8:18:1: ՚Ի կատարած ՚ի վերայ հնձանացն. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. Ը։ 1 Այսուհետեւ՝ հնձանների մասին, սաղմոս Դաւթի Սաղմոս Դաւիթի
Ի կատարած ի վերայ հնձանացն``. Սաղմոս Դաւթի:
8:1: ՚Ի կատարած ՚ի վերայ հնձանացն. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. Ը։ 1 Այսուհետեւ՝ հնձանների մասին, սաղմոս Դաւթի Սաղմոս Դաւիթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:08:1 Начальнику хора. На Гефском {орудии}. Псалом Давида. 8:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ληνῶν ληνος trough; vat ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 8:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the גִּתִּ֗ית ggittˈîṯ גִּתִּית [uncertain] מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲדֹנֵ֗ינוּ ʔᵃḏōnˈênû אָדֹון lord מָֽה־ mˈā- מָה what אַדִּ֣יר ʔaddˈîr אַדִּיר mighty שִׁ֭מְךָ ˈšimᵊḵā שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תְּנָ֥ה tᵊnˌā תנה recount הֹ֝ודְךָ֗ ˈhôḏᵊḵˈā הֹוד splendour עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 8:1. victori pro torcularibus canticum DavidUnto the end, for the presses: a psalm for David. For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David.
[35] To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of David:
8:1 Начальнику хора. На Гефском {орудии}. Псалом Давида. 8:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ληνῶν ληνος trough; vat ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 8:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the גִּתִּ֗ית ggittˈîṯ גִּתִּית [uncertain] מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲדֹנֵ֗ינוּ ʔᵃḏōnˈênû אָדֹון lord מָֽה־ mˈā- מָה what אַדִּ֣יר ʔaddˈîr אַדִּיר mighty שִׁ֭מְךָ ˈšimᵊḵā שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תְּנָ֥ה tᵊnˌā תנה recount הֹ֝ודְךָ֗ ˈhôḏᵊḵˈā הֹוד splendour עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 8:1. victori pro torcularibus canticum David Unto the end, for the presses: a psalm for David. For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:28:2: Տէր Տէր մեր՝ զի սքանչելի՛ է անուն քո յամենայն երկրի։ Համբարձաւ մեծվայելչութիւն քո ՚ի վերո՛յ քան զերկինս[6601]. [6601] Ոմանք.Անուն քո ՚ի վերայ ամենայն երկ՛՛։ 2 Տէ՛ր, ո՛վ մեր Տէր, ի՜նչ հրաշալի է քո անունը ողջ աշխարհում: Քո փառքը բարձրացաւ երկնքից վեր: 8 Ո՛վ Տէր, մեր Տէրը, Ի՜նչ փառաւոր է քու անունդ բոլոր երկրի վրայ, Որ քու փառքդ երկինքներէն վեր դրիր։
Տէր, Տէր մեր, զի՜ սքանչելի է անուն քո յամենայն երկրի, համբարձաւ մեծվայելչութիւն քո ի վերոյ քան զերկինս:
8:2: Տէր Տէր մեր՝ զի սքանչելի՛ է անուն քո յամենայն երկրի։ Համբարձաւ մեծվայելչութիւն քո ՚ի վերո՛յ քան զերկինս [6601]. [6601] Ոմանք.Անուն քո ՚ի վերայ ամենայն երկ՛՛։ 2 Տէ՛ր, ո՛վ մեր Տէր, ի՜նչ հրաշալի է քո անունը ողջ աշխարհում: Քո փառքը բարձրացաւ երկնքից վեր: 8 Ո՛վ Տէր, մեր Տէրը, Ի՜նչ փառաւոր է քու անունդ բոլոր երկրի վրայ, Որ քու փառքդ երկինքներէն վեր դրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:18:2 Господи, Боже наш! как величественно имя Твое по всей земле! Слава Твоя простирается превыше небес! 8:2 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how θαυμαστὸν θαυμαστος wonderful τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land ὅτι οτι since; that ἐπήρθη επαιρω lift up; rear up ἡ ο the μεγαλοπρέπειά μεγαλοπρεπεια of you; your ὑπεράνω υπερανω up / far above τῶν ο the οὐρανῶν ουρανος sky; heaven 8:2 מִ mi מִן from פִּ֤י ppˈî פֶּה mouth עֹֽולְלִ֨ים׀ ʕˈôlᵊlˌîm עֹולֵל child וְֽ wᵊˈ וְ and יֹנְקִים֮ yōnᵊqîm ינק suck יִסַּ֪דְתָּ֫ yissˈaḏtˈā יסד found עֹ֥ז ʕˌōz עֹז power לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of צֹורְרֶ֑יךָ ṣôrᵊrˈeʸḵā צרר be hostile לְ lᵊ לְ to הַשְׁבִּ֥ית hašbˌîṯ שׁבת cease אֹ֝ויֵ֗ב ˈʔôyˈēv איב be hostile וּ û וְ and מִתְנַקֵּֽם׃ miṯnaqqˈēm נקם avenge 8:2. Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa terra qui posuisti gloriam tuam super caelosO Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! For thy magnificence is elevated above the heavens. 1. O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory upon the heavens.
O LORD our Lord, how excellent [is] thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens:
8:2 Господи, Боже наш! как величественно имя Твое по всей земле! Слава Твоя простирается превыше небес! 8:2 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how θαυμαστὸν θαυμαστος wonderful τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land ὅτι οτι since; that ἐπήρθη επαιρω lift up; rear up ἡ ο the μεγαλοπρέπειά μεγαλοπρεπεια of you; your ὑπεράνω υπερανω up / far above τῶν ο the οὐρανῶν ουρανος sky; heaven 8:2 מִ mi מִן from פִּ֤י ppˈî פֶּה mouth עֹֽולְלִ֨ים׀ ʕˈôlᵊlˌîm עֹולֵל child וְֽ wᵊˈ וְ and יֹנְקִים֮ yōnᵊqîm ינק suck יִסַּ֪דְתָּ֫ yissˈaḏtˈā יסד found עֹ֥ז ʕˌōz עֹז power לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of צֹורְרֶ֑יךָ ṣôrᵊrˈeʸḵā צרר be hostile לְ lᵊ לְ to הַשְׁבִּ֥ית hašbˌîṯ שׁבת cease אֹ֝ויֵ֗ב ˈʔôyˈēv איב be hostile וּ û וְ and מִתְנַקֵּֽם׃ miṯnaqqˈēm נקם avenge 8:2. Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa terra qui posuisti gloriam tuam super caelos O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! For thy magnificence is elevated above the heavens. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:38:3: ՚ի բերանոյ մանկանց տղայոց ստընդիեցաց կատարեսցի օրհնութիւն։ Վասն թշնամեաց քոց Տէր. զի եղծցին թշնամին եւ հակառակորդն[6602]։ [6602] Ոմանք.՚Ի բերանոց... հաստատեցեր զօրհնութիւն... եղծցի թշնա՛՛։ 3 Մանկահասակ եւ ծծկեր երեխաների բերանից թող օրհնութիւն ելնի ընդդէմ քո թշնամիների, Տէ՛ր, որպէսզի ոսոխն ու հակառակորդը կործանուեն: 2 Մանկանց ու կաթնկեր տղայոց բերնով Գովութիւն* կատարեցիր՝ քու թշնամիներուդ համար, Որպէս զի թշնամին ու վրէժխնդիրը լռեցնես։
Ի բերանոյ մանկանց տղայոց եւ ստնդիեցաց հաստատեցեր զօրհնութիւն. վասն թշնամեաց քոց, [34]Տէր, զի եղծցի թշնամին եւ հակառակորդն:
8:3: ՚ի բերանոյ մանկանց տղայոց ստընդիեցաց կատարեսցի օրհնութիւն։ Վասն թշնամեաց քոց Տէր. զի եղծցին թշնամին եւ հակառակորդն [6602]։ [6602] Ոմանք.՚Ի բերանոց... հաստատեցեր զօրհնութիւն... եղծցի թշնա՛՛։ 3 Մանկահասակ եւ ծծկեր երեխաների բերանից թող օրհնութիւն ելնի ընդդէմ քո թշնամիների, Տէ՛ր, որպէսզի ոսոխն ու հակառակորդը կործանուեն: 2 Մանկանց ու կաթնկեր տղայոց բերնով Գովութիւն* կատարեցիր՝ քու թշնամիներուդ համար, Որպէս զի թշնամին ու վրէժխնդիրը լռեցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:28:3 Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя. 8:3 ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge νηπίων νηπιος minor καὶ και and; even θηλαζόντων θηλαζω nurse κατηρτίσω καταρτιζω repair; outfit αἶνον αινος story ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your τοῦ ο the καταλῦσαι καταλυω dislodge; lodge ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ἐκδικητήν εκδικητης avenger; vindicator 8:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶרְאֶ֣ה ʔerʔˈeh ראה see שָׁ֭מֶיךָ ˈšāmeʸḵā שָׁמַיִם heavens מַעֲשֵׂ֣י maʕᵃśˈê מַעֲשֶׂה deed אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ ʔeṣbᵊʕōṯˈeʸḵā אֶצְבַּע finger יָרֵ֥חַ yārˌēₐḥ יָרֵחַ moon וְ֝ ˈw וְ and כֹוכָבִ֗ים ḵôḵāvˈîm כֹּוכָב star אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כֹּונָֽנְתָּה׃ kônˈānᵊttā כון be firm 8:3. ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter adversarios meos ut quiescat inimicus et ultorOut of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger. 2. Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, because of thine adversaries, that thou mightest still the enemy and the avenger.
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger:
8:3 Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя. 8:3 ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge νηπίων νηπιος minor καὶ και and; even θηλαζόντων θηλαζω nurse κατηρτίσω καταρτιζω repair; outfit αἶνον αινος story ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your τοῦ ο the καταλῦσαι καταλυω dislodge; lodge ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ἐκδικητήν εκδικητης avenger; vindicator 8:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶרְאֶ֣ה ʔerʔˈeh ראה see שָׁ֭מֶיךָ ˈšāmeʸḵā שָׁמַיִם heavens מַעֲשֵׂ֣י maʕᵃśˈê מַעֲשֶׂה deed אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ ʔeṣbᵊʕōṯˈeʸḵā אֶצְבַּע finger יָרֵ֥חַ yārˌēₐḥ יָרֵחַ moon וְ֝ ˈw וְ and כֹוכָבִ֗ים ḵôḵāvˈîm כֹּוכָב star אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כֹּונָֽנְתָּה׃ kônˈānᵊttā כון be firm 8:3. ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter adversarios meos ut quiescat inimicus et ultor Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:48:4: Տեսից զերկինս զգործս մատանց քոց, զլուսին եւ զաստեղս զորս դո՛ւ հասատեցեր։ 4 Տեսնեմ երկինքը՝ քո մատների գործը, լուսինն ու աստղերը, որոնք դու հաստատեցիր: 3 Երբ տեսնեմ երկինքը՝ քու մատներուդ գործը՝ Լուսինը ու աստղերը, որոնք դուն հաստատեցիր,
Տեսից`` զերկինս, զգործս մատանց քոց, զլուսին եւ զաստեղս զորս դու հաստատեցեր:
8:4: Տեսից զերկինս զգործս մատանց քոց, զլուսին եւ զաստեղս զորս դո՛ւ հասատեցեր։ 4 Տեսնեմ երկինքը՝ քո մատների գործը, լուսինն ու աստղերը, որոնք դու հաստատեցիր: 3 Երբ տեսնեմ երկինքը՝ քու մատներուդ գործը՝ Լուսինը ու աստղերը, որոնք դուն հաստատեցիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:38:4 Когда взираю я на небеса Твои дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил, 8:4 ὅτι οτι since; that ὄψομαι οραω view; see τοὺς ο the οὐρανούς ουρανος sky; heaven ἔργα εργον work τῶν ο the δακτύλων δακτυλος finger σου σου of you; your σελήνην σεληνη moon καὶ και and; even ἀστέρας αστηρ star ἃ ος who; what σὺ συ you ἐθεμελίωσας θεμελιοω found 8:4 מָֽה־ mˈā- מָה what אֱנֹ֥ושׁ ʔᵉnˌôš אֱנֹושׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִזְכְּרֶ֑נּוּ ṯizkᵊrˈennû זכר remember וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son אָ֝דָ֗ם ˈʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּ֣י kˈî כִּי that תִפְקְדֶֽנּוּ׃ ṯifqᵊḏˈennû פקד miss 8:4. videbo enim caelos tuos opera digitorum tuorum lunam et stellas quae fundastiFor I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded. 3. When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained:
8:4 Когда взираю я на небеса Твои дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил, 8:4 ὅτι οτι since; that ὄψομαι οραω view; see τοὺς ο the οὐρανούς ουρανος sky; heaven ἔργα εργον work τῶν ο the δακτύλων δακτυλος finger σου σου of you; your σελήνην σεληνη moon καὶ και and; even ἀστέρας αστηρ star ἃ ος who; what σὺ συ you ἐθεμελίωσας θεμελιοω found 8:4 מָֽה־ mˈā- מָה what אֱנֹ֥ושׁ ʔᵉnˌôš אֱנֹושׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִזְכְּרֶ֑נּוּ ṯizkᵊrˈennû זכר remember וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son אָ֝דָ֗ם ˈʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּ֣י kˈî כִּי that תִפְקְדֶֽנּוּ׃ ṯifqᵊḏˈennû פקד miss 8:4. videbo enim caelos tuos opera digitorum tuorum lunam et stellas quae fundasti For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:58:5: Ո՞վ է մարդ զի յիշես դու զնա, կամ որդի մարդոյ թէ ա՛յց ինչ արասցես դու նմա[6603]։ [6603] Ոմանք.Թէ այց առնես դու նմա։ 5 Մարդն ի՞նչ է, որ յիշում ես նրան, կամ մարդու որդին՝ որ այցի գաս նրան: 4 Մարդը ի՞նչ է՝ որ զանիկա կը յիշես, Կամ մարդու որդին, որ անոր այցելութիւն կ’ընես։
ո՞վ է մարդ` զի յիշես դու զնա, կամ որդի մարդոյ, թէ այց ինչ արասցես դու նմա:
8:5: Ո՞վ է մարդ զի յիշես դու զնա, կամ որդի մարդոյ թէ ա՛յց ինչ արասցես դու նմա [6603]։ [6603] Ոմանք.Թէ այց առնես դու նմա։ 5 Մարդն ի՞նչ է, որ յիշում ես նրան, կամ մարդու որդին՝ որ այցի գաս նրան: 4 Մարդը ի՞նչ է՝ որ զանիկա կը յիշես, Կամ մարդու որդին, որ անոր այցելութիւն կ’ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:48:5 то чт{о} {есть} человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его? 8:5 τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that μιμνῄσκῃ μιμνησκω remind; remember αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than υἱὸς υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that ἐπισκέπτῃ επισκεπτομαι visit; inspect αὐτόν αυτος he; him 8:5 וַ wa וְ and תְּחַסְּרֵ֣הוּ ttᵊḥassᵊrˈēhû חסר diminish מְּ֭עַט ˈmmᵊʕaṭ מְעַט little מֵ mē מִן from אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and הָדָ֣ר hāḏˈār הָדָר ornament תְּעַטְּרֵֽהוּ׃ tᵊʕaṭṭᵊrˈēhû עטר surround 8:5. quid est homo quoniam recordaris eius vel filius hominis quoniam visitas eumWhat is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? 4. What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him:
8:5 то чт{о} {есть} человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его? 8:5 τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that μιμνῄσκῃ μιμνησκω remind; remember αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than υἱὸς υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that ἐπισκέπτῃ επισκεπτομαι visit; inspect αὐτόν αυτος he; him 8:5 וַ wa וְ and תְּחַסְּרֵ֣הוּ ttᵊḥassᵊrˈēhû חסר diminish מְּ֭עַט ˈmmᵊʕaṭ מְעַט little מֵ mē מִן from אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and הָדָ֣ר hāḏˈār הָדָר ornament תְּעַטְּרֵֽהוּ׃ tᵊʕaṭṭᵊrˈēhû עטר surround 8:5. quid est homo quoniam recordaris eius vel filius hominis quoniam visitas eum What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:68:6: Փոքր ինչ խոնա՛րհ արարեր զնա քան զհրեշտակս քո, փառօք եւ պատուով պսակեցե՛ր զնա, 6 Քո հրեշտակներից փոքր-ինչ ցածր դրիր նրան եւ փառք ու պատուով պսակեցիր նրան: 5 Քիչ մը վար ըրիր զանիկա հրեշտակներէն, Փառքով ու պատուով պսակեցիր զանիկա.
Փոքր ինչ խոնարհ արարեր զնա քան զհրեշտակս քո, փառօք եւ պատուով պսակեցեր զնա:
8:6: Փոքր ինչ խոնա՛րհ արարեր զնա քան զհրեշտակս քո, փառօք եւ պատուով պսակեցե՛ր զնա, 6 Քո հրեշտակներից փոքր-ինչ ցածր դրիր նրան եւ փառք ու պատուով պսակեցիր նրան: 5 Քիչ մը վար ըրիր զանիկա հրեշտակներէն, Փառքով ու պատուով պսակեցիր զանիկա. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:58:6 Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его; 8:6 ἠλάττωσας ελαττοω diminish αὐτὸν αυτος he; him βραχύ βραχυς little τι τις anyone; someone παρ᾿ παρα from; by ἀγγέλους αγγελος messenger δόξῃ δοξα glory καὶ και and; even τιμῇ τιμη honor; value ἐστεφάνωσας στεφανοω laurel αὐτόν αυτος he; him 8:6 תַּ֭מְשִׁילֵהוּ ˈtamšîlēhû משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשֵׂ֣י maʕᵃśˈê מַעֲשֶׂה deed יָדֶ֑יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand כֹּ֝ל ˈkōl כֹּל whole שַׁ֣תָּה šˈattā שׁית put תַֽחַת־ ṯˈaḥaṯ- תַּחַת under part רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot 8:6. minues eum paulo minus a Deo gloria et decore coronabis eumThou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: 5. For thou hast made him but little lower than God, and crownest him with glory and honour.
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour:
8:6 Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его; 8:6 ἠλάττωσας ελαττοω diminish αὐτὸν αυτος he; him βραχύ βραχυς little τι τις anyone; someone παρ᾿ παρα from; by ἀγγέλους αγγελος messenger δόξῃ δοξα glory καὶ και and; even τιμῇ τιμη honor; value ἐστεφάνωσας στεφανοω laurel αὐτόν αυτος he; him 8:6 תַּ֭מְשִׁילֵהוּ ˈtamšîlēhû משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשֵׂ֣י maʕᵃśˈê מַעֲשֶׂה deed יָדֶ֑יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand כֹּ֝ל ˈkōl כֹּל whole שַׁ֣תָּה šˈattā שׁית put תַֽחַת־ ṯˈaḥaṯ- תַּחַת under part רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot 8:6. minues eum paulo minus a Deo gloria et decore coronabis eum Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:78:7: եւ կացուցեր զնա ՚ի վերայ ձեռակերտա՛ց քոց[6604]։ [6604] Ոմանք.՚Ի վերայ ամենայն ձեռակեր՛՛։ 7 Նրան կարգեցիր քո բոլոր ձեռակերտների վրայ: 6 Քու ձեռքերուդ գործերուն վրայ իշխան դրիր զանիկա. Ամէն բան անոր ոտքին տակ դրիր.
եւ կացուցեր զնա ի վերայ ամենայն ձեռակերտաց քոց. զամենայն ինչ հնազանդ արարեր ի ներքոյ ոտից նորա:
8:7: եւ կացուցեր զնա ՚ի վերայ ձեռակերտա՛ց քոց [6604]։ [6604] Ոմանք.՚Ի վերայ ամենայն ձեռակեր՛՛։ 7 Նրան կարգեցիր քո բոլոր ձեռակերտների վրայ: 6 Քու ձեռքերուդ գործերուն վրայ իշխան դրիր զանիկա. Ամէն բան անոր ոտքին տակ դրիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:68:7 поставил его владыкою над делами рук Твоих; всё положил под ноги его: 8:7 καὶ και and; even κατέστησας καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your πάντα πας all; every ὑπέταξας υποτασσω subordinate; subject ὑποκάτω υποκατω underneath τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 8:7 צֹנֶ֣ה ṣōnˈeh צֹנֶה small cattle וַ wa וְ and אֲלָפִ֣ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף cattle כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole וְ֝ ˈw וְ and גַ֗ם ḡˈam גַּם even בַּהֲמֹ֥ות bahᵃmˌôṯ בְּהֵמָה cattle שָׂדָֽי׃ śāḏˈāy שָׂדַי open field 8:7. dabis ei potestatem super opera manuum tuarumAnd hast set him over the works of thy hands. 6. Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all [things] under his feet:
8:7 поставил его владыкою над делами рук Твоих; всё положил под ноги его: 8:7 καὶ και and; even κατέστησας καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your πάντα πας all; every ὑπέταξας υποτασσω subordinate; subject ὑποκάτω υποκατω underneath τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 8:7 צֹנֶ֣ה ṣōnˈeh צֹנֶה small cattle וַ wa וְ and אֲלָפִ֣ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף cattle כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole וְ֝ ˈw וְ and גַ֗ם ḡˈam גַּם even בַּהֲמֹ֥ות bahᵃmˌôṯ בְּהֵמָה cattle שָׂדָֽי׃ śāḏˈāy שָׂדַי open field 8:7. dabis ei potestatem super opera manuum tuarum And hast set him over the works of thy hands. 6. Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:88:8: Զամենայն ինչ հնազա՛նդ արարեր ՚ի ներքոյ ոտից նորա, զխաշն եւ զարջառ՝ եւ զամենայն ինչ։ 8 Ամէն ինչ դրիր նրա ոտքերի ներքոյ՝ ոչխար, արջառ եւ ամէն ինչ, 7 Բոլոր ոչխարները ու արջառները, Նաեւ վայրենի անասունները,
զխաշն եւ զարջառ եւ զամենայն ինչ, եւս եւ զերէ վայրի:
8:8: Զամենայն ինչ հնազա՛նդ արարեր ՚ի ներքոյ ոտից նորա, զխաշն եւ զարջառ՝ եւ զամենայն ինչ։ 8 Ամէն ինչ դրիր նրա ոտքերի ներքոյ՝ ոչխար, արջառ եւ ամէն ինչ, 7 Բոլոր ոչխարները ու արջառները, Նաեւ վայրենի անասունները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:78:8 овец и волов всех, и также полевых зверей, 8:8 πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even βόας βους ox πάσας πας all; every ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal τοῦ ο the πεδίου πεδιον plain 8:8 צִפֹּ֣ור ṣippˈôr צִפֹּור bird שָׁ֭מַיִם ˈšāmayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and דְגֵ֣י ḏᵊḡˈê דָּג fish הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea עֹ֝בֵ֗ר ˈʕōvˈēr עבר pass אָרְחֹ֥ות ʔorḥˌôṯ אֹרַח path יַמִּֽים׃ yammˈîm יָם sea 8:8. cuncta posuisti sub pedibus eius oves et armenta omnia insuper et animalia agriThou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover, the beasts also of the fields. 7. All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field:
8:8 овец и волов всех, и также полевых зверей, 8:8 πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even βόας βους ox πάσας πας all; every ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal τοῦ ο the πεδίου πεδιον plain 8:8 צִפֹּ֣ור ṣippˈôr צִפֹּור bird שָׁ֭מַיִם ˈšāmayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and דְגֵ֣י ḏᵊḡˈê דָּג fish הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea עֹ֝בֵ֗ר ˈʕōvˈēr עבר pass אָרְחֹ֥ות ʔorḥˌôṯ אֹרַח path יַמִּֽים׃ yammˈîm יָם sea 8:8. cuncta posuisti sub pedibus eius oves et armenta omnia insuper et animalia agri Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover, the beasts also of the fields. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:98:9: Եւս եւ զերէ՛ վայրի, զթռչունս երկնից, զձկունս ծովուց որ շրջին ընդ շաւիղս ծովուց[6605]։ [6605] Ոմանք.Եւ զձկունս ծովու, ոյք շրջին... ծովու։ 9 նաեւ վայրի երէ, երկնքի թռչուններ, ծովի ձկներ, որ շրջում են ծովերի հոսանքներում: 8 Երկնքի թռչունները ու ծովուն ձուկերը Եւ ինչ որ ծովու ճամբաներուն մէջ կը պտըտի։
զթռչունս երկնից, զձկունս ծովու` որ շրջին ընդ շաւիղս ծովու:
8:9: Եւս եւ զերէ՛ վայրի, զթռչունս երկնից, զձկունս ծովուց որ շրջին ընդ շաւիղս ծովուց [6605]։ [6605] Ոմանք.Եւ զձկունս ծովու, ոյք շրջին... ծովու։ 9 նաեւ վայրի երէ, երկնքի թռչուններ, ծովի ձկներ, որ շրջում են ծովերի հոսանքներում: 8 Երկնքի թռչունները ու ծովուն ձուկերը Եւ ինչ որ ծովու ճամբաներուն մէջ կը պտըտի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88:9 птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими стезями. 8:9 τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τοὺς ο the ἰχθύας ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τὰ ο the διαπορευόμενα διαπορευομαι travel through τρίβους τριβος path θαλασσῶν θαλασσα sea 8:9 יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲדֹנֵ֑ינוּ ʔᵃḏōnˈênû אָדֹון lord מָֽה־ mˈā- מָה what אַדִּ֥יר ʔaddˌîr אַדִּיר mighty שִׁ֝מְךָ֗ ˈšimᵊḵˈā שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:9. aves caeli et pisces maris qui pertranseunt semitas pontiThe birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea. 8. The fowl of the air, and the fish of the sea, whatsoever passeth through the paths of the seas.
The fowl of the air, and the fish of the sea, [and whatsoever] passeth through the paths of the seas:
8:9 птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими стезями. 8:9 τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τοὺς ο the ἰχθύας ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τὰ ο the διαπορευόμενα διαπορευομαι travel through τρίβους τριβος path θαλασσῶν θαλασσα sea 8:9 יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲדֹנֵ֑ינוּ ʔᵃḏōnˈênû אָדֹון lord מָֽה־ mˈā- מָה what אַדִּ֥יר ʔaddˌîr אַדִּיר mighty שִׁ֝מְךָ֗ ˈšimᵊḵˈā שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:9. aves caeli et pisces maris qui pertranseunt semitas ponti The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:108:10: Տէր Տէր մեր՝ զի սքանչելի՛ է անուն քո յամենայն երկրի։ Տունք. թ̃։ Գոբղայս. իզ̃։ 10 Տէ՛ր, ո՛վ մեր Տէր, ի՜նչ հրաշալի է քո անունը ողջ աշխարհում: ԱՍՏՈՒԱԾ՝ ԱՊԱՒԷՆ ԽԵՂՃԵՐԻ ԵՒ ՃՆՇՈՒԱԾՆԵՐԻ 9 Ով Տէր, մեր Տէրը, Ի՜նչ փառաւոր է քու անունդ բոլոր երկրի վրայ։
Տէր, Տէր մեր, զի՜ սքանչելի է անուն քո յամենայն երկրի:
8:10: Տէր Տէր մեր՝ զի սքանչելի՛ է անուն քո յամենայն երկրի։ Տունք. թ̃։ Գոբղայս. իզ̃։ 10 Տէ՛ր, ո՛վ մեր Տէր, ի՜նչ հրաշալի է քո անունը ողջ աշխարհում: ԱՍՏՈՒԱԾ՝ ԱՊԱՒԷՆ ԽԵՂՃԵՐԻ ԵՒ ՃՆՇՈՒԱԾՆԵՐԻ 9 Ով Տէր, մեր Տէրը, Ի՜նչ փառաւոր է քու անունդ բոլոր երկրի վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:98:10 Господи, Боже наш! Как величественно имя Твое по всей земле! 8:10 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how θαυμαστὸν θαυμαστος wonderful τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land 8:10. Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa terraO Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! 9. O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
O LORD our Lord, how excellent [is] thy name in all the earth:
8:10 Господи, Боже наш! Как величественно имя Твое по всей земле! 8:10 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how θαυμαστὸν θαυμαστος wonderful τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land 8:10. Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa terra O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|