147:0147:0: Ալէլուիա. Անգեայ եւ Զաքարիայ. ՃԽԷ։ 0 Ալէլուիա՝ Անգէոսի եւ Զաքարիայի
Ալէլուիա. Անգեայ եւ Զաքարեայ:
147:0: Ալէլուիա. Անգեայ եւ Զաքարիայ. ՃԽԷ։ 0 Ալէլուիա՝ Անգէոսի եւ Զաքարիայի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
147:0147:0 [Аллилуия.] 147:1 αλληλουια αλληλουια haleluyah Αγγαιου αγγαιας and; even Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias ἐπαίνει επαινεω applaud Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αἴνει αινεω sing praise τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your Σιων σιων Siōn; Sion 147:1 הַ֥לְלוּ hˌallû הלל praise יָ֨הּ׀ yˌāh יָהּ the Lord כִּי־ kî- כִּי that טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good זַמְּרָ֣ה zammᵊrˈā זמר sing אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָ֝עִים ˈnāʕîm נָעִים pleasant נָאוָ֥ה nāwˌā נָאוֶה lovely תְהִלָּֽה׃ ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise 147:12. lauda Hierusalem Dominum cane Deum tuum SionPraise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. 11. The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
KJV Chapter [147] Alleluia. Angiah and Zakariah:
147:0 [Аллилуия.] 147:1 αλληλουια αλληλουια haleluyah Αγγαιου αγγαιας and; even Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias ἐπαίνει επαινεω applaud Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αἴνει αινεω sing praise τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your Σιων σιων Siōn; Sion 147:1 הַ֥לְלוּ hˌallû הלל praise יָ֨הּ׀ yˌāh יָהּ the Lord כִּי־ kî- כִּי that טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good זַמְּרָ֣ה zammᵊrˈā זמר sing אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָ֝עִים ˈnāʕîm נָעִים pleasant נָאוָ֥ה nāwˌā נָאוֶה lovely תְהִלָּֽה׃ ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise 147:12. lauda Hierusalem Dominum cane Deum tuum Sion Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
147:12147:12: Գովեա՛ Երուսաղէմ զՏէր։ Եւ օրհնեա՛ զԱստուած քո Սիովն։ 12 Գովաբանի՛ր Տիրոջը, ո՛վ Երուսաղէմ, եւ օրհներգի՛ր քո Աստծուն, Սիո՛ն, 12 Ո՛վ Երուսաղէմ, գովէ՛ Տէրը. Օրհնէ՛ քու Աստուածդ, ո՛վ Սիօն։
Գովեա, Երուսաղէմ, զՏէր. եւ օրհնեա զԱստուած քո, Սիոն:
147:12: Գովեա՛ Երուսաղէմ զՏէր։ Եւ օրհնեա՛ զԱստուած քո Սիովն։ 12 Գովաբանի՛ր Տիրոջը, ո՛վ Երուսաղէմ, եւ օրհներգի՛ր քո Աստծուն, Սիո՛ն, 12 Ո՛վ Երուսաղէմ, գովէ՛ Տէրը. Օրհնէ՛ քու Աստուածդ, ո՛վ Սիօն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
147:12147:1 Хвали, Иерусалим, Господа; хвали, Сион, Бога твоего, 147:2 ὅτι οτι since; that ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail τοὺς ο the μοχλοὺς μοχλος the πυλῶν πυλη gate σου σου of you; your εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your ἐν εν in σοί σοι you 147:2 בֹּונֵ֣ה bônˈē בנה build יְרוּשָׁלִַ֣ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִדְחֵ֖י niḏḥˌê נדח wield יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יְכַנֵּֽס׃ yᵊḵannˈēs כנס gather 147:13. quia confortavit vectes portarum tuarum benedixit filiis tuis in medio tuiBecause he hath strengthened the bolts of thy gates, he hath blessed thy children within thee. 12. Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion:
147:1 Хвали, Иерусалим, Господа; хвали, Сион, Бога твоего, 147:2 ὅτι οτι since; that ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail τοὺς ο the μοχλοὺς μοχλος the πυλῶν πυλη gate σου σου of you; your εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your ἐν εν in σοί σοι you 147:2 בֹּונֵ֣ה bônˈē בנה build יְרוּשָׁלִַ֣ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִדְחֵ֖י niḏḥˌê נדח wield יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יְכַנֵּֽס׃ yᵊḵannˈēs כנס gather 147:13. quia confortavit vectes portarum tuarum benedixit filiis tuis in medio tui Because he hath strengthened the bolts of thy gates, he hath blessed thy children within thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
147:13147:13: Զի զօրացոյց զնիգս դրանց քոց, եւ օրհնեաց զորդիս քո ՚ի քեզ։ 13 քանզի նա դռներիդ նիգերն ամրացրեց, եւ որդիներիդ օրհնեց քո մէջ: 13 Վասն զի անիկա քու դռներուդ նիգերը ամրացուց Եւ քու որդիներդ քու մէջդ օրհնեց։
Զի զօրացոյց զնիգս դրանց քոց, եւ օրհնեաց զորդիս քո ի քեզ:
147:13: Զի զօրացոյց զնիգս դրանց քոց, եւ օրհնեաց զորդիս քո ՚ի քեզ։ 13 քանզի նա դռներիդ նիգերն ամրացրեց, եւ որդիներիդ օրհնեց քո մէջ: 13 Վասն զի անիկա քու դռներուդ նիգերը ամրացուց Եւ քու որդիներդ քու մէջդ օրհնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
147:13147:2 ибо Он укрепляет вереи ворот твоих, благословляет сынов твоих среди тебя; 147:3 ὁ ο the τιθεὶς τιθημι put; make τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even στέαρ στεαρ fill in; fill up σε σε.1 you 147:3 הָ֭ ˈhā הַ the רֹפֵא rōfˌē רפא heal לִ li לְ to שְׁב֣וּרֵי šᵊvˈûrê שׁבר break לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וּ֝ ˈû וְ and מְחַבֵּ֗שׁ mᵊḥabbˈēš חבשׁ saddle לְ lᵊ לְ to עַצְּבֹותָֽם׃ ʕaṣṣᵊvôṯˈām עַצָּבָה pain 147:14. qui posuit terminum tuum pacem adipe frumenti saturavit teWho hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn. 13. For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.
For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee:
147:2 ибо Он укрепляет вереи ворот твоих, благословляет сынов твоих среди тебя; 147:3 ὁ ο the τιθεὶς τιθημι put; make τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even στέαρ στεαρ fill in; fill up σε σε.1 you 147:3 הָ֭ ˈhā הַ the רֹפֵא rōfˌē רפא heal לִ li לְ to שְׁב֣וּרֵי šᵊvˈûrê שׁבר break לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וּ֝ ˈû וְ and מְחַבֵּ֗שׁ mᵊḥabbˈēš חבשׁ saddle לְ lᵊ לְ to עַצְּבֹותָֽם׃ ʕaṣṣᵊvôṯˈām עַצָּבָה pain 147:14. qui posuit terminum tuum pacem adipe frumenti saturavit te Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
147:14147:14: Որ ե՛դ զսահմանս քո ՚ի խաղաղութիւն պարարտութեամբ ցորենոյ լցոյց զքեզ[7763]։ [7763] Ոմանք.Ո եդ զսահմանս քո։ 14 Քո սահմանները խաղաղութեան մէջ պահեց, եւ ցորենի առատութեամբ լիացրեց քեզ: 14 Անիկա քու սահմաններուդ խաղաղութիւն կու տայ Ու պարարտ ցորենով քեզ կը կշտացնէ։
Որ եդ զսահմանս քո ի խաղաղութիւն, պարարտութեամբ ցորենոյ լցոյց զքեզ:
147:14: Որ ե՛դ զսահմանս քո ՚ի խաղաղութիւն պարարտութեամբ ցորենոյ լցոյց զքեզ [7763]։ [7763] Ոմանք.Ո եդ զսահմանս քո։ 14 Քո սահմանները խաղաղութեան մէջ պահեց, եւ ցորենի առատութեամբ լիացրեց քեզ: 14 Անիկա քու սահմաններուդ խաղաղութիւն կու տայ Ու պարարտ ցորենով քեզ կը կշտացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
147:14147:3 утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы насыщает тебя; 147:4 ὁ ο the ἀποστέλλων αποστελλω send off / away τὸ ο the λόγιον λογιον declaration αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the γῇ γη earth; land ἕως εως till; until τάχους ταχος quickness δραμεῖται τρεχω run ὁ ο the λόγος λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him 147:4 מֹונֶ֣ה mônˈeh מנה count מִ֭סְפָּר ˈmispār מִסְפָּר number לַ la לְ to † הַ the כֹּוכָבִ֑ים kkôḵāvˈîm כֹּוכָב star לְ֝ ˈl לְ to כֻלָּ֗ם ḵullˈām כֹּל whole שֵׁמֹ֥ות šēmˌôṯ שֵׁם name יִקְרָֽא׃ yiqrˈā קרא call 147:15. qui emittit eloquium suum terrae velociter curret verbum eiusWho sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly. 14. He maketh peace in thy borders; he filleth thee with the finest of the wheat.
He maketh peace [in] thy borders, [and] filleth thee with the finest of the wheat:
147:3 утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы насыщает тебя; 147:4 ὁ ο the ἀποστέλλων αποστελλω send off / away τὸ ο the λόγιον λογιον declaration αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the γῇ γη earth; land ἕως εως till; until τάχους ταχος quickness δραμεῖται τρεχω run ὁ ο the λόγος λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him 147:4 מֹונֶ֣ה mônˈeh מנה count מִ֭סְפָּר ˈmispār מִסְפָּר number לַ la לְ to † הַ the כֹּוכָבִ֑ים kkôḵāvˈîm כֹּוכָב star לְ֝ ˈl לְ to כֻלָּ֗ם ḵullˈām כֹּל whole שֵׁמֹ֥ות šēmˌôṯ שֵׁם name יִקְרָֽא׃ yiqrˈā קרא call 147:15. qui emittit eloquium suum terrae velociter curret verbum eius Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
147:15147:15: Որ առաքէ՛ զբան իւր յերկիր, վաղվաղ ընթանան պատգամք նորա[7764]։ [7764] Ոմանք.Առաքէ զբան իւր։ 15 Նա երկիր է ուղարկում խօսքերն իր, եւ արագ սլանում են պատգամները նրա: 15 Անիկա իր պատուէրը երկրին կը ղրկէ. Իր խօսքը արագութեամբ կը վազէ։
Առաքէ զբան իւր յերկիր, վաղվաղ ընթանան պատգամք նորա:
147:15: Որ առաքէ՛ զբան իւր յերկիր, վաղվաղ ընթանան պատգամք նորա [7764]։ [7764] Ոմանք.Առաքէ զբան իւր։ 15 Նա երկիր է ուղարկում խօսքերն իր, եւ արագ սլանում են պատգամները նրա: 15 Անիկա իր պատուէրը երկրին կը ղրկէ. Իր խօսքը արագութեամբ կը վազէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
147:15147:4 посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его; 147:5 τοῦ ο the διδόντος διδωμι give; deposit χιόνα χιων snow ὡσεὶ ωσει as if; about ἔριον εριον wool ὁμίχλην ομιχλη fog ὡσεὶ ωσει as if; about σποδὸν σποδος ashes πάσσοντος πασσω sprinkle 147:5 גָּדֹ֣ול gāḏˈôl גָּדֹול great אֲדֹונֵ֣ינוּ ʔᵃḏônˈênû אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב much כֹּ֑חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength לִ֝ ˈli לְ to תְבוּנָתֹ֗ו ṯᵊvûnāṯˈô תְּבוּנָה understanding אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּֽר׃ mispˈār מִסְפָּר number 147:16. qui dat nivem quasi lanam pruinas quasi cinerem spargitWho giveth snow like wool: scattereth mists like ashes. 15. He sendeth out his commandment upon earth; his word runneth very swiftly.
He sendeth forth his commandment [upon] earth: his word runneth very swiftly:
147:4 посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его; 147:5 τοῦ ο the διδόντος διδωμι give; deposit χιόνα χιων snow ὡσεὶ ωσει as if; about ἔριον εριον wool ὁμίχλην ομιχλη fog ὡσεὶ ωσει as if; about σποδὸν σποδος ashes πάσσοντος πασσω sprinkle 147:5 גָּדֹ֣ול gāḏˈôl גָּדֹול great אֲדֹונֵ֣ינוּ ʔᵃḏônˈênû אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב much כֹּ֑חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength לִ֝ ˈli לְ to תְבוּנָתֹ֗ו ṯᵊvûnāṯˈô תְּבוּנָה understanding אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּֽר׃ mispˈār מִסְפָּר number 147:16. qui dat nivem quasi lanam pruinas quasi cinerem spargit Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
147:16147:16: Դնէ զձիւն որպէս զասր, եւ զմէգ որպէս փոշի՛ ցանեաց։ 16 Նա ձիւն է տեղացնում ինչպէս բուրդ, եւ մառախուղը ցանում փոշու պէս: 16 Անիկա բուրդի պէս ձիւն կու տայ Ու եղեամը մոխիրի պէս կը ցանէ։
Դնէ զձիւն որպէս զասր, եւ զմէգ որպէս փոշի ցանեաց:
147:16: Դնէ զձիւն որպէս զասր, եւ զմէգ որպէս փոշի՛ ցանեաց։ 16 Նա ձիւն է տեղացնում ինչպէս բուրդ, եւ մառախուղը ցանում փոշու պէս: 16 Անիկա բուրդի պէս ձիւն կու տայ Ու եղեամը մոխիրի պէս կը ցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
147:16147:5 дает снег, как в{о}лну; сыплет иней, как пепел; 147:6 βάλλοντος βαλλω cast; throw κρύσταλλον κρυσταλλος crystal αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about ψωμούς ψωμος down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ψύχους ψυχος cold αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ὑποστήσεται υφιστημι lay down 147:6 מְעֹודֵ֣ד mᵊʕôḏˈēḏ עוד warn, to witness עֲנָוִ֣ים ʕᵃnāwˈîm עָנָו humble יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַשְׁפִּ֖יל mašpˌîl שׁפל be low רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty עֲדֵי־ ʕᵃḏê- עַד unto אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 147:17. proicit glaciem suam quasi buccellas ante faciem frigoris eius quis stabitHe sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold? 16. He giveth snow like wool; he scattereth the hoar frost like ashes.
He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes:
147:5 дает снег, как в{о}лну; сыплет иней, как пепел; 147:6 βάλλοντος βαλλω cast; throw κρύσταλλον κρυσταλλος crystal αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about ψωμούς ψωμος down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ψύχους ψυχος cold αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ὑποστήσεται υφιστημι lay down 147:6 מְעֹודֵ֣ד mᵊʕôḏˈēḏ עוד warn, to witness עֲנָוִ֣ים ʕᵃnāwˈîm עָנָו humble יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַשְׁפִּ֖יל mašpˌîl שׁפל be low רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty עֲדֵי־ ʕᵃḏê- עַד unto אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 147:17. proicit glaciem suam quasi buccellas ante faciem frigoris eius quis stabit He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
147:17147:17: Արկանէ զսառն որպէս պատառս, առաջի ցրտոյ նորա ո՛ կարէ կալ[7765]։ [7765] Ոմանք.Ով կարէ կեալ։ 17 Նա սառոյցներն արձակում է ինչպէս պատառներ. ո՞վ կարող է դիմանալ նրա ցրտին: 17 Իր սառը պատառներու պէս կը նետէ. Անոր ցուրտին դէմ ո՞վ կրնայ կենալ։
Արկանէ զսառն որպէս պատառս, առաջի ցրտոյ նորա ո՞ կարէ կալ:
147:17: Արկանէ զսառն որպէս պատառս, առաջի ցրտոյ նորա ո՛ կարէ կալ [7765]։ [7765] Ոմանք.Ով կարէ կեալ։ 17 Նա սառոյցներն արձակում է ինչպէս պատառներ. ո՞վ կարող է դիմանալ նրա ցրտին: 17 Իր սառը պատառներու պէս կը նետէ. Անոր ցուրտին դէմ ո՞վ կրնայ կենալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
147:17147:6 бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит? 147:7 ἀποστελεῖ αποστελλω send off / away τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τήξει τηκω melt αὐτά αυτος he; him πνεύσει πνευω the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ῥυήσεται ρυεω water 147:7 עֱנ֣וּ ʕᵉnˈû ענה sing לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in תֹודָ֑ה ṯôḏˈā תֹּודָה thanksgiving זַמְּר֖וּ zammᵊrˌû זמר sing לֵ lē לְ to אלֹהֵ֣ינוּ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) בְ vᵊ בְּ in כִנֹּֽור׃ ḵinnˈôr כִּנֹּור cither 147:18. mittet verbum suum et solvet illa spirabit spiritu suo et fluent aquaeHe shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run. 17. He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold:
147:6 бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит? 147:7 ἀποστελεῖ αποστελλω send off / away τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τήξει τηκω melt αὐτά αυτος he; him πνεύσει πνευω the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ῥυήσεται ρυεω water 147:7 עֱנ֣וּ ʕᵉnˈû ענה sing לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in תֹודָ֑ה ṯôḏˈā תֹּודָה thanksgiving זַמְּר֖וּ zammᵊrˌû זמר sing לֵ lē לְ to אלֹהֵ֣ינוּ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) בְ vᵊ בְּ in כִנֹּֽור׃ ḵinnˈôr כִּנֹּור cither 147:18. mittet verbum suum et solvet illa spirabit spiritu suo et fluent aquae He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
147:18147:18: Առաքէ զբան իւր եւ հալէ զնոսա, հնչեսցեն հողմք եւ գնասցեն ջուրք[7766]։ [7766] Բազումք.Շնչեսցեն հողմք եւ։ Բազումք.Ջուրք. (19) պատմէ զբան իւր։ 18 Ուղարկում է խօսքն իր ու հալեցնում դրանք. փչում են հողմերը, եւ հոսում ջրերը: 18 Անիկա իր խօսքը կը ղրկէ ու կը հալեցնէ զանոնք։Իր հովը կը փչէ ու ջուրեր կը վազեն։
Առաքէ զբան իւր եւ հալէ զնոսա, հնչեսցեն հողմք եւ գնասցեն ջուրք:
147:18: Առաքէ զբան իւր եւ հալէ զնոսա, հնչեսցեն հողմք եւ գնասցեն ջուրք [7766]։ [7766] Բազումք.Շնչեսցեն հողմք եւ։ Բազումք.Ջուրք. (19) պատմէ զբան իւր։ 18 Ուղարկում է խօսքն իր ու հալեցնում դրանք. փչում են հողմերը, եւ հոսում ջրերը: 18 Անիկա իր խօսքը կը ղրկէ ու կը հալեցնէ զանոնք։Իր հովը կը փչէ ու ջուրեր կը վազեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
147:18147:7 Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды. 147:8 ἀπαγγέλλων απαγγελλω report τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 147:8 הַֽ hˈa הַ the מְכַסֶּ֬ה mᵊḵassˈeh כסה cover שָׁמַ֨יִם׀ šāmˌayim שָׁמַיִם heavens בְּ bᵊ בְּ in עָבִ֗ים ʕāvˈîm עָב cloud הַ ha הַ the מֵּכִ֣ין mmēḵˈîn כון be firm לָ lā לְ to † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מָטָ֑ר māṭˈār מָטָר rain הַ ha הַ the מַּצְמִ֖יחַ mmaṣmˌîₐḥ צמח sprout הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain חָצִֽיר׃ ḥāṣˈîr חָצִיר grass 147:19. qui adnuntiat verbum suum Iacob praecepta sua et iudicia sua IsrahelWho declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel. 18. He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, [and] the waters flow:
147:7 Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды. 147:8 ἀπαγγέλλων απαγγελλω report τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 147:8 הַֽ hˈa הַ the מְכַסֶּ֬ה mᵊḵassˈeh כסה cover שָׁמַ֨יִם׀ šāmˌayim שָׁמַיִם heavens בְּ bᵊ בְּ in עָבִ֗ים ʕāvˈîm עָב cloud הַ ha הַ the מֵּכִ֣ין mmēḵˈîn כון be firm לָ lā לְ to † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מָטָ֑ר māṭˈār מָטָר rain הַ ha הַ the מַּצְמִ֖יחַ mmaṣmˌîₐḥ צמח sprout הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain חָצִֽיר׃ ḥāṣˈîr חָצִיר grass 147:19. qui adnuntiat verbum suum Iacob praecepta sua et iudicia sua Israhel Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
147:19147:19: Ո պատմէ զբան իւր Յակովբայ, զարդարութիւն եւ զիրաւունս Իսրայէլի։ 19 Իր խօսքը յայտնում է Յակոբին, իր օրէնքներն ու դատաստանները՝ Իսրայէլին: 19 Անիկա իր խօսքը կը պատմէ Յակոբին Եւ իր կանոնները ու դատաստանները՝ Իսրայէլին։
Պատմէ զբան իւր Յակոբայ, զարդարութիւն եւ զիրաւունս Իսրայելի:
147:19: Ո պատմէ զբան իւր Յակովբայ, զարդարութիւն եւ զիրաւունս Իսրայէլի։ 19 Իր խօսքը յայտնում է Յակոբին, իր օրէնքներն ու դատաստանները՝ Իսրայէլին: 19 Անիկա իր խօսքը կը պատմէ Յակոբին Եւ իր կանոնները ու դատաստանները՝ Իսրայէլին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
147:19147:8 Он возвестил слово Свое Иакову, уставы Свои и суды Свои Израилю. 147:9 οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way παντὶ πας all; every ἔθνει εθνος nation; caste καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐδήλωσεν δηλοω make clear αὐτοῖς αυτος he; him 147:9 נֹותֵ֣ן nôṯˈēn נתן give לִ li לְ to בְהֵמָ֣ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לַחְמָ֑הּ laḥmˈāh לֶחֶם bread לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son עֹ֝רֵ֗ב ˈʕōrˈēv עֹרֵב raven אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִקְרָֽאוּ׃ yiqrˈāʔû קרא call 147:20. non fecit similiter omni genti et iudicia eius non cognoscent alleluiaHe hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them. Alleluia. 19. He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel:
147:8 Он возвестил слово Свое Иакову, уставы Свои и суды Свои Израилю. 147:9 οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way παντὶ πας all; every ἔθνει εθνος nation; caste καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐδήλωσεν δηλοω make clear αὐτοῖς αυτος he; him 147:9 נֹותֵ֣ן nôṯˈēn נתן give לִ li לְ to בְהֵמָ֣ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לַחְמָ֑הּ laḥmˈāh לֶחֶם bread לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son עֹ֝רֵ֗ב ˈʕōrˈēv עֹרֵב raven אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִקְרָֽאוּ׃ yiqrˈāʔû קרא call 147:20. non fecit similiter omni genti et iudicia eius non cognoscent alleluia He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them. Alleluia. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
147:20147:20: Ո՛չ այսպէս արար ամենայն ազգաց Տէր, եւ զդատաստանս իւր ո՛չ յայտնեաց նոցա։ Տունք. ժ̃։ Գոբղայս. լբ̃։ 20 Տէրն այսպէս չվարուեց բոլոր ազգերի հետ, եւ իր դատաստանները նրանց չյայտնեց: 20 Բնաւ ազգի մը այսպէս չըրաւ, Բայց անոնք անոր դատաստանները չճանչցան։ Ալէլուիա՜։
Ոչ այսպէս արար ամենայն ազգաց Տէր, եւ զդատաստանս [844]իւր ոչ յայտնեաց նոցա:
147:20: Ո՛չ այսպէս արար ամենայն ազգաց Տէր, եւ զդատաստանս իւր ո՛չ յայտնեաց նոցա։ Տունք. ժ̃։ Գոբղայս. լբ̃։ 20 Տէրն այսպէս չվարուեց բոլոր ազգերի հետ, եւ իր դատաստանները նրանց չյայտնեց: 20 Բնաւ ազգի մը այսպէս չըրաւ, Բայց անոնք անոր դատաստանները չճանչցան։ Ալէլուիա՜։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
147:20147:9 Не сделал Он того никакому {другому} народу, и судов Его они не знают. Аллилуия. 147:10 לֹ֤א lˈō לֹא not בִ vi בְּ in גְבוּרַ֣ת ḡᵊvûrˈaṯ גְּבוּרָה strength הַ ha הַ the סּ֣וּס ssˈûs סוּס horse יֶחְפָּ֑ץ yeḥpˈāṣ חפץ desire לֹֽא־ lˈō- לֹא not בְ vᵊ בְּ in שֹׁוקֵ֖י šôqˌê שֹׁוק splintbone הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִרְצֶֽה׃ yirṣˈeh רצה like 20. He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.
He hath not dealt so with any nation: and [as for his] judgments, they have not known them. Praise ye the LORD:
147:9 Не сделал Он того никакому {другому} народу, и судов Его они не знают. Аллилуия. 147:10 לֹ֤א lˈō לֹא not בִ vi בְּ in גְבוּרַ֣ת ḡᵊvûrˈaṯ גְּבוּרָה strength הַ ha הַ the סּ֣וּס ssˈûs סוּס horse יֶחְפָּ֑ץ yeḥpˈāṣ חפץ desire לֹֽא־ lˈō- לֹא not בְ vᵊ בְּ in שֹׁוקֵ֖י šôqˌê שֹׁוק splintbone הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִרְצֶֽה׃ yirṣˈeh רצה like ru▾ bhs-gloss▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|