131:0131:1: Օրհնութիւնք Աշտիճանաց. ՃԼԱ։ 0 Օրհներգութիւններ Բարձունքի աստիճանների վրայ Աստիճաններուն երգը
Օրհնութիւնք աստիճանաց:
131:1: Օրհնութիւնք Աշտիճանաց. ՃԼԱ։ 0 Օրհներգութիւններ Բարձունքի աստիճանների վրայ Աստիճաններուն երգը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
131:0131:0 Песнь восхождения. 131:1 ᾠδὴ ωδη song τῶν ο the ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent μνήσθητι μναομαι remember; mindful κύριε κυριος lord; master τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πάσης πας all; every τῆς ο the πραΰτητος πραυτης gentleness αὐτοῦ αυτος he; him 131:1 שִׁ֥יר šˌîr שִׁיר song הַֽ hˈa הַ the מַּֽעֲלֹ֗ות mmˈaʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent לְ lᵊ לְ to דָ֫וִ֥ד ḏˈāwˌiḏ דָּוִד David יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not גָבַ֣הּ ḡāvˈah גָּבַהּ be high לִ֭בִּי ˈlibbî לֵב heart וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not רָמ֣וּ rāmˈû רום be high עֵינַ֑י ʕênˈay עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִלַּ֓כְתִּי׀ hillˈaḵtî הלך walk בִּ bi בְּ in גְדֹלֹ֖ות ḡᵊḏōlˌôṯ גָּדֹול great וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נִפְלָאֹ֣ות niflāʔˈôṯ פלא be miraculous מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 131:1. canticum graduum memento Domine David et omnis adflictionis eiusA gradual canticle. O Lord, remember David, and all his meekness. A Song of Ascents.
KJV Chapter [132] A Song of degrees:
131:0 Песнь восхождения. 131:1 ᾠδὴ ωδη song τῶν ο the ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent μνήσθητι μναομαι remember; mindful κύριε κυριος lord; master τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πάσης πας all; every τῆς ο the πραΰτητος πραυτης gentleness αὐτοῦ αυτος he; him 131:1 שִׁ֥יר šˌîr שִׁיר song הַֽ hˈa הַ the מַּֽעֲלֹ֗ות mmˈaʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent לְ lᵊ לְ to דָ֫וִ֥ד ḏˈāwˌiḏ דָּוִד David יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not גָבַ֣הּ ḡāvˈah גָּבַהּ be high לִ֭בִּי ˈlibbî לֵב heart וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not רָמ֣וּ rāmˈû רום be high עֵינַ֑י ʕênˈay עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִלַּ֓כְתִּי׀ hillˈaḵtî הלך walk בִּ bi בְּ in גְדֹלֹ֖ות ḡᵊḏōlˌôṯ גָּדֹול great וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נִפְלָאֹ֣ות niflāʔˈôṯ פלא be miraculous מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 131:1. canticum graduum memento Domine David et omnis adflictionis eius A gradual canticle. O Lord, remember David, and all his meekness. A Song of Ascents. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
131:1131:1: Յիշեա՛ Տէր զԴաւիթ, եւ զամենայն հեզութիւն նորա[7652]։ [7652] Ոմանք.Երգ չուոց։ 1 Տէ՛ր, յիշի՛ր Դաւթին եւ նրա ամբողջ հեզութիւնը, 132 Դաւիթին սիրոյն, ո՛վ Տէր, յիշէ՛ Դաւիթը եւ անոր բոլոր նեղութիւնները,
Յիշեա, Տէր, զԴաւիթ, եւ զամենայն [773]հեզութիւն նորա:
131:1: Յիշեա՛ Տէր զԴաւիթ, եւ զամենայն հեզութիւն նորա [7652]։ [7652] Ոմանք.Երգ չուոց։ 1 Տէ՛ր, յիշի՛ր Դաւթին եւ նրա ամբողջ հեզութիւնը, 132 Դաւիթին սիրոյն, ո՛վ Տէր, յիշէ՛ Դաւիթը եւ անոր բոլոր նեղութիւնները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
131:1131:1 Вспомни, Господи, Давида и все сокрушение его: 131:2 ὡς ως.1 as; how ὤμοσεν ομνυω swear τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ηὔξατο ευχομαι wish; make τῷ ο the θεῷ θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 131:2 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not שִׁוִּ֨יתִי׀ šiwwˌîṯî שׁוה be like וְ wᵊ וְ and דֹומַ֗מְתִּי ḏômˈamtî דמם rest נַ֫פְשִׁ֥י nˈafšˌî נֶפֶשׁ soul כְּ֭ ˈkᵊ כְּ as גָמֻל ḡāmˌul גמל deal fully עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother כַּ ka כְּ as † הַ the גָּמֻ֖ל ggāmˌul גמל deal fully עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 131:2. qui iuravit Domino votum vovit Deo IacobHow he swore to the Lord, he vowed a vow to the God of Jacob: 1. LORD, remember for David all his affliction;
LORD, remember David, [and] all his afflictions:
131:1 Вспомни, Господи, Давида и все сокрушение его: 131:2 ὡς ως.1 as; how ὤμοσεν ομνυω swear τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ηὔξατο ευχομαι wish; make τῷ ο the θεῷ θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 131:2 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not שִׁוִּ֨יתִי׀ šiwwˌîṯî שׁוה be like וְ wᵊ וְ and דֹומַ֗מְתִּי ḏômˈamtî דמם rest נַ֫פְשִׁ֥י nˈafšˌî נֶפֶשׁ soul כְּ֭ ˈkᵊ כְּ as גָמֻל ḡāmˌul גמל deal fully עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother כַּ ka כְּ as † הַ the גָּמֻ֖ל ggāmˌul גמל deal fully עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 131:2. qui iuravit Domino votum vovit Deo Iacob How he swore to the Lord, he vowed a vow to the God of Jacob: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
131:2131:2: Որպէս երդուաւ Տեառն, եւ ուխտեաց Աստուծոյ Յակոբայ[7653]։ [7653] Ոմանք.Եւ ուխտս եդ Աստուծոյ յա՛՛։ 2 թէ ինչպէս նա երդուեց Տիրոջը, եւ ուխտ արեց Յակոբի Աստծուն՝ ասելով. 2 Որ երդում ըրաւ Տէրոջը Եւ ուխտ դրաւ Յակոբին Զօրաւորին,
Որպէս երդուաւ Տեառն, եւ ուխտս եդ [774]Աստուծոյ Յակոբայ:
131:2: Որպէս երդուաւ Տեառն, եւ ուխտեաց Աստուծոյ Յակոբայ [7653]։ [7653] Ոմանք.Եւ ուխտս եդ Աստուծոյ յա՛՛։ 2 թէ ինչպէս նա երդուեց Տիրոջը, եւ ուխտ արեց Յակոբի Աստծուն՝ ասելով. 2 Որ երդում ըրաւ Տէրոջը Եւ ուխտ դրաւ Յակոբին Զօրաւորին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
131:2131:2 как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова: 131:3 εἰ ει if; whether εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for σκήνωμα σκηνωμα camp; tent οἴκου οικος home; household μου μου of me; mine εἰ ει if; whether ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on κλίνης κλινη bed στρωμνῆς στρωμνη of me; mine 131:3 יַחֵ֣ל yaḥˈēl יחל wait, to hope יִ֝שְׂרָאֵל ˈyiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵֽ֝ ˈmˈē מִן from עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 131:3. si intravero in tabernaculum domus meae si adsedero super lectum straminis meiIf I shall enter into the tabernacle of my house: if I shall go up into the bed wherein I lie: 2. How he sware unto the LORD, and vowed unto the Mighty One of Jacob:
How he sware unto the LORD, [and] vowed unto the mighty [God] of Jacob:
131:2 как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова: 131:3 εἰ ει if; whether εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for σκήνωμα σκηνωμα camp; tent οἴκου οικος home; household μου μου of me; mine εἰ ει if; whether ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on κλίνης κλινη bed στρωμνῆς στρωμνη of me; mine 131:3 יַחֵ֣ל yaḥˈēl יחל wait, to hope יִ֝שְׂרָאֵל ˈyiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵֽ֝ ˈmˈē מִן from עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 131:3. si intravero in tabernaculum domus meae si adsedero super lectum straminis mei If I shall enter into the tabernacle of my house: if I shall go up into the bed wherein I lie: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
131:3131:3: Եթէ ո՛չ մտից ՚ի յարկս տան իմոյ, եթէ ելից յանկողինս մահճա՛ց իմոց[7654]։ [7654] Ոմանք.Թէ ո՛չ մտից յարկս... թէ ելից։ 3 «Չեմ մտնի իմ տան յարկից ներս, չեմ մտնի իմ անկողինը, 3 Ըսելով. «Իմ տանս բնակարանը պիտի չմտնեմ Ու իմ փռած անկողինիս վրայ պիտի չելլեմ։
թէ ոչ մտից ի յարկս տան իմոյ, թէ ելից յանկողինս մահճաց իմոց:
131:3: Եթէ ո՛չ մտից ՚ի յարկս տան իմոյ, եթէ ելից յանկողինս մահճա՛ց իմոց [7654]։ [7654] Ոմանք.Թէ ո՛չ մտից յարկս... թէ ելից։ 3 «Չեմ մտնի իմ տան յարկից ներս, չեմ մտնի իմ անկողինը, 3 Ըսելով. «Իմ տանս բնակարանը պիտի չմտնեմ Ու իմ փռած անկողինիս վրայ պիտի չելլեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
131:3131:3 131:4 εἰ ει if; whether δώσω διδωμι give; deposit ὕπνον υπνος slumber; sleep τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even τοῖς ο the βλεφάροις βλεφαρον of me; mine νυσταγμὸν νυσταγμος and; even ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief τοῖς ο the κροτάφοις κροταφος of me; mine 131:4. si dedero somnum oculis meis et palpebris dormitationemIf I shall give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids, 3. Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed:
131:3 <<не войду в шатер дома моего, не взойду на ложе мое; 131:4 εἰ ει if; whether δώσω διδωμι give; deposit ὕπνον υπνος slumber; sleep τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even τοῖς ο the βλεφάροις βλεφαρον of me; mine νυσταγμὸν νυσταγμος and; even ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief τοῖς ο the κροτάφοις κροταφος of me; mine 131:4. si dedero somnum oculis meis et palpebris dormitationem If I shall give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
131:4131:4: Թէ՛ տաց քուն աչաց իմոց, կամ նի՛նջ արտեւանաց իմոց[7655], [7655] Ոմանք.Եթէ տաց։ 4 իմ աչքերին քուն չեմ տայ, կամ նինջ՝ իմ թարթիչներին, եւ կամ հանգիստ՝ իմ մարմնին, 4 Իմ աչքերուս՝ քուն Եւ արտեւանունքներուս նիրհում պիտի չտամ,
թէ տաց քուն աչաց իմոց, կամ նինջ արտեւանաց [775]իմոց, կամ հանգիստ իրանաց իմոց:
131:4: Թէ՛ տաց քուն աչաց իմոց, կամ նի՛նջ արտեւանաց իմոց [7655], [7655] Ոմանք.Եթէ տաց։ 4 իմ աչքերին քուն չեմ տայ, կամ նինջ՝ իմ թարթիչներին, եւ կամ հանգիստ՝ իմ մարմնին, 4 Իմ աչքերուս՝ քուն Եւ արտեւանունքներուս նիրհում պիտի չտամ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
131:4131:4 не дам сна очам моим и веждам моим дремания, 131:5 ἕως εως till; until οὗ ος who; what εὕρω ευρισκω find τόπον τοπος place; locality τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master σκήνωμα σκηνωμα camp; tent τῷ ο the θεῷ θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 131:5. donec inveniam locum Domino tabernacula Deo IacobOr rest to my temples: until I find out a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob. 4. I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids;
I will not give sleep to mine eyes, [or] slumber to mine eyelids:
131:4 не дам сна очам моим и веждам моим дремания, 131:5 ἕως εως till; until οὗ ος who; what εὕρω ευρισκω find τόπον τοπος place; locality τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master σκήνωμα σκηνωμα camp; tent τῷ ο the θεῷ θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 131:5. donec inveniam locum Domino tabernacula Deo Iacob Or rest to my temples: until I find out a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
131:5131:5: կամ հանգիստ իրանաց իմոց. մինչեւ գտից զտեղի՛ յարկի Տեառն Աստուծոյ Յակովբայ[7656]։ [7656] Օրինակ մի.Կամ հանգիստ երանաց իմոց։ 5 մինչեւ Յակոբի Տէր Աստծու համար խորանի տեղ չգտնեմ»: 5 Մինչեւ Տէրոջը համար տեղ մը գտնեմ Յակոբին՝ Զօրաւորին համար՝ բնակարան»։
մինչեւ գտից զտեղի յարկի Տեառն Աստուծոյ Յակոբայ:
131:5: կամ հանգիստ իրանաց իմոց. մինչեւ գտից զտեղի՛ յարկի Տեառն Աստուծոյ Յակովբայ [7656]։ [7656] Օրինակ մի.Կամ հանգիստ երանաց իմոց։ 5 մինչեւ Յակոբի Տէր Աստծու համար խորանի տեղ չգտնեմ»: 5 Մինչեւ Տէրոջը համար տեղ մը գտնեմ Յակոբին՝ Զօրաւորին համար՝ բնակարան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
131:5131:5 доколе не найду места Господу, жилища Сильному Иакова>>. 131:6 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἠκούσαμεν ακουω hear αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in Εφραθα εφραθα find αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the πεδίοις πεδιον the δρυμοῦ δρυμος thicket 131:6. ecce audivimus illum in Ephrata invenimus illum in regione saltusBehold we have heard of it in Ephrata: we have found it in the fields of the wood. 5. Until I find out a place for the LORD, a tabernacle for the Mighty One of Jacob.
Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty [God] of Jacob:
131:5 доколе не найду места Господу, жилища Сильному Иакова>>. 131:6 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἠκούσαμεν ακουω hear αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in Εφραθα εφραθα find αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the πεδίοις πεδιον the δρυμοῦ δρυμος thicket 131:6. ecce audivimus illum in Ephrata invenimus illum in regione saltus Behold we have heard of it in Ephrata: we have found it in the fields of the wood. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
131:6131:6: Ահա՝ լուա՛ք զնմանէ յԵփրաթայ, եւ գտաք զնա ՚ի դա՛շտս մայրեաց։ 6 Ահա, խորանի մասին լսեցինք Եփրաթայում, եւ այն գտանք մայրիների դաշտերում: 6 Ահա անոր վրայով լսեցինք Եփրաթայի մէջ Եւ զանիկա գտանք անտառի դաշտերուն մէջ։
Ահա լուաք զնմանէ յԵփրաթա, եւ գտաք զնա ի դաշտս մայրեաց:
131:6: Ահա՝ լուա՛ք զնմանէ յԵփրաթայ, եւ գտաք զնա ՚ի դա՛շտս մայրեաց։ 6 Ահա, խորանի մասին լսեցինք Եփրաթայում, եւ այն գտանք մայրիների դաշտերում: 6 Ահա անոր վրայով լսեցինք Եփրաթայի մէջ Եւ զանիկա գտանք անտառի դաշտերուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
131:6131:6 Вот, мы слышали о нем в Ефрафе, нашли его на полях Иарима. 131:7 εἰσελευσόμεθα εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him προσκυνήσομεν προσκυνεω worship εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ος who; what ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the πόδες πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 131:7. intremus in tabernacula eius adoremus scabillum pedum eiusWe will go into his tabernacle: we will adore in the place where his feet stood. 6. Lo, we heard of it in Ephrathah: we found it in the field of the wood.
Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood:
131:6 Вот, мы слышали о нем в Ефрафе, нашли его на полях Иарима. 131:7 εἰσελευσόμεθα εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him προσκυνήσομεν προσκυνεω worship εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ος who; what ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the πόδες πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 131:7. intremus in tabernacula eius adoremus scabillum pedum eius We will go into his tabernacle: we will adore in the place where his feet stood. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
131:7131:7: Մտցո՛ւք ՚ի յարկս նորա, երկի՛ր պագցուք ՚ի տեղւոջ ուր կացեալ են ոտք նորա։ 7 Մտնենք կացարանը նրա, երկրպագենք այն տեղին, ուր կանգնած են ոտքերը նրա: 7 «Մտնենք անոր բնակարանները Ու երկրպագութիւն ընենք անոր պատուանդանին քով»։
Մտցուք ի յարկս նորա, երկիր պագցուք ի տեղւոջ ուր կացեալ են ոտք նորա:
131:7: Մտցո՛ւք ՚ի յարկս նորա, երկի՛ր պագցուք ՚ի տեղւոջ ուր կացեալ են ոտք նորա։ 7 Մտնենք կացարանը նրա, երկրպագենք այն տեղին, ուր կանգնած են ոտքերը նրա: 7 «Մտնենք անոր բնակարանները Ու երկրպագութիւն ընենք անոր պատուանդանին քով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
131:7131:7 Пойдем к жилищу Его, поклонимся подножию ног Его. 131:8 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect κύριε κυριος lord; master εἰς εις into; for τὴν ο the ἀνάπαυσίν αναπαυσις respite; relief σου σου of you; your σὺ συ you καὶ και and; even ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τοῦ ο the ἁγιάσματός αγιασμα of you; your 131:8. surge Domine in requiem tuam tu et arca fortitudinis tuaeArise, O Lord, into thy resting place: thou and the ark, which thou hast sanctified. 7. We will go into his tabernacles; we will worship at his footstool.
We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool:
131:7 Пойдем к жилищу Его, поклонимся подножию ног Его. 131:8 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect κύριε κυριος lord; master εἰς εις into; for τὴν ο the ἀνάπαυσίν αναπαυσις respite; relief σου σου of you; your σὺ συ you καὶ και and; even ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τοῦ ο the ἁγιάσματός αγιασμα of you; your 131:8. surge Domine in requiem tuam tu et arca fortitudinis tuae Arise, O Lord, into thy resting place: thou and the ark, which thou hast sanctified. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
131:8131:8: Արի՛ Տէր ՚ի հանգիստ քո, դու եւ կտակարանք սրբութեան քոյ[7657]։ [7657] Ոմանք.Դու եւ տապանակ կտակի սրբութեան։ 8 Ելի՛ր քո հանգստավայրը, Տէ՛ր, դու եւ տապանակը քո սուրբ Կտակի: 8 Քու հանգստութեանդ տեղը ելի՛ր, ո՛վ Տէր, Դուն ու քու զօրութեանդ տապանակը։
Արի, Տէր, ի հանգիստ քո, դու եւ տապանակ կտակի [776]սրբութեան քո:
131:8: Արի՛ Տէր ՚ի հանգիստ քո, դու եւ կտակարանք սրբութեան քոյ [7657]։ [7657] Ոմանք.Դու եւ տապանակ կտակի սրբութեան։ 8 Ելի՛ր քո հանգստավայրը, Տէ՛ր, դու եւ տապանակը քո սուրբ Կտակի: 8 Քու հանգստութեանդ տեղը ելի՛ր, ո՛վ Տէր, Դուն ու քու զօրութեանդ տապանակը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
131:8131:8 Стань, Господи, на {место} покоя Твоего, Ты и ковчег могущества Твоего. 131:9 οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest σου σου of you; your ἐνδύσονται ενδυω dress in; wear δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even οἱ ο the ὅσιοί οσιος responsible; devout σου σου of you; your ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy 131:9. sacerdotes tui induantur iustitia et sancti tui laudentLet thy priests be clothed with justice: and let thy saints rejoice. 8. Arise, O LORD, into thy resting place; thou, and the ark of thy strength.
Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength:
131:8 Стань, Господи, на {место} покоя Твоего, Ты и ковчег могущества Твоего. 131:9 οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest σου σου of you; your ἐνδύσονται ενδυω dress in; wear δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even οἱ ο the ὅσιοί οσιος responsible; devout σου σου of you; your ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy 131:9. sacerdotes tui induantur iustitia et sancti tui laudent Let thy priests be clothed with justice: and let thy saints rejoice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
131:9131:9: Երիցունք քո զգեցցին զարդարութիւն, եւ սուրբք քո ցնծալո՛վ ցնծասցեն։ 9 Քո երէցները թող արդարութիւն հագնեն, եւ քո սրբերը խնդութեամբ ցնծան: 9 Քահանաներդ թող արդարութիւն հագնին Եւ քու սուրբերդ ցնծան։
Երիցունք քո զգեցցին զարդարութիւն, եւ սուրբք քո ցնծալով ցնծասցեն:
131:9: Երիցունք քո զգեցցին զարդարութիւն, եւ սուրբք քո ցնծալո՛վ ցնծասցեն։ 9 Քո երէցները թող արդարութիւն հագնեն, եւ քո սրբերը խնդութեամբ ցնծան: 9 Քահանաներդ թող արդարութիւն հագնին Եւ քու սուրբերդ ցնծան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
131:9131:9 Священники Твои облекутся правдою, и святые Твои возрадуются. 131:10 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the χριστοῦ χριστος Anointed σου σου of you; your 131:10. propter David servum tuum ne avertas faciem christi tuiFor thy servant David's sake, turn not away the face of thy anointed. 9. Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.
Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy:
131:9 Священники Твои облекутся правдою, и святые Твои возрадуются. 131:10 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the χριστοῦ χριστος Anointed σου σου of you; your 131:10. propter David servum tuum ne avertas faciem christi tui For thy servant David's sake, turn not away the face of thy anointed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
131:10131:10: Վասն Դաւթի սիրելւոյ քոյ, մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յօծելոյ քումմէ։ 10 Յանուն քո սիրելի Դաւթի, մի՛ շրջիր երեսդ քո օծեալից: 10 Քու Դաւիթ ծառայիդ սիրոյն Անդին մի՛ դարձներ քու օծեալիդ երեսը։
Վասն Դաւթի [777]սիրելւոյ քո, մի՛ դարձուցաներ զերեսս [778]քո յօծելոյ քումմէ:
131:10: Վասն Դաւթի սիրելւոյ քոյ, մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յօծելոյ քումմէ։ 10 Յանուն քո սիրելի Դաւթի, մի՛ շրջիր երեսդ քո օծեալից: 10 Քու Դաւիթ ծառայիդ սիրոյն Անդին մի՛ դարձներ քու օծեալիդ երեսը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
131:10131:10 Ради Давида, раба Твоего, не отврати лица помазанника Твоего. 131:11 ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀλήθειαν αληθεια truth καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀθετήσει αθετεω displace; put off αὐτήν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of καρποῦ καρπος.1 fruit τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your θήσομαι τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θρόνον θρονος throne σου σου of you; your 131:11. iuravit Dominus David veritatem non avertetur ab ea de fructu ventris tui ponam super sedem tuamThe Lord hath sworn truth to David, and he will not make it void: of the fruit of thy womb I will set upon thy throne. 10. For thy servant David’s sake turn not away the face of thine anointed.
For thy servant David' s sake turn not away the face of thine anointed:
131:10 Ради Давида, раба Твоего, не отврати лица помазанника Твоего. 131:11 ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀλήθειαν αληθεια truth καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀθετήσει αθετεω displace; put off αὐτήν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of καρποῦ καρπος.1 fruit τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your θήσομαι τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θρόνον θρονος throne σου σου of you; your 131:11. iuravit Dominus David veritatem non avertetur ab ea de fructu ventris tui ponam super sedem tuam The Lord hath sworn truth to David, and he will not make it void: of the fruit of thy womb I will set upon thy throne. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
131:11131:11: Երդուաւ Տէր Դաւթի ճշմարտութեամբ եւ ո՛չ ստեաց նմա. ՚Ի պտղոյ որովայնէ քումմէ նստուցից յաթոռ քո[7658]։ [7658] Ոմանք.՚Ի պտղոյ որովայնի նորա նստուցանել յաթոռ նորա։ 11 Տէրը ճշմարտութեամբ երդուեց Դաւթին ու չստեց նրան. «Քո որովայնի պտղից պիտի նստեցնեմ քո գահին: 11 Տէրը երդում ըրաւ Դաւիթին ճշմարտութեամբ Ու ետ չի դառնար անկէ.«Քու որովայնիդ պտուղէն մէկը Քու աթոռիդ վրայ պիտի նստեցնեմ։
Երդուաւ Տէր Դաւթի ճշմարտութեամբ եւ ոչ ստեաց նմա. Ի պտղոյ որովայնէ քումմէ նստուցից յաթոռ քո:
131:11: Երդուաւ Տէր Դաւթի ճշմարտութեամբ եւ ո՛չ ստեաց նմա. ՚Ի պտղոյ որովայնէ քումմէ նստուցից յաթոռ քո [7658]։ [7658] Ոմանք.՚Ի պտղոյ որովայնի նորա նստուցանել յաթոռ նորա։ 11 Տէրը ճշմարտութեամբ երդուեց Դաւթին ու չստեց նրան. «Քո որովայնի պտղից պիտի նստեցնեմ քո գահին: 11 Տէրը երդում ըրաւ Դաւիթին ճշմարտութեամբ Ու ետ չի դառնար անկէ.«Քու որովայնիդ պտուղէն մէկը Քու աթոռիդ վրայ պիտի նստեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
131:11131:11 Клялся Господь Давиду в истине, и не отречется ее: 131:12 ἐὰν εαν and if; unless φυλάξωνται φυλασσω guard; keep οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony μου μου of me; mine ταῦτα ουτος this; he ἃ ος who; what διδάξω διδασκω teach αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καθιοῦνται καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne σου σου of you; your 131:12. si custodierint filii tui pactum meum et testificationem meam quam docuero eos et filii eorum usque in aeternum sedebunt super thronum tuumIf thy children will keep my covenant, and these my testimonies which I shall teach them: Their children also for evermore shall sit upon thy throne. 11. The LORD hath sworn unto David in truth; he will not turn from it: of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
The LORD hath sworn [in] truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne:
131:11 Клялся Господь Давиду в истине, и не отречется ее: <<от плода чрева твоего посажу на престоле твоем. 131:12 ἐὰν εαν and if; unless φυλάξωνται φυλασσω guard; keep οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony μου μου of me; mine ταῦτα ουτος this; he ἃ ος who; what διδάξω διδασκω teach αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καθιοῦνται καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne σου σου of you; your 131:12. si custodierint filii tui pactum meum et testificationem meam quam docuero eos et filii eorum usque in aeternum sedebunt super thronum tuum If thy children will keep my covenant, and these my testimonies which I shall teach them: Their children also for evermore shall sit upon thy throne. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
131:12131:12: Թէ պահեսցեն որդիք քո զօրէնս իմ, եւ զվկայութիւնս իմ զոր ուսուցից նոցա։ Որդիք նոցա նստցին յաւիտեանս յաւիտենից յաթոռ քո։ 12 Եթէ որդիներդ պահեն իմ օրէնքն ու իմ վկայութիւնները, որոնք նրանց պիտի սովորեցնեմ, ապա որդիները նրանց յաւիտեանս յաւիտենից կը նստեն քո գահին»: 12 Եթէ քու որդիներդ պահեն իմ ուխտս ու վկայութիւններս Որոնք անոնց պիտի սորվեցնեմ, Այն ատեն անոնց որդիներն ալ Քու աթոռիդ վրայ պիտի նստին յաւիտեան»։
Թէ պահեսցեն որդիք քո զօրէնս իմ, եւ զվկայութիւնս իմ զոր ուսուցից նոցա, որդիք նոցա նստցին յաւիտեանս յաւիտենից յաթոռ քո:
131:12: Թէ պահեսցեն որդիք քո զօրէնս իմ, եւ զվկայութիւնս իմ զոր ուսուցից նոցա։ Որդիք նոցա նստցին յաւիտեանս յաւիտենից յաթոռ քո։ 12 Եթէ որդիներդ պահեն իմ օրէնքն ու իմ վկայութիւնները, որոնք նրանց պիտի սովորեցնեմ, ապա որդիները նրանց յաւիտեանս յաւիտենից կը նստեն քո գահին»: 12 Եթէ քու որդիներդ պահեն իմ ուխտս ու վկայութիւններս Որոնք անոնց պիտի սորվեցնեմ, Այն ատեն անոնց որդիներն ալ Քու աթոռիդ վրայ պիտի նստին յաւիտեան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
131:12131:12 Если сыновья твои будут сохранять завет Мой и откровения Мои, которым Я научу их, то и их сыновья во веки будут сидеть на престоле твоем>>. 131:13 ὅτι οτι since; that ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master τὴν ο the Σιων σιων Siōn; Sion ᾑρετίσατο αιρετιζω choose αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for κατοικίαν κατοικια settlement ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own 131:13. quia elegit Dominus Sion desideravit eam in habitaculum suumFor the Lord hath chosen Sion: he hath chosen it for his dwelling. 12. If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children also shall sit upon thy throne for evermore.
If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore:
131:12 Если сыновья твои будут сохранять завет Мой и откровения Мои, которым Я научу их, то и их сыновья во веки будут сидеть на престоле твоем>>. 131:13 ὅτι οτι since; that ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master τὴν ο the Σιων σιων Siōn; Sion ᾑρετίσατο αιρετιζω choose αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for κατοικίαν κατοικια settlement ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own 131:13. quia elegit Dominus Sion desideravit eam in habitaculum suum For the Lord hath chosen Sion: he hath chosen it for his dwelling. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
131:13131:13: Հաճեցաւ Տէր ընդ Սիովն, եւ ընտրեաց բնակի՛լ ՚ի նմա[7659]. [7659] Բազումք.Բնակել ՚ի նմա։ 13 Տէրը սիրեց Սիոնը եւ նախընտրեց բնակուել այնտեղ: 13 Վասն զի Տէրը Սիօնը ընտրեց Եւ զանիկա իրեն բնակութեան համար ուզեց
Հաճեցաւ Տէր ընդ Սիոն, եւ ընտրեաց բնակել ի նմա:
131:13: Հաճեցաւ Տէր ընդ Սիովն, եւ ընտրեաց բնակի՛լ ՚ի նմա [7659]. [7659] Բազումք.Բնակել ՚ի նմա։ 13 Տէրը սիրեց Սիոնը եւ նախընտրեց բնակուել այնտեղ: 13 Վասն զի Տէրը Սիօնը ընտրեց Եւ զանիկա իրեն բնակութեան համար ուզեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
131:13131:13 Ибо избрал Господь Сион, возжелал [его] в жилище Себе. 131:14 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κατάπαυσίς καταπαυσις rest μου μου of me; mine εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever αἰῶνος αιων age; -ever ὧδε ωδε here κατοικήσω κατοικεω settle ὅτι οτι since; that ᾑρετισάμην αιρετιζω choose αὐτήν αυτος he; him 131:14. haec est requies mea in sempiternum hic habitabo quia desideravi eamThis is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it. 13. For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.
For the LORD hath chosen Zion; he hath desired [it] for his habitation:
131:13 Ибо избрал Господь Сион, возжелал [его] в жилище Себе. 131:14 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κατάπαυσίς καταπαυσις rest μου μου of me; mine εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever αἰῶνος αιων age; -ever ὧδε ωδε here κατοικήσω κατοικεω settle ὅτι οτι since; that ᾑρετισάμην αιρετιζω choose αὐτήν αυτος he; him 131:14. haec est requies mea in sempiternum hic habitabo quia desideravi eam This is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
131:14131:14: ասէ. Ա՛յս է հանգիստ իմ յաւիտեանս յաւիտենից, ՚ի սմա բնակեցայ զի հաճեցայ ընդ սա[7660]։ [7660] Ոմանք.՚Ի սմա բնակեցայց, զի։ 14 Ասաց. «Այս է հանգստավայրն իմ յաւիտեանս յաւիտենից, այստեղ պիտի բնակուեմ, քանզի հաւանեցի սա: 14 Ըսելով. «Այս է իմ յաւիտենական հանգստավայրս։Ասոր մէջ պիտի բնակիմ, վասն զի ասիկա ուզեցի։
ասէ. Այս է հանգիստ իմ յաւիտեանս յաւիտենից, ի սմա բնակեցայց զի հաճեցայ ընդ սա:
131:14: ասէ. Ա՛յս է հանգիստ իմ յաւիտեանս յաւիտենից, ՚ի սմա բնակեցայ զի հաճեցայ ընդ սա [7660]։ [7660] Ոմանք.՚Ի սմա բնակեցայց, զի։ 14 Ասաց. «Այս է հանգստավայրն իմ յաւիտեանս յաւիտենից, այստեղ պիտի բնակուեմ, քանզի հաւանեցի սա: 14 Ըսելով. «Այս է իմ յաւիտենական հանգստավայրս։Ասոր մէջ պիտի բնակիմ, վասն զի ասիկա ուզեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
131:14131:14 131:15 τὴν ο the θήραν θηρα hunt; game αὐτῆς αυτος he; him εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim τοὺς ο the πτωχοὺς πτωχος bankrupt; beggarly αὐτῆς αυτος he; him χορτάσω χορταζω satisfy ἄρτων αρτος bread; loaves 131:15. venationem eius benedicens benedicam pauperes eius saturabo paneBlessing I will bless her widow: I will satisfy her poor with bread. 14. This is my resting place for ever: here will I dwell; for I have desired it.
This [is] my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it:
131:14 <<Это покой Мой на веки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал его. 131:15 τὴν ο the θήραν θηρα hunt; game αὐτῆς αυτος he; him εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim τοὺς ο the πτωχοὺς πτωχος bankrupt; beggarly αὐτῆς αυτος he; him χορτάσω χορταζω satisfy ἄρτων αρτος bread; loaves 131:15. venationem eius benedicens benedicam pauperes eius saturabo pane Blessing I will bless her widow: I will satisfy her poor with bread. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
131:15131:15: Զորս սորա՝ օրհնելով օրհնեցից, եւ զաղքատս սորա լցուցի՛ց հացիւ։ 15 Սրա բերքը պիտի շարունակ օրհնեմ, եւ սրա աղքատներին կշտացնեմ հացով: 15 Անոր պաշարը առատութեամբ պիտի օրհնեմ Ու անոր աղքատները հացով պիտի կշտացնեմ
Զորս սորա օրհնելով օրհնեցից, եւ զաղքատս սորա լցուցից հացիւ:
131:15: Զորս սորա՝ օրհնելով օրհնեցից, եւ զաղքատս սորա լցուցի՛ց հացիւ։ 15 Սրա բերքը պիտի շարունակ օրհնեմ, եւ սրա աղքատներին կշտացնեմ հացով: 15 Անոր պաշարը առատութեամբ պիտի օրհնեմ Ու անոր աղքատները հացով պիտի կշտացնեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
131:15131:15 Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом; 131:16 τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτῆς αυτος he; him ἐνδύσω ενδυω dress in; wear σωτηρίαν σωτηρια safety καὶ και and; even οἱ ο the ὅσιοι οσιος responsible; devout αὐτῆς αυτος he; him ἀγαλλιάσει αγαλλιασις exultation; joyfulness ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy 131:16. sacerdotes eius induam salutari et sancti eius laude laudabuntI will clothe her priests with salvation, and her saints shall rejoice with exceeding great joy. 15. I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread:
131:15 Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом; 131:16 τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτῆς αυτος he; him ἐνδύσω ενδυω dress in; wear σωτηρίαν σωτηρια safety καὶ και and; even οἱ ο the ὅσιοι οσιος responsible; devout αὐτῆς αυτος he; him ἀγαλλιάσει αγαλλιασις exultation; joyfulness ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy 131:16. sacerdotes eius induam salutari et sancti eius laude laudabunt I will clothe her priests with salvation, and her saints shall rejoice with exceeding great joy. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
131:16131:16: Քահանայից սորա զգեցուցից զփրկութիւն, եւ սուրբք սորա ցնծալո՛վ ցնծասցեն[7661]։ [7661] Ոմանք.Երիցանց սորա զգե՛՛։ 16 Սրա երէցներին փրկութիւն պիտի հագցնեմ, եւ սրա սրբերը խնդութեամբ պիտի ցնծան: 16 Եւ անոր քահանաներուն փրկութիւն պիտի հագցնեմ Ու անոր սուրբերը ուրախութեամբ պիտի ցնծան։
Երիցանց սորա զգեցուցից զփրկութիւն, եւ սուրբք սորա ցնծալով ցնծասցեն:
131:16: Քահանայից սորա զգեցուցից զփրկութիւն, եւ սուրբք սորա ցնծալո՛վ ցնծասցեն [7661]։ [7661] Ոմանք.Երիցանց սորա զգե՛՛։ 16 Սրա երէցներին փրկութիւն պիտի հագցնեմ, եւ սրա սրբերը խնդութեամբ պիտի ցնծան: 16 Եւ անոր քահանաներուն փրկութիւն պիտի հագցնեմ Ու անոր սուրբերը ուրախութեամբ պիտի ցնծան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
131:16131:16 священников его облеку во спасение, и святые его радостью возрадуются. 131:17 ἐκεῖ εκει there ἐξανατελῶ εξανατελλω spring up κέρας κερας horn τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare λύχνον λυχνος lamp τῷ ο the χριστῷ χριστος Anointed μου μου of me; mine 131:17. ibi oriri faciam cornu David paravi lucernam christo meoThere will I bring forth a horn to David: I have prepared a lamp for my anointed. 16. Her priests also will I clothe with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.
I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy:
131:16 священников его облеку во спасение, и святые его радостью возрадуются. 131:17 ἐκεῖ εκει there ἐξανατελῶ εξανατελλω spring up κέρας κερας horn τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare λύχνον λυχνος lamp τῷ ο the χριστῷ χριστος Anointed μου μου of me; mine 131:17. ibi oriri faciam cornu David paravi lucernam christo meo There will I bring forth a horn to David: I have prepared a lamp for my anointed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
131:17131:17: Անդ ծագեցից զեղջեւր ՚ի Դաւիթ, պատրաստ արարից զճրա՛գ օծելոյ իմոյ։ 17 Այնտեղ պիտի Դաւթին եղջիւրներ ծլեցնեմ, իմ օծեալի համար ճրագ պատրաստեմ: 17 Այն տեղը Դաւիթին եղջիւր պիտի բուսցնեմ Ու ճրագ պիտի պատրաստեմ իմ օծեալիս համար։
Անդ ծագեցից զեղջեւր ի Դաւիթ, պատրաստ արարից զճրագ օծելոյ իմոյ:
131:17: Անդ ծագեցից զեղջեւր ՚ի Դաւիթ, պատրաստ արարից զճրա՛գ օծելոյ իմոյ։ 17 Այնտեղ պիտի Դաւթին եղջիւրներ ծլեցնեմ, իմ օծեալի համար ճրագ պատրաստեմ: 17 Այն տեղը Դաւիթին եղջիւր պիտի բուսցնեմ Ու ճրագ պիտի պատրաստեմ իմ օծեալիս համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
131:17131:17 Там возращу рог Давиду, поставлю светильник помазаннику Моему. 131:18 τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ἐνδύσω ενδυω dress in; wear αἰσχύνην αισχυνη shame ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him ἐξανθήσει εξανθεω the ἁγίασμά αγιασμα of me; mine 131:18. inimicos eius induam confusione super ipsum autem florebit sanctificatio eiusHis enemies I will clothe with confusion: but upon him shall my sanctification flourish. 17. There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.
There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed:
131:17 Там возращу рог Давиду, поставлю светильник помазаннику Моему. 131:18 τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ἐνδύσω ενδυω dress in; wear αἰσχύνην αισχυνη shame ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him ἐξανθήσει εξανθεω the ἁγίασμά αγιασμα of me; mine 131:18. inimicos eius induam confusione super ipsum autem florebit sanctificatio eius His enemies I will clothe with confusion: but upon him shall my sanctification flourish. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
131:18131:18: Թշնամեա՛ց նորա զգեցուցից զամօթ, այլ ՚ի վերայ նորա ծաղկեսցէ սրբութիւն իմ[7662]։ Տունք. ժէ̃։[7662] Ոմանք.Ծաղկեսցի սրբութիւն իմ։ 18 Նրա թշնամիներին ամօթ պիտի հագցնեմ, իսկ նրա վրայ պիտի ծաղկի սրբութիւնն իմ»: 18 Անոր թշնամիներուն ամօթ պիտի հագցնեմ, Բայց անոր վրայ իր թագը պիտի ծաղկի։
Թշնամեաց նորա զգեցուցից զամօթ, այլ ի վերայ նորա ծաղկեսցի [779]սրբութիւն իմ:
131:18: Թշնամեա՛ց նորա զգեցուցից զամօթ, այլ ՚ի վերայ նորա ծաղկեսցէ սրբութիւն իմ [7662]։ Տունք. ժէ̃։ [7662] Ոմանք.Ծաղկեսցի սրբութիւն իմ։ 18 Նրա թշնամիներին ամօթ պիտի հագցնեմ, իսկ նրա վրայ պիտի ծաղկի սրբութիւնն իմ»: 18 Անոր թշնամիներուն ամօթ պիտի հագցնեմ, Բայց անոր վրայ իր թագը պիտի ծաղկի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
131:18131:18 Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его>>. 18. His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish:
131:18 Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его>>. ru▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|