22:122:1: Եւ չուեալ որդւոցն Իսրայէլի բանակեցան յարեւմտից Մովաբու առ Յորդանանաւ յանդիմա՛ն Երիքովի[1410]։ [1410] Այլք. Եւ չուեցին որդիքն Իսրայէլի բանա՛՛.. առ Յորդանանու։ 1 Իսրայէլացիներն այնտեղից դուրս գալով՝ բանակատեղի դրեցին Մովաբի արեւմտեան մասում, Յորդանան գետի մօտ, Երիքովի դիմաց: 22 Իսրայէլի որդիները չուեցին ու Մովաբի դաշտերուն մէջ Յորդանանի անդիի կողմը՝ Երիքովի դէմ՝ իջեւանեցան։
Եւ չուեալ որդւոցն Իսրայելի բանակեցան [341]յարեւմտից Մովաբու առ Յորդանանաւ յանդիման Երիքովի:
22:1: Եւ չուեալ որդւոցն Իսրայէլի բանակեցան յարեւմտից Մովաբու առ Յորդանանաւ յանդիմա՛ն Երիքովի [1410]։ [1410] Այլք. Եւ չուեցին որդիքն Իսրայէլի բանա՛՛.. առ Յորդանանու։ 1 Իսրայէլացիներն այնտեղից դուրս գալով՝ բանակատեղի դրեցին Մովաբի արեւմտեան մասում, Յորդանան գետի մօտ, Երիքովի դիմաց: 22 Իսրայէլի որդիները չուեցին ու Մովաբի դաշտերուն մէջ Յորդանանի անդիի կողմը՝ Երիքովի դէմ՝ իջեւանեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:11: И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава, при Иордане, против Иерихона. 22:1 καὶ και and; even ἀπάραντες απαιρω remove; take away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on δυσμῶν δυσμη sunset; west Μωαβ μωαβ from; by τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho 22:1 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֣ות ʕˈarᵊvˈôṯ עֲרָבָה desert מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab מֵ mē מִן from עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לְ lᵊ לְ to יַרְדֵּ֥ן yardˌēn יַרְדֵּן Jordan יְרֵחֹֽו׃ ס yᵊrēḥˈô . s יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 22:1. profectique castrametati sunt in campestribus Moab ubi trans Iordanem Hierichus sita estAnd they went forward and encamped in the plains of Moab, over against where Jericho is situate beyond the Jordan. 1. And the children of Israel journeyed, and pitched in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho. 22:1. And they set out and made camp in the plains of Moab, across the Jordan, where Jericho is situated. 22:1. And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan [by] Jericho.
And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan [by] Jericho:
1: И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава, при Иордане, против Иерихона. 22:1 καὶ και and; even ἀπάραντες απαιρω remove; take away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on δυσμῶν δυσμη sunset; west Μωαβ μωαβ from; by τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho 22:1 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֣ות ʕˈarᵊvˈôṯ עֲרָבָה desert מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab מֵ mē מִן from עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לְ lᵊ לְ to יַרְדֵּ֥ן yardˌēn יַרְדֵּן Jordan יְרֵחֹֽו׃ ס yᵊrēḥˈô . s יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 22:1. profectique castrametati sunt in campestribus Moab ubi trans Iordanem Hierichus sita est And they went forward and encamped in the plains of Moab, over against where Jericho is situate beyond the Jordan. 22:1. And they set out and made camp in the plains of Moab, across the Jordan, where Jericho is situated. 22:1. And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan [by] Jericho. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:222:2: Եւ տեսեալ Բաղակայ՝ որդւոյ Սեպփովրայ զամենայն զոր արար Իսրայէլ ընդ Ամովրհացին, 2 Սեպփորի որդի Բաղակը տեսաւ այն ամէնը, ինչ իսրայէլացիներն արել էին ամորհացիներին: 2 Սեպփօրի որդին Բաղակ տեսաւ այն բոլորը, ինչ որ Իսրայէլ ըրաւ Ամօրհացիներուն։
Եւ տեսեալ Բաղակայ որդւոյ Սեպփովրայ զամենայն զոր արար Իսրայէլ ընդ Ամովրհացին:
22:2: Եւ տեսեալ Բաղակայ՝ որդւոյ Սեպփովրայ զամենայն զոր արար Իսրայէլ ընդ Ամովրհացին, 2 Սեպփորի որդի Բաղակը տեսաւ այն ամէնը, ինչ իսրայէլացիներն արել էին ամորհացիներին: 2 Սեպփօրի որդին Բաղակ տեսաւ այն բոլորը, ինչ որ Իսրայէլ ըրաւ Ամօրհացիներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:22: И видел Валак, сын Сепфоров, все, что сделал Израиль Аморреям; 22:2 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see Βαλακ βαλακ Balak; Valak υἱὸς υιος son Σεπφωρ σεπφωρ all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the Αμορραίῳ αμορραιος Amorraios; Amorreos 22:2 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see בָּלָ֖ק bālˌāq בָּלָק Balak בֶּן־ ben- בֵּן son צִפֹּ֑ור ṣippˈôr צִפֹּור Zippor אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לָֽ lˈā לְ to † הַ the אֱמֹרִֽי׃ ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite 22:2. videns autem Balac filius Sepphor omnia quae fecerat Israhel AmorreoAnd Balac the son of Sephor, seeing all that Israel had done to the Amorrhite, 2. And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 22:2. Then Balak, the son of Zippor, seeing all that Israel had done to the Amorite, 22:2. And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites:
2: И видел Валак, сын Сепфоров, все, что сделал Израиль Аморреям; 22:2 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see Βαλακ βαλακ Balak; Valak υἱὸς υιος son Σεπφωρ σεπφωρ all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the Αμορραίῳ αμορραιος Amorraios; Amorreos 22:2 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see בָּלָ֖ק bālˌāq בָּלָק Balak בֶּן־ ben- בֵּן son צִפֹּ֑ור ṣippˈôr צִפֹּור Zippor אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לָֽ lˈā לְ to † הַ the אֱמֹרִֽי׃ ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite 22:2. videns autem Balac filius Sepphor omnia quae fecerat Israhel Amorreo And Balac the son of Sephor, seeing all that Israel had done to the Amorrhite, 22:2. Then Balak, the son of Zippor, seeing all that Israel had done to the Amorite, 22:2. And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:322:3: երկեաւ Մովաբ յոյժ ՚ի ժողովրդենէ անտի, զի բազո՛ւմ էին. եւ զանգիտեաց Մովաբ յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի։ 3 Մովաբացիները խիստ վախեցան այդ ժողովրդից, որովհետեւ նրանք շատ էին: Մովաբացիները վախեցան իսրայէլացիներից, 3 Մովաբ խիստ վախցաւ ժողովուրդէն, վասն զի շատուոր էին ու Մովաբ Իսրայէլի որդիներուն երեսէն տագնապի մէջ էր։
երկեաւ Մովաբ յոյժ ի ժողովրդենէ անտի, զի բազում էին. եւ զանգիտեաց Մովաբ յերեսաց որդւոցն Իսրայելի:
22:3: երկեաւ Մովաբ յոյժ ՚ի ժողովրդենէ անտի, զի բազո՛ւմ էին. եւ զանգիտեաց Մովաբ յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի։ 3 Մովաբացիները խիստ վախեցան այդ ժողովրդից, որովհետեւ նրանք շատ էին: Մովաբացիները վախեցան իսրայէլացիներից, 3 Մովաբ խիստ վախցաւ ժողովուրդէն, վասն զի շատուոր էին ու Մովաբ Իսրայէլի որդիներուն երեսէն տագնապի մէջ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:33: и весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен; и устрашились Моавитяне сынов Израилевых. 22:3 καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear Μωαβ μωαβ the λαὸν λαος populace; population σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that πολλοὶ πολυς much; many ἦσαν ειμι be καὶ και and; even προσώχθισεν προσοχθιζω burdened Μωαβ μωαβ from; away προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:3 וַ wa וְ and יָּ֨גָר yyˌāḡor גור be afraid מֹואָ֜ב môʔˈāv מֹואָב Moab מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might כִּ֣י kˈî כִּי that רַב־ rav- רַב much ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יָּ֣קָץ yyˈāqoṣ קוץ loath מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:3. et quod pertimuissent eum Moabitae et impetum eius ferre non possentAnd that the Moabites were in great fear of him, and were not able to sustain his assault, 3. And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 22:3. and that the Moabites had great fear of him, and that they were not able to bear his assault, 22:3. And Moab was sore afraid of the people, because they [were] many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
And Moab was sore afraid of the people, because they [were] many: and Moab was distressed because of the children of Israel:
3: и весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен; и устрашились Моавитяне сынов Израилевых. 22:3 καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear Μωαβ μωαβ the λαὸν λαος populace; population σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that πολλοὶ πολυς much; many ἦσαν ειμι be καὶ και and; even προσώχθισεν προσοχθιζω burdened Μωαβ μωαβ from; away προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:3 וַ wa וְ and יָּ֨גָר yyˌāḡor גור be afraid מֹואָ֜ב môʔˈāv מֹואָב Moab מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might כִּ֣י kˈî כִּי that רַב־ rav- רַב much ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יָּ֣קָץ yyˈāqoṣ קוץ loath מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:3. et quod pertimuissent eum Moabitae et impetum eius ferre non possent And that the Moabites were in great fear of him, and were not able to sustain his assault, 22:3. and that the Moabites had great fear of him, and that they were not able to bear his assault, 22:3. And Moab was sore afraid of the people, because they [were] many: and Moab was distressed because of the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:422:4: Եւ ասէ Մովաբ ցծերակոյտն Մադիամու. Արդ՝ լիզանէ՛ ժողովուրդս այս զամենայն որ շուրջ զմեւք են, որպէս լիզանէ արջառ զդեղ դալա՛ր ՚ի դաշտի։ Եւ Բաղակ որդի Սեպփովրայ էր արքայ Մովաբու ՚ի ժամանակի յայնմիկ[1411]։ [1411] Ոմանք. Զամենայնսն որ... որպէս զի լիզանիցէ արջառ զդալար ՚ի դաշ՛՛։ 4 ուստի նրանք ասացին Մադիամի ծերակոյտին. «Հիմա իսրայէլացիները մեր շրջակայքում գտնուող ամէն ինչ լափում են այնպէս, ինչպէս արջառն է խժռում դաշտի դալար խոտը»: Սեպփորի որդի Բաղակն այդ ժամանակ մովաբացիների արքան էր: 4 Եւ Մովաբ Մադիամի ծերերուն ըսաւ. «Հիմա այս ժողովուրդը պիտի լափեն մեր բոլորտիքը եղած ամէն բան՝ ինչպէս արջառը՝ դաշտին խոտը կը լափէ»։ Եւ Սեպփօրի որդին Բաղակ՝ Մովաբի թագաւորը՝
Եւ ասէ Մովաբ ցծերակոյտն Մադիամու. Արդ լիզանէ ժողովուրդս այս զամենայն որ շուրջ զմեւք են, որպէս լիզանիցէ արջառ զդեղ դալար ի դաշտի: Եւ Բաղակ որդի Սեպփովրայ էր արքայ Մովաբու ի ժամանակին յայնմիկ:
22:4: Եւ ասէ Մովաբ ցծերակոյտն Մադիամու. Արդ՝ լիզանէ՛ ժողովուրդս այս զամենայն որ շուրջ զմեւք են, որպէս լիզանէ արջառ զդեղ դալա՛ր ՚ի դաշտի։ Եւ Բաղակ որդի Սեպփովրայ էր արքայ Մովաբու ՚ի ժամանակի յայնմիկ [1411]։ [1411] Ոմանք. Զամենայնսն որ... որպէս զի լիզանիցէ արջառ զդալար ՚ի դաշ՛՛։ 4 ուստի նրանք ասացին Մադիամի ծերակոյտին. «Հիմա իսրայէլացիները մեր շրջակայքում գտնուող ամէն ինչ լափում են այնպէս, ինչպէս արջառն է խժռում դաշտի դալար խոտը»: Սեպփորի որդի Բաղակն այդ ժամանակ մովաբացիների արքան էր: 4 Եւ Մովաբ Մադիամի ծերերուն ըսաւ. «Հիմա այս ժողովուրդը պիտի լափեն մեր բոլորտիքը եղած ամէն բան՝ ինչպէս արջառը՝ դաշտին խոտը կը լափէ»։ Եւ Սեպփօրի որդին Բաղակ՝ Մովաբի թագաւորը՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:44: И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поедает теперь все вокруг нас, как вол поедает траву полевую. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время. 22:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωαβ μωαβ the γερουσίᾳ γερουσια senate Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian νῦν νυν now; present ἐκλείξει εκλειχω the συναγωγὴ συναγωγη gathering αὕτη ουτος this; he πάντας πας all; every τοὺς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how ἐκλείξαι εκλειχω the μόσχος μοσχος calf τὰ ο the χλωρὰ χλωρος green ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πεδίου πεδιον and; even Βαλακ βαλακ Balak; Valak υἱὸς υιος son Σεπφωρ σεπφωρ monarch; king Μωαβ μωαβ be κατὰ κατα down; by τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity ἐκεῖνον εκεινος that 22:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹואָ֜ב môʔˈāv מֹואָב Moab אֶל־ ʔel- אֶל to זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old מִדְיָ֗ן miḏyˈān מִדְיָן Midian עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now יְלַחֲכ֤וּ yᵊlaḥᵃḵˈû לחך eat הַ ha הַ the קָּהָל֙ qqāhˌāl קָהָל assembly אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ sᵊvˈîvōṯˈênû סָבִיב surrounding כִּ ki כְּ as לְחֹ֣ךְ lᵊḥˈōḵ לחך eat הַ ha הַ the שֹּׁ֔ור ššˈôr שֹׁור bullock אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֶ֣רֶק yˈereq יֶרֶק greens הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and בָלָ֧ק vālˈāq בָּלָק Balak בֶּן־ ben- בֵּן son צִפֹּ֛ור ṣippˈôr צִפֹּור Zippor מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 22:4. dixit ad maiores natu Madian ita delebit hic populus omnes qui in nostris finibus commorantur quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere ipse erat eo tempore rex in MoabHe said to the elders of Madian: So will this people destroy all that dwell in our borders, as the ox is wont to eat the grass to the very roots. Now he was at that time king in Moab. 4. And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 22:4. said to those greater by birth of Midian: “So will this people wipe away all those who are dwelling within our borders, in the same way that the ox is accustomed to tear out grass, all the way to the roots.” At that time, he was king of Moab. 22:4. And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all [that are] round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor [was] king of the Moabites at that time.
And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all [that are] round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor [was] king of the Moabites at that time:
4: И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поедает теперь все вокруг нас, как вол поедает траву полевую. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время. 22:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωαβ μωαβ the γερουσίᾳ γερουσια senate Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian νῦν νυν now; present ἐκλείξει εκλειχω the συναγωγὴ συναγωγη gathering αὕτη ουτος this; he πάντας πας all; every τοὺς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how ἐκλείξαι εκλειχω the μόσχος μοσχος calf τὰ ο the χλωρὰ χλωρος green ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πεδίου πεδιον and; even Βαλακ βαλακ Balak; Valak υἱὸς υιος son Σεπφωρ σεπφωρ monarch; king Μωαβ μωαβ be κατὰ κατα down; by τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity ἐκεῖνον εκεινος that 22:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹואָ֜ב môʔˈāv מֹואָב Moab אֶל־ ʔel- אֶל to זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old מִדְיָ֗ן miḏyˈān מִדְיָן Midian עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now יְלַחֲכ֤וּ yᵊlaḥᵃḵˈû לחך eat הַ ha הַ the קָּהָל֙ qqāhˌāl קָהָל assembly אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ sᵊvˈîvōṯˈênû סָבִיב surrounding כִּ ki כְּ as לְחֹ֣ךְ lᵊḥˈōḵ לחך eat הַ ha הַ the שֹּׁ֔ור ššˈôr שֹׁור bullock אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֶ֣רֶק yˈereq יֶרֶק greens הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and בָלָ֧ק vālˈāq בָּלָק Balak בֶּן־ ben- בֵּן son צִפֹּ֛ור ṣippˈôr צִפֹּור Zippor מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 22:4. dixit ad maiores natu Madian ita delebit hic populus omnes qui in nostris finibus commorantur quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere ipse erat eo tempore rex in Moab He said to the elders of Madian: So will this people destroy all that dwell in our borders, as the ox is wont to eat the grass to the very roots. Now he was at that time king in Moab. 22:4. said to those greater by birth of Midian: “So will this people wipe away all those who are dwelling within our borders, in the same way that the ox is accustomed to tear out grass, all the way to the roots.” At that time, he was king of Moab. 22:4. And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all [that are] round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor [was] king of the Moabites at that time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:522:5: Եւ առաքեաց հրեշտակս առ Բաղաամ որդի Բեովրայ՝ առ Փաթուրն. որ էր առ գետեզե՛րբ երկրին որդւոց ազգին իւրոյ. կոչե՛լ զնա եւ ասել. Ահա՝ ա՛զգ ել յԵգիպտոսէ, եւ ծածկեաց զերեսս երկրի. եւ նստի՛ սա մօտ առ իս[1412]։ [1412] Ոմանք. Երկրին այնորիկ որդւոց ազ՛՛։ 5 Նա պատգամաւորներ ուղարկեց Բէորի որդի Բաղաամի մօտ, Փաթուրն քաղաքը, իր ազգակիցների երկիրը, գետեզերքի մօտ, որպէսզի կանչի նրան ու ասի. «Ահա մի ժողովուրդ է դուրս ելել Եգիպտոսից, ծածկել երկրի երեսը եւ իջեւանել ինձ մօտ: 5 Բէովրի որդիին Բաղաամին դեսպաններ ղրկեց Փաթուր քաղաքը, (որուն ժողովուրդին որդիներուն երկիրը, Գետին եզերքն էր,) զանիկա կանչելու եւ ըսելու. «Ահա Եգիպտոսէն ժողովուրդ մը ելաւ ու երկրին երեսը ծածկեց եւ իմ դէմս կը նստի,
Եւ առաքեաց հրեշտակս առ Բաղաամ որդի Բէովրայ` առ Փաթուրն, որ էր առ գետեզերբ երկրին որդւոց ազգին իւրոյ, կոչել զնա եւ ասել. Ահա ազգ ել յԵգիպտոսէ, եւ ծածկեաց զերեսս երկրի, եւ նստի սա մօտ առ իս:
22:5: Եւ առաքեաց հրեշտակս առ Բաղաամ որդի Բեովրայ՝ առ Փաթուրն. որ էր առ գետեզե՛րբ երկրին որդւոց ազգին իւրոյ. կոչե՛լ զնա եւ ասել. Ահա՝ ա՛զգ ել յԵգիպտոսէ, եւ ծածկեաց զերեսս երկրի. եւ նստի՛ սա մօտ առ իս [1412]։ [1412] Ոմանք. Երկրին այնորիկ որդւոց ազ՛՛։ 5 Նա պատգամաւորներ ուղարկեց Բէորի որդի Բաղաամի մօտ, Փաթուրն քաղաքը, իր ազգակիցների երկիրը, գետեզերքի մօտ, որպէսզի կանչի նրան ու ասի. «Ահա մի ժողովուրդ է դուրս ելել Եգիպտոսից, ծածկել երկրի երեսը եւ իջեւանել ինձ մօտ: 5 Բէովրի որդիին Բաղաամին դեսպաններ ղրկեց Փաթուր քաղաքը, (որուն ժողովուրդին որդիներուն երկիրը, Գետին եզերքն էր,) զանիկա կանչելու եւ ըսելու. «Ահա Եգիպտոսէն ժողովուրդ մը ելաւ ու երկրին երեսը ծածկեց եւ իմ դէմս կը նստի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:55: И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке [Евфрате], в земле сынов народа его, чтобы позвать его [и] сказать: вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, и живет он подле меня; 22:5 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρέσβεις πρεσβυς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam υἱὸν υιος son Βεωρ βεωρ who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river γῆς γη earth; land υἱῶν υιος son λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καλέσαι καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am λαὸς λαος populace; population ἐξελήλυθεν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am κατεκάλυψεν κατακαλυπτω veil τὴν ο the ὄψιν οψις sight; face τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἐγκάθηται εγκαθημαι have; hold μου μου of me; mine 22:5 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֜ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֣ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] בֶּן־ ben- בֵּן son בְּעֹ֗ור bᵊʕˈôr בְּעֹור Beor פְּ֠תֹורָה pᵊṯôrˌā פְּתֹור Pethor אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נָּהָ֛ר nnāhˈār נָהָר stream אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people לִ li לְ to קְרֹא־ qᵊrō- קרא call לֹ֑ו lˈô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold עַ֣ם ʕˈam עַם people יָצָ֤א yāṣˈā יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold כִסָּה֙ ḵissˌā כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit מִ mi מִן from מֻּלִֽי׃ mmulˈî מוּל front 22:5. misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum qui habitabat super flumen terrae filiorum Ammon ut vocarent eum et dicerent ecce egressus est populus ex Aegypto qui operuit superficiem terrae sedens contra meHe sent therefore messengers to Balaam the son of Beor, a soothsayer, who dwelt by the river of the land of the children of Ammon, to call him, and to say: Behold a people is come out of Egypt, that hath covered the face of the earth, sitting over against me. 5. And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 22:5. Therefore, he sent messengers to Balaam, the son of Beor, a seer who lived above the river of the land of the sons of Ammon, to call him, and to say: “Behold, a people has gone forth from Egypt, which has covered the face of the earth. They are encamped opposite me. 22:5. He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which [is] by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which [is] by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
5: И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке [Евфрате], в земле сынов народа его, чтобы позвать его [и] сказать: вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, и живет он подле меня; 22:5 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρέσβεις πρεσβυς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam υἱὸν υιος son Βεωρ βεωρ who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river γῆς γη earth; land υἱῶν υιος son λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καλέσαι καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am λαὸς λαος populace; population ἐξελήλυθεν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am κατεκάλυψεν κατακαλυπτω veil τὴν ο the ὄψιν οψις sight; face τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἐγκάθηται εγκαθημαι have; hold μου μου of me; mine 22:5 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֜ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֣ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] בֶּן־ ben- בֵּן son בְּעֹ֗ור bᵊʕˈôr בְּעֹור Beor פְּ֠תֹורָה pᵊṯôrˌā פְּתֹור Pethor אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נָּהָ֛ר nnāhˈār נָהָר stream אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people לִ li לְ to קְרֹא־ qᵊrō- קרא call לֹ֑ו lˈô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold עַ֣ם ʕˈam עַם people יָצָ֤א yāṣˈā יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold כִסָּה֙ ḵissˌā כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit מִ mi מִן from מֻּלִֽי׃ mmulˈî מוּל front 22:5. misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum qui habitabat super flumen terrae filiorum Ammon ut vocarent eum et dicerent ecce egressus est populus ex Aegypto qui operuit superficiem terrae sedens contra me He sent therefore messengers to Balaam the son of Beor, a soothsayer, who dwelt by the river of the land of the children of Ammon, to call him, and to say: Behold a people is come out of Egypt, that hath covered the face of the earth, sitting over against me. 22:5. Therefore, he sent messengers to Balaam, the son of Beor, a seer who lived above the river of the land of the sons of Ammon, to call him, and to say: “Behold, a people has gone forth from Egypt, which has covered the face of the earth. They are encamped opposite me. 22:5. He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which [is] by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:622:6: Եւ արդ՝ ե՛կ անէ՛ծ դու ինձ զժողովուրդս զայս. զի զօրագոյն քան զիս է՛ սա. թերեւս կարասցուք հարկանել ՚ի սոցանէ, եւ հանի՛ց զսա յերկրէ իմմէ. քանզի գիտե՛մ թէ զոր օրհնես դու՝ օրհնեա՛լ է, եւ զոր անիծանես՝ անիծեա՛լ[1413]։ [1413] Ոմանք. Եւ հանից զսոսա յերկրէ... եւ զոր անիծանես անիծեալ են։ 6 Արդ, արի՛ ինձ համար անիծի՛ր այս ժողովրդին, որովհետեւ ինձանից ուժեղ է նա: Թերեւս կարողանանք կոտորել նրանցից շատերին ու հալածել մեր երկրից: Գիտեմ, որ այն, ինչ դու օրհնում ես, օրհնուած է, եւ ինչ դու անիծում ես՝ անիծուած է»: 6 Ուստի կ’աղաչեմ, եկո՛ւր, ինծի համար անիծէ՛ այս ժողովուրդը. քանզի անիկա ինձմէ զօրաւոր է, թերեւս կարող ըլլամ զանիկա զարնել ու երկրէս վռնտել. վասն զի գիտեմ թէ քու օրհնածդ օրհնեալ է եւ քու անիծածդ՝ անիծեալ»։
եւ արդ եկ անէծ դու ինձ զժողովուրդս զայս. զի զօրագոյն քան զիս է սա. թերեւս կարասցուք հարկանել ի սոցանէ, եւ հանից զսա յերկրէ իմմէ. քանզի գիտեմ թէ զոր օրհնես դու` օրհնեալ է, եւ զոր անիծանես` անիծեալ:
22:6: Եւ արդ՝ ե՛կ անէ՛ծ դու ինձ զժողովուրդս զայս. զի զօրագոյն քան զիս է՛ սա. թերեւս կարասցուք հարկանել ՚ի սոցանէ, եւ հանի՛ց զսա յերկրէ իմմէ. քանզի գիտե՛մ թէ զոր օրհնես դու՝ օրհնեա՛լ է, եւ զոր անիծանես՝ անիծեա՛լ [1413]։ [1413] Ոմանք. Եւ հանից զսոսա յերկրէ... եւ զոր անիծանես անիծեալ են։ 6 Արդ, արի՛ ինձ համար անիծի՛ր այս ժողովրդին, որովհետեւ ինձանից ուժեղ է նա: Թերեւս կարողանանք կոտորել նրանցից շատերին ու հալածել մեր երկրից: Գիտեմ, որ այն, ինչ դու օրհնում ես, օրհնուած է, եւ ինչ դու անիծում ես՝ անիծուած է»: 6 Ուստի կ’աղաչեմ, եկո՛ւր, ինծի համար անիծէ՛ այս ժողովուրդը. քանզի անիկա ինձմէ զօրաւոր է, թերեւս կարող ըլլամ զանիկա զարնել ու երկրէս վռնտել. վասն զի գիտեմ թէ քու օրհնածդ օրհնեալ է եւ քու անիծածդ՝ անիծեալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:66: итак приди, прокляни мне народ сей, ибо он сильнее меня: может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят. 22:6 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δεῦρο δευρο come on; this point ἄρασαί αραομαι me τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἰσχύει ισχυω have means; have force οὗτος ουτος this; he ἢ η or; than ἡμεῖς ημεις we ἐὰν εαν and if; unless δυνώμεθα δυναμαι able; can πατάξαι πατασσω pat; impact ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκβαλῶ εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that οἶδα οιδα aware οὓς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εὐλογήσῃς ευλογεω commend; acclaim σύ συ you εὐλόγηνται ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even οὓς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καταράσῃ καταραομαι curse σύ συ you κεκατήρανται καταραομαι curse 22:6 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֩ ʕattˌā עַתָּה now לְכָה־ lᵊḵā- הלך walk נָּ֨א nnˌā נָא yeah אָֽרָה־ ʔˈārā- ארר curse לִּ֜י llˈî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָצ֥וּם ʕāṣˌûm עָצוּם mighty הוּא֙ hû הוּא he מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from אוּלַ֤י ʔûlˈay אוּלַי perhaps אוּכַל֙ ʔûḵˌal יכל be able נַכֶּה־ nakkeh- נכה strike בֹּ֔ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ ʔᵃḡoršˌennû גרשׁ drive out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֣י kˈî כִּי that יָדַ֗עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תְּבָרֵךְ֙ tᵊvārēḵ ברך bless מְבֹרָ֔ךְ mᵊvōrˈāḵ ברך bless וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּאֹ֖ר tāʔˌōr ארר curse יוּאָֽר׃ yûʔˈār ארר curse 22:6. veni igitur et maledic populo huic quia fortior me est si quo modo possim percutere et eicere eum de terra mea novi enim quod benedictus sit cui benedixeris et maledictus in quem maledicta congesserisCome therefore, and curse this people, because it is mightier than I: if by any means I may beat them and drive them out of my land: for I know that he whom thou shalt bless is blessed, and he whom thou shalt curse is cursed. 6. come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 22:6. Therefore, come and curse this people, for they are stronger than I am. If only, in some way, I might be able to strike them and to drive them from my land. For I know that he whom you bless shall be blessed, and he whom you curse shall be cursed.” 22:6. Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they [are] too mighty for me: peradventure I shall prevail, [that] we may smite them, and [that] I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest [is] blessed, and he whom thou cursest is cursed.
Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they [are] too mighty for me: peradventure I shall prevail, [that] we may smite them, and [that] I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest [is] blessed, and he whom thou cursest is cursed:
6: итак приди, прокляни мне народ сей, ибо он сильнее меня: может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят. 22:6 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δεῦρο δευρο come on; this point ἄρασαί αραομαι me τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἰσχύει ισχυω have means; have force οὗτος ουτος this; he ἢ η or; than ἡμεῖς ημεις we ἐὰν εαν and if; unless δυνώμεθα δυναμαι able; can πατάξαι πατασσω pat; impact ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκβαλῶ εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that οἶδα οιδα aware οὓς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εὐλογήσῃς ευλογεω commend; acclaim σύ συ you εὐλόγηνται ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even οὓς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καταράσῃ καταραομαι curse σύ συ you κεκατήρανται καταραομαι curse 22:6 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֩ ʕattˌā עַתָּה now לְכָה־ lᵊḵā- הלך walk נָּ֨א nnˌā נָא yeah אָֽרָה־ ʔˈārā- ארר curse לִּ֜י llˈî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָצ֥וּם ʕāṣˌûm עָצוּם mighty הוּא֙ hû הוּא he מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from אוּלַ֤י ʔûlˈay אוּלַי perhaps אוּכַל֙ ʔûḵˌal יכל be able נַכֶּה־ nakkeh- נכה strike בֹּ֔ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ ʔᵃḡoršˌennû גרשׁ drive out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֣י kˈî כִּי that יָדַ֗עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תְּבָרֵךְ֙ tᵊvārēḵ ברך bless מְבֹרָ֔ךְ mᵊvōrˈāḵ ברך bless וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּאֹ֖ר tāʔˌōr ארר curse יוּאָֽר׃ yûʔˈār ארר curse 22:6. veni igitur et maledic populo huic quia fortior me est si quo modo possim percutere et eicere eum de terra mea novi enim quod benedictus sit cui benedixeris et maledictus in quem maledicta congesseris Come therefore, and curse this people, because it is mightier than I: if by any means I may beat them and drive them out of my land: for I know that he whom thou shalt bless is blessed, and he whom thou shalt curse is cursed. 22:6. Therefore, come and curse this people, for they are stronger than I am. If only, in some way, I might be able to strike them and to drive them from my land. For I know that he whom you bless shall be blessed, and he whom you curse shall be cursed.” 22:6. Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they [are] too mighty for me: peradventure I shall prevail, [that] we may smite them, and [that] I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest [is] blessed, and he whom thou cursest is cursed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:722:7: Եւ գնացի՛ն ծերակոյտն Մովաբու եւ ծերակոյտն Մադիամու, եւ ըղձութիւնք ՚ի ձեռս նոցա. եկին առ Բաղաամ, եւ ասացին նմա զպատգամսն Բաղակայ։ 7 Մովաբացիների ծերակոյտն ու Մադիամի ծերակոյտը գնացին: Նրանց ձեռքում կար բախտագուշակութիւնների համար տրուելիք վարձը: Նրանք եկան Բաղաամի մօտ եւ յայտնեցին Բաղակի պատգամները: 7 Մովաբի ծերերը ու Մադիամի ծերերը իրենց ձեռքերուն մէջ հմայութեան վարձքերով գացին Բաղաամին ու Բաղակին խօսքերը ըսին անոր։
Եւ գնացին ծերակոյտն Մովաբու եւ ծերակոյտն Մադիամու, եւ ըղձութիւնք ի ձեռս նոցա. եկին առ Բաղաամ, եւ ասացին նմա զպատգամսն Բաղակայ:
22:7: Եւ գնացի՛ն ծերակոյտն Մովաբու եւ ծերակոյտն Մադիամու, եւ ըղձութիւնք ՚ի ձեռս նոցա. եկին առ Բաղաամ, եւ ասացին նմա զպատգամսն Բաղակայ։ 7 Մովաբացիների ծերակոյտն ու Մադիամի ծերակոյտը գնացին: Նրանց ձեռքում կար բախտագուշակութիւնների համար տրուելիք վարձը: Նրանք եկան Բաղաամի մօտ եւ յայտնեցին Բաղակի պատգամները: 7 Մովաբի ծերերը ու Մադիամի ծերերը իրենց ձեռքերուն մէջ հմայութեան վարձքերով գացին Բաղաամին ու Բաղակին խօսքերը ըսին անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:77: И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подарками в руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы. 22:7 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἡ ο the γερουσία γερουσια senate Μωαβ μωαβ and; even ἡ ο the γερουσία γερουσια senate Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even τὰ ο the μαντεῖα μαντειον in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase Βαλακ βαλακ Balak; Valak 22:7 וַ wa וְ and יֵּ֨לְכ֜וּ yyˌēlᵊḵˈû הלך walk זִקְנֵ֤י ziqnˈê זָקֵן old מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old מִדְיָ֔ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וּ û וְ and קְסָמִ֖ים qᵊsāmˌîm קֶסֶם divination בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word בָלָֽק׃ vālˈāq בָּלָק Balak 22:7. perrexerunt seniores Moab et maiores natu Madian habentes divinationis pretium in manibus cumque venissent ad Balaam et narrassent ei omnia verba BalacAnd the ancients of Moab, and the elders of Madian, went with the price of divination in their hands. And where they were come to Balaam, and had told him all the words of Balac: 7. And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 22:7. And the elders of Moab, and those greater by birth of Midian, continued on, holding the price of divination in their hands. And when they had come to Balaam, and had explained to him all the words of Balak, 22:7. And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak:
7: И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подарками в руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы. 22:7 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἡ ο the γερουσία γερουσια senate Μωαβ μωαβ and; even ἡ ο the γερουσία γερουσια senate Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even τὰ ο the μαντεῖα μαντειον in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase Βαλακ βαλακ Balak; Valak 22:7 וַ wa וְ and יֵּ֨לְכ֜וּ yyˌēlᵊḵˈû הלך walk זִקְנֵ֤י ziqnˈê זָקֵן old מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old מִדְיָ֔ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וּ û וְ and קְסָמִ֖ים qᵊsāmˌîm קֶסֶם divination בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word בָלָֽק׃ vālˈāq בָּלָק Balak 22:7. perrexerunt seniores Moab et maiores natu Madian habentes divinationis pretium in manibus cumque venissent ad Balaam et narrassent ei omnia verba Balac And the ancients of Moab, and the elders of Madian, went with the price of divination in their hands. And where they were come to Balaam, and had told him all the words of Balac: 22:7. And the elders of Moab, and those greater by birth of Midian, continued on, holding the price of divination in their hands. And when they had come to Balaam, and had explained to him all the words of Balak, 22:7. And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:822:8: Եւ ասէ ցնոսա. Ագարո՛ւք աստ զայս գիշեր, եւ արարից ձեզ պատասխանի՛ իրացդ, ինչ զոր Տէր խօսեսցի ընդ իս։ Եւ ագան իշխանքն Մովաբու առ Բաղաամու։ 8 Բաղաամն ասաց նրանց. «Այս գիշեր մնացէ՛ք այստեղ, եւ ես պատասխան կը տամ այն բաների մասին, ինչ Տէրը կը յայտնի ինձ»: Եւ մովաբացի իշխանները գիշերեցին Բաղաամի մօտ: 8 Եւ անիկա ըսաւ անոնց. «Այս գիշեր հոս մնացէք եւ Տէրը ինչ որ ինծի խօսելու ըլլայ, անոր համեմատ պատասխան տամ ձեզի»։ Մովաբի իշխանները Բաղաամին քով մնացին։
Եւ ասէ ցնոսա. Ագարուք աստ զայս գիշեր, եւ արարից ձեզ պատասխանի իրացդ ինչ զոր Տէր խօսեսցի ընդ իս: Եւ ագան իշխանքն Մովաբու առ Բաղաամու:
22:8: Եւ ասէ ցնոսա. Ագարո՛ւք աստ զայս գիշեր, եւ արարից ձեզ պատասխանի՛ իրացդ, ինչ զոր Տէր խօսեսցի ընդ իս։ Եւ ագան իշխանքն Մովաբու առ Բաղաամու։ 8 Բաղաամն ասաց նրանց. «Այս գիշեր մնացէ՛ք այստեղ, եւ ես պատասխան կը տամ այն բաների մասին, ինչ Տէրը կը յայտնի ինձ»: Եւ մովաբացի իշխանները գիշերեցին Բաղաամի մօտ: 8 Եւ անիկա ըսաւ անոնց. «Այս գիշեր հոս մնացէք եւ Տէրը ինչ որ ինծի խօսելու ըլլայ, անոր համեմատ պատասխան տամ ձեզի»։ Մովաբի իշխանները Բաղաամին քով մնացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:88: И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. И остались старейшины Моавитские у Валаама. 22:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καταλύσατε καταλυω dislodge; lodge αὐτοῦ αυτου right here τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even ἀποκριθήσομαι αποκρινομαι respond ὑμῖν υμιν you πράγματα πραγμα act; matter ἃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λαλήσῃ λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even κατέμειναν καταμενω dwell οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Μωαβ μωαβ from; by Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam 22:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to לִ֤ינוּ lˈînû לין lodge פֹה֙ fˌō פֹּה here הַ ha הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֤י hᵃšivōṯˈî שׁוב return אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יֵּשְׁב֥וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit שָׂרֵֽי־ śārˈê- שַׂר chief מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab עִם־ ʕim- עִם with בִּלְעָֽם׃ bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] 22:8. ille respondit manete hic nocte et respondebo quicquid mihi dixerit Dominus manentibus illis apud Balaam venit Deus et ait ad eumHe answered: Tarry here this night and I will answer whatsoever the Lord shall say to me. And while they stayed with Balaam, God came and said to him: 8. And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 22:8. he responded, “Remain for this night, and I will answer with whatever the Lord will say to me.” And while they stayed with Balaam, God came and said to him, 22:8. And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam:
8: И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. И остались старейшины Моавитские у Валаама. 22:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καταλύσατε καταλυω dislodge; lodge αὐτοῦ αυτου right here τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even ἀποκριθήσομαι αποκρινομαι respond ὑμῖν υμιν you πράγματα πραγμα act; matter ἃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λαλήσῃ λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even κατέμειναν καταμενω dwell οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Μωαβ μωαβ from; by Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam 22:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to לִ֤ינוּ lˈînû לין lodge פֹה֙ fˌō פֹּה here הַ ha הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֤י hᵃšivōṯˈî שׁוב return אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יֵּשְׁב֥וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit שָׂרֵֽי־ śārˈê- שַׂר chief מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab עִם־ ʕim- עִם with בִּלְעָֽם׃ bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] 22:8. ille respondit manete hic nocte et respondebo quicquid mihi dixerit Dominus manentibus illis apud Balaam venit Deus et ait ad eum He answered: Tarry here this night and I will answer whatsoever the Lord shall say to me. And while they stayed with Balaam, God came and said to him: 22:8. he responded, “Remain for this night, and I will answer with whatever the Lord will say to me.” And while they stayed with Balaam, God came and said to him, 22:8. And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:922:9: Եւ եկն Աստուած առ Բաղաամ եւ ասէ ցնա. Զի՞ են արքդ այդոքիկ առ քեզ։ 9 Աստուած եկաւ Բաղաամի մօտ եւ նրան ասաց. «Ովքե՞ր են այս մարդիկ, որ քեզ մօտ են»: 9 Աստուած Բաղաամին եկաւ ու ըսաւ. «Որո՞նք են այդ քու քովդ եղած մարդիկը»։
Եւ եկն Աստուած առ Բաղաամ եւ ասէ ցնա. Զի՞ են արքդ այդոքիկ առ քեզ:
22:9: Եւ եկն Աստուած առ Բաղաամ եւ ասէ ցնա. Զի՞ են արքդ այդոքիկ առ քեզ։ 9 Աստուած եկաւ Բաղաամի մօտ եւ նրան ասաց. «Ովքե՞ր են այս մարդիկ, որ քեզ մօտ են»: 9 Աստուած Բաղաամին եկաւ ու ըսաւ. «Որո՞նք են այդ քու քովդ եղած մարդիկը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:99: И пришел Бог к Валааму и сказал: какие это люди у тебя? 22:9 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οὗτοι ουτος this; he παρὰ παρα from; by σοί σοι you 22:9 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֑ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מִ֛י mˈî מִי who הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 22:9. quid sibi volunt homines isti apud teWhat mean these men that are with thee? 9. And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? 22:9. “What do these men want with you?” 22:9. And God came unto Balaam, and said, What men [are] these with thee?
And God came unto Balaam, and said, What men [are] these with thee:
9: И пришел Бог к Валааму и сказал: какие это люди у тебя? 22:9 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οὗτοι ουτος this; he παρὰ παρα from; by σοί σοι you 22:9 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֑ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מִ֛י mˈî מִי who הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 22:9. quid sibi volunt homines isti apud te What mean these men that are with thee? 22:9. “What do these men want with you?” 22:9. And God came unto Balaam, and said, What men [are] these with thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1022:10: Եւ ասէ Բաղաամ ցԱստուած. Բաղակ որդի Սեպփովրայ արքայ Մովաբու առաքեա՛ց զդոսա առ իս եւ ասէ. 10 Բաղաամը պատասխանեց Աստծուն. «Մովաբացիների արքայ Սեպփորի որդի Բաղակն է ուղարկել նրանց ինձ մօտ եւ ասել. 10 Բաղաամ ըսաւ Աստուծոյ. «Մովաբի թագաւորը Սեպփօրեան Բաղակը ասոնք ինծի ղրկեց՝ ըսելով.
Եւ ասէ Բաղաամ ցԱստուած. Բաղակ որդի Սեպփովրայ արքայ Մովաբու առաքեաց զդոսա առ իս եւ ասէ:
22:10: Եւ ասէ Բաղաամ ցԱստուած. Բաղակ որդի Սեպփովրայ արքայ Մովաբու առաքեա՛ց զդոսա առ իս եւ ասէ. 10 Բաղաամը պատասխանեց Աստծուն. «Մովաբացիների արքայ Սեպփորի որդի Բաղակն է ուղարկել նրանց ինձ մօտ եւ ասել. 10 Բաղաամ ըսաւ Աստուծոյ. «Մովաբի թագաւորը Սեպփօրեան Բաղակը ասոնք ինծի ղրկեց՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1010: Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал [их] ко мне [сказать]: 22:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God Βαλακ βαλακ Balak; Valak υἱὸς υιος son Σεπφωρ σεπφωρ monarch; king Μωαβ μωαβ send off / away αὐτοὺς αυτος he; him πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 22:10 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say בִּלְעָ֖ם bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בָּלָ֧ק bālˈāq בָּלָק Balak בֶּן־ ben- בֵּן son צִפֹּ֛ר ṣippˈōr צִפֹּור Zippor מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 22:10. respondit Balac filius Sepphor rex Moabitarum misit ad meHe answered: Balac the son of Sephor king of the Moabites hath sent to me, 10. And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, , 22:10. He responded, “Balak, the son of Zippor, the king of the Moabites has sent to me, 22:10. And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, [saying],
And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me:
10: Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал [их] ко мне [сказать]: 22:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God Βαλακ βαλακ Balak; Valak υἱὸς υιος son Σεπφωρ σεπφωρ monarch; king Μωαβ μωαβ send off / away αὐτοὺς αυτος he; him πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 22:10 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say בִּלְעָ֖ם bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בָּלָ֧ק bālˈāq בָּלָק Balak בֶּן־ ben- בֵּן son צִפֹּ֛ר ṣippˈōr צִפֹּור Zippor מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 22:10. respondit Balac filius Sepphor rex Moabitarum misit ad me He answered: Balac the son of Sephor king of the Moabites hath sent to me, 22:10. He responded, “Balak, the son of Zippor, the king of the Moabites has sent to me, 22:10. And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, [saying], ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1122:11: Ահա ա՛զգ ել յԵգիպտոսէ եւ ծածկեաց զերեսս երկրի, եւ նստի՛ սա մօտ առ իս. արդ՝ ե՛կ անէծ դու զսոսա ինձ, թերեւս կարացից հարկանել զսա՝ եւ հանից զսա յերկրէ իմմէ։ 11 “Ահա մի ժողովուրդ է դուրս ելել Եգիպտոսից, ծածկել երկրի երեսը եւ իջեւանել ինձ մօտ: Արդ, արի՛ ինձ համար անիծի՛ր նրանց, որպէսզի թերեւս կարողանամ նրանց կոտորելով՝ հալածել իմ երկրից”»: 11 ‘Ահա Եգիպտոսէն ելլող ժողովուրդը երկրին երեսը ծածկեց. հիմա եկո՛ւր, անիծէ՛ զանիկա ինծի համար, որ թերեւս կարող ըլլամ անոր յաղթել ու զանիկա վռնտել’»։
Ահա ազգ ել յԵգիպտոսէ եւ ծածկեաց զերեսս երկրի, [342]եւ նստի սա մօտ առ իս.`` արդ եկ անէծ դու զսոսա ինձ, թերեւս կարացից հարկանել զսա եւ հանից զսա յերկրէ իմմէ:
22:11: Ահա ա՛զգ ել յԵգիպտոսէ եւ ծածկեաց զերեսս երկրի, եւ նստի՛ սա մօտ առ իս. արդ՝ ե՛կ անէծ դու զսոսա ինձ, թերեւս կարացից հարկանել զսա՝ եւ հանից զսա յերկրէ իմմէ։ 11 “Ահա մի ժողովուրդ է դուրս ելել Եգիպտոսից, ծածկել երկրի երեսը եւ իջեւանել ինձ մօտ: Արդ, արի՛ ինձ համար անիծի՛ր նրանց, որպէսզի թերեւս կարողանամ նրանց կոտորելով՝ հալածել իմ երկրից”»: 11 ‘Ահա Եգիպտոսէն ելլող ժողովուրդը երկրին երեսը ծածկեց. հիմա եկո՛ւր, անիծէ՛ զանիկա ինծի համար, որ թերեւս կարող ըլլամ անոր յաղթել ու զանիկա վռնտել’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1111: вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, итак приди, прокляни мне его; может быть я тогда буду в состоянии сразиться с ним и выгнать его. 22:11 ἰδοὺ ιδου see!; here I am λαὸς λαος populace; population ἐξελήλυθεν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am κεκάλυφεν καλυπτω cover τὴν ο the ὄψιν οψις sight; face τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἐγκάθηται εγκαθημαι have; hold μου μου of me; mine καὶ και and; even νῦν νυν now; present δεῦρο δευρο come on; this point ἄρασαί αραομαι me αὐτόν αυτος he; him εἰ ει if; whether ἄρα αρα.2 it follows δυνήσομαι δυναμαι able; can πατάξαι πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκβαλῶ εκβαλλω expel; cast out αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 22:11 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the יֹּצֵ֣א yyōṣˈē יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יְכַ֖ס yᵊḵˌas כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now לְכָ֤ה lᵊḵˈā הלך walk קָֽבָה־ qˈāvā- קבב curse לִּי֙ llˌî לְ to אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אוּלַ֥י ʔûlˌay אוּלַי perhaps אוּכַ֛ל ʔûḵˈal יכל be able לְ lᵊ לְ to הִלָּ֥חֶם hillˌāḥem לחם fight בֹּ֖ו bˌô בְּ in וְ wᵊ וְ and גֵרַשְׁתִּֽיו׃ ḡēraštˈiʸw גרשׁ drive out 22:11. dicens ecce populus qui egressus est de Aegypto operuit superficiem terrae veni et maledic ei si quo modo possim pugnans abicere eumSaying: Behold a people that is come out of Egypt, hath covered the face of the land: come and curse them, if by any means I may fight with them and drive them away. 11. Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out. 22:11. saying: ‘Behold, a people, which has gone forth from Egypt, has covered the face of the earth. Come and curse them, so that, in some way, I may be able to fight them and drive them away.’ ” 22:11. Behold, [there is] a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.
Behold, [there is] a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out:
11: вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, итак приди, прокляни мне его; может быть я тогда буду в состоянии сразиться с ним и выгнать его. 22:11 ἰδοὺ ιδου see!; here I am λαὸς λαος populace; population ἐξελήλυθεν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am κεκάλυφεν καλυπτω cover τὴν ο the ὄψιν οψις sight; face τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἐγκάθηται εγκαθημαι have; hold μου μου of me; mine καὶ και and; even νῦν νυν now; present δεῦρο δευρο come on; this point ἄρασαί αραομαι me αὐτόν αυτος he; him εἰ ει if; whether ἄρα αρα.2 it follows δυνήσομαι δυναμαι able; can πατάξαι πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκβαλῶ εκβαλλω expel; cast out αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 22:11 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the יֹּצֵ֣א yyōṣˈē יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יְכַ֖ס yᵊḵˌas כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now לְכָ֤ה lᵊḵˈā הלך walk קָֽבָה־ qˈāvā- קבב curse לִּי֙ llˌî לְ to אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אוּלַ֥י ʔûlˌay אוּלַי perhaps אוּכַ֛ל ʔûḵˈal יכל be able לְ lᵊ לְ to הִלָּ֥חֶם hillˌāḥem לחם fight בֹּ֖ו bˌô בְּ in וְ wᵊ וְ and גֵרַשְׁתִּֽיו׃ ḡēraštˈiʸw גרשׁ drive out 22:11. dicens ecce populus qui egressus est de Aegypto operuit superficiem terrae veni et maledic ei si quo modo possim pugnans abicere eum Saying: Behold a people that is come out of Egypt, hath covered the face of the land: come and curse them, if by any means I may fight with them and drive them away. 22:11. saying: ‘Behold, a people, which has gone forth from Egypt, has covered the face of the earth. Come and curse them, so that, in some way, I may be able to fight them and drive them away.’ ” 22:11. Behold, [there is] a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1222:12: Եւ ասէ Աստուած ցԲաղաամ. Մի՛ երթար ընդ նոսա, եւ մի՛ անիծանիցես զժողովուրդն՝ քանզի օրհնեա՛լ է։ 12 Աստուած ասաց Բաղաամին. «Մի՛ գնա նրանց հետ եւ մի՛ անիծիր ժողովրդին, որովհետեւ նա օրհնեալ է»: 12 Աստուած ըսաւ Բաղաամին. «Ատոնց հետ մի՛ երթար, ժողովուրդը մի՛ անիծեր. վասն զի անիկա օրհնեալ է»։
Եւ ասէ Աստուած ցԲաղաամ. Մի՛ երթար ընդ նոսա, եւ մի՛ անիծանիցես զժողովուրդն, քանզի օրհնեալ է:
22:12: Եւ ասէ Աստուած ցԲաղաամ. Մի՛ երթար ընդ նոսա, եւ մի՛ անիծանիցես զժողովուրդն՝ քանզի օրհնեա՛լ է։ 12 Աստուած ասաց Բաղաամին. «Մի՛ գնա նրանց հետ եւ մի՛ անիծիր ժողովրդին, որովհետեւ նա օրհնեալ է»: 12 Աստուած ըսաւ Բաղաամին. «Ատոնց հետ մի՛ երթար, ժողովուրդը մի՛ անիծեր. վասն զի անիկա օրհնեալ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1212: И сказал Бог Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего, ибо он благословен. 22:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam οὐ ου not πορεύσῃ πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither καταράσῃ καταραομαι curse τὸν ο the λαόν λαος populace; population ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim 22:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] לֹ֥א lˌō לֹא not תֵלֵ֖ךְ ṯēlˌēḵ הלך walk עִמָּהֶ֑ם ʕimmāhˈem עִם with לֹ֤א lˈō לֹא not תָאֹר֙ ṯāʔˌōr ארר curse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כִּ֥י kˌî כִּי that בָר֖וּךְ vārˌûḵ ברך bless הֽוּא׃ hˈû הוּא he 22:12. dixitque Deus ad Balaam noli ire cum eis neque maledicas populo quia benedictus estAnd God said to Balaam: Thou shalt not go with them, nor shalt thou curse the people: because it is blessed. 12. And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. 22:12. And God said to Balaam, “Do not go with them, and do not curse the people, for they are blessed.” 22:12. And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they [are] blessed.
And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they [are] blessed:
12: И сказал Бог Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего, ибо он благословен. 22:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam οὐ ου not πορεύσῃ πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither καταράσῃ καταραομαι curse τὸν ο the λαόν λαος populace; population ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim 22:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] לֹ֥א lˌō לֹא not תֵלֵ֖ךְ ṯēlˌēḵ הלך walk עִמָּהֶ֑ם ʕimmāhˈem עִם with לֹ֤א lˈō לֹא not תָאֹר֙ ṯāʔˌōr ארר curse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כִּ֥י kˌî כִּי that בָר֖וּךְ vārˌûḵ ברך bless הֽוּא׃ hˈû הוּא he 22:12. dixitque Deus ad Balaam noli ire cum eis neque maledicas populo quia benedictus est And God said to Balaam: Thou shalt not go with them, nor shalt thou curse the people: because it is blessed. 22:12. And God said to Balaam, “Do not go with them, and do not curse the people, for they are blessed.” 22:12. And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they [are] blessed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1322:13: Եւ յարուցեալ Բաղաամ ընդ առաւօտն, ասէ ցիշխանսն Բաղակայ. Գնացէ՛ք անդրէն առ տէրն ձեր. զի ո՛չ թողու զիս Աստուած գալ ընդ ձեզ[1414]։ [1414] Ոմանք. Ընդ առաւօտն եւ ասէ։ 13 Առաւօտեան վեր կենալով՝ Բաղաամն ասաց Բաղակի իշխաններին. «Վերադարձէ՛ք ձեր տիրոջ մօտ, որովհետեւ Աստուած թոյլ չի տալիս ինձ, որ գամ ձեզ հետ»: 13 Բաղաամ առտուն ելաւ ու ըսաւ Բաղակին իշխաններուն. «Դուք ձեր երկիրը գացէք. վասն զի Տէրը չի թողուր որ ձեզի հետ երթամ»։
Եւ յարուցեալ Բաղաամ ընդ առաւօտն, ասէ ցիշխանսն Բաղակայ. Գնացէք անդրէն առ տէրն ձեր. զի ոչ թողու զիս [343]Աստուած գալ ընդ ձեզ:
22:13: Եւ յարուցեալ Բաղաամ ընդ առաւօտն, ասէ ցիշխանսն Բաղակայ. Գնացէ՛ք անդրէն առ տէրն ձեր. զի ո՛չ թողու զիս Աստուած գալ ընդ ձեզ [1414]։ [1414] Ոմանք. Ընդ առաւօտն եւ ասէ։ 13 Առաւօտեան վեր կենալով՝ Բաղաամն ասաց Բաղակի իշխաններին. «Վերադարձէ՛ք ձեր տիրոջ մօտ, որովհետեւ Աստուած թոյլ չի տալիս ինձ, որ գամ ձեզ հետ»: 13 Բաղաամ առտուն ելաւ ու ըսաւ Բաղակին իշխաններուն. «Դուք ձեր երկիրը գացէք. վասն զի Տէրը չի թողուր որ ձեզի հետ երթամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1313: И встал Валаам поутру и сказал князьям Валаковым: пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами. 22:13 καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τὸ ο the πρωὶ πρωι early εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler Βαλακ βαλακ Balak; Valak ἀποτρέχετε αποτρεχω to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμῶν υμων your οὐκ ου not ἀφίησίν αφιημι dismiss; leave με με me ὁ ο the θεὸς θεος God πορεύεσθαι πορευομαι travel; go μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your 22:13 וַ wa וְ and יָּ֤קָם yyˈāqom קום arise בִּלְעָם֙ bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief בָלָ֔ק vālˈāq בָּלָק Balak לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַרְצְכֶ֑ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth כִּ֚י ˈkî כִּי that מֵאֵ֣ן mēʔˈēn מאן refuse יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to תִתִּ֖י ṯittˌî נתן give לַ la לְ to הֲלֹ֥ךְ hᵃlˌōḵ הלך walk עִמָּכֶֽם׃ ʕimmāḵˈem עִם with 22:13. qui mane consurgens dixit ad principes ite in terram vestram quia prohibuit me Deus venire vobiscumAnd he rose in the morning and said to the princes: Go into your country, because the Lord hath forbid me to come with you. 13. And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. 22:13. And he, rising up in the morning, said to the leaders, “Go into your own land, for the Lord has prohibited me from going with you.” 22:13. And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you:
13: И встал Валаам поутру и сказал князьям Валаковым: пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами. 22:13 καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τὸ ο the πρωὶ πρωι early εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler Βαλακ βαλακ Balak; Valak ἀποτρέχετε αποτρεχω to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμῶν υμων your οὐκ ου not ἀφίησίν αφιημι dismiss; leave με με me ὁ ο the θεὸς θεος God πορεύεσθαι πορευομαι travel; go μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your 22:13 וַ wa וְ and יָּ֤קָם yyˈāqom קום arise בִּלְעָם֙ bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief בָלָ֔ק vālˈāq בָּלָק Balak לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַרְצְכֶ֑ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth כִּ֚י ˈkî כִּי that מֵאֵ֣ן mēʔˈēn מאן refuse יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to תִתִּ֖י ṯittˌî נתן give לַ la לְ to הֲלֹ֥ךְ hᵃlˌōḵ הלך walk עִמָּכֶֽם׃ ʕimmāḵˈem עִם with 22:13. qui mane consurgens dixit ad principes ite in terram vestram quia prohibuit me Deus venire vobiscum And he rose in the morning and said to the princes: Go into your country, because the Lord hath forbid me to come with you. 22:13. And he, rising up in the morning, said to the leaders, “Go into your own land, for the Lord has prohibited me from going with you.” 22:13. And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1422:14: Եւ յարուցեալ իշխանքն Մովաբու եկին առ Բաղակ՝ եւ ասեն. Ո՛չ կամեցաւ Բաղաամ գալ ընդ մեզ։ 14 Մովաբացի իշխանները, վեր կենալով, եկան Բաղակի մօտ ու ասացին. «Բաղաամը չկամեցաւ գալ մեզ հետ»: 14 Մովաբի իշխանները ելան ու Բաղակին եկան եւ ըսին. «Բաղաամ մեզի հետ գալ չուզեց»։
Եւ յարուցեալ իշխանքն Մովաբու եկին առ Բաղակ եւ ասեն. Ոչ կամեցաւ Բաղաամ գալ ընդ մեզ:
22:14: Եւ յարուցեալ իշխանքն Մովաբու եկին առ Բաղակ՝ եւ ասեն. Ո՛չ կամեցաւ Բաղաամ գալ ընդ մեզ։ 14 Մովաբացի իշխանները, վեր կենալով, եկան Բաղակի մօտ ու ասացին. «Բաղաամը չկամեցաւ գալ մեզ հետ»: 14 Մովաբի իշխանները ելան ու Բաղակին եկան եւ ըսին. «Բաղաամ մեզի հետ գալ չուզեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1414: И встали князья Моавитские, и пришли к Валаку, и сказали [ему]: не согласился Валаам идти с нами. 22:14 καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Μωαβ μωαβ come; go πρὸς προς to; toward Βαλακ βαλακ Balak; Valak καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐ ου not θέλει θελω determine; will Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam πορευθῆναι πορευομαι travel; go μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our 22:14 וַ wa וְ and יָּק֨וּמוּ֙ yyāqˈûmû קום arise שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בָּלָ֑ק bālˈāq בָּלָק Balak וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say מֵאֵ֥ן mēʔˌēn מאן refuse בִּלְעָ֖ם bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] הֲלֹ֥ךְ hᵃlˌōḵ הלך walk עִמָּֽנוּ׃ ʕimmˈānû עִם with 22:14. reversi principes dixerunt ad Balac noluit Balaam venire nobiscumThe princes returning, said to Balac: Balaam would not come with us. 14. And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. 22:14. Returning, the leaders said to Balak, “Balaam was not willing to come with us.” 22:14. And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us:
14: И встали князья Моавитские, и пришли к Валаку, и сказали [ему]: не согласился Валаам идти с нами. 22:14 καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Μωαβ μωαβ come; go πρὸς προς to; toward Βαλακ βαλακ Balak; Valak καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐ ου not θέλει θελω determine; will Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam πορευθῆναι πορευομαι travel; go μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our 22:14 וַ wa וְ and יָּק֨וּמוּ֙ yyāqˈûmû קום arise שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בָּלָ֑ק bālˈāq בָּלָק Balak וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say מֵאֵ֥ן mēʔˌēn מאן refuse בִּלְעָ֖ם bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] הֲלֹ֥ךְ hᵃlˌōḵ הלך walk עִמָּֽנוּ׃ ʕimmˈānû עִם with 22:14. reversi principes dixerunt ad Balac noluit Balaam venire nobiscum The princes returning, said to Balac: Balaam would not come with us. 22:14. Returning, the leaders said to Balak, “Balaam was not willing to come with us.” 22:14. And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1522:15: Եւ յաւել առաքե՛լ Բաղակ իշխանս բազումս եւ պատուականագոյնս քան զնոսա։ 15 Բաղակը սրանցից էլ աւելի շատ եւ պատուաւոր իշխաններ ուղարկեց: 15 Բաղակ դարձեալ անոնցմէ աւելի շատ ու աւելի պատուաւոր իշխաններ ղրկեց։
Եւ յաւել առաքել Բաղակ իշխանս բազումս եւ պատուականագոյնս քան զնոսա:
22:15: Եւ յաւել առաքե՛լ Բաղակ իշխանս բազումս եւ պատուականագոյնս քան զնոսա։ 15 Բաղակը սրանցից էլ աւելի շատ եւ պատուաւոր իշխաններ ուղարկեց: 15 Բաղակ դարձեալ անոնցմէ աւելի շատ ու աւելի պատուաւոր իշխաններ ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1515: Валак послал еще князей, более и знаменитее тех. 22:15 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue Βαλακ βαλακ Balak; Valak ἔτι ετι yet; still ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away ἄρχοντας αρχων ruling; ruler πλείους πλειων more; majority καὶ και and; even ἐντιμοτέρους εντιμος valued; valuable τούτων ουτος this; he 22:15 וַ wa וְ and יֹּ֥סֶף yyˌōsef יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בָּלָ֑ק bālˈāq בָּלָק Balak שְׁלֹ֣חַ šᵊlˈōₐḥ שׁלח send שָׂרִ֔ים śārˈîm שַׂר chief רַבִּ֥ים rabbˌîm רַב much וְ wᵊ וְ and נִכְבָּדִ֖ים niḵbāḏˌîm כבד be heavy מֵ mē מִן from אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 22:15. rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat misitThen he sent many more and more noble than he had sent before: 15. And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. 22:15. Again, he sent many more persons, and these were more noble than those he had sent before. 22:15. And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they:
15: Валак послал еще князей, более и знаменитее тех. 22:15 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue Βαλακ βαλακ Balak; Valak ἔτι ετι yet; still ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away ἄρχοντας αρχων ruling; ruler πλείους πλειων more; majority καὶ και and; even ἐντιμοτέρους εντιμος valued; valuable τούτων ουτος this; he 22:15 וַ wa וְ and יֹּ֥סֶף yyˌōsef יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בָּלָ֑ק bālˈāq בָּלָק Balak שְׁלֹ֣חַ šᵊlˈōₐḥ שׁלח send שָׂרִ֔ים śārˈîm שַׂר chief רַבִּ֥ים rabbˌîm רַב much וְ wᵊ וְ and נִכְבָּדִ֖ים niḵbāḏˌîm כבד be heavy מֵ mē מִן from אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 22:15. rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat misit Then he sent many more and more noble than he had sent before: 22:15. Again, he sent many more persons, and these were more noble than those he had sent before. 22:15. And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1622:16: Եկին առ Բաղաամ, եւ ասեն ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Բաղակ Սեպփովրեան. Աղաչե՛մ զքեզ՝ մի՛ դանդաղիցիս գալ առ իս. 16 Բաղաամի մօտ գալով՝ նրանք ասացին. «Այսպէս է ասում Սեպփորի որդի Բաղակը. “Աղաչում եմ քեզ, շտապ ինձ մօտ արի՛, 16 Ասոնք Բաղաամին եկան եւ ըսին. «Սեպփօրի որդին Բաղակ այսպէս կ’ըսէ. ‘կ’աղաչեմ, ինծի գալէ մի՛ հրաժարիր.
Եկին առ Բաղաամ եւ ասեն ցնա. Այսպէս ասէ Բաղակ Սեպփովրեան. Աղաչեմ զքեզ, մի՛ դանդաղիցիս գալ առ իս:
22:16: Եկին առ Բաղաամ, եւ ասեն ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Բաղակ Սեպփովրեան. Աղաչե՛մ զքեզ՝ մի՛ դանդաղիցիս գալ առ իս. 16 Բաղաամի մօտ գալով՝ նրանք ասացին. «Այսպէս է ասում Սեպփորի որդի Բաղակը. “Աղաչում եմ քեզ, շտապ ինձ մօտ արի՛, 16 Ասոնք Բաղաամին եկան եւ ըսին. «Սեպփօրի որդին Բաղակ այսպէս կ’ըսէ. ‘կ’աղաչեմ, ինծի գալէ մի՛ հրաժարիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1616: И пришли они к Валааму и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне; 22:16 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare Βαλακ βαλακ Balak; Valak ὁ ο the τοῦ ο the Σεπφωρ σεπφωρ deem worthy; consider worthwhile σε σε.1 you μὴ μη not ὀκνήσῃς οκνεω hesitate ἐλθεῖν ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me 22:16 וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֑ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say בָּלָ֣ק bālˈāq בָּלָק Balak בֶּן־ ben- בֵּן son צִפֹּ֔ור ṣippˈôr צִפֹּור Zippor אַל־ ʔal- אַל not נָ֥א nˌā נָא yeah תִמָּנַ֖ע ṯimmānˌaʕ מנע withhold מֵ mē מִן from הֲלֹ֥ךְ hᵃlˌōḵ הלך walk אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 22:16. qui cum venissent ad Balaam dixerunt sic dicit Balac filius Sepphor ne cuncteris venire ad meWho, when they were come to Balaam, said: Thus saith Balac the son of Sephor, Delay not to come to me: 16. And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: 22:16. And when these had come to Balaam, they said: “So says Balak, the son of Zippor. Do not hesitate to come to me. 22:16. And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
16: И пришли они к Валааму и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне; 22:16 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare Βαλακ βαλακ Balak; Valak ὁ ο the τοῦ ο the Σεπφωρ σεπφωρ deem worthy; consider worthwhile σε σε.1 you μὴ μη not ὀκνήσῃς οκνεω hesitate ἐλθεῖν ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me 22:16 וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֑ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say בָּלָ֣ק bālˈāq בָּלָק Balak בֶּן־ ben- בֵּן son צִפֹּ֔ור ṣippˈôr צִפֹּור Zippor אַל־ ʔal- אַל not נָ֥א nˌā נָא yeah תִמָּנַ֖ע ṯimmānˌaʕ מנע withhold מֵ mē מִן from הֲלֹ֥ךְ hᵃlˌōḵ הלך walk אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 22:16. qui cum venissent ad Balaam dixerunt sic dicit Balac filius Sepphor ne cuncteris venire ad me Who, when they were come to Balaam, said: Thus saith Balac the son of Sephor, Delay not to come to me: 22:16. And when these had come to Balaam, they said: “So says Balak, the son of Zippor. Do not hesitate to come to me. 22:16. And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1722:17: զի պատուելով պատուեցի՛ց զքեզ, եւ զոր ինչ ասիցես արարի՛ց քեզ. եւ արդ՝ ե՛կ անէ՛ծ ինձ զժողովուրդս զայս։ 17 որովհետեւ մեծապէս պատուելու եմ քեզ, եւ ինչ էլ ասես, կ’անեմ քեզ համար: Արդ, արի՛ ինձ համար անիծի՛ր այս ժողովրդին”»: 17 Քանզի քեզի շատ պատիւ պիտի ընեմ եւ ինծի ինչ որ ըսես՝ պիտի ընեմ, ուստի կ’աղաչեմ, եկո՛ւր, անիծէ՛ այս ժողովուրդը ինծի համար’»։
զի պատուելով պատուեցից զքեզ, եւ զոր ինչ ասիցես արարից քեզ. եւ արդ եկ անէծ ինձ զժողովուրդս զայս:
22:17: զի պատուելով պատուեցի՛ց զքեզ, եւ զոր ինչ ասիցես արարի՛ց քեզ. եւ արդ՝ ե՛կ անէ՛ծ ինձ զժողովուրդս զայս։ 17 որովհետեւ մեծապէս պատուելու եմ քեզ, եւ ինչ էլ ասես, կ’անեմ քեզ համար: Արդ, արի՛ ինձ համար անիծի՛ր այս ժողովրդին”»: 17 Քանզի քեզի շատ պատիւ պիտի ընեմ եւ ինծի ինչ որ ըսես՝ պիտի ընեմ, ուստի կ’աղաչեմ, եկո՛ւր, անիծէ՛ այս ժողովուրդը ինծի համար’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1717: я окажу тебе великую почесть и сделаю [тебе] все, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ сей. 22:17 ἐντίμως εντιμως for τιμήσω τιμαω honor; value σε σε.1 you καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃς επω say; speak ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you καὶ και and; even δεῦρο δευρο come on; this point ἐπικατάρασαί επικαταραομαι me τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he 22:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כַבֵּ֤ד ḵabbˈēḏ כבד be heavy אֲכַבֶּדְךָ֙ ʔᵃḵabbeḏᵊḵˌā כבד be heavy מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֹּאמַ֥ר tōmˌar אמר say אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to אֶֽעֱשֶׂ֑ה ʔˈeʕᵉśˈeh עשׂה make וּ û וְ and לְכָה־ lᵊḵā- הלך walk נָּא֙ nnˌā נָא yeah קָֽבָה־ qˈāvā- קבב curse לִּ֔י llˈî לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 22:17. paratum honorare te et quicquid volueris dare veni et maledic populo istiFor I am ready to honour thee, and will give thee whatsoever thou wilt: come and curse this people. 17. for I will promote thee unto very great honour, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people. 22:17. For I am ready to honor you, and whatever you would want, I shall give to you. Come and curse this people.” 22:17. For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people:
17: я окажу тебе великую почесть и сделаю [тебе] все, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ сей. 22:17 ἐντίμως εντιμως for τιμήσω τιμαω honor; value σε σε.1 you καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃς επω say; speak ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you καὶ και and; even δεῦρο δευρο come on; this point ἐπικατάρασαί επικαταραομαι me τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he 22:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כַבֵּ֤ד ḵabbˈēḏ כבד be heavy אֲכַבֶּדְךָ֙ ʔᵃḵabbeḏᵊḵˌā כבד be heavy מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֹּאמַ֥ר tōmˌar אמר say אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to אֶֽעֱשֶׂ֑ה ʔˈeʕᵉśˈeh עשׂה make וּ û וְ and לְכָה־ lᵊḵā- הלך walk נָּא֙ nnˌā נָא yeah קָֽבָה־ qˈāvā- קבב curse לִּ֔י llˈî לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 22:17. paratum honorare te et quicquid volueris dare veni et maledic populo isti For I am ready to honour thee, and will give thee whatsoever thou wilt: come and curse this people. 22:17. For I am ready to honor you, and whatever you would want, I shall give to you. Come and curse this people.” 22:17. For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1822:18: Պատասխանի ետ Բաղաամ եւ ասէ ցիշխանսն Բաղակայ. Եթէ տացէ ինձ Բաղակ լի՛ տամբ իւրով արծաթ եւ ոսկի, ո՛չ կարացից անցանել զբանիւ Տեառն Աստուծոյ, առնել զնա փոքր կամ մեծ մտօք իմովք։ 18 Պատասխան տալով՝ Բաղաամն ասաց Բաղակի իշխաններին. «Եթէ Բաղակն ինձ անգամ իր տնով լիքը արծաթ ու ոսկի տայ, ես չեմ կարող ոտնահարել Տէր Աստծու խօսքը, Տիրոջը հակառակ մեծ կամ փոքր բան կատարել: 18 Բաղաամ պատասխան տուաւ ու ըսաւ Բաղակին ծառաներուն. «Եթէ Բաղակ իր տունովը լեցուն արծաթ ու ոսկի ալ տայ ինծի, իմ Տէր Աստուծոյս հրամանին հակառակ չեմ կրնար պզտիկ կամ մեծ բան մը ընել։
Պատասխանի ետ Բաղաամ եւ ասէ ցիշխանսն Բաղակայ. Եթէ տացէ ինձ Բաղակ լի տամբ իւրով արծաթ եւ ոսկի, ոչ կարացից անցանել զբանիւ Տեառն [344]Աստուծոյ` առնել զնա փոքր կամ մեծ մտօք իմովք:
22:18: Պատասխանի ետ Բաղաամ եւ ասէ ցիշխանսն Բաղակայ. Եթէ տացէ ինձ Բաղակ լի՛ տամբ իւրով արծաթ եւ ոսկի, ո՛չ կարացից անցանել զբանիւ Տեառն Աստուծոյ, առնել զնա փոքր կամ մեծ մտօք իմովք։ 18 Պատասխան տալով՝ Բաղաամն ասաց Բաղակի իշխաններին. «Եթէ Բաղակն ինձ անգամ իր տնով լիքը արծաթ ու ոսկի տայ, ես չեմ կարող ոտնահարել Տէր Աստծու խօսքը, Տիրոջը հակառակ մեծ կամ փոքր բան կատարել: 18 Բաղաամ պատասխան տուաւ ու ըսաւ Բաղակին ծառաներուն. «Եթէ Բաղակ իր տունովը լեցուն արծաթ ու ոսկի ալ տայ ինծի, իմ Տէր Աստուծոյս հրամանին հակառակ չեմ կրնար պզտիկ կամ մեծ բան մը ընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1818: И отвечал Валаам и сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое [по своему произволу]; 22:18 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler Βαλακ βαλακ Balak; Valak ἐὰν εαν and if; unless δῷ διδωμι give; deposit μοι μοι me Βαλακ βαλακ Balak; Valak πλήρη πληρης full τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can παραβῆναι παραβαινω transgress; overstep τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him μικρὸν μικρος little; small ἢ η or; than μέγα μεγας great; loud ἐν εν in τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention μου μου of me; mine 22:18 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer בִּלְעָ֗ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant בָלָ֔ק vālˈāq בָּלָק Balak אִם־ ʔim- אִם if יִתֶּן־ yitten- נתן give לִ֥י lˌî לְ to בָלָ֛ק vālˈāq בָּלָק Balak מְלֹ֥א mᵊlˌō מְלֹא fullness בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold לֹ֣א lˈō לֹא not אוּכַ֗ל ʔûḵˈal יכל be able לַ la לְ to עֲבֹר֙ ʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּי֙ pˌî פֶּה mouth יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make קְטַנָּ֖ה qᵊṭannˌā קָטָן small אֹ֥ו ʔˌô אֹו or גְדֹולָֽה׃ ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great 22:18. respondit Balaam si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri non potero inmutare verbum Domini Dei mei ut vel plus vel minus loquarBalaam answered: If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot alter the word of the Lord my God, to speak either more or less. 18. And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 22:18. Balaam responded: “Even if Balak were to give to me his own house, filled with silver and gold, I still would not be able to change the word of the Lord my God, neither to say more, nor to say less. 22:18. And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.
And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more:
18: И отвечал Валаам и сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое [по своему произволу]; 22:18 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler Βαλακ βαλακ Balak; Valak ἐὰν εαν and if; unless δῷ διδωμι give; deposit μοι μοι me Βαλακ βαλακ Balak; Valak πλήρη πληρης full τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can παραβῆναι παραβαινω transgress; overstep τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him μικρὸν μικρος little; small ἢ η or; than μέγα μεγας great; loud ἐν εν in τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention μου μου of me; mine 22:18 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer בִּלְעָ֗ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant בָלָ֔ק vālˈāq בָּלָק Balak אִם־ ʔim- אִם if יִתֶּן־ yitten- נתן give לִ֥י lˌî לְ to בָלָ֛ק vālˈāq בָּלָק Balak מְלֹ֥א mᵊlˌō מְלֹא fullness בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold לֹ֣א lˈō לֹא not אוּכַ֗ל ʔûḵˈal יכל be able לַ la לְ to עֲבֹר֙ ʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּי֙ pˌî פֶּה mouth יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make קְטַנָּ֖ה qᵊṭannˌā קָטָן small אֹ֥ו ʔˌô אֹו or גְדֹולָֽה׃ ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great 22:18. respondit Balaam si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri non potero inmutare verbum Domini Dei mei ut vel plus vel minus loquar Balaam answered: If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot alter the word of the Lord my God, to speak either more or less. 22:18. Balaam responded: “Even if Balak were to give to me his own house, filled with silver and gold, I still would not be able to change the word of the Lord my God, neither to say more, nor to say less. 22:18. And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1922:19: Եւ արդ՝ ագերո՛ւք դուք աստ զգիշերս զայս. եւ գիտացի՛ց զի՛նչ յաւելցէ Տէր խօսել ընդ իս։ 19 Արդ, այս գիշեր մնացէ՛ք այստեղ, որպէսզի իմանամ, թէ Տէրը էլ ինչ կ’ասի ինձ»: 19 Արդ, կ’աղաչեմ, այս գիշեր դուք ալ հոս կեցէ՛ք, որպէս զի գիտնամ թէ Տէրը ուրիշ ի՛նչ պիտի ըսէ ինծի»։
Եւ արդ ագերուք [345]դուք աստ զգիշերս զայս, եւ գիտացից զինչ յաւելցէ Տէր խօսել ընդ իս:
22:19: Եւ արդ՝ ագերո՛ւք դուք աստ զգիշերս զայս. եւ գիտացի՛ց զի՛նչ յաւելցէ Տէր խօսել ընդ իս։ 19 Արդ, այս գիշեր մնացէ՛ք այստեղ, որպէսզի իմանամ, թէ Տէրը էլ ինչ կ’ասի ինձ»: 19 Արդ, կ’աղաչեմ, այս գիշեր դուք ալ հոս կեցէ՛ք, որպէս զի գիտնամ թէ Տէրը ուրիշ ի՛նչ պիտի ըսէ ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1919: впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь. 22:19 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὑπομείνατε υπομενω endure; stay behind αὐτοῦ αυτου right here καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you τὴν ο the νύκτα νυξ night ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even γνώσομαι γινωσκω know τί τις.1 who?; what? προσθήσει προστιθημι add; continue κύριος κυριος lord; master λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me 22:19 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁב֨וּ šᵊvˌû ישׁב sit נָ֥א nˌā נָא yeah בָ vā בְּ in זֶ֛ה zˈeh זֶה this גַּם־ gam- גַּם even אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and אֵ֣דְעָ֔ה ʔˈēḏᵊʕˈā ידע know מַה־ mah- מָה what יֹּסֵ֥ף yyōsˌēf יסף add יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דַּבֵּ֥ר dabbˌēr דבר speak עִמִּֽי׃ ʕimmˈî עִם with 22:19. obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte et scire queam quid mihi rursum respondeat DominusI pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more. 19. Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more. 22:19. I beg you to remain for this night also, so that I may know what the Lord will answer me again.” 22:19. Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more:
19: впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь. 22:19 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὑπομείνατε υπομενω endure; stay behind αὐτοῦ αυτου right here καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you τὴν ο the νύκτα νυξ night ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even γνώσομαι γινωσκω know τί τις.1 who?; what? προσθήσει προστιθημι add; continue κύριος κυριος lord; master λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me 22:19 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁב֨וּ šᵊvˌû ישׁב sit נָ֥א nˌā נָא yeah בָ vā בְּ in זֶ֛ה zˈeh זֶה this גַּם־ gam- גַּם even אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and אֵ֣דְעָ֔ה ʔˈēḏᵊʕˈā ידע know מַה־ mah- מָה what יֹּסֵ֥ף yyōsˌēf יסף add יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דַּבֵּ֥ר dabbˌēr דבר speak עִמִּֽי׃ ʕimmˈî עִם with 22:19. obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more. 22:19. I beg you to remain for this night also, so that I may know what the Lord will answer me again.” 22:19. Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2022:20: Եւ եկն Աստուած առ Բաղաամ ՚ի գիշերին՝ եւ ասէ ցնա. Եթէ կոչե՛լ զքեզ եկեալ են արքդ այդոքիկ, արի՛ երթ զկնի դոցա. բայց զբանն զոր ե՛ս խօսեցայց ընդ քեզ՝ զա՛յն արասցես[1415]։ [1415] Ոմանք. Բայց զբան զոր ես։ 20 Գիշերն Աստուած եկաւ Բաղաամի մօտ եւ ասաց նրան. «Քանի որ քեզ կանչելու համար են եկել այս մարդիկ, վեր կաց գնա՛ նրանց հետ, բայց կ’անես այն, ինչ ես կ’ասեմ քեզ»: 20 Եւ Աստուած գիշերը Բաղաամին եկաւ ու ըսաւ անոր. «Եթէ մարդիկը քեզ կանչելու գան, ելի՛ր, անոնց հետ գնա՛. բայց ինչ որ քեզի հրամայեմ, միայն ա՛ն ըրէ»։
Եւ եկն Աստուած առ Բաղաամ ի գիշերին եւ ասէ ցնա. Եթէ կոչել զքեզ եկեալ են արքդ այդոքիկ, արի երթ զկնի դոցա. բայց զբանն զոր ես խօսեցայց ընդ քեզ` զայն արասցես:
22:20: Եւ եկն Աստուած առ Բաղաամ ՚ի գիշերին՝ եւ ասէ ցնա. Եթէ կոչե՛լ զքեզ եկեալ են արքդ այդոքիկ, արի՛ երթ զկնի դոցա. բայց զբանն զոր ե՛ս խօսեցայց ընդ քեզ՝ զա՛յն արասցես [1415]։ [1415] Ոմանք. Բայց զբան զոր ես։ 20 Գիշերն Աստուած եկաւ Բաղաամի մօտ եւ ասաց նրան. «Քանի որ քեզ կանչելու համար են եկել այս մարդիկ, վեր կաց գնա՛ նրանց հետ, բայց կ’անես այն, ինչ ես կ’ասեմ քեզ»: 20 Եւ Աստուած գիշերը Բաղաամին եկաւ ու ըսաւ անոր. «Եթէ մարդիկը քեզ կանչելու գան, ելի՛ր, անոնց հետ գնա՛. բայց ինչ որ քեզի հրամայեմ, միայն ա՛ն ըրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2020: И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе. 22:20 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εἰ ει if; whether καλέσαι καλεω call; invite σε σε.1 you πάρεισιν παρειμι here; present οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οὗτοι ουτος this; he ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἀκολούθησον ακολουθεω follow αὐτοῖς αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever λαλήσω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you τοῦτο ουτος this; he ποιήσεις ποιεω do; make 22:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come אֱלֹהִ֥ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָם֮ bilʕām בִּלְעָם [prophet] לַיְלָה֒ laylˌā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to אִם־ ʔim- אִם if לִ li לְ to קְרֹ֤א qᵊrˈō קרא call לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man ק֖וּם qˌûm קום arise לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with וְ wᵊ וְ and אַ֗ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] תַעֲשֶֽׂה׃ ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make 22:20. venit ergo Deus ad Balaam nocte et ait ei si vocare te venerunt homines isti surge et vade cum eis ita dumtaxat ut quod tibi praecepero faciasGod therefore came to Balaam in the night, and said to him: If these men be come to call thee, arise and go with them: yet so, that thou do what I shall command thee. 20. And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men be come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do. 22:20. Therefore, God came to Balaam in the night, and said to him: “If these men have arrived to call you, then rise up and go with them; yet only in so far as you shall do what I will command you.” 22:20. And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, [and] go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, [and] go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do:
20: И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе. 22:20 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εἰ ει if; whether καλέσαι καλεω call; invite σε σε.1 you πάρεισιν παρειμι here; present οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οὗτοι ουτος this; he ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἀκολούθησον ακολουθεω follow αὐτοῖς αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever λαλήσω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you τοῦτο ουτος this; he ποιήσεις ποιεω do; make 22:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come אֱלֹהִ֥ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָם֮ bilʕām בִּלְעָם [prophet] לַיְלָה֒ laylˌā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to אִם־ ʔim- אִם if לִ li לְ to קְרֹ֤א qᵊrˈō קרא call לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man ק֖וּם qˌûm קום arise לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with וְ wᵊ וְ and אַ֗ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] תַעֲשֶֽׂה׃ ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make 22:20. venit ergo Deus ad Balaam nocte et ait ei si vocare te venerunt homines isti surge et vade cum eis ita dumtaxat ut quod tibi praecepero facias God therefore came to Balaam in the night, and said to him: If these men be come to call thee, arise and go with them: yet so, that thou do what I shall command thee. 22:20. Therefore, God came to Balaam in the night, and said to him: “If these men have arrived to call you, then rise up and go with them; yet only in so far as you shall do what I will command you.” 22:20. And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, [and] go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2122:21: Եւ յարուցեալ Բաղաամ ընդ առաւօտն հանդերձեաց զէշ իւր, եւ գնա՛ց ընդ իշխանսն Մովաբու։ 21 Բաղաամն առաւօտեան վեր կենալով՝ համետեց իր էշը եւ գնաց մովաբացի իշխանների հետ: 21 Բաղաամ առտուն ելաւ ու իր իշուն համետը դրաւ եւ Մովաբի իշխաններուն հետ գնաց։
Եւ յարուցեալ Բաղաամ ընդ առաւօտն հանդերձեաց զէշ իւր, եւ գնաց ընդ իշխանսն Մովաբու:
22:21: Եւ յարուցեալ Բաղաամ ընդ առաւօտն հանդերձեաց զէշ իւր, եւ գնա՛ց ընդ իշխանսն Մովաբու։ 21 Բաղաամն առաւօտեան վեր կենալով՝ համետեց իր էշը եւ գնաց մովաբացի իշխանների հետ: 21 Բաղաամ առտուն ելաւ ու իր իշուն համետը դրաւ եւ Մովաբի իշխաններուն հետ գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2121: Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими. 22:21 καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐπέσαξεν επισαττω the ὄνον ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 22:21 וַ wa וְ and יָּ֤קָם yyˈāqom קום arise בִּלְעָם֙ bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַֽ wˈa וְ and יַּחֲבֹ֖שׁ yyaḥᵃvˌōš חבשׁ saddle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲתֹנֹ֑ו ʔᵃṯōnˈô אָתֹון she-ass וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk עִם־ ʕim- עִם with שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 22:21. surrexit Balaam mane et strata asina profectus est cum eisBalaam arose in the morning, and saddling his ass went with them. 21. And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22:21. Balaam rose up in the morning, and saddling his donkey, he set out with them. 22:21. And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab:
21: Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими. 22:21 καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐπέσαξεν επισαττω the ὄνον ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 22:21 וַ wa וְ and יָּ֤קָם yyˈāqom קום arise בִּלְעָם֙ bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַֽ wˈa וְ and יַּחֲבֹ֖שׁ yyaḥᵃvˌōš חבשׁ saddle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲתֹנֹ֑ו ʔᵃṯōnˈô אָתֹון she-ass וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk עִם־ ʕim- עִם with שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 22:21. surrexit Balaam mane et strata asina profectus est cum eis Balaam arose in the morning, and saddling his ass went with them. 22:21. Balaam rose up in the morning, and saddling his donkey, he set out with them. 22:21. And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2222:22: Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Աստուած ընդ երթալն նորա. եւ եկաց հրեշտակ Աստուծոյ լինե՛լ նմա բանսարկու. եւ նա հեծեալ էր ՚ի վերայ իշոյ իւրոյ, եւ երկո՛ւ պատանիք նորա ընդ նմա[1416]։ [1416] Ոմանք. Եւ բարկացաւ Տէր սրտմտութեամբ ընդ երթալ նորա։ 22 Աստուած խիստ բարկացաւ, որ նա գնում է: Աստծու հրեշտակը եկաւ, կանգնեց նրա առաջ որպէս հակառակորդ: Բաղաամը նստել էր իր էշի վրայ, եւ նրա հետ էին իր երկու ծառաները: 22 Բայց Աստուծոյ բարկութիւնը բորբոքեցաւ ու Տէրոջը հրեշտակը ճամբուն վրայ կեցաւ իբրեւ անոր թշնամի։ Բաղաամ իր իշուն վրայ հեծած էր ու իր երկու ծառաները իրեն հետ էին։
Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Աստուած ընդ երթալն նորա. եւ եկաց հրեշտակ [346]Աստուծոյ լինել նմա բանսարկու. եւ նա հեծեալ էր ի վերայ իշոյ իւրոյ, եւ երկու պատանիք նորա ընդ նմա:
22:22: Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Աստուած ընդ երթալն նորա. եւ եկաց հրեշտակ Աստուծոյ լինե՛լ նմա բանսարկու. եւ նա հեծեալ էր ՚ի վերայ իշոյ իւրոյ, եւ երկո՛ւ պատանիք նորա ընդ նմա [1416]։ [1416] Ոմանք. Եւ բարկացաւ Տէր սրտմտութեամբ ընդ երթալ նորա։ 22 Աստուած խիստ բարկացաւ, որ նա գնում է: Աստծու հրեշտակը եկաւ, կանգնեց նրա առաջ որպէս հակառակորդ: Բաղաամը նստել էր իր էշի վրայ, եւ նրա հետ էին իր երկու ծառաները: 22 Բայց Աստուծոյ բարկութիւնը բորբոքեցաւ ու Տէրոջը հրեշտակը ճամբուն վրայ կեցաւ իբրեւ անոր թշնամի։ Բաղաամ իր իշուն վրայ հեծած էր ու իր երկու ծառաները իրեն հետ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2222: И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей и с ними двое слуг его. 22:22 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper ὁ ο the θεὸς θεος God ὅτι οτι since; that ἐπορεύθη πορευομαι travel; go αὐτός αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐνδιαβάλλειν ενδιαβαλλω he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπιβεβήκει επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὄνου ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δύο δυο two παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 22:22 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֣ף ʔˈaf אַף nose אֱלֹהִים֮ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk הוּא֒ hû הוּא he וַ wa וְ and יִּתְיַצֵּ֞ב yyiṯyaṣṣˈēv יצב stand מַלְאַ֧ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way לְ lᵊ לְ to שָׂטָ֣ן śāṭˈān שָׂטָן adversary לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he רֹכֵ֣ב rōḵˈēv רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon אֲתֹנֹ֔ו ʔᵃṯōnˈô אָתֹון she-ass וּ û וְ and שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two נְעָרָ֖יו nᵊʕārˌāʸw נַעַר boy עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 22:22. et iratus est Deus stetitque angelus Domini in via contra Balaam qui sedebat asinae et duos pueros habebat secumAnd God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him. 22. And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 22:22. And God was angry. And an Angel of the Lord stood in the way opposite Balaam, who was sitting on the donkey, and he had two servants with him. 22:22. And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants [were] with him.
And God' s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants [were] with him:
22: И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей и с ними двое слуг его. 22:22 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper ὁ ο the θεὸς θεος God ὅτι οτι since; that ἐπορεύθη πορευομαι travel; go αὐτός αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐνδιαβάλλειν ενδιαβαλλω he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπιβεβήκει επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὄνου ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δύο δυο two παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 22:22 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֣ף ʔˈaf אַף nose אֱלֹהִים֮ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk הוּא֒ hû הוּא he וַ wa וְ and יִּתְיַצֵּ֞ב yyiṯyaṣṣˈēv יצב stand מַלְאַ֧ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way לְ lᵊ לְ to שָׂטָ֣ן śāṭˈān שָׂטָן adversary לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he רֹכֵ֣ב rōḵˈēv רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon אֲתֹנֹ֔ו ʔᵃṯōnˈô אָתֹון she-ass וּ û וְ and שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two נְעָרָ֖יו nᵊʕārˌāʸw נַעַר boy עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 22:22. et iratus est Deus stetitque angelus Domini in via contra Balaam qui sedebat asinae et duos pueros habebat secum And God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him. 22:22. And God was angry. And an Angel of the Lord stood in the way opposite Balaam, who was sitting on the donkey, and he had two servants with him. 22:22. And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants [were] with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2322:23: Եւ տեսեալ իշոյն զհրեշտակ Աստուծոյ զի կայր նմա ընկիճեալ ՚ի ճանապարհին, եւ սուսեր մե՛րկ ՚ի ձեռին իւրում, խուսեա՛ց էշն ՚ի ճանապարհէն՝ եւ երթայր ընդ դաշտն. եւ եհար գաւազանաւ զէշն ուղղե՛լ զնա ՚ի ճանապարհն[1417]։ [1417] Ոմանք. Զի կայր ընդ նմա ընկի՛՛... էշն ՚ի ճանապարհէ անտի, եւ եր՛՛։ 23 Երբ էշը տեսաւ, որ Աստծու հրեշտակը մերկացրած սուրը ձեռքին փակել է ճանապարհը, մի կողմ քաշուեց ճանապարհից եւ գնում էր դաշտի միջով: Բաղաամը գաւազանով հարուածեց էշին, որպէսզի ուղղի նրան դէպի ճանապարհը: 23 Էշը տեսաւ Տէրոջը հրեշտակը, որ ճամբուն վրայ կեցած էր ու իր ձեռքը մերկ սուր մը ունէր։ Էշը ճամբայէն դարձաւ եւ արտը մտաւ։ Բաղաամ էշը ծեծեց, որպէս զի ճամբան դարձնէ զանիկա։
Եւ տեսեալ իշոյն զհրեշտակ [347]Աստուծոյ զի կայր նմա ընկիճեալ ի ճանապարհին, եւ սուսեր մերկ ի ձեռին իւրում, խուսեաց էշն ի ճանապարհէն եւ երթայր ընդ դաշտն. եւ եհար [348]գաւազանաւ զէշն ուղղել զնա ի ճանապարհն:
22:23: Եւ տեսեալ իշոյն զհրեշտակ Աստուծոյ զի կայր նմա ընկիճեալ ՚ի ճանապարհին, եւ սուսեր մե՛րկ ՚ի ձեռին իւրում, խուսեա՛ց էշն ՚ի ճանապարհէն՝ եւ երթայր ընդ դաշտն. եւ եհար գաւազանաւ զէշն ուղղե՛լ զնա ՚ի ճանապարհն [1417]։ [1417] Ոմանք. Զի կայր ընդ նմա ընկի՛՛... էշն ՚ի ճանապարհէ անտի, եւ եր՛՛։ 23 Երբ էշը տեսաւ, որ Աստծու հրեշտակը մերկացրած սուրը ձեռքին փակել է ճանապարհը, մի կողմ քաշուեց ճանապարհից եւ գնում էր դաշտի միջով: Բաղաամը գաւազանով հարուածեց էշին, որպէսզի ուղղի նրան դէպի ճանապարհը: 23 Էշը տեսաւ Տէրոջը հրեշտակը, որ ճամբուն վրայ կեցած էր ու իր ձեռքը մերկ սուր մը ունէր։ Էշը ճամբայէն դարձաւ եւ արտը մտաւ։ Բաղաամ էշը ծեծեց, որպէս զի ճամբան դարձնէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2323: И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить ее на дорогу. 22:23 καὶ και and; even ἰδοῦσα οραω view; see ἡ ο the ὄνος ονος donkey τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀνθεστηκότα ανθιστημι resist ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐσπασμένην σπαω draw ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἡ ο the ὄνος ονος donkey ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the ὄνον ονος donkey τῇ ο the ῥάβδῳ ραβδος rod τοῦ ο the εὐθῦναι ευθυνω straighten; steer αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey 22:23 וַ wa וְ and תֵּ֣רֶא ttˈēre ראה see הָ hā הַ the אָתֹון֩ ʔāṯôn אָתֹון she-ass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְאַ֨ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִצָּ֣ב niṣṣˈāv נצב stand בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and חַרְבֹּ֤ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger שְׁלוּפָה֙ šᵊlûfˌā שׁלף draw בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and תֵּ֤ט ttˈēṭ נטה extend הָֽ hˈā הַ the אָתֹון֙ ʔāṯôn אָתֹון she-ass מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and תֵּ֖לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike בִּלְעָם֙ bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אָתֹ֔ון ʔāṯˈôn אָתֹון she-ass לְ lᵊ לְ to הַטֹּתָ֖הּ haṭṭōṯˌāh נטה extend הַ ha הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 22:23. cernens asina angelum stantem in via evaginato gladio avertit se de itinere et ibat per agrum quam cum verberaret Balaam et vellet ad semitam reducereThe ass seeing the angel standing in the way, with a drawn sword, turned herself out of the way, and went into the field. And when Balaam beat her, and had a mind to bring her again to the way, 23. And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. 22:23. The donkey, discerning that the Angel was standing in the way with a drawn sword, turned herself from the road and went through a field. And when Balaam beat her and intended to return her to the path, 22:23. And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way:
23: И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить ее на дорогу. 22:23 καὶ και and; even ἰδοῦσα οραω view; see ἡ ο the ὄνος ονος donkey τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀνθεστηκότα ανθιστημι resist ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐσπασμένην σπαω draw ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἡ ο the ὄνος ονος donkey ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the ὄνον ονος donkey τῇ ο the ῥάβδῳ ραβδος rod τοῦ ο the εὐθῦναι ευθυνω straighten; steer αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey 22:23 וַ wa וְ and תֵּ֣רֶא ttˈēre ראה see הָ hā הַ the אָתֹון֩ ʔāṯôn אָתֹון she-ass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְאַ֨ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִצָּ֣ב niṣṣˈāv נצב stand בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and חַרְבֹּ֤ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger שְׁלוּפָה֙ šᵊlûfˌā שׁלף draw בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and תֵּ֤ט ttˈēṭ נטה extend הָֽ hˈā הַ the אָתֹון֙ ʔāṯôn אָתֹון she-ass מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and תֵּ֖לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike בִּלְעָם֙ bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אָתֹ֔ון ʔāṯˈôn אָתֹון she-ass לְ lᵊ לְ to הַטֹּתָ֖הּ haṭṭōṯˌāh נטה extend הַ ha הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 22:23. cernens asina angelum stantem in via evaginato gladio avertit se de itinere et ibat per agrum quam cum verberaret Balaam et vellet ad semitam reducere The ass seeing the angel standing in the way, with a drawn sword, turned herself out of the way, and went into the field. And when Balaam beat her, and had a mind to bring her again to the way, 22:23. The donkey, discerning that the Angel was standing in the way with a drawn sword, turned herself from the road and went through a field. And when Balaam beat her and intended to return her to the path, 22:23. And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2422:24: Եւ եկաց հրեշտակն Աստուծոյ յառուամէջս այգեացն. եւ է՛ր ցանգ աստի՝ եւ ցա՛նգ անտի։ 24 Աստծու հրեշտակը կանգնեց այգիների առուամիջին: Այգիները այս ու այն կողմից ցանկապատեր ունէին: 24 Եւ Տէրոջը հրեշտակը այգիներուն նեղ ճամբուն մէջ կեցաւ, ուր մէկ կողմէն պատ ու միւս կողմէն պատ կար։
Եւ եկաց հրեշտակն [349]Աստուծոյ յառուամէջս այգեացն. եւ էր ցանգ աստի` եւ ցանգ անտի:
22:24: Եւ եկաց հրեշտակն Աստուծոյ յառուամէջս այգեացն. եւ է՛ր ցանգ աստի՝ եւ ցա՛նգ անտի։ 24 Աստծու հրեշտակը կանգնեց այգիների առուամիջին: Այգիները այս ու այն կողմից ցանկապատեր ունէին: 24 Եւ Տէրոջը հրեշտակը այգիներուն նեղ ճամբուն մէջ կեցաւ, ուր մէկ կողմէն պատ ու միւս կողմէն պատ կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2424: И стал Ангел Господень на узкой дороге, между виноградниками, [где] с одной стороны стена и с другой стороны стена. 22:24 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in ταῖς ο the αὔλαξιν αυλαξ the ἀμπέλων αμπελος vine φραγμὸς φραγμος fence; fencing ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side καὶ και and; even φραγμὸς φραγμος fence; fencing ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side 22:24 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁעֹ֖ול mišʕˌôl מִשְׁעֹול hollow way הַ ha הַ the כְּרָמִ֑ים kkᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard גָּדֵ֥ר gāḏˌēr גָּדֵר wall מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and גָדֵ֥ר ḡāḏˌēr גָּדֵר wall מִ mi מִן from זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 22:24. stetit angelus in angustiis duarum maceriarum quibus vineae cingebanturThe angel stood in a narrow place between two walls, wherewith the vineyards were enclosed. 24. Then the angel of the LORD stood in a hollow way between the vineyards, a fence being on this side, and a fence on that side. 22:24. the Angel stood in a narrow place between the two walls, with which the vineyards were enclosed. 22:24. But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall [being] on this side, and a wall on that side.
But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall [being] on this side, and a wall on that side:
24: И стал Ангел Господень на узкой дороге, между виноградниками, [где] с одной стороны стена и с другой стороны стена. 22:24 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in ταῖς ο the αὔλαξιν αυλαξ the ἀμπέλων αμπελος vine φραγμὸς φραγμος fence; fencing ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side καὶ και and; even φραγμὸς φραγμος fence; fencing ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side 22:24 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁעֹ֖ול mišʕˌôl מִשְׁעֹול hollow way הַ ha הַ the כְּרָמִ֑ים kkᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard גָּדֵ֥ר gāḏˌēr גָּדֵר wall מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and גָדֵ֥ר ḡāḏˌēr גָּדֵר wall מִ mi מִן from זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 22:24. stetit angelus in angustiis duarum maceriarum quibus vineae cingebantur The angel stood in a narrow place between two walls, wherewith the vineyards were enclosed. 22:24. the Angel stood in a narrow place between the two walls, with which the vineyards were enclosed. 22:24. But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall [being] on this side, and a wall on that side. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2522:25: Եւ տեսեալ իշոյն զհրեշտակն Աստուծոյ՝ նեղեաց զինքն ընդ որմնն եւ ճմլեաց զոտն Բաղաամու. եւ յաւել եւս հարկանել զնա[1418]։ [1418] Ոմանք. Զհրեշտակն Տեառն... ընդ որմն, եւ ճմլեաց զոտնն։ 25 Էշը տեսնելով Աստծու հրեշտակին՝ նետուեց պատի կողմը եւ ճզմեց Բաղաամի ոտքը: Նա սկսեց աւելի սաստիկ հարուածել էշին: 25 Երբ էշը Տէրոջը հրեշտակը տեսաւ, պատին քով սեղմուեցաւ եւ Բաղաամին ոտքը պատին ճնշեց։ Ան ալ նորէն ծեծեց զանիկա։
Եւ տեսեալ իշոյն զհրեշտակն [350]Աստուծոյ` նեղեաց զինքն ընդ որմնն եւ ճմլեաց զոտն Բաղաամու. եւ յաւել եւս հարկանել զնա:
22:25: Եւ տեսեալ իշոյն զհրեշտակն Աստուծոյ՝ նեղեաց զինքն ընդ որմնն եւ ճմլեաց զոտն Բաղաամու. եւ յաւել եւս հարկանել զնա [1418]։ [1418] Ոմանք. Զհրեշտակն Տեառն... ընդ որմն, եւ ճմլեաց զոտնն։ 25 Էշը տեսնելով Աստծու հրեշտակին՝ նետուեց պատի կողմը եւ ճզմեց Բաղաամի ոտքը: Նա սկսեց աւելի սաստիկ հարուածել էշին: 25 Երբ էշը Տէրոջը հրեշտակը տեսաւ, պատին քով սեղմուեցաւ եւ Բաղաամին ոտքը պատին ճնշեց։ Ան ալ նորէն ծեծեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2525: Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее. 22:25 καὶ και and; even ἰδοῦσα οραω view; see ἡ ο the ὄνος ονος donkey τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God προσέθλιψεν προσθλιβω of himself; his own πρὸς προς to; toward τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even ἀπέθλιψεν αποθλιβω press from behind τὸν ο the πόδα πους foot; pace Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still μαστίξαι μαστιζω scourge αὐτήν αυτος he; him 22:25 וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא ttˌēre ראה see הָ hā הַ the אָתֹ֜ון ʔāṯˈôn אָתֹון she-ass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תִּלָּחֵץ֙ ttillāḥˌēṣ לחץ press אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קִּ֔יר qqˈîr קִיר wall וַ wa וְ and תִּלְחַ֛ץ ttilḥˈaṣ לחץ press אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֶ֥גֶל rˌeḡel רֶגֶל foot בִּלְעָ֖ם bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קִּ֑יר qqˈîr קִיר wall וַ wa וְ and יֹּ֖סֶף yyˌōsef יסף add לְ lᵊ לְ to הַכֹּתָֽהּ׃ hakkōṯˈāh נכה strike 22:25. quem videns asina iunxit se parieti et adtrivit sedentis pedem at ille iterum verberabatAnd the ass seeing him, thrust herself close to the wall, and bruised the foot of the rider. But he beat her again: 25. And the ass saw the angel of the LORD, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again. 22:25. And the donkey, seeing this, drew herself close to the wall and scraped the foot of the rider. So he beat her again. 22:25. And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again.
And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam' s foot against the wall: and he smote her again:
25: Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее. 22:25 καὶ και and; even ἰδοῦσα οραω view; see ἡ ο the ὄνος ονος donkey τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God προσέθλιψεν προσθλιβω of himself; his own πρὸς προς to; toward τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even ἀπέθλιψεν αποθλιβω press from behind τὸν ο the πόδα πους foot; pace Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still μαστίξαι μαστιζω scourge αὐτήν αυτος he; him 22:25 וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא ttˌēre ראה see הָ hā הַ the אָתֹ֜ון ʔāṯˈôn אָתֹון she-ass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תִּלָּחֵץ֙ ttillāḥˌēṣ לחץ press אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קִּ֔יר qqˈîr קִיר wall וַ wa וְ and תִּלְחַ֛ץ ttilḥˈaṣ לחץ press אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֶ֥גֶל rˌeḡel רֶגֶל foot בִּלְעָ֖ם bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קִּ֑יר qqˈîr קִיר wall וַ wa וְ and יֹּ֖סֶף yyˌōsef יסף add לְ lᵊ לְ to הַכֹּתָֽהּ׃ hakkōṯˈāh נכה strike 22:25. quem videns asina iunxit se parieti et adtrivit sedentis pedem at ille iterum verberabat And the ass seeing him, thrust herself close to the wall, and bruised the foot of the rider. But he beat her again: 22:25. And the donkey, seeing this, drew herself close to the wall and scraped the foot of the rider. So he beat her again. 22:25. And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2622:26: Եւ յաւել հրեշտակն Աստուծոյ երթալ կալ ՚ի նե՛ղ տեղւոջ. ուստի ո՛չ գոյր խուսել յա՛ջ կամ յահեակ։ 26 Աստծու հրեշտակը դարձեալ գնաց կանգնեց նեղ տեղում, որտեղից էշն այլեւս չէր կարող աջ կամ ձախ թեքուել: 26 Տէրոջը հրեշտակը առաջ գնաց ու նեղ տեղ մը կեցաւ, ուր աջ կամ ձախ կողմը դառնալու ճար չկար։
Եւ յաւել հրեշտակն [351]Աստուծոյ երթալ կալ ի նեղ տեղւոջ ուստի ոչ գոյր խուսել յաջ կամ յահեակ:
22:26: Եւ յաւել հրեշտակն Աստուծոյ երթալ կալ ՚ի նե՛ղ տեղւոջ. ուստի ո՛չ գոյր խուսել յա՛ջ կամ յահեակ։ 26 Աստծու հրեշտակը դարձեալ գնաց կանգնեց նեղ տեղում, որտեղից էշն այլեւս չէր կարող աջ կամ ձախ թեքուել: 26 Տէրոջը հրեշտակը առաջ գնաց ու նեղ տեղ մը կեցաւ, ուր աջ կամ ձախ կողմը դառնալու ճար չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2626: Ангел Господень опять перешел и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево. 22:26 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἀπελθὼν απερχομαι go off; go away ὑπέστη υφιστημι in τόπῳ τοπος place; locality στενῷ στενος narrow; strait εἰς εις into; for ὃν ος who; what οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐκκλῖναι εκκλινω deviate; avoid δεξιὰν δεξιος right οὐδὲ ουδε not even; neither ἀριστεράν αριστερος left 22:26 וַ wa וְ and יֹּ֥וסֶף yyˌôsef יסף add מַלְאַךְ־ malʔaḵ- מַלְאָךְ messenger יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲבֹ֑ור ʕᵃvˈôr עבר pass וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place צָ֔ר ṣˈār צַר narrow אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way לִ li לְ to נְטֹ֖ות nᵊṭˌôṯ נטה extend יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹֽאול׃ śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side 22:26. et nihilominus angelus ad locum angustum transiens ubi nec ad dextram nec ad sinistram poterat deviari obvius stetitAnd nevertheless the angel going on to a narrow place, where there was no way to turn aside either to the right hand or to the left, stood to meet him. 26. And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 22:26. And, nevertheless, the Angel passing on to a narrow place, where one would not be able to deviate either to the right or to the left, stood to meet him. 22:26. And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where [was] no way to turn either to the right hand or to the left.
And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where [was] no way to turn either to the right hand or to the left:
26: Ангел Господень опять перешел и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево. 22:26 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἀπελθὼν απερχομαι go off; go away ὑπέστη υφιστημι in τόπῳ τοπος place; locality στενῷ στενος narrow; strait εἰς εις into; for ὃν ος who; what οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐκκλῖναι εκκλινω deviate; avoid δεξιὰν δεξιος right οὐδὲ ουδε not even; neither ἀριστεράν αριστερος left 22:26 וַ wa וְ and יֹּ֥וסֶף yyˌôsef יסף add מַלְאַךְ־ malʔaḵ- מַלְאָךְ messenger יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲבֹ֑ור ʕᵃvˈôr עבר pass וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place צָ֔ר ṣˈār צַר narrow אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way לִ li לְ to נְטֹ֖ות nᵊṭˌôṯ נטה extend יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹֽאול׃ śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side 22:26. et nihilominus angelus ad locum angustum transiens ubi nec ad dextram nec ad sinistram poterat deviari obvius stetit And nevertheless the angel going on to a narrow place, where there was no way to turn aside either to the right hand or to the left, stood to meet him. 22:26. And, nevertheless, the Angel passing on to a narrow place, where one would not be able to deviate either to the right or to the left, stood to meet him. 22:26. And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where [was] no way to turn either to the right hand or to the left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2722:27: Եւ տեսեալ իշոյն զհրեշտակն Աստուծոյ, նստաւ ընդ Բաղաամու. եւ բարկացաւ Բաղաամ, եւ եհա՛ր զէշն գաւազանաւ[1419]։ [1419] Ոմանք. Իշոյն զհրեշտակ Տեառն։ 27 Էշը տեսնելով Աստծու հրեշտակին՝ կքեց Բաղաամի տակ: Բաղաամը բարկացաւ եւ էշին հարուածեց գաւազանով: 27 Երբ էշը Տէրոջը հրեշտակը տեսաւ, Բաղաամին տակ կեցաւ։ Բաղաամին բարկութիւնը բորբոքեցաւ եւ գաւազանով ծեծեց էշը։
Եւ տեսեալ իշոյն զհրեշտակն [352]Աստուծոյ, նստաւ ընդ Բաղաամու. եւ բարկացաւ Բաղաամ, եւ եհար զէշն գաւազանաւն:
22:27: Եւ տեսեալ իշոյն զհրեշտակն Աստուծոյ, նստաւ ընդ Բաղաամու. եւ բարկացաւ Բաղաամ, եւ եհա՛ր զէշն գաւազանաւ [1419]։ [1419] Ոմանք. Իշոյն զհրեշտակ Տեառն։ 27 Էշը տեսնելով Աստծու հրեշտակին՝ կքեց Բաղաամի տակ: Բաղաամը բարկացաւ եւ էշին հարուածեց գաւազանով: 27 Երբ էշը Տէրոջը հրեշտակը տեսաւ, Բաղաամին տակ կեցաւ։ Բաղաամին բարկութիւնը բորբոքեցաւ եւ գաւազանով ծեծեց էշը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2727: Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу палкою. 22:27 καὶ και and; even ἰδοῦσα οραω view; see ἡ ο the ὄνος ονος donkey τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God συνεκάθισεν συγκαθιζω sit down together / with ὑποκάτω υποκατω underneath Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even ἔτυπτεν τυπτω strike; beat τὴν ο the ὄνον ονος donkey τῇ ο the ῥάβδῳ ραβδος rod 22:27 וַ wa וְ and תֵּ֤רֶא ttˈēre ראה see הָֽ hˈā הַ the אָתֹון֙ ʔāṯôn אָתֹון she-ass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תִּרְבַּ֖ץ ttirbˌaṣ רבץ lie down תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part בִּלְעָ֑ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֣ף ʔˈaf אַף nose בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָתֹ֖ון ʔāṯˌôn אָתֹון she-ass בַּ ba בְּ in † הַ the מַּקֵּֽל׃ mmaqqˈēl מַקֵּל rod 22:27. cumque vidisset asina stantem angelum concidit sub pedibus sedentis qui iratus vehementius caedebat fuste lateraAnd when the ass saw the angel standing, she fell under the feet of the rider: who being angry beat her sides more vehemently with a staff. 27. And the ass saw the angel of the LORD, and she lay down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with his staff. 22:27. And when the donkey had seen the Angel standing there, she fell under the feet of the rider, who, being angry, struck her sides more vehemently with a club. 22:27. And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam' s anger was kindled, and he smote the ass with a staff:
27: Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу палкою. 22:27 καὶ και and; even ἰδοῦσα οραω view; see ἡ ο the ὄνος ονος donkey τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God συνεκάθισεν συγκαθιζω sit down together / with ὑποκάτω υποκατω underneath Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even ἔτυπτεν τυπτω strike; beat τὴν ο the ὄνον ονος donkey τῇ ο the ῥάβδῳ ραβδος rod 22:27 וַ wa וְ and תֵּ֤רֶא ttˈēre ראה see הָֽ hˈā הַ the אָתֹון֙ ʔāṯôn אָתֹון she-ass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תִּרְבַּ֖ץ ttirbˌaṣ רבץ lie down תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part בִּלְעָ֑ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֣ף ʔˈaf אַף nose בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָתֹ֖ון ʔāṯˌôn אָתֹון she-ass בַּ ba בְּ in † הַ the מַּקֵּֽל׃ mmaqqˈēl מַקֵּל rod 22:27. cumque vidisset asina stantem angelum concidit sub pedibus sedentis qui iratus vehementius caedebat fuste latera And when the ass saw the angel standing, she fell under the feet of the rider: who being angry beat her sides more vehemently with a staff. 22:27. And when the donkey had seen the Angel standing there, she fell under the feet of the rider, who, being angry, struck her sides more vehemently with a club. 22:27. And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with a staff. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2822:28: Եւ եբա՛ց Աստուած զբերան իշոյն, եւ ասէ՛ ցԲաղաամ. Զի՞նչ արարի քեզ զի հարեր զիս այս երի՛ցս անգամ։ 28 Աստուած բացեց էշի լեզուն, եւ էշն ասաց Բաղաամին. «Քեզ ի՞նչ եմ արել, որ երրորդ անգամ հարուածում ես ինձ»: 28 Տէրը իշուն բերանը բացաւ ու անիկա Բաղաամին ըսաւ. «Ի՞նչ ըրի քեզի, որ այսպէս երեք անգամ զիս ծեծեցիր»։
Եւ եբաց [353]Աստուած զբերան իշոյն, եւ ասէ ցԲաղաամ. Զի՞նչ արարի քեզ զի հարեր զիս այս երիցս անգամ:
22:28: Եւ եբա՛ց Աստուած զբերան իշոյն, եւ ասէ՛ ցԲաղաամ. Զի՞նչ արարի քեզ զի հարեր զիս այս երի՛ցս անգամ։ 28 Աստուած բացեց էշի լեզուն, եւ էշն ասաց Բաղաամին. «Քեզ ի՞նչ եմ արել, որ երրորդ անգամ հարուածում ես ինձ»: 28 Տէրը իշուն բերանը բացաւ ու անիկա Բաղաամին ըսաւ. «Ի՞նչ ըրի քեզի, որ այսպէս երեք անգամ զիս ծեծեցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2828: И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз? 22:28 καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up ὁ ο the θεὸς θεος God τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge τῆς ο the ὄνου ονος donkey καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare τῷ ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τί τις.1 who?; what? ἐποίησά ποιεω do; make σοι σοι you ὅτι οτι since; that πέπαικάς παιω strike με με me τοῦτο ουτος this; he τρίτον τριτος third 22:28 וַ wa וְ and יִּפְתַּ֥ח yyiftˌaḥ פתח open יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֣י pˈî פֶּה mouth הָ hā הַ the אָתֹ֑ון ʔāṯˈôn אָתֹון she-ass וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to בִלְעָם֙ vilʕˌām בִּלְעָם [prophet] מֶה־ meh- מָה what עָשִׂ֣יתִֽי ʕāśˈîṯˈî עשׂה make לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that הִכִּיתַ֔נִי hikkîṯˈanî נכה strike זֶ֖ה zˌeh זֶה this שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three רְגָלִֽים׃ rᵊḡālˈîm רֶגֶל foot 22:28. aperuitque Dominus os asinae et locuta est quid feci tibi cur percutis me ecce iam tertioAnd the Lord opened the mouth of the ass, and she said: What have I done to thee? Why strikest thou me, lo, now this third time? 28. And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 22:28. And the Lord opened the mouth of the donkey, and she said: “What have I done to you? Why do strike you me, behold now, for the third time?” 22:28. And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times:
28: И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз? 22:28 καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up ὁ ο the θεὸς θεος God τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge τῆς ο the ὄνου ονος donkey καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare τῷ ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τί τις.1 who?; what? ἐποίησά ποιεω do; make σοι σοι you ὅτι οτι since; that πέπαικάς παιω strike με με me τοῦτο ουτος this; he τρίτον τριτος third 22:28 וַ wa וְ and יִּפְתַּ֥ח yyiftˌaḥ פתח open יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֣י pˈî פֶּה mouth הָ hā הַ the אָתֹ֑ון ʔāṯˈôn אָתֹון she-ass וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to בִלְעָם֙ vilʕˌām בִּלְעָם [prophet] מֶה־ meh- מָה what עָשִׂ֣יתִֽי ʕāśˈîṯˈî עשׂה make לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that הִכִּיתַ֔נִי hikkîṯˈanî נכה strike זֶ֖ה zˌeh זֶה this שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three רְגָלִֽים׃ rᵊḡālˈîm רֶגֶל foot 22:28. aperuitque Dominus os asinae et locuta est quid feci tibi cur percutis me ecce iam tertio And the Lord opened the mouth of the ass, and she said: What have I done to thee? Why strikest thou me, lo, now this third time? 22:28. And the Lord opened the mouth of the donkey, and she said: “What have I done to you? Why do strike you me, behold now, for the third time?” 22:28. And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2922:29: Եւ ասէ Բաղաամ ցէշն. Փոխանակ զի խա՛ղ արարեր զիս. եւ եթէ է՛ր սուր ՚ի ձեռին իմում, արդ եւ խոցեալ էր իմ զքեզ։ 29 Բաղաամն էշին ասաց. «Որովհետեւ ինձ ծաղրուծանակի ենթարկեցիր: Եթէ սուր լինէր ձեռքիս, կը խոցոտէի քեզ»: 29 Եւ Բաղաամ ըսաւ իշուն. «Զիս ծաղր ընելուդ համար. երանի՜ թէ ձեռքս սուր մը ըլլար, որպէս զի հիմա քեզ մեռցնէի»։
Եւ ասէ Բաղաամ ցէշն. Փոխանակ զի խաղ արարեր զիս, եւ եթէ էր սուր ի ձեռին իմում, արդ եւ խոցեալ էր իմ քեզ:
22:29: Եւ ասէ Բաղաամ ցէշն. Փոխանակ զի խա՛ղ արարեր զիս. եւ եթէ է՛ր սուր ՚ի ձեռին իմում, արդ եւ խոցեալ էր իմ զքեզ։ 29 Բաղաամն էշին ասաց. «Որովհետեւ ինձ ծաղրուծանակի ենթարկեցիր: Եթէ սուր լինէր ձեռքիս, կը խոցոտէի քեզ»: 29 Եւ Բաղաամ ըսաւ իշուն. «Զիս ծաղր ընելուդ համար. երանի՜ թէ ձեռքս սուր մը ըլլար, որպէս զի հիմա քեզ մեռցնէի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2929: Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя. 22:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τῇ ο the ὄνῳ ονος donkey ὅτι οτι since; that ἐμπέπαιχάς εμπαιζω belittle μοι μοι me καὶ και and; even εἰ ει if; whether εἶχον εχω have; hold μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine ἤδη ηδη already ἂν αν perhaps; ever ἐξεκέντησά εκκεντεω pierce σε σε.1 you 22:29 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say בִּלְעָם֙ bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] לָֽ lˈā לְ to † הַ the אָתֹ֔ון ʔāṯˈôn אָתֹון she-ass כִּ֥י kˌî כִּי that הִתְעַלַּ֖לְתְּ hiṯʕallˌalt עלל deal with בִּ֑י bˈî בְּ in ל֤וּ lˈû לוּ if only יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand כִּ֥י kˌî כִּי that עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now הֲרַגְתִּֽיךְ׃ hᵃraḡtˈîḵ הרג kill 22:29. respondit Balaam quia commeruisti et inlusisti mihi utinam haberem gladium ut te percuteremBalaam answered: Because thou hast deserved it, and hast served me ill: I would I had a sword that I might kill thee. 29. And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now I had killed thee. 22:29. Balaam responded, “Because you have deserved it, and you have mistreated me. If only I had a sword, so that I might pierce you.” 22:29. And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee:
29: Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя. 22:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τῇ ο the ὄνῳ ονος donkey ὅτι οτι since; that ἐμπέπαιχάς εμπαιζω belittle μοι μοι me καὶ και and; even εἰ ει if; whether εἶχον εχω have; hold μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine ἤδη ηδη already ἂν αν perhaps; ever ἐξεκέντησά εκκεντεω pierce σε σε.1 you 22:29 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say בִּלְעָם֙ bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] לָֽ lˈā לְ to † הַ the אָתֹ֔ון ʔāṯˈôn אָתֹון she-ass כִּ֥י kˌî כִּי that הִתְעַלַּ֖לְתְּ hiṯʕallˌalt עלל deal with בִּ֑י bˈî בְּ in ל֤וּ lˈû לוּ if only יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand כִּ֥י kˌî כִּי that עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now הֲרַגְתִּֽיךְ׃ hᵃraḡtˈîḵ הרג kill 22:29. respondit Balaam quia commeruisti et inlusisti mihi utinam haberem gladium ut te percuterem Balaam answered: Because thou hast deserved it, and hast served me ill: I would I had a sword that I might kill thee. 22:29. Balaam responded, “Because you have deserved it, and you have mistreated me. If only I had a sword, so that I might pierce you.” 22:29. And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3022:30: Եւ ասէ էշն ցԲաղաամ. Ո՞չ ես այն էշ եմ քո՝ յորում հեծանէի՛ր ՚ի մանկութենէ քումմէ մինչեւ ցայսօր ժամանակի. միթէ յուլանալով յուլացայ՞ ինչ երբէք առնել քեզ այսպէս։ Եւ նա ասէ. Ո՛չ։ 30 Էշն ասաց Բաղաամին. «Ես այն էշը չե՞մ, որի վրայ դու հեծել ես քո մանկութեան օրից մինչեւ այսօր: Ես երբեւէ ծուլացե՞լ եմ ու քեզ այսպէս ծառայել»: 30 Էշը ըսաւ Բաղաամին. «Ես այն քու էշդ չե՞մ, որուն վրայ կը հեծնէիր քու մանկութենէդ* մինչեւ այսօր. այսպէս ընելու սովորութիւն ունէի՞»։ Բաղաամ ըսաւ. «Ո՛չ»։
Եւ ասէ էշն ցԲաղաամ. Ո՞չ ես այն էշ եմ քո յորում հեծանէիր ի մանկութենէ քումմէ մինչեւ ցայսօր ժամանակի. միթէ յուլանալով յուլացայ՞ ինչ երբեք առնել քեզ այսպէս: Եւ նա ասէ. Ոչ:
22:30: Եւ ասէ էշն ցԲաղաամ. Ո՞չ ես այն էշ եմ քո՝ յորում հեծանէի՛ր ՚ի մանկութենէ քումմէ մինչեւ ցայսօր ժամանակի. միթէ յուլանալով յուլացայ՞ ինչ երբէք առնել քեզ այսպէս։ Եւ նա ասէ. Ո՛չ։ 30 Էշն ասաց Բաղաամին. «Ես այն էշը չե՞մ, որի վրայ դու հեծել ես քո մանկութեան օրից մինչեւ այսօր: Ես երբեւէ ծուլացե՞լ եմ ու քեզ այսպէս ծառայել»: 30 Էշը ըսաւ Բաղաամին. «Ես այն քու էշդ չե՞մ, որուն վրայ կը հեծնէիր քու մանկութենէդ* մինչեւ այսօր. այսպէս ընելու սովորութիւն ունէի՞»։ Բաղաամ ըսաւ. «Ո՛չ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3030: Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет. 22:30 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare ἡ ο the ὄνος ονος donkey τῷ ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam οὐκ ου not ἐγὼ εγω I ἡ ο the ὄνος ονος donkey σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what ἐπέβαινες επιβαινω mount; step on ἀπὸ απο from; away νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day μὴ μη not ὑπεροράσει υπερορασις overlook ἐποίησά ποιεω do; make σοι σοι you οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak οὐχί ουχι not; not actually 22:30 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say הָ hā הַ the אָתֹ֜ון ʔāṯˈôn אָתֹון she-ass אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֗ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֩ lô לֹא not אָנֹכִ֨י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֲתֹֽנְךָ֜ ʔᵃṯˈōnᵊḵˈā אָתֹון she-ass אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָכַ֣בְתָּ rāḵˈavtā רכב ride עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon מֵ mē מִן from עֹֽודְךָ֙ ʕˈôḏᵊḵā עֹוד duration עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this הַֽ hˈa הֲ [interrogative] הַסְכֵּ֣ן haskˈēn סכן serve הִסְכַּ֔נְתִּי hiskˈantî סכן serve לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to כֹּ֑ה kˈō כֹּה thus וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לֹֽא׃ lˈō לֹא not 22:30. dixit asina nonne animal tuum sum cui semper sedere consuesti usque in praesentem diem dic quid simile umquam fecerim tibi at ille ait numquamThe ass said: Am not I thy beast, on which thou hast been always accustomed to ride until this present day? tell me if I ever did the like thing to thee. But he said: Never. 30. And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. 22:30. The donkey said: “Am not I your animal, on which you have always been accustomed to sit, even until this present day? Tell me, when did I ever do the same thing to you.” But he said, “Never.” 22:30. And the ass said unto Balaam, [Am] not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since [I was] thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.
And the ass said unto Balaam, [Am] not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since [I was] thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay:
30: Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет. 22:30 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare ἡ ο the ὄνος ονος donkey τῷ ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam οὐκ ου not ἐγὼ εγω I ἡ ο the ὄνος ονος donkey σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what ἐπέβαινες επιβαινω mount; step on ἀπὸ απο from; away νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day μὴ μη not ὑπεροράσει υπερορασις overlook ἐποίησά ποιεω do; make σοι σοι you οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak οὐχί ουχι not; not actually 22:30 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say הָ hā הַ the אָתֹ֜ון ʔāṯˈôn אָתֹון she-ass אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֗ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֩ lô לֹא not אָנֹכִ֨י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֲתֹֽנְךָ֜ ʔᵃṯˈōnᵊḵˈā אָתֹון she-ass אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָכַ֣בְתָּ rāḵˈavtā רכב ride עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon מֵ mē מִן from עֹֽודְךָ֙ ʕˈôḏᵊḵā עֹוד duration עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this הַֽ hˈa הֲ [interrogative] הַסְכֵּ֣ן haskˈēn סכן serve הִסְכַּ֔נְתִּי hiskˈantî סכן serve לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to כֹּ֑ה kˈō כֹּה thus וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לֹֽא׃ lˈō לֹא not 22:30. dixit asina nonne animal tuum sum cui semper sedere consuesti usque in praesentem diem dic quid simile umquam fecerim tibi at ille ait numquam The ass said: Am not I thy beast, on which thou hast been always accustomed to ride until this present day? tell me if I ever did the like thing to thee. But he said: Never. 22:30. The donkey said: “Am not I your animal, on which you have always been accustomed to sit, even until this present day? Tell me, when did I ever do the same thing to you.” But he said, “Never.” 22:30. And the ass said unto Balaam, [Am] not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since [I was] thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3122:31: Եւ եբա՛ց Աստուած զաչս Բաղաամու, եւ ետե՛ս զհրեշտակն Տեառն ընկիճեալ նմա ՚ի ճանապարհին, եւ սուսեր մե՛րկ ՚ի ձեռին իւրում. եւ անկեալ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց երկիր եպագ նմա։ 31 Նա պատասխանեց՝ ո՛չ: Աստուած բացեց Բաղաամի աչքերը, եւ նա տեսաւ, որ Տիրոջ հրեշտակը մերկացրած սուրը ձեռքին կանգնած է ճանապարհի վրայ: Նա երեսնիվայր ընկնելով՝ երկրպագեց: 31 Այն ատեն Տէրը բացաւ Բաղաամին աչքերը ու երբ տեսաւ որ Տէրոջը հրեշտակը ճամբուն վրայ կեցած էր եւ իր ձեռքը մերկ սուր մը ունէր, իր երեսին վրայ ինկաւ ու երկրպագութիւն ըրաւ։
Եւ եբաց [354]Աստուած զաչս Բաղաամու, եւ ետես զհրեշտակն Տեառն ընկիճեալ նմա ի ճանապարհին, եւ սուսեր մերկ ի ձեռին իւրում. եւ անկեալ ի վերայ երեսաց իւրոց երկիր եպագ նմա:
22:31: Եւ եբա՛ց Աստուած զաչս Բաղաամու, եւ ետե՛ս զհրեշտակն Տեառն ընկիճեալ նմա ՚ի ճանապարհին, եւ սուսեր մե՛րկ ՚ի ձեռին իւրում. եւ անկեալ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց երկիր եպագ նմա։ 31 Նա պատասխանեց՝ ո՛չ: Աստուած բացեց Բաղաամի աչքերը, եւ նա տեսաւ, որ Տիրոջ հրեշտակը մերկացրած սուրը ձեռքին կանգնած է ճանապարհի վրայ: Նա երեսնիվայր ընկնելով՝ երկրպագեց: 31 Այն ատեն Տէրը բացաւ Բաղաամին աչքերը ու երբ տեսաւ որ Տէրոջը հրեշտակը ճամբուն վրայ կեցած էր եւ իր ձեռքը մերկ սուր մը ունէր, իր երեսին վրայ ինկաւ ու երկրպագութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3131: И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и преклонился, и пал на лице свое. 22:31 ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even ὁρᾷ οραω view; see τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἀνθεστηκότα ανθιστημι resist ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐσπασμένην σπαω draw ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κύψας κυπτω stoop προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 22:31 וַ wa וְ and יְגַ֣ל yᵊḡˈal גלה uncover יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye בִלְעָם֒ vilʕˌām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יַּ֞רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נִצָּ֣ב niṣṣˈāv נצב stand בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and חַרְבֹּ֥ו ḥarbˌô חֶרֶב dagger שְׁלֻפָ֖ה šᵊlufˌā שׁלף draw בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יִּקֹּ֥ד yyiqqˌōḏ קדד kneel down וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לְ lᵊ לְ to אַפָּֽיו׃ ʔappˈāʸw אַף nose 22:31. protinus aperuit Dominus oculos Balaam et vidit angelum stantem in via evaginato gladio adoravitque eum pronus in terramForthwith the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel standing in the way with a drawn sword, and he worshipped him falling flat on the ground. 31. Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand: and he bowed his head, and fell on his face. 22:31. Immediately, the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel standing in the way with a drawn sword, and he reverenced him prone on the ground. 22:31. Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.
Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face:
31: И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и преклонился, и пал на лице свое. 22:31 ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even ὁρᾷ οραω view; see τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἀνθεστηκότα ανθιστημι resist ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐσπασμένην σπαω draw ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κύψας κυπτω stoop προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 22:31 וַ wa וְ and יְגַ֣ל yᵊḡˈal גלה uncover יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye בִלְעָם֒ vilʕˌām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יַּ֞רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נִצָּ֣ב niṣṣˈāv נצב stand בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and חַרְבֹּ֥ו ḥarbˌô חֶרֶב dagger שְׁלֻפָ֖ה šᵊlufˌā שׁלף draw בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יִּקֹּ֥ד yyiqqˌōḏ קדד kneel down וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לְ lᵊ לְ to אַפָּֽיו׃ ʔappˈāʸw אַף nose 22:31. protinus aperuit Dominus oculos Balaam et vidit angelum stantem in via evaginato gladio adoravitque eum pronus in terram Forthwith the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel standing in the way with a drawn sword, and he worshipped him falling flat on the ground. 22:31. Immediately, the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel standing in the way with a drawn sword, and he reverenced him prone on the ground. 22:31. Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3222:32: Եւ ասէ ցնա հրեշտակն Աստուծոյ. Ընդէ՞ր հարեր դու զէշդ՝ այս երի՛ցս անգամ. եւ ահա ելի՛ ես ՚ի բանսարկութիւն քեզ, զի ո՛չ է ճանապարհդ քո ուղիղ առաջի իմ. 32 Աստծու հրեշտակն ասաց նրան. «Ինչո՞ւ երրորդ անգամ հարուածեցիր քո էշին: Ես, ահա, քեզ խանգարելու եմ, որովհետեւ դու ուղիղ ճանապարհի վրայ կանգնած չես: 32 Եւ Տէրոջը հրեշտակը ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ այսպէս երեք անգամ էշդ ծեծեցիր. ահա ես քեզի ընդդիմանալու ելայ. վասն զի քու ճամբադ ուղիղ չէ իմ առջեւս։
Եւ ասէ ցնա հրեշտակն [355]Աստուծոյ. Ընդէ՞ր հարեր դու զէշդ այս երիցս անգամ. եւ ահա ելի ես ի բանսարկութիւն քեզ. զի ոչ է ճանապարհդ քո ուղիղ առաջի իմ:
22:32: Եւ ասէ ցնա հրեշտակն Աստուծոյ. Ընդէ՞ր հարեր դու զէշդ՝ այս երի՛ցս անգամ. եւ ահա ելի՛ ես ՚ի բանսարկութիւն քեզ, զի ո՛չ է ճանապարհդ քո ուղիղ առաջի իմ. 32 Աստծու հրեշտակն ասաց նրան. «Ինչո՞ւ երրորդ անգամ հարուածեցիր քո էշին: Ես, ահա, քեզ խանգարելու եմ, որովհետեւ դու ուղիղ ճանապարհի վրայ կանգնած չես: 32 Եւ Տէրոջը հրեշտակը ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ այսպէս երեք անգամ էշդ ծեծեցիր. ահա ես քեզի ընդդիմանալու ելայ. վասն զի քու ճամբադ ուղիղ չէ իմ առջեւս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3232: И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать [тебе], потому что путь [твой] не прав предо Мною; 22:32 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἐπάταξας πατασσω pat; impact τὴν ο the ὄνον ονος donkey σου σου of you; your τοῦτο ουτος this; he τρίτον τριτος third καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for διαβολήν διαβολη of you; your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀστεία αστειος urbane ἡ ο the ὁδός οδος way; journey σου σου of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine 22:32 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon מָ֗ה mˈā מָה what הִכִּ֨יתָ֙ hikkˈîṯā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲתֹ֣נְךָ֔ ʔᵃṯˈōnᵊḵˈā אָתֹון she-ass זֶ֖ה zˌeh זֶה this שָׁלֹ֣ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three רְגָלִ֑ים rᵊḡālˈîm רֶגֶל foot הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יָצָ֣אתִי yāṣˈāṯî יצא go out לְ lᵊ לְ to שָׂטָ֔ן śāṭˈān שָׂטָן adversary כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָרַ֥ט yārˌaṭ ירט throw הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way לְ lᵊ לְ to נֶגְדִּֽי׃ neḡdˈî נֶגֶד counterpart 22:32. cui angelus cur inquit tertio verberas asinam tuam ego veni ut adversarer tibi quia perversa est via tua mihique contrariaAnd the angel said to him: Why beatest thou thy ass these three times? I am come to withstand thee, because thy way is perverse, and contrary to me: 32. And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me: 22:32. And the Angel said to him: “Why did you beat your donkey three times? I have come to be an adversary to you, because your way is perverse and contrary to me. 22:32. And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because [thy] way is perverse before me:
And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because [thy] way is perverse before me:
32: И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать [тебе], потому что путь [твой] не прав предо Мною; 22:32 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἐπάταξας πατασσω pat; impact τὴν ο the ὄνον ονος donkey σου σου of you; your τοῦτο ουτος this; he τρίτον τριτος third καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for διαβολήν διαβολη of you; your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀστεία αστειος urbane ἡ ο the ὁδός οδος way; journey σου σου of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine 22:32 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon מָ֗ה mˈā מָה what הִכִּ֨יתָ֙ hikkˈîṯā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲתֹ֣נְךָ֔ ʔᵃṯˈōnᵊḵˈā אָתֹון she-ass זֶ֖ה zˌeh זֶה this שָׁלֹ֣ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three רְגָלִ֑ים rᵊḡālˈîm רֶגֶל foot הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יָצָ֣אתִי yāṣˈāṯî יצא go out לְ lᵊ לְ to שָׂטָ֔ן śāṭˈān שָׂטָן adversary כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָרַ֥ט yārˌaṭ ירט throw הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way לְ lᵊ לְ to נֶגְדִּֽי׃ neḡdˈî נֶגֶד counterpart 22:32. cui angelus cur inquit tertio verberas asinam tuam ego veni ut adversarer tibi quia perversa est via tua mihique contraria And the angel said to him: Why beatest thou thy ass these three times? I am come to withstand thee, because thy way is perverse, and contrary to me: 22:32. And the Angel said to him: “Why did you beat your donkey three times? I have come to be an adversary to you, because your way is perverse and contrary to me. 22:32. And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because [thy] way is perverse before me: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3322:33: եւ տեսեալ զիս իշոյդ՝ խուսափեա՛ց յինէն այս երի՛ցս անգամ. եւ եթէ չէ՛ր խուսափեալ յինէն, արդ՝ իմ զքեզ սպանեալ էր, եւ զդա ապրեցուցեալ։ 33 Էշդ ինձ տեսաւ ու երրորդ անգամ լինելով մի կողմ քաշուեց, եւ եթէ ինձնից չխուսափէր, հիմա ես քեզ սպանած կը լինէի, իսկ դրան կը թողնէի կենդանի»: 33 Էշը զիս տեսաւ ու երեք անգամ իմ առջեւէս մէկդի քաշուեցաւ։ Եթէ անիկա իմ առջեւէս մէկդի չքաշուէր, հիմա ես քեզ անշուշտ մեռցուցած պիտի ըլլայի ու զանիկա ողջ թողուցած»։
եւ տեսեալ զիս իշոյդ` խուսափեաց յինէն այս երիցս անգամ. եւ եթէ չէր խուսափեալ յինէն, արդ իմ զքեզ սպանեալ էր, եւ զդա ապրեցուցեալ:
22:33: եւ տեսեալ զիս իշոյդ՝ խուսափեա՛ց յինէն այս երի՛ցս անգամ. եւ եթէ չէ՛ր խուսափեալ յինէն, արդ՝ իմ զքեզ սպանեալ էր, եւ զդա ապրեցուցեալ։ 33 Էշդ ինձ տեսաւ ու երրորդ անգամ լինելով մի կողմ քաշուեց, եւ եթէ ինձնից չխուսափէր, հիմա ես քեզ սպանած կը լինէի, իսկ դրան կը թողնէի կենդանի»: 33 Էշը զիս տեսաւ ու երեք անգամ իմ առջեւէս մէկդի քաշուեցաւ։ Եթէ անիկա իմ առջեւէս մէկդի չքաշուէր, հիմա ես քեզ անշուշտ մեռցուցած պիտի ըլլայի ու զանիկա ողջ թողուցած»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3333: и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а ее оставил бы живою. 22:33 καὶ και and; even ἰδοῦσά οραω view; see με με me ἡ ο the ὄνος ονος donkey ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my τρίτον τριτος third τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even εἰ ει if; whether μὴ μη not ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid νῦν νυν now; present οὖν ουν then σὲ σε.1 you μὲν μεν first of all ἀπέκτεινα αποκτεινω kill ἐκείνην εκεινος that δὲ δε though; while περιεποιησάμην περιποιεω preserve; acquire 22:33 וַ wa וְ and תִּרְאַ֨נִי֙ ttirʔˈanî ראה see הָֽ hˈā הַ the אָתֹ֔ון ʔāṯˈôn אָתֹון she-ass וַ wa וְ and תֵּ֣ט ttˈēṭ נטה extend לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face זֶ֖ה zˌeh זֶה this שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three רְגָלִ֑ים rᵊḡālˈîm רֶגֶל foot אוּלַי֙ ʔûlˌay אוּלַי perhaps נָטְתָ֣ה nāṭᵊṯˈā נטה extend מִ mi מִן from פָּנַ֔י ppānˈay פָּנֶה face כִּ֥י kˌî כִּי that עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now גַּם־ gam- גַּם even אֹתְכָ֥ה ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] הָרַ֖גְתִּי hārˌaḡtî הרג kill וְ wᵊ וְ and אֹותָ֥הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] הֶחֱיֵֽיתִי׃ heḥᵉʸˈêṯî חיה be alive 22:33. et nisi asina declinasset de via dans locum resistenti te occidissem et illa viveretAnd unless the ass had turned out of the way, giving place to me who stood against thee, I had slain thee, and she should have lived. 33. and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive. 22:33. And unless the donkey had turned aside from the way, allowing a place for my opposition, I would have killed you, and she would have lived.” 22:33. And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive:
33: и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а ее оставил бы живою. 22:33 καὶ και and; even ἰδοῦσά οραω view; see με με me ἡ ο the ὄνος ονος donkey ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my τρίτον τριτος third τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even εἰ ει if; whether μὴ μη not ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid νῦν νυν now; present οὖν ουν then σὲ σε.1 you μὲν μεν first of all ἀπέκτεινα αποκτεινω kill ἐκείνην εκεινος that δὲ δε though; while περιεποιησάμην περιποιεω preserve; acquire 22:33 וַ wa וְ and תִּרְאַ֨נִי֙ ttirʔˈanî ראה see הָֽ hˈā הַ the אָתֹ֔ון ʔāṯˈôn אָתֹון she-ass וַ wa וְ and תֵּ֣ט ttˈēṭ נטה extend לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face זֶ֖ה zˌeh זֶה this שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three רְגָלִ֑ים rᵊḡālˈîm רֶגֶל foot אוּלַי֙ ʔûlˌay אוּלַי perhaps נָטְתָ֣ה nāṭᵊṯˈā נטה extend מִ mi מִן from פָּנַ֔י ppānˈay פָּנֶה face כִּ֥י kˌî כִּי that עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now גַּם־ gam- גַּם even אֹתְכָ֥ה ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] הָרַ֖גְתִּי hārˌaḡtî הרג kill וְ wᵊ וְ and אֹותָ֥הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] הֶחֱיֵֽיתִי׃ heḥᵉʸˈêṯî חיה be alive 22:33. et nisi asina declinasset de via dans locum resistenti te occidissem et illa viveret And unless the ass had turned out of the way, giving place to me who stood against thee, I had slain thee, and she should have lived. 22:33. And unless the donkey had turned aside from the way, allowing a place for my opposition, I would have killed you, and she would have lived.” 22:33. And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3422:34: Եւ ասէ Բաղաամ ցհրեշտակն Տեառն. Մեղա՛յ. զի ո՛չ գիտէի՝ թէ դու ինձ ընկիճեալ կայցես ՚ի ճանապարհիս. եւ արդ՝ եթէ չիցէ՛ քեզ հաճոյ՝ դարձա՛յց անդրէն։ 34 Բաղաամն ասաց Տիրոջ հրեշտակին. «Մեղք եմ գործել, որովհետեւ չգիտէի, թէ դու էիր ճանապարհս փակողը: Արդ, եթէ քեզ ցանկալի չէ գնալս, կը վերադառնամ»: 34 Բաղաամ ըսաւ Տէրոջը հրեշտակին. «Մեղք գործեցի, առանց գիտնալու թէ ճամբուն վրայ ինծի դէմ կեցեր էիր, ուստի եթէ քեզի անհաճոյ կ’երեւնայ իմ երթալս, ետ դառնամ»։
Եւ ասէ Բաղաամ ցհրեշտակն Տեառն. Մեղայ, զի ոչ գիտէի թէ դու ինձ ընկիճեալ կայցես ի ճանապարհիս. եւ արդ` եթէ չիցէ քեզ հաճոյ, դարձայց անդրէն:
22:34: Եւ ասէ Բաղաամ ցհրեշտակն Տեառն. Մեղա՛յ. զի ո՛չ գիտէի՝ թէ դու ինձ ընկիճեալ կայցես ՚ի ճանապարհիս. եւ արդ՝ եթէ չիցէ՛ քեզ հաճոյ՝ դարձա՛յց անդրէն։ 34 Բաղաամն ասաց Տիրոջ հրեշտակին. «Մեղք եմ գործել, որովհետեւ չգիտէի, թէ դու էիր ճանապարհս փակողը: Արդ, եթէ քեզ ցանկալի չէ գնալս, կը վերադառնամ»: 34 Բաղաամ ըսաւ Տէրոջը հրեշտակին. «Մեղք գործեցի, առանց գիտնալու թէ ճամբուն վրայ ինծի դէմ կեցեր էիր, ուստի եթէ քեզի անհաճոյ կ’երեւնայ իմ երթալս, ետ դառնամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3434: И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих, то я возвращусь. 22:34 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τῷ ο the ἀγγέλῳ αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἡμάρτηκα αμαρτανω sin οὐ ου not γὰρ γαρ for ἠπιστάμην επισταμαι well aware; stand over ὅτι οτι since; that σύ συ you μοι μοι me ἀνθέστηκας ανθιστημι resist ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether μή μη not σοι σοι you ἀρέσκει αρεσκω accommodate; please ἀποστραφήσομαι αποστρεφω turn away; alienate 22:34 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say בִּלְעָ֜ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] אֶל־ ʔel- אֶל to מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חָטָ֔אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss כִּ֚י ˈkî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you נִצָּ֥ב niṣṣˌāv נצב stand לִ li לְ to קְרָאתִ֖י qᵊrāṯˌî קרא encounter בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now אִם־ ʔim- אִם if רַ֥ע rˌaʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye אָשׁ֥וּבָה ʔāšˌûvā שׁוב return לִּֽי׃ llˈî לְ to 22:34. dixit Balaam peccavi nesciens quod tu stares contra me et nunc si displicet tibi ut vadam revertarBalaam said: I have sinned, not knowing that thou didst stand against me: and now if it displease thee that I go, I will return. 34. And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. 22:34. Balaam said: “I have sinned, not knowing that you stood against me. And now, if it displeases you for me to continue on, I will return.” 22:34. And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again:
34: И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих, то я возвращусь. 22:34 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τῷ ο the ἀγγέλῳ αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἡμάρτηκα αμαρτανω sin οὐ ου not γὰρ γαρ for ἠπιστάμην επισταμαι well aware; stand over ὅτι οτι since; that σύ συ you μοι μοι me ἀνθέστηκας ανθιστημι resist ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether μή μη not σοι σοι you ἀρέσκει αρεσκω accommodate; please ἀποστραφήσομαι αποστρεφω turn away; alienate 22:34 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say בִּלְעָ֜ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] אֶל־ ʔel- אֶל to מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חָטָ֔אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss כִּ֚י ˈkî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you נִצָּ֥ב niṣṣˌāv נצב stand לִ li לְ to קְרָאתִ֖י qᵊrāṯˌî קרא encounter בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now אִם־ ʔim- אִם if רַ֥ע rˌaʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye אָשׁ֥וּבָה ʔāšˌûvā שׁוב return לִּֽי׃ llˈî לְ to 22:34. dixit Balaam peccavi nesciens quod tu stares contra me et nunc si displicet tibi ut vadam revertar Balaam said: I have sinned, not knowing that thou didst stand against me: and now if it displease thee that I go, I will return. 22:34. Balaam said: “I have sinned, not knowing that you stood against me. And now, if it displeases you for me to continue on, I will return.” 22:34. And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3522:35: Եւ ասէ հրեշտակն Աստուծոյ ցԲաղաամ. Ե՛րթ դու ընդ արսդ ընդ այդոսիկ. բայց բանի զոր ես ասացից քեզ, ա՛յնմ զգոյշ լինիջիր խօսելոյ։ Եւ գնաց Բաղաամ ընդ իշխանսն Բաղակայ[1420]։ [1420] Ոմանք. Եւ ասէ հրեշտակն Տեառն... զգոյշ լինիջիր ՚ի խօսելոյ։ 35 Աստծու հրեշտակն ասաց Բաղաամին. «Գնա՛ այս մարդկանց հետ, բայց զգո՛յշ եղիր եւ խօսի՛ր այն, ինչ ասելու եմ քեզ»: Բաղաամը գնաց Բաղակի իշխանների հետ: 35 Տէրոջը հրեշտակը ըսաւ Բաղաամին. «Գնա՛ այդ մարդոց հետ, բայց այն խօսքը որ քեզի պիտի ըսեմ, միայն այն ըսէ»։ Բաղաամ գնաց Բաղակին իշխաններուն հետ։
Եւ ասէ հրեշտակն [356]Աստուծոյ ցԲաղաամ. Երթ դու ընդ արսդ ընդ այդոսիկ, բայց բանի զոր ես ասացից քեզ, այնմ զգոյշ լինիջիր խօսելոյ: Եւ գնաց Բաղաամ ընդ իշխանսն Բաղակայ:
22:35: Եւ ասէ հրեշտակն Աստուծոյ ցԲաղաամ. Ե՛րթ դու ընդ արսդ ընդ այդոսիկ. բայց բանի զոր ես ասացից քեզ, ա՛յնմ զգոյշ լինիջիր խօսելոյ։ Եւ գնաց Բաղաամ ընդ իշխանսն Բաղակայ [1420]։ [1420] Ոմանք. Եւ ասէ հրեշտակն Տեառն... զգոյշ լինիջիր ՚ի խօսելոյ։ 35 Աստծու հրեշտակն ասաց Բաղաամին. «Գնա՛ այս մարդկանց հետ, բայց զգո՛յշ եղիր եւ խօսի՛ր այն, ինչ ասելու եմ քեզ»: Բաղաամը գնաց Բաղակի իշխանների հետ: 35 Տէրոջը հրեշտակը ըսաւ Բաղաամին. «Գնա՛ այդ մարդոց հետ, բայց այն խօսքը որ քեզի պիտի ըսեմ, միայն այն ըսէ»։ Բաղաամ գնաց Բաղակին իշխաններուն հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3535: И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми. 22:35 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam συμπορεύθητι συμπορευομαι converge; travel with μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human πλὴν πλην besides; only τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπω επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you τοῦτο ουτος this; he φυλάξῃ φυλασσω guard; keep λαλῆσαι λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler Βαλακ βαλακ Balak; Valak 22:35 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say מַלְאַ֨ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֗ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] לֵ֚ךְ ˈlēḵ הלך walk עִם־ ʕim- עִם with הָ֣ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אֶ֗פֶס ʔˈefes אֶפֶס end אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תְדַבֵּ֑ר ṯᵊḏabbˈēr דבר speak וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk בִּלְעָ֖ם bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] עִם־ ʕim- עִם with שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief בָלָֽק׃ vālˈāq בָּלָק Balak 22:35. ait angelus vade cum istis et cave ne aliud quam praecepero tibi loquaris ivit igitur cum principibusThe angel said: Go with these men, and see thou speak no other thing than what I shall command thee. He went therefore with the princes. 35. And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. 22:35. The Angel said, “Go with them, but be careful not to speak anything other than what I shall instruct you.” And so, he went with the leaders. 22:35. And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak:
35: И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми. 22:35 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam συμπορεύθητι συμπορευομαι converge; travel with μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human πλὴν πλην besides; only τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπω επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you τοῦτο ουτος this; he φυλάξῃ φυλασσω guard; keep λαλῆσαι λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler Βαλακ βαλακ Balak; Valak 22:35 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say מַלְאַ֨ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֗ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] לֵ֚ךְ ˈlēḵ הלך walk עִם־ ʕim- עִם with הָ֣ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אֶ֗פֶס ʔˈefes אֶפֶס end אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תְדַבֵּ֑ר ṯᵊḏabbˈēr דבר speak וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk בִּלְעָ֖ם bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] עִם־ ʕim- עִם with שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief בָלָֽק׃ vālˈāq בָּלָק Balak 22:35. ait angelus vade cum istis et cave ne aliud quam praecepero tibi loquaris ivit igitur cum principibus The angel said: Go with these men, and see thou speak no other thing than what I shall command thee. He went therefore with the princes. 22:35. The Angel said, “Go with them, but be careful not to speak anything other than what I shall instruct you.” And so, he went with the leaders. 22:35. And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3622:36: Եւ լուեալ Բաղակայ եթէ գա՛յ Բաղաամ, ե՛լ նմա ընդ առաջ ՚ի քաղաքն Մովաբու՝ որ է ՚ի սահմանս Առնոնայ յեզեր միում սահմանացն։ 36 Բաղակը լսելով, որ գալիս է Բաղաամը, ընդառաջ գնաց նրան մովաբացիների քաղաքում, որը Առնոնի՝ մովաբացիների սահմանի մօտ է: 36 Եւ Բաղակ երբ լսեց որ Բաղաամ կու գայ, զանիկա դիմաւորելու ելաւ իր սահմանը եղող Առնոն գետին քովի Մովաբացիներու մէկ քաղաքը, որ սահմանին ծայրն է։
Եւ լուեալ Բաղակայ եթէ գայ Բաղաամ, ել նմա ընդ առաջ ի քաղաքն Մովաբու որ է ի սահմանս Առնոնայ յեզեր միում սահմանացն:
22:36: Եւ լուեալ Բաղակայ եթէ գա՛յ Բաղաամ, ե՛լ նմա ընդ առաջ ՚ի քաղաքն Մովաբու՝ որ է ՚ի սահմանս Առնոնայ յեզեր միում սահմանացն։ 36 Բաղակը լսելով, որ գալիս է Բաղաամը, ընդառաջ գնաց նրան մովաբացիների քաղաքում, որը Առնոնի՝ մովաբացիների սահմանի մօտ է: 36 Եւ Բաղակ երբ լսեց որ Բաղաամ կու գայ, զանիկա դիմաւորելու ելաւ իր սահմանը եղող Առնոն գետին քովի Մովաբացիներու մէկ քաղաքը, որ սահմանին ծայրն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3636: Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на границе при Арноне, что у самого предела. 22:36 καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear Βαλακ βαλακ Balak; Valak ὅτι οτι since; that ἥκει ηκω here Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for πόλιν πολις city Μωαβ μωαβ who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Αρνων αρνων who; what ἐστιν ειμι be ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular τῶν ο the ὁρίων οριον frontier 22:36 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear בָּלָ֖ק bālˌāq בָּלָק Balak כִּ֣י kˈî כִּי that בָ֣א vˈā בוא come בִלְעָ֑ם vilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out לִ li לְ to קְרָאתֹ֜ו qᵊrāṯˈô קרא encounter אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֣יר ʕˈîr עִיר town מֹואָ֗ב môʔˈāv מֹואָב Moab אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary אַרְנֹ֔ן ʔarnˈōn אַרְנֹון Arnon אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַ ha הַ the גְּבֽוּל׃ ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary 22:36. quod cum audisset Balac egressus est in occursum eius in oppido Moabitarum quod situm est in extremis finibus ArnonAnd when Balac heard it he came forth to meet him in a town of the Moabites, that is situate in the uttermost borders of Arnon. 36. And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the City of Moab, which is on the border of Arnon, which is in the utmost part of the border. 22:36. And when Balak had heard it, he went out to meet him in a town of the Moabites, which is situated at the furthest borders of Arnon. 22:36. And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which [is] in the border of Arnon, which [is] in the utmost coast.
And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which [is] in the border of Arnon, which [is] in the utmost coast:
36: Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на границе при Арноне, что у самого предела. 22:36 καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear Βαλακ βαλακ Balak; Valak ὅτι οτι since; that ἥκει ηκω here Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for πόλιν πολις city Μωαβ μωαβ who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Αρνων αρνων who; what ἐστιν ειμι be ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular τῶν ο the ὁρίων οριον frontier 22:36 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear בָּלָ֖ק bālˌāq בָּלָק Balak כִּ֣י kˈî כִּי that בָ֣א vˈā בוא come בִלְעָ֑ם vilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out לִ li לְ to קְרָאתֹ֜ו qᵊrāṯˈô קרא encounter אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֣יר ʕˈîr עִיר town מֹואָ֗ב môʔˈāv מֹואָב Moab אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary אַרְנֹ֔ן ʔarnˈōn אַרְנֹון Arnon אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַ ha הַ the גְּבֽוּל׃ ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary 22:36. quod cum audisset Balac egressus est in occursum eius in oppido Moabitarum quod situm est in extremis finibus Arnon And when Balac heard it he came forth to meet him in a town of the Moabites, that is situate in the uttermost borders of Arnon. 22:36. And when Balak had heard it, he went out to meet him in a town of the Moabites, which is situated at the furthest borders of Arnon. 22:36. And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which [is] in the border of Arnon, which [is] in the utmost coast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3722:37: Եւ ասէ Բաղակ ցԲաղաամ. Ո՞չ առաքեցի առ քեզ կոչել զքեզ. ընդէ՞ր ո՛չ գայիր առիս. որպէս թէ ո՞չ էի արդեւք կարօղ պատուել զքեզ[1421]։ [1421] Ոմանք. Թէ ո՛չ եւս արդեօք կարող էի պատու՛՛։ 37 Բաղակն ասաց Բաղաամին. «Մարդ չե՞մ ուղարկել, որ քեզ կանչեն ինձ մօտ: Ինչո՞ւ չէիր գալիս ինձ մօտ. կարծում էիր, թէ ի վիճակի չէ՞ի քեզ պատուելու: 37 Եւ Բաղակ ըսաւ Բաղաամին. «Յատկապէս քեզ կանչելու համար չղրկեցի՞. ինչո՞ւ չեկար ինծի. արդեօք քեզի պատիւ ընելու կարողութիւն չունի՞մ»
Եւ ասէ Բաղակ ցԲաղաամ. Ո՞չ առաքեցի առ քեզ կոչել զքեզ. ընդէ՞ր ոչ գայիր առ իս. որպէս թէ ո՞չ էի արդեւք կարող պատուել զքեզ:
22:37: Եւ ասէ Բաղակ ցԲաղաամ. Ո՞չ առաքեցի առ քեզ կոչել զքեզ. ընդէ՞ր ո՛չ գայիր առիս. որպէս թէ ո՞չ էի արդեւք կարօղ պատուել զքեզ [1421]։ [1421] Ոմանք. Թէ ո՛չ եւս արդեօք կարող էի պատու՛՛։ 37 Բաղակն ասաց Բաղաամին. «Մարդ չե՞մ ուղարկել, որ քեզ կանչեն ինձ մօտ: Ինչո՞ւ չէիր գալիս ինձ մօտ. կարծում էիր, թէ ի վիճակի չէ՞ի քեզ պատուելու: 37 Եւ Բաղակ ըսաւ Բաղաամին. «Յատկապէս քեզ կանչելու համար չղրկեցի՞. ինչո՞ւ չեկար ինծի. արդեօք քեզի պատիւ ընելու կարողութիւն չունի՞մ» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3737: И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? неужели я в самом деле не могу почтить тебя? 22:37 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλακ βαλακ Balak; Valak πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam οὐχὶ ουχι not; not actually ἀπέστειλα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καλέσαι καλεω call; invite σε σε.1 you διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἤρχου ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me ὄντως οντως real; really οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can τιμῆσαί τιμαω honor; value σε σε.1 you 22:37 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say בָּלָ֜ק bālˈāq בָּלָק Balak אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֗ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא֩ lˌō לֹא not שָׁלֹ֨חַ šālˌōₐḥ שׁלח send שָׁלַ֤חְתִּי šālˈaḥtî שׁלח send אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לִ li לְ to קְרֹא־ qᵊrō- קרא call לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why לֹא־ lō- לֹא not הָלַ֖כְתָּ hālˌaḵtā הלך walk אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אֻמְנָ֔ם ʔumnˈām אֻמְנָם really לֹ֥א lˌō לֹא not אוּכַ֖ל ʔûḵˌal יכל be able כַּבְּדֶֽךָ׃ kabbᵊḏˈeḵā כבד be heavy 22:37. dixitque ad Balaam misi nuntios ut vocarent te cur non statim venisti ad me an quia mercedem adventui tuo reddere nequeoAnd he said to Balaam: I sent messengers to call thee, why didst thou not come immediately to me? was it because I am not able to reward thy coming? 37. And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? 22:37. And he said to Balaam: “I sent messengers to call you. Why did you not come to me immediately? Was it because I am not able to pay the cost for your arrival?” 22:37. And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour:
37: И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? неужели я в самом деле не могу почтить тебя? 22:37 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλακ βαλακ Balak; Valak πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam οὐχὶ ουχι not; not actually ἀπέστειλα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καλέσαι καλεω call; invite σε σε.1 you διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἤρχου ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me ὄντως οντως real; really οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can τιμῆσαί τιμαω honor; value σε σε.1 you 22:37 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say בָּלָ֜ק bālˈāq בָּלָק Balak אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֗ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא֩ lˌō לֹא not שָׁלֹ֨חַ šālˌōₐḥ שׁלח send שָׁלַ֤חְתִּי šālˈaḥtî שׁלח send אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לִ li לְ to קְרֹא־ qᵊrō- קרא call לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why לֹא־ lō- לֹא not הָלַ֖כְתָּ hālˌaḵtā הלך walk אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אֻמְנָ֔ם ʔumnˈām אֻמְנָם really לֹ֥א lˌō לֹא not אוּכַ֖ל ʔûḵˌal יכל be able כַּבְּדֶֽךָ׃ kabbᵊḏˈeḵā כבד be heavy 22:37. dixitque ad Balaam misi nuntios ut vocarent te cur non statim venisti ad me an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo And he said to Balaam: I sent messengers to call thee, why didst thou not come immediately to me? was it because I am not able to reward thy coming? 22:37. And he said to Balaam: “I sent messengers to call you. Why did you not come to me immediately? Was it because I am not able to pay the cost for your arrival?” 22:37. And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3822:38: Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Ահաւասիկ եկի՛ առ քեզ. արդ՝ կարօ՞ղ իցեմ խօսել բա՛ն ինչ, բայց եթէ զոր արկանիցէ Աստուած ՚ի բերան իմ զա՛յն խօսեցայց։ 38 Բաղաամը պատասխանեց Բաղակին. «Ահա եկել եմ քեզ մօտ: Արդ, կարո՞ղ եմ մի բան ասել: Բայց կ’ասեմ այն, ինչ Աստուած կը դնի իմ բերանը»: 38 Բաղաամ ըսաւ Բաղակին. «Ահա ես քեզի եկայ. բայց ես զօրութիւն ունի՞մ բան մը ըսելու։ Աստուած իմ բերանս ինչ խօսք որ դնէ, զայն պիտի խօսիմ»։
Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Ահաւասիկ եկի առ քեզ. արդ կարո՞ղ իցեմ խօսել բան ինչ, բայց եթէ զոր արկանիցէ Աստուած ի բերան իմ զայն խօսեցայց:
22:38: Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Ահաւասիկ եկի՛ առ քեզ. արդ՝ կարօ՞ղ իցեմ խօսել բա՛ն ինչ, բայց եթէ զոր արկանիցէ Աստուած ՚ի բերան իմ զա՛յն խօսեցայց։ 38 Բաղաամը պատասխանեց Բաղակին. «Ահա եկել եմ քեզ մօտ: Արդ, կարո՞ղ եմ մի բան ասել: Բայց կ’ասեմ այն, ինչ Աստուած կը դնի իմ բերանը»: 38 Բաղաամ ըսաւ Բաղակին. «Ահա ես քեզի եկայ. բայց ես զօրութիւն ունի՞մ բան մը ըսելու։ Աստուած իմ բերանս ինչ խօսք որ դնէ, զայն պիտի խօսիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3838: И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что [от себя] сказать? что вложит Бог в уста мои, то и буду говорить. 22:38 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam πρὸς προς to; toward Βαλακ βαλακ Balak; Valak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἥκω ηκω here πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you νῦν νυν now; present δυνατὸς δυνατος possible; able ἔσομαι ειμι be λαλῆσαί λαλεω talk; speak τι τις anyone; someone τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless βάλῃ βαλλω cast; throw ὁ ο the θεὸς θεος God εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine τοῦτο ουτος this; he λαλήσω λαλεω talk; speak 22:38 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say בִּלְעָ֜ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] אֶל־ ʔel- אֶל to בָּלָ֗ק bālˈāq בָּלָק Balak הִֽנֵּה־ hˈinnē- הִנֵּה behold בָ֨אתִי֙ vˈāṯî בוא come אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָכֹ֥ול yāḵˌôl יכל be able אוּכַ֖ל ʔûḵˌal יכל be able דַּבֵּ֣ר dabbˈēr דבר speak מְא֑וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָשִׂ֧ים yāśˈîm שׂים put אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in פִ֖י fˌî פֶּה mouth אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֲדַבֵּֽר׃ ʔᵃḏabbˈēr דבר speak 22:38. cui ille respondit ecce adsum numquid loqui potero aliud nisi quod Deus posuerit in ore meoHe answered him: Lo, here I am: shall I have power to speak any other thing but that which God shall put in my mouth? 38. And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. 22:38. He answered him: “Behold, here I am. Am I able to speak anything other than what God will put into my mouth?” 22:38. And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak:
38: И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что [от себя] сказать? что вложит Бог в уста мои, то и буду говорить. 22:38 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam πρὸς προς to; toward Βαλακ βαλακ Balak; Valak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἥκω ηκω here πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you νῦν νυν now; present δυνατὸς δυνατος possible; able ἔσομαι ειμι be λαλῆσαί λαλεω talk; speak τι τις anyone; someone τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless βάλῃ βαλλω cast; throw ὁ ο the θεὸς θεος God εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine τοῦτο ουτος this; he λαλήσω λαλεω talk; speak 22:38 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say בִּלְעָ֜ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] אֶל־ ʔel- אֶל to בָּלָ֗ק bālˈāq בָּלָק Balak הִֽנֵּה־ hˈinnē- הִנֵּה behold בָ֨אתִי֙ vˈāṯî בוא come אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָכֹ֥ול yāḵˌôl יכל be able אוּכַ֖ל ʔûḵˌal יכל be able דַּבֵּ֣ר dabbˈēr דבר speak מְא֑וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָשִׂ֧ים yāśˈîm שׂים put אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in פִ֖י fˌî פֶּה mouth אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֲדַבֵּֽר׃ ʔᵃḏabbˈēr דבר speak 22:38. cui ille respondit ecce adsum numquid loqui potero aliud nisi quod Deus posuerit in ore meo He answered him: Lo, here I am: shall I have power to speak any other thing but that which God shall put in my mouth? 22:38. He answered him: “Behold, here I am. Am I able to speak anything other than what God will put into my mouth?” 22:38. And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3922:39: Եւ գնաց Բաաղամ ընդ Բաղակայ, եւ եկն ՚ի քաղաքս հանգրուանացն։ 39 Բաղաամը գնաց Բաղակի հետ եւ հասաւ ամարանոցային քաղաքը[34]:[34] 34. Եբրայերէն՝ Կարիաթ-Յուսոթ: 39 Եւ Բաղաամ Բաղակին հետ գնաց ու Կարիաթ–Հուսովթ եկան։
Եւ գնաց Բաաղամ ընդ Բաղակայ, եւ [357]եկն ի քաղաքս հանգրուանացն:
22:39: Եւ գնաց Բաաղամ ընդ Բաղակայ, եւ եկն ՚ի քաղաքս հանգրուանացն։ 39 Բաղաամը գնաց Բաղակի հետ եւ հասաւ ամարանոցային քաղաքը [34]: [34] 34. Եբրայերէն՝ Կարիաթ-Յուսոթ: 39 Եւ Բաղաամ Բաղակին հետ գնաց ու Կարիաթ–Հուսովթ եկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3939: И пошел Валаам с Валаком и пришли в Кириаф-Хуцоф. 22:39 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam μετὰ μετα with; amid Βαλακ βαλακ Balak; Valak καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for πόλεις πολις city ἐπαύλεων επαυλις lodge 22:39 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk בִּלְעָ֖ם bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] עִם־ ʕim- עִם with בָּלָ֑ק bālˈāq בָּלָק Balak וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come קִרְיַ֥ת חֻצֹֽות׃ qiryˌaṯ ḥuṣˈôṯ קִרְיַת חֻצֹות Kiriath Huzoth 22:39. perrexerunt ergo simul et venerunt in urbem quae in extremis regni eius finibus eratSo they went on together, and came into a city, that was in the uttermost borders of his kingdom. 39. And Balaam went with Balak, and they came unto Kiriath-huzoth. 22:39. Therefore, they continued on together, and they arrived at a city, which was at the furthest borders of his kingdom. 22:39. And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth.
And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjath- huzoth:
39: И пошел Валаам с Валаком и пришли в Кириаф-Хуцоф. 22:39 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam μετὰ μετα with; amid Βαλακ βαλακ Balak; Valak καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for πόλεις πολις city ἐπαύλεων επαυλις lodge 22:39 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk בִּלְעָ֖ם bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] עִם־ ʕim- עִם with בָּלָ֑ק bālˈāq בָּלָק Balak וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come קִרְיַ֥ת חֻצֹֽות׃ qiryˌaṯ ḥuṣˈôṯ קִרְיַת חֻצֹות Kiriath Huzoth 22:39. perrexerunt ergo simul et venerunt in urbem quae in extremis regni eius finibus erat So they went on together, and came into a city, that was in the uttermost borders of his kingdom. 22:39. Therefore, they continued on together, and they arrived at a city, which was at the furthest borders of his kingdom. 22:39. And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4022:40: Եւ եզեն Բաղակ զարջառ եւ ոչխար, եւ առաքեաց Բաղաամու եւ իշխանացն որ ընդ նմա էին։ 40 Բաղակը արջառ ու ոչխար մորթեց եւ ուղարկեց Բաղաամին ու այն իշխաններին, որ նրա հետ էին: 40 Եւ Բաղակ արջառներ ու ոչխարներ մորթեց ու Բաղաամին եւ անոր հետ եղող իշխաններուն ղրկեց։
Եւ եզեն Բաղակ արջառ եւ ոչխար, եւ առաքեաց Բաղաամու եւ իշխանացն որ ընդ նմա էին:
22:40: Եւ եզեն Բաղակ զարջառ եւ ոչխար, եւ առաքեաց Բաղաամու եւ իշխանացն որ ընդ նմա էին։ 40 Բաղակը արջառ ու ոչխար մորթեց եւ ուղարկեց Բաղաամին ու այն իշխաններին, որ նրա հետ էին: 40 Եւ Բաղակ արջառներ ու ոչխարներ մորթեց ու Բաղաամին եւ անոր հետ եղող իշխաններուն ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4040: И заколол Валак волов и овец, и послал к Валааму и князьям, которые были с ним. 22:40 καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice Βαλακ βαλακ Balak; Valak πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τῷ ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even τοῖς ο the ἄρχουσι αρχων ruling; ruler τοῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 22:40 וַ wa וְ and יִּזְבַּ֥ח yyizbˌaḥ זבח slaughter בָּלָ֖ק bālˌāq בָּלָק Balak בָּקָ֣ר bāqˈār בָּקָר cattle וָ wā וְ and צֹ֑אן ṣˈōn צֹאן cattle וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֣ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to בִלְעָ֔ם vilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 22:40. cumque occidisset Balac boves et oves misit ad Balaam et principes qui cum eo erant muneraAnd when Balac had killed oxen and sheep, he sent presents to Balaam, and to the princes that were with him. 40. And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 22:40. And after Balak had killed oxen and sheep, he sent the gifts to Balaam, and to the leaders who were with him. 22:40. And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that [were] with him.
And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that [were] with him:
40: И заколол Валак волов и овец, и послал к Валааму и князьям, которые были с ним. 22:40 καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice Βαλακ βαλακ Balak; Valak πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τῷ ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even τοῖς ο the ἄρχουσι αρχων ruling; ruler τοῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 22:40 וַ wa וְ and יִּזְבַּ֥ח yyizbˌaḥ זבח slaughter בָּלָ֖ק bālˌāq בָּלָק Balak בָּקָ֣ר bāqˈār בָּקָר cattle וָ wā וְ and צֹ֑אן ṣˈōn צֹאן cattle וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֣ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to בִלְעָ֔ם vilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 22:40. cumque occidisset Balac boves et oves misit ad Balaam et principes qui cum eo erant munera And when Balac had killed oxen and sheep, he sent presents to Balaam, and to the princes that were with him. 22:40. And after Balak had killed oxen and sheep, he sent the gifts to Balaam, and to the leaders who were with him. 22:40. And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that [were] with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4122:41: Եւ իբրեւ ա՛յգ եղեւ, առեալ ընդ իւր Բաղակայ զԲաղաամ եհա՛ն զնա յարձանն Բահաղու. եւ եցո՛յց նմա անտի զմասն ինչ ժողովրդեանն[1422]։[1422] Ոմանք. Եւ առեալ ընդ իւր բա՛՛։ 41 Երբ առաւօտ եղաւ, Բաղակն իր հետ առնելով Բաղաամին՝ նրան հանեց Բահաղի սեան[35] մօտ եւ այնտեղից նրան ցոյց տուեց իսրայէլացի ժողովրդի մի մասը:[35] 35. Եբրայերէնում՝ Բահաղի սեան փոխարէն կայ բարձունք բառը: 41 Առտուն Բաղակ առաւ Բաղաամը ու Բահաղի բարձր տեղերը հանեց զանիկա ու անկէ ժողովուրդին ծայրը ցուցուց։
Եւ իբրեւ այգ եղեւ, առեալ ընդ իւր Բաղակայ զԲաղաամ եհան զնա [358]յարձանն Բահաղու, եւ եցոյց նմա անտի զմասն ինչ ժողովրդեանն:
22:41: Եւ իբրեւ ա՛յգ եղեւ, առեալ ընդ իւր Բաղակայ զԲաղաամ եհա՛ն զնա յարձանն Բահաղու. եւ եցո՛յց նմա անտի զմասն ինչ ժողովրդեանն [1422]։ [1422] Ոմանք. Եւ առեալ ընդ իւր բա՛՛։ 41 Երբ առաւօտ եղաւ, Բաղակն իր հետ առնելով Բաղաամին՝ նրան հանեց Բահաղի սեան [35] մօտ եւ այնտեղից նրան ցոյց տուեց իսրայէլացի ժողովրդի մի մասը: [35] 35. Եբրայերէնում՝ Բահաղի սեան փոխարէն կայ բարձունք բառը: 41 Առտուն Բաղակ առաւ Բաղաամը ու Բահաղի բարձր տեղերը հանեց զանիկա ու անկէ ժողովուրդին ծայրը ցուցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4141: На другой день утром Валак взял Валаама и возвел его на высоты Вааловы, чтобы он увидел оттуда часть народа. 22:41 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become πρωὶ πρωι early καὶ και and; even παραλαβὼν παραλαμβανω take along; receive Βαλακ βαλακ Balak; Valak τὸν ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the στήλην στηλη the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἔδειξεν δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there μέρος μερος part; in particular τι τις anyone; someone τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 22:41 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take בָּלָק֙ bālˌāq בָּלָק Balak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַֽ wˈa וְ and יַּעֲלֵ֖הוּ yyaʕᵃlˌēhû עלה ascend בָּמֹ֣ות בָּ֑עַל bāmˈôṯ bˈāʕal בָּמֹות בַּעַל Bamoth Baal וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 22:41. mane autem facto duxit eum ad excelsa Baal et intuitus est extremam partem populiAnd when morning was come, he brought him to the high places of Baal, and he beheld the uttermost part of the people. 41. And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, and he saw from thence the utmost part of the people. 22:41. Then, when morning arrived, he led him to the heights of Baal, and he gazed upon the most distant portions of the population. 22:41. And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost [part] of the people.
And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost [part] of the people:
41: На другой день утром Валак взял Валаама и возвел его на высоты Вааловы, чтобы он увидел оттуда часть народа. 22:41 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become πρωὶ πρωι early καὶ και and; even παραλαβὼν παραλαμβανω take along; receive Βαλακ βαλακ Balak; Valak τὸν ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the στήλην στηλη the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἔδειξεν δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there μέρος μερος part; in particular τι τις anyone; someone τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 22:41 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take בָּלָק֙ bālˌāq בָּלָק Balak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַֽ wˈa וְ and יַּעֲלֵ֖הוּ yyaʕᵃlˌēhû עלה ascend בָּמֹ֣ות בָּ֑עַל bāmˈôṯ bˈāʕal בָּמֹות בַּעַל Bamoth Baal וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 22:41. mane autem facto duxit eum ad excelsa Baal et intuitus est extremam partem populi And when morning was come, he brought him to the high places of Baal, and he beheld the uttermost part of the people. 22:41. Then, when morning arrived, he led him to the heights of Baal, and he gazed upon the most distant portions of the population. 22:41. And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost [part] of the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|