Թուեր / Numbers - 29 |

Text:
< PreviousԹուեր - 29 Numbers - 29Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter appoints the offerings that were to be made by fire unto the Lord in the three great solemnities of the seventh month. I. In the feast of trumpets on the first day of that month, ver. 1-6. II. In the day of atonement on the tenth day, ver. 7-11. III. In the feast of tabernacles on the fifteenth day and the seven days following, ver. 12-38. And then the conclusion of these ordinances, ver. 39, 40.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The feast of trumpets on the first day of the seventh month, and its sacrifices, Num 29:1-6. The feast of expiation, or annual atonement, on the tenth day of the same month, with its sacrifices, Num 29:7-11. The feast of tabernacles, held on the fifteenth day of the same month, with its eight days' offerings, Num 29:12. The offerings of the first day, thirteen bullocks, two rams, fourteen lambs, and one kid, Num 29:13-16. The offerings of the second day, twelve bullocks, two rams, fourteen lambs, and one kid, Num 29:17-19. The offerings of the third day, eleven bullocks; the rest as before, Num 29:20-22. The offerings of the fourth day, ten bullocks; the rest as before, Num 29:23-25. The offerings of the fifth day, nine bullocks, etc., Num 29:26-28. The offerings of the sixth day, eight bullocks, etc., Num 29:29-31. The offerings of the seventh day, seven bullocks, etc., Num 29:32-34. The offerings of the eighth day, one bullock, one ram, seven lambs, and one goat, Num 29:35-38. These sacrifices to be offered, and feasts to be kept, besides vows, freewill-offerings, etc., etc., Num 29:39. Moses announces all these things to the people, Num 29:40.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Num 29:1, The offering at the feast of trumpets; Num 29:7, at the day of afflicting their souls; Num 29:12, and on the eight days of the feast of tabernacles.
John Gill
INTRODUCTION TO NUMBERS 29
In this chapter an account is given of the various offerings on the several remarkable days in the seventh month of the year; at the feast of blowing the trumpets on the first day of the month, Num 29:1, at the great fast or day of atonement, which was the tenth of the month, Num 29:7, and at the feast of tabernacles, which began on the fifteenth day of the same month, and continued eight days, and the sacrifices of every day are particularly mentioned; of the first day, Num 29:12, of the second day, Num 29:17, of the third day, Num 29:20, of the fourth day, Num 29:23, of the fifth day, Num 29:26, of the sixth day, Num 29:29, of the seventh day, Num 29:32, and of the eighth day, Num 29:35, which sacrifices were to be offered, besides their vows and freewill offerings, of which Moses gave a faithful account, according to the command of God, Num 29:39.
29:129:1: Եւ յամսեանն եւթներորդի որ օր մի իցէ ամսոյն, կոչեցեալ սո՛ւրբ եղիցի ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք. օ՛ր նշանակելոյ եղիցի ձեզ[1502]։ [1502] Ոմանք ՚ի բնաբանի ունին՝ Օր շաբաթոյ, կամ շաբաթելոյ եղիցի ձեզ. եւ ՚ի լուսանցս դնեն՝ օր նշանակոյ։
1 «Եօթներորդ ամսի առաջին օրը ձեզ համար սուրբ հաւաքի օր թող լինի: Այդ օրը ոչ մի աշխատանք չկատարէք: Յիշատակելի[44] օր թող լինի դա ձեզ համար:[44] 44. Եբրայերէնում՝ շեփոր հնչեցնելու:
29 Եօթներորդ ամսուան առաջին օրը սուրբ ժողովի օր ըլլայ, բնաւ ծառայութիւն պէտք չէ ընէք։ Փող հնչեցնելու օր պիտի ըլլայ։
Եւ յամսեանն եւթներորդի որ օր մի իցէ ամսոյն, [458]կոչեցեալ սուրբ եղիցի ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք. օր [459]նշանակելոյ եղիցի ձեզ:

29:1: Եւ յամսեանն եւթներորդի որ օր մի իցէ ամսոյն, կոչեցեալ սո՛ւրբ եղիցի ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք. օ՛ր նշանակելոյ եղիցի ձեզ[1502]։
[1502] Ոմանք ՚ի բնաբանի ունին՝ Օր շաբաթոյ, կամ շաբաթելոյ եղիցի ձեզ. եւ ՚ի լուսանցս դնեն՝ օր նշանակոյ։
1 «Եօթներորդ ամսի առաջին օրը ձեզ համար սուրբ հաւաքի օր թող լինի: Այդ օրը ոչ մի աշխատանք չկատարէք: Յիշատակելի[44] օր թող լինի դա ձեզ համար:
[44] 44. Եբրայերէնում՝ շեփոր հնչեցնելու:
29 Եօթներորդ ամսուան առաջին օրը սուրբ ժողովի օր ըլլայ, բնաւ ծառայութիւն պէտք չէ ընէք։ Փող հնչեցնելու օր պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:11: И в седьмой месяц, в первый [день] месяца, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; пусть будет [это] у вас день трубного звука;
29:1 καὶ και and; even τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐπίκλητος επικλητος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you πᾶν πας all; every ἔργον εργον work λατρευτὸν λατρευτος not ποιήσετε ποιεω do; make ἡμέρα ημερα day σημασίας σημασια be ὑμῖν υμιν you
29:1 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֜י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֗דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month מִֽקְרָא־ mˈiqrā- מִקְרָא convocation קֹ֨דֶשׁ֙ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֑וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make יֹ֥ום yˌôm יֹום day תְּרוּעָ֖ה tᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
29:1. mensis etiam septimi prima dies venerabilis et sancta erit vobis omne opus servile non facietis in ea quia dies clangoris est et tubarumThe first day also of the seventh month shall be venerable and holy unto you; you shall do no servile work therein, because it is the day of the sounding and of trumpets.
1. And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing of trumpets unto you.
And in the seventh month, on the first [day] of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you:

1: И в седьмой месяц, в первый [день] месяца, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; пусть будет [это] у вас день трубного звука;
29:1
καὶ και and; even
τῷ ο the
μηνὶ μην.1 month
τῷ ο the
ἑβδόμῳ εβδομος seventh
μιᾷ εις.1 one; unit
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
ἐπίκλητος επικλητος holy
ἔσται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
πᾶν πας all; every
ἔργον εργον work
λατρευτὸν λατρευτος not
ποιήσετε ποιεω do; make
ἡμέρα ημερα day
σημασίας σημασια be
ὑμῖν υμιν you
29:1
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
חֹ֨דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֜י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
בְּ bᵊ בְּ in
אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֗דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
מִֽקְרָא־ mˈiqrā- מִקְרָא convocation
קֹ֨דֶשׁ֙ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be
לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to
כָּל־ kol- כֹּל whole
מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work
עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work
לֹ֣א lˈō לֹא not
תַעֲשׂ֑וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make
יֹ֥ום yˌôm יֹום day
תְּרוּעָ֖ה tᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
29:1. mensis etiam septimi prima dies venerabilis et sancta erit vobis omne opus servile non facietis in ea quia dies clangoris est et tubarum
The first day also of the seventh month shall be venerable and holy unto you; you shall do no servile work therein, because it is the day of the sounding and of trumpets.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-6: Праздник (возвещаемый звуком священных) труб совершался в первый день осеннего месяца тисри (сентябрь), который был седьмым в священном году евреев.

По указанию 6: ст. жертвы праздника труб не исключали жертв новомесячия и ежедневных, которые должны были приноситься обычным порядком, сверх праздничных.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: Solemnities of the Seventh Month.B. C. 1452.
1 And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you. 2 And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: 3 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram, 4 And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: 5 And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you: 6 Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. 7 And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein: 8 But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish: 9 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram, 10 A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: 11 One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings.
There were more sacred solemnities in the seventh month than in any other month of the year, not only because it had been the first month till the deliverance of Israel out of Egypt (which, falling in the month Abib, occasioned that to be thenceforth made the beginning of the months in all ecclesiastical computations), but because still it continued the first month in the civil reckonings of the jubilees and years of release, and also because it was the time of vacation between harvest and seedtime, when they had most leisure to attend the sanctuary, which intimates that, though God will dispense with sacrifices in consideration of works of necessity and mercy, yet the more leisure we have from the pressing occasions of this life the more time we should spend in the immediate service of God. 1. We have here the appointment of the sacrifices that were to be offered on the first day of the month, the day of blowing the trumpets, which was a preparative for the two great solemnities of holy mourning on the day of atonement and of holy joy in the feast of tabernacles. The intention of divine institutions is well answered when one religious service helps to fit us for another and all for heaven. The blowing of the trumpets was appointed, Lev. xxiii. 24. Here the people are directed what sacrifices to offer on that day, of which there was not then any mention made. Note, Those who would know the mind of God in the scripture must compare one part of the scripture with another, and put those parts together that have reference to the same thing, for the latter discoveries of divine light explain what was dark and supply what was defective in the former, that the man of God may be perfect. The sacrifices then to be offered are particularly ordered here (v. 2-6), and care taken that these should not supersede the daily oblation and that of the new moon. It is hereby intimated that we must not seek occasions to abate our zeal in God's service, nor be glad of an excuse to omit a good duty, but rather rejoice in an opportunity of accumulating and doing more than ordinary in religion. If we perform family-worship, we must not think that this will excuse us from our secret devotions; nor that on the days we go to church we need not worship God alone and with our families; but we should always abound in the work of the Lord. 2. On the day of atonement. Besides all the services of that day, which we had the institution of, Lev. xvi., and which, one would think, required trouble and charge enough, here are burnt-offerings ordered to be offered, v. 8-10. For in our faith and repentance, those two great gospel graces which were signified by that day's performances, we must have an eye to the glory and honour of God, which was purely intended in the burnt-offerings; there was likewise to be a kid of the goats for a sin-offering, besides the great sin-offering of atonement (v. 11), which intimates that there are so many defects and faults, even in the exercises and expressions of our repentance, that we have need of an interest in a sacrifice to expiate the guilt even of that part of our holy things. Though we must not repent that we have repented, yet we must repent that we have not repented better. It likewise intimated the imperfection of the legal sacrifices, and their insufficiency to take away sin, that on the very day the sin-offering of atonement was offered, yet there must be another sin-offering. But what the law could not do, in that it was weak, that Christ has done.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:1: And in the seventh month, etc. - This was the beginning of their civil year, and was a time of great festivity, and was ushered in by the blowing of trumpets. It answers to a part of our September. In imitation of the Jews different nations began their new year with sacrifices and festivity. The ancient Egyptians did so; and the Persians still celebrate their nawi rooz, or new year's day, which they hold on the vernal equinox. The first day of the year is generally a time of festivity in all civilized nations. On this day the Israelites offered one young bullock, one ram, seven lambs, and a kid, for a sin-offering, besides minchahs or meat-offerings.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:1: The ordinance of the Feast of Trumpets was to be observed on the opening day of that month within which the great Day of the Atonement and the Feast of Tabernacles fell (compare Lev 23:23 ff). The special offering for the day anticipated that of the great Day of Atonement.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:1: the seventh: That is, the month Tisri, the seventh month of their ecclesiastical year, but the first of their civil year, answering to our September. This, which was their new year's day, was a time of great festivity, and ushered in by the blowing of trumpets; whence it was also called the feast of blowing the trumpets. In imitation of this Jewish festival, different nations began the new year with sacrifices and festivity. The ancient Egyptians did so; and the Persians also celebrated their nawee rooz, or new year's day, which they held on the vernal equinox, and which "lasted ten days, during which all ranks seemed to participate in one general joy. The rich sent presents to the poor; all were dressed in their holiday clothes; all kept open house; and religious processions, music, dancing, a species of theatrical exhibition, rustic sports, and other pastimes, presented a continued round of varied amusement. Even the dead, and the ideal beings were not forgotten; rich viands being placed on the tops of houses and high towers, on the flavour of which the Peris, and spirits of their departed heroes and friends, were supposed to feast." After the Mohammedan conquest of Persia, the celebration of this period sensibly declined, and at last totally ceased, till the time of Jelaladdin (about ad 1082), who, coming to the crown at the vernal equinox, re-established the ancient festival, which has ever since been celebrated with pomp and acclamations. Lev 23:24, Lev 23:25; Ezr 3:6; Neh 7:73
the first day of the month: The monthly sacrifices were regulated by the new moons; and it is probable that the solemn sacrifices were appointed by God, to pRev_ent the idolatry which was usual among the heathen at this period; who expressed the most extravagant rejoicings on the first appearance of the new moon. Moses, however, used the return of the moon only as one of the most natural and convenient measures of time; and appointed sacrifices to Jehovah, to pRev_ent the Israelites from falling into the idolatries of their heathen neighbours. In the serene climate of Arabia and Judea, its first faint crescent is, for the most part, visible to all.
blowing: Num 10:1-10; Ch1 15:28; Psa 81:3, Psa 89:15; Isa 27:13; Zac 9:14; Mar 16:15, Mar 16:16; Rom 10:14-18, Rom 15:16-19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
29:1
The festal sacrifice for the new moon of the seventh month consisted of a burnt-offering of one bullock, one ram, and seven yearling lambs, with the corresponding meat-offerings and drink-offerings, and a sin-offering of a he-goat, "besides" (i.e., in addition to) the monthly and daily burnt-offering, meat-offering, and drink-offering. Consequently the sacrifices presented on the seventh new moon's day were, (1) a yearling lamb in the morning and evening, with their meat-offering and drink-offering; (2) in the morning, after the daily sacrifice, the ordinary new moon's sacrifice, consisting of two bullocks, one ram, and seven yearling lambs, with their corresponding meat-offerings and drink-offerings (see at Num 29:11); (3) the sin-offering of the he-goat, together with the burnt-offering of one bullock, one ram, and seven yearling lambs, with their proper meat-offerings and drink-offerings, the meaning of which has been pointed out at Lev 23:23.
Geneva 1599
29:1 And in the (a) seventh month, on the first [day] of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.
(a) Which contains part of September, and part of October.
John Gill
29:1 And in the seventh month,.... The month Tisri, as the Targum of Jonathan, which answers to part of our September and October; a month famous for days to be religiously observed, having more of them in it than any other month in the year:
on the first day of the month, ye shall have a holy convocation; see Lev 23:24,
ye shall do no servile work; therefore, in the place referred to, is called a sabbath:
Tit is a day of blowing the trumpets unto you; of which; see Gill on Lev 23:24.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
29:1 THE OFFERING AT THE FEAST OF TRUMPETS. (Num. 29:1-40)
in the seventh month--of the ecclesiastical year, but the first month of the civil year, corresponding to our September. It was, in fact, the New Year's Day, which had been celebrated among the Hebrews and other contemporary nations with great festivity and joy and ushered in by a flourish of trumpets. This ordinance was designed to give a religious character to the occasion by associating it with some solemn observances. (Compare Ex 12:2; Lev 23:24).
Tit is a day of blowing the trumpets unto you--This made it a solemn preparation for the sacred feasts--a greater number of which were held during this month than at any other season of the year. Although the institution of this feast was described before, there is more particularity here as to what the burnt offering should consist of; and, in addition to it, a sin offering is prescribed. The special offerings, appointed for certain days, were not to interfere with the offerings usually requisite on these days, for in Num 29:6 it is said that the daily offerings, as well as those for the first day of the month, were to take place in their ordinary course.
29:229:2: Եւ արասջիք ողջակէ՛զս ՚ի հոտ անուշից Տեառն. զուարակ մի յանդւոյ, խոյ մի, գառինս տարեւորս անարատս եւթն[1503]. [1503] Բազումք. Եւ արասջիք ողջակէզս ՚ի հոտ։
2 Տիրոջը իբրեւ անուշ բուրմունք ողջակէզ կ’անէք նախրից բերուած մէկ զուարակ, մէկ խոյ եւ մի տարեկան ոչ արատաւոր եօթը գառ:
2 Տէրոջը անուշահոտ ողջակէզի համար մէկ զուարակ, մէկ խոյ ու եօթը հատ մէկ տարեկան գառ պէտք է մատուցանէք։
Եւ արասջիք ողջակէզս ի հոտ անուշից Տեառն, զուարակ մի յանդւոյ, խոյ մի, գառինս տարեւորս անարատս եւթն:

29:2: Եւ արասջիք ողջակէ՛զս ՚ի հոտ անուշից Տեառն. զուարակ մի յանդւոյ, խոյ մի, գառինս տարեւորս անարատս եւթն[1503].
[1503] Բազումք. Եւ արասջիք ողջակէզս ՚ի հոտ։
2 Տիրոջը իբրեւ անուշ բուրմունք ողջակէզ կ’անէք նախրից բերուած մէկ զուարակ, մէկ խոյ եւ մի տարեկան ոչ արատաւոր եօթը գառ:
2 Տէրոջը անուշահոտ ողջակէզի համար մէկ զուարակ, մէկ խոյ ու եօթը հատ մէկ տարեկան գառ պէտք է մատուցանէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:22: и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока,
29:2 καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master μόσχον μοσχος calf ἕνα εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox κριὸν κριος one; unit ἀμνοὺς αμνος lamb ἐνιαυσίους ενιαυσιος seven ἀμώμους αμωμος flawless; blameless
29:2 וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֨ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make עֹלָ֜ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering לְ lᵊ לְ to רֵ֤יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֨חַ֙ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH פַּ֧ר pˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֛ר bāqˈār בָּקָר cattle אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one כְּבָשִׂ֧ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven תְּמִימִֽם׃ tᵊmîmˈim תָּמִים complete
29:2. offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino vitulum de armento unum arietem unum agnos anniculos inmaculatos septemAnd you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, one calf of the herd, one ram and seven lambs of a year old, without blemish.
2. And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, seven he-lambs of the first year without blemish:
And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, [and] seven lambs of the first year without blemish:

2: и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока,
29:2
καὶ και and; even
ποιήσετε ποιεω do; make
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
εἰς εις into; for
ὀσμὴν οσμη scent
εὐωδίας ευωδια fragrance
κυρίῳ κυριος lord; master
μόσχον μοσχος calf
ἕνα εις.1 one; unit
ἐκ εκ from; out of
βοῶν βους ox
κριὸν κριος one; unit
ἀμνοὺς αμνος lamb
ἐνιαυσίους ενιαυσιος seven
ἀμώμους αμωμος flawless; blameless
29:2
וַ wa וְ and
עֲשִׂיתֶ֨ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make
עֹלָ֜ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
לְ lᵊ לְ to
רֵ֤יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent
נִיחֹ֨חַ֙ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
פַּ֧ר pˈar פַּר young bull
בֶּן־ ben- בֵּן son
בָּקָ֛ר bāqˈār בָּקָר cattle
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot
אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
כְּבָשִׂ֧ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year
שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven
תְּמִימִֽם׃ tᵊmîmˈim תָּמִים complete
29:2. offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino vitulum de armento unum arietem unum agnos anniculos inmaculatos septem
And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, one calf of the herd, one ram and seven lambs of a year old, without blemish.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:2: Num 29:8, Num 29:36, Num 28:19, Num 28:27; Heb 10:10-14
John Gill
29:2 And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the Lord,.... Which was as follows:
one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish, which was the same, only one bullock less, with the offerings on the first day of the month, the seven days of unleavened bread, and the day of the firstfruits, Num 28:11, Num 28:19, Num 28:27.
29:329:3: եւ զո՛հ նոցա նաշիհ զանգեալ իւղով, երի՛ս տասանորդս առ զուարակ մի, եւ երկուս տասանորդս առ խոյ մի.
3 Իւրաքանչիւր զուարակի հետ կը մատուցէք իւղով հունցուած երեք տասներորդ գրիւ ընտիր ալիւր, իւրաքանչիւր խոյի հետ՝ երկու տասներորդ գրիւ ընտիր ալիւր
3 Անոնց հացի ընծան մէկ զուարակին համար՝ երեք տասնորդ ու մէկ խոյին համար՝ երկու տասնորդ
եւ [460]զոհ նոցա նաշիհ զանգեալ իւղով, երիս տասանորդս առ զուարակ մի, եւ երկուս տասանորդս առ խոյ մի:

29:3: եւ զո՛հ նոցա նաշիհ զանգեալ իւղով, երի՛ս տասանորդս առ զուարակ մի, եւ երկուս տասանորդս առ խոյ մի.
3 Իւրաքանչիւր զուարակի հետ կը մատուցէք իւղով հունցուած երեք տասներորդ գրիւ ընտիր ալիւր, իւրաքանչիւր խոյի հետ՝ երկու տասներորդ գրիւ ընտիր ալիւր
3 Անոնց հացի ընծան մէկ զուարակին համար՝ երեք տասնորդ ու մէկ խոյին համար՝ երկու տասնորդ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:33: и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части [ефы] на тельца, две десятых части [ефы] на овна,
29:3 ἡ ο the θυσία θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him σεμίδαλις σεμιδαλις fine flour ἀναπεποιημένη αναποιεω in ἐλαίῳ ελαιον oil τρία τρεις three δέκατα δεκατος tenth τῷ ο the μόσχῳ μοσχος calf τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit καὶ και and; even δύο δυο two δέκατα δεκατος tenth τῷ ο the κριῷ κριος the ἑνί εις.1 one; unit
29:3 וּ û וְ and מִנְחָתָ֔ם minḥāṯˈām מִנְחָה present סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat בְּלוּלָ֣ה bᵊlûlˈā בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil שְׁלֹשָׁ֤ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֹנִים֙ ʕeśrōnîm עִשָּׂרֹון tenth part לַ la לְ to † הַ the פָּ֔ר ppˈār פַּר young bull שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two עֶשְׂרֹנִ֖ים ʕeśrōnˌîm עִשָּׂרֹון tenth part לָ lā לְ to † הַ the אָֽיִל׃ ʔˈāyil אַיִל ram, despot
29:3. et in sacrificiis eorum similae oleo conspersae tres decimas per singulos vitulos duas decimas per arietemAnd for their sacrifices, three tenths of flour tempered with oil to every calf, two tenths to a ram,
3. and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the ram,
And their meat offering [shall be of] flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, [and] two tenth deals for a ram:

3: и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части [ефы] на тельца, две десятых части [ефы] на овна,
29:3
ο the
θυσία θυσια immolation; sacrifice
αὐτῶν αυτος he; him
σεμίδαλις σεμιδαλις fine flour
ἀναπεποιημένη αναποιεω in
ἐλαίῳ ελαιον oil
τρία τρεις three
δέκατα δεκατος tenth
τῷ ο the
μόσχῳ μοσχος calf
τῷ ο the
ἑνὶ εις.1 one; unit
καὶ και and; even
δύο δυο two
δέκατα δεκατος tenth
τῷ ο the
κριῷ κριος the
ἑνί εις.1 one; unit
29:3
וּ û וְ and
מִנְחָתָ֔ם minḥāṯˈām מִנְחָה present
סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat
בְּלוּלָ֣ה bᵊlûlˈā בלל moisten, confound
בַ va בְּ in
הַ the
שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil
שְׁלֹשָׁ֤ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
עֶשְׂרֹנִים֙ ʕeśrōnîm עִשָּׂרֹון tenth part
לַ la לְ to
הַ the
פָּ֔ר ppˈār פַּר young bull
שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two
עֶשְׂרֹנִ֖ים ʕeśrōnˌîm עִשָּׂרֹון tenth part
לָ לְ to
הַ the
אָֽיִל׃ ʔˈāyil אַיִל ram, despot
29:3. et in sacrificiis eorum similae oleo conspersae tres decimas per singulos vitulos duas decimas per arietem
And for their sacrifices, three tenths of flour tempered with oil to every calf, two tenths to a ram,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ all ▾
John Gill
29:3 And their meat offering,.... Which went along with the creatures offered for a burnt offering; the quantity of flour and oil used in it was the same, for a bullock, a ram, and each lamb, as in the offerings at the new moons, feast of unleavened bread and the day of firstfruits, Num 28:10 and a kid of the goats was also offered for a sin offering at this time, as in those seasons, and for the same purpose, to make atonement for the sins of their holy things.
29:429:4: եւ տասանորդ տասանորդ առ գառն մի եւթանեցունց գառանցն[1504]. [1504] Ոմանք. Եւ տասանորդս տասանորդս առ։
4 եւ եօթը գառներից իւրաքանչիւրի հետ՝ մէկ տասներորդ գրիւ ընտիր ալիւր,
4 Եւ եօթը գառներէն ամէն մէկ գառի համար մէկ տասնորդ իւղով շաղուած բարակ ալիւր պէտք է ըլլայ։
եւ տասանորդ տասանորդ առ գառն մի եւթանեցունց գառանցն:

29:4: եւ տասանորդ տասանորդ առ գառն մի եւթանեցունց գառանցն[1504].
[1504] Ոմանք. Եւ տասանորդս տասանորդս առ։
4 եւ եօթը գառներից իւրաքանչիւրի հետ՝ մէկ տասներորդ գրիւ ընտիր ալիւր,
4 Եւ եօթը գառներէն ամէն մէկ գառի համար մէկ տասնորդ իւղով շաղուած բարակ ալիւր պէտք է ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:44: и одну десятую часть [ефы] на каждого из семи агнцев,
29:4 δέκατον δεκατος tenth δέκατον δεκατος tenth τῷ ο the ἀμνῷ αμνος lamb τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit τοῖς ο the ἑπτὰ επτα seven ἀμνοῖς αμνος lamb
29:4 וְ wᵊ וְ and עִשָּׂרֹ֣ון ʕiśśārˈôn עִשָּׂרֹון tenth part אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the כֶּ֖בֶשׂ kkˌeveś כֶּבֶשׂ young ram הָ hā הַ the אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to שִׁבְעַ֖ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the כְּבָשִֽׂים׃ kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
29:4. unam decimam per agnum qui simul sunt agni septemOne tenth to a lamb, which in all are seven lambs:
4. and one tenth part for every lamb of the seven lambs:
And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:

4: и одну десятую часть [ефы] на каждого из семи агнцев,
29:4
δέκατον δεκατος tenth
δέκατον δεκατος tenth
τῷ ο the
ἀμνῷ αμνος lamb
τῷ ο the
ἑνὶ εις.1 one; unit
τοῖς ο the
ἑπτὰ επτα seven
ἀμνοῖς αμνος lamb
29:4
וְ wᵊ וְ and
עִשָּׂרֹ֣ון ʕiśśārˈôn עִשָּׂרֹון tenth part
אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
לַ la לְ to
הַ the
כֶּ֖בֶשׂ kkˌeveś כֶּבֶשׂ young ram
הָ הַ the
אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
לְ lᵊ לְ to
שִׁבְעַ֖ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
הַ ha הַ the
כְּבָשִֽׂים׃ kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
29:4. unam decimam per agnum qui simul sunt agni septem
One tenth to a lamb, which in all are seven lambs:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
29:529:5: եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց՝ քաւե՛լ վասն ձեր։
5 իսկ մեղքերի քաւութեան համար՝ մէկ նոխազ:
5 Ձեզի քաւութիւն ընելու համար այծերէն մէկ նոխազ մեղքի պատարագ պիտի մատուցանէք
եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց` քաւել վասն ձեր:

29:5: եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց՝ քաւե՛լ վասն ձեր։
5 իսկ մեղքերի քաւութեան համար՝ մէկ նոխազ:
5 Ձեզի քաւութիւն ընելու համար այծերէն մէկ նոխազ մեղքի պատարագ պիտի մատուցանէք
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:55: и одного козла в жертву за грех, для очищения вас,
29:5 καὶ και and; even χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around ὑμῶν υμων your
29:5 וּ û וְ and שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat עִזִּ֥ים ʕizzˌîm עֵז goat אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon
29:5. et hircum pro peccato qui offertur in expiationem populiAnd a buck goat for sin, which is offered for the expiation of the people,
5. and one he-goat for a sin offering, to make atonement for you:
And one kid of the goats [for] a sin offering, to make an atonement for you:

5: и одного козла в жертву за грех, для очищения вас,
29:5
καὶ και and; even
χίμαρον χιμαρος from; out of
αἰγῶν αιξ one; unit
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around
ὑμῶν υμων your
29:5
וּ û וְ and
שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat
עִזִּ֥ים ʕizzˌîm עֵז goat
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
לְ lᵊ לְ to
כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover
עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon
29:5. et hircum pro peccato qui offertur in expiationem populi
And a buck goat for sin, which is offered for the expiation of the people,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:5: Num 28:15, Num 28:22, Num 28:30
29:629:6: Թո՛ղ զողջակէզն ամսամտիցն, եւ զոհք նոցա, եւ նուէրք իւեանց ըստ պայմանի՛ իւրեանց ՚ի հոտ անուշից Տեառն։
6 Իւրաքանչիւր ամսուայ առաջին օրը կատարուող ողջակէզից բացի, ըստ սահմանուած կարգի, կը մատուցէք նաեւ ընտիր ալիւրն ու գինին իբրեւ Տիրոջ համար անուշ բուրմունք»:
6 Ասոնք Տէրոջը անուշահոտ պատարագ պիտի մատուցանէք։ Ամսագլխու ողջակէզը ու անոր հացի ընծան եւ մշտնջենական ողջակէզը ու անոր հացի ընծան եւ ասոնց ըմպելի նուէրները մատուցանելէն զատ։
Թող զողջակէզն ամսամտիցն, եւ [461]զոհք նոցա եւ նուէրք իւրեանց`` ըստ պայմանի իւրեանց ի հոտ անուշից [462]Տեառն:

29:6: Թո՛ղ զողջակէզն ամսամտիցն, եւ զոհք նոցա, եւ նուէրք իւեանց ըստ պայմանի՛ իւրեանց ՚ի հոտ անուշից Տեառն։
6 Իւրաքանչիւր ամսուայ առաջին օրը կատարուող ողջակէզից բացի, ըստ սահմանուած կարգի, կը մատուցէք նաեւ ընտիր ալիւրն ու գինին իբրեւ Տիրոջ համար անուշ բուրմունք»:
6 Ասոնք Տէրոջը անուշահոտ պատարագ պիտի մատուցանէք։ Ամսագլխու ողջակէզը ու անոր հացի ընծան եւ մշտնջենական ողջակէզը ու անոր հացի ընծան եւ ասոնց ըմպելի նուէրները մատուցանելէն զատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:66: сверх новомесячного всесожжения и хлебного приношения его, и [сверх] постоянного всесожжения и хлебного приношения его, и возлияний их, по уставу, в приятное благоухание Господу.
29:6 πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering τῆς ο the νουμηνίας νουμηνια new month καὶ και and; even αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the σπονδαὶ σπονδη he; him καὶ και and; even τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering τὸ ο the διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every καὶ και and; even αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the σπονδαὶ σπονδη he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύγκρισιν συγκρισις he; him εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master
29:6 מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַד֩ vˌaḏ בַּד linen, part, stave עֹלַ֨ת ʕōlˌaṯ עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the חֹ֜דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וּ û וְ and מִנְחָתָ֗הּ minḥāṯˈāh מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and עֹלַ֤ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the תָּמִיד֙ ttāmîḏ תָּמִיד continuity וּ û וְ and מִנְחָתָ֔הּ minḥāṯˈāh מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכֵּיהֶ֖ם niskêhˌem נֵסֶךְ libation כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפָּטָ֑ם mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֔חַ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָֽה׃ ס [yhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
29:6. praeter holocaustum kalendarum cum sacrificiis suis et holocaustum sempiternum cum libationibus solitis hisdem caerimoniis offeretis in odorem suavissimum incensum DominoBesides the holocaust of the first day of the month with the sacrifices thereof, and the perpetual holocaust with the accustomed libations. With the same ceremonies you shall offer a burnt sacrifice for a most sweet odour to the Lord.
6. beside the burnt offering of the new moon, and the meal offering thereof, and the continual burnt offering and the meal offering thereof, and their drink offerings, according unto their ordinance, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD:

6: сверх новомесячного всесожжения и хлебного приношения его, и [сверх] постоянного всесожжения и хлебного приношения его, и возлияний их, по уставу, в приятное благоухание Господу.
29:6
πλὴν πλην besides; only
τῶν ο the
ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering
τῆς ο the
νουμηνίας νουμηνια new month
καὶ και and; even
αἱ ο the
θυσίαι θυσια immolation; sacrifice
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
σπονδαὶ σπονδη he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
τὸ ο the
διὰ δια through; because of
παντὸς πας all; every
καὶ και and; even
αἱ ο the
θυσίαι θυσια immolation; sacrifice
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
σπονδαὶ σπονδη he; him
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
σύγκρισιν συγκρισις he; him
εἰς εις into; for
ὀσμὴν οσμη scent
εὐωδίας ευωδια fragrance
κυρίῳ κυριος lord; master
29:6
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
בַד֩ vˌaḏ בַּד linen, part, stave
עֹלַ֨ת ʕōlˌaṯ עֹלָה burnt-offering
הַ ha הַ the
חֹ֜דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
וּ û וְ and
מִנְחָתָ֗הּ minḥāṯˈāh מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
עֹלַ֤ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering
הַ ha הַ the
תָּמִיד֙ ttāmîḏ תָּמִיד continuity
וּ û וְ and
מִנְחָתָ֔הּ minḥāṯˈāh מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
נִסְכֵּיהֶ֖ם niskêhˌem נֵסֶךְ libation
כְּ kᵊ כְּ as
מִשְׁפָּטָ֑ם mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice
לְ lᵊ לְ to
רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent
נִיחֹ֔חַ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement
אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering
לַ la לְ to
יהוָֽה׃ ס [yhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
29:6. praeter holocaustum kalendarum cum sacrificiis suis et holocaustum sempiternum cum libationibus solitis hisdem caerimoniis offeretis in odorem suavissimum incensum Domino
Besides the holocaust of the first day of the month with the sacrifices thereof, and the perpetual holocaust with the accustomed libations. With the same ceremonies you shall offer a burnt sacrifice for a most sweet odour to the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:6: the burnt: Num 28:11-15
the daily: Num 28:3-8; Exo 29:38-42; Lev 6:9
according: Num 29:18, Num 29:21, Num 9:14, Num 15:11, Num 15:12, Num 15:24; Ezr 3:4
Geneva 1599
29:6 Beside the burnt offering of the (b) month, and his meat offering, and the daily (c) burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.
(b) Which must be offered in the beginning of every month.
(c) Which is for morning and evening.
John Gill
29:6 Beside the burnt offering of the month, and his meat offering,.... The bullock, ram, and seven lambs, were offered on this day, besides the two bullocks, one ram, and seven lambs, which were offered on it, on account of its being the first day of the month and besides the meat offering that went along with them; these were not omitted on account of those additional sacrifices:
and the daily burnt offering; the two lambs of the daily sacrifice; these also were offered as usual, so that there were offered on this day three bullocks, two rams, and sixteen lambs:
and his meat offering, and their drink offerings, according to their manner; these also were offered with the daily sacrifice, according to the law and rule prescribed for the making of them, and all were
for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord; for they were burnt sacrifices, and very acceptable to the Lord, as they were types of the better sacrifice, with which he is infinitely well pleased; and it is with respect to that that such a number of sacrifices were appointed.
John Wesley
29:6 Of the month - Belonging to every new moon.
29:729:7: Եւ ՚ի տասներորդի նորին ամսոյ, կոչեցեալ սո՛ւրբ եղիցի ձեզ, եւ լլկեսջի՛ք զանձինս ձեր. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք։
7 «Այդ եօթներորդ ամսուայ տասներորդ օրը եւս ձեզ համար սուրբ հաւաքի օր թող լինի: Այդ օրը ծոմ կը պահէք եւ ոչ մի աշխատանք չէք կատարի:
7 Եօթներորդ ամսուան տասներորդ օրը սուրբ ժողովի օր ըլլայ ու ձեր անձերը պիտի խոնարհեցնէք։ Ամենեւին գործ մը պիտի չընէք։
Եւ ի տասներորդի [463]նորին ամսոյ` կոչեցեալ`` սուրբ եղիցի ձեզ. եւ լլկեսջիք զանձինս ձեր. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք:

29:7: Եւ ՚ի տասներորդի նորին ամսոյ, կոչեցեալ սո՛ւրբ եղիցի ձեզ, եւ լլկեսջի՛ք զանձինս ձեր. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք։
7 «Այդ եօթներորդ ամսուայ տասներորդ օրը եւս ձեզ համար սուրբ հաւաքի օր թող լինի: Այդ օրը ծոմ կը պահէք եւ ոչ մի աշխատանք չէք կատարի:
7 Եօթներորդ ամսուան տասներորդ օրը սուրբ ժողովի օր ըլլայ ու ձեր անձերը պիտի խոնարհեցնէք։ Ամենեւին գործ մը պիտի չընէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:77: И в десятый [день] сего седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание: смиряйте [тогда] души ваши и никакого дела не делайте;
29:7 καὶ και and; even τῇ ο the δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τούτου ουτος this; he ἐπίκλητος επικλητος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even κακώσετε κακοω do bad; turn bad τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἔργον εργον work οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make
29:7 וּ û וְ and בֶ ve בְּ in † הַ the עָשֹׂור֩ ʕāśôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֨דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֜י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this מִֽקְרָא־ mˈiqrā- מִקְרָא convocation קֹ֨דֶשׁ֙ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and עִנִּיתֶ֖ם ʕinnîṯˌem ענה be lowly אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם nafšōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul כָּל־ kol- כֹּל whole מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֽׂוּ׃ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make
29:7. decima quoque dies mensis huius septimi erit vobis sancta atque venerabilis et adfligetis animas vestras omne opus servile non facietis in eaThe tenth day also of this seventh month shall be holy and venerable unto you, and you shall afflict your souls; you shall do no servile work therein.
7. And on the tenth day of this seventh month ye shall have an holy convocation; and ye shall afflict your souls; ye shall do no manner of work:
And ye shall have on the tenth [day] of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work:

7: И в десятый [день] сего седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание: смиряйте [тогда] души ваши и никакого дела не делайте;
29:7
καὶ και and; even
τῇ ο the
δεκάτῃ δεκατος tenth
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
τούτου ουτος this; he
ἐπίκλητος επικλητος holy
ἔσται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
κακώσετε κακοω do bad; turn bad
τὰς ο the
ψυχὰς ψυχη soul
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
ἔργον εργον work
οὐ ου not
ποιήσετε ποιεω do; make
29:7
וּ û וְ and
בֶ ve בְּ in
הַ the
עָשֹׂור֩ ʕāśôr עָשֹׂור a ten
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֨דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֜י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
הַ ha הַ the
זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this
מִֽקְרָא־ mˈiqrā- מִקְרָא convocation
קֹ֨דֶשׁ֙ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be
לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to
וְ wᵊ וְ and
עִנִּיתֶ֖ם ʕinnîṯˌem ענה be lowly
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם nafšōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul
כָּל־ kol- כֹּל whole
מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work
לֹ֥א lˌō לֹא not
תַעֲשֽׂוּ׃ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make
29:7. decima quoque dies mensis huius septimi erit vobis sancta atque venerabilis et adfligetis animas vestras omne opus servile non facietis in ea
The tenth day also of this seventh month shall be holy and venerable unto you, and you shall afflict your souls; you shall do no servile work therein.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-11: Великий день всенародного очищения начинался вечером девятого числа месяца тисри (сентябрь). Десятого числа утром при скинии происходило священное собрание народа, причем отправлялся весь тот церемониал священного дня, который указан XVI гл. кн. Левит. В заключение следовало приношение козла в жертву за грех (независимо от того, который приносился по жребию) и принесение всесожжений — праздничного и ежедневного.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:7: On the tenth day - See the notes on Lev 16:29, and Lev 23:24 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:7: The offering on the great Day of Atonement was the same with that just specified. The great ceremonies of the day are described in Lev. 16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:7: on the tenth: Lev 16:29-31, Lev 23:27
afflict: Lev 16:29; Ezr 8:21; Psa 35:13, Psa 126:5, Psa 126:6; Isa 22:12, Isa 58:3-5; Zac 7:3; Zac 12:10; Mat 5:4; Luk 13:3, Luk 13:5; Act 27:9; Rom 6:6; Co1 9:27; Co2 7:9-11; Jam 4:8-10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
29:7
On the day of atonement, on the tenth of the seventh month, a similar festal sacrifice was to be offered to the one presented on the seventh new moon's day (a burnt-offering and sin-offering), in addition to the sin-offering of atonement prescribed at Lev 16, and the daily burnt-offerings. For a more minute description of this festival, see at Lev 16 and Lev 23:26-32.
Geneva 1599
29:7 And ye shall have on the tenth [day] of this seventh month an holy (d) convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work [therein]:
(d) Which is the feast of reconciliation.
John Gill
29:7 And ye shall have on the tenth day of the seventh month an holy convocation,.... The month Tisri, as before; so the Targum of Jonathan:
and ye shall afflict your souls; or persons; their bodies by fasting, and their souls by repentance and humiliation; for this was a grand fast, as it is called Acts 27:9,
ye shall not do any work therein; see Lev 23:28.
John Wesley
29:7 Afflict your souls - Yourselves, by fasting and abstinence from all delightful things, and by compunction for your sins, and the judgments of God, either deserved by you or inflicted upon you.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
29:7 ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation--This was the great day of atonement. Its institution, together with the observance to which that day was devoted, was described (Lev 16:29-30). But additional offerings seem to be noticed, namely, the large animal sacrifice for a general expiation, which was a sweet savor unto the Lord, and the sin offering to atone for the sins that mingled with that day's services. The prescriptions in this passage appear supplementary to the former statement in Leviticus.
29:829:8: Մատուսջի՛ք ողջակէզս ՚ի հոտ անուշից ընծայս Տեառն. զուարակ մի յանդւոյ, խոյ մի, գառինս տարեւորս անարատս եւթն.
8 Տիրոջ համար իբրեւ անուշ բուրմունք ողջակէզ կը մատուցէք նախրից բերուած մէկ զուարակ, մէկ խոյ եւ մի տարեկան ոչ արատաւոր եօթը գառ:
8 Տէրոջը անուշահոտ ողջակէզի համար մէկ զուարակ, մէկ խոյ ու եօթը հատ մէկ տարեկան գառ պիտի մատուցանէք։ Անոնք անարատ պէտք է ըլլան։
Մատուսջիք ողջակէզս ի հոտ անուշից [464]ընծայս Տեառն. զուարակ մի յանդւոյ, խոյ մի, գառինս տարեւորս անարատս եւթն:

29:8: Մատուսջի՛ք ողջակէզս ՚ի հոտ անուշից ընծայս Տեառն. զուարակ մի յանդւոյ, խոյ մի, գառինս տարեւորս անարատս եւթն.
8 Տիրոջ համար իբրեւ անուշ բուրմունք ողջակէզ կը մատուցէք նախրից բերուած մէկ զուարակ, մէկ խոյ եւ մի տարեկան ոչ արատաւոր եօթը գառ:
8 Տէրոջը անուշահոտ ողջակէզի համար մէկ զուարակ, մէկ խոյ ու եօթը հատ մէկ տարեկան գառ պիտի մատուցանէք։ Անոնք անարատ պէտք է ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:88: и приносите всесожжение Господу в приятное благоухание: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев; без порока пусть будут они у вас;
29:8 καὶ και and; even προσοίσετε προσφερω offer; bring to ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance καρπώματα καρπωμα lord; master μόσχον μοσχος calf ἕνα εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox κριὸν κριος one; unit ἀμνοὺς αμνος lamb ἐνιαυσίους ενιαυσιος seven ἄμωμοι αμωμος flawless; blameless ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you
29:8 וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתֶּ֨ם hiqravtˌem קרב approach עֹלָ֤ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֔חַ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement פַּ֧ר pˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֛ר bāqˈār בָּקָר cattle אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one כְּבָשִׂ֤ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year שִׁבְעָ֔ה šivʕˈā שֶׁבַע seven תְּמִימִ֖ם tᵊmîmˌim תָּמִים complete יִהְי֥וּ yihyˌû היה be לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
29:8. offeretisque holocaustum Domino in odorem suavissimum vitulum de armento unum arietem unum agnos anniculos inmaculatos septemAnd you shall offer a holocaust to the Lord for a most sweet odour, one calf of the herd, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish:
8. but ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, seven he-lambs of the first year; they shall be unto you without blemish:
But ye shall offer a burnt offering unto the LORD [for] a sweet savour; one young bullock, one ram, [and] seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish:

8: и приносите всесожжение Господу в приятное благоухание: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев; без порока пусть будут они у вас;
29:8
καὶ και and; even
προσοίσετε προσφερω offer; bring to
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
εἰς εις into; for
ὀσμὴν οσμη scent
εὐωδίας ευωδια fragrance
καρπώματα καρπωμα lord; master
μόσχον μοσχος calf
ἕνα εις.1 one; unit
ἐκ εκ from; out of
βοῶν βους ox
κριὸν κριος one; unit
ἀμνοὺς αμνος lamb
ἐνιαυσίους ενιαυσιος seven
ἄμωμοι αμωμος flawless; blameless
ἔσονται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
29:8
וְ wᵊ וְ and
הִקְרַבְתֶּ֨ם hiqravtˌem קרב approach
עֹלָ֤ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
לַֽ lˈa לְ to
יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent
נִיחֹ֔חַ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement
פַּ֧ר pˈar פַּר young bull
בֶּן־ ben- בֵּן son
בָּקָ֛ר bāqˈār בָּקָר cattle
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot
אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
כְּבָשִׂ֤ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
שִׁבְעָ֔ה šivʕˈā שֶׁבַע seven
תְּמִימִ֖ם tᵊmîmˌim תָּמִים complete
יִהְי֥וּ yihyˌû היה be
לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
29:8. offeretisque holocaustum Domino in odorem suavissimum vitulum de armento unum arietem unum agnos anniculos inmaculatos septem
And you shall offer a holocaust to the Lord for a most sweet odour, one calf of the herd, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:8: without blemish: Num 29:2, Num 29:13, Num 28:19
John Gill
29:8 But ye shall offer a burnt offering unto the Lord,.... Which is the same as ordered to be offered on the first day, Num 29:2. Aben Ezra is of opinion that the ram here is different from those in Lev 16:3.
29:929:9: եւ զոհ նոցա նաշիհ զանգեալ իւղով, երիս տասանորդս առ զուարակ մի, եւ երկուս տասանորդս առ խոյ մի,
9 Իւրաքանչիւր զուարակի հետ կ’ընծայաբերէք իւղով հունցուած երեք տասներորդ գրիւ ընտիր ալիւր, իւրաքանչիւր խոյի հետ՝ երկու տասներորդ գրիւ ընտիր ալիւր,
9 Անոնց հացի ընծան մէկ զուարակի համար՝ երկու տասնորդ, մէկ խոյի համար՝ երկու տասնորդ,
եւ [465]զոհ նոցա նաշիհ զանգեալ իւղով, երիս տասանորդս առ զուարակ մի, եւ երկուս տասանորդս առ խոյ մի:

29:9: եւ զոհ նոցա նաշիհ զանգեալ իւղով, երիս տասանորդս առ զուարակ մի, եւ երկուս տասանորդս առ խոյ մի,
9 Իւրաքանչիւր զուարակի հետ կ’ընծայաբերէք իւղով հունցուած երեք տասներորդ գրիւ ընտիր ալիւր, իւրաքանչիւր խոյի հետ՝ երկու տասներորդ գրիւ ընտիր ալիւր,
9 Անոնց հացի ընծան մէկ զուարակի համար՝ երկու տասնորդ, մէկ խոյի համար՝ երկու տասնորդ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:99: и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части [ефы] на тельца, две десятых части [ефы] на овна,
29:9 ἡ ο the θυσία θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him σεμίδαλις σεμιδαλις fine flour ἀναπεποιημένη αναποιεω in ἐλαίῳ ελαιον oil τρία τρεις three δέκατα δεκατος tenth τῷ ο the μόσχῳ μοσχος calf τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit καὶ και and; even δύο δυο two δέκατα δεκατος tenth τῷ ο the κριῷ κριος the ἑνί εις.1 one; unit
29:9 וּ û וְ and מִנְחָתָ֔ם minḥāṯˈām מִנְחָה present סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat בְּלוּלָ֣ה bᵊlûlˈā בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil שְׁלֹשָׁ֤ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֹנִים֙ ʕeśrōnîm עִשָּׂרֹון tenth part לַ la לְ to † הַ the פָּ֔ר ppˈār פַּר young bull שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two עֶשְׂרֹנִ֔ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part לָ lā לְ to † הַ the אַ֖יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot הָ hā הַ the אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
29:9. et in sacrificiis eorum similae oleo conspersae tres decimas per vitulos singulos duas decimas per arietemAnd for their sacrifices, three tenths of flour tempered with oil to every calf, two tenths to a ram,
9. and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the one ram,
And their meat offering [shall be of] flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, [and] two tenth deals to one ram:

9: и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части [ефы] на тельца, две десятых части [ефы] на овна,
29:9
ο the
θυσία θυσια immolation; sacrifice
αὐτῶν αυτος he; him
σεμίδαλις σεμιδαλις fine flour
ἀναπεποιημένη αναποιεω in
ἐλαίῳ ελαιον oil
τρία τρεις three
δέκατα δεκατος tenth
τῷ ο the
μόσχῳ μοσχος calf
τῷ ο the
ἑνὶ εις.1 one; unit
καὶ και and; even
δύο δυο two
δέκατα δεκατος tenth
τῷ ο the
κριῷ κριος the
ἑνί εις.1 one; unit
29:9
וּ û וְ and
מִנְחָתָ֔ם minḥāṯˈām מִנְחָה present
סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat
בְּלוּלָ֣ה bᵊlûlˈā בלל moisten, confound
בַ va בְּ in
הַ the
שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil
שְׁלֹשָׁ֤ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
עֶשְׂרֹנִים֙ ʕeśrōnîm עִשָּׂרֹון tenth part
לַ la לְ to
הַ the
פָּ֔ר ppˈār פַּר young bull
שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two
עֶשְׂרֹנִ֔ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part
לָ לְ to
הַ the
אַ֖יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot
הָ הַ the
אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
29:9. et in sacrificiis eorum similae oleo conspersae tres decimas per vitulos singulos duas decimas per arietem
And for their sacrifices, three tenths of flour tempered with oil to every calf, two tenths to a ram,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:9: Num 15:3-12
John Gill
29:9 And their meat offering,.... Which was of the same quantity of flour and oil, for a bullock, a ram, and a lamb, as for the meat offering on the first day of the month.
29:1029:10: եւ տասանորդ տասանորդ առ գառն մի, եւթանեցունց գառանցն.
10 իսկ եօթը գառներից իւրաքանչիւրի հետ՝ մէկ տասներորդ գրիւ ընտիր ալիւր:
10 Եօթը գառներէն ամէն մէկ գառի համար մէկ տասնորդ իւղով շաղուած բարակ ալիւր պիտի ըլլայ։
եւ տասանորդ տասանորդ առ գառն մի, եւթանեցունց գառանցն:

29:10: եւ տասանորդ տասանորդ առ գառն մի, եւթանեցունց գառանցն.
10 իսկ եօթը գառներից իւրաքանչիւրի հետ՝ մէկ տասներորդ գրիւ ընտիր ալիւր:
10 Եօթը գառներէն ամէն մէկ գառի համար մէկ տասնորդ իւղով շաղուած բարակ ալիւր պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1010: и по десятой части [ефы] на каждого из семи агнцев,
29:10 δέκατον δεκατος tenth δέκατον δεκατος tenth τῷ ο the ἀμνῷ αμνος lamb τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit εἰς εις into; for τοὺς ο the ἑπτὰ επτα seven ἀμνούς αμνος lamb
29:10 עִשָּׂרֹון֙ ʕiśśārôn עִשָּׂרֹון tenth part עִשָּׂרֹ֔ון ʕiśśārˈôn עִשָּׂרֹון tenth part לַ la לְ to † הַ the כֶּ֖בֶשׂ kkˌeveś כֶּבֶשׂ young ram הָ hā הַ the אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to שִׁבְעַ֖ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the כְּבָשִֽׂים׃ kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
29:10. decimam decimae per agnos singulos qui sunt simul septem agniThe tenth of a tenth to every lamb, which are in all seven lambs:
10. a several tenth part for every lamb of the seven lambs:
A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:

10: и по десятой части [ефы] на каждого из семи агнцев,
29:10
δέκατον δεκατος tenth
δέκατον δεκατος tenth
τῷ ο the
ἀμνῷ αμνος lamb
τῷ ο the
ἑνὶ εις.1 one; unit
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
ἑπτὰ επτα seven
ἀμνούς αμνος lamb
29:10
עִשָּׂרֹון֙ ʕiśśārôn עִשָּׂרֹון tenth part
עִשָּׂרֹ֔ון ʕiśśārˈôn עִשָּׂרֹון tenth part
לַ la לְ to
הַ the
כֶּ֖בֶשׂ kkˌeveś כֶּבֶשׂ young ram
הָ הַ the
אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
לְ lᵊ לְ to
שִׁבְעַ֖ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
הַ ha הַ the
כְּבָשִֽׂים׃ kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
29:10. decimam decimae per agnos singulos qui sunt simul septem agni
The tenth of a tenth to every lamb, which are in all seven lambs:
10. a several tenth part for every lamb of the seven lambs:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
29:1129:11: եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց՝ քաւե՛լ վասն ձեր. թո՛ղ զվասն մեղացն եւ քաւութեան, եւ զողջակէզսն հանապազորդս՝ եւ զզոհս նորա. եւ զնուէր նորին ըստ պայմանի իւրում ՚ի հոտ անուշից ընծա՛յ Տեառն։
11 Մեղքերի քաւութեան համար կը զոհաբերէք մէկ նոխազ: Բացի մեղքերի քաւութեան զոհերից, ըստ սահմանուած կարգի, կը մատուցէք նաեւ ամենօրեայ ողջակէզը, ընտիր ալիւրն ու գինին իբրեւ Տիրոջ համար անուշ բուրմունք»:
11 Այծերէն մէկ նոխազ մեղքի պատարագ պիտի մատուցանէք, բացի քաւութեան օրը մատուցուած մեղքի պատարագէն ու մշտնջենական ողջակէզէն եւ անոր հացի ընծայէն ու անոնց ըմպելի նուէրներէն։
եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց` [466]քաւել վասն ձեր``. թող զվասն մեղացն եւ քաւութեան, եւ [467]զողջակէզսն հանապազորդս եւ զզոհս նորա, եւ զնուէր նորին ըստ պայմանի իւրում ի հոտ անուշից ընծայ Տեառն:

29:11: եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց՝ քաւե՛լ վասն ձեր. թո՛ղ զվասն մեղացն եւ քաւութեան, եւ զողջակէզսն հանապազորդս՝ եւ զզոհս նորա. եւ զնուէր նորին ըստ պայմանի իւրում ՚ի հոտ անուշից ընծա՛յ Տեառն։
11 Մեղքերի քաւութեան համար կը զոհաբերէք մէկ նոխազ: Բացի մեղքերի քաւութեան զոհերից, ըստ սահմանուած կարգի, կը մատուցէք նաեւ ամենօրեայ ողջակէզը, ընտիր ալիւրն ու գինին իբրեւ Տիրոջ համար անուշ բուրմունք»:
11 Այծերէն մէկ նոխազ մեղքի պատարագ պիտի մատուցանէք, բացի քաւութեան օրը մատուցուած մեղքի պատարագէն ու մշտնջենական ողջակէզէն եւ անոր հացի ընծայէն ու անոնց ըմպելի նուէրներէն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1111: и одного козла в жертву за грех, сверх жертвы за грех, [приносимой в день] очищения, и [сверх] всесожжения постоянного и хлебного приношения его, и возлияния их.
29:11 καὶ και and; even χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around ὑμῶν υμων your πλὴν πλην besides; only τὸ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τῆς ο the ἐξιλάσεως εξιλασις and; even ἡ ο the ὁλοκαύτωσις ολοκαυτωσις the διὰ δια through; because of παντός πας all; every ἡ ο the θυσία θυσια immolation; sacrifice αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the σπονδὴ σπονδη he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύγκρισιν συγκρισις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κάρπωμα καρπωμα lord; master
29:11 שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat עִזִּ֥ים ʕizzˌîm עֵז goat אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֞ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave חַטַּ֤את ḥaṭṭˈaṯ חַטָּאת sin הַ ha הַ the כִּפֻּרִים֙ kkippurîm כִּפֻּרִים atonement וְ wᵊ וְ and עֹלַ֣ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity וּ û וְ and מִנְחָתָ֖הּ minḥāṯˌāh מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכֵּיהֶֽם׃ פ niskêhˈem . f נֵסֶךְ libation
29:11. et hircum pro peccato absque his quae offerri pro delicto solent in expiationem et holocaustum sempiternum in sacrificio et libaminibus eorumAnd a buck goat for sin, besides the things that are wont to be offered for sin, for expiation, and for the perpetual holocaust with their sacrifice and libations.
11. one he-goat for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meal offering thereof, and their drink offerings.
One kid of the goats [for] a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings:

11: и одного козла в жертву за грех, сверх жертвы за грех, [приносимой в день] очищения, и [сверх] всесожжения постоянного и хлебного приношения его, и возлияния их.
29:11
καὶ και and; even
χίμαρον χιμαρος from; out of
αἰγῶν αιξ one; unit
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around
ὑμῶν υμων your
πλὴν πλην besides; only
τὸ ο the
περὶ περι about; around
τῆς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
τῆς ο the
ἐξιλάσεως εξιλασις and; even
ο the
ὁλοκαύτωσις ολοκαυτωσις the
διὰ δια through; because of
παντός πας all; every
ο the
θυσία θυσια immolation; sacrifice
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
σπονδὴ σπονδη he; him
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
σύγκρισιν συγκρισις into; for
ὀσμὴν οσμη scent
εὐωδίας ευωδια fragrance
κάρπωμα καρπωμα lord; master
29:11
שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat
עִזִּ֥ים ʕizzˌîm עֵז goat
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
בַ֞ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave
חַטַּ֤את ḥaṭṭˈaṯ חַטָּאת sin
הַ ha הַ the
כִּפֻּרִים֙ kkippurîm כִּפֻּרִים atonement
וְ wᵊ וְ and
עֹלַ֣ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering
הַ ha הַ the
תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity
וּ û וְ and
מִנְחָתָ֖הּ minḥāṯˌāh מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
נִסְכֵּיהֶֽם׃ פ niskêhˈem . f נֵסֶךְ libation
29:11. et hircum pro peccato absque his quae offerri pro delicto solent in expiationem et holocaustum sempiternum in sacrificio et libaminibus eorum
And a buck goat for sin, besides the things that are wont to be offered for sin, for expiation, and for the perpetual holocaust with their sacrifice and libations.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:11: beside: Lev 16:3, Lev 16:5, Lev 16:9; Isa 53:10; Dan 9:24-26; Heb 7:27, Heb 9:25-28
the continual: Num 29:6, Num 28:3-8
Geneva 1599
29:11 One kid of the goats [for] a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual (e) burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings.
(e) That is, offered every morning and evening.
John Gill
29:11 One kid of the goats for a sin offering,.... This also, as it was different from that which was offered for the service of the day, so it was offered after it; as is observed by the Jewish writers, that the goat, which was offered without, though of the Musaphim, or additions, could not go before the service of the day for it is said as follows:
beside the sin offering of atonement; hence, say they, we learn, that the goat within, which was of the service of the day, went before it (n); after that the ram of Aaron, and the ram of the people, and after that the fat of the sin offering:
and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings; which were never omitted on account of the service of any day, though ever so solemn, as this was: hence it appears that there were offered on this day of atonement two bullocks, three rams, three goats, and two lambs.
(n) Bartenora in Misn. Yoma, c. 7. sect. 3.
29:1229:12: Եւ յաւուրն հնգետասաներորդի նորին եւթներորդի ամսոյ, կոչեցեալ սո՛ւրբ եղիցի ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք, եւ տօնեսջի՛ք զնա տօն Տեառն զեւթն օր[1505]։ [1505] Ոմանք. Եւ յաւուրն հնգետասաներորդում նորին եւթ՛՛։
12 «Նոյն այդ եօթներորդ ամսուայ տասնհինգերորդ օրը ձեզ համար սուրբ հաւաքի օր թող լինի. ոչ մի աշխատանք չկատարէք եւ եօթը օր Տիրոջ տօնը կը տօնէք:
12 Եօթներորդ ամսուան տասնըհինգերորդ օրը սուրբ ժողովի օր ըլլայ ձեզի, բնաւ ծառայութիւն պիտի չընէք։ Եօթը օր Տէրոջը տօն պէտք է պահէք։
Եւ յաւուրն հնգետասաներորդի նորին եւթներորդի ամսոյ` [468]կոչեցեալ սուրբ եղիցի ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք, եւ տօնեսջիք [469]զնա տօն Տեառն զեւթն օր:

29:12: Եւ յաւուրն հնգետասաներորդի նորին եւթներորդի ամսոյ, կոչեցեալ սո՛ւրբ եղիցի ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք, եւ տօնեսջի՛ք զնա տօն Տեառն զեւթն օր[1505]։
[1505] Ոմանք. Եւ յաւուրն հնգետասաներորդում նորին եւթ՛՛։
12 «Նոյն այդ եօթներորդ ամսուայ տասնհինգերորդ օրը ձեզ համար սուրբ հաւաքի օր թող լինի. ոչ մի աշխատանք չկատարէք եւ եօթը օր Տիրոջ տօնը կը տօնէք:
12 Եօթներորդ ամսուան տասնըհինգերորդ օրը սուրբ ժողովի օր ըլլայ ձեզի, բնաւ ծառայութիւն պիտի չընէք։ Եօթը օր Տէրոջը տօն պէտք է պահէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1212: И в пятнадцатый день седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте и празднуйте праздник Господень семь дней;
29:12 καὶ και and; even τῇ ο the πεντεκαιδεκάτῃ πεντεκαιδεκατος fifteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh τούτου ουτος this; he ἐπίκλητος επικλητος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you πᾶν πας all; every ἔργον εργον work λατρευτὸν λατρευτος not ποιήσετε ποιεω do; make καὶ και and; even ἑορτάσετε εορταζω keep the festival αὐτὴν αυτος he; him ἑορτὴν εορτη festival; feast κυρίῳ κυριος lord; master ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day
29:12 וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲמִשָּׁה֩ ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֨ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹ֜ום yˈôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh מִֽקְרָא־ mˈiqrā- מִקְרָא convocation קֹ֨דֶשׁ֙ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֑וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make וְ wᵊ וְ and חַגֹּתֶ֥ם ḥaggōṯˌem חגג jump חַ֛ג ḥˈaḡ חַג festival לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
29:12. quintadecima vero die mensis septimi quae vobis erit sancta atque venerabilis omne opus servile non facietis in ea sed celebrabitis sollemnitatem Domino septem diebusAnd on the fifteenth day of the seventh month, which shall be unto you holy and venerable, you shall do no servile work, but shall celebrate a solemnity to the Lord seven days.
12. And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days:
And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days:

12: И в пятнадцатый день седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте и празднуйте праздник Господень семь дней;
29:12
καὶ και and; even
τῇ ο the
πεντεκαιδεκάτῃ πεντεκαιδεκατος fifteenth
ἡμέρᾳ ημερα day
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
τοῦ ο the
ἑβδόμου εβδομος seventh
τούτου ουτος this; he
ἐπίκλητος επικλητος holy
ἔσται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
πᾶν πας all; every
ἔργον εργον work
λατρευτὸν λατρευτος not
ποιήσετε ποιεω do; make
καὶ και and; even
ἑορτάσετε εορταζω keep the festival
αὐτὴν αυτος he; him
ἑορτὴν εορτη festival; feast
κυρίῳ κυριος lord; master
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
29:12
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
חֲמִשָּׁה֩ ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five
עָשָׂ֨ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
יֹ֜ום yˈôm יֹום day
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
מִֽקְרָא־ mˈiqrā- מִקְרָא convocation
קֹ֨דֶשׁ֙ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be
לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to
כָּל־ kol- כֹּל whole
מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work
עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work
לֹ֣א lˈō לֹא not
תַעֲשׂ֑וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make
וְ wᵊ וְ and
חַגֹּתֶ֥ם ḥaggōṯˌem חגג jump
חַ֛ג ḥˈaḡ חַג festival
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
29:12. quintadecima vero die mensis septimi quae vobis erit sancta atque venerabilis omne opus servile non facietis in ea sed celebrabitis sollemnitatem Domino septem diebus
And on the fifteenth day of the seventh month, which shall be unto you holy and venerable, you shall do no servile work, but shall celebrate a solemnity to the Lord seven days.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-38: С 15: по 21: число месяца тисри (сентябрь) справлялся праздник кущей (Лев ХХIII:33–36, 39–43), учрежденный в воспоминание странствования евреев по пустыне и тех многочисленных проявлений милосердия Божия к народу, какие имели себе место во время этого странствования.

Полнота религиозной радости израильтян выразилась в чрезвычайном обилии праздничных жертв. В течение семи дней праздника было приносимо во всесожжение: 70: тельцов, 14: овнов, 98: агнцев (вдвое больше, чем в Пятидесятницу). Только жертва за грех оставалась без изменения: каждый день приносился один козел.

Участвуя при богослужении, евреи имели в своих руках букеты зелени и цветов. С такими же букетами они гуляли и потом, после богослужения.

Со времени второго храма в праздник кущей стали совершаться два вновь учрежденных обряда: 1) обряд возлияния воды и 2) возжения светильников.

Порядок первого представляется в таком виде. Один из священников брал золотую чашу, шел с нею к Силоамскому источнику и почерпал воду, после чего, встречаемый песнопением, входил во внутренние ворота храма и выливал воду в трубы жертвенника.

Второй обряд заключался в том, что после вечерней жертвы на женском дворе храма зажигались четыре высоких светильника, покрытых лампадками. На ступенях лестницы, ведшей в женское отделение, становились левиты и, переходя от ступеньки к ступеньке (с продолжительной остановкой на нижней, 10-й и 15), играли на музыкальных инструментах и пели. Под аккомпанемент священник песен и игры на музыкальных инструментах присутствовавшие делали радостные телодвижения. Как бы в пояснение мотивов торжества, священники обращались к народу и говорили: «отцы наши отпадали от храма и поклонялись солнцу, а мы — нет», мы верны Иегове и храму Его. Радостное настроение, охватывавшее народ в течение этого праздника, было настолько велико, что составилась поговорка: «Не видал тот светлых дней, кто не видал праздника кущей!»
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
12 And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days: 13 And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: 14 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams, 15 And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs: 16 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. 17 And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot: 18 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: 19 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings. 20 And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish; 21 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: 22 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. 23 And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: 24 Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: 25 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. 26 And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without spot: 27 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: 28 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. 29 And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: 30 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: 31 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. 32 And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: 33 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: 34 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. 35 On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein: 36 But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish: 37 Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: 38 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. 39 These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings. 40 And Moses told the children of Israel according to all that the LORD commanded Moses.
Soon after the day of atonement, that day in which men were to afflict their souls, followed the feast of tabernacles, in which they were to rejoice before the Lord; for those that sow in tears shall soon reap in joy. To the former laws about this feast, which we had, Lev. xxiii. 34, &c., here are added directions about the offerings by fire, which they were to offer unto the Lord during the seven days of that feast, Lev. xxiii. 36. Observe here, 1. Their days of rejoicing were to be days of sacrifices. A disposition to be cheerful does us no harm, nor is any bad symptom, when it is so far from unfitting us for the duties of God's immediate service that it encourages and enlarges our hearts in them. 2. All the days of their dwelling in booths they must offer sacrifices. While we are here in a tabernacle-state, it is our interest as well as duty constantly to keep up communion with God; nor will the unsettledness of our outward condition excuse us in our neglect of the duties of God's worship. 3. The sacrifices for each of the seven days, though differing in nothing but the number of the bullocks, are severally and particularly appointed, which yet is no vain repetition; for God would thus teach them to be very exact in those observances, and to keep an eye of faith fixed upon the institution in every day's work. It likewise intimates that the repetition of the same services, if performed with an upright heart, and with a continued fire of pious and devout affection, is no weariness to God, and therefore we ought not to snuff at it, or to say, Behold, what a weariness it is to us! 4. The number of bullocks (which were the most costly part of the sacrifice) decreased every day. On the first day of the feast they were to offer thirteen, on the second day but twelve, on the third day eleven, &c. So that on the seventh they offered seven; and the last day, though it was the great day of the feast, and celebrated with a holy convocation, yet they were to offer but one bullock; and, whereas on all the other days they offered two rams and fourteen lambs, on this they offered but one ram and seven lambs. Such was the will of the Law-maker, and that is reason enough for the law. Some suggest that God herein considered the infirmity of the flesh, which is apt to grudge the charge and expense of religion; it is therefore ordered to grow less and less, that they might not complain as if God had made them to serve with an offering, Isa. xliii. 23. Or it is hereby intimated to them that the legal dispensation should wax old, and vanish away at last; and the multitude of their sacrifices should end in one great sacrifice, infinitely more worthy than all of them. It was on the last day of the feast, after all these sacrifices had been ordered, that our Lord Jesus stood and cried to those who still thirsted after righteousness (being sensible of the insufficiency of these sacrifices to justify them) to come unto him and drink, John vii. 37. 5. The meat-offerings and drink-offerings attended all the sacrifices, according to their number, after the manner. Be there ever so much flesh, it is no feast without bread and drink, therefore these must never be omitted at God's altar, which was his table. We must not think that doing much in religion will be accepted if we do not do it well, and after the manner that God has appointed. 6. Every day there must be a sin-offering presented, as we observed in the other feasts. Our burnt-offerings of praise cannot be accepted of God unless we have an interest in the great sacrifice of propitiation which Christ offered when for us he made himself a sin-offering. 7. Even when all these sacrifices were offered, yet the continual burnt-offering must not be omitted either morning or evening, but each day this must be offered first in the morning and last in the evening. No extraordinary services should jostle out our stated devotions. 8. Though all these sacrifices were required to be presented by the body of the congregation, at the common charge, yet, besides these, particular persons were to glorify God with their vows and their free-will offerings, v. 39. When God commanded that this they must do, he left room for the generosity of their devotion, a great deal more they might do, not inventing other worships, but abounding in these, as 2 Chron. xxx. 23, 24. Large directions had been given in Leviticus concerning the offerings of all sorts that should be brought by particular persons according to the providences of God concerning them and the graces of God in them. Though every Israelite had an interest in these common sacrifices, yet he must not think that these will serve instead of his vows and his free-will offerings. Thus our ministers' praying with us and for us will not excuse us from praying for ourselves.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:12: On the fifteenth day of the seventh month - On this day there was to be a solemn assembly, and for seven days sacrifices were to be offered; on the first day thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs. On each succeeding day one bullock less, till on the seventh day there were only seven, making in all seventy. What an expensive service! How should we magnify God for being delivered from it! Yet these were all the taxes they had to pay. At the public charge there were annually offered to God, independently of trespass-offerings and voluntary vows, fifteen goats, twenty-one kids, seventy-two rams, one hundred and thirty-two bullocks, and eleven hundred and one lambs! But how little is all this when compared with the lambs slain every year at the passover, which amounted in one year to the immense number of 255,600 slain in the temple itself, which was the answer that Cestius, the Roman general, received when he asked the priests how many persons had come to Jerusalem at their annual festivals; the priests, numbering the people by the lambs that had been slain, said, "twenty-five myriads, five thousand and six hundred." - For an account of the feast of tabernacles, see on Lev 23:34 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:12: Feast of tabernacles: compare Lev 23:33 ff. The offerings required at this feast were the largest of all. It was especially one of thankfulness to God for the gift of the fruits of the earth; and the quantity and the nature of the offerings (see Num 29:7-11) were determined accordingly.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:12: the fifteenth day: This was the feast of Tabernacles, kept in commemoration of their dwelling in tents in the wilderness for forty years. The first and last days were to be kept as sabbaths, on which there were solemn assemblies; and for seven days sacrifices were offered. On the other festivals, two bullocks sufficed (Num 28:11, Num 28:19, Num 28:27), and on the festival at the beginning of this month, only one was appointed; but, on the first day of this festival, thirteen young bullocks were appointed; and so on each successive day, with the decrease of only one bullock, till on the seventh day, there were only seven, making in all seventy bullocks. The lambs, and the rams also, were in a double proportion to the number sacrificed at any other festival. This was an expensive service; but more easy at this time of the year than any other, as Bishop Patrick observes, because now their barns were full, and their wine-presses overflowed; and their hearts might well be supposed to be more enlarged than at other times, in thankfulness to God for the multitude of his mercies. The Jewish doctors give this reason for the daily diminution of the number of the bullocks. the whole number, say they, was according to the languages of the seventy nations of the world; and the diminution of one every day signified, that there should be a gradual diminution of those nations till all things were brought under the government of the Messiah; in whose days "no sacrifices shall remain, but those of thanksgiving, prayer, and praise." Exo 23:16, Exo 34:22; Lev 23:33-43; Deu 16:13, Deu 16:14; Neh 8:14, Neh 8:18; Eze 45:25; Zac 14:16-19; Joh 1:14; Heb 11:9-13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
29:12
The feast of Tabernacles, the special regulations for the celebration of which are contained in Lev 23:34-36 and Lev 23:39-43, was distinguished above all the other feasts of the year by the great number of burnt-offerings, which raised it into the greatest festival of joy. On the seven feast-days, the first of which was to be celebrated with sabbatical rest and a holy meeting, there were to be offered, in addition to the daily burnt-offering, every day a he-goat for a sin-offering, and seventy oxen in all for a burnt-offering during the seven days, as well as every day two rams and fourteen yearling lambs, with the requisite meat-offerings and drink-offerings. Whilst, therefore, the number of rams and lambs was double the number offered at the Passover and feast of Pentecost, the number of oxen was fivefold; for, instead of fourteen, there were seventy offered during the seven days. This multiplication of the oxen was distributed in such a way, that instead of there being ten offered every day, there were thirteen on the first day, twelve on the second, and so on, deducting one every day, so that on the seventh day there were exactly seven offered; the arrangement being probably made for the purpose of securing the holy number seven for this last day, and indicating at the same time, through the gradual diminution in the number of sacrificial oxen, the gradual decrease in the festal character of the seven festal days. The reason for this multiplication in the number of burnt-offerings is to be sought for in the nature of the feast itself. Their living in booths had already visibly represented to the people the defence and blessing of their God; and the foliage of these booths pointed out the glorious advantages of the inheritance received from the Lord. But this festival followed the completion of the ingathering of the fruits of the orchard and vineyard, and therefore was still more adapted, on account of the rich harvest of splendid and costly fruits which their inheritance had yielded, and which they were about to enjoy in peace now that the labour of agriculture was over, to fill their hearts with the greatest joy and gratitude towards the Lord and Giver of them all, and to make this festival a speaking representation of the blessedness of the people of God when resting from their labours. This blessedness which the Lord had prepared for His people, was also expressed in the numerous burnt-offerings that were sacrificed on every one of the seven days, and in which the congregation presented itself soul and body to the Lord, upon the basis of a sin-offering, as a living and holy sacrifice, to be more and more sanctified, transformed, and perfected by the fire of His holy love (see my Archol. i. p. 416).
Geneva 1599
29:12 And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy (f) convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days:
(f) Meaning, the feast of the tabernacles.
John Gill
29:12 And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation,.... Of the same month Tisri, which was the seventh from Nisan or Abib, though it was formerly the first month of the year:
ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the Lord seven days; the feast of tabernacles, which began on the fifteenth day of this month.
John Wesley
29:12 Seven days - Not by abstaining so long from all servile work, but by offering extraordinary sacrifices each day. This was the Feast of Tabernacles. And all the days of their dwelling in booths, they must offer sacrifices. While we are in these tabernacles, 'tis our interest as well as duty, to keep up our communion with God. Nor will the unsettledness of our outward condition, excuse our neglect of God's worship.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
29:12 on the fifteenth day--was to be held the feast of booths or tabernacles. (See Lev 23:34-35). The feast was to last seven days, the first and last of which were to be kept as Sabbaths, and a particular offering was prescribed for each day, the details of which are given with a minuteness suited to the infant state of the church. Two things are deserving of notice: First, that this feast was distinguished by a greater amount and variety of sacrifices than any other--partly because, occurring at the end of the year, it might be intended to supply any past deficiencies--partly because, being immediately after the ingathering of the fruits, it ought to be a liberal acknowledgment--and partly, perhaps, because God consulted the weakness of mankind, who naturally grow weary both of the charge and labor of such services when they are long-continued, and made them every day less toilsome and expensive [PATRICK]. Secondly, it will be remarked that the sacrifices varied in a progressive ratio of decrease every day.
29:1329:13: Եւ մատուսջիք ողջակէ՛զս ընծայս ՚ի հոտ անուշից Տեառն։ Յաւուրն առաջնում զուարակս յանդւոյ երեքտասան. խոյս երկուս. գառինս տարեւորս չորեքտասան, անարա՛տք լինիցին.
13 Իբրեւ Տիրոջ համար անուշ բուրմունք հետեւեալ ընծաները կ’անէք. առաջին օրը՝ նախրից բերուած տասներեք զուարակ, երկու խոյ եւ մի տարեկան ոչ արատաւոր տասնչորս գառ:
13 Տէրոջը ողջակէզ ու անուշահոտ պատարագի համար տասնըերեք զուարակ, երկու խոյ ու մէկ տարեկան տասնըչորս գառ մատուցանեցէք. անոնք անարատ պէտք է ըլլան։
Եւ մատուսջիք [470]ողջակէզս ընծայս`` ի հոտ անուշից Տեառն, [471]յաւուրն առաջնում`` զուարակս յանդւոյ երեքտասան, խոյս երկուս, գառինս տարեւորս չորեքտասան, անարատք լինիցին:

29:13: Եւ մատուսջիք ողջակէ՛զս ընծայս ՚ի հոտ անուշից Տեառն։ Յաւուրն առաջնում զուարակս յանդւոյ երեքտասան. խոյս երկուս. գառինս տարեւորս չորեքտասան, անարա՛տք լինիցին.
13 Իբրեւ Տիրոջ համար անուշ բուրմունք հետեւեալ ընծաները կ’անէք. առաջին օրը՝ նախրից բերուած տասներեք զուարակ, երկու խոյ եւ մի տարեկան ոչ արատաւոր տասնչորս գառ:
13 Տէրոջը ողջակէզ ու անուշահոտ պատարագի համար տասնըերեք զուարակ, երկու խոյ ու մէկ տարեկան տասնըչորս գառ մատուցանեցէք. անոնք անարատ պէտք է ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1313: и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: тринадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев; без порока пусть будут они;
29:13 καὶ και and; even προσάξετε προσαγω lead toward; head toward ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καρπώματα καρπωμα into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the πρώτῃ πρωτος first; foremost μόσχους μοσχος calf ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox τρεῖς τρεις three καὶ και and; even δέκα δεκα ten κριοὺς κριος two ἀμνοὺς αμνος lamb ἐνιαυσίους ενιαυσιος ten τέσσαρας τεσσαρες four ἄμωμοι αμωμος flawless; blameless ἔσονται ειμι be
29:13 וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתֶּ֨ם hiqravtˌem קרב approach עֹלָ֜ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering אִשֵּׁ֨ה ʔiššˌē אִשֶּׁה fire offering רֵ֤יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֨חַ֙ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH פָּרִ֧ים pārˈîm פַּר young bull בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son בָקָ֛ר vāqˈār בָּקָר cattle שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֵילִ֣ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two כְּבָשִׂ֧ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen תְּמִימִ֥ם tᵊmîmˌim תָּמִים complete יִהְיֽוּ׃ yihyˈû היה be
29:13. offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino vitulos de armento tredecim arietes duos agnos anniculos quattuordecim inmaculatosAnd you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, thirteen calves of the herd, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
13. and ye shall offer a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year; they shall be without blemish:
And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, [and] fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish:

13: и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: тринадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев; без порока пусть будут они;
29:13
καὶ και and; even
προσάξετε προσαγω lead toward; head toward
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
καρπώματα καρπωμα into; for
ὀσμὴν οσμη scent
εὐωδίας ευωδια fragrance
κυρίῳ κυριος lord; master
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
πρώτῃ πρωτος first; foremost
μόσχους μοσχος calf
ἐκ εκ from; out of
βοῶν βους ox
τρεῖς τρεις three
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
κριοὺς κριος two
ἀμνοὺς αμνος lamb
ἐνιαυσίους ενιαυσιος ten
τέσσαρας τεσσαρες four
ἄμωμοι αμωμος flawless; blameless
ἔσονται ειμι be
29:13
וְ wᵊ וְ and
הִקְרַבְתֶּ֨ם hiqravtˌem קרב approach
עֹלָ֜ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
אִשֵּׁ֨ה ʔiššˌē אִשֶּׁה fire offering
רֵ֤יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent
נִיחֹ֨חַ֙ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
פָּרִ֧ים pārˈîm פַּר young bull
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
בָקָ֛ר vāqˈār בָּקָר cattle
שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
אֵילִ֣ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot
שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two
כְּבָשִׂ֧ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year
אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
תְּמִימִ֥ם tᵊmîmˌim תָּמִים complete
יִהְיֽוּ׃ yihyˈû היה be
29:13. offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino vitulos de armento tredecim arietes duos agnos anniculos quattuordecim inmaculatos
And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, thirteen calves of the herd, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:13: thirteen young bullocks: Num 29:2, Num 29:8, Num 28:11, Num 28:19, Num 28:27; Ezr 3:4; Heb 10:12-14; At this feast thirteen bullocks, two rams, and fourteen lambs, were to be offered. It is worthy of remark, that in each of the seven days of this feast one bullock is to be abated, so that on the seventh day (Num 29:32) they were to offer seven bullocks, but the rams and lambs were every day alike; which appointment might signify a diminishing and wearing away of the legal offerings, to lead them to the spiritual and reasonable service, by presenting their own bodies a living sacrifice, holy, and acceptable unto God. Rom 12:1
John Gill
29:13 And ye shall offer a burnt offering,.... That is, on the first of the seven days, which was as follows:
thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year, they shall be without blemish; a very large sacrifice indeed, for these were offered besides one kid of the goats, for a sin offering, and the two lambs of the daily sacrifice, which were not omitted on account of this extraordinary offering; so that there were no less than thirty two animals sacrificed on this day: the meat and drink offerings for each, according to the kind of them, were as usual, and as before frequently observed; and the same sacrifices, meat offerings, and drink offerings, were offered on the six following days of the feast, only with this difference, that there was one bullock less every day; which it is thought may denote the decrease of sin in the people, and so an increase of holiness, or rather the gradual waxing old and vanishing away of the ceremonial law, and the sacrifices of it; and these bullocks ending in the number seven, which is a number may lead us to think of the great sacrifice these all typified, whereby Christ has perfected them that are sanctified.
29:1429:14: եւ զոհք նոցա նաշի՛հ զանգեալ իւղով, երիս տասանորդս առ զուարակ մի, երեքտասանեցունց զուարակացն. եւ երկուս տասանորդս առ խոյ մի, երկոցունց խոյոցն[1506]. [1506] Ոմանք. Երեքտասանորդս առ զուարակ մի՝ երեքտասանեցունց զուարակացն, եւ եր՛՛։
14 Տասներեք զուարակներից իւրաքանչիւրի հետ կ’ընծայաբերէք իւղով հունցուած երեք տասներորդ գրիւ ընտիր ալիւր, երկու խոյերից իւրաքանչիւրի հետ՝ երկու տասներորդ գրիւ ընտիր ալիւր,
14 Անոնց հացի ընծան տասնըերեք զուարակներէն ամէն մէկ զուարակի համար երեք տասնորդ ու երկու խոյերէն ամէն մէկ խոյի համար՝ երկու տասնորդ
եւ [472]զոհք նոցա նաշիհ զանգեալ իւղով, երիս տասանորդս առ զուարակ մի` երեքտասանեցունց զուարակացն. եւ երկուս տասանորդս առ խոյ մի` երկոցունց խոյոցն:

29:14: եւ զոհք նոցա նաշի՛հ զանգեալ իւղով, երիս տասանորդս առ զուարակ մի, երեքտասանեցունց զուարակացն. եւ երկուս տասանորդս առ խոյ մի, երկոցունց խոյոցն[1506].
[1506] Ոմանք. Երեքտասանորդս առ զուարակ մի՝ երեքտասանեցունց զուարակացն, եւ եր՛՛։
14 Տասներեք զուարակներից իւրաքանչիւրի հետ կ’ընծայաբերէք իւղով հունցուած երեք տասներորդ գրիւ ընտիր ալիւր, երկու խոյերից իւրաքանչիւրի հետ՝ երկու տասներորդ գրիւ ընտիր ալիւր,
14 Անոնց հացի ընծան տասնըերեք զուարակներէն ամէն մէկ զուարակի համար երեք տասնորդ ու երկու խոյերէն ամէն մէկ խոյի համար՝ երկու տասնորդ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1414: и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части [ефы] на каждого из тринадцати тельцов, две десятых части [ефы] на каждого из двух овнов,
29:14 αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him σεμίδαλις σεμιδαλις fine flour ἀναπεποιημένη αναποιεω in ἐλαίῳ ελαιον oil τρία τρεις three δέκατα δεκατος tenth τῷ ο the μόσχῳ μοσχος calf τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit τοῖς ο the τρισκαίδεκα τρισκαιδεκα calf καὶ και and; even δύο δυο two δέκατα δεκατος tenth τῷ ο the κριῷ κριος the ἑνὶ εις.1 one; unit ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the δύο δυο two κριούς κριος ram
29:14 וּ û וְ and מִנְחָתָ֔ם minḥāṯˈām מִנְחָה present סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat בְּלוּלָ֣ה bᵊlûlˈā בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil שְׁלֹשָׁ֨ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֹנִ֜ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part לַ la לְ to † הַ the פָּ֣ר ppˈār פַּר young bull הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לִ li לְ to שְׁלֹשָׁ֤ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen פָּרִ֔ים pārˈîm פַּר young bull שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two עֶשְׂרֹנִים֙ ʕeśrōnîm עִשָּׂרֹון tenth part לָ lā לְ to † הַ the אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לִ li לְ to שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הָ hā הַ the אֵילִֽם׃ ʔêlˈim אַיִל ram, despot
29:14. et in libamentis eorum similae oleo conspersae tres decimas per vitulos singulos qui sunt simul vituli tredecim et duas decimas arieti uno id est simul arietibus duobusAnd for their libations three tenths of flour tempered with oil to every calf, being in all thirteen calves: and two tenths to each ram, being two rams,
14. and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for every bullock of the thirteen bullocks, two tenth parts for each ram of the two rams,
And their meat offering [shall be of] flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams:

14: и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части [ефы] на каждого из тринадцати тельцов, две десятых части [ефы] на каждого из двух овнов,
29:14
αἱ ο the
θυσίαι θυσια immolation; sacrifice
αὐτῶν αυτος he; him
σεμίδαλις σεμιδαλις fine flour
ἀναπεποιημένη αναποιεω in
ἐλαίῳ ελαιον oil
τρία τρεις three
δέκατα δεκατος tenth
τῷ ο the
μόσχῳ μοσχος calf
τῷ ο the
ἑνὶ εις.1 one; unit
τοῖς ο the
τρισκαίδεκα τρισκαιδεκα calf
καὶ και and; even
δύο δυο two
δέκατα δεκατος tenth
τῷ ο the
κριῷ κριος the
ἑνὶ εις.1 one; unit
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
δύο δυο two
κριούς κριος ram
29:14
וּ û וְ and
מִנְחָתָ֔ם minḥāṯˈām מִנְחָה present
סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat
בְּלוּלָ֣ה bᵊlûlˈā בלל moisten, confound
בַ va בְּ in
הַ the
שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil
שְׁלֹשָׁ֨ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three
עֶשְׂרֹנִ֜ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part
לַ la לְ to
הַ the
פָּ֣ר ppˈār פַּר young bull
הָֽ hˈā הַ the
אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
לִ li לְ to
שְׁלֹשָׁ֤ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen
פָּרִ֔ים pārˈîm פַּר young bull
שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two
עֶשְׂרֹנִים֙ ʕeśrōnîm עִשָּׂרֹון tenth part
לָ לְ to
הַ the
אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot
הָֽ hˈā הַ the
אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
לִ li לְ to
שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two
הָ הַ the
אֵילִֽם׃ ʔêlˈim אַיִל ram, despot
29:14. et in libamentis eorum similae oleo conspersae tres decimas per vitulos singulos qui sunt simul vituli tredecim et duas decimas arieti uno id est simul arietibus duobus
And for their libations three tenths of flour tempered with oil to every calf, being in all thirteen calves: and two tenths to each ram, being two rams,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
29:1529:15: եւ տասանորդ տասանորդ առ մի մի գառն չորեքտասանեցունց գառանցն.
15 տասնչորս գառներից իւրաքանչիւրի հետ՝ մէկ տասներորդ գրիւ ընտիր ալիւր:
15 Եւ տասնըչորս գառներէն ամէն մէկ գառի համար մէկ տասնորդ իւղով շաղուած բարակ ալիւր պէտք է ըլլայ։
եւ տասանորդ տասանորդ առ մի մի գառն` չորեքտասանեցունց գառանցն:

29:15: եւ տասանորդ տասանորդ առ մի մի գառն չորեքտասանեցունց գառանցն.
15 տասնչորս գառներից իւրաքանչիւրի հետ՝ մէկ տասներորդ գրիւ ընտիր ալիւր:
15 Եւ տասնըչորս գառներէն ամէն մէկ գառի համար մէկ տասնորդ իւղով շաղուած բարակ ալիւր պէտք է ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1515: и по десятой части [ефы] на каждого из четырнадцати агнцев,
29:15 δέκατον δεκατος tenth δέκατον δεκατος tenth τῷ ο the ἀμνῷ αμνος lamb τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the τέσσαρας τεσσαρες four καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἀμνούς αμνος lamb
29:15 וְ wᵊ וְ and עִשָּׂרֹוׄנ֙ ʕiśśārˈôn עִשָּׂרֹון tenth part עִשָּׂרֹ֔ון ʕiśśārˈôn עִשָּׂרֹון tenth part לַ la לְ to † הַ the כֶּ֖בֶשׂ kkˌeveś כֶּבֶשׂ young ram הָ hā הַ the אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen כְּבָשִֽׂים׃ kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
29:15. et decimam decimae agnis singulis qui sunt simul agni quattuordecimAnd the tenth of a tenth to every lamb, being in all fourteen lambs:
15. and a several tenth part for every lamb of the fourteen lambs:
And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs:

15: и по десятой части [ефы] на каждого из четырнадцати агнцев,
29:15
δέκατον δεκατος tenth
δέκατον δεκατος tenth
τῷ ο the
ἀμνῷ αμνος lamb
τῷ ο the
ἑνὶ εις.1 one; unit
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
τέσσαρας τεσσαρες four
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
ἀμνούς αμνος lamb
29:15
וְ wᵊ וְ and
עִשָּׂרֹוׄנ֙ ʕiśśārˈôn עִשָּׂרֹון tenth part
עִשָּׂרֹ֔ון ʕiśśārˈôn עִשָּׂרֹון tenth part
לַ la לְ to
הַ the
כֶּ֖בֶשׂ kkˌeveś כֶּבֶשׂ young ram
הָ הַ the
אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
לְ lᵊ לְ to
אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
כְּבָשִֽׂים׃ kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
29:15. et decimam decimae agnis singulis qui sunt simul agni quattuordecim
And the tenth of a tenth to every lamb, being in all fourteen lambs:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
29:1629:16: եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թո՛ղ զհանապազորդ ողջակէզս եւ զզոհս եւ զնուէրս նոցա։
16 Կը զոհաբերէք նաեւ մէկ նոխազ մեղքերի քաւութեան համար, բացի ամենօրեայ ողջակէզից, ընտիր ալիւրից ու գինուց:
16 Այծերէն մէկ նոխազ մեղքի պատարագ պիտի մատուցանէք, մշտնջենական ողջակէզէն ու անոր հացի ընծայէն եւ ըմպելի նուէրէն զատ։
եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թող զհանապազորդ [473]ողջակէզս եւ զզոհս եւ զնուէրս նոցա:

29:16: եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թո՛ղ զհանապազորդ ողջակէզս եւ զզոհս եւ զնուէրս նոցա։
16 Կը զոհաբերէք նաեւ մէկ նոխազ մեղքերի քաւութեան համար, բացի ամենօրեայ ողջակէզից, ընտիր ալիւրից ու գինուց:
16 Այծերէն մէկ նոխազ մեղքի պատարագ պիտի մատուցանէք, մշտնջենական ողջակէզէն ու անոր հացի ընծայէն եւ ըմպելի նուէրէն զատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1616: и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения его и возлияния его.
29:16 καὶ και and; even χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πλὴν πλην besides; only τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις the διὰ δια through; because of παντός πας all; every αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the σπονδαὶ σπονδη he; him
29:16 וּ û וְ and שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat עִזִּ֥ים ʕizzˌîm עֵז goat אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave עֹלַ֣ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity מִנְחָתָ֖הּ minḥāṯˌāh מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכָּֽהּ׃ ס niskˈāh . s נֵסֶךְ libation
29:16. et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno et sacrificio et libamine eiusAnd a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
16. and one he-goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, the meal offering thereof, and the drink offering thereof.
And one kid of the goats [for] a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering:

16: и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения его и возлияния его.
29:16
καὶ και and; even
χίμαρον χιμαρος from; out of
αἰγῶν αιξ one; unit
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
πλὴν πλην besides; only
τῆς ο the
ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις the
διὰ δια through; because of
παντός πας all; every
αἱ ο the
θυσίαι θυσια immolation; sacrifice
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
σπονδαὶ σπονδη he; him
29:16
וּ û וְ and
שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat
עִזִּ֥ים ʕizzˌîm עֵז goat
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave
עֹלַ֣ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering
הַ ha הַ the
תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity
מִנְחָתָ֖הּ minḥāṯˌāh מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
נִסְכָּֽהּ׃ ס niskˈāh . s נֵסֶךְ libation
29:16. et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno et sacrificio et libamine eius
And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:16: Num 29:11
29:1729:17: Եւ յաւուրն երկրորդի զուարակս երկոտասան, խոյս երկուս, գառինս տարեւորս անարատս չորեքտասան.
17 Երկրորդ օրը կը մատուցէք տասներկու զուարակ, երկու խոյ եւ մի տարեկան ոչ արատաւոր տասնչորս գառ:
17 Երկրորդ օրը տասներկու զուարակ, երկու խոյ ու մէկ տարեկան տասնըչորս անարատ գառ պէտք է մատուցանէք։
Եւ յաւուրն երկրորդի` զուարակս երկոտասան, խոյս երկուս, գառինս տարեւորս անարատս չորեքտասան:

29:17: Եւ յաւուրն երկրորդի զուարակս երկոտասան, խոյս երկուս, գառինս տարեւորս անարատս չորեքտասան.
17 Երկրորդ օրը կը մատուցէք տասներկու զուարակ, երկու խոյ եւ մի տարեկան ոչ արատաւոր տասնչորս գառ:
17 Երկրորդ օրը տասներկու զուարակ, երկու խոյ ու մէկ տարեկան տասնըչորս անարատ գառ պէտք է մատուցանէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1717: И во второй день двенадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,
29:17 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second μόσχους μοσχος calf δώδεκα δωδεκα twelve κριοὺς κριος two ἀμνοὺς αμνος lamb ἐνιαυσίους ενιαυσιος four καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἀμώμους αμωμος flawless; blameless
29:17 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שֵּׁנִ֗י ššēnˈî שֵׁנִי second פָּרִ֧ים pārˈîm פַּר young bull בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son בָקָ֛ר vāqˈār בָּקָר cattle שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֵילִ֣ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two כְּבָשִׂ֧ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen תְּמִימִֽם׃ tᵊmîmˈim תָּמִים complete
29:17. in die altero offeres vitulos de armento duodecim arietes duos agnos anniculos inmaculatos quattuordecimOn the second day you shall offer twelve calves of the herd, two rams and fourteen lambs of a year old, without blemish:
17. And on the second day twelve young bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year without blemish:
And on the second day [ye shall offer] twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot:

17: И во второй день двенадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,
29:17
καὶ και and; even
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
δευτέρᾳ δευτερος second
μόσχους μοσχος calf
δώδεκα δωδεκα twelve
κριοὺς κριος two
ἀμνοὺς αμνος lamb
ἐνιαυσίους ενιαυσιος four
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
ἀμώμους αμωμος flawless; blameless
29:17
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֗י ššēnˈî שֵׁנִי second
פָּרִ֧ים pārˈîm פַּר young bull
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
בָקָ֛ר vāqˈār בָּקָר cattle
שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
אֵילִ֣ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot
שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two
כְּבָשִׂ֧ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year
אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
תְּמִימִֽם׃ tᵊmîmˈim תָּמִים complete
29:17. in die altero offeres vitulos de armento duodecim arietes duos agnos anniculos inmaculatos quattuordecim
On the second day you shall offer twelve calves of the herd, two rams and fourteen lambs of a year old, without blemish:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:17: Num 29:13, Num 20-40; Psa 40:6, Psa 50:8, Psa 50:9, Psa 51:16, Psa 51:17, Psa 69:31; Isa 1:11; Jer 7:22, Jer 7:23; Hos 6:6; Rom 12:1; Heb 8:13, Heb 9:3-14
29:1829:18: եւ զո՛հք նոցա՝ եւ նուէրք զուարակին, եւ խոյոցն, եւ գառանցն՝ ըստ թուո՛յ նոցա եւ ըստ պայմանի իւրեանց[1507]. [1507] Ոմանք. Եւ նուէրք զուարակացն եւ խոյոց։
18 Զուարակների, խոյերի ու գառների հետ մատուցուող ընտիր ալիւրն ու գինին, ըստ սահմանուած կարգի, թող լինեն նրանց քանակին համապատասխան:
18 Անոնց հացի ընծան ու ըմպելի նուէրները, զուարակներուն, խոյերուն ու գառներուն համար, իրենց թիւին համեմատ, օրէնքին համաձայն ըլլալու են։
եւ [474]զոհք նոցա եւ նուէրք`` զուարակացն եւ խոյոցն եւ գառանցն` ըստ թուոյ նոցա եւ ըստ պայմանի իւրեանց:

29:18: եւ զո՛հք նոցա՝ եւ նուէրք զուարակին, եւ խոյոցն, եւ գառանցն՝ ըստ թուո՛յ նոցա եւ ըստ պայմանի իւրեանց[1507].
[1507] Ոմանք. Եւ նուէրք զուարակացն եւ խոյոց։
18 Զուարակների, խոյերի ու գառների հետ մատուցուող ընտիր ալիւրն ու գինին, ըստ սահմանուած կարգի, թող լինեն նրանց քանակին համապատասխան:
18 Անոնց հացի ընծան ու ըմպելի նուէրները, զուարակներուն, խոյերուն ու գառներուն համար, իրենց թիւին համեմատ, օրէնքին համաձայն ըլլալու են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1818: и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,
29:18 ἡ ο the θυσία θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the σπονδὴ σπονδη he; him τοῖς ο the μόσχοις μοσχος calf καὶ και and; even τοῖς ο the κριοῖς κριος and; even τοῖς ο the ἀμνοῖς αμνος lamb κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύγκρισιν συγκρισις he; him
29:18 וּ û וְ and מִנְחָתָ֣ם minḥāṯˈām מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכֵּיהֶ֡ם niskêhˈem נֵסֶךְ libation לַ֠ la לְ to † הַ the פָּרִים ppārîm פַּר young bull לָ lā לְ to † הַ the אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כְּבָשִׂ֛ים kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּ bᵊ בְּ in מִסְפָּרָ֖ם mispārˌām מִסְפָּר number כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
29:18. sacrificiaque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabisAnd the sacrifices and the libations for every one, for the calves and for the rams and for the lambs you shall duly celebrate:
18. and their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance:
And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, [shall be] according to their number, after the manner:

18: и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,
29:18
ο the
θυσία θυσια immolation; sacrifice
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
σπονδὴ σπονδη he; him
τοῖς ο the
μόσχοις μοσχος calf
καὶ και and; even
τοῖς ο the
κριοῖς κριος and; even
τοῖς ο the
ἀμνοῖς αμνος lamb
κατὰ κατα down; by
ἀριθμὸν αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
σύγκρισιν συγκρισις he; him
29:18
וּ û וְ and
מִנְחָתָ֣ם minḥāṯˈām מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
נִסְכֵּיהֶ֡ם niskêhˈem נֵסֶךְ libation
לַ֠ la לְ to
הַ the
פָּרִים ppārîm פַּר young bull
לָ לְ to
הַ the
אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
כְּבָשִׂ֛ים kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
בְּ bᵊ בְּ in
מִסְפָּרָ֖ם mispārˌām מִסְפָּר number
כַּ ka כְּ as
הַ the
מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
29:18. sacrificiaque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabis
And the sacrifices and the libations for every one, for the calves and for the rams and for the lambs you shall duly celebrate:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:18: after the manner: That is, after the manner already prescribed. Num 29:3, Num 29:4, Num 29:6, Num 29:9, Num 29:10, Num 15:4-12, Num 28:7, Num 28:14
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
29:18 after the manner--according to the ritual order appointed by divine authority--that for meat offerings (Num 29:3-10), and drink offerings (Num 28:7, Num 28:14).
29:1929:19: եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թո՛ղ զհանապազորդ ողջակէզն, եւ զզոհս նոցա, եւ զնուէրս իւրեանց[1508]։ [1508] Ոսկան. Զհանապազորդ ողջակէզսն, եւ։
19 Մէկ նոխազ էլ կը մատուցէք մեղքերի քաւութեան համար, բացի ամենօրեայ ողջակէզից, ընտիր ալիւրից ու գինուց:
19 Այծերէն մէկ նոխազ մեղքի պատարագ պիտի մատուցանէք, մշտնջենական ողջակէզէն եւ անոր հացի ընծայէն ու ըմպելի նուէրներէն զատ։
եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թող զհանապազորդ ողջակէզն եւ [475]զզոհս նոցա`` եւ զնուէրս իւրեանց:

29:19: եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թո՛ղ զհանապազորդ ողջակէզն, եւ զզոհս նոցա, եւ զնուէրս իւրեանց[1508]։
[1508] Ոսկան. Զհանապազորդ ողջակէզսն, եւ։
19 Մէկ նոխազ էլ կը մատուցէք մեղքերի քաւութեան համար, բացի ամենօրեայ ողջակէզից, ընտիր ալիւրից ու գինուց:
19 Այծերէն մէկ նոխազ մեղքի պատարագ պիտի մատուցանէք, մշտնջենական ողջակէզէն եւ անոր հացի ընծայէն ու ըմպելի նուէրներէն զատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1919: и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния их.
29:19 καὶ και and; even χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πλὴν πλην besides; only τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις the διὰ δια through; because of παντός πας all; every αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the σπονδαὶ σπονδη he; him
29:19 וּ û וְ and שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat עִזִּ֥ים ʕizzˌîm עֵז goat אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave עֹלַ֣ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity וּ û וְ and מִנְחָתָ֖הּ minḥāṯˌāh מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכֵּיהֶֽם׃ ס niskêhˈem . s נֵסֶךְ libation
29:19. et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno sacrificioque eius et libamineAnd a buck goat for a sin offering besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
19. and one he-goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meal offering thereof, and their drink offerings.
And one kid of the goats [for] a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings:

19: и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния их.
29:19
καὶ και and; even
χίμαρον χιμαρος from; out of
αἰγῶν αιξ one; unit
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
πλὴν πλην besides; only
τῆς ο the
ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις the
διὰ δια through; because of
παντός πας all; every
αἱ ο the
θυσίαι θυσια immolation; sacrifice
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
σπονδαὶ σπονδη he; him
29:19
וּ û וְ and
שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat
עִזִּ֥ים ʕizzˌîm עֵז goat
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave
עֹלַ֣ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering
הַ ha הַ the
תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity
וּ û וְ and
מִנְחָתָ֖הּ minḥāṯˌāh מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
נִסְכֵּיהֶֽם׃ ס niskêhˈem . s נֵסֶךְ libation
29:19. et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno sacrificioque eius et libamine
And a buck goat for a sin offering besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:19: Num 29:11, Num 29:22, Num 29:25; Amo 8:14
29:2029:20: Եւ յաւուրն երրորդի զուարա՛կս մետասան, եւ խոյս երկուս. գառինս տարեւորս անարատս չորեքտասան.
20 Երրորդ օրը կը մատուցէք տասնմէկ զուարակ, երկու խոյ եւ մի տարեկան ոչ արատաւոր տասնչորս գառ:
20 Երրորդ օրը տասնըմէկ զուարակ, երկու խոյ ու մէկ տարեկան տասնըչորս անարատ գառ պէտք է մատուցանէք։
Եւ յաւուրն երրորդի` զուարակս մետասան եւ խոյս երկուս, գառինս տարեւորս անարատս չորեքտասան:

29:20: Եւ յաւուրն երրորդի զուարա՛կս մետասան, եւ խոյս երկուս. գառինս տարեւորս անարատս չորեքտասան.
20 Երրորդ օրը կը մատուցէք տասնմէկ զուարակ, երկու խոյ եւ մի տարեկան ոչ արատաւոր տասնչորս գառ:
20 Երրորդ օրը տասնըմէկ զուարակ, երկու խոյ ու մէկ տարեկան տասնըչորս անարատ գառ պէտք է մատուցանէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2020: И в третий день одиннадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,
29:20 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third μόσχους μοσχος calf ἕνδεκα ενδεκα eleven κριοὺς κριος two ἀμνοὺς αμνος lamb ἐνιαυσίους ενιαυσιος four καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἀμώμους αμωμος flawless; blameless
29:20 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֛י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third פָּרִ֥ים pārˌîm פַּר young bull עַשְׁתֵּי־ ʕaštê- עַשְׁתֵּי eleven עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֵילִ֣ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two כְּבָשִׂ֧ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen תְּמִימִֽם׃ tᵊmîmˈim תָּמִים complete
29:20. die tertio offeres vitulos undecim arietes duos agnos anniculos inmaculatos quattuordecimThe third day you shall offer eleven calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
20. And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year without blemish;
And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish:

20: И в третий день одиннадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,
29:20
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
τρίτῃ τριτος third
μόσχους μοσχος calf
ἕνδεκα ενδεκα eleven
κριοὺς κριος two
ἀμνοὺς αμνος lamb
ἐνιαυσίους ενιαυσιος four
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
ἀμώμους αμωμος flawless; blameless
29:20
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁלִישִׁ֛י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third
פָּרִ֥ים pārˌîm פַּר young bull
עַשְׁתֵּי־ ʕaštê- עַשְׁתֵּי eleven
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
אֵילִ֣ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot
שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two
כְּבָשִׂ֧ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year
אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
תְּמִימִֽם׃ tᵊmîmˈim תָּמִים complete
29:20. die tertio offeres vitulos undecim arietes duos agnos anniculos inmaculatos quattuordecim
The third day you shall offer eleven calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
29:2129:21: եւ զոհ նոցա եւ նուէր զուարակացն, եւ խոյոցն, եւ գառանց, ըստ թուոյ նոցա[1509]. [1509] Ոսկան յաւելու. Ըստ թուոյ նոցա, եւ ըստ պայմանի իւրեանց։
21 Զուարակների, խոյերի ու գառների հետ մատուցուող ընտիր ալիւրն ու գինին թող լինեն նրանց քանակին համապատասխան:
21 Անոնց հացի ընծան ու ըմպելի նուէրները, զուարակներուն, խոյերուն ու գառներուն համար, իրենց թիւին համեմատ, օրէնքին համաձայն ըլլալու են։
եւ [476]զոհ նոցա եւ նուէր`` զուարակացն եւ խոյոցն եւ գառանց` ըստ թուոյ նոցա[477]:

29:21: եւ զոհ նոցա եւ նուէր զուարակացն, եւ խոյոցն, եւ գառանց, ըստ թուոյ նոցա[1509].
[1509] Ոսկան յաւելու. Ըստ թուոյ նոցա, եւ ըստ պայմանի իւրեանց։
21 Զուարակների, խոյերի ու գառների հետ մատուցուող ընտիր ալիւրն ու գինին թող լինեն նրանց քանակին համապատասխան:
21 Անոնց հացի ընծան ու ըմպելի նուէրները, զուարակներուն, խոյերուն ու գառներուն համար, իրենց թիւին համեմատ, օրէնքին համաձայն ըլլալու են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2121: и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,
29:21 ἡ ο the θυσία θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the σπονδὴ σπονδη he; him τοῖς ο the μόσχοις μοσχος calf καὶ και and; even τοῖς ο the κριοῖς κριος and; even τοῖς ο the ἀμνοῖς αμνος lamb κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύγκρισιν συγκρισις he; him
29:21 וּ û וְ and מִנְחָתָ֣ם minḥāṯˈām מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכֵּיהֶ֡ם niskêhˈem נֵסֶךְ libation לַ֠ la לְ to † הַ the פָּרִים ppārîm פַּר young bull לָ lā לְ to † הַ the אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כְּבָשִׂ֛ים kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּ bᵊ בְּ in מִסְפָּרָ֖ם mispārˌām מִסְפָּר number כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
29:21. sacrificiaque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabisAnd the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall offer according to the rite:
21. and their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance:
And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, [shall be] according to their number, after the manner:

21: и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,
29:21
ο the
θυσία θυσια immolation; sacrifice
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
σπονδὴ σπονδη he; him
τοῖς ο the
μόσχοις μοσχος calf
καὶ και and; even
τοῖς ο the
κριοῖς κριος and; even
τοῖς ο the
ἀμνοῖς αμνος lamb
κατὰ κατα down; by
ἀριθμὸν αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
σύγκρισιν συγκρισις he; him
29:21
וּ û וְ and
מִנְחָתָ֣ם minḥāṯˈām מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
נִסְכֵּיהֶ֡ם niskêhˈem נֵסֶךְ libation
לַ֠ la לְ to
הַ the
פָּרִים ppārîm פַּר young bull
לָ לְ to
הַ the
אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
כְּבָשִׂ֛ים kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
בְּ bᵊ בְּ in
מִסְפָּרָ֖ם mispārˌām מִסְפָּר number
כַּ ka כְּ as
הַ the
מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
29:21. sacrificiaque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabis
And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall offer according to the rite:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:21: after the manner: Num 29:18
Geneva 1599
29:21 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, [shall be] according to their number, after the (g) manner:
(g) According to the ceremonies appointed to it.
29:2229:22: եւ քօշ մի յայծեաց վասն մեղաց. թո՛ղ զհանապազորդ ողջակէզս նոցա, եւ զնուէրս իւրեանց[1510]։ [1510] Ոմանք յաւելուն. Ողջակէզս եւ զզոհս նոցա եւ զնուէրս իւ՛՛։
22 Մէկ նոխազ էլ կը մատուցէք մեղքերի քաւութեան համար, բացի ամենօրեայ ողջակէզից, ընտիր ալիւրից ու գինուց:
22 Մէկ նոխազ մեղքի պատարագ պիտի մատուցանէք, մշտնջենական ողջակէզէն եւ անոր հացի ընծայէն ու ըմպելի նուէրէն զատ։
եւ քօշ մի յայծեաց վասն մեղաց. թող զհանապազորդ [478]ողջակէզս նոցա եւ զնուէրս իւրեանց:

29:22: եւ քօշ մի յայծեաց վասն մեղաց. թո՛ղ զհանապազորդ ողջակէզս նոցա, եւ զնուէրս իւրեանց[1510]։
[1510] Ոմանք յաւելուն. Ողջակէզս եւ զզոհս նոցա եւ զնուէրս իւ՛՛։
22 Մէկ նոխազ էլ կը մատուցէք մեղքերի քաւութեան համար, բացի ամենօրեայ ողջակէզից, ընտիր ալիւրից ու գինուց:
22 Մէկ նոխազ մեղքի պատարագ պիտի մատուցանէք, մշտնջենական ողջակէզէն եւ անոր հացի ընծայէն ու ըմպելի նուէրէն զատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2222: и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.
29:22 καὶ και and; even χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πλὴν πλην besides; only τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις the διὰ δια through; because of παντός πας all; every αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the σπονδαὶ σπονδη he; him
29:22 וּ û וְ and שְׂעִ֥יר śᵊʕˌîr שָׂעִיר he-goat חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave עֹלַ֣ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity וּ û וְ and מִנְחָתָ֖הּ minḥāṯˌāh מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכָּֽהּ׃ ס niskˈāh . s נֵסֶךְ libation
29:22. et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno et sacrificio et libamine eiusAnd a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice, and the libation thereof.
22. and one he-goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meal offering thereof, and the drink offering thereof.
And one goat [for] a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering:

22: и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.
29:22
καὶ και and; even
χίμαρον χιμαρος from; out of
αἰγῶν αιξ one; unit
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
πλὴν πλην besides; only
τῆς ο the
ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις the
διὰ δια through; because of
παντός πας all; every
αἱ ο the
θυσίαι θυσια immolation; sacrifice
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
σπονδαὶ σπονδη he; him
29:22
וּ û וְ and
שְׂעִ֥יר śᵊʕˌîr שָׂעִיר he-goat
חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin
אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave
עֹלַ֣ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering
הַ ha הַ the
תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity
וּ û וְ and
מִנְחָתָ֖הּ minḥāṯˌāh מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
נִסְכָּֽהּ׃ ס niskˈāh . s נֵסֶךְ libation
29:22. et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno et sacrificio et libamine eius
And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice, and the libation thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:22: drink offering: Psa 16:4; Joe 1:9, Joe 1:13, Joe 2:14
29:2329:23: Եւ յաւուրն չորրորդի զուարակս տասն, եւ խոյս երկուս. գառինս տարեւորս անարատս չորեքտասան.
23 Չորրորդ օրը կը մատուցէք տասը զուարակ, երկու խոյ եւ մի տարեկան ոչ արատաւոր տասնչորս գառ:
23 Չորրորդ օրը տասը զուարակ, երկու խոյ ու մէկ տարեկան տասնըչորս գառ պէտք է մատուցանէք։
Եւ յաւուրն չորրորդի` զուարակս տասն, խոյս երկուս, գառինս տարեւորս անարատս չորեքտասան:

29:23: Եւ յաւուրն չորրորդի զուարակս տասն, եւ խոյս երկուս. գառինս տարեւորս անարատս չորեքտասան.
23 Չորրորդ օրը կը մատուցէք տասը զուարակ, երկու խոյ եւ մի տարեկան ոչ արատաւոր տասնչորս գառ:
23 Չորրորդ օրը տասը զուարակ, երկու խոյ ու մէկ տարեկան տասնըչորս գառ պէտք է մատուցանէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2323: И в четвертый день десять тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,
29:23 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τετάρτῃ τεταρτος fourth μόσχους μοσχος calf δέκα δεκα ten κριοὺς κριος two ἀμνοὺς αμνος lamb ἐνιαυσίους ενιαυσιος four καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἀμώμους αμωμος flawless; blameless
29:23 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the רְבִיעִ֛י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth פָּרִ֥ים pārˌîm פַּר young bull עֲשָׂרָ֖ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten אֵילִ֣ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two כְּבָשִׂ֧ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen תְּמִימִֽם׃ tᵊmîmˈim תָּמִים complete
29:23. die quarto offeres vitulos decem arietes duos agnos anniculos inmaculatos quattuordecimThe fourth day you shall offer ten calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
23. And on the fourth day ten bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year without blemish:
And on the fourth day ten bullocks, two rams, [and] fourteen lambs of the first year without blemish:

23: И в четвертый день десять тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,
29:23
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
τετάρτῃ τεταρτος fourth
μόσχους μοσχος calf
δέκα δεκα ten
κριοὺς κριος two
ἀμνοὺς αμνος lamb
ἐνιαυσίους ενιαυσιος four
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
ἀμώμους αμωμος flawless; blameless
29:23
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day
הָ הַ the
רְבִיעִ֛י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth
פָּרִ֥ים pārˌîm פַּר young bull
עֲשָׂרָ֖ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten
אֵילִ֣ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot
שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two
כְּבָשִׂ֧ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year
אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
תְּמִימִֽם׃ tᵊmîmˈim תָּמִים complete
29:23. die quarto offeres vitulos decem arietes duos agnos anniculos inmaculatos quattuordecim
The fourth day you shall offer ten calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
29:2429:24: եւ զոհք նոցա եւ նուէրք զուարակացն, եւ խոյոցն, եւ գառանց, ըստ թուոյ նոցա եւ ըստ պայմանի իւրեանց.
24 Զուարակների, խոյերի ու գառների հետ մատուցուող ընտիր ալիւրն ու գինին, ըստ սահմանուած կարգի, թող լինեն նրանց քանակին համապատասխան:
24 Անոնց հացի ընծան ու ըմպելի նուէրները, զուարակներուն, խոյերուն ու գառներուն համար, իրենց թիւին համեմատ, օրէնքին համաձայն ըլլալու են։
եւ [479]զոհք նոցա եւ նուէրք`` զուարակացն եւ խոյոցն եւ գառանց` ըստ թուոյ նոցա եւ ըստ պայմանի իւրեանց:

29:24: եւ զոհք նոցա եւ նուէրք զուարակացն, եւ խոյոցն, եւ գառանց, ըստ թուոյ նոցա եւ ըստ պայմանի իւրեանց.
24 Զուարակների, խոյերի ու գառների հետ մատուցուող ընտիր ալիւրն ու գինին, ըստ սահմանուած կարգի, թող լինեն նրանց քանակին համապատասխան:
24 Անոնց հացի ընծան ու ըմպելի նուէրները, զուարակներուն, խոյերուն ու գառներուն համար, իրենց թիւին համեմատ, օրէնքին համաձայն ըլլալու են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2424: и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,
29:24 αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the σπονδαὶ σπονδη he; him τοῖς ο the μόσχοις μοσχος calf καὶ και and; even τοῖς ο the κριοῖς κριος and; even τοῖς ο the ἀμνοῖς αμνος lamb κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύγκρισιν συγκρισις he; him
29:24 מִנְחָתָ֣ם minḥāṯˈām מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכֵּיהֶ֡ם niskêhˈem נֵסֶךְ libation לַ֠ la לְ to † הַ the פָּרִים ppārîm פַּר young bull לָ lā לְ to † הַ the אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כְּבָשִׂ֛ים kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּ bᵊ בְּ in מִסְפָּרָ֖ם mispārˌām מִסְפָּר number כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
29:24. sacrificiaque eorum et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabisAnd the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate in right manner:
24. their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance:
Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, [shall be] according to their number, after the manner:

24: и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,
29:24
αἱ ο the
θυσίαι θυσια immolation; sacrifice
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
σπονδαὶ σπονδη he; him
τοῖς ο the
μόσχοις μοσχος calf
καὶ και and; even
τοῖς ο the
κριοῖς κριος and; even
τοῖς ο the
ἀμνοῖς αμνος lamb
κατὰ κατα down; by
ἀριθμὸν αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
σύγκρισιν συγκρισις he; him
29:24
מִנְחָתָ֣ם minḥāṯˈām מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
נִסְכֵּיהֶ֡ם niskêhˈem נֵסֶךְ libation
לַ֠ la לְ to
הַ the
פָּרִים ppārîm פַּר young bull
לָ לְ to
הַ the
אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
כְּבָשִׂ֛ים kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
בְּ bᵊ בְּ in
מִסְפָּרָ֖ם mispārˌām מִסְפָּר number
כַּ ka כְּ as
הַ the
מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
29:24. sacrificiaque eorum et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabis
And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate in right manner:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
29:2529:25: եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թո՛ղ զհանապազորդ ողջակէզսն, եւ զզոհս նոցա, եւ զնուէրս իւրեանց։
25 Մէկ նոխազ էլ կը մատուցէք մեղքերի քաւութեան համար, բացի ամենօրեայ ողջակէզից, ընտիր ալիւրից ու գինուց:
25 Այծերէն մէկ նոխազ մեղքի պատարագ պիտի մատուցանէք, մշտնջենաւոր ողջակէզէն եւ անոր հացի ընծայէն ու ըմպելի նուէրէն զատ։
եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թող զհանապազորդ [480]ողջակէզսն եւ զզոհս նոցա եւ զնուէրս իւրեանց:

29:25: եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թո՛ղ զհանապազորդ ողջակէզսն, եւ զզոհս նոցա, եւ զնուէրս իւրեանց։
25 Մէկ նոխազ էլ կը մատուցէք մեղքերի քաւութեան համար, բացի ամենօրեայ ողջակէզից, ընտիր ալիւրից ու գինուց:
25 Այծերէն մէկ նոխազ մեղքի պատարագ պիտի մատուցանէք, մշտնջենաւոր ողջակէզէն եւ անոր հացի ընծայէն ու ըմպելի նուէրէն զատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2525: и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.
29:25 καὶ και and; even χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πλὴν πλην besides; only τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις the διὰ δια through; because of παντός πας all; every αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the σπονδαὶ σπονδη he; him
29:25 וּ û וְ and שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat עִזִּ֥ים ʕizzˌîm עֵז goat אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave עֹלַ֣ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity מִנְחָתָ֖הּ minḥāṯˌāh מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכָּֽהּ׃ ס niskˈāh . s נֵסֶךְ libation
29:25. et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno sacrificioque eius et libamineAnd a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
25. and one he-goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, the meal offering thereof, and the drink offering thereof.
And one kid of the goats [for] a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering:

25: и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.
29:25
καὶ και and; even
χίμαρον χιμαρος from; out of
αἰγῶν αιξ one; unit
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
πλὴν πλην besides; only
τῆς ο the
ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις the
διὰ δια through; because of
παντός πας all; every
αἱ ο the
θυσίαι θυσια immolation; sacrifice
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
σπονδαὶ σπονδη he; him
29:25
וּ û וְ and
שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat
עִזִּ֥ים ʕizzˌîm עֵז goat
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave
עֹלַ֣ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering
הַ ha הַ the
תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity
מִנְחָתָ֖הּ minḥāṯˌāh מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
נִסְכָּֽהּ׃ ס niskˈāh . s נֵסֶךְ libation
29:25. et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno sacrificioque eius et libamine
And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:25: Num 29:11; Joh 8:31; Act 13:43; Rom 2:7; Gal 2:5, Gal 6:9; Th2 3:13; Heb 3:14; Heb 10:39, Heb 13:15
29:2629:26: Եւ յաւուրն հինգերորդի զուարակս ինն, եւ խոյս երկուս, որոջս տարեւորս անարատս չորեքտասան.
26 Հինգերորդ օրը կը մատուցէք ինը զուարակ, երկու խոյ եւ մի տարեկան ոչ արատաւոր տասնչորս գառ:
26 Հինգերորդ օրը ինը զուարակ, երկու խոյ ու մէկ տարեկան տասնըչորս անարատ գառ պէտք է մատուցանէք։
Եւ յաւուրն հինգերորդի` զուարակս ինն, խոյս երկուս, որոջս տարեւորս անարատս չորեքտասան:

29:26: Եւ յաւուրն հինգերորդի զուարակս ինն, եւ խոյս երկուս, որոջս տարեւորս անարատս չորեքտասան.
26 Հինգերորդ օրը կը մատուցէք ինը զուարակ, երկու խոյ եւ մի տարեկան ոչ արատաւոր տասնչորս գառ:
26 Հինգերորդ օրը ինը զուարակ, երկու խոյ ու մէկ տարեկան տասնըչորս անարատ գառ պէտք է մատուցանէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2626: И в пятый день девять тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,
29:26 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the πέμπτῃ πεμπτος fifth μόσχους μοσχος calf ἐννέα εννεα nine κριοὺς κριος two ἀμνοὺς αμνος lamb ἐνιαυσίους ενιαυσιος four καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἀμώμους αμωμος flawless; blameless
29:26 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the חֲמִישִׁ֛י ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth פָּרִ֥ים pārˌîm פַּר young bull תִּשְׁעָ֖ה tišʕˌā תֵּשַׁע nine אֵילִ֣ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two כְּבָשִׂ֧ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen תְּמִימִֽם׃ tᵊmîmˈim תָּמִים complete
29:26. die quinto offeres vitulos novem arietes duos agnos anniculos inmaculatos quattuordecimThe fifth day you shall offer nine calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
26. And on the fifth day nine bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year without blemish:
And on the fifth day nine bullocks, two rams, [and] fourteen lambs of the first year without spot:

26: И в пятый день девять тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,
29:26
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
πέμπτῃ πεμπτος fifth
μόσχους μοσχος calf
ἐννέα εννεα nine
κριοὺς κριος two
ἀμνοὺς αμνος lamb
ἐνιαυσίους ενιαυσιος four
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
ἀμώμους αμωμος flawless; blameless
29:26
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
חֲמִישִׁ֛י ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth
פָּרִ֥ים pārˌîm פַּר young bull
תִּשְׁעָ֖ה tišʕˌā תֵּשַׁע nine
אֵילִ֣ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot
שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two
כְּבָשִׂ֧ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year
אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
תְּמִימִֽם׃ tᵊmîmˈim תָּמִים complete
29:26. die quinto offeres vitulos novem arietes duos agnos anniculos inmaculatos quattuordecim
The fifth day you shall offer nine calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
29:2729:27: եւ զոհք նոցա եւ նուէրք զուարակացն եւ խոյոց, եւ գառանց, ըստ թուոյ նոցա, եւ ըստ պայմանի իւրեանց[1511]. [1511] Ոմանք. Եւ նուէրք զուարակաց նոցա եւ խոյոց։
27 Զուարակների, խոյերի ու գառների հետ մատուցուող ընտիր ալիւրն ու գինին, ըստ սահմանուած կարգի, թող լինեն նրանց քանակին համապատասախան:
27 Անոնց հացի ընծան ու ըմպելի նուէրները, զուարակներուն, խոյերուն ու գառներուն համար, իրենց թիւին համեմատ, օրէնքին համաձայն ըլլալու են։
եւ [481]զոհք նոցա եւ նուէրք`` զուարակացն եւ խոյոց եւ գառանց` ըստ թուոյ նոցա եւ ըստ պայմանի [482]իւրեանց:

29:27: եւ զոհք նոցա եւ նուէրք զուարակացն եւ խոյոց, եւ գառանց, ըստ թուոյ նոցա, եւ ըստ պայմանի իւրեանց[1511].
[1511] Ոմանք. Եւ նուէրք զուարակաց նոցա եւ խոյոց։
27 Զուարակների, խոյերի ու գառների հետ մատուցուող ընտիր ալիւրն ու գինին, ըստ սահմանուած կարգի, թող լինեն նրանց քանակին համապատասախան:
27 Անոնց հացի ընծան ու ըմպելի նուէրները, զուարակներուն, խոյերուն ու գառներուն համար, իրենց թիւին համեմատ, օրէնքին համաձայն ըլլալու են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2727: и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,
29:27 αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the σπονδαὶ σπονδη he; him τοῖς ο the μόσχοις μοσχος calf καὶ και and; even τοῖς ο the κριοῖς κριος and; even τοῖς ο the ἀμνοῖς αμνος lamb κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύγκρισιν συγκρισις he; him
29:27 וּ û וְ and מִנְחָתָ֣ם minḥāṯˈām מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכֵּיהֶ֡ם niskêhˈem נֵסֶךְ libation לַ֠ la לְ to † הַ the פָּרִים ppārîm פַּר young bull לָ lā לְ to † הַ the אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כְּבָשִׂ֛ים kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּ bᵊ בְּ in מִסְפָּרָ֖ם mispārˌām מִסְפָּר number כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
29:27. sacrificiaque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabisAnd the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:
27. and their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance:
And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, [shall be] according to their number, after the manner:

27: и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,
29:27
αἱ ο the
θυσίαι θυσια immolation; sacrifice
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
σπονδαὶ σπονδη he; him
τοῖς ο the
μόσχοις μοσχος calf
καὶ και and; even
τοῖς ο the
κριοῖς κριος and; even
τοῖς ο the
ἀμνοῖς αμνος lamb
κατὰ κατα down; by
ἀριθμὸν αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
σύγκρισιν συγκρισις he; him
29:27
וּ û וְ and
מִנְחָתָ֣ם minḥāṯˈām מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
נִסְכֵּיהֶ֡ם niskêhˈem נֵסֶךְ libation
לַ֠ la לְ to
הַ the
פָּרִים ppārîm פַּר young bull
לָ לְ to
הַ the
אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
כְּבָשִׂ֛ים kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
בְּ bᵊ בְּ in
מִסְפָּרָ֖ם mispārˌām מִסְפָּר number
כַּ ka כְּ as
הַ the
מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
29:27. sacrificiaque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabis
And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
29:2829:28: եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թո՛ղ զհանապազորդ ողջակէզսն, եւ զզոհս նոցա, եւ զնուէրս իւրեանց։
28 Մէկ նոխազ էլ կը մատուցէք մեղքերի քաւութեան համար, բացի ամենօրեայ ողջակէզից, ընտիր ալիւրից ու գինուց:
28 Մէկ նոխազ մեղքի պատարագ պիտի մատուցանէք, մշտնջենական ողջակէզէն եւ անոր հացի ընծայէն ու ըմպելի նուէրէն զատ։
եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թող զհանապազորդ [483]ողջակէզսն եւ զզոհս նոցա եւ զնուէրս իւրեանց:

29:28: եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թո՛ղ զհանապազորդ ողջակէզսն, եւ զզոհս նոցա, եւ զնուէրս իւրեանց։
28 Մէկ նոխազ էլ կը մատուցէք մեղքերի քաւութեան համար, բացի ամենօրեայ ողջակէզից, ընտիր ալիւրից ու գինուց:
28 Մէկ նոխազ մեղքի պատարագ պիտի մատուցանէք, մշտնջենական ողջակէզէն եւ անոր հացի ընծայէն ու ըմպելի նուէրէն զատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2828: и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.
29:28 καὶ και and; even χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πλὴν πλην besides; only τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις the διὰ δια through; because of παντός πας all; every αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the σπονδαὶ σπονδη he; him
29:28 וּ û וְ and שְׂעִ֥יר śᵊʕˌîr שָׂעִיר he-goat חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave עֹלַ֣ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity וּ û וְ and מִנְחָתָ֖הּ minḥāṯˌāh מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכָּֽהּ׃ ס niskˈāh . s נֵסֶךְ libation
29:28. et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno sacrificioque eius et libamineAnd a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
28. and one he-goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meal offering thereof, and the drink offering thereof.
And one goat [for] a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering:

28: и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.
29:28
καὶ και and; even
χίμαρον χιμαρος from; out of
αἰγῶν αιξ one; unit
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
πλὴν πλην besides; only
τῆς ο the
ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις the
διὰ δια through; because of
παντός πας all; every
αἱ ο the
θυσίαι θυσια immolation; sacrifice
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
σπονδαὶ σπονδη he; him
29:28
וּ û וְ and
שְׂעִ֥יר śᵊʕˌîr שָׂעִיר he-goat
חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin
אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave
עֹלַ֣ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering
הַ ha הַ the
תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity
וּ û וְ and
מִנְחָתָ֖הּ minḥāṯˌāh מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
נִסְכָּֽהּ׃ ס niskˈāh . s נֵסֶךְ libation
29:28. et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno sacrificioque eius et libamine
And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
29:2929:29: Եւ յաւուրն վեցերորդի զուարակս ութ, խոյս երկուս, գառինս տարեւորս անարատս չորեքտասան.
29 Վեցերորդ օրը կը մատուցէք ութ զուարակ, երկու խոյ եւ մի տարեկան ոչ արատաւոր տասնչորս գառ:
29 Վեցերորդ օրը ութը զուարակ, երկու խոյ ու մէկ տարեկան տասնըչորս անարատ գառ պէտք է մատուցանէք։
Եւ յաւուրն վեցերորդի` զուարակս ութ, խոյս երկուս, գառինս տարեւորս անարատս չորեքտասան:

29:29: Եւ յաւուրն վեցերորդի զուարակս ութ, խոյս երկուս, գառինս տարեւորս անարատս չորեքտասան.
29 Վեցերորդ օրը կը մատուցէք ութ զուարակ, երկու խոյ եւ մի տարեկան ոչ արատաւոր տասնչորս գառ:
29 Վեցերորդ օրը ութը զուարակ, երկու խոյ ու մէկ տարեկան տասնըչորս անարատ գառ պէտք է մատուցանէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2929: И в шестой день восемь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,
29:29 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἕκτῃ εκτος.1 sixth μόσχους μοσχος calf ὀκτώ οκτω eight κριοὺς κριος two ἀμνοὺς αμνος lamb ἐνιαυσίους ενιαυσιος ten τέσσαρας τεσσαρες four ἀμώμους αμωμος flawless; blameless
29:29 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֛י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth פָּרִ֥ים pārˌîm פַּר young bull שְׁמֹנָ֖ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight אֵילִ֣ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two כְּבָשִׂ֧ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen תְּמִימִֽם׃ tᵊmîmˈim תָּמִים complete
29:29. die sexto offeres vitulos octo arietes duos agnos anniculos inmaculatos quattuordecimThe sixth day you shall offer eight calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
29. And on the sixth day eight bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year without blemish:
And on the sixth day eight bullocks, two rams, [and] fourteen lambs of the first year without blemish:

29: И в шестой день восемь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,
29:29
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ἕκτῃ εκτος.1 sixth
μόσχους μοσχος calf
ὀκτώ οκτω eight
κριοὺς κριος two
ἀμνοὺς αμνος lamb
ἐνιαυσίους ενιαυσιος ten
τέσσαρας τεσσαρες four
ἀμώμους αμωμος flawless; blameless
29:29
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שִּׁשִּׁ֛י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth
פָּרִ֥ים pārˌîm פַּר young bull
שְׁמֹנָ֖ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight
אֵילִ֣ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot
שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two
כְּבָשִׂ֧ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year
אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
תְּמִימִֽם׃ tᵊmîmˈim תָּמִים complete
29:29. die sexto offeres vitulos octo arietes duos agnos anniculos inmaculatos quattuordecim
The sixth day you shall offer eight calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
29:3029:30: եւ զոհք նոցա եւ նուէրք զուարակացն, եւ խոյոց, եւ գառանց, ըստ թուոյ նոցա, եւ ըստ պայմանի իւրեանց.
30 Զուարակների, խոյերի ու գառների հետ մատուցուող ընտիր ալիւրն ու գինին, ըստ սահմանուած կարգի, թող լինեն նրանց քանակին համապատասխան:
30 Անոնց հացի ընծան ու ըմպելի նուէրները, զուարակներուն, խոյերուն ու գառներուն համար, իրենց թիւին համեմատ, օրէնքին համաձայն ըլլալու են։
եւ [484]զոհք նոցա եւ նուէրք`` զուարակացն եւ խոյոց եւ գառանց` ըստ թուոյ նոցա եւ ըստ պայմանի [485]իւրեանց:

29:30: եւ զոհք նոցա եւ նուէրք զուարակացն, եւ խոյոց, եւ գառանց, ըստ թուոյ նոցա, եւ ըստ պայմանի իւրեանց.
30 Զուարակների, խոյերի ու գառների հետ մատուցուող ընտիր ալիւրն ու գինին, ըստ սահմանուած կարգի, թող լինեն նրանց քանակին համապատասխան:
30 Անոնց հացի ընծան ու ըմպելի նուէրները, զուարակներուն, խոյերուն ու գառներուն համար, իրենց թիւին համեմատ, օրէնքին համաձայն ըլլալու են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:3030: и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,
29:30 αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the σπονδαὶ σπονδη he; him τοῖς ο the μόσχοις μοσχος calf καὶ και and; even τοῖς ο the κριοῖς κριος and; even τοῖς ο the ἀμνοῖς αμνος lamb κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύγκρισιν συγκρισις he; him
29:30 וּ û וְ and מִנְחָתָ֣ם minḥāṯˈām מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכֵּיהֶ֡ם niskêhˈem נֵסֶךְ libation לַ֠ la לְ to † הַ the פָּרִים ppārîm פַּר young bull לָ lā לְ to † הַ the אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כְּבָשִׂ֛ים kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּ bᵊ בְּ in מִסְפָּרָ֖ם mispārˌām מִסְפָּר number כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
29:30. sacrificiaque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabisAnd the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:
30. and their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance:
And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, [shall be] according to their number, after the manner:

30: и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,
29:30
αἱ ο the
θυσίαι θυσια immolation; sacrifice
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
σπονδαὶ σπονδη he; him
τοῖς ο the
μόσχοις μοσχος calf
καὶ και and; even
τοῖς ο the
κριοῖς κριος and; even
τοῖς ο the
ἀμνοῖς αμνος lamb
κατὰ κατα down; by
ἀριθμὸν αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
σύγκρισιν συγκρισις he; him
29:30
וּ û וְ and
מִנְחָתָ֣ם minḥāṯˈām מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
נִסְכֵּיהֶ֡ם niskêhˈem נֵסֶךְ libation
לַ֠ la לְ to
הַ the
פָּרִים ppārîm פַּר young bull
לָ לְ to
הַ the
אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
כְּבָשִׂ֛ים kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
בְּ bᵊ בְּ in
מִסְפָּרָ֖ם mispārˌām מִסְפָּר number
כַּ ka כְּ as
הַ the
מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
29:30. sacrificiaque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabis
And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
29:3129:31: եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թո՛ղ զհանապազորդ ողջակէզսն, եւ զզոհս նոցա, եւ զնուէրս իւրեանց։
31 Մէկ նոխազ էլ կը մատուցէք մեղքերի քաւութեան համար, բացի ամենօրեայ ողջակէզից, ընտիր ալիւրից ու գինուց:
31 Մէկ նոխազ մեղքի պատարագ պիտի մատուցանէք, մշտնջենական ողջակէզէն եւ անոր հացի ընծայէն ու ըմպելի նուէրներէն զատ։
եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թող զհանապազորդ [486]ողջակէզսն եւ զզոհս նոցա եւ զնուէրս իւրեանց:

29:31: եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թո՛ղ զհանապազորդ ողջակէզսն, եւ զզոհս նոցա, եւ զնուէրս իւրեանց։
31 Մէկ նոխազ էլ կը մատուցէք մեղքերի քաւութեան համար, բացի ամենօրեայ ողջակէզից, ընտիր ալիւրից ու գինուց:
31 Մէկ նոխազ մեղքի պատարագ պիտի մատուցանէք, մշտնջենական ողջակէզէն եւ անոր հացի ընծայէն ու ըմպելի նուէրներէն զատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:3131: и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.
29:31 καὶ και and; even χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πλὴν πλην besides; only τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις the διὰ δια through; because of παντός πας all; every αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the σπονδαὶ σπονδη he; him
29:31 וּ û וְ and שְׂעִ֥יר śᵊʕˌîr שָׂעִיר he-goat חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave עֹלַ֣ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity מִנְחָתָ֖הּ minḥāṯˌāh מִנְחָה present וּ û וְ and נְסָכֶֽיהָ׃ פ nᵊsāḵˈeʸhā . f נֵסֶךְ libation
29:31. et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno sacrificioque eius et libamineAnd a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
31. and one he-goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, the meal offering thereof, and the drink offerings thereof.
And one goat [for] a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering:

31: и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.
29:31
καὶ και and; even
χίμαρον χιμαρος from; out of
αἰγῶν αιξ one; unit
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
πλὴν πλην besides; only
τῆς ο the
ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις the
διὰ δια through; because of
παντός πας all; every
αἱ ο the
θυσίαι θυσια immolation; sacrifice
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
σπονδαὶ σπονδη he; him
29:31
וּ û וְ and
שְׂעִ֥יר śᵊʕˌîr שָׂעִיר he-goat
חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin
אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave
עֹלַ֣ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering
הַ ha הַ the
תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity
מִנְחָתָ֖הּ minḥāṯˌāh מִנְחָה present
וּ û וְ and
נְסָכֶֽיהָ׃ פ nᵊsāḵˈeʸhā . f נֵסֶךְ libation
29:31. et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno sacrificioque eius et libamine
And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
29:3229:32: Եւ յաւուրն եւթներորդի զուարակս եւթն, խոյս երկուս, գառինս տարեւորս անարատս չորեքտասան,
32 Եօթներորդ օրը կը մատուցէք եօթը զուարակ, երկու խոյ եւ մի տարեկան ոչ արատաւոր տասնչորս գառ:
32 Եօթներորդ օրը եօթը զուարակ, երկու խոյ ու մէկ տարեկան տասնըչորս անարատ գառ պիտի մատուցանէք
Եւ յաւուրն եւթներորդի` զուարակս եւթն, խոյս երկուս, գառինս տարեւորս անարատս չորեքտասան:

29:32: Եւ յաւուրն եւթներորդի զուարակս եւթն, խոյս երկուս, գառինս տարեւորս անարատս չորեքտասան,
32 Եօթներորդ օրը կը մատուցէք եօթը զուարակ, երկու խոյ եւ մի տարեկան ոչ արատաւոր տասնչորս գառ:
32 Եօթներորդ օրը եօթը զուարակ, երկու խոյ ու մէկ տարեկան տասնըչորս անարատ գառ պիտի մատուցանէք
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:3232: И в седьмой день семь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,
29:32 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh μόσχους μοσχος calf ἑπτά επτα seven κριοὺς κριος two ἀμνοὺς αμνος lamb ἐνιαυσίους ενιαυσιος four καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἀμώμους αμωμος flawless; blameless
29:32 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֛י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh פָּרִ֥ים pārˌîm פַּר young bull שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven אֵילִ֣ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two כְּבָשִׂ֧ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen תְּמִימִֽם׃ tᵊmîmˈim תָּמִים complete
29:32. die septimo offeres vitulos septem arietes duos agnos anniculos inmaculatos quattuordecimThe seventh day you shall offer seven calves and two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
32. And on the seventh day seven bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year without blemish:
And on the seventh day seven bullocks, two rams, [and] fourteen lambs of the first year without blemish:

32: И в седьмой день семь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,
29:32
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ἑβδόμῃ εβδομος seventh
μόσχους μοσχος calf
ἑπτά επτα seven
κριοὺς κριος two
ἀμνοὺς αμνος lamb
ἐνιαυσίους ενιαυσιος four
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
ἀμώμους αμωμος flawless; blameless
29:32
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֛י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
פָּרִ֥ים pārˌîm פַּר young bull
שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven
אֵילִ֣ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot
שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two
כְּבָשִׂ֧ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year
אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
תְּמִימִֽם׃ tᵊmîmˈim תָּמִים complete
29:32. die septimo offeres vitulos septem arietes duos agnos anniculos inmaculatos quattuordecim
The seventh day you shall offer seven calves and two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:32
Stress is laid on the number seven, the holy symbolic covenant number, by way of intimation that the mercies of the harvest accrued by virtue of God's covenant. The diminishing number of bullocks sacrificed on the preceding days of the Feast (compare Num 29:13, Num 29:17, etc.), is adjusted simply to obtain the coincidence before us on the seventh day; but some have thought that the gradual evanescence of the Law until the time of its absorption in the Gospel is here presignified in the Law itself.
29:3329:33: եւ զոհք նոցա, եւ նուէրք զուարակացն, եւ խոյոց, եւ գառանց, ըստ թուոյ նոցա, եւ ըստ պայմանի իւրեանց.
33 Զուարակների, խոյերի ու գառների հետ մատուցուող ընտիր ալիւրն ու գինին, ըստ սահմանուած կարգի, թող լինեն նրանց քանակին համապատասխան:
33 Եւ անոնց հացի ընծան ու ըմպելի նուէրները, զուարակներուն, խոյերուն ու գառներուն համար, իրենց թիւին համեմատ, օրէնքին համաձայն ըլլալու են։
եւ [487]զոհք նոցա եւ նուէրք`` զուարակացն եւ խոյոց եւ գառանց` ըստ թուոյ նոցա եւ ըստ պայմանի իւրեանց:

29:33: եւ զոհք նոցա, եւ նուէրք զուարակացն, եւ խոյոց, եւ գառանց, ըստ թուոյ նոցա, եւ ըստ պայմանի իւրեանց.
33 Զուարակների, խոյերի ու գառների հետ մատուցուող ընտիր ալիւրն ու գինին, ըստ սահմանուած կարգի, թող լինեն նրանց քանակին համապատասխան:
33 Եւ անոնց հացի ընծան ու ըմպելի նուէրները, զուարակներուն, խոյերուն ու գառներուն համար, իրենց թիւին համեմատ, օրէնքին համաձայն ըլլալու են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:3333: и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,
29:33 αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the σπονδαὶ σπονδη he; him τοῖς ο the μόσχοις μοσχος calf καὶ και and; even τοῖς ο the κριοῖς κριος and; even τοῖς ο the ἀμνοῖς αμνος lamb κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύγκρισιν συγκρισις he; him
29:33 וּ û וְ and מִנְחָתָ֣ם minḥāṯˈām מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכֵּהֶ֡ם niskēhˈem נֵסֶךְ libation לַ֠ la לְ to † הַ the פָּרִים ppārîm פַּר young bull לָ lā לְ to † הַ the אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כְּבָשִׂ֛ים kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּ bᵊ בְּ in מִסְפָּרָ֖ם mispārˌām מִסְפָּר number כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפָּטָֽם׃ mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice
29:33. sacrificiaque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabisAnd the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:
33. and their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance:
And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, [shall be] according to their number, after the manner:

33: и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу,
29:33
αἱ ο the
θυσίαι θυσια immolation; sacrifice
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
σπονδαὶ σπονδη he; him
τοῖς ο the
μόσχοις μοσχος calf
καὶ και and; even
τοῖς ο the
κριοῖς κριος and; even
τοῖς ο the
ἀμνοῖς αμνος lamb
κατὰ κατα down; by
ἀριθμὸν αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
σύγκρισιν συγκρισις he; him
29:33
וּ û וְ and
מִנְחָתָ֣ם minḥāṯˈām מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
נִסְכֵּהֶ֡ם niskēhˈem נֵסֶךְ libation
לַ֠ la לְ to
הַ the
פָּרִים ppārîm פַּר young bull
לָ לְ to
הַ the
אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
כְּבָשִׂ֛ים kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
בְּ bᵊ בְּ in
מִסְפָּרָ֖ם mispārˌām מִסְפָּר number
כְּ kᵊ כְּ as
מִשְׁפָּטָֽם׃ mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice
29:33. sacrificiaque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabis
And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
29:3429:34: եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թո՛ղ զհանապազորդ ողջակէզսն. եւ զզոհս նոցա, եւ զնուէրս իւրեանց։
34 Մէկ նոխազ էլ կը մատուցէք մեղքերի քաւութեան համար, բացի ամենօրեայ ողջակէզից, ընտիր ալիւրից ու գինուց:
34 Ու մէկ նոխազ մեղքի պատարագ պէտք է մատուցանէք, մշտնջենական ողջակէզէն եւ անոր հացի ընծայէն ու ըմպելի նուէրէն զատ։
եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թող զհանապազորդ [488]ողջակէզսն եւ զզոհս նոցա եւ զնուէրս իւրեանց:

29:34: եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թո՛ղ զհանապազորդ ողջակէզսն. եւ զզոհս նոցա, եւ զնուէրս իւրեանց։
34 Մէկ նոխազ էլ կը մատուցէք մեղքերի քաւութեան համար, բացի ամենօրեայ ողջակէզից, ընտիր ալիւրից ու գինուց:
34 Ու մէկ նոխազ մեղքի պատարագ պէտք է մատուցանէք, մշտնջենական ողջակէզէն եւ անոր հացի ընծայէն ու ըմպելի նուէրէն զատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:3434: и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.
29:34 καὶ και and; even χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πλὴν πλην besides; only τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις the διὰ δια through; because of παντός πας all; every αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the σπονδαὶ σπονδη he; him
29:34 וּ û וְ and שְׂעִ֥יר śᵊʕˌîr שָׂעִיר he-goat חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave עֹלַ֣ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity מִנְחָתָ֖הּ minḥāṯˌāh מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכָּֽהּ׃ פ niskˈāh . f נֵסֶךְ libation
29:34. et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno sacrificioque eius et libamineAnd a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
34. and one he-goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, the meal offering thereof, and the drink offering thereof.
And one goat [for] a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering:

34: и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.
29:34
καὶ και and; even
χίμαρον χιμαρος from; out of
αἰγῶν αιξ one; unit
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
πλὴν πλην besides; only
τῆς ο the
ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις the
διὰ δια through; because of
παντός πας all; every
αἱ ο the
θυσίαι θυσια immolation; sacrifice
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
σπονδαὶ σπονδη he; him
29:34
וּ û וְ and
שְׂעִ֥יר śᵊʕˌîr שָׂעִיר he-goat
חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin
אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave
עֹלַ֣ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering
הַ ha הַ the
תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity
מִנְחָתָ֖הּ minḥāṯˌāh מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
נִסְכָּֽהּ׃ פ niskˈāh . f נֵסֶךְ libation
29:34. et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno sacrificioque eius et libamine
And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
29:3529:35: Եւ յաւուրն ութերորդի ե՛լք լիցին ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք ՚ի նմա։
35 Ութերորդ օրը ձեր տօնի վերջին օրը թող լինի: Ոչ մի աշխատանք չկատարէք այդ օրը:
35 Ութերորդ օրը տօնախմբութեան օր է, բնաւ ծառայական գործ մը պէտք չէ ընէք։
Եւ յաւուրն ութերորդի` [489]ելք լիցին ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք ի նմա:

29:35: Եւ յաւուրն ութերորդի ե՛լք լիցին ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք ՚ի նմա։
35 Ութերորդ օրը ձեր տօնի վերջին օրը թող լինի: Ոչ մի աշխատանք չկատարէք այդ օրը:
35 Ութերորդ օրը տօնախմբութեան օր է, բնաւ ծառայական գործ մը պէտք չէ ընէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:3535: В восьмой день пусть будет у вас отдание праздника; никакой работы не работайте;
29:35 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth ἐξόδιον εξοδιον be ὑμῖν υμιν you πᾶν πας all; every ἔργον εργον work λατρευτὸν λατρευτος not ποιήσετε ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him
29:35 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֔י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth עֲצֶ֖רֶת ʕᵃṣˌereṯ עֲצֶרֶת assembly תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֽׂוּ׃ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make
29:35. die octavo qui est celeberrimus omne opus servile non facietisOn the eighth day, which is most solemn, you shall do no servile work:
35. On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work:
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work:

35: В восьмой день пусть будет у вас отдание праздника; никакой работы не работайте;
29:35
καὶ και and; even
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ὀγδόῃ ογδοος eighth
ἐξόδιον εξοδιον be
ὑμῖν υμιν you
πᾶν πας all; every
ἔργον εργον work
λατρευτὸν λατρευτος not
ποιήσετε ποιεω do; make
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
29:35
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּום֙ yyôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁמִינִ֔י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth
עֲצֶ֖רֶת ʕᵃṣˌereṯ עֲצֶרֶת assembly
תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be
לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to
כָּל־ kol- כֹּל whole
מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work
עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work
לֹ֥א lˌō לֹא not
תַעֲשֽׂוּ׃ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make
29:35. die octavo qui est celeberrimus omne opus servile non facietis
On the eighth day, which is most solemn, you shall do no servile work:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:35: On the eighth day ye shall have a solemn assembly - This among the Jews was esteemed the chief or high day of the feast, though fewer sacrifices were offered on it than on the others; the people seem to have finished the solemnity with a greater measure of spiritual devotion, and it was on this day of the feast that our blessed Lord called the Jews from the letter to the spirit of the law, proposing himself as the sole fountain whence they could derive the streams of salvation, Joh 7:37. On the subject of this chapter see the notes on Lev 12:1-8 (note), Leviticus 16 (note), Leviticus 23 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:35: The offerings prescribed for the closing day of the Feast of tabernacles were the same with those appointed for the Feast of Trumpets and the Day of Atonement. The solemnities of the month thus terminated, as
A whole, with the same sacrifices with which, three weeks before, they had been introduced; and the Day of Atonement, even though succeeded by the rejoicings of the Feast of tabernacles, thus left its impress on the whole month.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:35: eighth day: Though this day was properly a distinct festival, and esteemed the chief or high day of the feast, yet fewer sacrifices are appointed for it than for any of the foregoing seven. On every one of them two rams and fourteen lambs were offered; but on this day there were but half as many; and whereas seven bullocks were the fewest that were offered on any of those days, on this there was only one. At this feast, there was an extraordinary ceremony of which the rabbins inform us, namely, the drawing water out of the pool of Siloam, and pouring it, mixed with wine, on the sacrifice as it lay on the altar. This they are said to have done with such expressions of joy, that it became a common proverb, "He that never saw the rejoicing of drawing of water, never saw rejoicing in all his life." The Jews pretend to ground this custom on the following passage of Isaiah (Isa 12:3), "With joy shall ye draw water out of the wells of salvation;" and to this ceremony Jesus is supposed to refer, when "in the last day, the great day of the feast, he stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink: he that believeth on me, as the Scripture saith, out of his belly shall flow rivers of living water" (Joh 7:37, Joh 7:38), thereby calling off the people from their carnal mirth and festive and pompous ceremonies, to seek spiritual refreshment for their minds. Lev 23:36; Joh 7:37-39; Rev 7:9-17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
29:35
The eighth day was to be azereth, a closing feast, and only belonged to the feast of Tabernacles so far as the Sabbath rest and a holy meeting of the seventh feast-day were transferred to it; whilst, so far as its sacrifices were concerned, it resembled the seventh new moon's day and the day of atonement, and was thus shown to be the octave or close of the second festal circle (see at Lev 23:36).
John Gill
29:35 On the eighth day ye shall have a solemn assembly,.... The day after the seven days of the feast of tabernacles were ended; for this was not properly a part of that feast, but was a sort of appendage to it:
ye shall do no servile work therein; See Gill on Lev 23:36.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
29:35 On the eighth day ye shall have a solemn assembly--The feast of tabernacles was brought to a close on the eighth day, which was the great day (Jn 7:37). Besides the common routine sacrifices, there were special offerings appointed for that day though these were fewer than on any of the preceding days; and there were also, as was natural on that occasion when vast multitudes were convened for a solemn religious purpose, many spontaneous gifts and services, so that there was full scope for the exercise of a devout spirit in the people, both for their obedience to the statutory offerings, and by the presentation of those which were made by free will or in consequence of vows.
29:3629:36: Եւ մատուսջիք ողջակէզս ՚ի հո՛տ անուշից ընծայս Տեառն, զուարակ մի, խոյ մի, գառինս տարեւորս անարատս եւթն.
36 Իբրեւ Տիրոջ համար անուշ բուրմունք ողջակէզ կը մատուցէք մէկ զուարակ, մէկ խոյ եւ մի տարեկան ոչ արատաւոր եօթը գառ:
36 Եւ Տէրոջը ողջակէզ ու անուշահոտ պատարագի համար, մէկ զուարակ, մէկ խոյ ու մէկ տարեկան եօթը անարատ գառ պէտք է մատուցանէք
Եւ մատուսջիք [490]ողջակէզս ի հոտ անուշից ընծայս`` Տեառն զուարակ մի, խոյ մի, գառինս տարեւորս անարատս եւթն:

29:36: Եւ մատուսջիք ողջակէզս ՚ի հո՛տ անուշից ընծայս Տեառն, զուարակ մի, խոյ մի, գառինս տարեւորս անարատս եւթն.
36 Իբրեւ Տիրոջ համար անուշ բուրմունք ողջակէզ կը մատուցէք մէկ զուարակ, մէկ խոյ եւ մի տարեկան ոչ արատաւոր եօթը գառ:
36 Եւ Տէրոջը ողջակէզ ու անուշահոտ պատարագի համար, մէկ զուարակ, մէկ խոյ ու մէկ տարեկան եօթը անարատ գառ պէտք է մատուցանէք
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:3636: и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока,
29:36 καὶ και and; even προσάξετε προσαγω lead toward; head toward ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance καρπώματα καρπωμα lord; master μόσχον μοσχος calf ἕνα εις.1 one; unit κριὸν κριος one; unit ἀμνοὺς αμνος lamb ἐνιαυσίους ενιαυσιος seven ἀμώμους αμωμος flawless; blameless
29:36 וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתֶּ֨ם hiqravtˌem קרב approach עֹלָ֜ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering אִשֵּׁ֨ה ʔiššˌē אִשֶּׁה fire offering רֵ֤יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֨חַ֙ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH פַּ֥ר pˌar פַּר young bull אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one כְּבָשִׂ֧ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven תְּמִימִֽם׃ tᵊmîmˈim תָּמִים complete
29:36. offerentes holocaustum in odorem suavissimum Domino vitulum unum arietem unum agnos anniculos inmaculatos septemBut you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, one calf, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish:
36. but ye shall offer a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven he-lambs of the first year without blemish:
But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish:

36: и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока,
29:36
καὶ και and; even
προσάξετε προσαγω lead toward; head toward
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
εἰς εις into; for
ὀσμὴν οσμη scent
εὐωδίας ευωδια fragrance
καρπώματα καρπωμα lord; master
μόσχον μοσχος calf
ἕνα εις.1 one; unit
κριὸν κριος one; unit
ἀμνοὺς αμνος lamb
ἐνιαυσίους ενιαυσιος seven
ἀμώμους αμωμος flawless; blameless
29:36
וְ wᵊ וְ and
הִקְרַבְתֶּ֨ם hiqravtˌem קרב approach
עֹלָ֜ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
אִשֵּׁ֨ה ʔiššˌē אִשֶּׁה fire offering
רֵ֤יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent
נִיחֹ֨חַ֙ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
פַּ֥ר pˌar פַּר young bull
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot
אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
כְּבָשִׂ֧ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year
שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven
תְּמִימִֽם׃ tᵊmîmˈim תָּמִים complete
29:36. offerentes holocaustum in odorem suavissimum Domino vitulum unum arietem unum agnos anniculos inmaculatos septem
But you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, one calf, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ all ▾
John Gill
29:36 But ye shall offer a burnt offering,.... Which was the same that was offered on the first and tenth days of this month, Num 29:2 and the meat and drink offerings for each of the creatures were the same, as often expressed; and on this day a goat for a sin offering was also offered, besides the daily sacrifice, and what went along with that.
29:3729:37: եւ զոհք նոցա եւ նուէրք զուարակին, եւ խոյի, եւ գառանց ըստ թուոյ նոցա՝ եւ ըստ պայմանի իւրեանց.
37 Զուարակների, խոյերի ու գառների հետ մատուցուող ընտիր ալիւրն ու գինին, ըստ սահմանուած կարգի, թող լինեն նրանց քանակին համապատասխան:
37 Եւ անոնց հացի ընծան ու ըմպելի նուէրները, զուարակին, խոյին ու գառներուն համար, իրենց թիւին համեմատ, օրէնքին համաձայն ըլլալու են
եւ [491]զոհք նոցա եւ նուէրք`` զուարակին եւ խոյի եւ գառանց` ըստ թուոյ նոցա եւ ըստ պայմանի [492]իւրեանց:

29:37: եւ զոհք նոցա եւ նուէրք զուարակին, եւ խոյի, եւ գառանց ըստ թուոյ նոցա՝ եւ ըստ պայմանի իւրեանց.
37 Զուարակների, խոյերի ու գառների հետ մատուցուող ընտիր ալիւրն ու գինին, ըստ սահմանուած կարգի, թող լինեն նրանց քանակին համապատասխան:
37 Եւ անոնց հացի ընծան ու ըմպելի նուէրները, զուարակին, խոյին ու գառներուն համար, իրենց թիւին համեմատ, օրէնքին համաձայն ըլլալու են
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:3737: и при них приношение хлебное и возлияние для тельца, овна и агнцев по числу их, по уставу,
29:37 αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the σπονδαὶ σπονδη he; him τῷ ο the μόσχῳ μοσχος calf καὶ και and; even τῷ ο the κριῷ κριος and; even τοῖς ο the ἀμνοῖς αμνος lamb κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύγκρισιν συγκρισις he; him
29:37 מִנְחָתָ֣ם minḥāṯˈām מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכֵּיהֶ֗ם niskêhˈem נֵסֶךְ libation לַ la לְ to † הַ the פָּ֨ר ppˌār פַּר young bull לָ lā לְ to † הַ the אַ֧יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כְּבָשִׂ֛ים kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּ bᵊ בְּ in מִסְפָּרָ֖ם mispārˌām מִסְפָּר number כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
29:37. sacrificiaque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabisAnd the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:
37. their meal offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the ordinance:
Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, [shall be] according to their number, after the manner:

37: и при них приношение хлебное и возлияние для тельца, овна и агнцев по числу их, по уставу,
29:37
αἱ ο the
θυσίαι θυσια immolation; sacrifice
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
σπονδαὶ σπονδη he; him
τῷ ο the
μόσχῳ μοσχος calf
καὶ και and; even
τῷ ο the
κριῷ κριος and; even
τοῖς ο the
ἀμνοῖς αμνος lamb
κατὰ κατα down; by
ἀριθμὸν αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
σύγκρισιν συγκρισις he; him
29:37
מִנְחָתָ֣ם minḥāṯˈām מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
נִסְכֵּיהֶ֗ם niskêhˈem נֵסֶךְ libation
לַ la לְ to
הַ the
פָּ֨ר ppˌār פַּר young bull
לָ לְ to
הַ the
אַ֧יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
כְּבָשִׂ֛ים kkᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram
בְּ bᵊ בְּ in
מִסְפָּרָ֖ם mispārˌām מִסְפָּר number
כַּ ka כְּ as
הַ the
מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
29:37. sacrificiaque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabis
And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
29:3829:38: եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թո՛ղ զհանապազորդ ողջակէզսն, եւ զզոհս նոցա, եւ զնուէրս իւրեանց։
38 Մէկ նոխազ էլ կը մատուցէք մեղքերի քաւութեան համար, բացի ամենօրեայ ողջակէզից, ընտիր ալիւրից ու գինուց:
38 Ու մէկ նոխազ մեղքի պատարագ պիտի մատուցանէք, մշտնջենական ողջակէզէն եւ անոր հացի ընծայէն ու ըմպելի նուէրէն զատ։
եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թող զհանապազորդ [493]ողջակէզսն եւ զզոհս նոցա եւ զնուէրս իւրեանց:

29:38: եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց. թո՛ղ զհանապազորդ ողջակէզսն, եւ զզոհս նոցա, եւ զնուէրս իւրեանց։
38 Մէկ նոխազ էլ կը մատուցէք մեղքերի քաւութեան համար, բացի ամենօրեայ ողջակէզից, ընտիր ալիւրից ու գինուց:
38 Ու մէկ նոխազ մեղքի պատարագ պիտի մատուցանէք, մշտնջենական ողջակէզէն եւ անոր հացի ընծայէն ու ըմպելի նուէրէն զատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:3838: и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и приношения хлебного и возлияния его.
29:38 καὶ και and; even χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πλὴν πλην besides; only τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις the διὰ δια through; because of παντός πας all; every αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the σπονδαὶ σπονδη he; him
29:38 וּ û וְ and שְׂעִ֥יר śᵊʕˌîr שָׂעִיר he-goat חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave עֹלַ֣ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering הַ ha הַ the תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity וּ û וְ and מִנְחָתָ֖הּ minḥāṯˌāh מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכָּֽהּ׃ niskˈāh נֵסֶךְ libation
29:38. et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno sacrificioque eius et libamineAnd a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
38. and one he-goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meal offering thereof, and the drink offering thereof.
And one goat [for] a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering:

38: и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и приношения хлебного и возлияния его.
29:38
καὶ και and; even
χίμαρον χιμαρος from; out of
αἰγῶν αιξ one; unit
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
πλὴν πλην besides; only
τῆς ο the
ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις the
διὰ δια through; because of
παντός πας all; every
αἱ ο the
θυσίαι θυσια immolation; sacrifice
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
σπονδαὶ σπονδη he; him
29:38
וּ û וְ and
שְׂעִ֥יר śᵊʕˌîr שָׂעִיר he-goat
חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin
אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave
עֹלַ֣ת ʕōlˈaṯ עֹלָה burnt-offering
הַ ha הַ the
תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity
וּ û וְ and
מִנְחָתָ֖הּ minḥāṯˌāh מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
נִסְכָּֽהּ׃ niskˈāh נֵסֶךְ libation
29:38. et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno sacrificioque eius et libamine
And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
29:3929:39: Զա՛յս առնիցէք ՚ի տօնս ձեր Տեառն. թո՛ղ զուխտսն ձեր, եւ զողջակէզսն ձեր, եւ զկամայականսն ձեր, եւ զզոհսն ձեր, եւ զնուէրսն ձեր, եւ զփրկութիւնն ձեր[1512]։[1512] Ոմանք. Եւ զփրկութիւնսն ձեր։
39 Այս զոհաբերութիւնները կը մատուցէք Տիրոջը ձեր տօների ժամանակ՝ չհաշուած ըստ ուխտի ձեր մատուցածները, ձեր ինքնաբուխ ողջակէզները, ձեր անարիւն ընծաները, գինին եւ փրկութեան համար արած զոհերը”»:
39 Ձեր տօներուն մէջ ասոնք պէտք է մատուցանէք Տէրոջը, ձեր ուխտերուն ու ձեր կամաւոր ընծաներուն ողջակէզներէն, հացի ընծաներէն, ըմպելի նուէրներէն ու խաղաղութեան զոհերէն զատ»։
Զայս առնիցէք ի տօնս ձեր Տեառն. թող զուխտսն ձեր եւ զողջակէզսն ձեր եւ զկամայականսն ձեր եւ [494]զզոհսն ձեր եւ զնուէրսն ձեր եւ [495]զփրկութիւնսն ձեր:

29:39: Զա՛յս առնիցէք ՚ի տօնս ձեր Տեառն. թո՛ղ զուխտսն ձեր, եւ զողջակէզսն ձեր, եւ զկամայականսն ձեր, եւ զզոհսն ձեր, եւ զնուէրսն ձեր, եւ զփրկութիւնն ձեր[1512]։
[1512] Ոմանք. Եւ զփրկութիւնսն ձեր։
39 Այս զոհաբերութիւնները կը մատուցէք Տիրոջը ձեր տօների ժամանակ՝ չհաշուած ըստ ուխտի ձեր մատուցածները, ձեր ինքնաբուխ ողջակէզները, ձեր անարիւն ընծաները, գինին եւ փրկութեան համար արած զոհերը”»:
39 Ձեր տօներուն մէջ ասոնք պէտք է մատուցանէք Տէրոջը, ձեր ուխտերուն ու ձեր կամաւոր ընծաներուն ողջակէզներէն, հացի ընծաներէն, ըմպելի նուէրներէն ու խաղաղութեան զոհերէն զատ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:3939: Приносите это Господу в праздники ваши, сверх [приносимых] вами, по обету или по усердию, всесожжений ваших и хлебных приношений ваших, и возлияний ваших и мирных жертв ваших.
29:39 ταῦτα ουτος this; he ποιήσετε ποιεω do; make κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast ὑμῶν υμων your πλὴν πλην besides; only τῶν ο the εὐχῶν ευχη wish; vow ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ἑκούσια εκουσιος voluntary ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the σπονδὰς σπονδη your καὶ και and; even τὰ ο the σωτήρια σωτηριος salvation; saving ὑμῶν υμων your
29:39 אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תַּעֲשׂ֥וּ taʕᵃśˌû עשׂה make לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מֹועֲדֵיכֶ֑ם môʕᵃḏêḵˈem מֹועֵד appointment לְ lᵊ לְ to בַ֨ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave מִ mi מִן from נִּדְרֵיכֶ֜ם nniḏrêḵˈem נֶדֶר vow וְ wᵊ וְ and נִדְבֹתֵיכֶ֗ם niḏᵊvōṯêḵˈem נְדָבָה free will לְ lᵊ לְ to עֹלֹֽתֵיכֶם֙ ʕōlˈōṯêḵem עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִנְחֹ֣תֵיכֶ֔ם minḥˈōṯêḵˈem מִנְחָה present וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נִסְכֵּיכֶ֖ם niskêḵˌem נֵסֶךְ libation וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שַׁלְמֵיכֶֽם׃ šalmêḵˈem שֶׁלֶם final offer
29:39. haec offeretis Domino in sollemnitatibus vestris praeter vota et oblationes spontaneas in holocausto in sacrificio in libamine et in hostiis pacificisThese things shall you offer to the Lord in your solemnities: besides your vows and voluntary oblations for holocaust, for sacrifice, for libation, and for victims of peace offerings.
39. These ye shall offer unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meal offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings.
These [things] ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings:

39: Приносите это Господу в праздники ваши, сверх [приносимых] вами, по обету или по усердию, всесожжений ваших и хлебных приношений ваших, и возлияний ваших и мирных жертв ваших.
29:39
ταῦτα ουτος this; he
ποιήσετε ποιεω do; make
κυρίῳ κυριος lord; master
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἑορταῖς εορτη festival; feast
ὑμῶν υμων your
πλὴν πλην besides; only
τῶν ο the
εὐχῶν ευχη wish; vow
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἑκούσια εκουσιος voluntary
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὰς ο the
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὰς ο the
σπονδὰς σπονδη your
καὶ και and; even
τὰ ο the
σωτήρια σωτηριος salvation; saving
ὑμῶν υμων your
29:39
אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
תַּעֲשׂ֥וּ taʕᵃśˌû עשׂה make
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
מֹועֲדֵיכֶ֑ם môʕᵃḏêḵˈem מֹועֵד appointment
לְ lᵊ לְ to
בַ֨ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave
מִ mi מִן from
נִּדְרֵיכֶ֜ם nniḏrêḵˈem נֶדֶר vow
וְ wᵊ וְ and
נִדְבֹתֵיכֶ֗ם niḏᵊvōṯêḵˈem נְדָבָה free will
לְ lᵊ לְ to
עֹלֹֽתֵיכֶם֙ ʕōlˈōṯêḵem עֹלָה burnt-offering
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מִנְחֹ֣תֵיכֶ֔ם minḥˈōṯêḵˈem מִנְחָה present
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
נִסְכֵּיכֶ֖ם niskêḵˌem נֵסֶךְ libation
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
שַׁלְמֵיכֶֽם׃ šalmêḵˈem שֶׁלֶם final offer
29:39. haec offeretis Domino in sollemnitatibus vestris praeter vota et oblationes spontaneas in holocausto in sacrificio in libamine et in hostiis pacificis
These things shall you offer to the Lord in your solemnities: besides your vows and voluntary oblations for holocaust, for sacrifice, for libation, and for victims of peace offerings.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
39: О жертвах мирных и по усердию см. Лев III; VII:11–21.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:39: do: or, offer
in your set feasts: It appears from the account in these two chapters, that there were annually offered to God, at the public charge, independently of a prodigious number of voluntary, vow, and trespass offerings, 15 goats, 21 kids, 72 rams, 132 bullocks, and 1, 101 lambs. But how little is all this compared with the lambs slain every year at the passover. Cestius, the Roman general, asked the priests how many persons had come to Jerusalem at their annual festivals. the priests, numbering the people by the lambs that had been slain, said, "twenty-five myriads, 5, 000, and 600." Lev 23:2; Ch1 23:31; Ch2 31:3; Ezr 3:5; Neh 10:33; Isa 1:14
beside your vows: Num 6:21; Lev 7:11, Lev 16-38, Lev 22:21-23, Lev 23:28; Deu 12:6; Co1 10:31
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
29:39
The sacrifices already mentioned were to be presented to the Lord on the part of the congregation, in addition to the burnt-offerings, meat-offerings, drink-offerings, and peace-offerings which individuals or families might desire to offer either spontaneously or in consequence of vows. On the vowing of burnt-offerings and peace-offerings, see Num 15:3, Num 15:8; Lev 22:18, Lev 22:21.
Geneva 1599
29:39 These [things] ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your (h) vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings.
(h) Beside the sacrifices that you will vow or offer of your own minds.
John Gill
29:39 These things ye shall do to the Lord, in your set feasts,.... Or rather in the times set and appointed to you, as the Jewish writers (o) interpret it; and so Jarchi interprets it of a fixed time, which seems better; since these were not all feast days, on which the above sacrifices were to be offered, for one of them was a fast, even the day of atonement:
besides your vows, and your freewill offerings: which might be offered up at any time, notwithstanding the above sacrifices, which were necessary and obligatory; but these were at their own option:
for your burnt offerings, and for your meat offerings, and your drink offerings, and for your peace offerings; of which see Lev 7:11.
(o) Maimon. & Bartenora in Misn. Pesach, c. 7. sect. 4.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
29:39 These things ye shall do unto the Lord in your set feasts--From the statements made in this and the preceding chapter, it appears that the yearly offerings made to the altar at the public expense, without taking into account a vast number of voluntary vow and trespass offerings, were calculated at the following amount:--goats, fifteen; kids, twenty-one; rams, seventy-two; bullocks, one hundred thirty-two; lambs, 1,101; sum-total of animals sacrificed at public cost, 1,241. This, of course, is exclusive of the prodigious addition of lambs slain at the passover, which in later times, according to JOSEPHUS, amounted in a single year to the immense number of 255,600.
29:40
40 Եւ Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն իմացուց այն ամէնը, որ Տէրը իրեն պատուիրեր էր։
Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայելի` [496]որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի:

40 Եւ Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն իմացուց այն ամէնը, որ Տէրը իրեն պատուիրեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:4040: (30-1) И пересказал Моисей сынам Израилевым все, что повелел Господь Моисею.
29:40 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses
29:40. narravitque Moses filiis Israhel omnia quae ei Dominus imperaratAnd Moses told the children of Israel all that the Lord had commanded him:
40. And Moses told the children of Israel according to all that the LORD commanded Moses.
And Moses told the children of Israel according to all that the LORD commanded Moses:

40: (30-1) И пересказал Моисей сынам Израилевым все, что повелел Господь Моисею.
29:40
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses
29:40. narravitque Moses filiis Israhel omnia quae ei Dominus imperarat
And Moses told the children of Israel all that the Lord had commanded him:
40. And Moses told the children of Israel according to all that the LORD commanded Moses.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:40: Exo 40:16; Deu 4:5; Mat 28:20; Act 20:27; Co1 15:3; Heb 3:2, Heb 3:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
29:40
Num 29:40 forms the conclusion of the list of sacrifices in ch. 28 and 29.
John Gill
29:40 And Moses told the children of Israel,.... All these things; repeated the several laws unto them concerning the above sacrifices, with the additions unto them, and explanations of them:
according to all that the Lord commanded Moses; being a faithful servant to the Lord in all his house, and in all things appertaining to it.