαφθορᾷ διαφθορα decay αὐτῆς αυτος he; him εἴ ει if; whether πως πως.1 how ἰαθήσεται ιαομαι heal 28:8 הַ ha הַ the נְּבִיאִ֗ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֧וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to פָנַ֛י fānˈay פָּנֶה face וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and יִּנָּ֨בְא֜וּ yyinnˌāvᵊʔˈû נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to אֲרָצֹ֤ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth רַבֹּות֙ rabbôṯ רַב much וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מַמְלָכֹ֣ות mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom גְּדֹלֹ֔ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דָֽבֶר׃ ḏˈāver דֶּבֶר pest 28:8. prophetae qui fuerunt ante me et te ab initio et prophetaverunt super terras multas et super regna magna de proelio et de adflictione et de fame The prophets that have been before me, and before thee from the beginning, and have prophesied concerning many countries, and concerning great kingdoms, of war, and of affliction, and of famine. 28:8. The prophets, who were before me and before you, from the beginning, have prophesied over many lands and over great kingdoms, about war, and about affliction, and about famine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
28:928:9: մարգարէ որ մարգարէանայ խաղաղութիւն՝ եւ լիցի՛ բան մարգարէին, ծանիցեն զմարգարէն զոր առաքեաց նոցա Տէր հաստատութեամբ[11385]։ [11385] Ոմանք. Եւ լինիցի բան մարգարէին. ծանիցես։ Բազումք. Առաքեաց նոցա Տէր հաւատարմութեամբ։ 9 Իսկ այն մարգարէն, որ խաղաղութիւն է գուշակում, եւ այդ մարգարէի խօսքը կատարւում է, ապա այդ մարգարէին ընդունում են իբրեւ մէկին, որին իսկապէս Տէրն է ուղարկել նրանց մօտ»: 9 Երբ մարգարէ մը խաղաղութիւն կը մարգարէանայ ու այն մարգարէին խօսքը կը կատարուի, այն ատեն կը հասկցուի թէ անիկա ճշմարտապէս Տէրոջմէ ղրկուած մարգարէ մըն է’»։
մարգարէ որ մարգարէանայ խաղաղութիւն, եւ լիցի բան մարգարէին, ծանիցեն զմարգարէն զոր առաքեաց նոցա Տէր հաւատարմութեամբ:
28:9: մարգարէ որ մարգարէանայ խաղաղութիւն՝ եւ լիցի՛ բան մարգարէին, ծանիցեն զմարգարէն զոր առաքեաց նոցա Տէր հաստատութեամբ [11385]։ [11385] Ոմանք. Եւ լինիցի բան մարգարէին. ծանիցես։ Բազումք. Առաքեաց նոցա Տէր հաւատարմութեամբ։ 9 Իսկ այն մարգարէն, որ խաղաղութիւն է գուշակում, եւ այդ մարգարէի խօսքը կատարւում է, ապա այդ մարգարէին ընդունում են իբրեւ մէկին, որին իսկապէս Տէրն է ուղարկել նրանց մօտ»: 9 Երբ մարգարէ մը խաղաղութիւն կը մարգարէանայ ու այն մարգարէին խօսքը կը կատարուի, այն ատեն կը հասկցուի թէ անիկա ճշմարտապէս Տէրոջմէ ղրկուած մարգարէ մըն է’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:928:9 Если какой пророк предсказывал мир, то тогда только он признаваем был за пророка, которого истинно послал Господь, когда сбывалось слово того пророка. 28:9 ἰατρεύσαμεν ιατρευω the Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even οὐκ ου not ἰάθη ιαομαι heal ἐγκαταλίπωμεν εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέλθωμεν απερχομαι go off; go away ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἤγγισεν εγγιζω get close; near εἰς εις into; for οὐρανὸν ουρανος sky; heaven τὸ ο the κρίμα κριμα judgment αὐτῆς αυτος he; him ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ἕως εως till; until τῶν ο the ἄστρων αστρον constellation 28:9 הַ ha הַ the נָּבִ֕יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִנָּבֵ֖א yinnāvˌē נבא speak as prophet לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace בְּ bᵊ בְּ in בֹא֙ vˌō בוא come דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet יִוָּדַע֙ yiwwāḏˌaʕ ידע know הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֥ו šᵊlāḥˌô שׁלח send יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֶּ be בְּ in אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness 28:9. propheta qui vaticinatus est pacem cum venerit verbum eius scietur propheta quem misit Dominus in veritateThe prophet that prophesied peace: when his word shall come to pass, the prophet shall be known, whom the hath sent in truth. 9. The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him. 28:9. The prophet who has predicted peace, if his word will occur, then the prophet will be known as one whom the Lord has sent in truth.”
The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, [then] shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him:
28:9 Если какой пророк предсказывал мир, то тогда только он признаваем был за пророка, которого истинно послал Господь, когда сбывалось слово того пророка. 28:9 ἰατρεύσαμεν ιατρευω the Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even οὐκ ου not ἰάθη ιαομαι heal ἐγκαταλίπωμεν εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέλθωμεν απερχομαι go off; go away ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἤγγισεν εγγιζω get close; near εἰς εις into; for οὐρανὸν ουρανος sky; heaven τὸ ο the κρίμα κριμα judgment αὐτῆς αυτος he; him ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ἕως εως till; until τῶν ο the ἄστρων αστρον constellation 28:9 הַ ha הַ the נָּבִ֕יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִנָּבֵ֖א yinnāvˌē נבא speak as prophet לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace בְּ bᵊ בְּ in בֹא֙ vˌō בוא come דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet יִוָּדַע֙ yiwwāḏˌaʕ ידע know הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֥ו šᵊlāḥˌô שׁלח send יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֶּ be בְּ in אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness 28:9. propheta qui vaticinatus est pacem cum venerit verbum eius scietur propheta quem misit Dominus in veritate The prophet that prophesied peace: when his word shall come to pass, the prophet shall be known, whom the hath sent in truth. 28:9. The prophet who has predicted peace, if his word will occur, then the prophet will be known as one whom the Lord has sent in truth.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
28:1028:10: Եւ ա՛ռ Անանիա մարգարէ առաջի ամենայն ժողովրդեանն զանուրսն ՚ի պարանոցէ Երեմիայ մարգարէի՝ եւ խորտակեաց։ 10 Այն ժամանակ Անանիա մարգարէն ողջ ժողովրդի առաջ Երեմիայի պարանոցից վերցրեց լուծը եւ խորտակեց: 10 Այն ատեն Անանիա մարգարէն Երեմիա մարգարէին պարանոցէն լուծը առաւ ու զանիկա կոտրեց։
Եւ ա՛ռ Անանիա մարգարէ առաջի ամենայն ժողովրդեանն զանուրսն ի պարանոցէ Երեմեայ մարգարէի եւ խորտակեաց:
28:10: Եւ ա՛ռ Անանիա մարգարէ առաջի ամենայն ժողովրդեանն զանուրսն ՚ի պարանոցէ Երեմիայ մարգարէի՝ եւ խորտակեաց։ 10 Այն ժամանակ Անանիա մարգարէն ողջ ժողովրդի առաջ Երեմիայի պարանոցից վերցրեց լուծը եւ խորտակեց: 10 Այն ատեն Անանիա մարգարէն Երեմիա մարգարէին պարանոցէն լուծը առաւ ու զանիկա կոտրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1028:10 Тогда пророк Анания взял ярмо с выи Иеремии пророка и сокрушил его. 28:10 ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out κύριος κυριος lord; master τὸ ο the κρίμα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even ἀναγγείλωμεν αναγγελλω announce εἰς εις into; for Σιων σιων Siōn; Sion τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 28:10 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take חֲנַנְיָ֤ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֹּוטָ֔ה mmôṭˈā מֹוטָה yoke-bar מֵ mē מִן from עַ֕ל ʕˈal עַל upon צַוַּ֖אר ṣawwˌar צַוָּאר neck יִרְמְיָ֣ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁבְּרֵֽהוּ׃ yyišbᵊrˈēhû שׁבר break 28:10. et tulit Ananias propheta catenam de collo Hieremiae prophetae et confregit eamAnd Hananias the prophet took the chain from the neck of Jeremias the prophet, and broke it. 10. Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah’s neck, and brake it. 28:10. And Hananiah the prophet took the chain from the neck of Jeremiah the prophet, and he broke it.
Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah' s neck, and brake it:
28:10 Тогда пророк Анания взял ярмо с выи Иеремии пророка и сокрушил его. 28:10 ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out κύριος κυριος lord; master τὸ ο the κρίμα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even ἀναγγείλωμεν αναγγελλω announce εἰς εις into; for Σιων σιων Siōn; Sion τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 28:10 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take חֲנַנְיָ֤ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֹּוטָ֔ה mmôṭˈā מֹוטָה yoke-bar מֵ mē מִן from עַ֕ל ʕˈal עַל upon צַוַּ֖אר ṣawwˌar צַוָּאר neck יִרְמְיָ֣ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁבְּרֵֽהוּ׃ yyišbᵊrˈēhû שׁבר break 28:10. et tulit Ananias propheta catenam de collo Hieremiae prophetae et confregit eam And Hananias the prophet took the chain from the neck of Jeremias the prophet, and broke it. 28:10. And Hananiah the prophet took the chain from the neck of Jeremiah the prophet, and he broke it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
28:1128:11: Եւ ասէ Անանիա առաջի ամենայն ժողովրդեանն. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ա՛յդպէս խորտակեցից զլուծ Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, յետ երկուց ամաց աւուրց ՚ի պարանոցէ ամենայն ազգաց։ 11 Անանիան համայն ժողովրդի ներկայութեամբ ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Երկու տարուց յետոյ այսպէս պիտի խորտակուի բաբելացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորի լուծը բոլոր ազգերի պարանոցներից”»: 11 Եւ Անանիան բոլոր ժողովուրդին աչքին առջեւ ըսաւ՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Երկու տարիէն Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին լուծը բոլոր ազգերու պարանոցին վրայէն այսպէս պիտի կոտրեմ»։ Երեմիա մարգարէն իր ճամբան գնաց։
Եւ ասէ Անանիա առաջի ամենայն ժողովրդեանն. Այսպէս ասէ Տէր. Այդպէս խորտակեցից զլուծ Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց [462]յետ երկուց ամաց`` աւուրց ի պարանոցէ ամենայն ազգաց: Եւ գնաց Երեմիա մարգարէ զճանապարհս իւր:
28:11: Եւ ասէ Անանիա առաջի ամենայն ժողովրդեանն. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ա՛յդպէս խորտակեցից զլուծ Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, յետ երկուց ամաց աւուրց ՚ի պարանոցէ ամենայն ազգաց։ 11 Անանիան համայն ժողովրդի ներկայութեամբ ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Երկու տարուց յետոյ այսպէս պիտի խորտակուի բաբելացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորի լուծը բոլոր ազգերի պարանոցներից”»: 11 Եւ Անանիան բոլոր ժողովուրդին աչքին առջեւ ըսաւ՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Երկու տարիէն Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին լուծը բոլոր ազգերու պարանոցին վրայէն այսպէս պիտի կոտրեմ»։ Երեմիա մարգարէն իր ճամբան գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1128:11 И сказал Анания пред глазами всего народа сии слова: так говорит Господь: так сокрушу ярмо Навуходоносора, царя Вавилонского, через два года, {сняв его} с выи всех народов. И пошел Иеремия своею дорогою. 28:11 παρασκευάζετε παρασκευαζω prepare τὰ ο the τοξεύματα τοξευμα fulfill; fill τὰς ο the φαρέτρας φαρετρα rise; arise κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind βασιλέως βασιλευς monarch; king Μήδων μηδος Mēdos; Mithos ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon ἡ ο the ὀργὴ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκδίκησις εκδικησις vindication; vengeance κυρίου κυριος lord; master ἐστίν ειμι be ἐκδίκησις εκδικησις vindication; vengeance λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be 28:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חֲנַנְיָה֩ ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֨י ʕênˌê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּה֮ kō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus אֶשְׁבֹּ֞ר ʔešbˈōr שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֣ל׀ ʕˈōl עֹל yoke נְבֻֽכַדְנֶאצַּ֣ר nᵊvˈuḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel בְּ bᵊ בְּ in עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration שְׁנָתַ֣יִם šᵊnāṯˈayim שָׁנָה year יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day מֵ mē מִן from עַ֕ל־ ʕˈal- עַל upon צַוַּ֖אר ṣawwˌar צַוָּאר neck כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and יֵּ֛לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יִרְמְיָ֥ה yirmᵊyˌā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לְ lᵊ לְ to דַרְכֹּֽו׃ פ ḏarkˈô . f דֶּרֶךְ way 28:11. et ait Ananias in conspectu omnis populi dicens haec dicit Dominus sic confringam iugum Nabuchodonosor regis Babylonis post duos annos dierum de collo omnium gentiumAnd Hananias spoke in the presence of all the people, saying: Thus saith the Lord: Even so will I break the yoke of Nabuchodonosor the king of Babylon after two full years from off the neck of all the nations. 11. And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. And the prophet Jeremiah went his way. 28:11. And Hananiah spoke in the sight of all the people, saying: “Thus says the Lord: So shall I break the yoke of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, after two years of days, from the neck of all the people.”
And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way:
28:11 И сказал Анания пред глазами всего народа сии слова: так говорит Господь: так сокрушу ярмо Навуходоносора, царя Вавилонского, через два года, {сняв его} с выи всех народов. И пошел Иеремия своею дорогою. 28:11 παρασκευάζετε παρασκευαζω prepare τὰ ο the τοξεύματα τοξευμα fulfill; fill τὰς ο the φαρέτρας φαρετρα rise; arise κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind βασιλέως βασιλευς monarch; king Μήδων μηδος Mēdos; Mithos ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon ἡ ο the ὀργὴ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκδίκησις εκδικησις vindication; vengeance κυρίου κυριος lord; master ἐστίν ειμι be ἐκδίκησις εκδικησις vindication; vengeance λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be 28:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חֲנַנְיָה֩ ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֨י ʕênˌê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּה֮ kō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus אֶשְׁבֹּ֞ר ʔešbˈōr שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֣ל׀ ʕˈōl עֹל yoke נְבֻֽכַדְנֶאצַּ֣ר nᵊvˈuḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel בְּ bᵊ בְּ in עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration שְׁנָתַ֣יִם šᵊnāṯˈayim שָׁנָה year יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day מֵ mē מִן from עַ֕ל־ ʕˈal- עַל upon צַוַּ֖אר ṣawwˌar צַוָּאר neck כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and יֵּ֛לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יִרְמְיָ֥ה yirmᵊyˌā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לְ lᵊ לְ to דַרְכֹּֽו׃ פ ḏarkˈô . f דֶּרֶךְ way 28:11. et ait Ananias in conspectu omnis populi dicens haec dicit Dominus sic confringam iugum Nabuchodonosor regis Babylonis post duos annos dierum de collo omnium gentium And Hananias spoke in the presence of all the people, saying: Thus saith the Lord: Even so will I break the yoke of Nabuchodonosor the king of Babylon after two full years from off the neck of all the nations. 28:11. And Hananiah spoke in the sight of all the people, saying: “Thus says the Lord: So shall I break the yoke of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, after two years of days, from the neck of all the people.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
28:1228:12: Եւ գնաց Երեմիա մարգարէ զճանապարհս իւր։ Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա յետ խորտակելոյն Անանիայ մարգարէի զանուրսն ՚ի պարանոցէ Երեմիա մարգարէի, եւ ասէ. 12 Եւ Երեմիա մարգարէն գնաց իր ճանապարհով: 12 Անանիա մարգարէին՝ Երեմիա մարգարէին պարանոցին վրայէն լուծը կոտրելէն ետքը, Տէրոջը խօսքը Երեմիային եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա յետ խորտակելոյն Անանեայ մարգարէի զանուրսն ի պարանոցէ Երեմեայ մարգարէի, եւ ասէ:
28:12: Եւ գնաց Երեմիա մարգարէ զճանապարհս իւր։ Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա յետ խորտակելոյն Անանիայ մարգարէի զանուրսն ՚ի պարանոցէ Երեմիա մարգարէի, եւ ասէ. 12 Եւ Երեմիա մարգարէն գնաց իր ճանապարհով: 12 Անանիա մարգարէին՝ Երեմիա մարգարէին պարանոցին վրայէն լուծը կոտրելէն ետքը, Տէրոջը խօսքը Երեմիային եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1228:12 И было слово Господне к Иеремии после того, как пророк Анания сокрушил ярмо с выи пророка Иеремии: 28:12 ἐπὶ επι in; on τειχέων τειχος wall Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἄρατε αιρω lift; remove σημεῖον σημειον sign ἐπιστήσατε εφιστημι stand over / by; get attention φαρέτρας φαρετρα rise; arise φυλακάς φυλακη prison; watch ἑτοιμάσατε ετοιμαζω prepare ὅπλα οπλον armament; weapon ὅτι οτι since; that ἐνεχείρησεν εγχειρεω and; even ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 28:12 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֑ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah אַ֠חֲרֵי ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שְׁבֹ֞ור šᵊvˈôr שׁבר break חֲנַנְיָ֤ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֹּוטָ֔ה mmôṭˈā מֹוטָה yoke-bar מֵ mē מִן from עַ֗ל ʕˈal עַל upon צַוַּ֛אר ṣawwˈar צַוָּאר neck יִרְמְיָ֥ה yirmᵊyˌā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 28:12. et abiit Hieremias prophetes in viam suam et factum est verbum Domini ad Hieremiam postquam confregit Ananias propheta catenam de collo Hieremiae prophetae dicensAnd Jeremias the prophet went his way. And the word of the Lord came to Jeremias, after that Hananias the prophet had broken the chain from off the neck of Jeremias the prophet, saying: 12. Then the word of the LORD came unto Jeremiah, after that Hananiah the prophet had broken the bar from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, 28:12. And Jeremiah the prophet went his own way. And after Hananiah the prophet had broken the chain from the neck of Jeremiah the prophet, the word of the Lord came to Jeremiah, saying:
Then the word of the LORD came unto Jeremiah [the prophet], after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying:
28:12 И было слово Господне к Иеремии после того, как пророк Анания сокрушил ярмо с выи пророка Иеремии: 28:12 ἐπὶ επι in; on τειχέων τειχος wall Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἄρατε αιρω lift; remove σημεῖον σημειον sign ἐπιστήσατε εφιστημι stand over / by; get attention φαρέτρας φαρετρα rise; arise φυλακάς φυλακη prison; watch ἑτοιμάσατε ετοιμαζω prepare ὅπλα οπλον armament; weapon ὅτι οτι since; that ἐνεχείρησεν εγχειρεω and; even ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 28:12 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֑ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah אַ֠חֲרֵי ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שְׁבֹ֞ור šᵊvˈôr שׁבר break חֲנַנְיָ֤ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֹּוטָ֔ה mmôṭˈā מֹוטָה yoke-bar מֵ mē מִן from עַ֗ל ʕˈal עַל upon צַוַּ֛אר ṣawwˈar צַוָּאר neck יִרְמְיָ֥ה yirmᵊyˌā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 28:12. et abiit Hieremias prophetes in viam suam et factum est verbum Domini ad Hieremiam postquam confregit Ananias propheta catenam de collo Hieremiae prophetae dicens And Jeremias the prophet went his way. And the word of the Lord came to Jeremias, after that Hananias the prophet had broken the chain from off the neck of Jeremias the prophet, saying: 28:12. And Jeremiah the prophet went his own way. And after Hananiah the prophet had broken the chain from the neck of Jeremiah the prophet, the word of the Lord came to Jeremiah, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
28:1328:13: Ե՛րթ խօսեա՛ց ընդ Անանիայ՝ եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր. Անուրս փայտեղէնս խորտակեցեր, եւ արարից ընդ այնր անուրս երկաթիս[11386]. [11386] Ոմանք. Խօսեաց ընդ Անանիայի։ Յօրինակին պակասէր. Այսպէս ասէ Տէր. Անուրս։ 13 Այն բանից յետոյ, երբ Անանիա մարգարէն Երեմիա մարգարէի պարանոցից խորտակեց լուծը, Տէրը խօսքն ուղղեց Երեմիային՝ ասելով. «Գնա խօսի՛ր Անանիայի հետ եւ ասա՛, թէ այսպէս է ասում Տէրը. “Փայտէ լուծը դու խորտակեցիր, բայց նրա փոխարէն ես երկաթէ լուծ պիտի շինեմ”»: 13 «Գնա՛ Անանիային ըսէ՛՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուն փայտէ լուծերը կոտրեցիր, սակայն անոնց տեղ երկաթէ լուծեր պիտի շինես։
Երթ խօսեաց ընդ Անանեայ եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր. Անուրս փայտեղէնս խորտակեցեր, եւ արարից ընդ այնր անուրս երկաթիս:
28:13: Ե՛րթ խօսեա՛ց ընդ Անանիայ՝ եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր. Անուրս փայտեղէնս խորտակեցեր, եւ արարից ընդ այնր անուրս երկաթիս [11386]. [11386] Ոմանք. Խօսեաց ընդ Անանիայի։ Յօրինակին պակասէր. Այսպէս ասէ Տէր. Անուրս։ 13 Այն բանից յետոյ, երբ Անանիա մարգարէն Երեմիա մարգարէի պարանոցից խորտակեց լուծը, Տէրը խօսքն ուղղեց Երեմիային՝ ասելով. «Գնա խօսի՛ր Անանիայի հետ եւ ասա՛, թէ այսպէս է ասում Տէրը. “Փայտէ լուծը դու խորտակեցիր, բայց նրա փոխարէն ես երկաթէ լուծ պիտի շինեմ”»: 13 «Գնա՛ Անանիային ըսէ՛՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուն փայտէ լուծերը կոտրեցիր, սակայն անոնց տեղ երկաթէ լուծեր պիտի շինես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1328:13 иди и скажи Анании: так говорит Господь: ты сокрушил ярмо деревянное, и сделаешь вместо него ярмо железное. 28:13 κατασκηνοῦντας κατασκηνοω nest; camp ἐφ᾿ επι in; on ὕδασι υδωρ water πολλοῖς πολυς much; many καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πλήθει πληθος multitude; quantity θησαυρῶν θησαυρος treasure αὐτῆς αυτος he; him ἥκει ηκω here τὸ ο the πέρας περας extremity; limit σου σου of you; your ἀληθῶς αληθως truly εἰς εις into; for τὰ ο the σπλάγχα σπλαγχνον sensitivity; innards σου σου of you; your 28:13 הָלֹוךְ֩ hālôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֨ ʔāmartˌā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to חֲנַנְיָ֜ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֹוטֹ֥ת môṭˌōṯ מֹוטָה yoke-bar עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree שָׁבָ֑רְתָּ šāvˈārᵊttā שׁבר break וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make תַחְתֵּיהֶ֖ן ṯaḥtêhˌen תַּחַת under part מֹטֹ֥ות mōṭˌôṯ מֹוטָה yoke-bar בַּרְזֶֽל׃ barzˈel בַּרְזֶל iron 28:13. vade et dices Ananiae haec dicit Dominus catenas ligneas contrivisti et facies pro eis catenas ferreasGo, and tell Hananias: Thus saith the Lord: Thou hast broken chains of wood, and thou shalt make for them chains of iron. 13. Go, and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD: Thou hast broken the bars of wood; but thou shalt make in their stead bars of iron. 28:13. “Go, and you shall say to Hananiah: Thus says the Lord: You have broken chains of wood, and so you will make for them chains of iron.
Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron:
28:13 иди и скажи Анании: так говорит Господь: ты сокрушил ярмо деревянное, и сделаешь вместо него ярмо железное. 28:13 κατασκηνοῦντας κατασκηνοω nest; camp ἐφ᾿ επι in; on ὕδασι υδωρ water πολλοῖς πολυς much; many καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πλήθει πληθος multitude; quantity θησαυρῶν θησαυρος treasure αὐτῆς αυτος he; him ἥκει ηκω here τὸ ο the πέρας περας extremity; limit σου σου of you; your ἀληθῶς αληθως truly εἰς εις into; for τὰ ο the σπλάγχα σπλαγχνον sensitivity; innards σου σου of you; your 28:13 הָלֹוךְ֩ hālôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֨ ʔāmartˌā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to חֲנַנְיָ֜ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֹוטֹ֥ת môṭˌōṯ מֹוטָה yoke-bar עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree שָׁבָ֑רְתָּ šāvˈārᵊttā שׁבר break וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make תַחְתֵּיהֶ֖ן ṯaḥtêhˌen תַּחַת under part מֹטֹ֥ות mōṭˌôṯ מֹוטָה yoke-bar בַּרְזֶֽל׃ barzˈel בַּרְזֶל iron 28:13. vade et dices Ananiae haec dicit Dominus catenas ligneas contrivisti et facies pro eis catenas ferreas Go, and tell Hananias: Thus saith the Lord: Thou hast broken chains of wood, and thou shalt make for them chains of iron. 28:13. “Go, and you shall say to Hananiah: Thus says the Lord: You have broken chains of wood, and so you will make for them chains of iron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
28:1428:14: զի ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Լո՛ւծ երկաթի եդի ՚ի վերայ պարանոցի ամենայն ազգացդ այդոցիկ՝ հարկել Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ ծառայեսցեն նմա. նա՝ եւ զգազանս անապատի ետու նմա։ 14 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Երկաթէ լուծ դրի այդ բոլոր ազգերի պարանոցին՝ հպատակուելու բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքային. եւ նրանք պիտի ծառայեն նրան. նաեւ տափաստանների գազաններին ենթարկեցի նրան»: 14 Քանզի զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Այս բոլոր ազգերուն պարանոցին վրայ երկաթէ լուծ դրի, որպէս զի Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ծառայութիւն ընեն, անոր ծառայեն։ Դաշտի գազաններն ալ անոր տուի’»։
Զի այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայելի. Լուծ երկաթի եդի ի վերայ պարանոցի ամենայն ազգացդ այդոցիկ` հարկել Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ ծառայեսցեն նմա. նաեւ զգազանս անապատի ետու նմա:
28:14: զի ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Լո՛ւծ երկաթի եդի ՚ի վերայ պարանոցի ամենայն ազգացդ այդոցիկ՝ հարկել Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ ծառայեսցեն նմա. նա՝ եւ զգազանս անապատի ետու նմա։ 14 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Երկաթէ լուծ դրի այդ բոլոր ազգերի պարանոցին՝ հպատակուելու բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքային. եւ նրանք պիտի ծառայեն նրան. նաեւ տափաստանների գազաններին ենթարկեցի նրան»: 14 Քանզի զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Այս բոլոր ազգերուն պարանոցին վրայ երկաթէ լուծ դրի, որպէս զի Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ծառայութիւն ընեն, անոր ծառայեն։ Դաշտի գազաններն ալ անոր տուի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1428:14 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: железное ярмо возложу на выю всех этих народов, чтобы они работали Навуходоносору, царю Вавилонскому, и они будут служить ему, и даже зверей полевых Я отдал ему. 28:14 ὅτι οτι since; that ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τοῦ ο the βραχίονος βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that πληρώσω πληροω fulfill; fill σε σε.1 you ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὡσεὶ ωσει as if; about ἀκρίδων ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even φθέγξονται φθεγγομαι enunciate; speak ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you οἱ ο the καταβαίνοντες καταβαινω step down; descend 28:14 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹֽה־ ḵˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹ֣ל ʕˈōl עֹל yoke בַּרְזֶ֡ל barzˈel בַּרְזֶל iron נָתַ֜תִּי nāṯˈattî נתן give עַל־ ʕal- עַל upon צַוַּ֣אר׀ ṣawwˈar צַוָּאר neck כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לַ la לְ to עֲבֹ֛ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר nᵊvuḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and עֲבָדֻ֑הוּ ʕᵃvāḏˈuhû עבד work, serve וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לֹֽו׃ lˈô לְ to 28:14. quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel iugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis et servient ei insuper et bestias terrae dedi eiFor thus saith the Lord of hosts the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, to serve Nabuchodonosor king of Babylon, and they shall serve him: moreover also I have given him the beasts of the earth. 14. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. 28:14. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have placed a yoke of iron on the neck of all these nations, so that they may serve Nebuchadnezzar, the king of Babylon. And they shall serve him. Moreover, I have given to him even the beasts of the earth.”
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also:
28:14 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: железное ярмо возложу на выю всех этих народов, чтобы они работали Навуходоносору, царю Вавилонскому, и они будут служить ему, и даже зверей полевых Я отдал ему. 28:14 ὅτι οτι since; that ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τοῦ ο the βραχίονος βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that πληρώσω πληροω fulfill; fill σε σε.1 you ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὡσεὶ ωσει as if; about ἀκρίδων ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even φθέγξονται φθεγγομαι enunciate; speak ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you οἱ ο the καταβαίνοντες καταβαινω step down; descend 28:14 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹֽה־ ḵˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹ֣ל ʕˈōl עֹל yoke בַּרְזֶ֡ל barzˈel בַּרְזֶל iron נָתַ֜תִּי nāṯˈattî נתן give עַל־ ʕal- עַל upon צַוַּ֣אר׀ ṣawwˈar צַוָּאר neck כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לַ la לְ to עֲבֹ֛ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר nᵊvuḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and עֲבָדֻ֑הוּ ʕᵃvāḏˈuhû עבד work, serve וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לֹֽו׃ lˈô לְ to 28:14. quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel iugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis et servient ei insuper et bestias terrae dedi ei For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, to serve Nabuchodonosor king of Babylon, and they shall serve him: moreover also I have given him the beasts of the earth. 28:14. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have placed a yoke of iron on the neck of all these nations, so that they may serve Nebuchadnezzar, the king of Babylon. And they shall serve him. Moreover, I have given to him even the beasts of the earth.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
28:1528:15: Եւ ասէ Երեմիա մարգարէ ցԱնանիա մարգարէ. Արդ՝ լո՛ւր Անանիա, ո՛չ առաքեաց զքեզ Տէր, եւ դու ՚ի զո՛ւր յուսացուցեր զժողովուրդդ զայդ ՚ի նանրութիւնս[11387]։ [11387] Օրինակ մի. ՑԱնանիայ սուտ մարգարէ... եւ դու զուր յուսա՛՛։ 15 Իսկ Երեմիա մարգարէն ասաց Անանիա մարգարէին. «Այժմ լսի՛ր, Անանիա՛. Տէրը քեզ չի ուղարկել, եւ դու իզուր փուչ բաների համար յոյս տուիր այդ ժողովրդին: 15 Երեմիա մարգարէն Անանիա մարգարէին ըսաւ. «Հիմա լսէ՛, ո՛վ Անանիա, Տէրը քեզ ղրկած չէ ու դուն այս ժողովուրդը մղեցիր, որ ստութեան յուսան։
Եւ ասէ Երեմիա մարգարէ ցԱնանիա մարգարէ. Արդ` լուր, Անանիա, ոչ առաքեաց զքեզ Տէր, եւ դու ի զուր յուսացուցեր զժողովուրդդ զայդ ի նանրութիւնս:
28:15: Եւ ասէ Երեմիա մարգարէ ցԱնանիա մարգարէ. Արդ՝ լո՛ւր Անանիա, ո՛չ առաքեաց զքեզ Տէր, եւ դու ՚ի զո՛ւր յուսացուցեր զժողովուրդդ զայդ ՚ի նանրութիւնս [11387]։ [11387] Օրինակ մի. ՑԱնանիայ սուտ մարգարէ... եւ դու զուր յուսա՛՛։ 15 Իսկ Երեմիա մարգարէն ասաց Անանիա մարգարէին. «Այժմ լսի՛ր, Անանիա՛. Տէրը քեզ չի ուղարկել, եւ դու իզուր փուչ բաների համար յոյս տուիր այդ ժողովրդին: 15 Երեմիա մարգարէն Անանիա մարգարէին ըսաւ. «Հիմա լսէ՛, ո՛վ Անանիա, Տէրը քեզ ղրկած չէ ու դուն այս ժողովուրդը մղեցիր, որ ստութեան յուսան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1528:15 И сказал пророк Иеремия пророку Анании: послушай, Анания: Господь тебя не посылал, и ты обнадеживаешь народ сей ложно. 28:15 ποιῶν ποιεω do; make γῆν γη earth; land ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ἑτοιμάζων ετοιμαζω prepare οἰκουμένην οικουμενη habitat ἐν εν in τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the συνέσει συνεσις comprehension αὐτοῦ αυτος he; him ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 28:15 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יִרְמְיָ֧ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֛יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to חֲנַנְיָ֥ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet שְׁמַֽע־ šᵊmˈaʕ- שׁמע hear נָ֣א nˈā נָא yeah חֲנַנְיָ֑ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁלָחֲךָ֣ šᵊlāḥᵃḵˈā שׁלח send יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you הִבְטַ֛חְתָּ hivṭˈaḥtā בטח trust אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 28:15. et dixit Hieremias propheta ad Ananiam prophetam audi Anania non misit te Dominus et tu confidere fecisti populum istum in mendacioAnd Jeremias the prophet said to Hananias the prophet: Hear now, Hananias: the Lord hath not sent thee, and thou hast made this people to trust in a lie. 15. Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; the LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie. 28:15. And Jeremiah the prophet said to Hananiah the prophet: “Listen, Hananiah! The Lord has not sent you, and so you have caused this people to trust in a lie.
Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie:
28:15 И сказал пророк Иеремия пророку Анании: послушай, Анания: Господь тебя не посылал, и ты обнадеживаешь народ сей ложно. 28:15 ποιῶν ποιεω do; make γῆν γη earth; land ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ἑτοιμάζων ετοιμαζω prepare οἰκουμένην οικουμενη habitat ἐν εν in τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the συνέσει συνεσις comprehension αὐτοῦ αυτος he; him ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 28:15 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יִרְמְיָ֧ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֛יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to חֲנַנְיָ֥ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet שְׁמַֽע־ šᵊmˈaʕ- שׁמע hear נָ֣א nˈā נָא yeah חֲנַנְיָ֑ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁלָחֲךָ֣ šᵊlāḥᵃḵˈā שׁלח send יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you הִבְטַ֛חְתָּ hivṭˈaḥtā בטח trust אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 28:15. et dixit Hieremias propheta ad Ananiam prophetam audi Anania non misit te Dominus et tu confidere fecisti populum istum in mendacio And Jeremias the prophet said to Hananias the prophet: Hear now, Hananias: the Lord hath not sent thee, and thou hast made this people to trust in a lie. 28:15. And Jeremiah the prophet said to Hananiah the prophet: “Listen, Hananiah! The Lord has not sent you, and so you have caused this people to trust in a lie. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
28:1628:16: Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր. Ահա ես արձակեցից զձեզ յերեսաց երկրիդ. եւ ՚ի սմին տարւոջ մեռջի՛ր դու, զի խոտորումն խօսեցար ՚ի Տեառնէ[11388]։ [11388] Ոմանք. Վասն այսորիկ... յերեսաց երկրէդ։ Ոսկան. Արձակեցից զքեզ յերեսաց։ 16 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. “Ահա ես վռնդելու եմ քեզ երկրի երեսից: Այս տարուայ մէջ իսկ պիտի մեռնես դու, որովհետեւ հակառակ բաներ խօսեցիր Տիրոջ անունից”»: 16 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քեզ երկրի երեսէն պիտի վռնտեմ. դուն այս տարի պիտի մեռնիս, վասն զի Տէրոջը դէմ ապստամբութիւն յառաջացուցիր’»։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր. Ահա ես արձակեցից զքեզ յերեսաց երկրիդ, եւ ի սմին տարւոջ մեռջիր դու, զի խոտորումն խօսեցար ի Տեառնէ:
28:16: Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր. Ահա ես արձակեցից զձեզ յերեսաց երկրիդ. եւ ՚ի սմին տարւոջ մեռջի՛ր դու, զի խոտորումն խօսեցար ՚ի Տեառնէ [11388]։ [11388] Ոմանք. Վասն այսորիկ... յերեսաց երկրէդ։ Ոսկան. Արձակեցից զքեզ յերեսաց։ 16 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. “Ահա ես վռնդելու եմ քեզ երկրի երեսից: Այս տարուայ մէջ իսկ պիտի մեռնես դու, որովհետեւ հակառակ բաներ խօսեցիր Տիրոջ անունից”»: 16 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քեզ երկրի երեսէն պիտի վռնտեմ. դուն այս տարի պիտի մեռնիս, վասն զի Տէրոջը դէմ ապստամբութիւն յառաջացուցիր’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1628:16 Посему так говорит Господь: вот, Я сброшу тебя с лица земли; в этом же году ты умрешь, потому что ты говорил вопреки Господу. 28:16 εἰς εις into; for φωνὴν φωνη voice; sound ἔθετο τιθημι put; make ἦχος ηχος noise; sound ὕδατος υδωρ water ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up νεφέλας νεφελη cloud ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀστραπὰς αστραπη lightning εἰς εις into; for ὑετὸν υετος rain ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out φῶς φως light ἐκ εκ from; out of θησαυρῶν θησαυρος treasure αὐτοῦ αυτος he; him 28:16 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold מְשַֽׁלֵּֽחֲךָ֔ mᵊšˈallˈēḥᵃḵˈā שׁלח send מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil הַ ha הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מֵ֔ת mˈēṯ מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that סָרָ֥ה sārˌā סָרָה rebellion דִבַּ֖רְתָּ ḏibbˌartā דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 28:16. idcirco haec dicit Dominus ecce emittam te a facie terrae hoc anno morieris adversum Dominum enim locutus esTherefore thus saith the Lord: Behold I will send thee away from off the face of the earth: this year shalt thou die: for thou hast spoken against the Lord. 16. Therefore thus saith the LORD, Behold, I will send thee away from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast spoken rebellion against the LORD. 28:16. For this reason, thus says the Lord: Behold, I will send you away from the face of the earth. This year, you shall die. For you have spoken against the Lord.”
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD:
28:16 Посему так говорит Господь: вот, Я сброшу тебя с лица земли; в этом же году ты умрешь, потому что ты говорил вопреки Господу. 28:16 εἰς εις into; for φωνὴν φωνη voice; sound ἔθετο τιθημι put; make ἦχος ηχος noise; sound ὕδατος υδωρ water ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up νεφέλας νεφελη cloud ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀστραπὰς αστραπη lightning εἰς εις into; for ὑετὸν υετος rain ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out φῶς φως light ἐκ εκ from; out of θησαυρῶν θησαυρος treasure αὐτοῦ αυτος he; him 28:16 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold מְשַֽׁלֵּֽחֲךָ֔ mᵊšˈallˈēḥᵃḵˈā שׁלח send מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil הַ ha הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מֵ֔ת mˈēṯ מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that סָרָ֥ה sārˌā סָרָה rebellion דִבַּ֖רְתָּ ḏibbˌartā דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 28:16. idcirco haec dicit Dominus ecce emittam te a facie terrae hoc anno morieris adversum Dominum enim locutus es Therefore thus saith the Lord: Behold I will send thee away from off the face of the earth: this year shalt thou die: for thou hast spoken against the Lord. 28:16. For this reason, thus says the Lord: Behold, I will send you away from the face of the earth. This year, you shall die. For you have spoken against the Lord.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
28:1728:17: Եւ մեռաւ Անանիա մարգարէ յամին յայնմիկ, յամսեանն եւթներորդի։ 17 Եւ Անանիա մարգարէն նոյն այդ տարուայ մէջ, եօթներորդ ամսին, մեռաւ: 17 Անանիա մարգարէն այդ տարուան եօթներորդ ամսուան մէջ մեռաւ։
Եւ մեռաւ Անանիա մարգարէ յամին յայնմիկ, յամսեանն եւթներորդի:
28:17: Եւ մեռաւ Անանիա մարգարէ յամին յայնմիկ, յամսեանն եւթներորդի։ 17 Եւ Անանիա մարգարէն նոյն այդ տարուայ մէջ, եօթներորդ ամսին, մեռաւ: 17 Անանիա մարգարէն այդ տարուան եօթներորդ ամսուան մէջ մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1728:17 И умер пророк Анания в том же году, в седьмом месяце. 28:17 ἐμωράνθη μωραινω grow insipid; make insipid πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀπὸ απο from; away γνώσεως γνωσις knowledge; knowing κατῃσχύνθη καταισχυνω shame; put to shame πᾶς πας all; every χρυσοχόος χρυσοχοος from; away τῶν ο the γλυπτῶν γλυπτος he; him ὅτι οτι since; that ψευδῆ ψευδης false ἐχώνευσαν χωνευω not ἔστιν ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 28:17 וַ wa וְ and יָּ֛מָת yyˈāmoṯ מות die חֲנַנְיָ֥ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִֽי׃ פ ššᵊvîʕˈî . f שְׁבִיעִי seventh 28:17. et mortuus est Ananias propheta in anno illo mense septimoAnd Hananias the prophet died in that year, in the seventh month. 17. So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month. 28:17. And Hananiah the prophet died in that year, in the seventh month.
So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month:
28:17 И умер пророк Анания в том же году, в седьмом месяце. 28:17 ἐμωράνθη μωραινω grow insipid; make insipid πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀπὸ απο from; away γνώσεως γνωσις knowledge; knowing κατῃσχύνθη καταισχυνω shame; put to shame πᾶς πας all; every χρυσοχόος χρυσοχοος from; away τῶν ο the γλυπτῶν γλυπτος he; him ὅτι οτι since; that ψευδῆ ψευδης false ἐχώνευσαν χωνευω not ἔστιν ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 28:17 וַ wa וְ and יָּ֛מָת yyˈāmoṯ מות die חֲנַנְיָ֥ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִֽי׃ פ ššᵊvîʕˈî . f שְׁבִיעִי seventh 28:17. et mortuus est Ananias propheta in anno illo mense septimo And Hananias the prophet died in that year, in the seventh month. 28:17. And Hananiah the prophet died in that year, in the seventh month. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|