143:0143:1: ՚Ի Դաւիթ. առ Գողիադ. ՃԽԳ։ 143 Սաղմոս Դաւթի՝ Գողիադի մասին Սաղմոս Դաւիթի
Սաղմոս Դաւթի. [823]առ Գողիադ:
143:1: ՚Ի Դաւիթ. առ Գողիադ. ՃԽԳ։ 143 Սաղմոս Դաւթի՝ Գողիադի մասին Սաղմոս Դաւիթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
143:0143:0 Давида. [Против Голиафа.] 143:1 τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τὸν ο the Γολιαδ γολιαδ commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ὁ ο the διδάσκων διδασκω teach τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις the δακτύλους δακτυλος finger μου μου of me; mine εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 143:1 מִזְמֹ֗ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָ֫וִ֥ד ḏˈāwˌiḏ דָּוִד David יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שְׁמַ֬ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear תְּפִלָּתִ֗י tᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer הַאֲזִ֥ינָה haʔᵃzˌînā אזן listen אֶל־ ʔel- אֶל to תַּחֲנוּנַ֑י taḥᵃnûnˈay תַּחֲנוּן supplication בֶּ be בְּ in אֱמֻנָתְךָ֥ ʔᵉmunāṯᵊḵˌā אֱמוּנָה steadiness עֲ֝נֵ֗נִי ˈʕᵃnˈēnî ענה answer בְּ bᵊ בְּ in צִדְקָתֶֽךָ׃ ṣiḏqāṯˈeḵā צְדָקָה justice 143:1. David benedictus Dominus fortis meus qui docet manus meas ad proelium digitos meos ad bellumBlessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war. David.
KJV Chapter [144] [A Psalm] of David:
143:0 Давида. [Против Голиафа.] 143:1 τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τὸν ο the Γολιαδ γολιαδ commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ὁ ο the διδάσκων διδασκω teach τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις the δακτύλους δακτυλος finger μου μου of me; mine εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 143:1 מִזְמֹ֗ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָ֫וִ֥ד ḏˈāwˌiḏ דָּוִד David יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שְׁמַ֬ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear תְּפִלָּתִ֗י tᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer הַאֲזִ֥ינָה haʔᵃzˌînā אזן listen אֶל־ ʔel- אֶל to תַּחֲנוּנַ֑י taḥᵃnûnˈay תַּחֲנוּן supplication בֶּ be בְּ in אֱמֻנָתְךָ֥ ʔᵉmunāṯᵊḵˌā אֱמוּנָה steadiness עֲ֝נֵ֗נִי ˈʕᵃnˈēnî ענה answer בְּ bᵊ בְּ in צִדְקָתֶֽךָ׃ ṣiḏqāṯˈeḵā צְדָקָה justice 143:1. David benedictus Dominus fortis meus qui docet manus meas ad proelium digitos meos ad bellum Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war. David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
143:1143:1: Օրհնեալ Տէր Աստուա՛ծ իմ, որ ուսոյց զձեռս իմ ՚ի պատերազմ, եւ զմատո՛ւնս իմ ՚ի ճակատամարտ[7732]։ [7732] Ոմանք.՚Ի կատարած սաղմոս ՚ի Դաւիթ առ Գող՛՛։ 1 Օրհնեալ է Տէր Աստուածն իմ, որ ձեռքս վարժեցրեց պատերազմի եւ մատներս՝ ճակատամարտի: 144 Օրհնեա՛լ ըլլայ Տէրը, իմ Վէմս, Որ իմ ձեռքերս մարտնչելու կը վարժեցնէ Ու իմ մատներս՝ պատերազմելու։
Օրհնեալ Տէր [824]Աստուած իմ, որ ուսոյց զձեռս իմ ի պատերազմ, եւ զմատունս իմ ի ճակատամարտ:
143:1: Օրհնեալ Տէր Աստուա՛ծ իմ, որ ուսոյց զձեռս իմ ՚ի պատերազմ, եւ զմատո՛ւնս իմ ՚ի ճակատամարտ [7732]։ [7732] Ոմանք.՚Ի կատարած սաղմոս ՚ի Դաւիթ առ Գող՛՛։ 1 Օրհնեալ է Տէր Աստուածն իմ, որ ձեռքս վարժեցրեց պատերազմի եւ մատներս՝ ճակատամարտի: 144 Օրհնեա՛լ ըլլայ Տէրը, իմ Վէմս, Որ իմ ձեռքերս մարտնչելու կը վարժեցնէ Ու իմ մատներս՝ պատերազմելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
143:1143:1 Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани, 143:2 ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine καὶ και and; even καταφυγή καταφυγη of me; mine ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine καὶ και and; even ῥύστης ρυστης of me; mine ὑπερασπιστής υπερασπιστης of me; mine καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἤλπισα ελπιζω hope ὁ ο the ὑποτάσσων υποτασσω subordinate; subject τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ὑπ᾿ υπο under; by ἐμέ εμε me 143:2 וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹ֣וא tāvˈô בוא come בְ֭ ˈv בְּ in מִשְׁפָּט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant כִּ֤י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִצְדַּ֖ק yiṣdˌaq צדק be just לְ lᵊ לְ to פָנֶ֣יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive 143:2. misericordia mea et fortitudo mea auxiliator meus et salvator meus scutum meum et in ipso speravi qui subiecit populos mihiMy mercy, and my refuge: my support, and my deliverer: My protector, and I have hoped in him: who subdueth my people under me. 1. Blessed be the LORD my rock, which teacheth my hands to war, my fingers to fight:
Blessed [be] the LORD my strength, which teacheth my hands to war, [and] my fingers to fight:
143:1 Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани, 143:2 ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine καὶ και and; even καταφυγή καταφυγη of me; mine ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine καὶ και and; even ῥύστης ρυστης of me; mine ὑπερασπιστής υπερασπιστης of me; mine καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἤλπισα ελπιζω hope ὁ ο the ὑποτάσσων υποτασσω subordinate; subject τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ὑπ᾿ υπο under; by ἐμέ εμε me 143:2 וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹ֣וא tāvˈô בוא come בְ֭ ˈv בְּ in מִשְׁפָּט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant כִּ֤י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִצְדַּ֖ק yiṣdˌaq צדק be just לְ lᵊ לְ to פָנֶ֣יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive 143:2. misericordia mea et fortitudo mea auxiliator meus et salvator meus scutum meum et in ipso speravi qui subiecit populos mihi My mercy, and my refuge: my support, and my deliverer: My protector, and I have hoped in him: who subdueth my people under me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
143:2143:2: Ողորմութիւն իմ եւ ապաւէն իմ, օգնակա՛ն իմ եւ փրկիչ իմ. ապաւէն իմ, եւ ես յուսամ ՚ի նա։ Ո հնազանդ առնէ զժողովուրդս ընդ ինեւ[7733]. [7733] Ոմանք.Ո հնազանդէ զժողովուրդս։ 2 Նա ողորմութիւնն ու ապաւէնն է իմ, օգնականը, փրկիչն ու պահպանիչն իմ: Ես յոյսս դրել եմ նրա վրայ. նա է, որ ժողովուրդներին հնազանդեցնում է ինձ: 2 Անիկա է իմ ողորմութիւնս ու պարիսպս, Իմ ապաւէնս ու փրկիչս, Իմ վահանս, ուստի ես անոր կը յուսամ, Որ իմ ժողովուրդս ինծի կը հնազանդեցնէ։
Ողորմութիւն իմ եւ ապաւէն իմ, օգնական իմ եւ փրկիչ իմ. ապաւէն իմ, եւ ես յուսամ ի նա. ո հնազանդ առնէ զժողովուրդս ընդ ինեւ:
143:2: Ողորմութիւն իմ եւ ապաւէն իմ, օգնակա՛ն իմ եւ փրկիչ իմ. ապաւէն իմ, եւ ես յուսամ ՚ի նա։ Ո հնազանդ առնէ զժողովուրդս ընդ ինեւ [7733]. [7733] Ոմանք.Ո հնազանդէ զժողովուրդս։ 2 Նա ողորմութիւնն ու ապաւէնն է իմ, օգնականը, փրկիչն ու պահպանիչն իմ: Ես յոյսս դրել եմ նրա վրայ. նա է, որ ժողովուրդներին հնազանդեցնում է ինձ: 2 Անիկա է իմ ողորմութիւնս ու պարիսպս, Իմ ապաւէնս ու փրկիչս, Իմ վահանս, ուստի ես անոր կը յուսամ, Որ իմ ժողովուրդս ինծի կը հնազանդեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
143:2143:2 милость моя и ограждение мое, прибежище мое и Избавитель мой, щит мой, и я на Него уповаю; Он подчиняет мне народ мой. 143:3 κύριε κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that ἐγνώσθης γινωσκω know αὐτῷ αυτος he; him ἢ η or; than υἱὸς υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that λογίζῃ λογιζομαι account; count αὐτόν αυτος he; him 143:3 כִּ֥י kˌî כִּי that רָ֘דַ֤ף rˈāḏˈaf רדף pursue אֹויֵ֨ב׀ ʔôyˌēv איב be hostile נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul דִּכָּ֣א dikkˈā דכא oppress לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the אָרֶץ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth חַיָּתִ֑י ḥayyāṯˈî חַיָּה life הֹושִׁיבַ֥נִי hôšîvˌanî ישׁב sit בְ֝ ˈv בְּ in מַחֲשַׁכִּ֗ים maḥᵃšakkˈîm מַחְשָׁךְ dark place כְּ kᵊ כְּ as מֵתֵ֥י mēṯˌê מות die עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 143:3. Domine quid est homo quia cognoscis eum filius hominis quia conputas eumLord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou makest account of him? 2. My lovingkindness, and my fortress, my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.
My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and [he] in whom I trust; who subdueth my people under me:
143:2 милость моя и ограждение мое, прибежище мое и Избавитель мой, щит мой, и я на Него уповаю; Он подчиняет мне народ мой. 143:3 κύριε κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that ἐγνώσθης γινωσκω know αὐτῷ αυτος he; him ἢ η or; than υἱὸς υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that λογίζῃ λογιζομαι account; count αὐτόν αυτος he; him 143:3 כִּ֥י kˌî כִּי that רָ֘דַ֤ף rˈāḏˈaf רדף pursue אֹויֵ֨ב׀ ʔôyˌēv איב be hostile נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul דִּכָּ֣א dikkˈā דכא oppress לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the אָרֶץ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth חַיָּתִ֑י ḥayyāṯˈî חַיָּה life הֹושִׁיבַ֥נִי hôšîvˌanî ישׁב sit בְ֝ ˈv בְּ in מַחֲשַׁכִּ֗ים maḥᵃšakkˈîm מַחְשָׁךְ dark place כְּ kᵊ כְּ as מֵתֵ֥י mēṯˌê מות die עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 143:3. Domine quid est homo quia cognoscis eum filius hominis quia conputas eum Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou makest account of him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
143:3143:3: Տէր՝ ո՞ է մարդ զի յայտնեցար նմա, կամ որդի մարդոյ թէ համարիս ինչ զնա[7734]։ [7734] Ոմանք.Ով է... Յայտնեցար դու նմա։ 3 Տէ՛ր, մարդն ի՞նչ է, որ յայտնուեցիր նրան, կամ մարդու որդին՝ որ բանի տեղ ես դնում նրան: 3 Ո՛վ Տէր, մարդը ի՞նչ է որ զանիկա կը ճանչնաս Ու մարդու որդին, որ զանիկա կը յարգես։
Տէր, ո՞ է մարդ զի յայտնեցար նմա, կամ որդի մարդոյ` թէ համարիս ինչ զնա:
143:3: Տէր՝ ո՞ է մարդ զի յայտնեցար նմա, կամ որդի մարդոյ թէ համարիս ինչ զնա [7734]։ [7734] Ոմանք.Ով է... Յայտնեցար դու նմա։ 3 Տէ՛ր, մարդն ի՞նչ է, որ յայտնուեցիր նրան, կամ մարդու որդին՝ որ բանի տեղ ես դնում նրան: 3 Ո՛վ Տէր, մարդը ի՞նչ է որ զանիկա կը ճանչնաս Ու մարդու որդին, որ զանիկա կը յարգես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
143:3143:3 Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание? 143:4 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ματαιότητι ματαιοτης superficiality ὡμοιώθη ομοιοω like; liken αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about σκιὰ σκια shadow; shade παράγουσιν παραγω head along; head aside 143:4 וַ wa וְ and תִּתְעַטֵּ֣ף ttiṯʕaṭṭˈēf עטף faint עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon רוּחִ֑י rûḥˈî רוּחַ wind בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in תֹוכִ֗י ṯôḵˈî תָּוֶךְ midst יִשְׁתֹּומֵ֥ם yištômˌēm שׁמם be desolate לִבִּֽי׃ libbˈî לֵב heart 143:4. homo vanitati adsimilatus est dies eius quasi umbra pertransiensMan is like to vanity: his days pass away like a shadow. 3. LORD, what is man, that thou takest knowledge of him? or the son of man, that thou makest account of him?
LORD, what [is] man, that thou takest knowledge of him! [or] the son of man, that thou makest account of him:
143:3 Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание? 143:4 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ματαιότητι ματαιοτης superficiality ὡμοιώθη ομοιοω like; liken αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about σκιὰ σκια shadow; shade παράγουσιν παραγω head along; head aside 143:4 וַ wa וְ and תִּתְעַטֵּ֣ף ttiṯʕaṭṭˈēf עטף faint עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon רוּחִ֑י rûḥˈî רוּחַ wind בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in תֹוכִ֗י ṯôḵˈî תָּוֶךְ midst יִשְׁתֹּומֵ֥ם yištômˌēm שׁמם be desolate לִבִּֽי׃ libbˈî לֵב heart 143:4. homo vanitati adsimilatus est dies eius quasi umbra pertransiens Man is like to vanity: his days pass away like a shadow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
143:4143:4: Մարդ նանրութեան նմանեաց, եւ աւուրք նորա որպէս հովանի՛ անցին[7735]։ [7735] Ոմանք.Մարդ նանրոյ նմանեաց։ 4 Մարդը նման է ունայնութեան, եւ նրա օրերն անցնում են ստուերի պէս: 4 Մարդը ունայնութեան պէս է Անոր օրերը անցնող շուքի պէս են։
Մարդ նանրութեան նմանեաց, եւ աւուրք նորա որպէս հովանի անցին:
143:4: Մարդ նանրութեան նմանեաց, եւ աւուրք նորա որպէս հովանի՛ անցին [7735]։ [7735] Ոմանք.Մարդ նանրոյ նմանեաց։ 4 Մարդը նման է ունայնութեան, եւ նրա օրերն անցնում են ստուերի պէս: 4 Մարդը ունայնութեան պէս է Անոր օրերը անցնող շուքի պէս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
143:4143:4 Человек подобен дуновению; дни его как уклоняющаяся тень. 143:5 κύριε κυριος lord; master κλῖνον κλινω bend; tip over οὐρανούς ουρανος sky; heaven σου σου of you; your καὶ και and; even κατάβηθι καταβαινω step down; descend ἅψαι απτομαι grasp; touch τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even καπνισθήσονται καπνιζω smoke; smolder 143:5 זָ֘כַ֤רְתִּי zˈāḵˈartî זכר remember יָמִ֨ים׀ yāmˌîm יֹום day מִ mi מִן from קֶּ֗דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front הָגִ֥יתִי hāḡˌîṯî הגה mutter בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole פָּעֳלֶ֑ךָ poʕᵒlˈeḵā פֹּעַל doing בְּֽ bᵊˈ בְּ in מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדֶ֣יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand אֲשֹׂוחֵֽחַ׃ ʔᵃśôḥˈēₐḥ שׂיח be concerned with 143:5. Domine inclina caelos tuos et descende tange montes et fumigabuntLord, bow down thy heavens and descend: touch the mountains, and they shall smoke. 4. Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
Man is like to vanity: his days [are] as a shadow that passeth away:
143:4 Человек подобен дуновению; дни его как уклоняющаяся тень. 143:5 κύριε κυριος lord; master κλῖνον κλινω bend; tip over οὐρανούς ουρανος sky; heaven σου σου of you; your καὶ και and; even κατάβηθι καταβαινω step down; descend ἅψαι απτομαι grasp; touch τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even καπνισθήσονται καπνιζω smoke; smolder 143:5 זָ֘כַ֤רְתִּי zˈāḵˈartî זכר remember יָמִ֨ים׀ yāmˌîm יֹום day מִ mi מִן from קֶּ֗דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front הָגִ֥יתִי hāḡˌîṯî הגה mutter בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole פָּעֳלֶ֑ךָ poʕᵒlˈeḵā פֹּעַל doing בְּֽ bᵊˈ בְּ in מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדֶ֣יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand אֲשֹׂוחֵֽחַ׃ ʔᵃśôḥˈēₐḥ שׂיח be concerned with 143:5. Domine inclina caelos tuos et descende tange montes et fumigabunt Lord, bow down thy heavens and descend: touch the mountains, and they shall smoke. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
143:5143:5: Տէր խոնարհեցո՛ զերկինս եւ է՛ջ, մերձեա՛ց ՚ի լերինս՝ եւ ծխեսցին[7736]։ [7736] Ոմանք.Տէր խոնարհեցոյց զեր՛՛։ 5 Տէ՛ր, ցածրացրո՛ւ երկինքն ու իջի՛ր, մօտեցի՛ր լեռներին՝ եւ թող ծխեն դրանք: 5 Ո՛վ Տէր, խոնարհեցո՛ւր քու երկինքդ ու վա՛ր իջիր, Լեռներուն դպչէ ու պիտի մխան։
Տէր, խոնարհեցո զերկինս եւ էջ, մերձեա ի լերինս` եւ ծխեսցին:
143:5: Տէր խոնարհեցո՛ զերկինս եւ է՛ջ, մերձեա՛ց ՚ի լերինս՝ եւ ծխեսցին [7736]։ [7736] Ոմանք.Տէր խոնարհեցոյց զեր՛՛։ 5 Տէ՛ր, ցածրացրո՛ւ երկինքն ու իջի՛ր, մօտեցի՛ր լեռներին՝ եւ թող ծխեն դրանք: 5 Ո՛վ Տէր, խոնարհեցո՛ւր քու երկինքդ ու վա՛ր իջիր, Լեռներուն դպչէ ու պիտի մխան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
143:5143:5 Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся; 143:6 ἄστραψον αστραπτω flash ἀστραπὴν αστραπη lightning καὶ και and; even σκορπιεῖς σκορπιζω scatter αὐτούς αυτος he; him ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὰ ο the βέλη βελος missile σου σου of you; your καὶ και and; even συνταράξεις συνταρασσω he; him 143:6 פֵּרַ֣שְׂתִּי pērˈaśtî פרשׂ spread out יָדַ֣י yāḏˈay יָד hand אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to נַפְשִׁ֓י׀ nafšˈî נֶפֶשׁ soul כְּ kᵊ כְּ as אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth עֲיֵפָ֖ה ʕᵃyēfˌā עָיֵף faint לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 143:6. mica fulmine et dissipa eos mitte sagittam tuam et interfice illosSend forth lightning, and thou shalt scatter them: shoot out thy arrows, and thou shalt trouble them. 5. Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke:
143:5 Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся; 143:6 ἄστραψον αστραπτω flash ἀστραπὴν αστραπη lightning καὶ και and; even σκορπιεῖς σκορπιζω scatter αὐτούς αυτος he; him ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὰ ο the βέλη βελος missile σου σου of you; your καὶ και and; even συνταράξεις συνταρασσω he; him 143:6 פֵּרַ֣שְׂתִּי pērˈaśtî פרשׂ spread out יָדַ֣י yāḏˈay יָד hand אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to נַפְשִׁ֓י׀ nafšˈî נֶפֶשׁ soul כְּ kᵊ כְּ as אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth עֲיֵפָ֖ה ʕᵃyēfˌā עָיֵף faint לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 143:6. mica fulmine et dissipa eos mitte sagittam tuam et interfice illos Send forth lightning, and thou shalt scatter them: shoot out thy arrows, and thou shalt trouble them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
143:6143:6: Փայլատակեա՛ զփայլատակունս քո եւ խռովեա՛ զնոսա, առաքեա՛ զնետս քո եւ ցրուեա՛ զնոսա[7737]։ [7737] Ոմանք.Փայլեա՛ զփայլատակումն քո։ 6 Արձակի՛ր կայծակները քո եւ խռովի՛ր նրանց, առաքի՛ր նետերը քո եւ ցրի՛ր նրանց: 6 Փայլակը նետէ ու ցրուէ զանոնք, Քու նետերդ ղրկէ ու զանոնք խռովեցուր։
Փայլատակեա զփայլատակունս քո եւ խռովեա զնոսա, առաքեա զնետս քո եւ ցրուեա զնոսա:
143:6: Փայլատակեա՛ զփայլատակունս քո եւ խռովեա՛ զնոսա, առաքեա՛ զնետս քո եւ ցրուեա՛ զնոսա [7737]։ [7737] Ոմանք.Փայլեա՛ զփայլատակումն քո։ 6 Արձակի՛ր կայծակները քո եւ խռովի՛ր նրանց, առաքի՛ր նետերը քո եւ ցրի՛ր նրանց: 6 Փայլակը նետէ ու ցրուէ զանոնք, Քու նետերդ ղրկէ ու զանոնք խռովեցուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
143:6143:6 блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твои и расстрой их; 143:7 ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of ὕψους υψος height; on high ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me καὶ και and; even ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me ἐξ εκ from; out of ὑδάτων υδωρ water πολλῶν πολυς much; many ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand υἱῶν υιος son ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger 143:7 מַ֘הֵ֤ר mˈahˈēr מהר hasten עֲנֵ֨נִי׀ ʕᵃnˌēnî ענה answer יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH כָּלְתָ֪ה kālᵊṯˈā כלה be complete ר֫וּחִ֥י rˈûḥˌî רוּחַ wind אַל־ ʔal- אַל not תַּסְתֵּ֣ר tastˈēr סתר hide פָּנֶ֣יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from וְ֝ ˈw וְ and נִמְשַׁ֗לְתִּי nimšˈaltî משׁל say proverb עִם־ ʕim- עִם with יֹ֥רְדֵי yˌōrᵊḏê ירד descend בֹֽור׃ vˈôr בֹּור cistern 143:7. extende manum tuam de excelso libera me et erue me de aquis multis de manu filiorum alienorumPut forth thy hand from on high, take me out, and deliver me from many waters: from the hand of strange children: 6. Cast forth lightning, and scatter them; send out thine arrows, and discomfit them.
Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them:
143:6 блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твои и расстрой их; 143:7 ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of ὕψους υψος height; on high ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me καὶ και and; even ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me ἐξ εκ from; out of ὑδάτων υδωρ water πολλῶν πολυς much; many ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand υἱῶν υιος son ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger 143:7 מַ֘הֵ֤ר mˈahˈēr מהר hasten עֲנֵ֨נִי׀ ʕᵃnˌēnî ענה answer יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH כָּלְתָ֪ה kālᵊṯˈā כלה be complete ר֫וּחִ֥י rˈûḥˌî רוּחַ wind אַל־ ʔal- אַל not תַּסְתֵּ֣ר tastˈēr סתר hide פָּנֶ֣יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from וְ֝ ˈw וְ and נִמְשַׁ֗לְתִּי nimšˈaltî משׁל say proverb עִם־ ʕim- עִם with יֹ֥רְדֵי yˌōrᵊḏê ירד descend בֹֽור׃ vˈôr בֹּור cistern 143:7. extende manum tuam de excelso libera me et erue me de aquis multis de manu filiorum alienorum Put forth thy hand from on high, take me out, and deliver me from many waters: from the hand of strange children: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
143:7143:7: Առաքեա՛ զձեռն քո ՚ի բարձանց եւ փրկեա՛ զիս ՚ի ջուրց բազմաց, եւ ՚ի ձեռաց որդւոց օտարաց։ 7 Ձեռքդ մեկնի՛ր վերից ու փրկի՛ր ինձ յորդացող ջրերից եւ օտարների որդիների ձեռքից, 7 Քու ձեռքդ վերէն ղրկէ եւ ազատէ՛ զիս. Փրկէ՛ զիս շատ ջուրերէն ու օտարներուն ձեռքէն,
Առաքեա զձեռն քո ի բարձանց եւ փրկեա զիս ի ջուրց բազմաց, եւ ի ձեռաց որդւոց օտարաց:
143:7: Առաքեա՛ զձեռն քո ՚ի բարձանց եւ փրկեա՛ զիս ՚ի ջուրց բազմաց, եւ ՚ի ձեռաց որդւոց օտարաց։ 7 Ձեռքդ մեկնի՛ր վերից ու փրկի՛ր ինձ յորդացող ջրերից եւ օտարների որդիների ձեռքից, 7 Քու ձեռքդ վերէն ղրկէ եւ ազատէ՛ զիս. Փրկէ՛ զիս շատ ջուրերէն ու օտարներուն ձեռքէն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
143:7143:7 простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных, 143:8 ὧν ος who; what τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ματαιότητα ματαιοτης superficiality καὶ και and; even ἡ ο the δεξιὰ δεξιος right αὐτῶν αυτος he; him δεξιὰ δεξιος right ἀδικίας αδικια injury; injustice 143:8 הַשְׁמִ֘יעֵ֤נִי hašmˈîʕˈēnî שׁמע hear בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר׀ bbˌōqer בֹּקֶר morning חַסְדֶּךָ֮ ḥasdeḵˈā חֶסֶד loyalty כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְךָ֪ vᵊḵˈā בְּ in בָ֫טָ֥חְתִּי vˈāṭˌāḥᵊttî בטח trust הֹודִיעֵ֗נִי hôḏîʕˈēnî ידע know דֶּֽרֶךְ־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way ז֥וּ zˌû זוּ [relative] אֵלֵ֑ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֝לֶיךָ ˈʔēleʸḵā אֶל to נָשָׂ֥אתִי nāśˌāṯî נשׂא lift נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 143:8. quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera mendaciiWhose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity. 7. Stretch forth thine hand from above; rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hand of strangers;
Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children:
143:7 простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных, 143:8 ὧν ος who; what τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ματαιότητα ματαιοτης superficiality καὶ και and; even ἡ ο the δεξιὰ δεξιος right αὐτῶν αυτος he; him δεξιὰ δεξιος right ἀδικίας αδικια injury; injustice 143:8 הַשְׁמִ֘יעֵ֤נִי hašmˈîʕˈēnî שׁמע hear בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר׀ bbˌōqer בֹּקֶר morning חַסְדֶּךָ֮ ḥasdeḵˈā חֶסֶד loyalty כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְךָ֪ vᵊḵˈā בְּ in בָ֫טָ֥חְתִּי vˈāṭˌāḥᵊttî בטח trust הֹודִיעֵ֗נִי hôḏîʕˈēnî ידע know דֶּֽרֶךְ־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way ז֥וּ zˌû זוּ [relative] אֵלֵ֑ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֝לֶיךָ ˈʔēleʸḵā אֶל to נָשָׂ֥אתִי nāśˌāṯî נשׂא lift נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 143:8. quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera mendacii Whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
143:8143:8: Որոց բերանք իւրեանց խօսեցան զնանրութիւն, եւ աջ նոցա ա՛ջ է մեղաց։ 8 որոնց բերաններն ունայնութիւն են խօսում, եւ որոնց աջը մեղսագործ աջ է: 8 Որոնց բերանը ունայնութիւն կը խօսի Եւ անոնց աջ ձեռքը ստութեան աջ ձեռքն է։
Որոց բերանք իւրեանց խօսեցան զնանրութիւն, եւ աջ նոցա աջ է մեղաց:
143:8: Որոց բերանք իւրեանց խօսեցան զնանրութիւն, եւ աջ նոցա ա՛ջ է մեղաց։ 8 որոնց բերաններն ունայնութիւն են խօսում, եւ որոնց աջը մեղսագործ աջ է: 8 Որոնց բերանը ունայնութիւն կը խօսի Եւ անոնց աջ ձեռքը ստութեան աջ ձեռքն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
143:8143:8 которых уста говорят суетное и которых десница десница лжи. 143:9 ὁ ο the θεός θεος God ᾠδὴν ωδη song καινὴν καινος innovative; fresh ᾄσομαί αδω sing σοι σοι you ἐν εν in ψαλτηρίῳ ψαλτηριον play σοι σοι you 143:9 הַצִּילֵ֖נִי haṣṣîlˌēnî נצל deliver מֵ mē מִן from אֹיְבַ֥י׀ ʔōyᵊvˌay איב be hostile יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלֶ֥יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to כִסִּֽתִי׃ ḵissˈiṯî כסה cover 143:9. Deus canticum novum cantabo tibi in psalterio decacordo psallam tibiTo thee, O God, I will sing a new canticle: on the psaltery and an instrument of ten strings I will sing praises to thee. 8. Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.
Whose mouth speaketh vanity, and their right hand [is] a right hand of falsehood:
143:8 которых уста говорят суетное и которых десница десница лжи. 143:9 ὁ ο the θεός θεος God ᾠδὴν ωδη song καινὴν καινος innovative; fresh ᾄσομαί αδω sing σοι σοι you ἐν εν in ψαλτηρίῳ ψαλτηριον play σοι σοι you 143:9 הַצִּילֵ֖נִי haṣṣîlˌēnî נצל deliver מֵ mē מִן from אֹיְבַ֥י׀ ʔōyᵊvˌay איב be hostile יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלֶ֥יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to כִסִּֽתִי׃ ḵissˈiṯî כסה cover 143:9. Deus canticum novum cantabo tibi in psalterio decacordo psallam tibi To thee, O God, I will sing a new canticle: on the psaltery and an instrument of ten strings I will sing praises to thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
143:9143:9: Աստուած՝ յօրհնութիւն նոր օրհնեցից զքեզ, տասնաղեա՛ւ սաղմոսարանաւ սաղմոս ասացից քեզ։ 9 Աստուա՛ծ, քե՛զ նոր օրհներգով պիտի օրհնեմ, տասնալար նուագարանով սաղմոս պիտի երգեմ քեզ: 9 Ո՛վ Աստուած, քեզի նոր երգ պիտի երգեմ, Տասը լար ունեցող տաւիղով սաղմոս պիտի ըսեմ քեզի։
Աստուած, յօրհնութիւն նոր օրհնեցից զքեզ, տասնաղեաւ սաղմոսարանաւ սաղմոս ասացից քեզ:
143:9: Աստուած՝ յօրհնութիւն նոր օրհնեցից զքեզ, տասնաղեա՛ւ սաղմոսարանաւ սաղմոս ասացից քեզ։ 9 Աստուա՛ծ, քե՛զ նոր օրհներգով պիտի օրհնեմ, տասնալար նուագարանով սաղմոս պիտի երգեմ քեզ: 9 Ո՛վ Աստուած, քեզի նոր երգ պիտի երգեմ, Տասը լար ունեցող տաւիղով սաղմոս պիտի ըսեմ քեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
143:9143:9 Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе, 143:10 τῷ ο the διδόντι διδωμι give; deposit τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king τῷ ο the λυτρουμένῳ λυτροω ransom Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the δοῦλον δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of ῥομφαίας ρομφαια broadsword πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant 143:10 לַמְּדֵ֤נִי׀ lammᵊḏˈēnî למד learn לַֽ lˈa לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make רְצֹונֶךָ֮ rᵊṣôneḵˈā רָצֹון pleasure כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֪ה ʔattˈā אַתָּה you אֱלֹ֫והָ֥י ʔᵉlˈôhˌāy אֱלֹהִים god(s) רוּחֲךָ֥ rûḥᵃḵˌā רוּחַ wind טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹוב good תַּ֝נְחֵ֗נִי ˈtanḥˈēnî נחה lead בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִישֹֽׁור׃ mîšˈôr מִישֹׁור fairness 143:10. qui dat salutem regibus qui eruit David servum suum de gladio pessimoWho givest salvation to kings: who hast redeemed thy servant David from the malicious sword: 9. I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery of ten strings will I sing praises unto thee.
I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery [and] an instrument of ten strings will I sing praises unto thee:
143:9 Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе, 143:10 τῷ ο the διδόντι διδωμι give; deposit τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king τῷ ο the λυτρουμένῳ λυτροω ransom Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the δοῦλον δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of ῥομφαίας ρομφαια broadsword πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant 143:10 לַמְּדֵ֤נִי׀ lammᵊḏˈēnî למד learn לַֽ lˈa לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make רְצֹונֶךָ֮ rᵊṣôneḵˈā רָצֹון pleasure כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֪ה ʔattˈā אַתָּה you אֱלֹ֫והָ֥י ʔᵉlˈôhˌāy אֱלֹהִים god(s) רוּחֲךָ֥ rûḥᵃḵˌā רוּחַ wind טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹוב good תַּ֝נְחֵ֗נִי ˈtanḥˈēnî נחה lead בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִישֹֽׁור׃ mîšˈôr מִישֹׁור fairness 143:10. qui dat salutem regibus qui eruit David servum suum de gladio pessimo Who givest salvation to kings: who hast redeemed thy servant David from the malicious sword: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
143:10143:10: Ո՛ տացէ զփրկութիւն թագաւորաց մերոց, որ փրկելո՛ցն իցէ զԴաւիթ ծառայ իւր։ ՚Ի սրո՛յ չարէ փրկեա՛ զիս՝ եւ ապրեցո՛ զիս[7738], [7738] Ոմանք.Ծառայ իւր ՚ի սրոյ չարէ։ Փրկեա՛ զիս եւ ապրեցո՛ զիս (11) ՚ի ձե՛՛։ 10 Նա ազատութիւն պիտի տայ մեր թագաւորներին, եւ չար սրից պիտի փրկի իր Դաւիթ ծառային: 10 Թագաւորներուն փրկութիւն տուողը Ու իր Դաւիթ ծառան չար սուրէն ազատողը ա՛ն է։
Ո տացէ զփրկութիւն թագաւորաց [825]մերոց, որ փրկելոցն իցէ զԴաւիթ ծառայ իւր ի սրոյ չարէ:
143:10: Ո՛ տացէ զփրկութիւն թագաւորաց մերոց, որ փրկելո՛ցն իցէ զԴաւիթ ծառայ իւր։ ՚Ի սրո՛յ չարէ փրկեա՛ զիս՝ եւ ապրեցո՛ զիս [7738], [7738] Ոմանք.Ծառայ իւր ՚ի սրոյ չարէ։ Փրկեա՛ զիս եւ ապրեցո՛ զիս (11) ՚ի ձե՛՛։ 10 Նա ազատութիւն պիտի տայ մեր թագաւորներին, եւ չար սրից պիտի փրկի իր Դաւիթ ծառային: 10 Թագաւորներուն փրկութիւն տուողը Ու իր Դաւիթ ծառան չար սուրէն ազատողը ա՛ն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
143:10143:10 дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча. 143:11 ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me καὶ και and; even ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand υἱῶν υιος son ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger ὧν ος who; what τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ματαιότητα ματαιοτης superficiality καὶ και and; even ἡ ο the δεξιὰ δεξιος right αὐτῶν αυτος he; him δεξιὰ δεξιος right ἀδικίας αδικια injury; injustice 143:11 לְמַֽעַן־ lᵊmˈaʕan- לְמַעַן because of שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH תְּחַיֵּ֑נִי tᵊḥayyˈēnî חיה be alive בְּ bᵊ בְּ in צִדְקָתְךָ֓׀ ṣiḏqāṯᵊḵˈā צְדָקָה justice תֹוצִ֖יא ṯôṣˌî יצא go out מִ mi מִן from צָּרָ֣ה ṣṣārˈā צָרָה distress נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 143:11. libera me et erue me de manu filiorum alienorum quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera mendaciiDeliver me, And rescue me out of the hand of strange children; whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity: 10. It is he that giveth salvation unto kings: who rescueth David his servant from the hurtful sword.
It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword:
143:10 дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча. 143:11 ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me καὶ και and; even ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand υἱῶν υιος son ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger ὧν ος who; what τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ματαιότητα ματαιοτης superficiality καὶ και and; even ἡ ο the δεξιὰ δεξιος right αὐτῶν αυτος he; him δεξιὰ δεξιος right ἀδικίας αδικια injury; injustice 143:11 לְמַֽעַן־ lᵊmˈaʕan- לְמַעַן because of שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH תְּחַיֵּ֑נִי tᵊḥayyˈēnî חיה be alive בְּ bᵊ בְּ in צִדְקָתְךָ֓׀ ṣiḏqāṯᵊḵˈā צְדָקָה justice תֹוצִ֖יא ṯôṣˌî יצא go out מִ mi מִן from צָּרָ֣ה ṣṣārˈā צָרָה distress נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 143:11. libera me et erue me de manu filiorum alienorum quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera mendacii Deliver me, And rescue me out of the hand of strange children; whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
143:11143:11: եւ ՚ի ձեռաց որդւոց օտարաց։ Որոց բերանք իւրեանց խօսեցան զնանրութիւն, եւ աջ նոցա ա՛ջ է մեղաց։ 11 Փրկի՛ր եւ ազատի՛ր ինձ օտարների որդիների ձեռքից, որոնց բերաններն ունայնութիւն են խօսում, եւ որոնց աջը մեղսագործ աջ է: 11 Զիս ազատէ ու օտարներուն ձեռքէն փրկէ՛,Որոնց բերանը ունայնութիւն կը խօսի Եւ անոնց աջ ձեռքը ստութեան աջ ձեռքն է։
Փրկեա զիս եւ ապրեցո ի ձեռաց որդւոց օտարաց, որոց բերանք իւրեանց խօսեցան զնանրութիւն, եւ աջ նոցա աջ է մեղաց:
143:11: եւ ՚ի ձեռաց որդւոց օտարաց։ Որոց բերանք իւրեանց խօսեցան զնանրութիւն, եւ աջ նոցա ա՛ջ է մեղաց։ 11 Փրկի՛ր եւ ազատի՛ր ինձ օտարների որդիների ձեռքից, որոնց բերաններն ունայնութիւն են խօսում, եւ որոնց աջը մեղսագործ աջ է: 11 Զիս ազատէ ու օտարներուն ձեռքէն փրկէ՛,Որոնց բերանը ունայնութիւն կը խօսի Եւ անոնց աջ ձեռքը ստութեան աջ ձեռքն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
143:11143:11 Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница десница лжи. 143:12 ὧν ος who; what οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὡς ως.1 as; how νεόφυτα νεοφυτος newly sprouted; neophyte ἡδρυμμένα αδρυνω in τῇ ο the νεότητι νεοτης youth αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him κεκαλλωπισμέναι καλλωπιζω as; how ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ναοῦ ναος sanctuary 143:12 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in חַסְדְּךָ֮ ḥasdᵊḵˈā חֶסֶד loyalty תַּצְמִ֪ית taṣmˈîṯ צמת be silent אֹ֫יְבָ֥י ʔˈōyᵊvˌāy איב be hostile וְֽ֭ ˈwˈ וְ and הַאֲבַדְתָּ haʔᵃvaḏtˌā אבד perish כָּל־ kol- כֹּל whole צֹרֲרֵ֣י ṣōrᵃrˈê צרר be hostile נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul כִּ֝֗י ˈkˈî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 143:12. ut sint filii nostri quasi plantatio crescens in adulescentia sua filiae nostrae quasi anguli ornati ad similitudinem templiWhose sons are as new plants in their youth: Their daughters decked out, adorned round about after the similitude of a temple: 11. Rescue me, and deliver me out of the hand of strangers, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.
Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand [is] a right hand of falsehood:
143:11 Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница десница лжи. 143:12 ὧν ος who; what οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὡς ως.1 as; how νεόφυτα νεοφυτος newly sprouted; neophyte ἡδρυμμένα αδρυνω in τῇ ο the νεότητι νεοτης youth αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him κεκαλλωπισμέναι καλλωπιζω as; how ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ναοῦ ναος sanctuary 143:12 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in חַסְדְּךָ֮ ḥasdᵊḵˈā חֶסֶד loyalty תַּצְמִ֪ית taṣmˈîṯ צמת be silent אֹ֫יְבָ֥י ʔˈōyᵊvˌāy איב be hostile וְֽ֭ ˈwˈ וְ and הַאֲבַדְתָּ haʔᵃvaḏtˌā אבד perish כָּל־ kol- כֹּל whole צֹרֲרֵ֣י ṣōrᵃrˈê צרר be hostile נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul כִּ֝֗י ˈkˈî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 143:12. ut sint filii nostri quasi plantatio crescens in adulescentia sua filiae nostrae quasi anguli ornati ad similitudinem templi Whose sons are as new plants in their youth: Their daughters decked out, adorned round about after the similitude of a temple: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
143:12143:12: Որոց ուստերք իւրեանց որպէս նորատունկ, հաստատուն են ՚ի մանկութենէ իւրեանց. դստերք նոցա զարդարեալ եւ պաճուճեալ ՚ի նմանութիւն տաճարի[7739]։ [7739] Ոմանք.Հաստատեալ են ՚ի մանկութեան։ 12 Նրանց որդիները նոր տունկի պէս հաստատուած են իրենց մանկութիւնից, նրանց դուստրերը զարդարուած ու պճնուած են ինչպէս տաճար: 12 Որպէս զի մեր որդիները իրենց երիտասարդութեանը մէջ տունկերու պէս մեծնան Ու մեր աղջիկները պալատի շէնքին համար փորագրուած անկիւնի քարերու պէս ըլլան։
[826]Որոց ուստերք իւրեանց`` որպէս նորատունկ հաստատուն են ի մանկութենէ իւրեանց, դստերք [827]նոցա զարդարեալ եւ պաճուճեալ`` ի նմանութիւն տաճարի:
143:12: Որոց ուստերք իւրեանց որպէս նորատունկ, հաստատուն են ՚ի մանկութենէ իւրեանց. դստերք նոցա զարդարեալ եւ պաճուճեալ ՚ի նմանութիւն տաճարի [7739]։ [7739] Ոմանք.Հաստատեալ են ՚ի մանկութեան։ 12 Նրանց որդիները նոր տունկի պէս հաստատուած են իրենց մանկութիւնից, նրանց դուստրերը զարդարուած ու պճնուած են ինչպէս տաճար: 12 Որպէս զի մեր որդիները իրենց երիտասարդութեանը մէջ տունկերու պէս մեծնան Ու մեր աղջիկները պալատի շէնքին համար փորագրուած անկիւնի քարերու պէս ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
143:12143:12 Да будут сыновья наши, как разросшиеся растения в их молодости; дочери наши как искусно изваянные столпы в чертогах. 143:13 τὰ ο the ταμίεια ταμειον chamber αὐτῶν αυτος he; him πλήρη πληρης full ἐξερευγόμενα εξερευγομαι from; out of τούτου ουτος this; he εἰς εις into; for τοῦτο ουτος this; he τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep αὐτῶν αυτος he; him πολυτόκα πολυτοκος multiply ἐν εν in ταῖς ο the ἐξόδοις εξοδος exodus αὐτῶν αυτος he; him 143:13. promptuaria nostra plena et supereffundentia ex hoc in illud pecora nostra in milibus et innumerabilia in conpitis nostrisTheir storehouses full, flowing out of this into that. Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth: 12. When our sons shall be as plants grown up in their youth; and our daughters as corner stones hewn after the fashion of a palace;
That our sons [may be] as plants grown up in their youth; [that] our daughters [may be] as corner stones, polished [after] the similitude of a palace:
143:12 Да будут сыновья наши, как разросшиеся растения в их молодости; дочери наши как искусно изваянные столпы в чертогах. 143:13 τὰ ο the ταμίεια ταμειον chamber αὐτῶν αυτος he; him πλήρη πληρης full ἐξερευγόμενα εξερευγομαι from; out of τούτου ουτος this; he εἰς εις into; for τοῦτο ουτος this; he τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep αὐτῶν αυτος he; him πολυτόκα πολυτοκος multiply ἐν εν in ταῖς ο the ἐξόδοις εξοδος exodus αὐτῶν αυτος he; him 143:13. promptuaria nostra plena et supereffundentia ex hoc in illud pecora nostra in milibus et innumerabilia in conpitis nostris Their storehouses full, flowing out of this into that. Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
143:13143:13: Շտեմարանք նոցա լի՛ են եւ բղխեն ՚ի միմեանս, խաշինք նոցա բազմածինք են եւ բազմանան ՚ի գնացս իւրեանց, 13 Նրանց շտեմարանները լիքն են եւ մէկից միւսն են հոսում, նրանց ոչխարները բազմածին են եւ բազմանում են իրենց ճամփի վրայ: 13 Որպէս զի մեր ամբարները լեցուին Եւ տեսակ տեսակ կերակուրներ բղխեցնեն Ու մեր ոչխարները հազարաւոր եւ բիւրաւոր ծնանին մեր արտերուն մէջ։
շտեմարանք [828]նոցա լի են եւ բղխեն ի միմեանս, խաշինք նոցա բազմածինք են եւ բազմանան ի գնացս իւրեանց:
143:13: Շտեմարանք նոցա լի՛ են եւ բղխեն ՚ի միմեանս, խաշինք նոցա բազմածինք են եւ բազմանան ՚ի գնացս իւրեանց, 13 Նրանց շտեմարանները լիքն են եւ մէկից միւսն են հոսում, նրանց ոչխարները բազմածին են եւ բազմանում են իրենց ճամփի վրայ: 13 Որպէս զի մեր ամբարները լեցուին Եւ տեսակ տեսակ կերակուրներ բղխեցնեն Ու մեր ոչխարները հազարաւոր եւ բիւրաւոր ծնանին մեր արտերուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
143:13143:13 Да будут житницы наши полны, обильны всяким хлебом; да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших; 143:14 οἱ ο the βόες βους ox αὐτῶν αυτος he; him παχεῖς παχυς not ἔστιν ειμι be κατάπτωμα καταπτωμα fence; fencing οὐδὲ ουδε not even; neither διέξοδος διεξοδος crossroad οὐδὲ ουδε not even; neither κραυγὴ κραυγη cry; outcry ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street αὐτῶν αυτος he; him 143:14. tauri nostri pingues non est interruptio et non est egressus et non est ululatus in plateis nostrisTheir oxen fat. There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets. 13. our garners are full, affording all manner of store; our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields;
That our garners [may be] full, affording all manner of store: [that] our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:
143:13 Да будут житницы наши полны, обильны всяким хлебом; да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших; 143:14 οἱ ο the βόες βους ox αὐτῶν αυτος he; him παχεῖς παχυς not ἔστιν ειμι be κατάπτωμα καταπτωμα fence; fencing οὐδὲ ουδε not even; neither διέξοδος διεξοδος crossroad οὐδὲ ουδε not even; neither κραυγὴ κραυγη cry; outcry ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street αὐτῶν αυτος he; him 143:14. tauri nostri pingues non est interruptio et non est egressus et non est ululatus in plateis nostris Their oxen fat. There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
143:14143:14: եւ ա՛նդք նոցա պարարտք են։ Ո՛չ գոյ խրամատութիւն ցանկոյ նոցա, եւ ո՛չ աղաղակ ՚ի հրապարակս նոցա[7740]։ [7740] Ոմանք.Եւ անդեայք նոցա։ 14 Նրանց արջառները պարարտ են, նրանց ցանկապատերը խրամատներ չունեն, եւ նրանց հրապարակներում աղմուկ չկայ: 14 Որպէս զի մեր արջառները բազմածին* ըլլան Ու ամենեւին դժբաղդութեան եւ աւերումի վիժում չըլլայ, Ոչ ալ աղաղակ՝ մեր հրապարակներուն մէջ։
անդեայք նոցա`` պարարտք են. ոչ գոյ խրամատութիւն ցանկոյ նոցա, եւ ոչ աղաղակ ի հրապարակս [829]նոցա:
143:14: եւ ա՛նդք նոցա պարարտք են։ Ո՛չ գոյ խրամատութիւն ցանկոյ նոցա, եւ ո՛չ աղաղակ ՚ի հրապարակս նոցա [7740]։ [7740] Ոմանք.Եւ անդեայք նոցա։ 14 Նրանց արջառները պարարտ են, նրանց ցանկապատերը խրամատներ չունեն, եւ նրանց հրապարակներում աղմուկ չկայ: 14 Որպէս զի մեր արջառները բազմածին* ըլլան Ու ամենեւին դժբաղդութեան եւ աւերումի վիժում չըլլայ, Ոչ ալ աղաղակ՝ մեր հրապարակներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
143:14143:14 {да будут} волы наши тучны; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на улицах наших. 143:15 ἐμακάρισαν μακαριζω count blessed / prosperous τὸν ο the λαόν λαος populace; population ᾧ ος who; what ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be μακάριος μακαριος blessed; prosperous ὁ ο the λαός λαος populace; population οὗ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him 143:15. beatus populus cuius talia sunt beatus populus cuius Dominus Deus suusThey have called the people happy, that hath these things: but happy is that people whose God is the Lord. 14. our oxen are well laden; no breaking in, and no going forth, and no outcry in our streets;
That our oxen [may be] strong to labour; [that there be] no breaking in, nor going out; that [there be] no complaining in our streets:
143:14 {да будут} волы наши тучны; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на улицах наших. 143:15 ἐμακάρισαν μακαριζω count blessed / prosperous τὸν ο the λαόν λαος populace; population ᾧ ος who; what ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be μακάριος μακαριος blessed; prosperous ὁ ο the λαός λαος populace; population οὗ ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him 143:15. beatus populus cuius talia sunt beatus populus cuius Dominus Deus suus They have called the people happy, that hath these things: but happy is that people whose God is the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
143:15143:15: Արդ երանեցից ժողովրդեան որոց այս այսպէս է. նա՝ երանի՛ ժողովրդեան որոյ Տէր Աստուած է նոցա[7741]։ Տունք. ժզ̃։[7741] Յօրինակին պակասէր.Այսպէս է. նա։ Ոմանք.Այսպէս իցէ... Տէր Աստուած է նորա։ 15 Ես երանի եմ տալիս այն ժողովրդին, որն այս վիճակում է. նաեւ երանի՜ այն ժողովրդին, որի Տէրն Աստուած է: 15 Երանի՜ այսպիսի վիճակի մէջ եղող ժողովուրդին. Երանի՜ այն ժողովուրդին՝ որուն Աստուածը Եհովան է։
Արդ երանեցից`` ժողովրդեան որոց այս այսպէս է. նա` երանի՛ ժողովրդեան որոյ Տէր Աստուած է նոցա:
143:15: Արդ երանեցից ժողովրդեան որոց այս այսպէս է. նա՝ երանի՛ ժողովրդեան որոյ Տէր Աստուած է նոցա [7741]։ Տունք. ժզ̃։ [7741] Յօրինակին պակասէր.Այսպէս է. նա։ Ոմանք.Այսպէս իցէ... Տէր Աստուած է նորա։ 15 Ես երանի եմ տալիս այն ժողովրդին, որն այս վիճակում է. նաեւ երանի՜ այն ժողովրդին, որի Տէրն Աստուած է: 15 Երանի՜ այսպիսի վիճակի մէջ եղող ժողովուրդին. Երանի՜ այն ժողովուրդին՝ որուն Աստուածը Եհովան է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
143:15143:15 Блажен народ, у которого это есть. Блажен народ, у которого Господь есть Бог. 15. Happy is the people, that is in such a case: , happy is the people, whose God is the LORD.
Happy [is that] people, that is in such a case: [yea], happy [is that] people, whose God [is] the LORD:
143:15 Блажен народ, у которого это есть. Блажен народ, у которого Господь есть Бог. ru▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|