7:17:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, կ’ասես. 7 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
7:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, կ’ասես. 7 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:17:1 И было ко мне слово Господне: 7:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 7:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 7:1. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 1. Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 7:1. And the word of the Lord came to me, saying: 7:1. Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
7:1 И было ко мне слово Господне: 7:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 7:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 7:1. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 7:1. And the word of the Lord came to me, saying: 7:1. Moreover the word of the LORD came unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Եւ դո՛ւ որդի մարդոյ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Երկրի՛դ Իսրայէլացւոց վախճա՛ն հասեալ է. հասեա՛լ է վախճան ՚ի վերայ չորեցունց կողմանց երկրիդ[12375]։ [12375] Յօրինակին. Երկի՛րդ Իսրայէլացւոց վախճան հա՛՛։ 2 այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Իսրայէլացիների երկրիդ վախճանը հասել է, վախճան է հասել երկրիդ չորս կողմերին էլ. 2 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, մտի՛կ ըրէ. Տէր Եհովան Իսրայէլի երկրին համար այսպէս կ’ըսէ.‘Վախճանը, երկրին չորս կողմին վրայ վախճանը հասեր է։
Եւ դու, որդի մարդոյ, [106]ասասցես. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր երկրիդ Իսրայելացւոց. Վախճան հասեալ է, հասեալ է վախճան ի վերայ չորեցունց կողմանց երկրիդ:
7:2: Եւ դո՛ւ որդի մարդոյ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Երկրի՛դ Իսրայէլացւոց վախճա՛ն հասեալ է. հասեա՛լ է վախճան ՚ի վերայ չորեցունց կողմանց երկրիդ [12375]։ [12375] Յօրինակին. Երկի՛րդ Իսրայէլացւոց վախճան հա՛՛։ 2 այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Իսրայէլացիների երկրիդ վախճանը հասել է, վախճան է հասել երկրիդ չորս կողմերին էլ. 2 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, մտի՛կ ըրէ. Տէր Եհովան Իսրայէլի երկրին համար այսպէս կ’ըսէ.‘Վախճանը, երկրին չորս կողմին վրայ վախճանը հասեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:27:2 и ты, сын человеческий, [скажи]: так говорит Господь Бог; земле Израилевой конец, конец пришел на четыре края земли. 7:2 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τῇ ο the γῇ γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πέρας περας extremity; limit ἥκει ηκω here τὸ ο the πέρας περας extremity; limit ἥκει ηκω here ἐπὶ επι in; on τὰς ο the τέσσαρας τεσσαρες four πτέρυγας πτερυξ wing τῆς ο the γῆς γη earth; land 7:2 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֧י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֛ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel קֵ֑ץ qˈēṣ קֵץ end בָּ֣א bˈā בוא come הַ ha הַ the קֵּ֔ץ qqˈēṣ קֵץ end עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבַּ֖עארבעת *ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four כַּנְפֹ֥ות kanᵊfˌôṯ כָּנָף wing הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 7:2. et tu fili hominis haec dicit Dominus Deus terrae Israhel finis venit finis super quattuor plagas terraeAnd thou son of man, thus saith the Lord God to the land of Israel: The end is come, the end is come upon the four quarters of the land. 2. And thou, son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel, An end: the end is come upon the four corners of the land. 7:2. “And as for you, son of man: Thus says the Lord God to the land of Israel: The end is coming, the end is coming, over the four regions of the earth. 7:2. Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land:
7:2 и ты, сын человеческий, [скажи]: так говорит Господь Бог; земле Израилевой конец, конец пришел на четыре края земли. 7:2 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τῇ ο the γῇ γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πέρας περας extremity; limit ἥκει ηκω here τὸ ο the πέρας περας extremity; limit ἥκει ηκω here ἐπὶ επι in; on τὰς ο the τέσσαρας τεσσαρες four πτέρυγας πτερυξ wing τῆς ο the γῆς γη earth; land 7:2 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֧י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֛ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel קֵ֑ץ qˈēṣ קֵץ end בָּ֣א bˈā בוא come הַ ha הַ the קֵּ֔ץ qqˈēṣ קֵץ end עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבַּ֖עארבעת *ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four כַּנְפֹ֥ות kanᵊfˌôṯ כָּנָף wing הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 7:2. et tu fili hominis haec dicit Dominus Deus terrae Israhel finis venit finis super quattuor plagas terrae And thou son of man, thus saith the Lord God to the land of Israel: The end is come, the end is come upon the four quarters of the land. 7:2. “And as for you, son of man: Thus says the Lord God to the land of Israel: The end is coming, the end is coming, over the four regions of the earth. 7:2. Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Ահաւասիկ հասեալ է ՚ի վերայ քո վախճան։ Եւ առաքեցից ՚ի վերայ քո, եւ խնդրեցից ՚ի քէն վրէժս ըստ ճանապարհաց քոց. եւ հատուցից քեզ ըստ ամենայն գարշելեացն քոց[12376]։ [12376] Բազումք. Ահաւադիկ հասեալ է... ՚ի քէն վրէժ ըստ ճանա՛՛։ Օրինակ մի յաւելու. ՚Ի վերայ քո վախճան, որ բնակեալդ ես յերկրիդ։ Եւ առաքեցից ես զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ քո. եւ դատեցայց զքեզ ըստ ճանապարհաց քոց, եւ հա՛՛։ 3 ահա հասել է քո վախճանը: Բարկութիւնս ուղարկելու եմ քեզ վրայ ու քո բռնած ճանապարհին համապատասխան՝ վրէժ եմ լուծելու քեզնից, հատուցել եմ տալու քեզ՝ քո բոլոր գարշելի արարքների համար: 3 Հիմա քու վրադ վախճանը կու գայ Ու իմ բարկութիւնս քու վրադ պիտի ղրկեմ Եւ քու ճամբաներուդ համաձայն քեզի դատաստան պիտի ընեմ Եւ քու բոլոր պղծութիւններուդ համար քեզ պիտի պատժեմ։
Ահաւադիկ հասեալ է ի վերայ քո վախճան, եւ առաքեցից ես զսրտմտութիւն իմ, եւ դատեցայց զքեզ ըստ ճանապարհաց քոց, եւ հատուցից քեզ ըստ ամենայն գարշելեացն քոց:
7:3: Ահաւասիկ հասեալ է ՚ի վերայ քո վախճան։ Եւ առաքեցից ՚ի վերայ քո, եւ խնդրեցից ՚ի քէն վրէժս ըստ ճանապարհաց քոց. եւ հատուցից քեզ ըստ ամենայն գարշելեացն քոց [12376]։ [12376] Բազումք. Ահաւադիկ հասեալ է... ՚ի քէն վրէժ ըստ ճանա՛՛։ Օրինակ մի յաւելու. ՚Ի վերայ քո վախճան, որ բնակեալդ ես յերկրիդ։ Եւ առաքեցից ես զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ քո. եւ դատեցայց զքեզ ըստ ճանապարհաց քոց, եւ հա՛՛։ 3 ահա հասել է քո վախճանը: Բարկութիւնս ուղարկելու եմ քեզ վրայ ու քո բռնած ճանապարհին համապատասխան՝ վրէժ եմ լուծելու քեզնից, հատուցել եմ տալու քեզ՝ քո բոլոր գարշելի արարքների համար: 3 Հիմա քու վրադ վախճանը կու գայ Ու իմ բարկութիւնս քու վրադ պիտի ղրկեմ Եւ քու ճամբաներուդ համաձայն քեզի դատաստան պիտի ընեմ Եւ քու բոլոր պղծութիւններուդ համար քեզ պիտի պատժեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:37:3 Вот конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои. 7:3 ἥκει ηκω here τὸ ο the πέρας περας extremity; limit 7:3 עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הַ ha הַ the קֵּ֣ץ qqˈēṣ קֵץ end עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּ֤י šillaḥtˈî שׁלח send אַפִּי֙ ʔappˌî אַף nose בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in וּ û וְ and שְׁפַטְתִּ֖יךְ šᵊfaṭtˌîḵ שׁפט judge כִּ ki כְּ as דְרָכָ֑יִךְ ḏᵊrāḵˈāyiḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ tôʕᵃvōṯˈāyiḵ תֹּועֵבָה abomination 7:3. nunc finis super te et emittam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et ponam contra te omnes abominationes tuasNow is an end come upon thee, and I will send my wrath upon thee, and I will judge thee according to thy ways: and I will set all thy abominations against thee. 3. Now is the end upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations. 7:3. Now the end is over you, and I will send my fury upon you. And I will judge you according to your ways. And I will place all your abominations before you. 7:3. Now [is] the end [come] upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.
Now [is] the end [come] upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations:
7:3 Вот конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои. 7:3 ἥκει ηκω here τὸ ο the πέρας περας extremity; limit 7:3 עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הַ ha הַ the קֵּ֣ץ qqˈēṣ קֵץ end עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּ֤י šillaḥtˈî שׁלח send אַפִּי֙ ʔappˌî אַף nose בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in וּ û וְ and שְׁפַטְתִּ֖יךְ šᵊfaṭtˌîḵ שׁפט judge כִּ ki כְּ as דְרָכָ֑יִךְ ḏᵊrāḵˈāyiḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ tôʕᵃvōṯˈāyiḵ תֹּועֵבָה abomination 7:3. nunc finis super te et emittam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et ponam contra te omnes abominationes tuas Now is an end come upon thee, and I will send my wrath upon thee, and I will judge thee according to thy ways: and I will set all thy abominations against thee. 7:3. Now the end is over you, and I will send my fury upon you. And I will judge you according to your ways. And I will place all your abominations before you. 7:3. Now [is] the end [come] upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Եւ ո՛չ խնայեսցէ ակն իմ ՚ի քեզ եւ ո՛չ ողորմեցայց. զի ըստ գնացից քոց հատուցից քեզ, եւ գարշելիքն քո ՚ի միջի քում եղիցին. եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր[12377]։ [12377] Ոմանք. Եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր։ 4 Աչքս չի խնայելու քեզ, ոչ էլ ողորմելու եմ, որովհետեւ քո վարքին համապատասխան հատուցել եմ տալու քեզ, եւ քո գարշելի գործերը երեւալու են քո մէջ: Պէտք է իմանաս, որ ես եմ Տէրը”: 4 Իմ աչքս քեզի պիտի չխնայէ ու պիտի չողորմիմ. Հապա քու ճամբաներդ քու վրադ պիտի դնեմ Եւ քու պղծութիւններդ քու վրադ պիտի ըլլան Ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը’»։
Եւ ոչ խնայեսցէ ակն իմ ի քեզ եւ ոչ ողորմեցայց. զի ըստ գնացից քոց հատուցից քեզ, եւ գարշելիքն քո ի միջի քում եղիցին, եւ ծանիցես թէ ես եմ Տէր:
7:4: Եւ ո՛չ խնայեսցէ ակն իմ ՚ի քեզ եւ ո՛չ ողորմեցայց. զի ըստ գնացից քոց հատուցից քեզ, եւ գարշելիքն քո ՚ի միջի քում եղիցին. եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր [12377]։ [12377] Ոմանք. Եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր։ 4 Աչքս չի խնայելու քեզ, ոչ էլ ողորմելու եմ, որովհետեւ քո վարքին համապատասխան հատուցել եմ տալու քեզ, եւ քո գարշելի գործերը երեւալու են քո մէջ: Պէտք է իմանաս, որ ես եմ Տէրը”: 4 Իմ աչքս քեզի պիտի չխնայէ ու պիտի չողորմիմ. Հապա քու ճամբաներդ քու վրադ պիտի դնեմ Եւ քու պղծութիւններդ քու վրադ պիտի ըլլան Ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:47:4 И не пощадит тебя око Мое, и не помилую, и воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я Господь. 7:4 ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τὸν ο the κατοικοῦντα κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ἥκει ηκω here ὁ ο the καιρός καιρος season; opportunity ἤγγικεν εγγιζω get close; near ἡ ο the ἡμέρα ημερα day οὐ ου not μετὰ μετα with; amid θορύβων θορυβος noise; uproar οὐδὲ ουδε not even; neither μετὰ μετα with; amid ὠδίνων ωδιν contraction 7:4 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָחֹ֥וס ṯāḥˌôs חוס pity עֵינִ֛י ʕênˈî עַיִן eye עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶחְמֹ֑ול ʔeḥmˈôl חמל have compassion כִּ֣י kˈî כִּי that דְרָכַ֜יִךְ ḏᵊrāḵˈayiḵ דֶּרֶךְ way עָלַ֣יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon אֶתֵּ֗ן ʔettˈēn נתן give וְ wᵊ וְ and תֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ ṯôʕᵃvôṯˈayiḵ תֹּועֵבָה abomination בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֣ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst תִּֽהְיֶ֔יןָ tˈihyˈeʸnā היה be וִ wi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 7:4. et non parcet oculus meus super te et non miserebor sed vias tuas ponam super te et abominationes tuae in medio tui erunt et scietis quia ego DominusAnd my eye shall not spare thee, and I will shew thee no pity: but I will lay thy ways upon thee, and thy abominations shall be in the midst of thee: and you shall know that I am the Lord. 4. And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD. 7:4. And my eye will not be lenient over you, and I will not take pity. Instead, I will set your ways upon you, and your abominations will be in your midst. And you shall know that I am the Lord.” 7:4. And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I [am] the LORD.
And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I [am] the LORD:
7:4 И не пощадит тебя око Мое, и не помилую, и воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я Господь. 7:4 ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τὸν ο the κατοικοῦντα κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ἥκει ηκω here ὁ ο the καιρός καιρος season; opportunity ἤγγικεν εγγιζω get close; near ἡ ο the ἡμέρα ημερα day οὐ ου not μετὰ μετα with; amid θορύβων θορυβος noise; uproar οὐδὲ ουδε not even; neither μετὰ μετα with; amid ὠδίνων ωδιν contraction 7:4 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָחֹ֥וס ṯāḥˌôs חוס pity עֵינִ֛י ʕênˈî עַיִן eye עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶחְמֹ֑ול ʔeḥmˈôl חמל have compassion כִּ֣י kˈî כִּי that דְרָכַ֜יִךְ ḏᵊrāḵˈayiḵ דֶּרֶךְ way עָלַ֣יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon אֶתֵּ֗ן ʔettˈēn נתן give וְ wᵊ וְ and תֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ ṯôʕᵃvôṯˈayiḵ תֹּועֵבָה abomination בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֣ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst תִּֽהְיֶ֔יןָ tˈihyˈeʸnā היה be וִ wi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 7:4. et non parcet oculus meus super te et non miserebor sed vias tuas ponam super te et abominationes tuae in medio tui erunt et scietis quia ego Dominus And my eye shall not spare thee, and I will shew thee no pity: but I will lay thy ways upon thee, and thy abominations shall be in the midst of thee: and you shall know that I am the Lord. 7:4. And my eye will not be lenient over you, and I will not take pity. Instead, I will set your ways upon you, and your abominations will be in your midst. And you shall know that I am the Lord.” 7:4. And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Քանզի ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Չարիք մի ահաւասիկ՝ չարիք մի հասեալ են. 5 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ահա մի չարիք, մի չարիք է վրայ հասել. 5 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.«Չարիք մը, ահա չարիք մը կու գայ։
Քանզի այսպէս ասէ Տէր Տէր. Չարիք մի, ահաւասիկ չարիք մի հասեալ են:
7:5: Քանզի ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Չարիք մի ահաւասիկ՝ չարիք մի հասեալ են. 5 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ահա մի չարիք, մի չարիք է վրայ հասել. 5 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.«Չարիք մը, ահա չարիք մը կու գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:57:5 Так говорит Господь Бог: беда единственная, вот, идет беда. 7:5 νῦν νυν now; present ἐγγύθεν εγγυθεν pour out; drained τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even συντελέσω συντελεω consummate; finish τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even κρινῶ κρινω judge; decide σε σε.1 you ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πάντα πας all; every τὰ ο the βδελύγματά βδελυγμα abomination σου σου of you; your 7:5 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold בָאָֽה׃ vāʔˈā בוא come 7:5. haec dicit Dominus Deus adflictio una adflictio ecce venitThus saith the Lord God: One affliction, behold an affliction is come. 5. Thus saith the Lord GOD: An evil, an only evil; behold, it cometh. 7:5. Thus says the Lord God: “One affliction, behold, one affliction is approaching. 7:5. Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.
Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come:
7:5 Так говорит Господь Бог: беда единственная, вот, идет беда. 7:5 νῦν νυν now; present ἐγγύθεν εγγυθεν pour out; drained τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even συντελέσω συντελεω consummate; finish τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even κρινῶ κρινω judge; decide σε σε.1 you ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πάντα πας all; every τὰ ο the βδελύγματά βδελυγμα abomination σου σου of you; your 7:5 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold בָאָֽה׃ vāʔˈā בוא come 7:5. haec dicit Dominus Deus adflictio una adflictio ecce venit Thus saith the Lord God: One affliction, behold an affliction is come. 7:5. Thus says the Lord God: “One affliction, behold, one affliction is approaching. 7:5. Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: եհաս վախճան. զարթեաւ ՚ի վերայ քո։ 6 եկել է վախճանը, թեւածում է քեզ վրայ: 6 Վախճանը կու գայ, վախճանը կու գայ։Քեզի դէմ արթնցաւ, ահա կու գայ։
Եհաս վախճան[107]. զարթեաւ ի վերայ քո, [108]ահաւադիկ հասեալ է:
7:6: եհաս վախճան. զարթեաւ ՚ի վերայ քո։ 6 եկել է վախճանը, թեւածում է քեզ վրայ: 6 Վախճանը կու գայ, վախճանը կու գայ։Քեզի դէմ արթնցաւ, ահա կու գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:67:6 Конец пришел, пришел конец, встал на тебя; вот дошла, 7:6 οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on διότι διοτι because; that τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you δώσω διδωμι give; deposit καὶ και and; even τὰ ο the βδελύγματά βδελυγμα abomination σου σου of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your ἔσονται ειμι be καὶ και and; even ἐπιγνώσῃ επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the τύπτων τυπτω strike; beat 7:6 קֵ֣ץ qˈēṣ קֵץ end בָּ֔א bˈā בוא come בָּ֥א bˌā בוא come הַ ha הַ the קֵּ֖ץ qqˌēṣ קֵץ end הֵקִ֣יץ hēqˈîṣ קיץ pass summer אֵלָ֑יִךְ ʔēlˈāyiḵ אֶל to הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold בָּאָֽה׃ bāʔˈā בוא come 7:6. finis venit venit finis evigilavit adversum te ecce venitAn end is come, the end is come, it hath awaked against thee: behold it is come. 6. An end is come, the end is come, it awaketh against thee; behold, it cometh. 7:6. The end is coming, the end is coming. It has been vigilant against you. Behold, it is approaching. 7:6. An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.
An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come:
7:6 Конец пришел, пришел конец, встал на тебя; вот дошла, 7:6 οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on διότι διοτι because; that τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you δώσω διδωμι give; deposit καὶ και and; even τὰ ο the βδελύγματά βδελυγμα abomination σου σου of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your ἔσονται ειμι be καὶ και and; even ἐπιγνώσῃ επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the τύπτων τυπτω strike; beat 7:6 קֵ֣ץ qˈēṣ קֵץ end בָּ֔א bˈā בוא come בָּ֥א bˌā בוא come הַ ha הַ the קֵּ֖ץ qqˌēṣ קֵץ end הֵקִ֣יץ hēqˈîṣ קיץ pass summer אֵלָ֑יִךְ ʔēlˈāyiḵ אֶל to הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold בָּאָֽה׃ bāʔˈā בוא come 7:6. finis venit venit finis evigilavit adversum te ecce venit An end is come, the end is come, it hath awaked against thee: behold it is come. 7:6. The end is coming, the end is coming. It has been vigilant against you. Behold, it is approaching. 7:6. An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Ահաւադիկ հասեալ է զըմբա՛ղ ՚ի վերայ քո, որ բնակեալդ էք յերկրիդ. հասեալ է ժամանակ, մերձեցաւ օր՝ եւ ո՛չ աղմկաւ եւ ո՛չ երկամբք[12378]։ [12378] Ոմանք. Բնակեալդ ես յերկրիդ... օր՝ ոչ աղմկաւ։ 7 Ահա տագնապն է համակել քեզ, դու որ բնակուել ես այդ երկրում: Հասել է ժամանակը, մօտեցել՝ օրը, սակայն ոչ իրարանցումով, ոչ երկունքով: 7 Ո՛վ երկրի բնակիչ, կարգը քեզի կու գայ, Ժամանակը կու գայ, խռովութեան օրը մօտեցաւ Եւ ո՛չ թէ լեռներուն ցնծութիւնը։
Զմբաղ`` ի վերայ քո, որ բնակեալդ ես յերկրիդ. հասեալ է ժամանակ, մերձեցաւ [109]օր, եւ ոչ աղմկաւ եւ ոչ երկամբք:
7:7: Ահաւադիկ հասեալ է զըմբա՛ղ ՚ի վերայ քո, որ բնակեալդ էք յերկրիդ. հասեալ է ժամանակ, մերձեցաւ օր՝ եւ ո՛չ աղմկաւ եւ ո՛չ երկամբք [12378]։ [12378] Ոմանք. Բնակեալդ ես յերկրիդ... օր՝ ոչ աղմկաւ։ 7 Ահա տագնապն է համակել քեզ, դու որ բնակուել ես այդ երկրում: Հասել է ժամանակը, մօտեցել՝ օրը, սակայն ոչ իրարանցումով, ոչ երկունքով: 7 Ո՛վ երկրի բնակիչ, կարգը քեզի կու գայ, Ժամանակը կու գայ, խռովութեան օրը մօտեցաւ Եւ ո՛չ թէ լեռներուն ցնծութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77:7 дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселых восклицаний на горах. 7:7 νῦν νυν now; present τὸ ο the πέρας περας extremity; limit πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἀποστελῶ αποστελλω send off / away ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge σε σε.1 you ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πάντα πας all; every τὰ ο the βδελύγματά βδελυγμα abomination σου σου of you; your 7:7 בָּ֧אָה bˈāʔā בוא come הַ ha הַ the צְּפִירָ֛ה ṣṣᵊfîrˈā צְפִירָה [uncertain] אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בָּ֣א bˈā בוא come הָ hā הַ the עֵ֗ת ʕˈēṯ עֵת time קָרֹ֛וב qārˈôv קָרֹוב near הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day מְהוּמָ֖ה mᵊhûmˌā מְהוּמָה discomfiture וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הֵ֥ד hˌēḏ הֵד [uncertain] הָרִֽים׃ hārˈîm הַר mountain 7:7. venit contractio super te qui habitas in terra venit tempus prope est dies occisionis et non gloriae montiumDestruction is come upon thee that dwellest in the land: the time is come, the day of slaughter is near, and not of the joy of mountains. 7. Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near; tumult, and not joyful shouting, upon the mountains. 7:7. Destruction is coming over you, who live upon the earth. The time is approaching, the day of slaughter is near, and it is not of the glory of the mountains. 7:7. The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble [is] near, and not the sounding again of the mountains.
The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble [is] near, and not the sounding again of the mountains:
7:7 дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселых восклицаний на горах. 7:7 νῦν νυν now; present τὸ ο the πέρας περας extremity; limit πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἀποστελῶ αποστελλω send off / away ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge σε σε.1 you ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πάντα πας all; every τὰ ο the βδελύγματά βδελυγμα abomination σου σου of you; your 7:7 בָּ֧אָה bˈāʔā בוא come הַ ha הַ the צְּפִירָ֛ה ṣṣᵊfîrˈā צְפִירָה [uncertain] אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בָּ֣א bˈā בוא come הָ hā הַ the עֵ֗ת ʕˈēṯ עֵת time קָרֹ֛וב qārˈôv קָרֹוב near הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day מְהוּמָ֖ה mᵊhûmˌā מְהוּמָה discomfiture וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הֵ֥ד hˌēḏ הֵד [uncertain] הָרִֽים׃ hārˈîm הַר mountain 7:7. venit contractio super te qui habitas in terra venit tempus prope est dies occisionis et non gloriae montium Destruction is come upon thee that dwellest in the land: the time is come, the day of slaughter is near, and not of the joy of mountains. 7:7. Destruction is coming over you, who live upon the earth. The time is approaching, the day of slaughter is near, and it is not of the glory of the mountains. 7:7. The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble [is] near, and not the sounding again of the mountains. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Այլ այժմ ՚ի մօտո՛յ հեղից զբարկութիւն իմ ՚ի վերայ քո, եւ կատարեցից ՚ի քեզ զսրտմտութիւն իմ. եւ դատեցայց զքեզ ըստ ճանապարհաց քոց, եւ տաց ՚ի վերայ քո զամենայն պղծութիւնս պաշտամանց քոց[12379]։ [12379] Ոմանք. Զբարկութիւն ՚ի վերայ քո։ 8 Այլ այժմ, շուտով թափելու եմ քեզ վրայ զայրոյթս, ի կատար եմ ածելու սրտմտութիւնս, դատաստան եմ տեսնելու քեզ հետ՝ ըստ քո բռնած ճանապարհի, հաշիւ եմ պահանջելու քո բոլոր պիղծ պաշտամունքների համար: 8 Հիմա մօտերս իմ սրտմտութիւնս քու վրադ պիտի թափեմ Ու իմ բարկութիւնս քու վրադ պիտի բորբոքի Ու քու ճամբաներուդ համաձայն քեզի դատաստան պիտի ընեմ Եւ քու բոլոր պղծութիւններուդ համար քեզ պիտի պատժեմ։
Այլ այժմ ի մօտոյ հեղից զբարկութիւն իմ ի վերայ քո, եւ կատարեցից ի քեզ զսրտմտութիւն իմ. եւ դատեցայց զքեզ ըստ ճանապարհաց քոց, եւ տաց ի վերայ քո զամենայն պղծութիւնս [110]պաշտամանց քոց:
7:8: Այլ այժմ ՚ի մօտո՛յ հեղից զբարկութիւն իմ ՚ի վերայ քո, եւ կատարեցից ՚ի քեզ զսրտմտութիւն իմ. եւ դատեցայց զքեզ ըստ ճանապարհաց քոց, եւ տաց ՚ի վերայ քո զամենայն պղծութիւնս պաշտամանց քոց [12379]։ [12379] Ոմանք. Զբարկութիւն ՚ի վերայ քո։ 8 Այլ այժմ, շուտով թափելու եմ քեզ վրայ զայրոյթս, ի կատար եմ ածելու սրտմտութիւնս, դատաստան եմ տեսնելու քեզ հետ՝ ըստ քո բռնած ճանապարհի, հաշիւ եմ պահանջելու քո բոլոր պիղծ պաշտամունքների համար: 8 Հիմա մօտերս իմ սրտմտութիւնս քու վրադ պիտի թափեմ Ու իմ բարկութիւնս քու վրադ պիտի բորբոքի Ու քու ճամբաներուդ համաձայն քեզի դատաստան պիտի ընեմ Եւ քու բոլոր պղծութիւններուդ համար քեզ պիտի պատժեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:87:8 Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои. 7:8 οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on διότι διοτι because; that τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you δώσω διδωμι give; deposit καὶ και and; even τὰ ο the βδελύγματά βδελυγμα abomination σου σου of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἐπιγνώσῃ επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 7:8 עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now מִ mi מִן from קָּרֹ֗וב qqārˈôv קָרֹוב near אֶשְׁפֹּ֤וךְ ʔešpˈôḵ שׁפך pour חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon וְ wᵊ וְ and כִלֵּיתִ֤י ḵillêṯˈî כלה be complete אַפִּי֙ ʔappˌî אַף nose בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in וּ û וְ and שְׁפַטְתִּ֖יךְ šᵊfaṭtˌîḵ שׁפט judge כִּ ki כְּ as דְרָכָ֑יִךְ ḏᵊrāḵˈāyiḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹותָֽיִךְ׃ tôʕᵃvôṯˈāyiḵ תֹּועֵבָה abomination 7:8. nunc de propinquo effundam iram meam super te et conpleam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et inponam tibi omnia scelera tuaNow very shortly I will pour out my wrath upon thee, and I will accomplish my anger in thee: and I will judge thee according to thy ways, and I will lay upon thee all thy crimes. 8. Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger against thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations. 7:8. Now, very soon, I will pour out my wrath upon you, and I will fulfill my fury in you. And I will judge you according to your ways, and I will set upon you all your crimes. 7:8. Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.
Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations:
7:8 Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои. 7:8 οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on διότι διοτι because; that τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you δώσω διδωμι give; deposit καὶ και and; even τὰ ο the βδελύγματά βδελυγμα abomination σου σου of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἐπιγνώσῃ επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 7:8 עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now מִ mi מִן from קָּרֹ֗וב qqārˈôv קָרֹוב near אֶשְׁפֹּ֤וךְ ʔešpˈôḵ שׁפך pour חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon וְ wᵊ וְ and כִלֵּיתִ֤י ḵillêṯˈî כלה be complete אַפִּי֙ ʔappˌî אַף nose בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in וּ û וְ and שְׁפַטְתִּ֖יךְ šᵊfaṭtˌîḵ שׁפט judge כִּ ki כְּ as דְרָכָ֑יִךְ ḏᵊrāḵˈāyiḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹותָֽיִךְ׃ tôʕᵃvôṯˈāyiḵ תֹּועֵבָה abomination 7:8. nunc de propinquo effundam iram meam super te et conpleam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et inponam tibi omnia scelera tua Now very shortly I will pour out my wrath upon thee, and I will accomplish my anger in thee: and I will judge thee according to thy ways, and I will lay upon thee all thy crimes. 7:8. Now, very soon, I will pour out my wrath upon you, and I will fulfill my fury in you. And I will judge you according to your ways, and I will set upon you all your crimes. 7:8. Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: Եւ մի՛ խնայեսցէ ակն իմ ՚ի քեզ, եւ ո՛չ եւս ողորմեցայց. զի ըստ ճանապարհաց քոց հատուցից քեզ, եւ գարշելիքդ քո՝ ՚ի միջի քում եղիցին. եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր որ հարկանեմ զքեզ։ 9 Աչքս չի խնայելու քեզ, ոչ էլ ողորմելու եմ, որովհետեւ ըստ քո բռնած ճանապարհի հատուցել եմ տալու քեզ, ու քո գարշելի գործերը երեւալու են քո մէջ: Պէտք է իմանաս, որ ես եմ Տէրը, որ հարուածում եմ քեզ: 9 Իմ աչքս պիտի չխնայէ ու պիտի չողորմիմ. Քու ճամբաներուդ համաձայն քեզի հատուցում պիտի ընեմ, Քանզի քու պղծութիւններդ քու մէջդ են Ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը, որ կը զարնեմ»։
Եւ մի՛ խնայեսցէ ակն իմ ի քեզ եւ ոչ եւս ողորմեցայց. զի ըստ ճանապարհաց քոց հատուցից քեզ, եւ գարշելիքդ քո ի միջի քում եղիցին. եւ ծանիցես թէ ես եմ Տէր որ [111]հարկանեմ զքեզ:
7:9: Եւ մի՛ խնայեսցէ ակն իմ ՚ի քեզ, եւ ո՛չ եւս ողորմեցայց. զի ըստ ճանապարհաց քոց հատուցից քեզ, եւ գարշելիքդ քո՝ ՚ի միջի քում եղիցին. եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր որ հարկանեմ զքեզ։ 9 Աչքս չի խնայելու քեզ, ոչ էլ ողորմելու եմ, որովհետեւ ըստ քո բռնած ճանապարհի հատուցել եմ տալու քեզ, ու քո գարշելի գործերը երեւալու են քո մէջ: Պէտք է իմանաս, որ ես եմ Տէրը, որ հարուածում եմ քեզ: 9 Իմ աչքս պիտի չխնայէ ու պիտի չողորմիմ. Քու ճամբաներուդ համաձայն քեզի հատուցում պիտի ընեմ, Քանզի քու պղծութիւններդ քու մէջդ են Ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը, որ կը զարնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:97:9 И не пощадит тебя око Мое, и не помилую. По путям твоим воздам тебе, и мерзости твои с тобою будут; и узнаете, что Я Господь каратель. 7:9 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 7:9 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָחֹ֥וס ṯāḥˌôs חוס pity עֵינִ֖י ʕênˌî עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶחְמֹ֑ול ʔeḥmˈôl חמל have compassion כִּ ki כְּ as דְרָכַ֜יִךְ ḏᵊrāḵˈayiḵ דֶּרֶךְ way עָלַ֣יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon אֶתֵּ֗ן ʔettˈēn נתן give וְ wᵊ וְ and תֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ ṯôʕᵃvôṯˈayiḵ תֹּועֵבָה abomination בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֣ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst תִּֽהְיֶ֔יןָ tˈihyˈeʸnā היה be וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַכֶּֽה׃ makkˈeh נכה strike 7:9. et non parcet oculus meus neque miserebor sed vias tuas inponam tibi et abominationes tuae in medio tui erunt et scietis quia ego sum Dominus percutiensAnd my eye shall not spare, neither will I shew mercy: but I will lay thy ways upon thee, and thy abominations shall be in the midst of thee: and you shall know that I am the Lord that strike. 9. And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will bring upon thee according to thy ways, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I the LORD do smite. 7:9. And my eye will not be lenient, nor will I take pity. Instead, I will place your ways upon you, and your abominations will be in your midst. And you shall know that I am the Lord, who is striking. 7:9. And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations [that] are in the midst of thee; and ye shall know that I [am] the LORD that smiteth.
And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations [that] are in the midst of thee; and ye shall know that I [am] the LORD that smiteth:
7:9 И не пощадит тебя око Мое, и не помилую. По путям твоим воздам тебе, и мерзости твои с тобою будут; и узнаете, что Я Господь каратель. 7:9 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 7:9 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָחֹ֥וס ṯāḥˌôs חוס pity עֵינִ֖י ʕênˌî עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶחְמֹ֑ול ʔeḥmˈôl חמל have compassion כִּ ki כְּ as דְרָכַ֜יִךְ ḏᵊrāḵˈayiḵ דֶּרֶךְ way עָלַ֣יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon אֶתֵּ֗ן ʔettˈēn נתן give וְ wᵊ וְ and תֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ ṯôʕᵃvôṯˈayiḵ תֹּועֵבָה abomination בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֣ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst תִּֽהְיֶ֔יןָ tˈihyˈeʸnā היה be וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַכֶּֽה׃ makkˈeh נכה strike 7:9. et non parcet oculus meus neque miserebor sed vias tuas inponam tibi et abominationes tuae in medio tui erunt et scietis quia ego sum Dominus percutiens And my eye shall not spare, neither will I shew mercy: but I will lay thy ways upon thee, and thy abominations shall be in the midst of thee: and you shall know that I am the Lord that strike. 7:9. And my eye will not be lenient, nor will I take pity. Instead, I will place your ways upon you, and your abominations will be in your midst. And you shall know that I am the Lord, who is striking. 7:9. And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations [that] are in the midst of thee; and ye shall know that I [am] the LORD that smiteth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Ահաւասիկ օր Տեառն, ահա հասեալ է վախճան. ե՛կն զըմբաղն, ծաղկեցաւ գաւազանն. յարեա՛ւ ամբարտաւանութիւնն. 10 Ահա եւ Տիրոջ օրը. ահա հասել է վերջը: Եկել է տագնապը, դալարել է գաւազանը. գլուխ է բարձրացրել ամբարտաւանութիւնը: 10 «Ահա օրը, ահա օրը կու գայ։Կարգը քեզի հասաւ, Գաւազանը ծաղկեցաւ, ամբարտաւանութիւնը ընձիւղեցաւ։
Ահաւասիկ օր Տեառն, ահա հասեալ է վախճան. եկն զմբաղն``, ծաղկեցաւ գաւազանն. [112]յարեաւ ամբարտաւանութիւնն:
7:10: Ահաւասիկ օր Տեառն, ահա հասեալ է վախճան. ե՛կն զըմբաղն, ծաղկեցաւ գաւազանն. յարեա՛ւ ամբարտաւանութիւնն. 10 Ահա եւ Տիրոջ օրը. ահա հասել է վերջը: Եկել է տագնապը, դալարել է գաւազանը. գլուխ է բարձրացրել ամբարտաւանութիւնը: 10 «Ահա օրը, ահա օրը կու գայ։Կարգը քեզի հասաւ, Գաւազանը ծաղկեցաւ, ամբարտաւանութիւնը ընձիւղեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:107:10 Вот день! вот пришла, наступила напасть! жезл вырос, гордость разрослась. 7:10 ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the πέρας περας extremity; limit ἥκει ηκω here ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέρα ημερα day κυρίου κυριος lord; master εἰ ει if; whether καὶ και and; even ἡ ο the ῥάβδος ραβδος rod ἤνθηκεν ανθεω the ὕβρις υβρις insolence; insult ἐξανέστηκεν εξανιστημι resurrect out; stand up from 7:10 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold בָאָ֑ה vāʔˈā בוא come יָֽצְאָה֙ yˈāṣᵊʔā יצא go out הַ ha הַ the צְּפִרָ֔ה ṣṣᵊfirˈā צְפִירָה [uncertain] צָ֚ץ ˈṣoṣ צוץ blossom הַ ha הַ the מַּטֶּ֔ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff פָּרַ֖ח pārˌaḥ פרח sprout הַ ha הַ the זָּדֹֽון׃ zzāḏˈôn זָדֹון insolence 7:10. ecce dies ecce venit egressa est contractio floruit virga germinavit superbiaBehold the day, behold it is come: destruction is gone forth, the rod hath blossomed, pride hath budded. 10. Behold, the day, behold, it cometh: thy doom is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded. 7:10. Behold, the day! Behold, it approaches! Destruction has gone forth, the rod has blossomed, arrogance has germinated. 7:10. Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded:
7:10 Вот день! вот пришла, наступила напасть! жезл вырос, гордость разрослась. 7:10 ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the πέρας περας extremity; limit ἥκει ηκω here ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέρα ημερα day κυρίου κυριος lord; master εἰ ει if; whether καὶ και and; even ἡ ο the ῥάβδος ραβδος rod ἤνθηκεν ανθεω the ὕβρις υβρις insolence; insult ἐξανέστηκεν εξανιστημι resurrect out; stand up from 7:10 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold בָאָ֑ה vāʔˈā בוא come יָֽצְאָה֙ yˈāṣᵊʔā יצא go out הַ ha הַ the צְּפִרָ֔ה ṣṣᵊfirˈā צְפִירָה [uncertain] צָ֚ץ ˈṣoṣ צוץ blossom הַ ha הַ the מַּטֶּ֔ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff פָּרַ֖ח pārˌaḥ פרח sprout הַ ha הַ the זָּדֹֽון׃ zzāḏˈôn זָדֹון insolence 7:10. ecce dies ecce venit egressa est contractio floruit virga germinavit superbia Behold the day, behold it is come: destruction is gone forth, the rod hath blossomed, pride hath budded. 7:10. Behold, the day! Behold, it approaches! Destruction has gone forth, the rod has blossomed, arrogance has germinated. 7:10. Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: եւ խորտակեսցե՛ս զհաստատութիւն անօրինին. ո՛չ աղմկաւ եւ ո՛չ փութով. ո՛չ են ՚ի միտս իւրեանց գեղեցկութիւն ՚ի նոսա[12380]։ [12380] Բազումք. ՚Ի միտս իւրեանց, եւ ոչ գեղեցկութիւն։ 11 Խորտակելու եմ անօրէնի չարութիւնը, սակայն ոչ իրարանցումով ու փութով: Նրանց խելքը գլուխներին չէ, ոչ էլ գեղեցկութիւն կայ նրանց մէջ: 11 Բռնութիւնը ելաւ ու ամբարշտութեան գաւազան եղաւ։Անոնցմէ մարդ պիտի չմնայ. Անոնց բազմութենէն ու ստացուածքէն բան մը պիտի չմնայ, Անոնց մէջ վայելչութիւն* պիտի չըլլայ»։
Եւ խորտակեսցես զհաստատութիւն անօրինին, ոչ աղմկաւ եւ ոչ փութով. ոչ են ի միտս իւրեանց``, եւ ոչ գեղեցկութիւն ի նոսա:
7:11: եւ խորտակեսցե՛ս զհաստատութիւն անօրինին. ո՛չ աղմկաւ եւ ո՛չ փութով. ո՛չ են ՚ի միտս իւրեանց գեղեցկութիւն ՚ի նոսա [12380]։ [12380] Բազումք. ՚Ի միտս իւրեանց, եւ ոչ գեղեցկութիւն։ 11 Խորտակելու եմ անօրէնի չարութիւնը, սակայն ոչ իրարանցումով ու փութով: Նրանց խելքը գլուխներին չէ, ոչ էլ գեղեցկութիւն կայ նրանց մէջ: 11 Բռնութիւնը ելաւ ու ամբարշտութեան գաւազան եղաւ։Անոնցմէ մարդ պիտի չմնայ. Անոնց բազմութենէն ու ստացուածքէն բան մը պիտի չմնայ, Անոնց մէջ վայելչութիւն* պիտի չըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:117:11 Восстает сила на жезл нечестия; ничего {не останется} от них, и от богатства их, и от шума их, и от пышности их. 7:11 καὶ και and; even συντρίψει συντριβω fracture; smash στήριγμα στηριγμα lawless καὶ και and; even οὐ ου not μετὰ μετα with; amid θορύβου θορυβος noise; uproar οὐδὲ ουδε not even; neither μετὰ μετα with; amid σπουδῆς σπουδη diligence; haste 7:11 הֶ he הַ the חָמָ֥ס׀ ḥāmˌās חָמָס violence קָ֖ם qˌām קום arise לְ lᵊ לְ to מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff רֶ֑שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt לֹא־ lō- לֹא not מֵהֶ֞ם mēhˈem מִן from וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not מֵ mē מִן from הֲמֹונָ֛ם hᵃmônˈām הָמֹון commotion וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מֶ me מִן from הֱמֵהֶ֖ם hᵉmēhˌem הֵמֶה [uncertain] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נֹ֥הַּ nˌōₐh נֹהַּ [uncertain] בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 7:11. iniquitas surrexit in virga impietatis non ex eis et non ex populo neque ex sonitu eorum et non erit requies in eisIniquity is risen up into a rod of impiety: nothing of them shall remain, nor of their people, nor of the noise of them: and there shall be no rest among them. 11. Violence is risen up into a rod of wickedness; none of them , nor of their multitude, nor of their wealth: neither shall there be eminency among them. 7:11. Iniquity has risen up into a rod of impiety. There shall be nothing left of them, and of their people, and of the sound of them. And there shall be no rest for them. 7:11. Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them [shall remain], nor of their multitude, nor of any of theirs: neither [shall there be] wailing for them.
Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them [shall remain], nor of their multitude, nor of any of their' s: neither [shall there be] wailing for them:
7:11 Восстает сила на жезл нечестия; ничего {не останется} от них, и от богатства их, и от шума их, и от пышности их. 7:11 καὶ και and; even συντρίψει συντριβω fracture; smash στήριγμα στηριγμα lawless καὶ και and; even οὐ ου not μετὰ μετα with; amid θορύβου θορυβος noise; uproar οὐδὲ ουδε not even; neither μετὰ μετα with; amid σπουδῆς σπουδη diligence; haste 7:11 הֶ he הַ the חָמָ֥ס׀ ḥāmˌās חָמָס violence קָ֖ם qˌām קום arise לְ lᵊ לְ to מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff רֶ֑שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt לֹא־ lō- לֹא not מֵהֶ֞ם mēhˈem מִן from וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not מֵ mē מִן from הֲמֹונָ֛ם hᵃmônˈām הָמֹון commotion וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מֶ me מִן from הֱמֵהֶ֖ם hᵉmēhˌem הֵמֶה [uncertain] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נֹ֥הַּ nˌōₐh נֹהַּ [uncertain] בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 7:11. iniquitas surrexit in virga impietatis non ex eis et non ex populo neque ex sonitu eorum et non erit requies in eis Iniquity is risen up into a rod of impiety: nothing of them shall remain, nor of their people, nor of the noise of them: and there shall be no rest among them. 7:11. Iniquity has risen up into a rod of impiety. There shall be nothing left of them, and of their people, and of the sound of them. And there shall be no rest for them. 7:11. Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them [shall remain], nor of their multitude, nor of any of theirs: neither [shall there be] wailing for them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Հասեալ է ժամանակ. ահա եկն օր. ստացօղն՝ մի՛ խնդասցէ, եւ որ վաճառէն՝ մի՛ ողբասցի. զի բարկութիւն ՚ի վերայ ամենայն անիրաւութեան մարդկան, եւ ՚ի վերայ ամենայն բազմութեան նոցա[12381]։ [12381] Բազումք. Ահա հասեալ է ժա՛՛... զի բարկութիւն է յամենայն բազմութեան նորա։ 12 Հասել է ժամանակը, ահա եկել է օրը: Գնողը թող չուրախանայ, ոչ էլ վաճառողը ողբայ, որովհետեւ Իսրայէլի ամբողջ բազմութեան վրայ բարկութիւնն է տիրում: 12 «Ժամանակը եկաւ, օրը մօտեցաւ. Գնողը թող չուրախանայ ու ծախողը թող չողբայ, Քանզի բոլոր բազմութեանը վրայ բարկութիւնը կու գայ։
Հասեալ է ժամանակ, ահա եկն օր. ստացօղն մի՛ խնդասցէ, եւ որ վաճառէն` մի՛ ողբասցի. զի բարկութիւն է յամենայն բազմութեան նորա:
7:12: Հասեալ է ժամանակ. ահա եկն օր. ստացօղն՝ մի՛ խնդասցէ, եւ որ վաճառէն՝ մի՛ ողբասցի. զի բարկութիւն ՚ի վերայ ամենայն անիրաւութեան մարդկան, եւ ՚ի վերայ ամենայն բազմութեան նոցա [12381]։ [12381] Բազումք. Ահա հասեալ է ժա՛՛... զի բարկութիւն է յամենայն բազմութեան նորա։ 12 Հասել է ժամանակը, ահա եկել է օրը: Գնողը թող չուրախանայ, ոչ էլ վաճառողը ողբայ, որովհետեւ Իսրայէլի ամբողջ բազմութեան վրայ բարկութիւնն է տիրում: 12 «Ժամանակը եկաւ, օրը մօտեցաւ. Գնողը թող չուրախանայ ու ծախողը թող չողբայ, Քանզի բոլոր բազմութեանը վրայ բարկութիւնը կու գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:127:12 Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь; ибо гнев над всем множеством их. 7:12 ἥκει ηκω here ὁ ο the καιρός καιρος season; opportunity ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ὁ ο the κτώμενος κταομαι acquire μὴ μη not χαιρέτω χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even ὁ ο the πωλῶν πωλεω trade; sell μὴ μη not θρηνείτω θρηνεω lament 7:12 בָּ֤א bˈā בוא come הָ hā הַ the עֵת֙ ʕˌēṯ עֵת time הִגִּ֣יעַ higgˈîₐʕ נגע touch הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the קֹּונֶה֙ qqônˌeh קנה buy אַל־ ʔal- אַל not יִשְׂמָ֔ח yiśmˈāḥ שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּוכֵ֖ר mmôḵˌēr מכר sell אַל־ ʔal- אַל not יִתְאַבָּ֑ל yiṯʔabbˈāl אבל mourn כִּ֥י kˌî כִּי that חָרֹ֖ון ḥārˌôn חָרֹון anger אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הֲמֹונָֽהּ׃ hᵃmônˈāh הָמֹון commotion 7:12. venit tempus adpropinquavit dies qui emit non laetetur et qui vendit non lugeat quia ira super omnem populum eiusThe time is come, the day is at hand: let not the buyer rejoice: nor the seller mourn: for wrath is upon all the people thereof. 12. The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof. 7:12. The time is approaching; the day is very near. Whoever buys should not rejoice. And whoever sells should not mourn. For wrath is over all of their people. 7:12. The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath [is] upon all the multitude thereof.
The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath [is] upon all the multitude thereof:
7:12 Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь; ибо гнев над всем множеством их. 7:12 ἥκει ηκω here ὁ ο the καιρός καιρος season; opportunity ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ὁ ο the κτώμενος κταομαι acquire μὴ μη not χαιρέτω χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even ὁ ο the πωλῶν πωλεω trade; sell μὴ μη not θρηνείτω θρηνεω lament 7:12 בָּ֤א bˈā בוא come הָ hā הַ the עֵת֙ ʕˌēṯ עֵת time הִגִּ֣יעַ higgˈîₐʕ נגע touch הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the קֹּונֶה֙ qqônˌeh קנה buy אַל־ ʔal- אַל not יִשְׂמָ֔ח yiśmˈāḥ שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּוכֵ֖ר mmôḵˌēr מכר sell אַל־ ʔal- אַל not יִתְאַבָּ֑ל yiṯʔabbˈāl אבל mourn כִּ֥י kˌî כִּי that חָרֹ֖ון ḥārˌôn חָרֹון anger אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הֲמֹונָֽהּ׃ hᵃmônˈāh הָמֹון commotion 7:12. venit tempus adpropinquavit dies qui emit non laetetur et qui vendit non lugeat quia ira super omnem populum eius The time is come, the day is at hand: let not the buyer rejoice: nor the seller mourn: for wrath is upon all the people thereof. 7:12. The time is approaching; the day is very near. Whoever buys should not rejoice. And whoever sells should not mourn. For wrath is over all of their people. 7:12. The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath [is] upon all the multitude thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Զի որ ստանայն, ՚ի վաճառական անդր այլ մի՛ դարձցի, եւ ո՛չ եւս է՝ կեա՛լ ՚ի կենդանութեան նոցա. զի տեսիլս ՚ի վերայ ամենայն բազմութեան նոցա ո՛չ դարձցի. եւ մարդ յաչս կենաց իւրոց՝ մի՛ հաստատեսցի[12382]։ [12382] Ոմանք. Այլ մի՛ եւս դարձցի. ոչ եւս եկեալ ՚ի կեն՛՛... զի տեսիլն ՚ի վերայ ամենայն բազմութեանց նորա։ Օրինակ մի. Յաչս կենաց իւրոց ոչ կալցի յոյս։ 13 Ով որ գնելու է, վաճառողին այլեւս չի դառնալու, ոչ էլ նրանք կենդանի կեանքով են ապրելու, որովհետեւ այս տեսիլքը նրանց ողջ բազմութեանը չի վերադառնալու, եւ ոչ մի մարդ իր կեանքի յոյսի մէջ չի հաստատուելու: 13 Վասն զի ծախողը իր ծախածին պիտի չդառնայ, Թէեւ ողջ ըլլան, Վասն զի անոր բոլոր բազմութեանը համար եղած տեսիլքը ետ պիտի չդառնայ, Մարդ իր կեանքին անօրէնութիւնովը պիտի չուժովնայ։
Զի որ [113]ստանայն` ի վաճառական`` անդր այլ մի՛ դարձցի, [114]եւ ոչ եւս է կեալ ի կենդանութեան նոցա``. զի տեսիլս ի վերայ ամենայն բազմութեան նորա ոչ դարձցի, եւ մարդ [115]յաչս կենաց իւրոց մի՛ հաստատեսցի:
7:13: Զի որ ստանայն, ՚ի վաճառական անդր այլ մի՛ դարձցի, եւ ո՛չ եւս է՝ կեա՛լ ՚ի կենդանութեան նոցա. զի տեսիլս ՚ի վերայ ամենայն բազմութեան նոցա ո՛չ դարձցի. եւ մարդ յաչս կենաց իւրոց՝ մի՛ հաստատեսցի [12382]։ [12382] Ոմանք. Այլ մի՛ եւս դարձցի. ոչ եւս եկեալ ՚ի կեն՛՛... զի տեսիլն ՚ի վերայ ամենայն բազմութեանց նորա։ Օրինակ մի. Յաչս կենաց իւրոց ոչ կալցի յոյս։ 13 Ով որ գնելու է, վաճառողին այլեւս չի դառնալու, ոչ էլ նրանք կենդանի կեանքով են ապրելու, որովհետեւ այս տեսիլքը նրանց ողջ բազմութեանը չի վերադառնալու, եւ ոչ մի մարդ իր կեանքի յոյսի մէջ չի հաստատուելու: 13 Վասն զի ծախողը իր ծախածին պիտի չդառնայ, Թէեւ ողջ ըլլան, Վասն զի անոր բոլոր բազմութեանը համար եղած տեսիլքը ետ պիտի չդառնայ, Մարդ իր կեանքին անօրէնութիւնովը պիտի չուժովնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:137:13 Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя бы и остались они в живых; ибо пророческое видение о всем множестве их не отменится, и никто своим беззаконием не укрепит своей жизни. 7:13 διότι διοτι because; that ὁ ο the κτώμενος κταομαι acquire πρὸς προς to; toward τὸν ο the πωλοῦντα πωλεω trade; sell οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not ἐπιστρέψῃ επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not κρατήσει κρατεω seize; retain 7:13 כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the מֹּוכֵ֗ר mmôḵˈēr מכר sell אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּמְכָּר֙ mmimkˌār מִמְכָּר what is sold לֹ֣א lˈō לֹא not יָשׁ֔וּב yāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration בַּ ba בְּ in † הַ the חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַיִּים life חַיָּתָ֑ם ḥayyāṯˈām חַיָּה wild animal כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָזֹ֤ון ḥāzˈôn חָזֹון vision אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הֲמֹונָהּ֙ hᵃmônˌāh הָמֹון commotion לֹ֣א lˈō לֹא not יָשׁ֔וּב yāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹ֛ו ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin חַיָּתֹ֖ו ḥayyāṯˌô חַיָּה wild animal לֹ֥א lˌō לֹא not יִתְחַזָּֽקוּ׃ yiṯḥazzˈāqû חזק be strong 7:13. quia qui vendit ad id quod vendidit non revertetur et adhuc in viventibus vita eorum visio enim ad omnem multitudinem eius non regredietur et vir in iniquitate vitae suae non confortabiturFor the seller shall not return to that which he hath sold, although their life be yet among the living. For the vision which regardeth all the multitude thereof, shall not go back: neither shall man be strengthened in the iniquity of his life. 13. For the seller shall not return to that which is sold, although they be yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, none shall return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life. 7:13. For whoever sells will not return to what he has sold, but as yet their life will be among the living. For the vision concerning their entire multitude will not turn back. And man will not be strengthened in the iniquity of his life. 7:13. For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision [is] touching the whole multitude thereof, [which] shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision [is] touching the whole multitude thereof, [which] shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life:
7:13 Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя бы и остались они в живых; ибо пророческое видение о всем множестве их не отменится, и никто своим беззаконием не укрепит своей жизни. 7:13 διότι διοτι because; that ὁ ο the κτώμενος κταομαι acquire πρὸς προς to; toward τὸν ο the πωλοῦντα πωλεω trade; sell οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not ἐπιστρέψῃ επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not κρατήσει κρατεω seize; retain 7:13 כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the מֹּוכֵ֗ר mmôḵˈēr מכר sell אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּמְכָּר֙ mmimkˌār מִמְכָּר what is sold לֹ֣א lˈō לֹא not יָשׁ֔וּב yāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration בַּ ba בְּ in † הַ the חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַיִּים life חַיָּתָ֑ם ḥayyāṯˈām חַיָּה wild animal כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָזֹ֤ון ḥāzˈôn חָזֹון vision אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הֲמֹונָהּ֙ hᵃmônˌāh הָמֹון commotion לֹ֣א lˈō לֹא not יָשׁ֔וּב yāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹ֛ו ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin חַיָּתֹ֖ו ḥayyāṯˌô חַיָּה wild animal לֹ֥א lˌō לֹא not יִתְחַזָּֽקוּ׃ yiṯḥazzˈāqû חזק be strong 7:13. quia qui vendit ad id quod vendidit non revertetur et adhuc in viventibus vita eorum visio enim ad omnem multitudinem eius non regredietur et vir in iniquitate vitae suae non confortabitur For the seller shall not return to that which he hath sold, although their life be yet among the living. For the vision which regardeth all the multitude thereof, shall not go back: neither shall man be strengthened in the iniquity of his life. 7:13. For whoever sells will not return to what he has sold, but as yet their life will be among the living. For the vision concerning their entire multitude will not turn back. And man will not be strengthened in the iniquity of his life. 7:13. For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision [is] touching the whole multitude thereof, [which] shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Փո՛ղ հարէք եւ ընտրեցէ՛ք զամենայն. եւ ո՛չ ոք իցէ որ երթայցէ ՚ի պատերազմ, զի բարկութիւն ՚ի վերայ բազմութեան նորա[12383]։ [12383] Ոմանք. Որ երթիցէ ՚ի պա՛՛։ 14 Փող զարկեցիք ու ամէն ինչ պատրաստեցիք: Սակայն ոչ ոք չի լինելու, որ պատերազմի գնայ, որովհետեւ բարկութիւնս իջել է Իսրայէլի բազմութեան վրայ”: 14 Փողը հնչեցուցին, ամէն բան պատրաստեցին, Բայց պատերազմի գացող չկայ. Վասն զի իմ բարկութիւնս անոր բոլոր բազմութեանը վրայ է։
Փող [116]հարէք եւ ընտրեցէք`` զամենայն. եւ ոչ ոք իցէ որ երթայցէ ի պատերազմ, զի բարկութիւն[117] ի վերայ բազմութեան նորա:
7:14: Փո՛ղ հարէք եւ ընտրեցէ՛ք զամենայն. եւ ո՛չ ոք իցէ որ երթայցէ ՚ի պատերազմ, զի բարկութիւն ՚ի վերայ բազմութեան նորա [12383]։ [12383] Ոմանք. Որ երթիցէ ՚ի պա՛՛։ 14 Փող զարկեցիք ու ամէն ինչ պատրաստեցիք: Սակայն ոչ ոք չի լինելու, որ պատերազմի գնայ, որովհետեւ բարկութիւնս իջել է Իսրայէլի բազմութեան վրայ”: 14 Փողը հնչեցուցին, ամէն բան պատրաստեցին, Բայց պատերազմի գացող չկայ. Վասն զի իմ բարկութիւնս անոր բոլոր բազմութեանը վրայ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:147:14 Затрубят в трубу, и все готовится, но никто не идет на войну: ибо гнев Мой над всем множеством их. 7:14 σαλπίσατε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even κρίνατε κρινω judge; decide τὰ ο the σύμπαντα συμπας all together; all at once 7:14 תָּקְע֤וּ tāqᵊʕˈû תקע blow בַ va בְּ in † הַ the תָּקֹ֨ועַ֙ ttāqˈôₐʕ תָּקֹועַ [uncertain] וְ wᵊ וְ and הָכִ֣ין hāḵˈîn כון be firm הַ ha הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war כִּ֥י kˌî כִּי that חֲרֹונִ֖י ḥᵃrônˌî חָרֹון anger אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הֲמֹונָֽהּ׃ hᵃmônˈāh הָמֹון commotion 7:14. canite tuba praeparentur omnes et non est qui vadat ad proelium ira enim mea super universum populum eiusBlow the trumpet, let all be made ready, yet there is none to go to the battle: for my wrath shall be upon all the people thereof. 14. They have blown the trumpet, and have made all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof. 7:14. Sound the trumpet! Let everyone be prepared! And yet there is no one who may go to battle. For my wrath is over all their people. 7:14. They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath [is] upon all the multitude thereof.
They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath [is] upon all the multitude thereof:
7:14 Затрубят в трубу, и все готовится, но никто не идет на войну: ибо гнев Мой над всем множеством их. 7:14 σαλπίσατε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even κρίνατε κρινω judge; decide τὰ ο the σύμπαντα συμπας all together; all at once 7:14 תָּקְע֤וּ tāqᵊʕˈû תקע blow בַ va בְּ in † הַ the תָּקֹ֨ועַ֙ ttāqˈôₐʕ תָּקֹועַ [uncertain] וְ wᵊ וְ and הָכִ֣ין hāḵˈîn כון be firm הַ ha הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war כִּ֥י kˌî כִּי that חֲרֹונִ֖י ḥᵃrônˌî חָרֹון anger אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הֲמֹונָֽהּ׃ hᵃmônˈāh הָמֹון commotion 7:14. canite tuba praeparentur omnes et non est qui vadat ad proelium ira enim mea super universum populum eius Blow the trumpet, let all be made ready, yet there is none to go to the battle: for my wrath shall be upon all the people thereof. 7:14. Sound the trumpet! Let everyone be prepared! And yet there is no one who may go to battle. For my wrath is over all their people. 7:14. They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath [is] upon all the multitude thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: Պատերազմ սրոյ արտաքուստ, եւ սով եւ մահ ՚ի ներքուստ. եւ որ ՚ի բացի՛ իցեն, սրո՛վ վախճանեսցին, եւ որ ՚ի քաղաքի իցեն, սովով եւ մահուա՛մբ վախճանեսցին[12384]։ [12384] Օրինակ մի. Պատերազմ եւ սուր արտաքուստ։ Ոմանք. Եւ որ ՚ի բացին իցեն... սով եւ մահ վախճանեսցէ։ Ուր օրինակ մի. սովով եւ մահուամբ սպառեսցին։ 15 “Սրով պատերազմը՝ դրսից, սովն ու համաճարակը՝ ներսից: Ովքեր դրսում են լինելու՝ սրով են վերջ գտնելու, իսկ ովքեր քաղաքում՝ սովից ու համաճարակից են մեռնելու: 15 Դուրսէն սուր ու ներսէն ժանտախտ ու սով պիտի ըլլայ։Դաշտը եղողը սուրով պիտի մեռնի, Սովն ու ժանտախտը պիտի ուտեն քաղաքին մէջ եղողները։
Պատերազմ սրոյ արտաքուստ, եւ սով եւ մահ ի ներքուստ. եւ որ ի բացի իցեն` սրով վախճանեսցին, եւ որ ի քաղաքի իցեն` սովով եւ մահուամբ վախճանեսցին:
7:15: Պատերազմ սրոյ արտաքուստ, եւ սով եւ մահ ՚ի ներքուստ. եւ որ ՚ի բացի՛ իցեն, սրո՛վ վախճանեսցին, եւ որ ՚ի քաղաքի իցեն, սովով եւ մահուա՛մբ վախճանեսցին [12384]։ [12384] Օրինակ մի. Պատերազմ եւ սուր արտաքուստ։ Ոմանք. Եւ որ ՚ի բացին իցեն... սով եւ մահ վախճանեսցէ։ Ուր օրինակ մի. սովով եւ մահուամբ սպառեսցին։ 15 “Սրով պատերազմը՝ դրսից, սովն ու համաճարակը՝ ներսից: Ովքեր դրսում են լինելու՝ սրով են վերջ գտնելու, իսկ ովքեր քաղաքում՝ սովից ու համաճարակից են մեռնելու: 15 Դուրսէն սուր ու ներսէն ժանտախտ ու սով պիտի ըլլայ։Դաշտը եղողը սուրով պիտի մեռնի, Սովն ու ժանտախտը պիտի ուտեն քաղաքին մէջ եղողները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:157:15 Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот умрет от меча; а кто в городе, того пожрут голод и моровая язва. 7:15 ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer καὶ και and; even ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger καὶ και and; even ὁ ο the θάνατος θανατος death ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly ὁ ο the ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword τελευτήσει τελευταω meet an end τοὺς ο the δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city λιμὸς λιμος famine; hunger καὶ και and; even θάνατος θανατος death συντελέσει συντελεω consummate; finish 7:15 הַ ha הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger בַּ ba בְּ in † הַ the ח֔וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דֶּ֥בֶר ddˌever דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger מִ mi מִן from בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יָמ֔וּת yāmˈûṯ מות die וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger וָ wā וְ and דֶ֖בֶר ḏˌever דֶּבֶר pest יֹאכֲלֶֽנּוּ׃ yōḵᵃlˈennû אכל eat 7:15. gladius foris pestis et fames intrinsecus qui in agro est gladio morietur et qui in civitate pestilentia et fame devorabunturThe sword without: and the pestilence, and the famine within: he that is in the field shall die by the sword: and they that are in the city, shall be devoured by the pestilence, and the famine. 15. The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him. 7:15. The sword is outside, and the pestilence and the famine are inside. Whoever is in the field will die by the sword. And whoever is in the city will be devoured by the pestilence and the famine. 7:15. The sword [is] without, and the pestilence and the famine within: he that [is] in the field shall die with the sword; and he that [is] in the city, famine and pestilence shall devour him.
The sword [is] without, and the pestilence and the famine within: he that [is] in the field shall die with the sword; and he that [is] in the city, famine and pestilence shall devour him:
7:15 Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот умрет от меча; а кто в городе, того пожрут голод и моровая язва. 7:15 ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer καὶ και and; even ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger καὶ και and; even ὁ ο the θάνατος θανατος death ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly ὁ ο the ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword τελευτήσει τελευταω meet an end τοὺς ο the δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city λιμὸς λιμος famine; hunger καὶ και and; even θάνατος θανατος death συντελέσει συντελεω consummate; finish 7:15 הַ ha הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger בַּ ba בְּ in † הַ the ח֔וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דֶּ֥בֶר ddˌever דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger מִ mi מִן from בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יָמ֔וּת yāmˈûṯ מות die וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger וָ wā וְ and דֶ֖בֶר ḏˌever דֶּבֶר pest יֹאכֲלֶֽנּוּ׃ yōḵᵃlˈennû אכל eat 7:15. gladius foris pestis et fames intrinsecus qui in agro est gladio morietur et qui in civitate pestilentia et fame devorabuntur The sword without: and the pestilence, and the famine within: he that is in the field shall die by the sword: and they that are in the city, shall be devoured by the pestilence, and the famine. 7:15. The sword is outside, and the pestilence and the famine are inside. Whoever is in the field will die by the sword. And whoever is in the city will be devoured by the pestilence and the famine. 7:15. The sword [is] without, and the pestilence and the famine within: he that [is] in the field shall die with the sword; and he that [is] in the city, famine and pestilence shall devour him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Եւ ապրեսցին որք ապրելոց իցեն ՚ի նոցանէ. եւ եղիցին ՚ի վերայ լերանց իբրեւ զաղաւնիս անձանձրո՛յթ մնչել։ Զամենեսեան կոտորեցից՝ զիւրաքանչիւրոք յանիրաւութեան իւրում[12385]։ [12385] Ոմանք. Յանօրէնութեան իւրում։ 16 Բայց դրանցից փրկուելու են միայն նրանք, որ փրկուելու էին, ու լեռների վրայ աղաւնիների պէս անձանձրոյթ պիտի մնչեն-հեծեծեն: Բոլորին էլ կոտորելու եմ, իւրաքանչիւրին՝ ըստ իր անիրաւութեան: 16 Անոնցմէ ողջ մնացողները Լեռները պիտի ապաստանին ու աղաւնիներու պէս պիտի ըլլան։Ամէնքը պիտի հեծեն, ամէն մէկը իր անօրէնութեանը համար։
Եւ ապրեսցին որք ապրելոց իցեն ի նոցանէ, եւ եղիցին ի վերայ լերանց իբրեւ զաղաւնիս [118]անձանձրոյթ մնչել. զամենեսեան կոտորեցից` զիւրաքանչիւր`` ոք յանօրէնութեան իւրում:
7:16: Եւ ապրեսցին որք ապրելոց իցեն ՚ի նոցանէ. եւ եղիցին ՚ի վերայ լերանց իբրեւ զաղաւնիս անձանձրո՛յթ մնչել։ Զամենեսեան կոտորեցից՝ զիւրաքանչիւրոք յանիրաւութեան իւրում [12385]։ [12385] Ոմանք. Յանօրէնութեան իւրում։ 16 Բայց դրանցից փրկուելու են միայն նրանք, որ փրկուելու էին, ու լեռների վրայ աղաւնիների պէս անձանձրոյթ պիտի մնչեն-հեծեծեն: Բոլորին էլ կոտորելու եմ, իւրաքանչիւրին՝ ըստ իր անիրաւութեան: 16 Անոնցմէ ողջ մնացողները Լեռները պիտի ապաստանին ու աղաւնիներու պէս պիտի ըլլան։Ամէնքը պիտի հեծեն, ամէն մէկը իր անօրէնութեանը համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:167:16 А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за свое беззаконие. 7:16 καὶ και and; even ἀνασωθήσονται ανασωζω the ἀνασῳζόμενοι ανασωζω from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount πάντας πας all; every ἀποκτενῶ αποκτεινω kill ἕκαστον εκαστος each ἐν εν in ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him 7:16 וּ û וְ and פָֽלְטוּ֙ fˈālᵊṭû פלט escape פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם pᵊlˈîṭêhˈem פָּלִיט escaped one וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the הָרִ֗ים hārˈîm הַר mountain כְּ kᵊ כְּ as יֹונֵ֧י yônˈê יֹונָה dove הַ ha הַ the גֵּאָיֹ֛ות ggēʔāyˈôṯ גַּיְא valley כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole הֹמֹ֑ות hōmˈôṯ המה make noise אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹֽו׃ ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin 7:16. et salvabuntur qui fugerint ex eis et erunt in montibus quasi columbae convallium omnes trepidi unusquisque in iniquitate suaAnd such of them as shall flee shall escape: and they shall be in the mountains like doves of the valleys, all of them trembling, every one for his iniquity. 16. But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one in his iniquity. 7:16. And those who flee from among them will be saved. And they will be among the mountains, like doves in steep valleys, with everyone of them trembling, each one because of his iniquity. 7:16. But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity:
7:16 А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за свое беззаконие. 7:16 καὶ και and; even ἀνασωθήσονται ανασωζω the ἀνασῳζόμενοι ανασωζω from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount πάντας πας all; every ἀποκτενῶ αποκτεινω kill ἕκαστον εκαστος each ἐν εν in ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him 7:16 וּ û וְ and פָֽלְטוּ֙ fˈālᵊṭû פלט escape פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם pᵊlˈîṭêhˈem פָּלִיט escaped one וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the הָרִ֗ים hārˈîm הַר mountain כְּ kᵊ כְּ as יֹונֵ֧י yônˈê יֹונָה dove הַ ha הַ the גֵּאָיֹ֛ות ggēʔāyˈôṯ גַּיְא valley כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole הֹמֹ֑ות hōmˈôṯ המה make noise אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹֽו׃ ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin 7:16. et salvabuntur qui fugerint ex eis et erunt in montibus quasi columbae convallium omnes trepidi unusquisque in iniquitate sua And such of them as shall flee shall escape: and they shall be in the mountains like doves of the valleys, all of them trembling, every one for his iniquity. 7:16. And those who flee from among them will be saved. And they will be among the mountains, like doves in steep valleys, with everyone of them trembling, each one because of his iniquity. 7:16. But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Ամենայն ձեռք լքցին, եւ ամենայն երանք գարշասցին խոնաւութեամբ[12386]։ [12386] Բազումք. Գարշեսցին խոնաւութեամբ։ Յօրինակին՝ Գարշասցին խոնարհութեամբ։ 17 Ամէն ձեռք թուլանալու է,ամէն երանք՝ խոնաւութեամբ ապականուելու[19]: [19] 19. Եբրայերէն՝ ծնկերը ջրի պէս թուլանալու են: 17 Բոլոր ձեռքերը պիտի թուլնան Ու ծունկերը ջուրի պէս պիտի հալին։
Ամենայն ձեռք լքցին, եւ ամենայն [119]երանք գարշասցին խոնաւութեամբ:
7:17: Ամենայն ձեռք լքցին, եւ ամենայն երանք գարշասցին խոնաւութեամբ [12386]։ [12386] Բազումք. Գարշեսցին խոնաւութեամբ։ Յօրինակին՝ Գարշասցին խոնարհութեամբ։ 17 Ամէն ձեռք թուլանալու է,ամէն երանք՝ խոնաւութեամբ ապականուելու [19]: [19] 19. Եբրայերէն՝ ծնկերը ջրի պէս թուլանալու են: 17 Բոլոր ձեռքերը պիտի թուլնան Ու ծունկերը ջուրի պէս պիտի հալին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:177:17 У всех руки опустятся, и у всех колени задрожат, {как} вода. 7:17 πᾶσαι πας all; every χεῖρες χειρ hand ἐκλυθήσονται εκλυω faint; let loose καὶ και and; even πάντες πας all; every μηροὶ μηρος thigh μολυνθήσονται μολυνω dirty; pollute ὑγρασίᾳ υγρασια moisture; urine 7:17 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּדַ֖יִם yyāḏˌayim יָד hand תִּרְפֶּ֑ינָה tirpˈeʸnā רפה be slack וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בִּרְכַּ֖יִם birkˌayim בֶּרֶךְ knee תֵּלַ֥כְנָה tēlˌaḵnā הלך walk מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 7:17. omnes manus dissolventur et omnia genua fluent aquisAll hands shall be made feeble, and all knees shall run with water. 17. All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water. 7:17. All hands will be weakened, and all knees will flow with water. 7:17. All hands shall be feeble, and all knees shall be weak [as] water.
All hands shall be feeble, and all knees shall be weak [as] water:
7:17 У всех руки опустятся, и у всех колени задрожат, {как} вода. 7:17 πᾶσαι πας all; every χεῖρες χειρ hand ἐκλυθήσονται εκλυω faint; let loose καὶ και and; even πάντες πας all; every μηροὶ μηρος thigh μολυνθήσονται μολυνω dirty; pollute ὑγρασίᾳ υγρασια moisture; urine 7:17 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּדַ֖יִם yyāḏˌayim יָד hand תִּרְפֶּ֑ינָה tirpˈeʸnā רפה be slack וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בִּרְכַּ֖יִם birkˌayim בֶּרֶךְ knee תֵּלַ֥כְנָה tēlˌaḵnā הלך walk מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 7:17. omnes manus dissolventur et omnia genua fluent aquis All hands shall be made feeble, and all knees shall run with water. 7:17. All hands will be weakened, and all knees will flow with water. 7:17. All hands shall be feeble, and all knees shall be weak [as] water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: Սփածցին քուրձս, եւ ծածկեսցեն զնոսա ցնո՛րք. յամենայն երեսս ամօթ, եւ յամենայն գլուխս կնդութիւն[12387]։ [12387] Օրինակ մի. Յամենայն երեսս ամօթ ՚ի վերայ նոցա. եւ յամենայն։ 18 Քուրձեր են առնելու իրենց վրայ.մղձաւանջներ են համակելու նրանց: Ամէն երեսի վրայ ամօթ պիտի լինի, ամէն գլուխ՝ սափրուած[20]: [20] 20. Իբրեւ սգոյ նշան: 18 Անոնք քուրձեր պիտի հագնին Ու սոսկումը պիտի ծածկէ զանոնք։Ամէն երեսի վրայ ամօթ, Ամէն գլխու վրայ կնտութիւն պիտի ըլլայ։
Սփածցին քուրձս, եւ ծածկեսցեն զնոսա ցնորք. յամենայն երեսս ամօթ, եւ յամենայն գլուխս կնդութիւն:
7:18: Սփածցին քուրձս, եւ ծածկեսցեն զնոսա ցնո՛րք. յամենայն երեսս ամօթ, եւ յամենայն գլուխս կնդութիւն [12387]։ [12387] Օրինակ մի. Յամենայն երեսս ամօթ ՚ի վերայ նոցա. եւ յամենայն։ 18 Քուրձեր են առնելու իրենց վրայ.մղձաւանջներ են համակելու նրանց: Ամէն երեսի վրայ ամօթ պիտի լինի, ամէն գլուխ՝ սափրուած [20]: [20] 20. Իբրեւ սգոյ նշան: 18 Անոնք քուրձեր պիտի հագնին Ու սոսկումը պիտի ծածկէ զանոնք։Ամէն երեսի վրայ ամօթ, Ամէն գլխու վրայ կնտութիւն պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:187:18 Тогда они препояшутся вретищем, и обоймет их трепет; и у всех на лицах будет стыд, и у всех на головах плешь. 7:18 καὶ και and; even περιζώσονται περιζωννυμι wrap; gird up σάκκους σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even καλύψει καλυπτω cover αὐτοὺς αυτος he; him θάμβος θαμβος amazement καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every πρόσωπον προσωπον face; ahead of αἰσχύνη αισχυνη shame ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every κεφαλὴν κεφαλη head; top φαλάκρωμα φαλακρωμα baldness; bald head 7:18 וְ wᵊ וְ and חָגְר֣וּ ḥāḡᵊrˈû חגר gird שַׂקִּ֔ים śaqqˈîm שַׂק sack וְ wᵊ וְ and כִסְּתָ֥ה ḵissᵊṯˌā כסה cover אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] פַּלָּצ֑וּת pallāṣˈûṯ פַּלָּצוּת shuddering וְ wᵊ וְ and אֶ֤ל ʔˈel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole פָּנִים֙ pānîm פָּנֶה face בּוּשָׁ֔ה bûšˈā בּוּשָׁה shame וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole רָאשֵׁיהֶ֖ם rāšêhˌem רֹאשׁ head קָרְחָֽה׃ qorḥˈā קָרְחָה baldness 7:18. et accingent se ciliciis et operiet eos formido et in omni facie confusio et in universis capitibus eorum calvitiumAnd they shall gird themselves with haircloth, and fear shall cover them and shame shall be upon every face, and baldness upon all their heads. 18. They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads. 7:18. And they will wrap themselves with haircloth, and dread will cover them. And shame will be upon every face, and baldness will be upon all of their heads. 7:18. They shall also gird [themselves] with sackcloth, and horror shall cover them; and shame [shall be] upon all faces, and baldness upon all their heads.
They shall also gird [themselves] with sackcloth, and horror shall cover them; and shame [shall be] upon all faces, and baldness upon all their heads:
7:18 Тогда они препояшутся вретищем, и обоймет их трепет; и у всех на лицах будет стыд, и у всех на головах плешь. 7:18 καὶ και and; even περιζώσονται περιζωννυμι wrap; gird up σάκκους σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even καλύψει καλυπτω cover αὐτοὺς αυτος he; him θάμβος θαμβος amazement καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every πρόσωπον προσωπον face; ahead of αἰσχύνη αισχυνη shame ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every κεφαλὴν κεφαλη head; top φαλάκρωμα φαλακρωμα baldness; bald head 7:18 וְ wᵊ וְ and חָגְר֣וּ ḥāḡᵊrˈû חגר gird שַׂקִּ֔ים śaqqˈîm שַׂק sack וְ wᵊ וְ and כִסְּתָ֥ה ḵissᵊṯˌā כסה cover אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] פַּלָּצ֑וּת pallāṣˈûṯ פַּלָּצוּת shuddering וְ wᵊ וְ and אֶ֤ל ʔˈel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole פָּנִים֙ pānîm פָּנֶה face בּוּשָׁ֔ה bûšˈā בּוּשָׁה shame וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole רָאשֵׁיהֶ֖ם rāšêhˌem רֹאשׁ head קָרְחָֽה׃ qorḥˈā קָרְחָה baldness 7:18. et accingent se ciliciis et operiet eos formido et in omni facie confusio et in universis capitibus eorum calvitium And they shall gird themselves with haircloth, and fear shall cover them and shame shall be upon every face, and baldness upon all their heads. 7:18. And they will wrap themselves with haircloth, and dread will cover them. And shame will be upon every face, and baldness will be upon all of their heads. 7:18. They shall also gird [themselves] with sackcloth, and horror shall cover them; and shame [shall be] upon all faces, and baldness upon all their heads. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: Արծաթ նոցա անկեալ կայցէ ՚ի հրապարակս, եւ ոսկի նոցա արհամարհեսցի՛։ Արծաթ նոցա եւ ոսկի նոցա ո՛չ կարասցէ փրկել զնոսա յաւուր բարկութեան Տեառն. եւ անձինք նոցա մի՛ յագեսցին, եւ որովայնք նոցա մի՛ լցցին. զի տանջանք եղեն անիրաւութեանց նոցա[12388]։ [12388] Ոմանք. Անկեալ կացցէ... քանզի արծաթ նոցա եւ ոս՛՛... եւ որովայնք նոցա ոչ լցցին. զի տանջանք անիրաւութեան նոցա եղեւ։ 19 Նրանց արծաթն ընկած է մնալու հրապարակներում,իսկ ոսկին արհամարհուելու է: Տիրոջ բարկութեան օրը նրանց արծաթն ու ոսկին չեն կարողանալու փրկել նրանց: Նրանց հոգիները չեն յագենալու,ոչ էլ որովայնները՝ լցուելու են,որովհետեւ տանջանքները նրանց են տրուել անիրաւութիւնների պատճառով: 19 Իրենց արծաթը փողոցներուն մէջ պիտի նետեն, Անոնց ոսկին անարգ բան մը պիտի սեպուի։Անոնց արծաթն ու ոսկին Տէրոջը բարկութեան օրը Կարող պիտի չըլլան զիրենք ազատել. Անով պիտի չկրնան իրենց անձը կշտացնել, Ո՛չ ալ իրենց փորը լեցնել։Վասն զի անիկա իրենց անօրէնութեանը գայթակղութիւնը եղաւ։
Արծաթ նոցա անկեալ կայցէ ի հրապարակս, եւ ոսկի նոցա արհամարհեսցի. արծաթ նոցա եւ ոսկի նոցա ոչ կարասցէ փրկել զնոսա յաւուր բարկութեան Տեառն. եւ անձինք նոցա մի՛ յագեսցին, եւ որովայնք նոցա մի՛ լցցին. զի [120]տանջանք եղեն`` անիրաւութեան նոցա:
7:19: Արծաթ նոցա անկեալ կայցէ ՚ի հրապարակս, եւ ոսկի նոցա արհամարհեսցի՛։ Արծաթ նոցա եւ ոսկի նոցա ո՛չ կարասցէ փրկել զնոսա յաւուր բարկութեան Տեառն. եւ անձինք նոցա մի՛ յագեսցին, եւ որովայնք նոցա մի՛ լցցին. զի տանջանք եղեն անիրաւութեանց նոցա [12388]։ [12388] Ոմանք. Անկեալ կացցէ... քանզի արծաթ նոցա եւ ոս՛՛... եւ որովայնք նոցա ոչ լցցին. զի տանջանք անիրաւութեան նոցա եղեւ։ 19 Նրանց արծաթն ընկած է մնալու հրապարակներում,իսկ ոսկին արհամարհուելու է: Տիրոջ բարկութեան օրը նրանց արծաթն ու ոսկին չեն կարողանալու փրկել նրանց: Նրանց հոգիները չեն յագենալու,ոչ էլ որովայնները՝ լցուելու են,որովհետեւ տանջանքները նրանց են տրուել անիրաւութիւնների պատճառով: 19 Իրենց արծաթը փողոցներուն մէջ պիտի նետեն, Անոնց ոսկին անարգ բան մը պիտի սեպուի։Անոնց արծաթն ու ոսկին Տէրոջը բարկութեան օրը Կարող պիտի չըլլան զիրենք ազատել. Անով պիտի չկրնան իրենց անձը կշտացնել, Ո՛չ ալ իրենց փորը լեցնել։Վասն զի անիկա իրենց անօրէնութեանը գայթակղութիւնը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:197:19 Серебро свое они выбросят на улицы, и золото у них будет в пренебрежении. Серебро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Господа. Они не насытят ими душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их. 7:19 τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money αὐτῶν αυτος he; him ῥιφήσεται ριπτω fling; disperse ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf αὐτῶν αυτος he; him ὑπεροφθήσεται υπεροραω overlook αἱ ο the ψυχαὶ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἐμπλησθῶσιν εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even αἱ ο the κοιλίαι κοιλια insides; womb αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not πληρωθῶσιν πληροω fulfill; fill διότι διοτι because; that βάσανος βασανος torment τῶν ο the ἀδικιῶν αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him ἐγένετο γινομαι happen; become 7:19 כַּסְפָּ֞ם kaspˈām כֶּסֶף silver בַּ ba בְּ in † הַ the חוּצֹ֣ות ḥûṣˈôṯ חוּץ outside יַשְׁלִ֗יכוּ yašlˈîḵû שׁלך throw וּ û וְ and זְהָבָם֮ zᵊhāvām זָהָב gold לְ lᵊ לְ to נִדָּ֣ה niddˈā נִדָּה menstruation יִֽהְיֶה֒ yˈihyeh היה be כַּסְפָּ֨ם kaspˌām כֶּסֶף silver וּ û וְ and זְהָבָ֜ם zᵊhāvˈām זָהָב gold לֹֽא־ lˈō- לֹא not יוּכַ֣ל yûḵˈal יכל be able לְ lᵊ לְ to הַצִּילָ֗ם haṣṣîlˈām נצל deliver בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day עֶבְרַ֣ת ʕevrˈaṯ עֶבְרָה anger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נַפְשָׁם֙ nafšˌām נֶפֶשׁ soul לֹ֣א lˈō לֹא not יְשַׂבֵּ֔עוּ yᵊśabbˈēʕû שׂבע be sated וּ û וְ and מֵעֵיהֶ֖ם mēʕêhˌem מֵעִים bowels לֹ֣א lˈō לֹא not יְמַלֵּ֑אוּ yᵊmallˈēʔû מלא be full כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִכְשֹׁ֥ול miḵšˌôl מִכְשֹׁול stumbling block עֲוֹנָ֖ם ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin הָיָֽה׃ hāyˈā היה be 7:19. argentum eorum foris proicietur et aurum eorum in sterquilinium erit argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris Domini animam suam non saturabunt et ventres eorum non implebuntur quia scandalum iniquitatis eorum factum estTheir silver shall be cast forth, and their gold shall become a dunghill. Their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord. They shall not satisfy their soul, and their bellies shall not be filled: because it hath been the stumblingblock of their iniquity. 19. They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD; they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it hath been the stumblingblock of their iniquity. 7:19. Their silver will be thrown away, and their gold will be like a dunghill. Their silver and their gold will have no power to free them in the day of the fury of the Lord. They will not satisfy their soul, and their bellies will not be filled, because of the scandal of their iniquity. 7:19. They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.
They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity:
7:19 Серебро свое они выбросят на улицы, и золото у них будет в пренебрежении. Серебро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Господа. Они не насытят ими душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их. 7:19 τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money αὐτῶν αυτος he; him ῥιφήσεται ριπτω fling; disperse ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf αὐτῶν αυτος he; him ὑπεροφθήσεται υπεροραω overlook αἱ ο the ψυχαὶ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἐμπλησθῶσιν εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even αἱ ο the κοιλίαι κοιλια insides; womb αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not πληρωθῶσιν πληροω fulfill; fill διότι διοτι because; that βάσανος βασανος torment τῶν ο the ἀδικιῶν αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him ἐγένετο γινομαι happen; become 7:19 כַּסְפָּ֞ם kaspˈām כֶּסֶף silver בַּ ba בְּ in † הַ the חוּצֹ֣ות ḥûṣˈôṯ חוּץ outside יַשְׁלִ֗יכוּ yašlˈîḵû שׁלך throw וּ û וְ and זְהָבָם֮ zᵊhāvām זָהָב gold לְ lᵊ לְ to נִדָּ֣ה niddˈā נִדָּה menstruation יִֽהְיֶה֒ yˈihyeh היה be כַּסְפָּ֨ם kaspˌām כֶּסֶף silver וּ û וְ and זְהָבָ֜ם zᵊhāvˈām זָהָב gold לֹֽא־ lˈō- לֹא not יוּכַ֣ל yûḵˈal יכל be able לְ lᵊ לְ to הַצִּילָ֗ם haṣṣîlˈām נצל deliver בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day עֶבְרַ֣ת ʕevrˈaṯ עֶבְרָה anger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נַפְשָׁם֙ nafšˌām נֶפֶשׁ soul לֹ֣א lˈō לֹא not יְשַׂבֵּ֔עוּ yᵊśabbˈēʕû שׂבע be sated וּ û וְ and מֵעֵיהֶ֖ם mēʕêhˌem מֵעִים bowels לֹ֣א lˈō לֹא not יְמַלֵּ֑אוּ yᵊmallˈēʔû מלא be full כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִכְשֹׁ֥ול miḵšˌôl מִכְשֹׁול stumbling block עֲוֹנָ֖ם ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin הָיָֽה׃ hāyˈā היה be 7:19. argentum eorum foris proicietur et aurum eorum in sterquilinium erit argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris Domini animam suam non saturabunt et ventres eorum non implebuntur quia scandalum iniquitatis eorum factum est Their silver shall be cast forth, and their gold shall become a dunghill. Their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord. They shall not satisfy their soul, and their bellies shall not be filled: because it hath been the stumblingblock of their iniquity. 7:19. Their silver will be thrown away, and their gold will be like a dunghill. Their silver and their gold will have no power to free them in the day of the fury of the Lord. They will not satisfy their soul, and their bellies will not be filled, because of the scandal of their iniquity. 7:19. They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: Զընտիր ընտիր զարդուցն եդին ՚ի հպարտութիւն. եւ պատկերս գարշելեաց պաշտամանցն իւրեանց արարին ՚ի նոցանէ. վասն այնորիկ տաց զայն նոցա ՚ի պղծութիւն, 20 Ընտիր-ընտիր զարդեր են դրել՝ գոռոզութեամբ,եւ դրանցից սարքել են գարշելի պաշտամունքի կուռքեր: Դրա համար էլ պղծութեան առարկայ եմ դարձնելու դրանք 20 Իրենց զարդերուն փառքը հպարտութեան դարձուցին Եւ անով իրենց գարշութիւններ, իրենց պղծութիւններուն պատկերներ շինեցին։Այս պատճառով զանոնք անարգանքի պիտի մատնեմ։
Զընտիր ընտիր [121]զարդուցն եդին ի հպարտութիւն, եւ պատկերս գարշելեաց պաշտամանցն իւրեանց արարին ի նոցանէ. վասն այնորիկ տաց զայն նոցա ի պղծութիւն:
7:20: Զընտիր ընտիր զարդուցն եդին ՚ի հպարտութիւն. եւ պատկերս գարշելեաց պաշտամանցն իւրեանց արարին ՚ի նոցանէ. վասն այնորիկ տաց զայն նոցա ՚ի պղծութիւն, 20 Ընտիր-ընտիր զարդեր են դրել՝ գոռոզութեամբ,եւ դրանցից սարքել են գարշելի պաշտամունքի կուռքեր: Դրա համար էլ պղծութեան առարկայ եմ դարձնելու դրանք 20 Իրենց զարդերուն փառքը հպարտութեան դարձուցին Եւ անով իրենց գարշութիւններ, իրենց պղծութիւններուն պատկերներ շինեցին։Այս պատճառով զանոնք անարգանքի պիտի մատնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:207:20 И в красных нарядах своих они превращали его в гордость, и делали из него изображения гнусных своих истуканов; за то и сделаю его нечистым для них; 7:20 ἐκλεκτὰ εκλεκτος select; choice κόσμου κοσμος world; adornment εἰς εις into; for ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride ἔθεντο τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even εἰκόνας εικων image τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him ἐποίησαν ποιεω do; make ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness 7:20 וּ û וְ and צְבִ֤י ṣᵊvˈî צְבִי beauty עֶדְיֹו֙ ʕeḏyˌô עֲדִי ornament לְ lᵊ לְ to גָאֹ֣ון ḡāʔˈôn גָּאֹון height שָׂמָ֔הוּ śāmˈāhû שׂים put וְ wᵊ וְ and צַלְמֵ֧י ṣalmˈê צֶלֶם image תֹועֲבֹתָ֛ם ṯôʕᵃvōṯˈām תֹּועֵבָה abomination שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם šiqqûṣêhˌem שִׁקּוּץ idol עָ֣שׂוּ ʕˈāśû עשׂה make בֹ֑ו vˈô בְּ in עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus נְתַתִּ֥יו nᵊṯattˌiʸw נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to נִדָּֽה׃ niddˈā נִדָּה menstruation 7:20. et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo propter hoc dedi eis illud in inmunditiamAnd they have turned the ornament of their jewels into pride, and have made of it the images of their abominations, and idols: therefore I have made it an uncleanness to them. 20. As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations their detestable things therein: therefore have I made it unto them as an unclean thing. 7:20. And they have set arrogance as the ornament of their necklaces, and they have made images of their abominations and graven idols. Because of this, I have let it be an uncleanness for them. 7:20. As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations [and] of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations [and] of their detestable things therein: therefore have I set it far from them:
7:20 И в красных нарядах своих они превращали его в гордость, и делали из него изображения гнусных своих истуканов; за то и сделаю его нечистым для них; 7:20 ἐκλεκτὰ εκλεκτος select; choice κόσμου κοσμος world; adornment εἰς εις into; for ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride ἔθεντο τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even εἰκόνας εικων image τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him ἐποίησαν ποιεω do; make ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness 7:20 וּ û וְ and צְבִ֤י ṣᵊvˈî צְבִי beauty עֶדְיֹו֙ ʕeḏyˌô עֲדִי ornament לְ lᵊ לְ to גָאֹ֣ון ḡāʔˈôn גָּאֹון height שָׂמָ֔הוּ śāmˈāhû שׂים put וְ wᵊ וְ and צַלְמֵ֧י ṣalmˈê צֶלֶם image תֹועֲבֹתָ֛ם ṯôʕᵃvōṯˈām תֹּועֵבָה abomination שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם šiqqûṣêhˌem שִׁקּוּץ idol עָ֣שׂוּ ʕˈāśû עשׂה make בֹ֑ו vˈô בְּ in עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus נְתַתִּ֥יו nᵊṯattˌiʸw נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to נִדָּֽה׃ niddˈā נִדָּה menstruation 7:20. et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo propter hoc dedi eis illud in inmunditiam And they have turned the ornament of their jewels into pride, and have made of it the images of their abominations, and idols: therefore I have made it an uncleanness to them. 7:20. And they have set arrogance as the ornament of their necklaces, and they have made images of their abominations and graven idols. Because of this, I have let it be an uncleanness for them. 7:20. As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations [and] of their detestable things therein: therefore have I set it far from them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: եւ մատնեցից ՚ի ձեռս օտարաց յափշտակել զնոսա. եւ ժանտագործաց երկրի յաւա՛ր, եւ պղծեսցեն զնոսա[12389]։ [12389] Բազումք. Եւ մատնեցից զայն ՚ի ձեռս օտա՛՛։ 21 ու մատնելու եմ դրանք օտարների ձեռքը՝ յափշտակելու,չարագործների ձեռքը՝ աւարի ենթարկելու: 21 Զանիկա օտարներուն ձեռքը պիտի տամ, որպէս զի յափշտակեն, Երկրի ամբարիշտներուն՝ որպէս զի զանիկա կողոպտեն Ու զանիկա պիտի պղծեն։
եւ մատնեցից ի ձեռս օտարաց յափշտակել [122]զնոսա, եւ ժանտագործաց երկրի յաւար, եւ պղծեսցեն [123]զնոսա:
7:21: եւ մատնեցից ՚ի ձեռս օտարաց յափշտակել զնոսա. եւ ժանտագործաց երկրի յաւա՛ր, եւ պղծեսցեն զնոսա [12389]։ [12389] Բազումք. Եւ մատնեցից զայն ՚ի ձեռս օտա՛՛։ 21 ու մատնելու եմ դրանք օտարների ձեռքը՝ յափշտակելու,չարագործների ձեռքը՝ աւարի ենթարկելու: 21 Զանիկա օտարներուն ձեռքը պիտի տամ, որպէս զի յափշտակեն, Երկրի ամբարիշտներուն՝ որպէս զի զանիկա կողոպտեն Ու զանիկա պիտի պղծեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:217:21 и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его. 7:21 καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger τοῦ ο the διαρπάσαι διαρπαζω ransack αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the λοιμοῖς λοιμος pestilence; pest τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for σκῦλα σκυλον spoil καὶ και and; even βεβηλώσουσιν βεβηλοω profane αὐτά αυτος he; him 7:21 וּ û וְ and נְתַתִּ֤יו nᵊṯattˈiʸw נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַֽד־ yˈaḏ- יָד hand הַ ha הַ the זָּרִים֙ zzārîm זָר strange לָ lā לְ to בַ֔ז vˈaz בַּז spoiling וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רִשְׁעֵ֥י rišʕˌê רָשָׁע guilty הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שָׁלָ֑ל šālˈāl שָׁלָל plunder וְו *wᵊ וְ and חִלְּלֽוּהוּחללה *ḥillᵊlˈûhû חלל defile 7:21. et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum et impiis terrae in praedam et contaminabunt illudAnd I will give it into the hands of strangers for spoil, and to the wicked of the earth for a prey, and they shall defile it. 21. And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it. 7:21. And I will give it into the hands of foreigners as a spoil, and to the impious of the earth as a prey, and they will defile it. 7:21. And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it:
7:21 и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его. 7:21 καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger τοῦ ο the διαρπάσαι διαρπαζω ransack αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the λοιμοῖς λοιμος pestilence; pest τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for σκῦλα σκυλον spoil καὶ και and; even βεβηλώσουσιν βεβηλοω profane αὐτά αυτος he; him 7:21 וּ û וְ and נְתַתִּ֤יו nᵊṯattˈiʸw נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַֽד־ yˈaḏ- יָד hand הַ ha הַ the זָּרִים֙ zzārîm זָר strange לָ lā לְ to בַ֔ז vˈaz בַּז spoiling וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רִשְׁעֵ֥י rišʕˌê רָשָׁע guilty הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שָׁלָ֑ל šālˈāl שָׁלָל plunder חִלְּלֽוּהוּחללה *ḥillᵊlˈûhû חלל defile 7:21. et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum et impiis terrae in praedam et contaminabunt illud And I will give it into the hands of strangers for spoil, and to the wicked of the earth for a prey, and they shall defile it. 7:21. And I will give it into the hands of foreigners as a spoil, and to the impious of the earth as a prey, and they will defile it. 7:21. And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:227:22: Եւ դարձուցից զերեսս իմ ՚ի նոցանէ՝ եւ զոր արարէք ձե՛զ ինքեանց պէսպէս զարդս, եւ պղծեսցեն զնոսա։ Եւ պղծեսցեն զայցելութիւնս իմ, եւ մտցեն ՚ի նոսա անխտի՛ր. եւ պղծեսցեն զնոսա[12390], [12390] Յոմանս պակասի. ՚Ի նոցանէ. եւ զոր արարէք ձե՛զ ինքեանց պէսպէս զարդս, եւ պղծեսցեն զնոսա։ եւ պղ՛՛։ Բազումք. Եւ մտանիցեն ՚ի նոսա։ 22 Եւ պղծելու են դրանք: Երեսս շուռ եմ տալու նրանցից: Պղծելու են իմ սրբարանը,անխտիր մտնելու են այնտեղ, պղծելու են այն,խառնակութիւն են անելու, 22 Իմ երեսս անոնցմէ պիտի դարձնեմ, Իմ գաղտնի տեղս պիտի պղծեն, Հոն յափշտակողներ պիտի մտնեն, Զանիկա պիտի պղծեն։
Եւ դարձուցից զերեսս իմ ի նոցանէ, եւ պղծեսցեն [124]զայցելութիւնս իմ, եւ մտցեն ի նոսա անխտիր. եւ պղծեսցեն զնոսա:
7:22: Եւ դարձուցից զերեսս իմ ՚ի նոցանէ՝ եւ զոր արարէք ձե՛զ ինքեանց պէսպէս զարդս, եւ պղծեսցեն զնոսա։ Եւ պղծեսցեն զայցելութիւնս իմ, եւ մտցեն ՚ի նոսա անխտի՛ր. եւ պղծեսցեն զնոսա [12390], [12390] Յոմանս պակասի. ՚Ի նոցանէ. եւ զոր արարէք ձե՛զ ինքեանց պէսպէս զարդս, եւ պղծեսցեն զնոսա։ եւ պղ՛՛։ Բազումք. Եւ մտանիցեն ՚ի նոսա։ 22 Եւ պղծելու են դրանք: Երեսս շուռ եմ տալու նրանցից: Պղծելու են իմ սրբարանը,անխտիր մտնելու են այնտեղ, պղծելու են այն,խառնակութիւն են անելու, 22 Իմ երեսս անոնցմէ պիտի դարձնեմ, Իմ գաղտնի տեղս պիտի պղծեն, Հոն յափշտակողներ պիտի մտնեն, Զանիկա պիտի պղծեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:227:22 И отвращу от них лице Мое, и осквернят сокровенное Мое; и придут туда грабители, и осквернят его. 7:22 καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μιανοῦσιν μιαινω taint; defile τὴν ο the ἐπισκοπήν επισκοπη supervision; visitation μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for αὐτὰ αυτος he; him ἀφυλάκτως αφυλακτως and; even βεβηλώσουσιν βεβηλοω profane αὐτά αυτος he; him 7:22 וַ wa וְ and הֲסִבֹּותִ֤י hᵃsibbôṯˈî סבב turn פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from וְ wᵊ וְ and חִלְּל֖וּ ḥillᵊlˌû חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְפוּנִ֑י ṣᵊfûnˈî צפן hide וּ û וְ and בָאוּ־ vāʔû- בוא come בָ֥הּ vˌāh בְּ in פָּרִיצִ֖ים pārîṣˌîm פָּרִיץ robber וְ wᵊ וְ and חִלְּלֽוּהָ׃ פ ḥillᵊlˈûhā . f חלל defile 7:22. et avertam faciem meam ab eis et violabunt arcanum meum et introibunt in illud emissarii et contaminabunt illudAnd I will turn away my face from them, and they shall violate my secret place: and robbers shall enter into it, and defile it. 22. My face will I turn also from them, and they shall profane my secret : and robbers shall enter into it, and profane it. 7:22. And I will avert my face from them, and they will violate my place of mystery. And untamed persons will enter into it, and they will defile it. 7:22. My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret [place]: for the robbers shall enter into it, and defile it.
My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret [place]: for the robbers shall enter into it, and defile it:
7:22 И отвращу от них лице Мое, и осквернят сокровенное Мое; и придут туда грабители, и осквернят его. 7:22 καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μιανοῦσιν μιαινω taint; defile τὴν ο the ἐπισκοπήν επισκοπη supervision; visitation μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for αὐτὰ αυτος he; him ἀφυλάκτως αφυλακτως and; even βεβηλώσουσιν βεβηλοω profane αὐτά αυτος he; him 7:22 וַ wa וְ and הֲסִבֹּותִ֤י hᵃsibbôṯˈî סבב turn פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from וְ wᵊ וְ and חִלְּל֖וּ ḥillᵊlˌû חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְפוּנִ֑י ṣᵊfûnˈî צפן hide וּ û וְ and בָאוּ־ vāʔû- בוא come בָ֥הּ vˌāh בְּ in פָּרִיצִ֖ים pārîṣˌîm פָּרִיץ robber וְ wᵊ וְ and חִלְּלֽוּהָ׃ פ ḥillᵊlˈûhā . f חלל defile 7:22. et avertam faciem meam ab eis et violabunt arcanum meum et introibunt in illud emissarii et contaminabunt illud And I will turn away my face from them, and they shall violate my secret place: and robbers shall enter into it, and defile it. 7:22. And I will avert my face from them, and they will violate my place of mystery. And untamed persons will enter into it, and they will defile it. 7:22. My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret [place]: for the robbers shall enter into it, and defile it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:237:23: եւ արասցեն խառնակութիւն. զի լցա՛ւ երկիր ՚ի դատաստանաց արեանց նոցա, եւ քաղաքք լի՛ եղեն անօրէնութեամբք։ 23 որովհետեւ երկիրը լցուել է նրանց արիւնալի դատաստաններով,քաղաքներն էլ լի են անօրէնութիւններով: 23 «Շղթայ մը շինէ, Վասն զի երկիրը արիւնոտ ոճիրներով լեցուեցաւ Ու քաղաքը բռնութիւնով լեցուեցաւ։
[125]Եւ արասցեն խառնակութիւն``. զի լցաւ երկիր ի դատաստանաց [126]արեանց նոցա, եւ քաղաքք լի եղեն`` անօրէնութեամբք:
7:23: եւ արասցեն խառնակութիւն. զի լցա՛ւ երկիր ՚ի դատաստանաց արեանց նոցա, եւ քաղաքք լի՛ եղեն անօրէնութեամբք։ 23 որովհետեւ երկիրը լցուել է նրանց արիւնալի դատաստաններով,քաղաքներն էլ լի են անօրէնութիւններով: 23 «Շղթայ մը շինէ, Վասն զի երկիրը արիւնոտ ոճիրներով լեցուեցաւ Ու քաղաքը բռնութիւնով լեցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:237:23 Сделай цепь, ибо земля эта наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон насилий. 7:23 καὶ και and; even ποιήσουσι ποιεω do; make φυρμόν φυρμος because; that ἡ ο the γῆ γη earth; land πλήρης πληρης full λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city πλήρης πληρης full ἀνομίας ανομια lawlessness 7:23 עֲשֵׂ֖ה ʕᵃśˌē עשׂה make הָֽ hˈā הַ the רַתֹּ֑וק rattˈôq רַתֹּוק [uncertain] כִּ֣י kˈî כִּי that הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מָֽלְאָה֙ mˈālᵊʔā מלא be full מִשְׁפַּ֣ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice דָּמִ֔ים dāmˈîm דָּם blood וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town מָלְאָ֥ה mālᵊʔˌā מלא be full חָמָֽס׃ ḥāmˈās חָמָס violence 7:23. fac conclusionem quoniam terra plena est iudicio sanguinum et civitas plena iniquitateMake a shutting up: for the land is full of the judgment of blood, and the city is full of iniquity. 23. Make the chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence. 7:23. Cause it to be closed. For the land has been filled with the judgment of blood, and the city is full of iniquity. 7:23. Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence:
7:23 Сделай цепь, ибо земля эта наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон насилий. 7:23 καὶ και and; even ποιήσουσι ποιεω do; make φυρμόν φυρμος because; that ἡ ο the γῆ γη earth; land πλήρης πληρης full λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city πλήρης πληρης full ἀνομίας ανομια lawlessness 7:23 עֲשֵׂ֖ה ʕᵃśˌē עשׂה make הָֽ hˈā הַ the רַתֹּ֑וק rattˈôq רַתֹּוק [uncertain] כִּ֣י kˈî כִּי that הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מָֽלְאָה֙ mˈālᵊʔā מלא be full מִשְׁפַּ֣ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice דָּמִ֔ים dāmˈîm דָּם blood וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town מָלְאָ֥ה mālᵊʔˌā מלא be full חָמָֽס׃ ḥāmˈās חָמָס violence 7:23. fac conclusionem quoniam terra plena est iudicio sanguinum et civitas plena iniquitate Make a shutting up: for the land is full of the judgment of blood, and the city is full of iniquity. 7:23. Cause it to be closed. For the land has been filled with the judgment of blood, and the city is full of iniquity. 7:23. Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:247:24: Եւ ածից զչարս ազգաց՝ եւ ժառանգեսցեն զտունս նոցա. եւ կործանեցից զամբարտաւանութիւն բռնութեանց նոցա. եւ պղծեսցին սրբութիւնք նոցա[12391]։ [12391] Ոմանք. Զչարիս ազգաց... բռնութեան նոցա։ 24 Չար ազգեր եմ բերելու,եւ սրանք ժառանգելու են նրանց տները: Ջախջախելու եմ բռնութիւն գործած նրանց ամբարտաւանութիւնը: Պղծուելու են նրանց սրբավայրերը: 24 Ազգերուն խիստ չարերը պիտի բերեմ, Որ անոնց տուները ժառանգեն։Եւ ամբարտաւանութիւնը պիտի դադրեցնեմ Ու անոնց սուրբ տեղերը պիտի պղծուին։
Եւ ածից զչարս ազգաց եւ ժառանգեսցեն զտունս նոցա, եւ կործանեցից զամբարտաւանութիւն բռնութեանց նոցա, եւ պղծեսցին սրբութիւնք նոցա:
7:24: Եւ ածից զչարս ազգաց՝ եւ ժառանգեսցեն զտունս նոցա. եւ կործանեցից զամբարտաւանութիւն բռնութեանց նոցա. եւ պղծեսցին սրբութիւնք նոցա [12391]։ [12391] Ոմանք. Զչարիս ազգաց... բռնութեան նոցա։ 24 Չար ազգեր եմ բերելու,եւ սրանք ժառանգելու են նրանց տները: Ջախջախելու եմ բռնութիւն գործած նրանց ամբարտաւանութիւնը: Պղծուելու են նրանց սրբավայրերը: 24 Ազգերուն խիստ չարերը պիտի բերեմ, Որ անոնց տուները ժառանգեն։Եւ ամբարտաւանութիւնը պիտի դադրեցնեմ Ու անոնց սուրբ տեղերը պիտի պղծուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:247:24 Я приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И положу конец надменности сильных, и будут осквернены святыни их. 7:24 καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the φρύαγμα φρυαγμα the ἰσχύος ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μιανθήσεται μιαινω taint; defile τὰ ο the ἅγια αγιος holy αὐτῶν αυτος he; him 7:24 וְ wᵊ וְ and הֵֽבֵאתִי֙ hˈēvēṯî בוא come רָעֵ֣י rāʕˈê רַע evil גֹויִ֔ם ḡôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and יָרְשׁ֖וּ yārᵊšˌû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּֽתֵּיהֶ֑ם bˈāttêhˈem בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּי֙ hišbattˌî שׁבת cease גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height עַזִּ֔ים ʕazzˈîm עַז strong וְ wᵊ וְ and נִחֲל֖וּ niḥᵃlˌû חלל defile מְקַֽדְשֵׁיהֶֽם׃ mᵊqˈaḏšêhˈem מִקְדָּשׁ sanctuary 7:24. et adducam pessimos de gentibus et possidebunt domos eorum et quiescere faciam superbiam potentium et possidebunt sanctuaria eorumAnd I will bring the worst of the nations, and they shall possess their houses: and I will make the pride of the mighty to cease, and they shall possess their sanctuary. 24. Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pride of the strong to cease; and their holy places shall be profaned. 7:24. And I will lead in the most sinful among the Gentiles, and they will possess their houses. And I will cause the arrogance of the powerful to be quieted. And they will possess their sanctuaries. 7:24. Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.
Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled:
7:24 Я приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И положу конец надменности сильных, и будут осквернены святыни их. 7:24 καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the φρύαγμα φρυαγμα the ἰσχύος ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μιανθήσεται μιαινω taint; defile τὰ ο the ἅγια αγιος holy αὐτῶν αυτος he; him 7:24 וְ wᵊ וְ and הֵֽבֵאתִי֙ hˈēvēṯî בוא come רָעֵ֣י rāʕˈê רַע evil גֹויִ֔ם ḡôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and יָרְשׁ֖וּ yārᵊšˌû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּֽתֵּיהֶ֑ם bˈāttêhˈem בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּי֙ hišbattˌî שׁבת cease גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height עַזִּ֔ים ʕazzˈîm עַז strong וְ wᵊ וְ and נִחֲל֖וּ niḥᵃlˌû חלל defile מְקַֽדְשֵׁיהֶֽם׃ mᵊqˈaḏšêhˈem מִקְדָּשׁ sanctuary 7:24. et adducam pessimos de gentibus et possidebunt domos eorum et quiescere faciam superbiam potentium et possidebunt sanctuaria eorum And I will bring the worst of the nations, and they shall possess their houses: and I will make the pride of the mighty to cease, and they shall possess their sanctuary. 7:24. And I will lead in the most sinful among the Gentiles, and they will possess their houses. And I will cause the arrogance of the powerful to be quieted. And they will possess their sanctuaries. 7:24. Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:257:25: Եկեսցէ քաւութիւն, եւ խնդրեսցէ զխաղաղութիւն՝ եւ ո՛չ գտանիցէ։ 25 Քաւութեան զոհ մատուցելով՝[21]խաղաղութիւն են փնտռելու, բայց չեն գտնելու: [21] 21. Եբրայերէն՝ վրայ է հասնելու կործանումը: 25 Կործանումը կու գայ։Խաղաղութիւն պիտի փնտռեն, բայց պիտի չգտնուի։
Եկեսցէ [127]քաւութիւն, եւ խնդրեսցեն զխաղաղութիւն, եւ ոչ գտանիցի:
7:25: Եկեսցէ քաւութիւն, եւ խնդրեսցէ զխաղաղութիւն՝ եւ ո՛չ գտանիցէ։ 25 Քաւութեան զոհ մատուցելով՝ [21]խաղաղութիւն են փնտռելու, բայց չեն գտնելու: [21] 21. Եբրայերէն՝ վրայ է հասնելու կործանումը: 25 Կործանումը կու գայ։Խաղաղութիւն պիտի փնտռեն, բայց պիտի չգտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:257:25 Идет пагуба; будут искать мира, и не найдут. 7:25 ἐξιλασμὸς εξιλασμος here καὶ και and; even ζητήσει ζητεω seek; desire εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be 7:25 קְפָ֖דָה־ qᵊfˌāḏā- קְפָדָה anguish בָ֑א vˈā בוא come וּ û וְ and בִקְשׁ֥וּ viqšˌû בקשׁ seek שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace וָ wā וְ and אָֽיִן׃ ʔˈāyin אַיִן [NEG] 7:25. angustia superveniente requirent pacem et non eritWhen distress cometh upon them, they will seek for peace and there shall be none. 25. Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none. 7:25. When anguish overwhelms them, they will seek peace, and there will be none. 7:25. Destruction cometh; and they shall seek peace, and [there shall be] none.
Destruction cometh; and they shall seek peace, and [there shall be] none:
7:25 Идет пагуба; будут искать мира, и не найдут. 7:25 ἐξιλασμὸς εξιλασμος here καὶ και and; even ζητήσει ζητεω seek; desire εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be 7:25 קְפָ֖דָה־ qᵊfˌāḏā- קְפָדָה anguish בָ֑א vˈā בוא come וּ û וְ and בִקְשׁ֥וּ viqšˌû בקשׁ seek שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace וָ wā וְ and אָֽיִן׃ ʔˈāyin אַיִן [NEG] 7:25. angustia superveniente requirent pacem et non erit When distress cometh upon them, they will seek for peace and there shall be none. 7:25. When anguish overwhelms them, they will seek peace, and there will be none. 7:25. Destruction cometh; and they shall seek peace, and [there shall be] none. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:267:26: Վա՛յ ՚ի վայի՛ վերայ եղիցի, եւ գո՛յժ ՚ի գուժի. խնդրեսցին տեսիլք ՚ի մարգարէից, եւ օրէնք դիւրիչք ՚ի քահանայէ, եւ խորհուրդք ՚ի ծերոց. եւ ո՛չ գտանիցին։ 26 Դժբախտութիւնը դժբախտութեան վրայ է գումարուելու, գոյժը՝ գոյժի: Մարգարէների մօտ տեսիլքներ են փնտռելու,քահանայի մօտ՝ ցանկալի օրէնքներ,ծերերի մօտ՝ խորհուրդներ,բայց չեն գտնելու: 26 Պատուհասի վրայ պատուհաս պիտի գայ, Գուժի վրայ գոյժ պիտի ըլլայ. Մարգարէէն տեսիլք պիտի ուզեն, Քահանայէն՝ օրէնքը ու ծերերէն խորհուրդը պիտի կորսուի։
Վայ ի վայի վերայ եղիցի, եւ գոյժ ի գուժի. խնդրեսցին տեսիլք ի մարգարէից, եւ օրէնք [128]դիւրիչք ի քահանայէ, եւ խորհուրդք ի ծերոց, [129]եւ ոչ գտանիցին:
7:26: Վա՛յ ՚ի վայի՛ վերայ եղիցի, եւ գո՛յժ ՚ի գուժի. խնդրեսցին տեսիլք ՚ի մարգարէից, եւ օրէնք դիւրիչք ՚ի քահանայէ, եւ խորհուրդք ՚ի ծերոց. եւ ո՛չ գտանիցին։ 26 Դժբախտութիւնը դժբախտութեան վրայ է գումարուելու, գոյժը՝ գոյժի: Մարգարէների մօտ տեսիլքներ են փնտռելու,քահանայի մօտ՝ ցանկալի օրէնքներ,ծերերի մօտ՝ խորհուրդներ,բայց չեն գտնելու: 26 Պատուհասի վրայ պատուհաս պիտի գայ, Գուժի վրայ գոյժ պիտի ըլլայ. Մարգարէէն տեսիլք պիտի ուզեն, Քահանայէն՝ օրէնքը ու ծերերէն խորհուրդը պիտի կորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:267:26 Беда пойдет за бедою и весть за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника и совета у старцев. 7:26 οὐαὶ ουαι woe ἐπὶ επι in; on οὐαὶ ουαι woe ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἀγγελία αγγελια message ἐπ᾿ επι in; on ἀγγελίαν αγγελια message ἔσται ειμι be καὶ και and; even ζητηθήσεται ζητεω seek; desire ὅρασις ορασις appearance; vision ἐκ εκ from; out of προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even νόμος νομος.1 law ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἐξ εκ from; out of ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even βουλὴ βουλη intent ἐκ εκ from; out of πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older 7:26 הֹוָ֤ה hôˈā הֹוָה disaster עַל־ ʕal- עַל upon הֹוָה֙ hôˌā הֹוָה disaster תָּבֹ֔וא tāvˈô בוא come וּ û וְ and שְׁמֻעָ֥ה šᵊmuʕˌā שְׁמוּעָה report אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּעָ֖ה šᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report תִּֽהְיֶ֑ה tˈihyˈeh היה be וּ û וְ and בִקְשׁ֤וּ viqšˈû בקשׁ seek חָזֹון֙ ḥāzôn חָזֹון vision מִ mi מִן from נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and תֹורָה֙ ṯôrˌā תֹּורָה instruction תֹּאבַ֣ד tōvˈaḏ אבד perish מִ mi מִן from כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and עֵצָ֖ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel מִ mi מִן from זְּקֵנִֽים׃ zzᵊqēnˈîm זָקֵן old 7:26. conturbatio super conturbationem veniet et auditus super auditum et quaerent visionem de propheta et lex peribit a sacerdote et consilium a senioribusTrouble shall come upon trouble, and rumour upon rumour, and they shall seek a vision of the prophet, and the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients. 26. Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; and they shall seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients. 7:26. Disturbance will follow after disturbance, and rumor after rumor. And they will seek the vision of the prophet, and the law will perish from the priest, and counsel will perish from the elders. 7:26. Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.
Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients:
7:26 Беда пойдет за бедою и весть за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника и совета у старцев. 7:26 οὐαὶ ουαι woe ἐπὶ επι in; on οὐαὶ ουαι woe ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἀγγελία αγγελια message ἐπ᾿ επι in; on ἀγγελίαν αγγελια message ἔσται ειμι be καὶ και and; even ζητηθήσεται ζητεω seek; desire ὅρασις ορασις appearance; vision ἐκ εκ from; out of προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even νόμος νομος.1 law ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἐξ εκ from; out of ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even βουλὴ βουλη intent ἐκ εκ from; out of πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older 7:26 הֹוָ֤ה hôˈā הֹוָה disaster עַל־ ʕal- עַל upon הֹוָה֙ hôˌā הֹוָה disaster תָּבֹ֔וא tāvˈô בוא come וּ û וְ and שְׁמֻעָ֥ה šᵊmuʕˌā שְׁמוּעָה report אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּעָ֖ה šᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report תִּֽהְיֶ֑ה tˈihyˈeh היה be וּ û וְ and בִקְשׁ֤וּ viqšˈû בקשׁ seek חָזֹון֙ ḥāzôn חָזֹון vision מִ mi מִן from נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and תֹורָה֙ ṯôrˌā תֹּורָה instruction תֹּאבַ֣ד tōvˈaḏ אבד perish מִ mi מִן from כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and עֵצָ֖ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel מִ mi מִן from זְּקֵנִֽים׃ zzᵊqēnˈîm זָקֵן old 7:26. conturbatio super conturbationem veniet et auditus super auditum et quaerent visionem de propheta et lex peribit a sacerdote et consilium a senioribus Trouble shall come upon trouble, and rumour upon rumour, and they shall seek a vision of the prophet, and the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients. 7:26. Disturbance will follow after disturbance, and rumor after rumor. And they will seek the vision of the prophet, and the law will perish from the priest, and counsel will perish from the elders. 7:26. Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:277:27: Թագաւորն սգասցի, եւ իշխանն զգեցցի զապականութիւն, եւ ձեռք ժողովրդեան երկրին լքցի՛ն. ըստ ճանապարհաց նոցա արարի՛ց նոցա. եւ ըստ դատաստանաց նոցա առից վրէ՛ժ ՚ի նոցանէն. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր։ 27 Սգալու է թագաւորը,վիշտ է կրելու իշխանը,թուլանալու են երկրի ժողովրդի ձեռքերը.ըստ նրանց բռնած ճանապարհի վարուելու եմ նրանց հետեւ ըստ նրանց չարիքների պատժելու եմ նրանց: Պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը”»: 27 Թագաւորը սուգ պիտի բռնէ, Իշխանը սոսկում պիտի հագնի, Երկրին ժողովուրդին ձեռքերը վախով պիտի թուլնան. Անոնց ճամբաներուն համաձայն անոնց հատուցում պիտի ընեմ Եւ անոնց դատաստաններուն համաձայն զանոնք պիտի դատեմ Ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։
Թագաւորն սգասցի, եւ իշխանն զգեցցի զապականութիւն, եւ ձեռք ժողովրդեան երկրին լքցին. ըստ ճանապարհաց նոցա արարից նոցա, եւ ըստ դատաստանաց նոցա առից վրէժ ի նոցանէն, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր:
7:27: Թագաւորն սգասցի, եւ իշխանն զգեցցի զապականութիւն, եւ ձեռք ժողովրդեան երկրին լքցի՛ն. ըստ ճանապարհաց նոցա արարի՛ց նոցա. եւ ըստ դատաստանաց նոցա առից վրէ՛ժ ՚ի նոցանէն. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր։ 27 Սգալու է թագաւորը,վիշտ է կրելու իշխանը,թուլանալու են երկրի ժողովրդի ձեռքերը.ըստ նրանց բռնած ճանապարհի վարուելու եմ նրանց հետեւ ըստ նրանց չարիքների պատժելու եմ նրանց: Պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը”»: 27 Թագաւորը սուգ պիտի բռնէ, Իշխանը սոսկում պիտի հագնի, Երկրին ժողովուրդին ձեռքերը վախով պիտի թուլնան. Անոնց ճամբաներուն համաձայն անոնց հատուցում պիտի ընեմ Եւ անոնց դատաստաններուն համաձայն զանոնք պիտի դատեմ Ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:277:27 Царь будет сетовать, и князь облечется в ужас, и у народа земли будут дрожать руки. Поступлю с ними по путям их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Господь. 7:27 ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear ἀφανισμόν αφανισμος obscurity καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land παραλυθήσονται παραλυω paralyze κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him ποιήσω ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the κρίμασιν κριμα judgment αὐτῶν αυτος he; him ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 7:27 הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יִתְאַבָּ֗ל yiṯʔabbˈāl אבל mourn וְ wᵊ וְ and נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief יִלְבַּ֣שׁ yilbˈaš לבשׁ cloth שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וִ wi וְ and ידֵ֥י yḏˌê יָד hand עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּבָּהַ֑לְנָה tibbāhˈalnā בהל disturb מִ mi מִן from דַּרְכָּ֞ם ddarkˈām דֶּרֶךְ way אֶעֱשֶׂ֤ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם mišpᵊṭêhˈem מִשְׁפָּט justice אֶשְׁפְּטֵ֔ם ʔešpᵊṭˈēm שׁפט judge וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 7:27. rex lugebit et princeps induetur maerore et manus populi terrae conturbabuntur secundum viam eorum faciam eis et secundum iudicia eorum iudicabo eos et scient quia ego DominusThe king shall mourn, and the prince shall be clothed with sorrow, and the hands of the people of the land shall be troubled. I will do to them according to their way, and will judge them according to their judgments: and they shall know that I am the Lord. 27. The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD. 7:27. The king will mourn, and the prince will be clothed with grief, and the hands of the people of the earth will be greatly disturbed. I will act toward them in accord with their own way, and I will judge them in accord with their own judgments. And they shall know that I am the Lord.” 7:27. The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I [am] the LORD.
The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I [am] the LORD:
7:27 Царь будет сетовать, и князь облечется в ужас, и у народа земли будут дрожать руки. Поступлю с ними по путям их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Господь. 7:27 ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear ἀφανισμόν αφανισμος obscurity καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land παραλυθήσονται παραλυω paralyze κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him ποιήσω ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the κρίμασιν κριμα judgment αὐτῶν αυτος he; him ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 7:27 הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יִתְאַבָּ֗ל yiṯʔabbˈāl אבל mourn וְ wᵊ וְ and נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief יִלְבַּ֣שׁ yilbˈaš לבשׁ cloth שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וִ wi וְ and ידֵ֥י yḏˌê יָד hand עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּבָּהַ֑לְנָה tibbāhˈalnā בהל disturb מִ mi מִן from דַּרְכָּ֞ם ddarkˈām דֶּרֶךְ way אֶעֱשֶׂ֤ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם mišpᵊṭêhˈem מִשְׁפָּט justice אֶשְׁפְּטֵ֔ם ʔešpᵊṭˈēm שׁפט judge וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 7:27. rex lugebit et princeps induetur maerore et manus populi terrae conturbabuntur secundum viam eorum faciam eis et secundum iudicia eorum iudicabo eos et scient quia ego Dominus The king shall mourn, and the prince shall be clothed with sorrow, and the hands of the people of the land shall be troubled. I will do to them according to their way, and will judge them according to their judgments: and they shall know that I am the Lord. 7:27. The king will mourn, and the prince will be clothed with grief, and the hands of the people of the earth will be greatly disturbed. I will act toward them in accord with their own way, and I will judge them in accord with their own judgments. And they shall know that I am the Lord.” 7:27. The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|