127:0127:1: Օրհնութիւնք Աշտիճանաց. ՃԻԷ։ 0 Օրհներգութիւններ Բարձունքի աստիճանների վրայ Աստիճաններուն երգը
Օրհնութիւնք աստիճանաց:
127:1: Օրհնութիւնք Աշտիճանաց. ՃԻԷ։ 0 Օրհներգութիւններ Բարձունքի աստիճանների վրայ Աստիճաններուն երգը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
127:0127:0 Песнь восхождения. 127:1 ᾠδὴ ωδη song τῶν ο the ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent μακάριοι μακαριος blessed; prosperous πάντες πας all; every οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master οἱ ο the πορευόμενοι πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 127:1 שִׁ֥יר šˌîr שִׁיר song הַֽ hˈa הַ the מַּֽעֲלֹ֗ות mmˈaʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent לִ li לְ to שְׁלֹ֫מֹ֥ה šᵊlˈōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אִם־ ʔim- אִם if יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not יִבְנֶ֬ה yivnˈeh בנה build בַ֗יִת vˈayiṯ בַּיִת house שָׁ֤וְא׀ šˈāwᵊ שָׁוְא vanity עָמְל֣וּ ʕāmᵊlˈû עמל labour בֹונָ֣יו vônˈāʸw בנה build בֹּ֑ו bˈô בְּ in אִם־ ʔim- אִם if יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׁמָר־ yišmor- שׁמר keep עִ֝֗יר ˈʕˈîr עִיר town שָׁ֤וְא׀ šˈāwᵊ שָׁוְא vanity שָׁקַ֬ד šāqˈaḏ שׁקד be wakeful שֹׁומֵֽר׃ šômˈēr שׁמר keep 127:1. canticum graduum beatus omnis qui timet Dominum qui ambulat in viis eiusA gradual canticle. Blessed are all they that fear the Lord: that walk in his ways. A Song of Ascents.
KJV Chapter [128] A Song of degrees:
127:0 Песнь восхождения. 127:1 ᾠδὴ ωδη song τῶν ο the ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent μακάριοι μακαριος blessed; prosperous πάντες πας all; every οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master οἱ ο the πορευόμενοι πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 127:1 שִׁ֥יר šˌîr שִׁיר song הַֽ hˈa הַ the מַּֽעֲלֹ֗ות mmˈaʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent לִ li לְ to שְׁלֹ֫מֹ֥ה šᵊlˈōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אִם־ ʔim- אִם if יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not יִבְנֶ֬ה yivnˈeh בנה build בַ֗יִת vˈayiṯ בַּיִת house שָׁ֤וְא׀ šˈāwᵊ שָׁוְא vanity עָמְל֣וּ ʕāmᵊlˈû עמל labour בֹונָ֣יו vônˈāʸw בנה build בֹּ֑ו bˈô בְּ in אִם־ ʔim- אִם if יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׁמָר־ yišmor- שׁמר keep עִ֝֗יר ˈʕˈîr עִיר town שָׁ֤וְא׀ šˈāwᵊ שָׁוְא vanity שָׁקַ֬ד šāqˈaḏ שׁקד be wakeful שֹׁומֵֽר׃ šômˈēr שׁמר keep 127:1. canticum graduum beatus omnis qui timet Dominum qui ambulat in viis eius A gradual canticle. Blessed are all they that fear the Lord: that walk in his ways. A Song of Ascents. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
127:1127:1: Երանի ամենեցուն ոյք երկնչին ՚ի Տեառնէ, եւ գնան ՚ի ճանապա՛րհս նորա։ 1 Երանի՜ բոլոր նրանց, ովքեր վախենում են Տիրոջից եւ ընթանում նրա ճանապարհներով: 128 Երանի՜ այն ամենուն՝ որոնք Տէրոջմէ կը վախնան Ու անոր ճամբաներուն մէջ կը քալեն։
Երանի՛ ամենեցուն ոյք երկնչին ի Տեառնէ, եւ գնան ի ճանապարհս նորա:
127:1: Երանի ամենեցուն ոյք երկնչին ՚ի Տեառնէ, եւ գնան ՚ի ճանապա՛րհս նորա։ 1 Երանի՜ բոլոր նրանց, ովքեր վախենում են Տիրոջից եւ ընթանում նրա ճանապարհներով: 128 Երանի՜ այն ամենուն՝ որոնք Տէրոջմէ կը վախնան Ու անոր ճամբաներուն մէջ կը քալեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
127:1127:1 Блажен всякий боящийся Господа, ходящий путями Его! 127:2 τοὺς ο the πόνους πονος pain τῶν ο the καρπῶν καρπος.1 fruit σου σου of you; your φάγεσαι φαγω swallow; eat μακάριος μακαριος blessed; prosperous εἶ ειμι be καὶ και and; even καλῶς καλως.1 finely; fairly σοι σοι you ἔσται ειμι be 127:2 שָׁ֤וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity לָכֶ֨ם׀ lāḵˌem לְ to מַשְׁכִּ֪ימֵי maškˈîmê שׁכם rise early ק֡וּם qˈûm קום arise מְאַֽחֲרֵי־ mᵊʔˈaḥᵃrê- אחר be behind שֶׁ֗בֶת šˈeveṯ ישׁב sit אֹ֭כְלֵי ˈʔōḵᵊlê אכל eat לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread הָ hā הַ the עֲצָבִ֑ים ʕᵃṣāvˈîm עֶצֶב pain כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give לִֽ lˈi לְ to ידִידֹ֣ו yḏîḏˈô יָדִיד beloved שֵׁנָֽא׃ šēnˈā שֵׁנָא sleep 127:2. laborem manuum tuarum cum comederis beatus tu et bene tibi eritFor thou shalt eat the labours of thy hands: blessed art thou, and it shall be well with thee. 1. Blessed is every one that feareth the LORD, that walketh in his ways.
Blessed [is] every one that feareth the LORD; that walketh in his ways:
127:1 Блажен всякий боящийся Господа, ходящий путями Его! 127:2 τοὺς ο the πόνους πονος pain τῶν ο the καρπῶν καρπος.1 fruit σου σου of you; your φάγεσαι φαγω swallow; eat μακάριος μακαριος blessed; prosperous εἶ ειμι be καὶ και and; even καλῶς καλως.1 finely; fairly σοι σοι you ἔσται ειμι be 127:2 שָׁ֤וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity לָכֶ֨ם׀ lāḵˌem לְ to מַשְׁכִּ֪ימֵי maškˈîmê שׁכם rise early ק֡וּם qˈûm קום arise מְאַֽחֲרֵי־ mᵊʔˈaḥᵃrê- אחר be behind שֶׁ֗בֶת šˈeveṯ ישׁב sit אֹ֭כְלֵי ˈʔōḵᵊlê אכל eat לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread הָ hā הַ the עֲצָבִ֑ים ʕᵃṣāvˈîm עֶצֶב pain כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give לִֽ lˈi לְ to ידִידֹ֣ו yḏîḏˈô יָדִיד beloved שֵׁנָֽא׃ šēnˈā שֵׁנָא sleep 127:2. laborem manuum tuarum cum comederis beatus tu et bene tibi erit For thou shalt eat the labours of thy hands: blessed art thou, and it shall be well with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
127:2127:2: Զվաստակս ձեռաց քոց կերիցես, երանի՛ է քեզ, եւ բարի եղիցի։ 2 Դու քո ձեռքի վաստակը պիտի ուտես. երանի՜ քեզ, դա լաւ պիտի լինի քեզ համար: 2 Վասն զի քու ձեռքիդ աշխատութիւնը պիտի ուտես. Երանի՜ է քեզի ու քեզի լաւ պիտի ըլլայ։
Զվաստակս ձեռաց քոց կերիցես, երանի է քեզ, եւ բարի [763]եղիցի:
127:2: Զվաստակս ձեռաց քոց կերիցես, երանի՛ է քեզ, եւ բարի եղիցի։ 2 Դու քո ձեռքի վաստակը պիտի ուտես. երանի՜ քեզ, դա լաւ պիտի լինի քեզ համար: 2 Վասն զի քու ձեռքիդ աշխատութիւնը պիտի ուտես. Երանի՜ է քեզի ու քեզի լաւ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
127:2127:2 Ты будешь есть от трудов рук твоих: блажен ты, и благо тебе! 127:3 ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἄμπελος αμπελος vine εὐθηνοῦσα ευθηνεω in τοῖς ο the κλίτεσι κλιτος the οἰκίας οικια house; household σου σου of you; your οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how νεόφυτα νεοφυτος newly sprouted; neophyte ἐλαιῶν ελαια olive tree; olive κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank σου σου of you; your 127:3 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold נַחֲלַ֣ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּנִ֑ים bānˈîm בֵּן son שָׂ֝כָ֗ר ˈśāḵˈār שָׂכָר hire פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit הַ ha הַ the בָּֽטֶן׃ bbˈāṭen בֶּטֶן belly 127:3. uxor tua sicut vitis fructifera in penetrabilibus domus tuae filii tui sicut germina olivarum in circuitu mensae tuaeThy wife as a fruitful vine, on the sides of thy house. Thy children as olive plants, round about thy table. 2. For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
For thou shalt eat the labour of thine hands: happy [shalt] thou [be], and [it shall be] well with thee:
127:2 Ты будешь есть от трудов рук твоих: блажен ты, и благо тебе! 127:3 ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἄμπελος αμπελος vine εὐθηνοῦσα ευθηνεω in τοῖς ο the κλίτεσι κλιτος the οἰκίας οικια house; household σου σου of you; your οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how νεόφυτα νεοφυτος newly sprouted; neophyte ἐλαιῶν ελαια olive tree; olive κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank σου σου of you; your 127:3 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold נַחֲלַ֣ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּנִ֑ים bānˈîm בֵּן son שָׂ֝כָ֗ר ˈśāḵˈār שָׂכָר hire פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit הַ ha הַ the בָּֽטֶן׃ bbˈāṭen בֶּטֶן belly 127:3. uxor tua sicut vitis fructifera in penetrabilibus domus tuae filii tui sicut germina olivarum in circuitu mensae tuae Thy wife as a fruitful vine, on the sides of thy house. Thy children as olive plants, round about thy table. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
127:3127:3: Կին քո որպէս զայգի՛ վայելուչ յանկիւնս տան քոյ. որդիք քո որպէս նորատունկ ձիթենւոյ շո՛ւրջ զսեղանով քով[7639]։ [7639] Յօրինակին.Որդի քո որպէս նորա՛՛։ 3 Կինդ պիտի լինի վայելուչ որթատունկի պէս քո տան անկիւնում, որդիներդ՝ նորատունկ ձիթենու պէս քո սեղանի շուրջը: 3 Քու կինդ պտղաբեր որթատունկի մը պէս պիտի ըլլայ Քու տունէդ ներս Ու քու որդիներդ ձիթենիի տունկերու պէս պիտի ըլլան Քու սեղանիդ չորս կողմը։
Կին քո որպէս [764]այգի վայելուչ`` յանկիւնս տան քո, որդիք քո որպէս նորատունկ ձիթենւոյ շուրջ զսեղանով քով:
127:3: Կին քո որպէս զայգի՛ վայելուչ յանկիւնս տան քոյ. որդիք քո որպէս նորատունկ ձիթենւոյ շո՛ւրջ զսեղանով քով [7639]։ [7639] Յօրինակին.Որդի քո որպէս նորա՛՛։ 3 Կինդ պիտի լինի վայելուչ որթատունկի պէս քո տան անկիւնում, որդիներդ՝ նորատունկ ձիթենու պէս քո սեղանի շուրջը: 3 Քու կինդ պտղաբեր որթատունկի մը պէս պիտի ըլլայ Քու տունէդ ներս Ու քու որդիներդ ձիթենիի տունկերու պէս պիտի ըլլան Քու սեղանիդ չորս կողմը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
127:3127:3 Жена твоя, как плодовитая лоза, в доме твоем; сыновья твои, как масличные ветви, вокруг трапезы твоей: 127:4 ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὕτως ουτως so; this way εὐλογηθήσεται ευλογεω commend; acclaim ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the φοβούμενος φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 127:4 כְּ kᵊ כְּ as חִצִּ֥ים ḥiṣṣˌîm חֵץ arrow בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand גִּבֹּ֑ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous כֵּ֝֗ן ˈkˈēn כֵּן thus בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the נְּעוּרִֽים׃ nnᵊʕûrˈîm נְעוּרִים youth 127:4. ecce sic benedicetur viro qui timet DominumBehold, thus shall the man be blessed that feareth the Lord. 3. Thy wife shall be as a fruitful vine, in the innermost parts of thine house: thy children like olive plants, round about thy table.
Thy wife [shall be] as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table:
127:3 Жена твоя, как плодовитая лоза, в доме твоем; сыновья твои, как масличные ветви, вокруг трапезы твоей: 127:4 ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὕτως ουτως so; this way εὐλογηθήσεται ευλογεω commend; acclaim ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the φοβούμενος φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 127:4 כְּ kᵊ כְּ as חִצִּ֥ים ḥiṣṣˌîm חֵץ arrow בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand גִּבֹּ֑ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous כֵּ֝֗ן ˈkˈēn כֵּן thus בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the נְּעוּרִֽים׃ nnᵊʕûrˈîm נְעוּרִים youth 127:4. ecce sic benedicetur viro qui timet Dominum Behold, thus shall the man be blessed that feareth the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
127:4127:4: Այսպէս օրհնեսցի ամենայն մարդ որ երկնչի ՚ի Տեառնէ. 4 Ահա այսպէ՛ս պիտի օրհնուի ամէն մարդ, որ վախենում է Տիրոջից: 4 Ահա Տէրոջմէն վախցող մարդը Այսպէ՛ս պիտի օրհնուի։
Այսպէս օրհնեսցի ամենայն մարդ որ երկնչի ի Տեառնէ:
127:4: Այսպէս օրհնեսցի ամենայն մարդ որ երկնչի ՚ի Տեառնէ. 4 Ահա այսպէ՛ս պիտի օրհնուի ամէն մարդ, որ վախենում է Տիրոջից: 4 Ահա Տէրոջմէն վախցող մարդը Այսպէ՛ս պիտի օրհնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
127:4127:4 так благословится человек, боящийся Господа! 127:5 εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἴδοις οραω view; see τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your 127:5 אַשְׁרֵ֤י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness הַ ha הַ the גֶּ֗בֶר ggˈever גֶּבֶר vigorous man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִלֵּ֥א millˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַשְׁפָּתֹ֗ו ʔašpāṯˈô אַשְׁפָּה quiver מֵ֫הֶ֥ם mˈēhˌem מִן from לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵבֹ֑שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְדַבְּר֖וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֹויְבִ֣ים ʔôyᵊvˈîm איב be hostile בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁעַר׃ ššˈāʕar שַׁעַר gate 127:5. benedicat tibi Dominus ex Sion et videas bona Hierusalem omnibus diebus vitae tuaeMay the Lord bless thee out of Sion: and mayst thou see the good things of Jerusalem all the days of thy life. 4. Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.
Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD:
127:4 так благословится человек, боящийся Господа! 127:5 εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἴδοις οραω view; see τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your 127:5 אַשְׁרֵ֤י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness הַ ha הַ the גֶּ֗בֶר ggˈever גֶּבֶר vigorous man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִלֵּ֥א millˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַשְׁפָּתֹ֗ו ʔašpāṯˈô אַשְׁפָּה quiver מֵ֫הֶ֥ם mˈēhˌem מִן from לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵבֹ֑שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְדַבְּר֖וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֹויְבִ֣ים ʔôyᵊvˈîm איב be hostile בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁעַר׃ ššˈāʕar שַׁעַר gate 127:5. benedicat tibi Dominus ex Sion et videas bona Hierusalem omnibus diebus vitae tuae May the Lord bless thee out of Sion: and mayst thou see the good things of Jerusalem all the days of thy life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
127:5127:5: օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր ՚ի Սիովնէ։ Եւ տեսցես դու զբարութիւն յԵրուսաղէմ զամենայն աւուրս կենաց քոց։ 5 Քեզ պիտի օրհնի Տէրը Սիոնից կեանքիդ բոլոր օրերին դու պիտի տեսնես բարութիւնը Երուսաղէմի: 5 Տէրը քեզ Սիօնէն օրհնէ Ու Երուսաղէմին բարութիւնը տեսնես Քու կեանքիդ բոլոր օրերուն մէջ
Օրհնեսցէ զքեզ Տէր ի Սիոնէ, եւ տեսցես դու զբարութիւն [765]յԵրուսաղէմ զամենայն աւուրս կենաց քոց:
127:5: օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր ՚ի Սիովնէ։ Եւ տեսցես դու զբարութիւն յԵրուսաղէմ զամենայն աւուրս կենաց քոց։ 5 Քեզ պիտի օրհնի Տէրը Սիոնից կեանքիդ բոլոր օրերին դու պիտի տեսնես բարութիւնը Երուսաղէմի: 5 Տէրը քեզ Սիօնէն օրհնէ Ու Երուսաղէմին բարութիւնը տեսնես Քու կեանքիդ բոլոր օրերուն մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
127:5127:5 Благословит тебя Господь с Сиона, и увидишь благоденствие Иерусалима во все дни жизни твоей; 127:6 καὶ και and; even ἴδοις οραω view; see υἱοὺς υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your εἰρήνη ειρηνη peace ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 127:6. et videas filios filiorum tuorum pacem super IsrahelAnd mayst thou see thy children's children, peace upon Israel. 5. The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.
The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life:
127:5 Благословит тебя Господь с Сиона, и увидишь благоденствие Иерусалима во все дни жизни твоей; 127:6 καὶ και and; even ἴδοις οραω view; see υἱοὺς υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your εἰρήνη ειρηνη peace ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 127:6. et videas filios filiorum tuorum pacem super Israhel And mayst thou see thy children's children, peace upon Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
127:6127:6: Տեսցես դու զորդիս որդւո՛ց քոց, խաղաղութիւն ՚ի վերայ Իսրայէլի։ Տունք. զ̃։ 6 Դու պիտի տեսնես քո որդիների որդիներին: Խաղաղութի՜ւն Իսրայէլին: 6 Եւ քու որդիներուդ որդիները տեսնես։Խաղաղութիւն ըլլայ Իսրայէլի վրայ։
տեսցես դու զորդիս որդւոց քոց: Խաղաղութիւն ի վերայ Իսրայելի:
127:6: Տեսցես դու զորդիս որդւո՛ց քոց, խաղաղութիւն ՚ի վերայ Իսրայէլի։ Տունք. զ̃։ 6 Դու պիտի տեսնես քո որդիների որդիներին: Խաղաղութի՜ւն Իսրայէլին: 6 Եւ քու որդիներուդ որդիները տեսնես։Խաղաղութիւն ըլլայ Իսրայէլի վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
127:6127:6 увидишь сыновей у сыновей твоих. Мир на Израиля! 6. Yea, thou shalt see thy children’s children. Peace be upon Israel.
Yea, thou shalt see thy children' s children, [and] peace upon Israel:
127:6 увидишь сыновей у сыновей твоих. Мир на Израиля! ru▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|