Երեմիա / Jeremiah - 28 |

Text:
< PreviousԵրեմիա - 28 Jeremiah - 28Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–11. Предсказание и символическое действие, совершенное пророком Ананией. 12–17. Ответ Иеремии на это предсказание
1-11: В противоположность Иеремии, утверждавшему, что плен вавилонский продолжится 70: лет, некто Анания из Гаваона стал говорить, что ему будто бы открыто Богом другое, именно, что этот плен продолжится только два года, и что спустя два года из плена вернется даже царь Иехония. Иеремия на это сказал, что Ананию можно будет признать истинным пророком только тогда, когда его пророчество сбудется. Тогда раздраженный Анания разломал то ярмо, какое носил на себе Иеремия.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In the foregoing chapter Jeremiah had charged those prophets with lies who foretold the speedy breaking of the yoke of the king of Babylon and the speedy return of the vessels of the sanctuary; how here we have his contest with a particular prophet upon those heads. I. Hananiah, a pretender to prophecy, in contradiction to Jeremiah, foretold the sinking of Nebuchadnezzar's power and the return both of the persons and of the vessels that were carried away (ver. 1-4), and, as a sing of this, he broke the yoke from the neck of Jeremiah, ver. 10, 11. II. Jeremiah wished his words might prove true, but appealed to the event whether they were so or no, not doubting but that would disprove them, ver. 5-9. III. The doom both of the deceived and the deceiver is here read. The people that were deceived should have their yoke of wood turned into a yoke of iron (ver. 12-14), and the prophet that was the deceiver should be shortly cut off by death, and he was so, accordingly, within two months, ver. 15-17.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
One of those pretended prophets spoken of on the preceding chapter, having contrasted and opposed Jeremiah, receives an awful declaration that, as a proof to the people of his having spoken without commission, he should die in the then current year; which accordingly came to pass its the seventh month, vv. 1-17.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jer 28:1, Hananiah prophesies falsely the return of the vessels, and of Jeconiah; Jer 28:5, Jeremiah, wishing it to be true, shews that the event will declare the true prophets; Jer 28:10, Hananiah breaks Jeremiah's yoke; Jer 28:12, Jeremiah tells of an iron yoke; v. 15, and foretells Hananiah's death.
John Gill
INTRODUCTION TO JEREMIAH 28
Thus chapter relates a false prophecy of Hananiah, who broke off the yoke from Jeremiah; but in return the people are threatened with an iron yoke, and he with death; which came to pass. The time, place, and substance of his prophecy, are in Jer 28:1; Jeremiah's answer to it, Jer 28:5; Hananiah breaks Jeremiah's yoke, and explains the meaning of it to the people, Jer 28:10; Jeremiah prophesies that iron yokes should be given instead of wooden ones, Jer 28:12; and foretells the death of the false prophet, Jer 28:15.
28:128:1: Եւ եղեւ յամին յայնմիկ իսկզբան թագաւորութեանն Սեդեկիայ արքայի Յուդայ. յամին չորրորդի՝ յամսեանն հինգերորդի. ասէ ցիս Անանիա որդի Ազովրայ սուտ մարգարէ ՚ի Գաբաւովնէ, ՚ի տան Տեառն առաջի քահանայիցն եւ ամենայն ժողովրդեանն[11380]. [11380] Ոմանք. Սկզբան թագաւորութեանն Յովակիմայ ար՛՛։
1 Այդ նոյն տարում, Յուդայի երկրի արքայ Սեդեկիայի թագաւորութեան սկզբում, չորրորդ տարուայ հինգերորդ ամսին, Ազորի որդին՝ սուտ մարգարէ Անանիան, որ Գաբաւոնից էր, Տիրոջ Տանը, քահանաների եւ ողջ ժողովրդի առաջ, ասաց ինձ, թէ
28 Նոյն տարին Յուդայի թագաւորին Սեդեկիային թագաւորութեան սկիզբը, չորրորդ տարուան հինգերորդ ամիսը, Գաբաւոնէն եղող Ազուրի որդին Անանիա մարգարէն Տէրոջը տանը մէջ քահանաներուն ու բոլոր ժողովուրդին առջեւ ինծի ըսաւ.
Եւ եղեւ յամին յայնմիկ ի սկզբան թագաւորութեանն Սեդեկեայ արքայի Յուդայ, յամին չորրորդի` յամսեանն հինգերորդի, ասէ ցիս Անանիա որդի Ազովրայ [453]սուտ մարգարէ ի Գաբաւոնէ, ի տան Տեառն առաջի քահանայիցն եւ ամենայն ժողովրդեանն[454]:

28:1: Եւ եղեւ յամին յայնմիկ իսկզբան թագաւորութեանն Սեդեկիայ արքայի Յուդայ. յամին չորրորդի՝ յամսեանն հինգերորդի. ասէ ցիս Անանիա որդի Ազովրայ սուտ մարգարէ ՚ի Գաբաւովնէ, ՚ի տան Տեառն առաջի քահանայիցն եւ ամենայն ժողովրդեանն[11380].
[11380] Ոմանք. Սկզբան թագաւորութեանն Յովակիմայ ար՛՛։
1 Այդ նոյն տարում, Յուդայի երկրի արքայ Սեդեկիայի թագաւորութեան սկզբում, չորրորդ տարուայ հինգերորդ ամսին, Ազորի որդին՝ սուտ մարգարէ Անանիան, որ Գաբաւոնից էր, Տիրոջ Տանը, քահանաների եւ ողջ ժողովրդի առաջ, ասաց ինձ, թէ
28 Նոյն տարին Յուդայի թագաւորին Սեդեկիային թագաւորութեան սկիզբը, չորրորդ տարուան հինգերորդ ամիսը, Գաբաւոնէն եղող Ազուրի որդին Անանիա մարգարէն Տէրոջը տանը մէջ քահանաներուն ու բոլոր ժողովուրդին առջեւ ինծի ըսաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:128:1 В тот же год, в начале царствования Седекии, царя Иудейского, в четвертый год, в пятый месяц, Анания, сын Азура, пророк из Гаваона, говорил мне в доме Господнем пред глазами священников и всего народа и сказал:
28:1 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξεγείρω εξεγειρω raise up; awakened ἐπὶ επι in; on Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἄνεμον ανεμος gale καύσωνα καυσων scorching heat διαφθείροντα διαφθειρω deteriorate; ruin
28:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she בְּ bᵊ בְּ in רֵאשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning מַמְלֶ֨כֶת֙ mamlˈeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom צִדְקִיָּ֣ה ṣiḏqiyyˈā צִדְקִיָּה Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בַּב *ba בְּ in †† * הַ the שָּׁנָה֙שׁנת *ššānˌā שָׁנָה year הָֽ hˈā הַ the רְבִעִ֔ית rᵊviʕˈîṯ רְבִיעִי fourth בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the חֲמִישִׁ֑י ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֡י ʔēlˈay אֶל to חֲנַנְיָה֩ ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah בֶן־ ven- בֵּן son עַזּ֨וּר ʕazzˌûr עַזּוּר Azzur הַ ha הַ the נָּבִ֜יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from גִּבְעֹון֙ ggivʕôn גִּבְעֹון Gibeon בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֧י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
28:1. et factum est in anno illo in principio regni Sedeciae regis Iuda in anno quarto in mense quinto dixit ad me Ananias filius Azur propheta de Gabaon in domo Domini coram sacerdotibus et omni populo dicensAnd it came to pass in that year, in the beginning of the reign of Sedecias king of Juda, in the fourth year, in the fifth month, that Hananias the son of Azur, a prophet of Gabaon spoke to me, in the house of the Lord before the priests, and all the people, saying:
1. And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah the son of Azzur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying,
28:1. And it happened in that year, in the beginning of the reign of Zedekiah, the king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah, the son of Azur, the prophet from Gibeon, spoke to me, in the house of the Lord, in the sight of the priests and all the people, saying:
And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, [and] in the fifth month, [that] Hananiah the son of Azur the prophet, which [was] of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying:

28:1 В тот же год, в начале царствования Седекии, царя Иудейского, в четвертый год, в пятый месяц, Анания, сын Азура, пророк из Гаваона, говорил мне в доме Господнем пред глазами священников и всего народа и сказал:
28:1
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἐξεγείρω εξεγειρω raise up; awakened
ἐπὶ επι in; on
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
ἄνεμον ανεμος gale
καύσωνα καυσων scorching heat
διαφθείροντα διαφθειρω deteriorate; ruin
28:1
וַ wa וְ and
יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year
הַ ha הַ the
הִ֗יא hˈî הִיא she
בְּ bᵊ בְּ in
רֵאשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning
מַמְלֶ֨כֶת֙ mamlˈeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom
צִדְקִיָּ֣ה ṣiḏqiyyˈā צִדְקִיָּה Zedekiah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
בַּב
*ba בְּ in
* הַ the
שָּׁנָה֙שׁנת
*ššānˌā שָׁנָה year
הָֽ hˈā הַ the
רְבִעִ֔ית rᵊviʕˈîṯ רְבִיעִי fourth
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
חֲמִישִׁ֑י ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
אֵלַ֡י ʔēlˈay אֶל to
חֲנַנְיָה֩ ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah
בֶן־ ven- בֵּן son
עַזּ֨וּר ʕazzˌûr עַזּוּר Azzur
הַ ha הַ the
נָּבִ֜יא nnāvˈî נָבִיא prophet
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
מִ mi מִן from
גִּבְעֹון֙ ggivʕôn גִּבְעֹון Gibeon
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵ֧י ʕênˈê עַיִן eye
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
28:1. et factum est in anno illo in principio regni Sedeciae regis Iuda in anno quarto in mense quinto dixit ad me Ananias filius Azur propheta de Gabaon in domo Domini coram sacerdotibus et omni populo dicens
And it came to pass in that year, in the beginning of the reign of Sedecias king of Juda, in the fourth year, in the fifth month, that Hananias the son of Azur, a prophet of Gabaon spoke to me, in the house of the Lord before the priests, and all the people, saying:
28:1. And it happened in that year, in the beginning of the reign of Zedekiah, the king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah, the son of Azur, the prophet from Gibeon, spoke to me, in the house of the Lord, in the sight of the priests and all the people, saying:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Анания, как происходивший из священнического города Гаваона, вероятно, и сам был священник.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying, 2 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, 6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place. 7 Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people; 8 The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. 9 The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him.
This struggle between a true prophet and a false one is said here to have happened in the beginning of the reign of Zedekiah, and yet in the fourth year, for the first four years of his reign might well be called the beginning, or former part, of it, because during those years he reigned under the dominion of the king of Babylon and as a tributary to him; whereas the rest of his reign, which might well be called the latter part of it, in distinction from that former part, he reigned in rebellion against the king of Babylon. In this fourth year of his reign he went in person to Babylon (as we find, ch. li. 59), and it is probable that this gave the people some hope that his negotiation in person would put a good end to the war, in which hope the false prophets encouraged them, this Hananiah particularly, who was of Gibeon, a priests' city, and therefore probably himself a priest, as well as Jeremiah. Now here we have,
I. The prediction which Hananiah delivered publicly, solemnly, in the house of the Lord, and in the name of the Lord, in an august assembly, in the presence of the priests and of all the people, who probably were expecting to have some message from heaven. In delivering this prophecy, he faced Jeremiah, he spoke it to him (v. 1), designing to confront and contradict him, as much as to say, "Jeremiah, thou liest." Now this prediction is that the king of Babylon's power, at least his power over Judah and Jerusalem, should be speedily broken, that within two full years the vessels of the temple should be brought back, and Jeremiah, and all the captives that were carried away with him, should return; whereas Jeremiah had foretold that the yoke of the king of Babylon should be bound on yet faster, and that the vessels and captives should not return for 70 years, v. 2-4. Now, upon the reading of this sham prophecy, and comparing it with the messages that God sent by the true prophets, we may observe what a vast difference there is between them. Here is nothing of the spirit and life, the majesty of style and sublimity of expression, that appear in the discourses of God's prophets, nothing of that divine flame and flatus. But that which is especially wanting here is an air of piety; he speaks with a great deal of confidence of the return of their prosperity, but here is not a word of good counsel given them to repent, and reform, and return to God, to pray, and seek his face, that they may be prepared for the favours God had in reserve for them. He promises them temporal mercies, in God's name, but makes no mention of those spiritual mercies which God always promised should go along with them, as ch. xxiv. 7, I will give them a heart to know me. By all this it appears that, whatever he pretended, he had only the spirit of the world, not the Spirit of God (1 Cor. ii. 12), that he aimed to please, not to profit.
II. Jeremiah's reply to this pretended prophecy. 1. He heartily wishes it might prove true. Such an affection has he for his country, and so truly desirous is he of the welfare of it, that he would be content to lie under the imputation of a false prophet, so that their ruin might be prevented. He said, Amen; the Lord do so; the Lord perform thy words, v. 5, 6. This was not the first time that Jeremiah had prayed for his people, though he had prophesied against them, and deprecated the judgments which yet he certainly knew would come; as Christ prayed, Father, if it be possible, let this cup pass from me, when yet he knew it must not pass from him. Though, as a faithful prophet, he foresaw and foretold the destruction of Jerusalem, yet, as a faithful Israelite, he prayed earnestly for the preservation of it, in obedience to that command, Pray for the peace of Jerusalem. Though the will of God's purpose is the rule of prophecy and patience, the will of his precept is the rule of prayer and practice. God himself, though he has determined, does not desire, the death of sinners, but would have all men to be saved. Jeremiah often interceded for his people, ch. xviii. 20. The false prophets thought to ingratiate themselves with the people by promising them peace; now the prophet shows that he bore them as great a good-will as their prophets did, whom they were so fond of; and, though he had no warrant from God to promise them peace, yet he earnestly desired it and prayed for it. How strangely were those besotted who caressed those who did them the greatest wrong imaginable by flattering them and persecuted him who did them the greatest service imaginable by interceding for them! See ch. xxvii. 18. 2. He appeals to the event, to prove it false, v. 7-9. The false prophets reflected upon Jeremiah, as Ahab upon Micaiah, because he never prophesied good concerning them, but evil. Now he pleads that this had been the purport of the prophecies that other prophets had delivered, so that it ought not to be looked upon as a strange thing, or as rendering his mission doubtful; for prophets of old prophesied against many countries and great kingdoms, so bold were they in delivering the messages which God sent by them, and so far from fearing men, or seeking to please them, as Hananiah did. They made no difficulty, any more than Jeremiah did, of threatening war, famine, and pestilence, and what they said was regarded as coming from God; why then should Jeremiah be run down as a pestilent fellow, and a sower of sedition, when he preached no otherwise than God's prophets had always done before him? Other prophets had foretold destruction did not come, which yet did not disprove their divine mission, as in the case of Jonah; for God is gracious, and ready to turn away his wrath from those that turn away from their sins. But the prophet that prophesied of peace and prosperity, especially as Hananiah did, absolutely and unconditionally, without adding that necessary proviso, that they do not by wilful sin put a bar in their own door and stop the current of God's favours, will be proved a true prophet only by the accomplishment of his prediction; if it come to pass, then it shall be known that the Lord has sent him, but, if not, he will appear to be a cheat and an impostor.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:1: And it came to pass the same year - the fifth month - Which commenced with the first new moon of August, according to our calendar. This verse gives the precise date of the prophecy in the preceding chapter; and proves that Zedekiah, not Jehoiakim, is the name that should be read in the first verse of that chapter.
Hananiah the son of Azur the prophet - One who called himself a prophet; who pretended to be in commerce with the Lord, and to receive revelations from him. He was probably a priest; for he was of Gibeon, a sacerdotal city in the tribe of Benjamin.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:1: In the beginning ... Zedekiah - Probably a gloss put into the margin to explain "the same year," from where it has crept into the text.
Gibeon - A city of priests Jos 21:17. Hananiah was probably a priest as well as a prophet. He chose either a Sabbath or a new moon, that he might confront Jeremiah not only in the presence of the priests, but also of all the people. He used Jer 28:2 the solemn formula which claims direct inspiration.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:1: the same: Jer 27:1
Hananiah: Jer 28:11, Jer 36:12, Jer 37:13
the prophet: Jer 23:28; Isa 9:15; Zac 13:2-4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
28:1
Against the False Prophet Hananiah. - Jer 28:1-4. This man's prophecy. At the same time, namely in the fourth year of Zedekiah (cf. rem. on Jer 27:1. The Chet. בּשׁנת is supported by Jer 46:2 and Jer 51:59; the Keri בּשּׁנה is an unnecessary alteration), in the fifth month, spake Hananiah the son of Azur, - a prophet not otherwise known, belonging to Gibeon, a city of the priests (Josh 21:17; now Jib, a large village two hours north-west of Jerusalem; see on Josh 9:3), possibly therefore himself a priest - in the house of the Lord, in the presence of the priests and people assembled there, saying: Jer 28:2. "Thus hath Jahveh of hosts, the God of Israel, said: I break the yoke of the king of Babylon. Jer 28:3. Within two years I bring again into this place the vessels of the house of Jahveh, which Nebuchadnezzar the king of Babylon took away from this place and carried them to Babylon. Jer 28:4. And Jechoniah, the son of Jehoiakim the king of Judah, and all the captives of Judah that went into Babylon, bring I again to this place, saith Jahveh; for I will break the yoke of the king of Babylon." - The false prophet endeavours to stamp on his prediction the impress of a true, God-inspired prophecy, by copying the title of God, so often used by Jeremiah, "Jahveh of hosts, the God of Israel," and by giving the utmost definiteness to his promise: "within two years" (in contrast to Jeremiah's seventy years). "Two years" is made as definite as possible by the addition of ימים: two years in days, i.e., in two full years.See on Gen 41:1; 2Kings 13:23.
Geneva 1599
28:1 And it came to pass the same year, in the beginning of the (a) reign of Zedekiah king of Judah, in the (b) fourth year, [and] in the fifth month, [that] Hananiah the son of Azur the prophet, who [was] of (c) Gibeon, spoke to me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying,
(a) When Jeremiah began to bear these bonds and yokes.
(b) After the land had rested, as in (Lev 25:2).
(c) This was a city in Benjamin belonging to the sons of Aaron, (Josh 21:17).
John Gill
28:1 And it came to pass the same year,.... That the prophet was bid to make yokes and bonds, and send them to the neighbouring kings, whose ambassadors were in Zedekiah's court; and when he spoke the things related in the preceding chapter to Zedekiah, the priests, and people:
in the beginning the reign of Zedekiah king of Judah; perhaps in the first year of his reign:
in the fourth year, and in the fifth month; not in the fourth year of Zedekiah's reign, though the Septuagint and A table versions so render it; since his reign was but eleven years in all, and therefore the fourth could not be called with so much propriety the beginning of his reign: though, according to Jarchi, it was the fourth of Zedekiah's reign, the same year in which he paid a visit to the king of Babylon, Jer 51:59; and was not only confirmed in his kingdom by him, but, according to the same writer, had it enlarged, and was made king over five neighbouring kings; and so this, though the fourth of his reign over Judah, was the first of his enlarged dominions: but rather this was the fourth year of the sabbatical year, or the fourth after the seventh year's rest of the land, as Kimchi observes; which was the first of Zedekiah's reign, who reigned eleven years, and the temple was destroyed at the end of a sabbatical year; in which he is followed by many, though there is nothing in the text or context that directs to it. Some divide Zedekiah's reign into three parts, the beginning, and middle, and end; and so what was done within the first four years of his reign might be said to be in the beginning of it. Others think that here are two distinct dates; that the former respects the things in the preceding chapter, which were in the beginning of his reign; and the latter that affair of Hananiah, which was in the fourth year of it. But Noldius (m), after Glassius (n), gets clear of the difficulties of this text, by rendering the words, "and it was from that year, the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, unto the fourth year of his reign"; that is, the prophet went on for the space of four years, signifying the will of the Lord by words and types; when in the fifth month of the fourth year, which was the month of Ab, answering to part of our July and of August,
Hananiah the son of Azur the prophet; the false prophet, as the Targum, Septuagint, Syriac, and Arabic versions call him,
which was of Gibeon; a city of the priests; so might be a priest, though not the high priest, as some have thought:
spake unto me in the house of the Lord, in the presence of the priests,
and of all the people; he came to the temple, where Jeremiah was, to confront him; and he addressed himself to him, the priests and all the people being present, who were come thither to minister and worship:
saying; as follows:
(m) Concord. Ebr. Partic. p. 143. No. 677. (n) Philolog. Sacr. l. 4. p. 625.
John Wesley
28:1 The fourth year - Perhaps the fourth year of the sabbatical course is here intended. Of Gibeon - it is probable from the place where he lived, which was one of the cities of the priests; that he was a priest.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:1 PROPHECIES IMMEDIATELY FOLLOWING THOSE IN THE TWENTY-SEVENTH CHAPTER. HANANIAH BREAKS THE YOKES TO SIGNIFY THAT NEBUCHADNEZZAR'S YOKE SHALL BE BROKEN. JEREMIAH FORETELLS THAT YOKES OF IRON ARE TO SUCCEED THOSE OF WOOD, AND THAT HANANIAH SHALL DIE. (Jer. 28:1-17)
in the beginning of the reign of Zedekiah--The Jews often divided any period into two halves, the beginning and the end. As Zedekiah reigned eleven years, the fourth year would be called the beginning of his reign, especially as during the first three years affairs were in such a disturbed state that he had little power or dignity, being a tributary; but in the fourth year he became strong in power.
Hananiah--Another of this name was one of the three godly youths who braved Nebuchadnezzar's wrath in the fear of God (Dan 1:6-7; Dan 3:12). Probably a near relation, for Azariah is associated with him; as Azur with the Hananiah here. The godly and ungodly are often in the same family (Ezek 18:14-20).
Gibeon--one of the cities of the priests, to which order he must have belonged.
28:228:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Խորտակեսցի՛ լուծ արքային Բաբելացւոց
2 այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Բաբելացիների արքայի լուծը պիտի խորտակուի.
2 «Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Բաբելոնի թագաւորին լուծը կոտրեցի։
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայելի. [455]Խորտակեսցի լուծ`` արքային Բաբելացւոց:

28:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Խորտակեսցի՛ լուծ արքային Բաբելացւոց
2 այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Բաբելացիների արքայի լուծը պիտի խորտակուի.
2 «Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Բաբելոնի թագաւորին լուծը կոտրեցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:228:2 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: сокрушу ярмо царя Вавилонского;
28:2 καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon ὑβριστάς υβριστης insulter καὶ και and; even καθυβρίσουσιν καθυβριζω he; him καὶ και and; even λυμανοῦνται λυμαινομαι ravage τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him οὐαὶ ουαι woe ἐπὶ επι in; on Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κακώσεως κακωσις bad treatment αὐτῆς αυτος he; him
28:2 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say שָׁבַ֞רְתִּי šāvˈartî שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֖ל ʕˌōl עֹל yoke מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
28:2. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel contrivi iugum regis BabylonisThus saith the Lord of hosts the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon.
2. Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.
28:2. “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon.
Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon:

28:2 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: сокрушу ярмо царя Вавилонского;
28:2
καὶ και and; even
ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
ὑβριστάς υβριστης insulter
καὶ και and; even
καθυβρίσουσιν καθυβριζω he; him
καὶ και and; even
λυμανοῦνται λυμαινομαι ravage
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
αὐτῆς αυτος he; him
οὐαὶ ουαι woe
ἐπὶ επι in; on
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
κακώσεως κακωσις bad treatment
αὐτῆς αυτος he; him
28:2
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
שָׁבַ֞רְתִּי šāvˈartî שׁבר break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֹ֖ל ʕˌōl עֹל yoke
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
28:2. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel contrivi iugum regis Babylonis
Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon.
28:2. “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:2: Thus speaketh the Lord - What awful impudence! when he knew in his conscience that God had given him no such commission.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:2: I: Jer 27:2-12; Eze 13:5-16; Mic 3:11
John Gill
28:2 Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel,.... Using the language of the true prophets, and describing the Lord just in the same manner they do, when coming from him, and speaking in his name: a bold and daring action, when he knew the Lord had not sent him, nor had said any such thing to him: he next relates with all assurance,
saying, I have broken the yoke of the king of Babylon; which he had put upon the neck of the king of Judah; signifying that he should be no more subject to him; that is, he had determined to do it, and would do it, in a very short time.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:2 broken the yoke--I have determined to break: referring to Jeremiah's prophecy (Jer 27:12).
28:328:3: յետ ա՛յլ եւս երկուց ամաց աւուրց. եւ ես դարձուցից ՚ի տեղիդ յայդ զամենայն սպաս տանն Տեառն, զոր միանգամ ա՛ռ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ՚ի տեղւոջէդ յայդմանէ, եւ տարա՛ւ ՚ի Բաբելովն[11381]։ [11381] Օրինակ մի. ՚Ի տունդ յայդ զամենայն սպ՛՛։
3 երկու տարուց յետոյ ես այստեղ պիտի վերադարձնեմ Տիրոջ Տան այն ամբողջ սպասքը, որ մի ժամանակ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան յափշտակել էր այստեղից եւ տարել Բաբելոն.
3 Երկու տարիէն, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին այս տեղէն առած ու Բաբելոն տարած Տէրոջը տանը բոլոր անօթները այս տեղ պիտի դարձնեմ
[456]յետ այլ եւս երկուց ամաց`` աւուրց, եւ ես դարձուցից ի տեղիդ յայդ զամենայն սպաս տանն Տեառն, զոր միանգամ ա՛ռ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ի տեղւոջէդ յայդմանէ, եւ տարաւ ի Բաբելոն:

28:3: յետ ա՛յլ եւս երկուց ամաց աւուրց. եւ ես դարձուցից ՚ի տեղիդ յայդ զամենայն սպաս տանն Տեառն, զոր միանգամ ա՛ռ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ՚ի տեղւոջէդ յայդմանէ, եւ տարա՛ւ ՚ի Բաբելովն[11381]։
[11381] Օրինակ մի. ՚Ի տունդ յայդ զամենայն սպ՛՛։
3 երկու տարուց յետոյ ես այստեղ պիտի վերադարձնեմ Տիրոջ Տան այն ամբողջ սպասքը, որ մի ժամանակ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան յափշտակել էր այստեղից եւ տարել Բաբելոն.
3 Երկու տարիէն, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին այս տեղէն առած ու Բաբելոն տարած Տէրոջը տանը բոլոր անօթները այս տեղ պիտի դարձնեմ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:328:3 через два года Я возвращу на место сие все сосуды дома Господня, которые Навуходоносор, царь Вавилонский, взял из сего места и перенес их в Вавилон;
28:3 ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him τεινέτω τεινω the τείνων τεινω the τόξον τοξον bow αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περιθέσθω περιτιθημι put around / on ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be ὅπλα οπλον armament; weapon αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not φείσησθε φειδομαι spare; refrain ἐπὶ επι in; on νεανίσκους νεανισκος young man αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀφανίσατε αφανιζω obscure; hide πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability αὐτῆς αυτος he; him
28:3 בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣וד׀ ʕˈôḏ עֹוד duration שְׁנָתַ֣יִם šᵊnāṯˈayim שָׁנָה year יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i מֵשִׁיב֙ mēšîv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָקַ֜ח lāqˈaḥ לקח take נְבוּכַדנֶאצַּ֤ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖ם yᵊvîʔˌēm בוא come בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
28:3. adhuc duo anni dierum et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa Domini quae tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto et transtulit ea in BabylonemAs yet two years of days, and I will cause all the vessels of the house of the Lord to be brought back into this place, which Nabuchodonosor king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon.
3. Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD’S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon:
28:3. There are still two years of days, and then I will cause to be carried back to this place all the vessels of the house of the Lord that Nebuchadnezzar, the king of Babylon, took from this place and carried away to Babylon.
Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD' S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon:

28:3 через два года Я возвращу на место сие все сосуды дома Господня, которые Навуходоносор, царь Вавилонский, взял из сего места и перенес их в Вавилон;
28:3
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὴν αυτος he; him
τεινέτω τεινω the
τείνων τεινω the
τόξον τοξον bow
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
περιθέσθω περιτιθημι put around / on
ος who; what
ἐστιν ειμι be
ὅπλα οπλον armament; weapon
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
μὴ μη not
φείσησθε φειδομαι spare; refrain
ἐπὶ επι in; on
νεανίσκους νεανισκος young man
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀφανίσατε αφανιζω obscure; hide
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
δύναμιν δυναμις power; ability
αὐτῆς αυτος he; him
28:3
בְּ bᵊ בְּ in
עֹ֣וד׀ ʕˈôḏ עֹוד duration
שְׁנָתַ֣יִם šᵊnāṯˈayim שָׁנָה year
יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day
אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i
מֵשִׁיב֙ mēšîv שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לָקַ֜ח lāqˈaḥ לקח take
נְבוּכַדנֶאצַּ֤ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
וַ wa וְ and
יְבִיאֵ֖ם yᵊvîʔˌēm בוא come
בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
28:3. adhuc duo anni dierum et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa Domini quae tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto et transtulit ea in Babylonem
As yet two years of days, and I will cause all the vessels of the house of the Lord to be brought back into this place, which Nabuchodonosor king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon.
28:3. There are still two years of days, and then I will cause to be carried back to this place all the vessels of the house of the Lord that Nebuchadnezzar, the king of Babylon, took from this place and carried away to Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:3: Within two full years - Time sufficient for the Chaldeans to destroy the city, and carry away the rest of the sacred vessels; but he did not live to see the end of this short period.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:3: Within two full years - literally, In yet two years even days. Hananiah probably was induced to fix this date by the expectation that the confederacy then on foot would defeat Nebuchadnezzar.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:3: two full years: Heb. two years of days, Gen 47:9, Gen 47:28; Psa 90:10
all the: Jer 27:16-22
that: Kg2 24:13; Ch2 36:10; Dan 1:2
John Gill
28:3 Within two full years,.... Or, "within two years of days" (o); when they are up to a day. The Targum is,
"at the end of two years;''
what the false prophets before had said would be done in a very little time; this fixes the precise time of doing it; a very short time, in comparison of the seventy years that Jeremiah had spoken of, Jer 25:11;
will I bring again into this place all the vessels of the Lord's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place; the temple, where he now was; namely, all such vessels as before this time had been taken by him, both in Jehoiakim's reign, and at the captivity of Jeconiah:
and carried them to Babylon; where they still remained, and according to Jeremiah still would; and were so far from being brought back in a short time, that what were left would be carried thither also, Jer 27:19.
(o) "in adhuc duobis anois dierum", Montanus; "intra adhuc biennium dierum", Schmidt; "intra biennum dierum", Cocceius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:3 two full years--literally, "years of days." So "a month of days," that is, all its days complete (Gen 29:14, Margin; Gen 41:1). It was marvellous presumption to speak so definitely without having any divine revelation.
28:428:4: Եւ զՅեքոնիա որդի Յովակիմայ արքայի Յուդայ, եւ զամենայն գերութիւն Հրէաստանի որք մտին ՚ի Բաբելոն՝ դարձուցից ես ՚ի տեղիս յայս՝ ասէ Տէր. եւ զՅեքոնիա, եւ զգերութիւնն Յուդայ. զի խորտակեցից զլուծ արքային Բաբելացւոց։
4 նաեւ Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմի որդի Յեքոնիային եւ Հրէաստանի բոլոր գերիներին, որոնք տարուեցին Բաբելոն, ես պիտի վերադարձնեմ այս վայրերը, - ասում է Տէրը, - թէ՛ Յեքոնիային եւ թէ՛ Յուդայի երկրի գերեալներին, քանզի պիտի խորտակեմ բաբելացիների արքայի լուծը»:
4 Եւ Յուդայի թագաւոր Յովակիմին որդին Յեքոնիան ու Բաբելոն տարուած բոլոր գերիները այս տեղ պիտի դարձնեմ, վասն զի Բաբելոնի թագաւորին լուծը պիտի կոտրեմ’»։
եւ զՅեքոնիա որդի Յովակիմայ արքայի Յուդայ, եւ զամենայն գերութիւն Հրէաստանի որք մտին ի Բաբելոն, դարձուցից ես ի տեղիս յայս, ասէ Տէր, [457]եւ զՅեքոնիա եւ զգերութիւնն Յուդայ.`` զի խորտակեցից զլուծ արքային Բաբելացւոց:

28:4: Եւ զՅեքոնիա որդի Յովակիմայ արքայի Յուդայ, եւ զամենայն գերութիւն Հրէաստանի որք մտին ՚ի Բաբելոն՝ դարձուցից ես ՚ի տեղիս յայս՝ ասէ Տէր. եւ զՅեքոնիա, եւ զգերութիւնն Յուդայ. զի խորտակեցից զլուծ արքային Բաբելացւոց։
4 նաեւ Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմի որդի Յեքոնիային եւ Հրէաստանի բոլոր գերիներին, որոնք տարուեցին Բաբելոն, ես պիտի վերադարձնեմ այս վայրերը, - ասում է Տէրը, - թէ՛ Յեքոնիային եւ թէ՛ Յուդայի երկրի գերեալներին, քանզի պիտի խորտակեմ բաբելացիների արքայի լուծը»:
4 Եւ Յուդայի թագաւոր Յովակիմին որդին Յեքոնիան ու Բաբելոն տարուած բոլոր գերիները այս տեղ պիտի դարձնեմ, վասն զի Բաբելոնի թագաւորին լուծը պիտի կոտրեմ’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:428:4 и Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех пленных Иудеев, пришедших в Вавилон, Я возвращу на место сие, говорит Господь; ибо сокрушу ярмо царя Вавилонского.
28:4 καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας in γῇ γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even κατακεκεντημένοι κατακεντεω from outside; outer αὐτῆς αυτος he; him
28:4 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְכָנְיָ֣ה yᵊḵonyˈā יְכָנְיָה Jehoiachin בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָקִ֣ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְ֠הוּדָה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole גָּל֨וּת gālˌûṯ גָּלוּת exile יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בָּאִ֣ים bbāʔˈîm בוא come בָּבֶ֗לָה bāvˈelā בָּבֶל Babel אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵשִׁ֛יב mēšˈîv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that אֶשְׁבֹּ֔ר ʔešbˈōr שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֖ל ʕˌōl עֹל yoke מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
28:4. et Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et omnem transmigrationem Iudae qui ingressi sunt in Babylonem ego convertam ad locum istum ait Dominus conteram enim iugum regis BabylonisAnd I will bring back to this place Jechonias the son of Joakim king of Juda, and all the captives of Juda, that are gone to Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon.
4. and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.
28:4. And I will return to this place: Jeconiah, the son of Jehoiakim, the king of Judah, and all those taken captive from Judah, who were brought into Babylon, says the Lord. For I will crush the yoke of the king of Babylon.”
And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon:

28:4 и Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех пленных Иудеев, пришедших в Вавилон, Я возвращу на место сие, говорит Господь; ибо сокрушу ярмо царя Вавилонского.
28:4
καὶ και and; even
πεσοῦνται πιπτω fall
τραυματίαι τραυματιας in
γῇ γη earth; land
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
καὶ και and; even
κατακεκεντημένοι κατακεντεω from outside; outer
αὐτῆς αυτος he; him
28:4
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְכָנְיָ֣ה yᵊḵonyˈā יְכָנְיָה Jehoiachin
בֶן־ ven- בֵּן son
יְהֹויָקִ֣ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְ֠הוּדָה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
גָּל֨וּת gālˌûṯ גָּלוּת exile
יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
הַ ha הַ the
בָּאִ֣ים bbāʔˈîm בוא come
בָּבֶ֗לָה bāvˈelā בָּבֶל Babel
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
מֵשִׁ֛יב mēšˈîv שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כִּ֣י kˈî כִּי that
אֶשְׁבֹּ֔ר ʔešbˈōr שׁבר break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֹ֖ל ʕˌōl עֹל yoke
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
28:4. et Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et omnem transmigrationem Iudae qui ingressi sunt in Babylonem ego convertam ad locum istum ait Dominus conteram enim iugum regis Babylonis
And I will bring back to this place Jechonias the son of Joakim king of Juda, and all the captives of Juda, that are gone to Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon.
28:4. And I will return to this place: Jeconiah, the son of Jehoiakim, the king of Judah, and all those taken captive from Judah, who were brought into Babylon, says the Lord. For I will crush the yoke of the king of Babylon.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:4: Jeconiah - Zedekiah not being popular, the people would have preferred the young king, who had not reigned long enough to make enemies. Probably also Zedekiah had started for Babylon Jer 51:59.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:4: I will bring: This was doubtless grateful news to the people, who looked upon Zedekiah only as Nebuchadnezzar's deputy. Hananiah seems to have been more desirous of popular than regal favour; for this prediction could not be altogether agreeable to Zedekiah. But he was evidently a weak as well as a wicked prince, and very generally despised.
Jeconiah: Jer 22:24, Jer 22:28, Coniah, Jer 24:1, Jer 52:31-34; Kg2 25:27-30, Jehoiachin
captives: Heb. captivity, Jer 24:5 *marg.
I will break: Jer 28:2, Jer 28:10, Jer 2:20, Jer 30:8; Gen 27:40; Isa 9:4; Nah 1:13
John Gill
28:4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah,.... This he knew would please the people, who looked upon Zedekiah only as a deputy of the king of Babylon, and not properly their king; but Jeconiah, as he is here called; and he knew that Zedekiah dared not resent this, but was obliged to feigned a desire of Jeconiah's return, though otherwise not agreeable to him:
with all the captives of Judah that went into Babylon, saith the Lord; the princes, officers, and others, that should be living at the time fixed:
for I will break the yoke of the king of Babylon; weaken his power over other nations, and particularly deliver the king of Judah from his bondage, and from subjection to him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:4 bring again . . . Jeconiah--not necessarily implying that Hananiah wished Zedekiah to be superseded by Jeconiah. The main point intended was that the restoration from Babylon should be complete. But, doubtless, the false prophet foretold Jeconiah's return (4Kings 24:12-15), to ingratiate himself with the populace, with whom Jeconiah was a favorite (see on Jer 22:24).
28:528:5: Եւ ասէ Երեմիա մարգարէ ցԱնանիա սուտ մարգարէ, առաջի քահանայիցն եւ առաջի ամենայն ժողովրդեանն որ կային ՚ի տան Տեառն.
5 Իսկ Երեմիա մարգարէն Տիրոջ Տանը գտնուող քահանաների ներկայութեամբ ամբողջ ժողովրդի առաջ ասաց սուտ մարգարէ Անանիային:
5 Այն ատեն Երեմիա մարգարէն, Տէրոջը տանը մէջ կայնող բոլոր քահանաներուն ու բոլոր ժողովուրդին աչքին առջեւ Անանիա մարգարէին խօսեցաւ
Եւ ասէ Երեմիա մարգարէ ցԱնանիա [458]սուտ մարգարէ` առաջի քահանայիցն եւ առաջի ամենայն ժողովրդեանն որ կային ի տան Տեառն:

28:5: Եւ ասէ Երեմիա մարգարէ ցԱնանիա սուտ մարգարէ, առաջի քահանայիցն եւ առաջի ամենայն ժողովրդեանն որ կային ՚ի տան Տեառն.
5 Իսկ Երեմիա մարգարէն Տիրոջ Տանը գտնուող քահանաների ներկայութեամբ ամբողջ ժողովրդի առաջ ասաց սուտ մարգարէ Անանիային:
5 Այն ատեն Երեմիա մարգարէն, Տէրոջը տանը մէջ կայնող բոլոր քահանաներուն ու բոլոր ժողովուրդին աչքին առջեւ Անանիա մարգարէին խօսեցաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:528:5 И сказал Иеремия пророк пророку Анании пред глазами священников и пред глазами всего народа, стоявших в доме Господнем,
28:5 διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἐχήρευσεν χηρευω Israel καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἀπὸ απο from; away θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ὅτι οτι since; that ἡ ο the γῆ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἀδικίας αδικια injury; injustice ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
28:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֣ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to חֲנַנְיָ֖ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֤י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הָ hā הַ the עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
28:5. et dixit Hieremias propheta ad Ananiam prophetam in oculis sacerdotum et in oculis omnis populi qui stabant in domo DominiAnd Jeremias the prophet said to Hananias the prophet in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the Lord:
5. Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD,
28:5. And Jeremiah the prophet spoke to Hananiah the prophet, before the eyes of the priests and before the eyes of all the people who were standing in the house of the Lord.
Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD:

28:5 И сказал Иеремия пророк пророку Анании пред глазами священников и пред глазами всего народа, стоявших в доме Господнем,
28:5
διότι διοτι because; that
οὐκ ου not
ἐχήρευσεν χηρευω Israel
καὶ και and; even
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
ἀπὸ απο from; away
θεοῦ θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
κυρίου κυριος lord; master
παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty
ὅτι οτι since; that
ο the
γῆ γη earth; land
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill
ἀδικίας αδικια injury; injustice
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
28:5
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
יִרְמְיָ֣ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet
אֶל־ ʔel- אֶל to
חֲנַנְיָ֖ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵ֤י ʕênˈê עַיִן eye
הַ ha הַ the
כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
הָ הַ the
עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
28:5. et dixit Hieremias propheta ad Ananiam prophetam in oculis sacerdotum et in oculis omnis populi qui stabant in domo Domini
And Jeremias the prophet said to Hananias the prophet in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the Lord:
28:5. And Jeremiah the prophet spoke to Hananiah the prophet, before the eyes of the priests and before the eyes of all the people who were standing in the house of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:5: the house: Jer 28:1, Jer 7:2, Jer 19:14, Jer 26:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
28:5
Jeremiah's reply. - First Jeremiah admits that the fulfilment of this prediction would be desirable (Jer 28:6), but then reminds his opponent that all the prophets of the Lord up till this time have prophesied of war and calamity (Jer 28:7 and Jer 28:8). So that if a prophet, in opposition to these witnesses of God, predicts nothing but peace and safety, then nothing short of the fulfilment of his prediction can make good his claim to be a true prophet (Jer 28:9). - Jeremiah's answer is to this effect: Jer 28:6. "Amen (i.e., yea), may Jahveh so do! may Jahveh perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of Jahveh's house and all the captives from Babylon into this place. Jer 28:7. Only hear now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people. Jer 28:8. The prophets that were before me and before thee from of old, they prophesied concerning many lands and great kingdoms, of war, and of trouble, and of pestilence. Jer 28:9. The prophet that prophesieth of peace, when the word of the prophet cometh to pass, shall be known as the prophet that Jahveh hath truly sent. - As to אמן, yea, see on Jer 11:5. The scope of this assent is straightway defined in "may Jahveh so do." But in order that the hearers may not misunderstand his assent, Jeremiah proceeds to show that hitherto only threatening predictions have carried with them the presumption of their being true prophecies, inasmuch as it is these alone that have been in harmony with the predictions of all previous prophets. ויּנּבאוּ (Jer 28:8) is explained by the fact that "the prophets" with the accompany relative clause is made to precede absolute-wise. In the same absolute manner the clause "the prophet...peace" is disposed so that after the verb יוּדע the word הנּביא is repeated. For לרעה many MSS have לרעב; manifestly an adaptation to passages like Jer 14:12; Jer 21:9; Jer 24:10; Jer 27:8, Jer 27:13; Jer 29:17., where sword, famine, and pestilence are mentioned together as three modes of visitation by God; whereas only the general word רעה seems in place here, when mentioned alongside of "war." For this very reason Hitz. rejects רעב as being the least difficult reading, while Ew. takes it under his protection on account of the parallel passages, not considering that the train of thought is different there. - The truth expressed in Jer 28:9 is based on the Mosaic law concerning prophecy, Deut 18:21., where the fulfilment of the prediction is given as the test of true, God-inspired prophecy.
Geneva 1599
28:5 Then the prophet Jeremiah said to the (d) prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD,
(d) He was so esteemed though he was a false prophet.
John Gill
28:5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah,.... The false prophet, as he is called by the Targum, Syriac, and Arabic versions:
in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the Lord; waiting and worshipping in the temple; and said boldly and before them all, in answer to Hananiah's prophecy, what follows.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:5 the prophet Jeremiah--the epithet, "the prophet," is prefixed to "Jeremiah" throughout this chapter, to correspond to the same epithet before "Hananiah"; except in Jer 28:12, where "the prophet" has been inserted in English Version. The rival claims of the true and the false prophet are thus put in the more prominent contrast.
28:628:6: Արդարեւ ա՛յդպէս արասցէ Տէր. հաստատեսցէ զբանսդ քո զոր մարգարէացար, դարձուցանել զսպաս տա՛նդ այդորիկ, եւ զամենայն գերին ՚ի Բաբելոնէ ՚ի տեղիս յայս[11382]։ [11382] Բազումք. Հաստատեսցէ զբան քո։
6 «Արդարեւ, թող այդպէս անի Տէրը. թող հաստատի քո խօսքը, որ մարգարէացար այս Տան սպասքը եւ բոլոր գերիներին Բաբելոնից այստեղ վերադարձնելու մասին:
6 Ու ըսաւ. «Ամէ՛ն. Տէրը այնպէս թող ընէ. Տէրը քու մարգարէացած խօսքերդ թող հաստատէ՛ ու Տէրոջը տանը անօթները ու բոլոր գերիները Բաբելոնէն այս տեղ թող դարձնէ՛։
[459]Արդարեւ այդպէս արասցէ Տէր, հաստատեսցէ զբան քո զոր մարգարէացար, դարձուցանել զսպաս [460]տանդ այդորիկ`` եւ զամենայն գերին ի Բաբելոնէ ի տեղիս յայս:

28:6: Արդարեւ ա՛յդպէս արասցէ Տէր. հաստատեսցէ զբանսդ քո զոր մարգարէացար, դարձուցանել զսպաս տա՛նդ այդորիկ, եւ զամենայն գերին ՚ի Բաբելոնէ ՚ի տեղիս յայս[11382]։
[11382] Բազումք. Հաստատեսցէ զբան քո։
6 «Արդարեւ, թող այդպէս անի Տէրը. թող հաստատի քո խօսքը, որ մարգարէացար այս Տան սպասքը եւ բոլոր գերիներին Բաբելոնից այստեղ վերադարձնելու մասին:
6 Ու ըսաւ. «Ամէ՛ն. Տէրը այնպէս թող ընէ. Տէրը քու մարգարէացած խօսքերդ թող հաստատէ՛ ու Տէրոջը տանը անօթները ու բոլոր գերիները Բաբելոնէն այս տեղ թող դարձնէ՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:628:6 и сказал Иеремия пророк: да будет так, да сотворит сие Господь! да исполнит Господь слова твои, какие ты произнес о возвращении из Вавилона сосудов дома Господня и всех пленников на место сие!
28:6 φεύγετε φευγω flee ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἀνασῴζετε ανασωζω each τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἀπορριφῆτε απορριπτω toss away ἐν εν in τῇ ο the ἀδικίᾳ αδικια injury; injustice αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that καιρὸς καιρος season; opportunity ἐκδικήσεως εκδικησις vindication; vengeance αὐτῆς αυτος he; him ἐστιν ειμι be παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment αὐτὸς αυτος he; him ἀνταποδίδωσιν ανταποδιδωμι repay αὐτῇ αυτος he; him
28:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֣ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אָמֵ֕ן ʔāmˈēn אָמֵן surely כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יָקֵ֤ם yāqˈēm קום arise יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֶ֔יךָ dᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִבֵּ֗אתָ nibbˈēṯā נבא speak as prophet לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֞יב hāšˈîv שׁוב return כְּלֵ֤י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile מִ mi מִן from בָּבֶ֖ל bbāvˌel בָּבֶל Babel אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
28:6. et ait Hieremias propheta amen sic faciat Dominus suscitet Dominus verba tua quae prophetasti ut referantur vasa in domum Domini et omnis transmigratio de Babylone ad locum istumAnd Jeremias the prophet said: Amen, the Lord do so: the Lord perform thy words, which thou hast prophesied: that the vessels may be brought again into the house of the Lord, and all the captives may return out of Babylon to this place.
6. even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD’S house, and all them of the captivity, from Babylon unto this place.
28:6. And Jeremiah the prophet said: “Amen, may the Lord accomplish this; may the Lord act upon your words, which you have prophesied, so that the vessels may be carried back to the house of the Lord, and so that all those taken captive may return from Babylon to this place.
Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD' S house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place:

28:6 и сказал Иеремия пророк: да будет так, да сотворит сие Господь! да исполнит Господь слова твои, какие ты произнес о возвращении из Вавилона сосудов дома Господня и всех пленников на место сие!
28:6
φεύγετε φευγω flee
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
ἀνασῴζετε ανασωζω each
τὴν ο the
ψυχὴν ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἀπορριφῆτε απορριπτω toss away
ἐν εν in
τῇ ο the
ἀδικίᾳ αδικια injury; injustice
αὐτῆς αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
καιρὸς καιρος season; opportunity
ἐκδικήσεως εκδικησις vindication; vengeance
αὐτῆς αυτος he; him
ἐστιν ειμι be
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment
αὐτὸς αυτος he; him
ἀνταποδίδωσιν ανταποδιδωμι repay
αὐτῇ αυτος he; him
28:6
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
יִרְמְיָ֣ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet
אָמֵ֕ן ʔāmˈēn אָמֵן surely
כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus
יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
יָקֵ֤ם yāqˈēm קום arise
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דְּבָרֶ֔יךָ dᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִבֵּ֗אתָ nibbˈēṯā נבא speak as prophet
לְ lᵊ לְ to
הָשִׁ֞יב hāšˈîv שׁוב return
כְּלֵ֤י kᵊlˈê כְּלִי tool
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile
מִ mi מִן from
בָּבֶ֖ל bbāvˌel בָּבֶל Babel
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
28:6. et ait Hieremias propheta amen sic faciat Dominus suscitet Dominus verba tua quae prophetasti ut referantur vasa in domum Domini et omnis transmigratio de Babylone ad locum istum
And Jeremias the prophet said: Amen, the Lord do so: the Lord perform thy words, which thou hast prophesied: that the vessels may be brought again into the house of the Lord, and all the captives may return out of Babylon to this place.
28:6. And Jeremiah the prophet said: “Amen, may the Lord accomplish this; may the Lord act upon your words, which you have prophesied, so that the vessels may be carried back to the house of the Lord, and so that all those taken captive may return from Babylon to this place.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Иеремия хочет сказать: "хорошо бы было, если бы твое предсказание на самом деле осуществилось!" Иеремии самому было тяжело предсказывать 70-ти летний плен своему народу.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:6: Amen; the Lord do so - O that it might be according to thy word! May the people find this to be true!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:6: Jeremiah's own wishes concurred with Hananiah's prediction, but asserts that that prediction was at variance with the language of the older prophets.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:6: Amen: Num 5:22; Deu 27:15-26; Kg1 1:36; Ch1 16:36; Psa 41:13, Psa 72:19, Psa 89:52; Psa 106:48; Mat 6:13, Mat 28:20; Co1 14:16; Co2 1:20; Rev 1:18, Rev 3:14, Rev 5:14; Rev 19:4, Rev 22:20, Rev 22:21
the Lord perform: Jer 28:3, Jer 11:5, Jer 17:16, Jer 18:20
Geneva 1599
28:6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the (e) LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD'S house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place.
(e) That is, I would wish the same for God's honour and wealth of my people but he has appointed the contrary.
John Gill
28:6 Even the prophet Jeremiah said, Amen,.... Or, "so be it"; he wished it might be so as Hananiah had said, if it was the will of God; as a prophet he knew it could not be; as an Israelite, out of respect to his country, he wished it might be; or, however, he wished that they would repent of their sins, that the evil he had threatened them with might not come upon them, and the good that Hananiah had prophesied might be fulfilled:
the Lord do so: the Lord perform the words which thou hast prophesied; such a hearty regard had he for his country, that, were it the Lord's pleasure to do this, he could be content to be accounted a false prophet, and Hananiah the true one; it was very desirable to him to have this prophecy confirmed and fulfilled by the Lord. The Jews (p) have a saying, that whoever deals hypocritically with his friend, at last falls into his hand, or the hands of his son, or son's son; and so they suppose Jeremiah acted hypocritically with Hananiah, and therefore fell into the hands of the son of his son's son, Jer 37:13; but he rather spoke ironically, as some think:
to bring again the vessels of the Lord's house, and all that is carried away captive, to Babylon into this place; as a priest, this must be very desirable to Jeremiah, the Jews observe, since he would be a gainer by it; being a priest, he should eat of the holy things; when Hananiah, being a Gibeonite, would be a hewer of wood and a drawer of water to him.
(p) T. Bab. Sotah, fol. 41. 2. &, 42. 1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:6 Amen--Jeremiah prays for the people, though constrained to prophesy against them (3Kings 1:36). The event was the appointed test between contradictory predictions (Deut 18:21-22). "Would that what you say were true!" I prefer the safety of my country even to my own estimation. The prophets had no pleasure in announcing God's judgment, but did so as a matter of stern duty, not thereby divesting themselves of their natural feelings of sorrow for their country's woe. Compare Ex 32:32; Rom 9:3, as instances of how God's servants, intent only on the glory of God and the salvation of the country, forgot self and uttered wishes in a state of feeling transported out of themselves. So Jeremiah wished not to diminish aught from the word of God, though as a Jew he uttered the wish for his people [CALVIN].
28:728:7: Բայց լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն՝ զոր ես ասեմ յականջս ձեր, եւ յականջս ամենայն ժողովրդեանդ[11383]։ [11383] Ոմանք. Զպատգամ Տեառն։
7 Սակայն լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները, որ ես կ’ասեմ ձեր ականջներին եւ ամբողջ ժողովրդի ականջներին:
7 Բայց հիմա քու ականջներուդ եւ բոլոր ժողովուրդին ականջներուն այս իմ խօսքիս մտիկ ըրէ.
Բայց [461]լուարուք զպատգամս Տեառն`` զոր ես ասեմ յականջս ձեր եւ յականջս ամենայն ժողովրդեանդ:

28:7: Բայց լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն՝ զոր ես ասեմ յականջս ձեր, եւ յականջս ամենայն ժողովրդեանդ[11383]։
[11383] Ոմանք. Զպատգամ Տեառն։
7 Սակայն լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները, որ ես կ’ասեմ ձեր ականջներին եւ ամբողջ ժողովրդի ականջներին:
7 Բայց հիմա քու ականջներուդ եւ բոլոր ժողովուրդին ականջներուն այս իմ խօսքիս մտիկ ըրէ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:728:7 Только выслушай слово сие, которое я скажу вслух тебе и вслух всего народа:
28:7 ποτήριον ποτηριον cup χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden Βαβυλὼν βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master μεθύσκον μεθυω get drunk πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴνου οινος wine αὐτῆς αυτος he; him ἐπίοσαν πινω drink ἔθνη εθνος nation; caste διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock
28:7 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only שְׁמַֽע־ šᵊmˈaʕ- שׁמע hear נָא֙ nˌā נָא yeah הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i דֹּבֵ֣ר dōvˈēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֶ֑יךָ ʔoznˈeʸḵā אֹזֶן ear וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָזְנֵ֖י ʔoznˌê אֹזֶן ear כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people
28:7. verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis et in auribus universi populiNevertheless hear this word that I speak in thy ears, and in the ears of all the people:
7. Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people:
28:7. Yet truly, listen to this word, which I am speaking to your ears and to the ears of all the people.
Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people:

28:7 Только выслушай слово сие, которое я скажу вслух тебе и вслух всего народа:
28:7
ποτήριον ποτηριον cup
χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden
Βαβυλὼν βαβυλων Babylōn; Vavilon
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
κυρίου κυριος lord; master
μεθύσκον μεθυω get drunk
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
οἴνου οινος wine
αὐτῆς αυτος he; him
ἐπίοσαν πινω drink
ἔθνη εθνος nation; caste
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock
28:7
אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only
שְׁמַֽע־ šᵊmˈaʕ- שׁמע hear
נָא֙ nˌā נָא yeah
הַ ha הַ the
דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
דֹּבֵ֣ר dōvˈēr דבר speak
בְּ bᵊ בְּ in
אָזְנֶ֑יךָ ʔoznˈeʸḵā אֹזֶן ear
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
אָזְנֵ֖י ʔoznˌê אֹזֶן ear
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָֽם׃ ʕˈām עַם people
28:7. verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis et in auribus universi populi
Nevertheless hear this word that I speak in thy ears, and in the ears of all the people:
28:7. Yet truly, listen to this word, which I am speaking to your ears and to the ears of all the people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:7: Kg1 22:28
John Gill
28:7 Nevertheless, hear thou now this word that I speak in thine ears,.... Though this would be very acceptable to me, and I should be glad to have it fulfilled; yet carefully attend to what I am about to say, it being what greatly concerns thee to observe, as well as all present to listen to: and therefore it is added,
and in the ears of all the people; that stood round to hear the conversation that passed between the two prophets.
28:828:8: Մարգարէք որ եղեն յառաջ քան զիս՝ եւ զքեզ՝ յաւիտենից, եւ մարգարէացան ՚ի վերայ բազում աշխարհաց եւ մեծամեծ թագաւորութեանց, ՚ի պատերազմ, եւ ՚ի չարիս, եւ ՚ի մահ[11384]. [11384] Ոսկան. Յառաջ քան զիս, եւ յառաջ քան զքեզ յա՛՛։
8 Այն մարգարէները, որոնք ինձնից ու քեզնից առաջ միշտ էլ եղել են, բազում երկրների եւ մեծամեծ թագաւորութիւնների համար գուշակել են պատերազմ, չարիք ու մահ:
8 Ինձմէ առաջ ու քեզմէ առաջ, սկիզբէն ի վեր եկող մարգարէները շատ երկիրներու դէմ ու մեծ թագաւորութիւններու դէմ՝ պատերազմի, չարիքի ու ժանտախտի վրայով մարգարէացան։
Մարգարէք որ եղեն յառաջ քան զիս եւ զքեզ` յաւիտենից, եւ մարգարէացան ի վերայ բազում աշխարհաց եւ մեծամեծ թագաւորութեանց, ի պատերազմ եւ ի չարիս եւ ի մահ:

28:8: Մարգարէք որ եղեն յառաջ քան զիս՝ եւ զքեզ՝ յաւիտենից, եւ մարգարէացան ՚ի վերայ բազում աշխարհաց եւ մեծամեծ թագաւորութեանց, ՚ի պատերազմ, եւ ՚ի չարիս, եւ ՚ի մահ[11384].
[11384] Ոսկան. Յառաջ քան զիս, եւ յառաջ քան զքեզ յա՛՛։
8 Այն մարգարէները, որոնք ինձնից ու քեզնից առաջ միշտ էլ եղել են, բազում երկրների եւ մեծամեծ թագաւորութիւնների համար գուշակել են պատերազմ, չարիք ու մահ:
8 Ինձմէ առաջ ու քեզմէ առաջ, սկիզբէն ի վեր եկող մարգարէները շատ երկիրներու դէմ ու մեծ թագաւորութիւններու դէմ՝ պատերազմի, չարիքի ու ժանտախտի վրայով մարգարէացան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:828:8 пророки, которые издавна были прежде меня и прежде тебя, предсказывали многим землям и великим царствам войну и бедствие и мор.
28:8 καὶ και and; even ἄφνω αφνω abruptly ἔπεσεν πιπτω fall Βαβυλὼν βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash θρηνεῖτε θρηνεω lament αὐτήν αυτος he; him λάβετε λαμβανω take; get ῥητίνην ρητινη the διαφθορᾷ διαφθορα decay αὐτῆς αυτος he; him εἴ ει if; whether πως πως.1 how ἰαθήσεται ιαομαι heal
28:8 הַ ha הַ the נְּבִיאִ֗ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֧וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to פָנַ֛י fānˈay פָּנֶה face וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and יִּנָּ֨בְא֜וּ yyinnˌāvᵊʔˈû נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to אֲרָצֹ֤ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth רַבֹּות֙ rabbôṯ רַב much וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מַמְלָכֹ֣ות mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom גְּדֹלֹ֔ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דָֽבֶר׃ ḏˈāver דֶּבֶר pest
28:8. prophetae qui fuerunt ante me et te ab initio et prophetaverunt super terras multas et super regna magna de proelio et de adflictione et de fameThe prophets that have been before me, and before thee from the beginning, and have prophesied concerning many countries, and concerning great kingdoms, of war, and of affliction, and of famine.
8. The prophets that have been before me and before thee of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.
28:8. The prophets, who were before me and before you, from the beginning, have prophesied over many lands and over great kingdoms, about war, and about affliction, and about famine.
The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence:

28:8 пророки, которые издавна были прежде меня и прежде тебя, предсказывали многим землям и великим царствам войну и бедствие и мор.
28:8
καὶ και and; even
ἄφνω αφνω abruptly
ἔπεσεν πιπτω fall
Βαβυλὼν βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
συνετρίβη συντριβω fracture; smash
θρηνεῖτε θρηνεω lament
αὐτήν αυτος he; him
λάβετε λαμβανω take; get
ῥητίνην ρητινη the
διαφθορᾷ διαφθορα decay
αὐτῆς αυτος he; him
εἴ ει if; whether
πως πως.1 how
ἰαθήσεται ιαομαι heal
28:8
הַ ha הַ the
נְּבִיאִ֗ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הָי֧וּ hāyˈû היה be
לְ lᵊ לְ to
פָנַ֛י fānˈay פָּנֶה face
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face
מִן־ min- מִן from
הָֽ hˈā הַ the
עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
וַ wa וְ and
יִּנָּ֨בְא֜וּ yyinnˌāvᵊʔˈû נבא speak as prophet
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲרָצֹ֤ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
רַבֹּות֙ rabbôṯ רַב much
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
מַמְלָכֹ֣ות mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom
גְּדֹלֹ֔ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great
לְ lᵊ לְ to
מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
דָֽבֶר׃ ḏˈāver דֶּבֶר pest
28:8. prophetae qui fuerunt ante me et te ab initio et prophetaverunt super terras multas et super regna magna de proelio et de adflictione et de fame
The prophets that have been before me, and before thee from the beginning, and have prophesied concerning many countries, and concerning great kingdoms, of war, and of affliction, and of famine.
28:8. The prophets, who were before me and before you, from the beginning, have prophesied over many lands and over great kingdoms, about war, and about affliction, and about famine.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: Истинность призвания пророка Иеремия здесь доказывает тем, что пророк говорит неприятное слушателям и этим подвергает себя опасности. Значит, уже велико было действие Духа Божия, заставлявшего говорить пророков в таком тоне, если они все-таки говорили! Отсюда можно заключить о том, что они были истинные посланники Божии.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:8: The prophets that have been before me - Namely, Joel, Amos, Hosea, Micah, Zephaniah, Nahum, Habakkuk, and others; all of whom denounced similar evils against a corrupt people.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:8: The prophets: As Hosea, Joel, Amos, Isaiah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, and others, all of whom had denounced similar evils against a corrupt people. So that they who opposed Jeremiah also opposed those who preceded him; and it was altogether unprecedented for a true prophet to promise deliverance to a guilty nation, without calling them to repentance.
prophesied: Lev. 26:14-46; Deu 4:26, Deu 4:27, Deu 28:15-68, Deu 29:18-28, Deu 31:16, Deu 31:17, Deu 32:15-44; Sa1 2:27-32, Sa1 3:11-14; Kg1 14:7-15, Kg1 17:1, Kg1 21:18-24, Kg1 22:8; Isa 5:1-8; Isa 6:9-12, Isa 13:18, Isa 24:1-23; Joel 1:2-20, Joe 3:1-11; Mic 3:8-12; Nahum 1:1-3:19; Amo 1:2
Geneva 1599
28:8 The prophets that have been before me and before thee of old (f) prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.
(f) Meaning, that the prophets that denounced war or peace were tried either true or false by the success of their prophecies, even though God makes to come to pass sometimes that which the false prophet speaks to try the faith of his, (Deut 13:3).
John Gill
28:8 The prophets that have been before me, and before thee of old,.... Such as Isaiah, Hoses, Joel, Amos, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, and others: these
prophesied both against many countries and against great kingdoms; as Egypt, Babylon, Syria, Ethiopia, Moab, &c. as Isaiah particularly did:
of war, and of evil, and of pestilence; by evil some think is meant famine, because that usually goes along with the other mentioned, and there being but one letter in which the words for evil and famine differ; and now the prophets that prophesied of these were sent of God, were the true prophets of the Lord; and therefore this ought not to be objected to the prejudice of Jeremiah, that his prophecies were of this sort: yea, if they should not come to pass, yet a man is not to be counted a false prophet, because such things are threatened in case nations do not repent of their sins and reform, which they may do; and then the evils threatened are prevented, as in the case of the Ninevites.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:8 prophets . . . before me--Hosea, Joel, Amos, and others.
evil--a few manuscripts, read "famine," which is more usually associated with the specification of war and pestilence (Jer 15:2; Jer 18:21; Jer 27:8, Jer 27:13). But evil here includes all the calamities flowing from war, not merely famine, but also desolation, &c. Evil, being the more difficult reading, is less likely to be the interpolated one than famine, which probably originated in copying the parallel passages.
28:928:9: մարգարէ որ մարգարէանայ խաղաղութիւն՝ եւ լիցի՛ բան մարգարէին, ծանիցեն զմարգարէն զոր առաքեաց նոցա Տէր հաստատութեամբ[11385]։ [11385] Ոմանք. Եւ լինիցի բան մարգարէին. ծանիցես։ Բազումք. Առաքեաց նոցա Տէր հաւատարմութեամբ։
9 Իսկ այն մարգարէն, որ խաղաղութիւն է գուշակում, եւ այդ մարգարէի խօսքը կատարւում է, ապա այդ մարգարէին ընդունում են իբրեւ մէկին, որին իսկապէս Տէրն է ուղարկել նրանց մօտ»:
9 Երբ մարգարէ մը խաղաղութիւն կը մարգարէանայ ու այն մարգարէին խօսքը կը կատարուի, այն ատեն կը հասկցուի թէ անիկա ճշմարտապէս Տէրոջմէ ղրկուած մարգարէ մըն է’»։
մարգարէ որ մարգարէանայ խաղաղութիւն, եւ լիցի բան մարգարէին, ծանիցեն զմարգարէն զոր առաքեաց նոցա Տէր հաւատարմութեամբ:

28:9: մարգարէ որ մարգարէանայ խաղաղութիւն՝ եւ լիցի՛ բան մարգարէին, ծանիցեն զմարգարէն զոր առաքեաց նոցա Տէր հաստատութեամբ[11385]։
[11385] Ոմանք. Եւ լինիցի բան մարգարէին. ծանիցես։ Բազումք. Առաքեաց նոցա Տէր հաւատարմութեամբ։
9 Իսկ այն մարգարէն, որ խաղաղութիւն է գուշակում, եւ այդ մարգարէի խօսքը կատարւում է, ապա այդ մարգարէին ընդունում են իբրեւ մէկին, որին իսկապէս Տէրն է ուղարկել նրանց մօտ»:
9 Երբ մարգարէ մը խաղաղութիւն կը մարգարէանայ ու այն մարգարէին խօսքը կը կատարուի, այն ատեն կը հասկցուի թէ անիկա ճշմարտապէս Տէրոջմէ ղրկուած մարգարէ մըն է’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:928:9 Если какой пророк предсказывал мир, то тогда только он признаваем был за пророка, которого истинно послал Господь, когда сбывалось слово того пророка.
28:9 ἰατρεύσαμεν ιατρευω the Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even οὐκ ου not ἰάθη ιαομαι heal ἐγκαταλίπωμεν εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέλθωμεν απερχομαι go off; go away ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἤγγισεν εγγιζω get close; near εἰς εις into; for οὐρανὸν ουρανος sky; heaven τὸ ο the κρίμα κριμα judgment αὐτῆς αυτος he; him ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ἕως εως till; until τῶν ο the ἄστρων αστρον constellation
28:9 הַ ha הַ the נָּבִ֕יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִנָּבֵ֖א yinnāvˌē נבא speak as prophet לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace בְּ bᵊ בְּ in בֹא֙ vˌō בוא come דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet יִוָּדַע֙ yiwwāḏˌaʕ ידע know הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֥ו šᵊlāḥˌô שׁלח send יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֶּ be בְּ in אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness
28:9. propheta qui vaticinatus est pacem cum venerit verbum eius scietur propheta quem misit Dominus in veritateThe prophet that prophesied peace: when his word shall come to pass, the prophet shall be known, whom the hath sent in truth.
9. The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him.
28:9. The prophet who has predicted peace, if his word will occur, then the prophet will be known as one whom the Lord has sent in truth.”
The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, [then] shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him:

28:9 Если какой пророк предсказывал мир, то тогда только он признаваем был за пророка, которого истинно послал Господь, когда сбывалось слово того пророка.
28:9
ἰατρεύσαμεν ιατρευω the
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἰάθη ιαομαι heal
ἐγκαταλίπωμεν εγκαταλειπω abandon; leave behind
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπέλθωμεν απερχομαι go off; go away
ἕκαστος εκαστος each
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἤγγισεν εγγιζω get close; near
εἰς εις into; for
οὐρανὸν ουρανος sky; heaven
τὸ ο the
κρίμα κριμα judgment
αὐτῆς αυτος he; him
ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove
ἕως εως till; until
τῶν ο the
ἄστρων αστρον constellation
28:9
הַ ha הַ the
נָּבִ֕יא nnāvˈî נָבִיא prophet
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִנָּבֵ֖א yinnāvˌē נבא speak as prophet
לְ lᵊ לְ to
שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace
בְּ bᵊ בְּ in
בֹא֙ vˌō בוא come
דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word
הַ ha הַ the
נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet
יִוָּדַע֙ yiwwāḏˌaʕ ידע know
הַ ha הַ the
נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
שְׁלָחֹ֥ו šᵊlāḥˌô שׁלח send
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בֶּ be בְּ in
אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness
28:9. propheta qui vaticinatus est pacem cum venerit verbum eius scietur propheta quem misit Dominus in veritate
The prophet that prophesied peace: when his word shall come to pass, the prophet shall be known, whom the hath sent in truth.
28:9. The prophet who has predicted peace, if his word will occur, then the prophet will be known as one whom the Lord has sent in truth.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9: Моисей (Втор. XVIII:22) повелевал только тогда признавать известного человека за пророка, когда какое-либо пророчество его сбудется.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:9: When the word of the prophet shall come to pass - Here is the criterion. He is a true prophet who specifies things that he says shall happen, and also fixes the time of the event; and the things do happen, and in that time.
You say that Nebuchadnezzar shall not overthrow this city; and that in two years from this time, not only the sacred vessels already taken away shall be restored, but also that Jeconiah and all the Jewish captives shall be restored, and the Babylonish yoke broken, see Jer 28:2, Jer 28:3, Jer 28:4. Now I say that Nebuchadnezzar will come this year, and destroy this city, and lead away the rest of the people into captivity, and the rest of the sacred vessels; and that there will be no restoration of any kind till seventy years from this time.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:9
Then shall the prophet ... - Or, "shall be known as the prophet whom the Lord hath truly sent."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:9: which: Jer 4:10, Jer 6:14, Jer 8:11, Jer 14:13; Eze 13:10, Eze 13:16
then: Deu 18:22; Eze 13:10-16
John Gill
28:9 The prophet which prophesieth of peace,.... Of prosperity, of good things, as Hananiah did, and which are always acceptable to men; and such a prophet is agreeable to them:
when the word of the Lord shall come to pass; when the prophecy of good things, which he delivers in the name of the Lord, shall be filled:
then shall the prophet be known that the Lord hath truly sent him; and not till then; it is the event that must make it manifest: in the other case it may be in a good measure known before it comes to pass, and, whether it comes to pass or not, that a prophet is a true prophet; because his prophecies are agreeable to the word and the declared will of God; contain evils threatened on account of sin, and in order to bring men to repentance, which must needs be right; and besides, they have no interest of their own to serve, but run contrary to the stream of the people, and are exposed to their rage and censure: whereas, a man that prophesies of peace, he is more to be suspected of flattering the people, and of prophesying out of his own heart; and nothing but the event can show him a true prophet; which if he delivers with a proviso, that the people do not do that which is evil in the sight of God, to provoke him to deny them the promised good, is always certainly fulfilled; and if it is not, then he appears manifestly a false prophet.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:9 peace--Hananiah had given no warning as to the need of conversion, but had foretold prosperity unconditionally. Jeremiah does not say that all are true prophets who foretell truths in any instance (which Deut 13:1-2, disproves); but asserts only the converse, namely, that whoever, as Hananiah, predicts what the event does not confirm, is a false prophet. There are two tests of prophets: (1) The event, Deut 18:22. (2) The word of God, Is 8:20.
28:1028:10: Եւ ա՛ռ Անանիա մարգարէ առաջի ամենայն ժողովրդեանն զանուրսն ՚ի պարանոցէ Երեմիայ մարգարէի՝ եւ խորտակեաց։
10 Այն ժամանակ Անանիա մարգարէն ողջ ժողովրդի առաջ Երեմիայի պարանոցից վերցրեց լուծը եւ խորտակեց:
10 Այն ատեն Անանիա մարգարէն Երեմիա մարգարէին պարանոցէն լուծը առաւ ու զանիկա կոտրեց։
Եւ ա՛ռ Անանիա մարգարէ առաջի ամենայն ժողովրդեանն զանուրսն ի պարանոցէ Երեմեայ մարգարէի եւ խորտակեաց:

28:10: Եւ ա՛ռ Անանիա մարգարէ առաջի ամենայն ժողովրդեանն զանուրսն ՚ի պարանոցէ Երեմիայ մարգարէի՝ եւ խորտակեաց։
10 Այն ժամանակ Անանիա մարգարէն ողջ ժողովրդի առաջ Երեմիայի պարանոցից վերցրեց լուծը եւ խորտակեց:
10 Այն ատեն Անանիա մարգարէն Երեմիա մարգարէին պարանոցէն լուծը առաւ ու զանիկա կոտրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1028:10 Тогда пророк Анания взял ярмо с выи Иеремии пророка и сокрушил его.
28:10 ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out κύριος κυριος lord; master τὸ ο the κρίμα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even ἀναγγείλωμεν αναγγελλω announce εἰς εις into; for Σιων σιων Siōn; Sion τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our
28:10 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take חֲנַנְיָ֤ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֹּוטָ֔ה mmôṭˈā מֹוטָה yoke-bar מֵ mē מִן from עַ֕ל ʕˈal עַל upon צַוַּ֖אר ṣawwˌar צַוָּאר neck יִרְמְיָ֣ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁבְּרֵֽהוּ׃ yyišbᵊrˈēhû שׁבר break
28:10. et tulit Ananias propheta catenam de collo Hieremiae prophetae et confregit eamAnd Hananias the prophet took the chain from the neck of Jeremias the prophet, and broke it.
10. Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah’s neck, and brake it.
28:10. And Hananiah the prophet took the chain from the neck of Jeremiah the prophet, and he broke it.
Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah' s neck, and brake it:

28:10 Тогда пророк Анания взял ярмо с выи Иеремии пророка и сокрушил его.
28:10
ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out
κύριος κυριος lord; master
τὸ ο the
κρίμα κριμα judgment
αὐτοῦ αυτος he; him
δεῦτε δευτε come on
καὶ και and; even
ἀναγγείλωμεν αναγγελλω announce
εἰς εις into; for
Σιων σιων Siōn; Sion
τὰ ο the
ἔργα εργον work
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
28:10
וַ wa וְ and
יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take
חֲנַנְיָ֤ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah
הַ ha הַ the
נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֹּוטָ֔ה mmôṭˈā מֹוטָה yoke-bar
מֵ מִן from
עַ֕ל ʕˈal עַל upon
צַוַּ֖אר ṣawwˌar צַוָּאר neck
יִרְמְיָ֣ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet
וַֽ wˈa וְ and
יִּשְׁבְּרֵֽהוּ׃ yyišbᵊrˈēhû שׁבר break
28:10. et tulit Ananias propheta catenam de collo Hieremiae prophetae et confregit eam
And Hananias the prophet took the chain from the neck of Jeremias the prophet, and broke it.
28:10. And Hananiah the prophet took the chain from the neck of Jeremiah the prophet, and he broke it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
10 Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it. 11 And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. 12 Then the word of the LORD came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, 13 Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron. 14 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. 15 Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie. 16 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD. 17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
We have here an instance,
I. Of the insolence of the false prophet. To complete the affront he designed Jeremiah, he took the yoke from off his neck which he carried as a memorial of what he had prophesied concerning the enslaving of the nations to Nebuchadnezzar, and he broke it, that he might give a sign of the accomplishment of this prophecy, as Jeremiah had given of his, and might seem to have conquered him, and to have defeated the intention of his prophecy. See how the lying spirit, in the mouth of this false prophet, mimics the language of the Spirit of truth: Thus saith the Lord, So will I break the yoke of the king of Babylon, not only from the neck of this nation, but from the neck of all nations, within two full years. Whether by the force of a heated imagination Hananiah had persuaded himself to believe this, or whether he knew it to be false, and only persuaded them to believe it, does not appear; but it is plain that he speaks with abundance of assurance. It is no new thing for lies to be fathered upon the God of truth.
II. Of the patience of the true prophet. Jeremiah quietly went his way, and when he was reviled he reviled not again, and would not contend with one that was in the height of his fury and in the midst of the priests and people that were violently set against him. The reason why he went his way was not because he had nothing to answer, but because he was willing to stay till God was pleased to furnish him with a direct and immediate answer, which as yet he had not received. He expected that God would send a special message to Hananiah, and he would say nothing till he had received that. I, as a deaf man, heard not, for thou wilt hear, and thou shalt answer, Lord, for me. It may sometimes be our wisdom rather to retreat than to contend. Currenti cede furori--Give place unto wrath.
III. Of the justice of God in giving judgment between Jeremiah and his adversary. Jeremiah went his way, as a man in whose mouth there was no rebuke, but God soon put a word into his mouth; for he will appear for those who silently commit their cause to him. 1. The word of God, in the mouth of Jeremiah, is ratified and confirmed. Let not Jeremiah himself distrust the truth of what he had delivered in God's name because it met with such a daring opposition and contradiction. If what we have spoken be the truth of God, we must not unsay it because men gainsay it; for great is the truth and will prevail. It will stand, therefore let us stand to it, and not fear that men's unbelief or blasphemy will make it of no effect. Hananiah has broken the yokes of wood, but Jeremiah must make for them yokes of iron, which cannot be broken (v. 13), for (says God) "I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, which shall lie heavier, and bind harder, upon them (v. 14), that they may serve the king of Babylon, and not be able to shake off the yoke however they may struggle, for they shall serve him whether they will or no;" and who is he that can contend with God's counsel? What was said before is repeated again: I have given him the beasts of the field also, as if there were something significant in that. Men had by their wickedness made themselves like the beasts that perish, and therefore deserved to be ruled by an arbitrary power, as beasts are ruled, and such a power Nebuchadnezzar ruled with; for whom he would he slew and whom he would he kept alive. 2. Hananiah is sentenced to die for contradicting it, and Jeremiah, when he has received commission from God, boldly tells him so to his face, though before he received that commission he went away and said nothing. (1.) The crimes of which Hananiah stands convicted are cheating the people and affronting God: Thou makest this people to trust in a lie, encouraging them to hope that they shall have peace, which will make their destruction the more terrible to them when it comes; yet this was not the worst: Thou hast taught rebellion against the Lord; thou hast taught them to despise all the good counsel given them in God's name by the true prophets, and hast rendered it ineffectual. Those have a great deal to answer for who, by telling sinners that they shall have peace though they go on, harden their hearts in a contempt of the reproofs and admonitions of the word, and the means and methods God takes to bring them to repentance. (2.) The judgment given against him is, "I will cast thee off from the face of the earth, as unworthy to live upon it; thou shalt be buried in it. This year thou shalt die, and die as a rebel against the Lord, to whom death will come with a sting and a curse." This sentence was executed, v. 17. Hananiah died the same year, within two months; for his prophecy is dated the fifth month (v. 1) and his death the seventh. Good men may perhaps be suddenly taken off by death in the midst of their days, and in mercy to them, as Josiah was; but this being foretold as the punishment of his sin, and coming to pass accordingly, it may safely be construed as a testimony from Heaven against him and a confirmation of Jeremiah's mission. And, if the people's hearts had not been wretchedly hardened by the deceitfulness of sin, it would have prevented their being further hardened by the deceitfulness of their prophets.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:10: Then Hananiah - took the yoke - and brake it - He endeavored by this symbolical act to persuade them of the truth of his prediction.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:10: The multitude would see in Hananiah's act a symbol of deliverance.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:10: took: Jer 28:2, Jer 28:4, Jer 27:2, Jer 36:23, Jer 36:24; Kg1 22:11, Kg1 22:24, Kg1 22:25; Mal 3:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
28:10
Had Hananiah been sent by the Lord, he might have been satisfied with Jeremiah's opinion, and have contentedly awaited the issue. But instead of this, he seeks by means of violence to secure credence for his prophesying. He takes the yoke from off the neck of the prophet, and breaks it in pieces, as he repeats before the people his former prediction: "Thus hath Jahveh said: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within two years." - Thereupon Jeremiah went his way without answering a word, calmly entrusting to the Lord the vindication of the truth of His own word.
Geneva 1599
28:10 Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and (g) broke it.
(g) This declares the impudency of the wicked hirelings who have no zeal to the truth but are led with ambition to get the favour of men and therefore cannot abide any that might discredit them but burst forth into rages and contrary to their own conscience, pass not what lies they report or how wickedly they do so that they may maintain their estimation.
John Gill
28:10 Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck,.... Which he wore as a symbol of the subjection of Judea, and other nations, to the king of Babylon: an impudent and insolent action this was, to take the prophet's yoke from his neck; and the more so, as it was by the command of God that he made it, and wore it:
and brake it; being made of wood, as it afterwards appears, and so might easily be broken.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:10 the yoke-- (Jer 27:2). Impious audacity to break what God had appointed as a solemn pledge of the fulfilment of His word. Hence Jeremiah deigns no reply (Jer 28:11; Mt 7:6).
28:1128:11: Եւ ասէ Անանիա առաջի ամենայն ժողովրդեանն. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ա՛յդպէս խորտակեցից զլուծ Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, յետ երկուց ամաց աւուրց ՚ի պարանոցէ ամենայն ազգաց։
11 Անանիան համայն ժողովրդի ներկայութեամբ ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Երկու տարուց յետոյ այսպէս պիտի խորտակուի բաբելացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորի լուծը բոլոր ազգերի պարանոցներից”»:
11 Եւ Անանիան բոլոր ժողովուրդին աչքին առջեւ ըսաւ՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Երկու տարիէն Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին լուծը բոլոր ազգերու պարանոցին վրայէն այսպէս պիտի կոտրեմ»։ Երեմիա մարգարէն իր ճամբան գնաց։
Եւ ասէ Անանիա առաջի ամենայն ժողովրդեանն. Այսպէս ասէ Տէր. Այդպէս խորտակեցից զլուծ Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց [462]յետ երկուց ամաց`` աւուրց ի պարանոցէ ամենայն ազգաց: Եւ գնաց Երեմիա մարգարէ զճանապարհս իւր:

28:11: Եւ ասէ Անանիա առաջի ամենայն ժողովրդեանն. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ա՛յդպէս խորտակեցից զլուծ Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, յետ երկուց ամաց աւուրց ՚ի պարանոցէ ամենայն ազգաց։
11 Անանիան համայն ժողովրդի ներկայութեամբ ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Երկու տարուց յետոյ այսպէս պիտի խորտակուի բաբելացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորի լուծը բոլոր ազգերի պարանոցներից”»:
11 Եւ Անանիան բոլոր ժողովուրդին աչքին առջեւ ըսաւ՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Երկու տարիէն Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին լուծը բոլոր ազգերու պարանոցին վրայէն այսպէս պիտի կոտրեմ»։ Երեմիա մարգարէն իր ճամբան գնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1128:11 И сказал Анания пред глазами всего народа сии слова: так говорит Господь: так сокрушу ярмо Навуходоносора, царя Вавилонского, через два года, {сняв его} с выи всех народов. И пошел Иеремия своею дорогою.
28:11 παρασκευάζετε παρασκευαζω prepare τὰ ο the τοξεύματα τοξευμα fulfill; fill τὰς ο the φαρέτρας φαρετρα rise; arise κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind βασιλέως βασιλευς monarch; king Μήδων μηδος Mēdos; Mithos ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon ἡ ο the ὀργὴ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκδίκησις εκδικησις vindication; vengeance κυρίου κυριος lord; master ἐστίν ειμι be ἐκδίκησις εκδικησις vindication; vengeance λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be
28:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חֲנַנְיָה֩ ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֨י ʕênˌê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּה֮ kō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus אֶשְׁבֹּ֞ר ʔešbˈōr שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֣ל׀ ʕˈōl עֹל yoke נְבֻֽכַדְנֶאצַּ֣ר nᵊvˈuḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel בְּ bᵊ בְּ in עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration שְׁנָתַ֣יִם šᵊnāṯˈayim שָׁנָה year יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day מֵ mē מִן from עַ֕ל־ ʕˈal- עַל upon צַוַּ֖אר ṣawwˌar צַוָּאר neck כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and יֵּ֛לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יִרְמְיָ֥ה yirmᵊyˌā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לְ lᵊ לְ to דַרְכֹּֽו׃ פ ḏarkˈô . f דֶּרֶךְ way
28:11. et ait Ananias in conspectu omnis populi dicens haec dicit Dominus sic confringam iugum Nabuchodonosor regis Babylonis post duos annos dierum de collo omnium gentiumAnd Hananias spoke in the presence of all the people, saying: Thus saith the Lord: Even so will I break the yoke of Nabuchodonosor the king of Babylon after two full years from off the neck of all the nations.
11. And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. And the prophet Jeremiah went his way.
28:11. And Hananiah spoke in the sight of all the people, saying: “Thus says the Lord: So shall I break the yoke of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, after two years of days, from the neck of all the people.”
And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way:

28:11 И сказал Анания пред глазами всего народа сии слова: так говорит Господь: так сокрушу ярмо Навуходоносора, царя Вавилонского, через два года, {сняв его} с выи всех народов. И пошел Иеремия своею дорогою.
28:11
παρασκευάζετε παρασκευαζω prepare
τὰ ο the
τοξεύματα τοξευμα fulfill; fill
τὰς ο the
φαρέτρας φαρετρα rise; arise
κύριος κυριος lord; master
τὸ ο the
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Μήδων μηδος Mēdos; Mithos
ὅτι οτι since; that
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
ο the
ὀργὴ οργη passion; temperament
αὐτοῦ αυτος he; him
τοῦ ο the
ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin
αὐτήν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἐκδίκησις εκδικησις vindication; vengeance
κυρίου κυριος lord; master
ἐστίν ειμι be
ἐκδίκησις εκδικησις vindication; vengeance
λαοῦ λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐστιν ειμι be
28:11
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
חֲנַנְיָה֩ ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵ֨י ʕênˌê עַיִן eye
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֜ם ʕˈām עַם people
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
כֹּה֮ כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus
אֶשְׁבֹּ֞ר ʔešbˈōr שׁבר break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֹ֣ל׀ ʕˈōl עֹל yoke
נְבֻֽכַדְנֶאצַּ֣ר nᵊvˈuḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel
בְּ bᵊ בְּ in
עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration
שְׁנָתַ֣יִם šᵊnāṯˈayim שָׁנָה year
יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day
מֵ מִן from
עַ֕ל־ ʕˈal- עַל upon
צַוַּ֖אר ṣawwˌar צַוָּאר neck
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people
וַ wa וְ and
יֵּ֛לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
יִרְמְיָ֥ה yirmᵊyˌā יִרְמְיָה Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet
לְ lᵊ לְ to
דַרְכֹּֽו׃ פ ḏarkˈô . f דֶּרֶךְ way
28:11. et ait Ananias in conspectu omnis populi dicens haec dicit Dominus sic confringam iugum Nabuchodonosor regis Babylonis post duos annos dierum de collo omnium gentium
And Hananias spoke in the presence of all the people, saying: Thus saith the Lord: Even so will I break the yoke of Nabuchodonosor the king of Babylon after two full years from off the neck of all the nations.
28:11. And Hananiah spoke in the sight of all the people, saying: “Thus says the Lord: So shall I break the yoke of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, after two years of days, from the neck of all the people.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:11: Thus: Jer 23:17, Jer 29:9; Kg1 13:18, Kg1 22:6, Kg1 22:11, Kg1 22:12; Ch2 18:10, Ch2 18:22, Ch2 18:23; Pro 14:7; Eze 13:7
Even: Jer 28:2-4, Jer 27:2-12
John Gill
28:11 And Hananiah spoke in the presence of all the people,.... Explaining to them his meaning, in taking the yoke, and breaking it:
saying, thus saith the Lord; wickedly making use of the Lord's name, to give countenance to his words and actions:
even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations, within the space of two full years; the time he had fixed for the bringing back of the vessels of the sanctuary, Jer 28:3;
and the prophet Jeremiah went his way; showing thereby his dissent from him, and his dislike and detestation of his lies and blasphemies; patiently bearing his affronts and insolence; and prudently withdrawing to prevent riots and tumults; returning no answer till he had received one from the Lord himself, which he quickly had.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:11 neck of all nations--opposed to Jer 27:7.
28:1228:12: Եւ գնաց Երեմիա մարգարէ զճանապարհս իւր։ Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա յետ խորտակելոյն Անանիայ մարգարէի զանուրսն ՚ի պարանոցէ Երեմիա մարգարէի, եւ ասէ.
12 Եւ Երեմիա մարգարէն գնաց իր ճանապարհով:
12 Անանիա մարգարէին՝ Երեմիա մարգարէին պարանոցին վրայէն լուծը կոտրելէն ետքը, Տէրոջը խօսքը Երեմիային եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա յետ խորտակելոյն Անանեայ մարգարէի զանուրսն ի պարանոցէ Երեմեայ մարգարէի, եւ ասէ:

28:12: Եւ գնաց Երեմիա մարգարէ զճանապարհս իւր։ Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա յետ խորտակելոյն Անանիայ մարգարէի զանուրսն ՚ի պարանոցէ Երեմիա մարգարէի, եւ ասէ.
12 Եւ Երեմիա մարգարէն գնաց իր ճանապարհով:
12 Անանիա մարգարէին՝ Երեմիա մարգարէին պարանոցին վրայէն լուծը կոտրելէն ետքը, Տէրոջը խօսքը Երեմիային եղաւ՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1228:12 И было слово Господне к Иеремии после того, как пророк Анания сокрушил ярмо с выи пророка Иеремии:
28:12 ἐπὶ επι in; on τειχέων τειχος wall Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἄρατε αιρω lift; remove σημεῖον σημειον sign ἐπιστήσατε εφιστημι stand over / by; get attention φαρέτρας φαρετρα rise; arise φυλακάς φυλακη prison; watch ἑτοιμάσατε ετοιμαζω prepare ὅπλα οπλον armament; weapon ὅτι οτι since; that ἐνεχείρησεν εγχειρεω and; even ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
28:12 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֑ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah אַ֠חֲרֵי ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שְׁבֹ֞ור šᵊvˈôr שׁבר break חֲנַנְיָ֤ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֹּוטָ֔ה mmôṭˈā מֹוטָה yoke-bar מֵ mē מִן from עַ֗ל ʕˈal עַל upon צַוַּ֛אר ṣawwˈar צַוָּאר neck יִרְמְיָ֥ה yirmᵊyˌā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
28:12. et abiit Hieremias prophetes in viam suam et factum est verbum Domini ad Hieremiam postquam confregit Ananias propheta catenam de collo Hieremiae prophetae dicensAnd Jeremias the prophet went his way. And the word of the Lord came to Jeremias, after that Hananias the prophet had broken the chain from off the neck of Jeremias the prophet, saying:
12. Then the word of the LORD came unto Jeremiah, after that Hananiah the prophet had broken the bar from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,
28:12. And Jeremiah the prophet went his own way. And after Hananiah the prophet had broken the chain from the neck of Jeremiah the prophet, the word of the Lord came to Jeremiah, saying:
Then the word of the LORD came unto Jeremiah [the prophet], after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying:

28:12 И было слово Господне к Иеремии после того, как пророк Анания сокрушил ярмо с выи пророка Иеремии:
28:12
ἐπὶ επι in; on
τειχέων τειχος wall
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
ἄρατε αιρω lift; remove
σημεῖον σημειον sign
ἐπιστήσατε εφιστημι stand over / by; get attention
φαρέτρας φαρετρα rise; arise
φυλακάς φυλακη prison; watch
ἑτοιμάσατε ετοιμαζω prepare
ὅπλα οπλον armament; weapon
ὅτι οτι since; that
ἐνεχείρησεν εγχειρεω and; even
ποιήσει ποιεω do; make
κύριος κυριος lord; master
ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
28:12
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֑ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah
אַ֠חֲרֵי ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
שְׁבֹ֞ור šᵊvˈôr שׁבר break
חֲנַנְיָ֤ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah
הַ ha הַ the
נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֹּוטָ֔ה mmôṭˈā מֹוטָה yoke-bar
מֵ מִן from
עַ֗ל ʕˈal עַל upon
צַוַּ֛אר ṣawwˈar צַוָּאר neck
יִרְמְיָ֥ה yirmᵊyˌā יִרְמְיָה Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
28:12. et abiit Hieremias prophetes in viam suam et factum est verbum Domini ad Hieremiam postquam confregit Ananias propheta catenam de collo Hieremiae prophetae dicens
And Jeremias the prophet went his way. And the word of the Lord came to Jeremias, after that Hananias the prophet had broken the chain from off the neck of Jeremias the prophet, saying:
28:12. And Jeremiah the prophet went his own way. And after Hananiah the prophet had broken the chain from the neck of Jeremiah the prophet, the word of the Lord came to Jeremiah, saying:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-17: Иеремия получает от Бога повеление объявить Анании, что ему придется вместо разломанного деревянного ярма одевать железное. Те народы, которые послушают Ананию и восстанут против Навуходоносора, еще тяжелее пострадают от его руки. Анания же, за свою ложь, должен скоро умереть. Это предсказание об Анании исполнилось в том же году.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:12: Jer 1:2, Jer 29:30; Kg2 20:4; Ch1 17:3; Dan 9:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
28:12
The Lord's testimony against Hananiah. - Apparently not long after Jeremiah had departed, he received from the Lord the commission to go to Hananiah and to say to him: Jer 28:13. "Thus saith Jahveh: Yokes of wood hast thou broken, but hast made in place of them yokes of iron. Jer 28:14. For thus saith Jahveh of hosts, the God of Israel: A yoke of iron I lay upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they shall serve him; and the beasts of the field also have I given him." - When the prophet says: Yokes of wood hast thou broken, etc., we are not to understand him as speaking of the breaking of the wooden yoke Jeremiah had been wearing; he gives the deeper meaning of that occurrence. By breaking Jeremiah's wooden yoke, Hananiah has only signified that the yoke Nebuchadnezzar lays on the nations will not be so easily broken as a wooden one, but is of iron, i.e., not to be broken. The plural "yokes" is to be explained by the emblematical import of the words, and is not here to be identified, as it sometimes may be, with the singular, Jer 28:10. Jer 28:14 shows in what sense Hananiah put an iron yoke in the place of the wooden one: Jahveh will lay iron yokes on all nations, that they may serve the king of Babel. Hananiah's breaking the wooden yoke does not alter the divine decree, but is made to contribute to its fuller revelation. With the last clause of Jer 28:14, cf. Jer 27:6. - Hereupon Jeremiah forewarns the false prophets what is to be God's punishment on them for their false and audacious declarations. Jer 28:15. "Hear now, Hananiah: Jahveh hath not sent thee, and thou hast made this people to believe a lie. Jer 28:16. Therefore thus saith Jahveh: Behold, I cast thee from off the face of the earth; this year shalt thou die, for thou hast spoken rebellion against Jahveh." "The year" = this year, as in Is 37:30. The words "for thou hast spoken," etc., recall Deut 13:6. They involve an application to Hananiah's case of the command there given to put such a prophet to death, and show how it can with justice be said that the Lord will cast him from off the face of the earth. The verb משׁלּחך is chosen for the sake of the play on לא שׁלחך. God has not sent him as prophet to His people, but will send him away from off the earth, i.e., cause him to die. - In Jer 28:17 it is recorded that this saying was soon fulfilled. Hananiah died in the seventh month of that year, i.e., two months after his controversy with Jeremiah (cf. Jer 28:1).
John Gill
28:12 Then the word of the Lord came to Jeremiah the prophet,.... When in his own house or apartment, to which he retired; and this came to him either in a vision or dream, or by some articulate voice, or by an impulse upon his spirit, directing him what to say to the false prophet:
after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the Prophet Jeremiah: how long afterwards is not known, perhaps the same day; or, however, it is certain it was in the same year, and less than two months after, Jer 28:17; and very probably in a few hours after:
saying; as follows:
John Wesley
28:12 Then - Some time after.
28:1328:13: Ե՛րթ խօսեա՛ց ընդ Անանիայ՝ եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր. Անուրս փայտեղէնս խորտակեցեր, եւ արարից ընդ այնր անուրս երկաթիս[11386]. [11386] Ոմանք. Խօսեաց ընդ Անանիայի։ Յօրինակին պակասէր. Այսպէս ասէ Տէր. Անուրս։
13 Այն բանից յետոյ, երբ Անանիա մարգարէն Երեմիա մարգարէի պարանոցից խորտակեց լուծը, Տէրը խօսքն ուղղեց Երեմիային՝ ասելով. «Գնա խօսի՛ր Անանիայի հետ եւ ասա՛, թէ այսպէս է ասում Տէրը. “Փայտէ լուծը դու խորտակեցիր, բայց նրա փոխարէն ես երկաթէ լուծ պիտի շինեմ”»:
13 «Գնա՛ Անանիային ըսէ՛՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուն փայտէ լուծերը կոտրեցիր, սակայն անոնց տեղ երկաթէ լուծեր պիտի շինես։
Երթ խօսեաց ընդ Անանեայ եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր. Անուրս փայտեղէնս խորտակեցեր, եւ արարից ընդ այնր անուրս երկաթիս:

28:13: Ե՛րթ խօսեա՛ց ընդ Անանիայ՝ եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր. Անուրս փայտեղէնս խորտակեցեր, եւ արարից ընդ այնր անուրս երկաթիս[11386].
[11386] Ոմանք. Խօսեաց ընդ Անանիայի։ Յօրինակին պակասէր. Այսպէս ասէ Տէր. Անուրս։
13 Այն բանից յետոյ, երբ Անանիա մարգարէն Երեմիա մարգարէի պարանոցից խորտակեց լուծը, Տէրը խօսքն ուղղեց Երեմիային՝ ասելով. «Գնա խօսի՛ր Անանիայի հետ եւ ասա՛, թէ այսպէս է ասում Տէրը. “Փայտէ լուծը դու խորտակեցիր, բայց նրա փոխարէն ես երկաթէ լուծ պիտի շինեմ”»:
13 «Գնա՛ Անանիային ըսէ՛՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուն փայտէ լուծերը կոտրեցիր, սակայն անոնց տեղ երկաթէ լուծեր պիտի շինես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1328:13 иди и скажи Анании: так говорит Господь: ты сокрушил ярмо деревянное, и сделаешь вместо него ярмо железное.
28:13 κατασκηνοῦντας κατασκηνοω nest; camp ἐφ᾿ επι in; on ὕδασι υδωρ water πολλοῖς πολυς much; many καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πλήθει πληθος multitude; quantity θησαυρῶν θησαυρος treasure αὐτῆς αυτος he; him ἥκει ηκω here τὸ ο the πέρας περας extremity; limit σου σου of you; your ἀληθῶς αληθως truly εἰς εις into; for τὰ ο the σπλάγχα σπλαγχνον sensitivity; innards σου σου of you; your
28:13 הָלֹוךְ֩ hālôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֨ ʔāmartˌā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to חֲנַנְיָ֜ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֹוטֹ֥ת môṭˌōṯ מֹוטָה yoke-bar עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree שָׁבָ֑רְתָּ šāvˈārᵊttā שׁבר break וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make תַחְתֵּיהֶ֖ן ṯaḥtêhˌen תַּחַת under part מֹטֹ֥ות mōṭˌôṯ מֹוטָה yoke-bar בַּרְזֶֽל׃ barzˈel בַּרְזֶל iron
28:13. vade et dices Ananiae haec dicit Dominus catenas ligneas contrivisti et facies pro eis catenas ferreasGo, and tell Hananias: Thus saith the Lord: Thou hast broken chains of wood, and thou shalt make for them chains of iron.
13. Go, and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD: Thou hast broken the bars of wood; but thou shalt make in their stead bars of iron.
28:13. “Go, and you shall say to Hananiah: Thus says the Lord: You have broken chains of wood, and so you will make for them chains of iron.
Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron:

28:13 иди и скажи Анании: так говорит Господь: ты сокрушил ярмо деревянное, и сделаешь вместо него ярмо железное.
28:13
κατασκηνοῦντας κατασκηνοω nest; camp
ἐφ᾿ επι in; on
ὕδασι υδωρ water
πολλοῖς πολυς much; many
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
πλήθει πληθος multitude; quantity
θησαυρῶν θησαυρος treasure
αὐτῆς αυτος he; him
ἥκει ηκω here
τὸ ο the
πέρας περας extremity; limit
σου σου of you; your
ἀληθῶς αληθως truly
εἰς εις into; for
τὰ ο the
σπλάγχα σπλαγχνον sensitivity; innards
σου σου of you; your
28:13
הָלֹוךְ֩ hālôḵ הלך walk
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֨ ʔāmartˌā אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
חֲנַנְיָ֜ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מֹוטֹ֥ת môṭˌōṯ מֹוטָה yoke-bar
עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree
שָׁבָ֑רְתָּ šāvˈārᵊttā שׁבר break
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make
תַחְתֵּיהֶ֖ן ṯaḥtêhˌen תַּחַת under part
מֹטֹ֥ות mōṭˌôṯ מֹוטָה yoke-bar
בַּרְזֶֽל׃ barzˈel בַּרְזֶל iron
28:13. vade et dices Ananiae haec dicit Dominus catenas ligneas contrivisti et facies pro eis catenas ferreas
Go, and tell Hananias: Thus saith the Lord: Thou hast broken chains of wood, and thou shalt make for them chains of iron.
28:13. “Go, and you shall say to Hananiah: Thus says the Lord: You have broken chains of wood, and so you will make for them chains of iron.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13: Сокрушение ярма Ананией было косвенным призывом к восстанию против Навуходоносора. Вот за это-то восстание Навуходоносор наложит на иудеев и других, им союзных народов, еще более тяжелое иго.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:13: Yokes of iron - Instead of Nebuchadnezzar's yoke being broken, this captivity shall be more severe than the preceding. All these nations shall have a yoke of iron on their neck. He shall subdue them and take all their property, even the beasts of the field.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:13: Thou hast: Jer 27:15; Psa 149:8; Lam 2:14
thou shalt: By encouraging an unavailing resistance to Nebuchadnezzar.
John Gill
28:13 Go and tell Hananiah, saying, thus saith the Lord,.... Whose name he had abused; whose prophet he had ill treated; and whose prophecies he had contradicted, and the symbols of them had contumeliously used:
thou hast broken the yokes of wood: or, "bonds", or "the thongs" (q); with which the yokes of wood were bound and fastened, as Kimchi interprets it:
but thou shall make for them yokes of iron; not Hananiah, but Jeremiah; who should prophesy of a more severe bondage the nations should be brought into by Nebuchadnezzar, in direct contradiction to Hananiah's prophecy; instead of wooden yokes, they should have iron ones; which should lie heavier, and bear harder upon them, and which could not be broken nor taken off.
(q) "lora lignea", Junius & Tremellius.
John Wesley
28:13 But - Thou hast further incensed God against them, and provoked him to make their judgment heavier.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:13 Thou hast broken . . . wood . . . thou shalt make . . . iron--Not here, "Thou hast broken . . . wood," and "I will make . . . iron" (compare Jer 28:16). The same false prophets who, by urging the Jews to rebel, had caused them to throw off the then comparatively easy yoke of Babylon, thereby brought on them a more severe yoke imposed by that city. "Yokes of iron," alluding to Deut 28:48. It is better to take up a light cross in our way, than to pull a heavier on our own heads. We may escape destroying providences by submitting to humbling providences. So, spiritually, contrast the "easy yoke" of Christ with the "yoke of bondage" of the law (Acts 15:10; Gal 5:1).
28:1428:14: զի ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Լո՛ւծ երկաթի եդի ՚ի վերայ պարանոցի ամենայն ազգացդ այդոցիկ՝ հարկել Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ ծառայեսցեն նմա. նա՝ եւ զգազանս անապատի ետու նմա։
14 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Երկաթէ լուծ դրի այդ բոլոր ազգերի պարանոցին՝ հպատակուելու բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքային. եւ նրանք պիտի ծառայեն նրան. նաեւ տափաստանների գազաններին ենթարկեցի նրան»:
14 Քանզի զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Այս բոլոր ազգերուն պարանոցին վրայ երկաթէ լուծ դրի, որպէս զի Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ծառայութիւն ընեն, անոր ծառայեն։ Դաշտի գազաններն ալ անոր տուի’»։
Զի այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայելի. Լուծ երկաթի եդի ի վերայ պարանոցի ամենայն ազգացդ այդոցիկ` հարկել Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ ծառայեսցեն նմա. նաեւ զգազանս անապատի ետու նմա:

28:14: զի ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Լո՛ւծ երկաթի եդի ՚ի վերայ պարանոցի ամենայն ազգացդ այդոցիկ՝ հարկել Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ ծառայեսցեն նմա. նա՝ եւ զգազանս անապատի ետու նմա։
14 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Երկաթէ լուծ դրի այդ բոլոր ազգերի պարանոցին՝ հպատակուելու բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքային. եւ նրանք պիտի ծառայեն նրան. նաեւ տափաստանների գազաններին ենթարկեցի նրան»:
14 Քանզի զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Այս բոլոր ազգերուն պարանոցին վրայ երկաթէ լուծ դրի, որպէս զի Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ծառայութիւն ընեն, անոր ծառայեն։ Դաշտի գազաններն ալ անոր տուի’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1428:14 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: железное ярмо возложу на выю всех этих народов, чтобы они работали Навуходоносору, царю Вавилонскому, и они будут служить ему, и даже зверей полевых Я отдал ему.
28:14 ὅτι οτι since; that ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τοῦ ο the βραχίονος βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that πληρώσω πληροω fulfill; fill σε σε.1 you ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὡσεὶ ωσει as if; about ἀκρίδων ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even φθέγξονται φθεγγομαι enunciate; speak ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you οἱ ο the καταβαίνοντες καταβαινω step down; descend
28:14 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹֽה־ ḵˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹ֣ל ʕˈōl עֹל yoke בַּרְזֶ֡ל barzˈel בַּרְזֶל iron נָתַ֜תִּי nāṯˈattî נתן give עַל־ ʕal- עַל upon צַוַּ֣אר׀ ṣawwˈar צַוָּאר neck כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לַ la לְ to עֲבֹ֛ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר nᵊvuḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and עֲבָדֻ֑הוּ ʕᵃvāḏˈuhû עבד work, serve וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לֹֽו׃ lˈô לְ to
28:14. quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel iugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis et servient ei insuper et bestias terrae dedi eiFor thus saith the Lord of hosts the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, to serve Nabuchodonosor king of Babylon, and they shall serve him: moreover also I have given him the beasts of the earth.
14. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.
28:14. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have placed a yoke of iron on the neck of all these nations, so that they may serve Nebuchadnezzar, the king of Babylon. And they shall serve him. Moreover, I have given to him even the beasts of the earth.”
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also:

28:14 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: железное ярмо возложу на выю всех этих народов, чтобы они работали Навуходоносору, царю Вавилонскому, и они будут служить ему, и даже зверей полевых Я отдал ему.
28:14
ὅτι οτι since; that
ὤμοσεν ομνυω swear
κύριος κυριος lord; master
κατὰ κατα down; by
τοῦ ο the
βραχίονος βραχιων arm
αὐτοῦ αυτος he; him
διότι διοτι because; that
πληρώσω πληροω fulfill; fill
σε σε.1 you
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
ὡσεὶ ωσει as if; about
ἀκρίδων ακρις locust; grasshopper
καὶ και and; even
φθέγξονται φθεγγομαι enunciate; speak
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
οἱ ο the
καταβαίνοντες καταβαινω step down; descend
28:14
כִּ֣י kˈî כִּי that
כֹֽה־ ḵˈō- כֹּה thus
אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
עֹ֣ל ʕˈōl עֹל yoke
בַּרְזֶ֡ל barzˈel בַּרְזֶל iron
נָתַ֜תִּי nāṯˈattî נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
צַוַּ֣אר׀ ṣawwˈar צַוָּאר neck
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people
הָ הַ the
אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
לַ la לְ to
עֲבֹ֛ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר nᵊvuḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
וַ wa וְ and
עֲבָדֻ֑הוּ ʕᵃvāḏˈuhû עבד work, serve
וְ wᵊ וְ and
גַ֛ם ḡˈam גַּם even
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give
לֹֽו׃ lˈô לְ to
28:14. quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel iugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis et servient ei insuper et bestias terrae dedi ei
For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, to serve Nabuchodonosor king of Babylon, and they shall serve him: moreover also I have given him the beasts of the earth.
28:14. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have placed a yoke of iron on the neck of all these nations, so that they may serve Nebuchadnezzar, the king of Babylon. And they shall serve him. Moreover, I have given to him even the beasts of the earth.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:14: I have put: Jer 27:4, Jer 27:7, Jer 40:4; Deu 4:20, Deu 28:48; Isa 14:4-6
that they: jer 25:9-26; Rev 17:12, Rev 17:13
and I: Jer 27:6, Jer 27:7; Dan 2:38
Geneva 1599
28:14 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a (h) yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the (i) beasts of the field also.
(h) That is, a hard and cruel servitude.
(i) Signifying that all would be his as in (Dan 2:38).
John Gill
28:14 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel,.... Under which titles he is often spoken of; and which he uses, when he delivered anything to his prophets to declare in his name to others:
I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations: mentioned in Jer 27:3;
that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they shall serve him; directly contrary to what Hananiah had prophesied, Jer 28:11; that his yoke should be broke off from them; but instead of that, it should become heavier unto them, and they should be obliged to serve him, whether they would or not; and refusing to pay tribute to him, should be carried captive by him, as had been foretold:
and I have given him the beasts of the field also; as he had said he would, Jer 27:6; and which is repeated, to show that the whole would be punctually fulfilled; that not only those nations, the men, the inhabitants of them, would be delivered to him; but even the very cattle, and all that belonged to them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:14 I have put--Though Hananiah and those like him were secondary instruments in bringing the iron yoke on Judea, God was the great First Cause (Jer 27:4-7).
28:1528:15: Եւ ասէ Երեմիա մարգարէ ցԱնանիա մարգարէ. Արդ՝ լո՛ւր Անանիա, ո՛չ առաքեաց զքեզ Տէր, եւ դու ՚ի զո՛ւր յուսացուցեր զժողովուրդդ զայդ ՚ի նանրութիւնս[11387]։ [11387] Օրինակ մի. ՑԱնանիայ սուտ մարգարէ... եւ դու զուր յուսա՛՛։
15 Իսկ Երեմիա մարգարէն ասաց Անանիա մարգարէին. «Այժմ լսի՛ր, Անանիա՛. Տէրը քեզ չի ուղարկել, եւ դու իզուր փուչ բաների համար յոյս տուիր այդ ժողովրդին:
15 Երեմիա մարգարէն Անանիա մարգարէին ըսաւ. «Հիմա լսէ՛, ո՛վ Անանիա, Տէրը քեզ ղրկած չէ ու դուն այս ժողովուրդը մղեցիր, որ ստութեան յուսան։
Եւ ասէ Երեմիա մարգարէ ցԱնանիա մարգարէ. Արդ` լուր, Անանիա, ոչ առաքեաց զքեզ Տէր, եւ դու ի զուր յուսացուցեր զժողովուրդդ զայդ ի նանրութիւնս:

28:15: Եւ ասէ Երեմիա մարգարէ ցԱնանիա մարգարէ. Արդ՝ լո՛ւր Անանիա, ո՛չ առաքեաց զքեզ Տէր, եւ դու ՚ի զո՛ւր յուսացուցեր զժողովուրդդ զայդ ՚ի նանրութիւնս[11387]։
[11387] Օրինակ մի. ՑԱնանիայ սուտ մարգարէ... եւ դու զուր յուսա՛՛։
15 Իսկ Երեմիա մարգարէն ասաց Անանիա մարգարէին. «Այժմ լսի՛ր, Անանիա՛. Տէրը քեզ չի ուղարկել, եւ դու իզուր փուչ բաների համար յոյս տուիր այդ ժողովրդին:
15 Երեմիա մարգարէն Անանիա մարգարէին ըսաւ. «Հիմա լսէ՛, ո՛վ Անանիա, Տէրը քեզ ղրկած չէ ու դուն այս ժողովուրդը մղեցիր, որ ստութեան յուսան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1528:15 И сказал пророк Иеремия пророку Анании: послушай, Анания: Господь тебя не посылал, и ты обнадеживаешь народ сей ложно.
28:15 ποιῶν ποιεω do; make γῆν γη earth; land ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ἑτοιμάζων ετοιμαζω prepare οἰκουμένην οικουμενη habitat ἐν εν in τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the συνέσει συνεσις comprehension αὐτοῦ αυτος he; him ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven
28:15 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יִרְמְיָ֧ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֛יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to חֲנַנְיָ֥ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet שְׁמַֽע־ šᵊmˈaʕ- שׁמע hear נָ֣א nˈā נָא yeah חֲנַנְיָ֑ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁלָחֲךָ֣ šᵊlāḥᵃḵˈā שׁלח send יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you הִבְטַ֛חְתָּ hivṭˈaḥtā בטח trust אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie
28:15. et dixit Hieremias propheta ad Ananiam prophetam audi Anania non misit te Dominus et tu confidere fecisti populum istum in mendacioAnd Jeremias the prophet said to Hananias the prophet: Hear now, Hananias: the Lord hath not sent thee, and thou hast made this people to trust in a lie.
15. Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; the LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie.
28:15. And Jeremiah the prophet said to Hananiah the prophet: “Listen, Hananiah! The Lord has not sent you, and so you have caused this people to trust in a lie.
Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie:

28:15 И сказал пророк Иеремия пророку Анании: послушай, Анания: Господь тебя не посылал, и ты обнадеживаешь народ сей ложно.
28:15
ποιῶν ποιεω do; make
γῆν γη earth; land
ἐν εν in
τῇ ο the
ἰσχύι ισχυς force
αὐτοῦ αυτος he; him
ἑτοιμάζων ετοιμαζω prepare
οἰκουμένην οικουμενη habitat
ἐν εν in
τῇ ο the
σοφίᾳ σοφια wisdom
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
συνέσει συνεσις comprehension
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐξέτεινεν εκτεινω extend
τὸν ο the
οὐρανόν ουρανος sky; heaven
28:15
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
יִרְמְיָ֧ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֛יא nnāvˈî נָבִיא prophet
אֶל־ ʔel- אֶל to
חֲנַנְיָ֥ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet
שְׁמַֽע־ šᵊmˈaʕ- שׁמע hear
נָ֣א nˈā נָא yeah
חֲנַנְיָ֑ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
שְׁלָחֲךָ֣ šᵊlāḥᵃḵˈā שׁלח send
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you
הִבְטַ֛חְתָּ hivṭˈaḥtā בטח trust
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָ֥ם ʕˌām עַם people
הַ ha הַ the
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
עַל־ ʕal- עַל upon
שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie
28:15. et dixit Hieremias propheta ad Ananiam prophetam audi Anania non misit te Dominus et tu confidere fecisti populum istum in mendacio
And Jeremias the prophet said to Hananias the prophet: Hear now, Hananias: the Lord hath not sent thee, and thou hast made this people to trust in a lie.
28:15. And Jeremiah the prophet said to Hananiah the prophet: “Listen, Hananiah! The Lord has not sent you, and so you have caused this people to trust in a lie.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:15: Hear now, Hananiah; the Lord hath not sent thee - This was a bold speech in the presence of those priests and people who were prejudiced in favor of this false prophet, who prophesied to them smooth things. In such cases men wish to be deceived.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:15: The Lord: This was a bold speech, in the presence of those priests and people who were prejudiced in favour of the false prophets, who prophesied to them smooth things. Jer 28:11, Jer 14:14, Jer 14:15, Jer 23:21, Jer 27:15, Jer 29:23, Jer 29:31, Jer 29:32; Kg1 22:23; Eze 13:2, Eze 13:3, Eze 13:22; Eze 22:28; Lam 2:14; Zac 13:3
John Gill
28:15 Then said Jeremiah the prophet unto Hananiah the prophet,.... The false prophet, as he is again called by the Targum, and in the Syriac version; where he went to him, and met with him, whether in the temple or elsewhere, is not mentioned; very probably in some public place, that there might be witnesses of what was said; for it was for the conviction of others, as well as for his own confusion, the following things are observed:
hear now, Hananiah, the Lord hath not sent thee; though he spoke in his name, and pretended a mission from him, when he had none, which was abominable wickedness:
but thou makest this people to trust in a lie: that the Lord would break off the yoke of the king of Babylon, and free the nations from servitude to him, particularly Judea; and that the king, and his princes, and people, and the vessels of the temple, carried away with him, would be returned within two years; this the people depended on as coming from the Lord, when he was not sent by him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:15 makest . . . trust in a lie-- (Jer 29:31; Ezek 13:22).
28:1628:16: Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր. Ահա ես արձակեցից զձեզ յերեսաց երկրիդ. եւ ՚ի սմին տարւոջ մեռջի՛ր դու, զի խոտորումն խօսեցար ՚ի Տեառնէ[11388]։ [11388] Ոմանք. Վասն այսորիկ... յերեսաց երկրէդ։ Ոսկան. Արձակեցից զքեզ յերեսաց։
16 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. “Ահա ես վռնդելու եմ քեզ երկրի երեսից: Այս տարուայ մէջ իսկ պիտի մեռնես դու, որովհետեւ հակառակ բաներ խօսեցիր Տիրոջ անունից”»:
16 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քեզ երկրի երեսէն պիտի վռնտեմ. դուն այս տարի պիտի մեռնիս, վասն զի Տէրոջը դէմ ապստամբութիւն յառաջացուցիր’»։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր. Ահա ես արձակեցից զքեզ յերեսաց երկրիդ, եւ ի սմին տարւոջ մեռջիր դու, զի խոտորումն խօսեցար ի Տեառնէ:

28:16: Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր. Ահա ես արձակեցից զձեզ յերեսաց երկրիդ. եւ ՚ի սմին տարւոջ մեռջի՛ր դու, զի խոտորումն խօսեցար ՚ի Տեառնէ[11388]։
[11388] Ոմանք. Վասն այսորիկ... յերեսաց երկրէդ։ Ոսկան. Արձակեցից զքեզ յերեսաց։
16 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. “Ահա ես վռնդելու եմ քեզ երկրի երեսից: Այս տարուայ մէջ իսկ պիտի մեռնես դու, որովհետեւ հակառակ բաներ խօսեցիր Տիրոջ անունից”»:
16 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քեզ երկրի երեսէն պիտի վռնտեմ. դուն այս տարի պիտի մեռնիս, վասն զի Տէրոջը դէմ ապստամբութիւն յառաջացուցիր’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1628:16 Посему так говорит Господь: вот, Я сброшу тебя с лица земли; в этом же году ты умрешь, потому что ты говорил вопреки Господу.
28:16 εἰς εις into; for φωνὴν φωνη voice; sound ἔθετο τιθημι put; make ἦχος ηχος noise; sound ὕδατος υδωρ water ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up νεφέλας νεφελη cloud ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀστραπὰς αστραπη lightning εἰς εις into; for ὑετὸν υετος rain ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out φῶς φως light ἐκ εκ from; out of θησαυρῶν θησαυρος treasure αὐτοῦ αυτος he; him
28:16 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold מְשַֽׁלֵּֽחֲךָ֔ mᵊšˈallˈēḥᵃḵˈā שׁלח send מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil הַ ha הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מֵ֔ת mˈēṯ מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that סָרָ֥ה sārˌā סָרָה rebellion דִבַּ֖רְתָּ ḏibbˌartā דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
28:16. idcirco haec dicit Dominus ecce emittam te a facie terrae hoc anno morieris adversum Dominum enim locutus esTherefore thus saith the Lord: Behold I will send thee away from off the face of the earth: this year shalt thou die: for thou hast spoken against the Lord.
16. Therefore thus saith the LORD, Behold, I will send thee away from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast spoken rebellion against the LORD.
28:16. For this reason, thus says the Lord: Behold, I will send you away from the face of the earth. This year, you shall die. For you have spoken against the Lord.”
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD:

28:16 Посему так говорит Господь: вот, Я сброшу тебя с лица земли; в этом же году ты умрешь, потому что ты говорил вопреки Господу.
28:16
εἰς εις into; for
φωνὴν φωνη voice; sound
ἔθετο τιθημι put; make
ἦχος ηχος noise; sound
ὕδατος υδωρ water
ἐν εν in
τῷ ο the
οὐρανῷ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up
νεφέλας νεφελη cloud
ἀπ᾿ απο from; away
ἐσχάτου εσχατος last; farthest part
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἀστραπὰς αστραπη lightning
εἰς εις into; for
ὑετὸν υετος rain
ἐποίησεν ποιεω do; make
καὶ και and; even
ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out
φῶς φως light
ἐκ εκ from; out of
θησαυρῶν θησαυρος treasure
αὐτοῦ αυτος he; him
28:16
לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold
מְשַֽׁלֵּֽחֲךָ֔ mᵊšˈallˈēḥᵃḵˈā שׁלח send
מֵ מִן from
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
הָ הַ the
אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
הַ ha הַ the
שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
מֵ֔ת mˈēṯ מות die
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
סָרָ֥ה sārˌā סָרָה rebellion
דִבַּ֖רְתָּ ḏibbˌartā דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
28:16. idcirco haec dicit Dominus ecce emittam te a facie terrae hoc anno morieris adversum Dominum enim locutus es
Therefore thus saith the Lord: Behold I will send thee away from off the face of the earth: this year shalt thou die: for thou hast spoken against the Lord.
28:16. For this reason, thus says the Lord: Behold, I will send you away from the face of the earth. This year, you shall die. For you have spoken against the Lord.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16: Ложно говоривший от имени Иеговы Анания законно обрекается на смерть (Втор. XIII:1: и сл.).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:16: This year thou shalt die - By this shall the people know who is the true prophet. Thou hast taught rebellion against the Lord, and God will cut thee off; and this shall take place, not within seventy years, or two years, but in this very year, and within two months from this time.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:16: I will cast thee - Rather, I send thee away. God had not sent Hananiah to prophesy, but He does now send him away to die.
Taught rebellion - As Nebuchadnezzar was Yahweh's servant, to teach rebellion against him was to teach rebellion against his Master.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:16: I will: Gen 7:4; Exo 32:12; Deu 6:15; Kg1 13:34; Amo 9:8
this year: Jer 28:3, Jer 20:6; Num 14:37, Num 16:28-35, Num 29:32; Deu 13:5-11
because: Eze 13:11, Eze 13:12; Act 13:8-11
rebellion: Heb. Rev_olt, Jer 29:32; Deu 13:5 *marg.
John Gill
28:16 Therefore thus saith the Lord,.... Because of this heinous offence, in lying in the name of the Lord, and deceiving the people:
behold, I will cast thee from off the face of the earth; with the utmost indignation and abhorrence, as not worthy to live upon it: it signifies that he should die, and that not a natural, but violent death, by the immediate hand of God, by some judgment upon him; and so be by force taken off the earth, and buried in it, and be no more seen on it:
this year thou shalt die; within the present year, reckoning from this time; so that, had he died any time within twelve months from hence, it would have been sufficient to have verified the prophecy:
because thou hast taught rebellion against the Lord; to despise his word by his prophet; to contradict his will; to refuse subjection to the king of Babylon; to neglect his instructions, directions, and exhortations; and to believe a lie.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:16 this year . . . die--The prediction was uttered in the fifth month (Jer 28:1); Hananiah's death took place in the seventh month, that is, within two months after the prediction, answering with awful significance to the two years in which Hananiah had foretold that the yoke imposed by Babylon would end.
rebellion--opposition to God's plain direction, that all should submit to Babylon (Jer 29:32).
28:1728:17: Եւ մեռաւ Անանիա մարգարէ յամին յայնմիկ, յամսեանն եւթներորդի։
17 Եւ Անանիա մարգարէն նոյն այդ տարուայ մէջ, եօթներորդ ամսին, մեռաւ:
17 Անանիա մարգարէն այդ տարուան եօթներորդ ամսուան մէջ մեռաւ։
Եւ մեռաւ Անանիա մարգարէ յամին յայնմիկ, յամսեանն եւթներորդի:

28:17: Եւ մեռաւ Անանիա մարգարէ յամին յայնմիկ, յամսեանն եւթներորդի։
17 Եւ Անանիա մարգարէն նոյն այդ տարուայ մէջ, եօթներորդ ամսին, մեռաւ:
17 Անանիա մարգարէն այդ տարուան եօթներորդ ամսուան մէջ մեռաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1728:17 И умер пророк Анания в том же году, в седьмом месяце.
28:17 ἐμωράνθη μωραινω grow insipid; make insipid πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀπὸ απο from; away γνώσεως γνωσις knowledge; knowing κατῃσχύνθη καταισχυνω shame; put to shame πᾶς πας all; every χρυσοχόος χρυσοχοος from; away τῶν ο the γλυπτῶν γλυπτος he; him ὅτι οτι since; that ψευδῆ ψευδης false ἐχώνευσαν χωνευω not ἔστιν ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him
28:17 וַ wa וְ and יָּ֛מָת yyˈāmoṯ מות die חֲנַנְיָ֥ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִֽי׃ פ ššᵊvîʕˈî . f שְׁבִיעִי seventh
28:17. et mortuus est Ananias propheta in anno illo mense septimoAnd Hananias the prophet died in that year, in the seventh month.
17. So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
28:17. And Hananiah the prophet died in that year, in the seventh month.
So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month:

28:17 И умер пророк Анания в том же году, в седьмом месяце.
28:17
ἐμωράνθη μωραινω grow insipid; make insipid
πᾶς πας all; every
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ἀπὸ απο from; away
γνώσεως γνωσις knowledge; knowing
κατῃσχύνθη καταισχυνω shame; put to shame
πᾶς πας all; every
χρυσοχόος χρυσοχοος from; away
τῶν ο the
γλυπτῶν γλυπτος he; him
ὅτι οτι since; that
ψευδῆ ψευδης false
ἐχώνευσαν χωνευω not
ἔστιν ειμι be
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
28:17
וַ wa וְ and
יָּ֛מָת yyˈāmoṯ מות die
חֲנַנְיָ֥ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year
הַ ha הַ the
הִ֑יא hˈî הִיא she
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִֽי׃ פ ššᵊvîʕˈî . f שְׁבִיעִי seventh
28:17. et mortuus est Ananias propheta in anno illo mense septimo
And Hananias the prophet died in that year, in the seventh month.
28:17. And Hananiah the prophet died in that year, in the seventh month.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:17: So Hananiah - died the same year in the seventh month - The prophecy was delivered in the fifth month, (Jer 28:1), and Hananiah died in the seventh month. And thus God, in mercy, gave him about two months, in which he might prepare to meet his Judge. Here, then the true prophet was demonstrated, and the false prophet detected. The death of Hananiah thus predicted, was God's seal to the words of his prophet; and must have gained his other predictions great credit among the people.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:17: Hananiah: Isa 44:25, Isa 44:26; Zac 1:6
the seventh month: The prophecy was delivered in the fifth month (Jer 29:1), and Hananiah died in the seventh month; exactly two months after he had delivered his false prophecy, which he declared, in the name of God, would be fulfilled in two years. Here then the true prophet was demonstrated, and the false prophet detected. The death of Hananiah, thus predicted, was God's seal to the words of His prophet, and must have gained his other predictions great credit among the people; though it is evident that it did not induce them to forsake their sins and return to the God of Israel.
Geneva 1599
28:17 So Hananiah the prophet (k) died the same year in the seventh month.
(k) Seeing this thing was evident in the eyes of the people and yet they returned not to the Lord, it is manifest that miracles cannot move us, neither the word itself, unless God touch the heart.
John Gill
28:17 So Hananiah the prophet died the same year,.... That he had delivered out his prophecy; in the same year in which Jeremiah said he should die; which proved him to be a false prophet, and Jeremiah to be a true one:
in the seventh month: it was two months after he had prophesied; for it was in the fifth month that he prophesied, and in the seventh he died; not after seven months, as Theodoret remarks, but in two months; so he that prophesied, that within two years what he foretold would come to pass, in two months time dies himself, according to the word of the Lord, and his prophecies die with him. The Jewish writers move a difficulty here, how he should be said to die the same year, when the seventh month was the beginning of another year; for the civil year of the Jews began from the seventh month, or the month Tisri; as their ecclesiastical year from the month Nisan or Abib. To solve this they observe a tradition, that he died the last day of the sixth month, or the eve of the new year; and ordered his sons and his servants, before his death, to hide it, and not bring him out to be buried till after the year was begun, to make Jeremiah a liar: to which agrees the Targum, both of the clause in Jer 28:16; and this; the former of which it paraphrases thus,
"this year shall thou die; and in the other year (or the year following) thou shalt be buried;''
and this verse thus,
"and Hananiah the false prophet died this year, and was buried in the seventh month:''
but there was no occasion to raise such a difficulty, since it would have been enough to have verified the prediction, that he died any time within the twelve months from the date of it; and, besides, the solution makes the difficulty greater, and contradicts the very text, which says, he died in the seventh month.
John Wesley
28:17 Died - Within two months after Jeremiah had thus prophesied; so dangerous a thing it is for ministers to teach people contrary to the revealed will of God.