Եզեկիէլ / Ezekiel - 41 |

Text:
< PreviousԵզեկիէլ - 41 Ezekiel - 41Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
An account was given of the porch of the house in the close of the foregoing chapter; this brings us to the temple itself, the description of which here given creates much difficulty to the critical expositors and occasions differences among them. Those must consult them who are nice in their enquiries into the meaning of the particulars of this delineation; it shall suffice us to observe, I. The dimensions of the house, the posts of it (ver. 1), the door (ver. 2), the wall and the side-chambers (ver. 5, 6), the foundations and wall of the chambers, their doors (ver. 8-11), and the house itself, ver. 13. II. The dimensions of the oracle, or most holy place, ver. 3, 4. III. An account of another building over against the separate place, ver. 12-15. IV. The manner of the building of the house, ver. 7, 16, 17. V. The ornaments of the house, ver. 18-20. VI. The altar of incense and the table, ver. 22. VII. The doors between the temple and the oracle, ver. 23-26. There is so much difference both in the terms and in the rules of architecture between one age and another, one place and another, that it ought not to be any stumbling-block to us that there is so much in these descriptions dark and hard to be understood, about the meaning of which the learned are not agreed. To one not skilled in mathematics the mathematical description of a modern structure would be scarcely intelligible; and yet to a common carpenter or mason among the Jews at that time we may suppose that all this, in the literal sense of it, was easy enough.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
In this chapter the prophet gives us a circumstantial account of the measures, parts, chambers, and ornaments of the temple, vv. 1-26.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:0: The temple Eze 41:1-11. See Plan I.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Eze 41:1, The measures, parts, chambers, and ornaments of the temple.
John Gill
INTRODUCTION TO EZEKIEL 41
In this chapter the divine and illustrious Person, the prophet's guide, brings him to the temple itself, and gives the dimensions of the posts and doors, both of the holy and the most holy place, Ezek 41:1, then of the wall of the house, its side chambers, the winding about to them, and the doors of them, Ezek 41:5, next of a building before the separate place, its doorposts, narrow windows, and galleries, Ezek 41:12, after that each of the ornaments of the house are described, Ezek 41:18, then the altar of incense, Ezek 41:22, and the chapter is concluded with observing the decorations and lights on the doors, porch, and side chambers of the temple and sanctuary, Ezek 41:23.
41:141:1: Եւ տարա՛ւ զիս ՚ի տաճարն զորոյ չափեաց զկամարն, վեց կանգուն զլայնութիւն ՚ի միոջէ կողմանէ. եւ վեց կանգուն զերկայնութիւն կամարին ՚ի միւսմէ կողմանէ[12965]։ [12965] Ոմանք. Վեց կանգուն ՚ի լայնութիւն։
1 Նա ինձ տարաւ տաճար եւ չափեց նրա կամարը. լայնութիւնը մի կողմից վեց կանգուն էր, երկարութիւնը միւս կողմից՝ վեց կանգուն,
41 Զիս տաճարը տարաւ ու անոր դրանդիքները չափեց։ Մէկ կողմէն վեց կանգուն լայն ու միւս կողմէն վեց կանգուն լայն էր, խորանին լայնութեանը համեմատ։
Եւ տարաւ զիս ի տաճարն, զորոյ չափեաց [896]զկամարն` վեց կանգուն զլայնութիւն ի միոջէ կողմանէ, եւ վեց կանգուն [897]զերկայնութիւն կամարին ի միւսմէ կողմանէ:

41:1: Եւ տարա՛ւ զիս ՚ի տաճարն զորոյ չափեաց զկամարն, վեց կանգուն զլայնութիւն ՚ի միոջէ կողմանէ. եւ վեց կանգուն զերկայնութիւն կամարին ՚ի միւսմէ կողմանէ[12965]։
[12965] Ոմանք. Վեց կանգուն ՚ի լայնութիւն։
1 Նա ինձ տարաւ տաճար եւ չափեց նրա կամարը. լայնութիւնը մի կողմից վեց կանգուն էր, երկարութիւնը միւս կողմից՝ վեց կանգուն,
41 Զիս տաճարը տարաւ ու անոր դրանդիքները չափեց։ Մէկ կողմէն վեց կանգուն լայն ու միւս կողմէն վեց կանգուն լայն էր, խորանին լայնութեանը համեմատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:141:1 Потом ввел меня в храм и намерил в столбах шесть локтей ширины с одной стороны и шесть локтей ширины с другой стороны, в ширину скинии.
41:1 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὸν ο the ναόν ναος sanctuary ᾧ ος who; what διεμέτρησεν διαμετρεω the αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half ἓξ εξ six τὸ ο the πλάτος πλατος breadth ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἓξ εξ six τὸ ο the εὖρος ευρος the αιλαμ αιλαμ.1 this place; back here
41:1 וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖נִי yᵊvîʔˌēnî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the הֵיכָ֑ל hêḵˈāl הֵיכָל palace וַ wa וְ and יָּ֣מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵילִ֗ים ʔêlˈîm אַיִל pillar שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six אַמֹּ֨ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit רֹ֧חַב־ rˈōḥav- רֹחַב breadth מִ mi מִן from פֹּ֛ו ppˈô פֹּה here וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six אַמֹּֽות־ ʔammˈôṯ- אַמָּה cubit רֹ֥חַב rˌōḥav רֹחַב breadth מִ mi מִן from פֹּ֖ו ppˌô פֹּה here רֹ֥חַב rˌōḥav רֹחַב breadth הָ hā הַ the אֹֽהֶל׃ ʔˈōhel אֹהֶל tent
41:1. et introduxit me in templum et mensus est frontes sex cubitos latitudinis hinc et sex cubitos latitudinis inde latitudinem tabernaculiAnd he brought me into the temple, and he measured the fronts six cubits broad on this side, and six cubits on that side, the breadth of the tabernacle.
1. And he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle.
Afterward he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, [which was] the breadth of the tabernacle:

41:1 Потом ввел меня в храм и намерил в столбах шесть локтей ширины с одной стороны и шесть локтей ширины с другой стороны, в ширину скинии.
41:1
καὶ και and; even
εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in
με με me
εἰς εις into; for
τὸν ο the
ναόν ναος sanctuary
ος who; what
διεμέτρησεν διαμετρεω the
αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half
ἓξ εξ six
τὸ ο the
πλάτος πλατος breadth
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
ἓξ εξ six
τὸ ο the
εὖρος ευρος the
αιλαμ αιλαμ.1 this place; back here
41:1
וַ wa וְ and
יְבִיאֵ֖נִי yᵊvîʔˌēnî בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
הֵיכָ֑ל hêḵˈāl הֵיכָל palace
וַ wa וְ and
יָּ֣מָד yyˈāmoḏ מדד measure
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֵילִ֗ים ʔêlˈîm אַיִל pillar
שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six
אַמֹּ֨ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
רֹ֧חַב־ rˈōḥav- רֹחַב breadth
מִ mi מִן from
פֹּ֛ו ppˈô פֹּה here
וְ wᵊ וְ and
שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six
אַמֹּֽות־ ʔammˈôṯ- אַמָּה cubit
רֹ֥חַב rˌōḥav רֹחַב breadth
מִ mi מִן from
פֹּ֖ו ppˌô פֹּה here
רֹ֥חַב rˌōḥav רֹחַב breadth
הָ הַ the
אֹֽהֶל׃ ʔˈōhel אֹהֶל tent
41:1. et introduxit me in templum et mensus est frontes sex cubitos latitudinis hinc et sex cubitos latitudinis inde latitudinem tabernaculi
And he brought me into the temple, and he measured the fronts six cubits broad on this side, and six cubits on that side, the breadth of the tabernacle.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Пророк вводится теперь в самую внутренность храма евр. гекал, слово означающее святилище и Святое Святых, или одно святилище: 3: Цар VI:2, 5, 17. У входа в святилище, в дверях, ведущих в него, стояли опять две массивные, колонны (пл. 4: khmo giln), которые были толще предыдущих на 1: локоть, именно были 6: локтей (в направлении hm и gl). - “В ширину скинии” - замечание непонятное; посему лучше по LXX, которые имеют здесь повторение прежнего выражения: “широта аилам”, читать вместо огел, скиния, слово, которое у Иезекииля нигде не употребляется (исключая имен Огола и Оголива) аил, столб.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 Afterward he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle. 2 And the breadth of the door was ten cubits; and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits. 3 Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits. 4 So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place. 5 After he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side chamber, four cubits, round about the house on every side. 6 And the side chambers were three, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which was of the house for the side chambers round about, that they might have hold, but they had not hold in the wall of the house. 7 And there was an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers: for the winding about of the house went still upward round about the house: therefore the breadth of the house was still upward, and so increased from the lowest chamber to the highest by the midst. 8 I saw also the height of the house round about: the foundations of the side chambers were a full reed of six great cubits. 9 The thickness of the wall, which was for the side chamber without, was five cubits: and that which was left was the place of the side chambers that were within. 10 And between the chambers was the wideness of twenty cubits round about the house on every side. 11 And the doors of the side chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about.
We are still attending a prophet that is under the guidance of an angel, and therefore attend with reverence, though we are often at a loss to know both what this is and what it is to us. Observe here, 1. After the prophet had observed the courts he was at length brought to the temple, v. 1. If we diligently attend to the instructions given us in the plainer parts of religion, and profit by them, we shall be led further into an acquaintance with the mysteries of the kingdom of heaven. Those that are willing to dwell in God's courts shall at length be brought into his temple. Ezekiel was himself a priest, but by the iniquity and calamity of the times was cut short of his birthright privilege of ministering in the temple; but God makes up the loss to him by introducing him into this prophetical, evangelical, celestial temple, and employing him to transmit a description of it to the church, in which he was dignified above all the rest of his order. 2. When our Lord Jesus spoke of the destroying of this temple, which his hearers understood of this second temple of Jerusalem, he spoke of the temple of his body (John ii. 19, 21); and with good reason might he speak so ambiguously when Ezekiel's vision had a joint respect to them both together, including also his mystical body the church, which is called the house of God (1 Tim. iii. 15), and all the members of that body, which are living temples, in which the Spirit dwells. 3. The very posts of this temple, the door-posts, were as far one from the other, and consequently the door was as wide, as the whole breadth of the tabernacle of Moses (v. 1), namely, twelve cubits, Exod. xxvi. 16, 22, 25. In comparison with what had been under the law we may say, Wide is the gate which leads into the church, the ceremonial law, that wall of partition which had so much straitened the gate, being taken down. 4. The most holy place was an exact square, twenty cubits each way, v. 4. For the new Jerusalem is exactly square (Rev. xxi. 16), denoting its stability; for we look for a city that cannot be moved. 5. The upper stories were larger than the lower, v. 7. The walls of the temple were six cubits thick at the bottom, five in the middle story, and four in the highest, which gave room to enlarge the chambers the higher they went; but care was taken that the timber might have fast hold (though God builds high, he builds firmly), yet so as not to weaken one part for the strengthening of another; they had hold, but not in the wall of the house. By this spreading gradually, the side-chambers that were on the height of the house (in the uppermost story of all) were six cubits, whereas the lowest were but four; they gained a cubit every story. The higher we build up ourselves in our most holy faith the more should our hearts, those living temples, be enlarged.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:1: To the temple - He had first described the courts and the porch. See chap. 40.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:1: The Temple - Properly the holy place (a), as distinguished from the porch (G) and the holy of holies (B) Kg1 6:17; Kg1 7:50.
The posts - The outer wall of the temple was six cubits thick Eze 41:5. The eastern posts of this wall forming part of the front of the temple were ornamented with pillars, six cubits on each side.
He measured the breadth - This breadth was twenty cubits Eze 41:2. Omit "which was." "tabernacle" is here the interior (the covered portion) of the temple.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:1: he brought: Eze 40:2, Eze 40:3, Eze 40:17
to the temple: Kg1 6:2; Zac 6:12, Zac 6:13; Eph 2:20-22; Pe1 2:5; Rev 3:12, Rev 11:1, Rev 11:2; Rev 21:3, Rev 21:15
the posts: These were probably a sort of door-case on each side of the entrance; and the tabernacle perhaps was a kind of covering to the door, of the same dimensions.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
41:1
The Inner Space of the Temple (see Plate III B and C)
Ezek 41:1. And he led me into the temple, and measured the pillars, six cubits breadth on this side and six cubits breadth on that side, with regard to the breadth of the tent. Ezek 41:2. And the breadth of the door was ten cubits; and the shoulders of the door, five cubits on this side, and five cubits on that: and he measured its length, forty cubits; and the breadth, twenty cubits. Ezek 41:3. And he went within the measured the pillar of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits. Ezek 41:4. And he measured its length, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, toward the temple; and said to me, This is the holy of holies. - Ezek 41:1 and Ezek 41:2 give the measurements of the holy place. היכל is used here in the more restricted sense for the nave of the temple, the holy place (B), without the porch and the holy of holies (cf. 3Kings 6:17). The measuring commences with the front (eastern) wall, in which there was the entrance door. This wall had pillars (e e) of six cubits breadth on either side (on the right hand and the left), and between the pillars a door (d) ten cubits broad, with door-shoulders (e e) of five cubits on this side and that (Ezek 41:2). These measurements (6 + 6 + 10 + 5 + 5) yield for the front wall a total breadth of thirty-two cubits. This agrees with the measurements which follow: twenty cubits, the (internal) breadth of the holy place, and six cubits the thickness of the wall (e) on either side (Ezek 41:5). The only remaining difficulty is in the very obscure words appended, רחב האהל, in which Ewald and Hitzig propose to alter האהל into האיל otni האהל re, because the lxx have substituted τοῦ αἰλάμ, but without making any improvement, as האיל is still more inexplicable. Kliefoth, after examining the various attempts to explain these words, comes to the conclusion that no other course is left than to take האהל as signifying the inner space of Ezekiel's temple, consisting of the holy place and the holy of holies, which was the same in the entire building as the tabernacle had been, - viz. the tent of God's meeting with His people, and which is designated as אהל to show the substantial identity of this space and the tabernacle. The clause רחב האהל is thus attached to the preceding double מפּה (i.e., to the measurement of the two pillars bounding the holy space), in an elliptical manner, in the following sense: "he measured the breadth of the pillars, on this side and that, which marked off the breadth of the tent, on the outside, that is to say, of the inner space of the holy place which resembled the tabernacle;" so that this clause formed a loose apposition, meaning, "with regard to the breath of the tent." כּתפות הפּתח are the walls on both sides of the door (e e), between the door and the boundary pillars. - The internal length and breadth of the holy place are the same as in the holy place of Solomon's temple (3Kings 6:2, 3Kings 6:17).
Ezek 41:3 and Ezek 41:4 refer to the holy of holies (c). "He went within." We have וּבא (for ויּבוא) and not ויביאני (Ezek 41:1), because the prophet was not allowed to tread the most holy place, and therefore the angel went in alone. פּנימה is defined in Ezek 41:4 as the holy of holies. The measurements in Ezek 41:3 refer to the partition wall between the holy place and the most holy (g). איל הפּתח, the pillar-work of the door, stands for the pillars on both sides of the door; and the measurement of two cubits no doubt applies to each pillar, denoting, not the thickness, but the breadth which it covered on the wall. There is a difficulty in the double measurement which follows: the door six cubits, and the breadth of the door seven cubits. As the latter is perfectly clear, and also apparently in accordance with the fact, and on measuring a door the height is the only thing which can come into consideration in addition to the breadth, we agree with Kliefoth in taking the six cubits as a statement of the height. The height of six cubits bears a fitting proportion to the breadth of seven cubits, if there were folding-doors; and the seven is significant in the case of the door to the holy of holies, the dwelling of God. The Seventy, however, did not know what to do with this text, and changed רחב הפּתח שׁבע אמּות into τὰς ἐπωμίδας τοῦ θυρώματος πηχῶν ἑπτὰ ἔνθεν καὶ ἔνθεν, in which they have been followed by Bttcher, Hitzig, and others. But it is obvious at once that the Seventy have simply derived these data from the measurements of the front of the holy place (Ezek 41:2), and have overlooked the fact, that in the first place, beside the measure of the כּתפות הפּתח, i.e., ἐπωμίδες τοῦ πυλῶνος, the רחב הפּתח, or breadth of the door, is also expressly measured there, whereas here, on the contrary, it is preceded by הפּתח alone, without רחב; and secondly, as the measurement of the אילים given in Ezek 41:1 indicates their breadth (from south to north), in the present instance also the measure ascribed to the איל הפּתח can only refer to the breadth of the איל, and not to its thickness (from east to west). But if we explain the first clause of Ezek 41:3 in this manner, as both the language and the fact require, the reading of the lxx is proved to be a false correction, by the fact that it yields a breadth of twenty-two or twenty-four cubits (2 + 2 + 6 + 7 + 7), whereas the holy of holies, like the holy place, was only twenty cubits broad. The dimensions of the holy of holies also correspond to the space covered by the holy of holies in Solomon's temple (3Kings 6:20). The expression אל־פּני ההיכל, "toward the holy place," is to be explained by the supposition that the measuring angel, after he had proceeded to the western end of the holy of holies for the purpose of measuring the length, turned round again to measure the breadth, so that this breadth lay "toward the holy place."
John Gill
41:1 Afterward he brought me to the temple,.... Having measured the porch into it, its posts, and gate. This is the body of the building, which was the "frame" of a city first shown, the principal fabric; for hitherto he had been only measuring the outward and inner courts, and their gates, and what were in them; but now he is come to the house itself, called a temple; by which not only particular Gospel churches are called, 1Cor 3:16, but the Gospel church state in general, Zech 6:12, and especially as in the latter day; so the Philadelphian church state, which represents the spiritual reign of Christ, or the glory of the latter day, is called the temple of my God, Rev_ 3:12, which will be a holy temple to the Lord where he will dwell in a gracious manner, and be worshipped in spirit and in truth; and here his glory will be seen; it will be built up of precious and costly stones, even living and lively ones; a spiritual house to offer up the spiritual sacrifices of prayer and praise: and, as in the material temple or holy place stood the candlestick and table of shewbread; here the light of the Gospel will burn clearly; and Christ the bread of life be held forth in the ordinance of the supper; where, as at a table, saints shall have intimate fellowship with him:
and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side these were the posts of the door of the temple, and stood on each side of it, on the north and south; and this was the thickness, six cubits or a reed each, three yards and a half; this was the frontispiece of the door of the palace of the King of kings:
which was the breadth of the tabernacle; the tabernacle of Moses; that is, these posts, or this frontispiece, were as broad as the whole tabernacle of Moses was; which had eight boards in the breadth, each board being a cubit and a half, made twelve cubits, just the breadth of these two posts, Ex 26:16, this shows how far superior the Gospel church is to the old synagogue; how larger is the one, and the entrance into it wider, than the other. Some understand by "the tabernacle" the upper lintel, of the same breadth with the posts; and was in a recurve, and as a covering to the door; so the Jewish commentators, and others that follow them.
John Wesley
41:1 The breadth - These walls in their thickness took up as much space as the whole breadth of Moses's tabernacle, Ex 26:16, Ex 26:22.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:1 THE CHAMBERS AND ORNAMENTS OF THE TEMPLE. (Eze. 41:1-26)
tabernacle--As in the measurement of the outer porch he had pointed to Solomon's temple, so here in the edifice itself, he points to the old tabernacle, which being eight boards in breadth (each one and a half cubits broad) would make in all twelve cubits, as here. On the interior it was only ten cubits.
41:241:2: Եւ զլայնութիւն դրանն տասն կանգուն. եւ զխոյակս կոճոց դրանն յայսկոյս յայնկոյս հինգ հինգ կանգուն. եւ չափեաց զերկայնութիւն նորա քառասուն կանգուն, եւ զլայնութիւնն քսան կանգուն[12966]։ [12966] Բազումք. Եւ զլայնութիւն նորա քսան։
2 դռան լայնութիւնը՝ տասը կանգուն, իսկ դռան խոյակներն այս ու այն կողմերից՝ հինգական կանգուն: Չափեց նաեւ դռան երկարութիւնը. քառասուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ քսան կանգուն:
2 Դրանը լայնութիւնը տասը կանգուն էր։ Դրանը քովերը մէկ կողմէն հինգ կանգուն ու միւս կողմէն հինգ կանգուն էին։ Անոր երկայնութիւնը՝ քառասուն կանգուն ու լայնութիւնը քսան կանգուն չափեց։
Եւ զլայնութիւն դրանն տասն կանգուն, եւ [898]զխոյակս կոճոց`` դրանն յայսկոյս յայնկոյս հինգ հինգ կանգուն. եւ չափեաց զերկայնութիւն նորա քառասուն կանգուն, եւ զլայնութիւն նորա քսան կանգուն:

41:2: Եւ զլայնութիւն դրանն տասն կանգուն. եւ զխոյակս կոճոց դրանն յայսկոյս յայնկոյս հինգ հինգ կանգուն. եւ չափեաց զերկայնութիւն նորա քառասուն կանգուն, եւ զլայնութիւնն քսան կանգուն[12966]։
[12966] Բազումք. Եւ զլայնութիւն նորա քսան։
2 դռան լայնութիւնը՝ տասը կանգուն, իսկ դռան խոյակներն այս ու այն կողմերից՝ հինգական կանգուն: Չափեց նաեւ դռան երկարութիւնը. քառասուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ քսան կանգուն:
2 Դրանը լայնութիւնը տասը կանգուն էր։ Դրանը քովերը մէկ կողմէն հինգ կանգուն ու միւս կողմէն հինգ կանգուն էին։ Անոր երկայնութիւնը՝ քառասուն կանգուն ու լայնութիւնը քսան կանգուն չափեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:241:2 В дверях десять локтей ширины, и по бокам дверей пять локтей с одной стороны и пять локтей с другой стороны; и намерил длины в храме сорок локтей, а ширины двадцать локтей.
41:2 καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος the πυλῶνος πυλων gate πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half δέκα δεκα ten καὶ και and; even ἐπωμίδες επωμις the πυλῶνος πυλων gate πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half πέντε πεντε five ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half πέντε πεντε five ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the μῆκος μηκος length αὐτοῦ αυτος he; him πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty
41:2 וְ wᵊ וְ and רֹ֣חַב rˈōḥav רֹחַב breadth הַ ha הַ the פֶּתַח֮ ppeṯaḥ פֶּתַח opening עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten אַמֹּות֒ ʔammôṯ אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and כִתְפֹ֣ות ḵiṯᵊfˈôṯ כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the פֶּ֔תַח ppˈeṯaḥ פֶּתַח opening חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּות֙ ʔammôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here וְ wᵊ וְ and חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from פֹּ֑ו ppˈô פֹּה here וַ wa וְ and יָּ֤מָד yyˈāmoḏ מדד measure אָרְכֹּו֙ ʔorkˌô אֹרֶךְ length אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
41:2. et latitudo portae decem cubitorum erat et latera portae quinque cubitis hinc et quinque cubitis inde et mensus est longitudinem eius quadraginta cubitorum et latitudinem viginti cubitorumAnd the breadth of the gate was ten cubits: and the sides of the gate five cubits on this side, and five cubits on that side: and he measured the length thereof forty cubits, and the breadth twenty cubits.
2. And the breadth of the entrance was ten cubits; and the sides of the entrance were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits, and the breadth, twenty cubits.
And the breadth of the door [was] ten cubits; and the sides of the door [were] five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits:

41:2 В дверях десять локтей ширины, и по бокам дверей пять локтей с одной стороны и пять локтей с другой стороны; и намерил длины в храме сорок локтей, а ширины двадцать локтей.
41:2
καὶ και and; even
τὸ ο the
εὖρος ευρος the
πυλῶνος πυλων gate
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
δέκα δεκα ten
καὶ και and; even
ἐπωμίδες επωμις the
πυλῶνος πυλων gate
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
πέντε πεντε five
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
πέντε πεντε five
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω the
μῆκος μηκος length
αὐτοῦ αυτος he; him
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
καὶ και and; even
τὸ ο the
εὖρος ευρος forearm; foot and a half
εἴκοσι εικοσι twenty
41:2
וְ wᵊ וְ and
רֹ֣חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
הַ ha הַ the
פֶּתַח֮ ppeṯaḥ פֶּתַח opening
עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten
אַמֹּות֒ ʔammôṯ אַמָּה cubit
וְ wᵊ וְ and
כִתְפֹ֣ות ḵiṯᵊfˈôṯ כָּתֵף shoulder
הַ ha הַ the
פֶּ֔תַח ppˈeṯaḥ פֶּתַח opening
חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
אַמֹּות֙ ʔammôṯ אַמָּה cubit
מִ mi מִן from
פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here
וְ wᵊ וְ and
חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
מִ mi מִן from
פֹּ֑ו ppˈô פֹּה here
וַ wa וְ and
יָּ֤מָד yyˈāmoḏ מדד measure
אָרְכֹּו֙ ʔorkˌô אֹרֶךְ length
אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four
אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit
וְ wᵊ וְ and
רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
41:2. et latitudo portae decem cubitorum erat et latera portae quinque cubitis hinc et quinque cubitis inde et mensus est longitudinem eius quadraginta cubitorum et latitudinem viginti cubitorum
And the breadth of the gate was ten cubits: and the sides of the gate five cubits on this side, and five cubits on that side: and he measured the length thereof forty cubits, and the breadth twenty cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Дверь (4: пл. hg, lm), названная здесь петах соб. отверстие, а не шаар, монументальная дверь, из храмового притвора в святилище, была ширины в 10: локтей, т. е. такой же ширины, как ворота внешние и внутренние (XL:11) и уже на 4: локтя входа в притвор храма (XL:48: по LXX); она занимала половину всей передней стены храма, выдаваясь своей величиной: в такую дверь могла быть видна вся внутренность святилища и, может быть, не только из внутреннего двора, но благодаря высокому положению храмового здания, и из внешнего двора; бока дверей (4: пл. nk, gl), т. е. остающаяся незанятою для двери часть стены, служившая для двери как бы косяком, - были с каждой стороны по 5: локтей (в притворе храма 3: локтя: XL:48). - Святилище (“храм”) внутри было длиною (4: пл. os или nr) в 40: л., а шириною (оn или rs) в 20: локтей, как в Соломоновом храме и Моисеевой скинии. Слав. “долгот их” - “их” ошибочный перевод греч. autou, его, храма.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:2: The breadth of the door - This was the door, or gate, of the sanctuary, (see gates 3, in the plan), and this doorway was filled up with folding gates. The measurements are exactly the same as those of Solomon's temple. See Kg1 6:2, Kg1 6:17.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:2: The measurements are internal, the same as in the Temple of Solomon.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:2: the door: or, the entrance, This was the door out of the porch into the sanctuary, which seems to have been wider than that from the court to the porch. Exo 26:36, Exo 36:37; Kg1 6:31-35; Ch2 3:7, Ch2 29:7; Joh 10:7, Joh 10:9
the length: Kg1 6:2, Kg1 6:17; Ch2 3:3
John Gill
41:2 And the breadth of the door was ten cubits,.... The temple door: great care is taken to observe and give the dimensions of the doors and gates of various places; to put us in mind of Christ the door and gate into the church, and into fellowship with God: this was as broad again as the door of Solomon's temple; for that was but the fourth part of the wall of it, five cubits, 3Kings 6:1,
and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side; the side walls of the door, both on the north and south, were five cubits each; which, with the ten, the breadth of the door, made twenty; and is just the breadth of the temple or holy place afterwards given:
and he measured the length thereof forty cubits, and the breadth twenty cubits; that is, the length of the temple from east to west, and the breadth of it from north to south, were of this measure; which exactly answers to the dimensions of Solomon's temple, a figure of the Gospel church, as this; see 3Kings 6:2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:2 length thereof--namely, of the holy place [FAIRBAIRN].
41:341:3: Եւ եմուտ ՚ի ներքին սրահն՝ եւ չափեաց զլայնութիւն մտին երկուս կանգունս, եւ զմուտսն վեց կանգուն, եւ զխոյակս կոճոց մտիցն յայսկոյս յայնկոյս հինգ հինգ կանգուն[12967]։ [12967] Բազումք. Եւ եմուտ ՚ի ներքս ՚ի սրահն։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ չափեաց զկամար մտին... յայնկոյս եւթն եւթն կանգուն. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։
3 Մտաւ ներքին գաւիթը: Չափեց մուտքի կամարը. երկու կանգուն էր, մուտքը՝ վեց կանգուն, իսկ մուտքի գլխի խոյակներն այս ու այն կողմերից՝ եօթնական կանգուն:
3 Ներս մտաւ եւ դրանը դրանդիքները՝ երկու կանգուն ու դուռը վեց կանգուն չափեց ու դրանը լայնութիւնը՝ եօթը կանգուն էր։
Եւ եմուտ [899]ի ներքին սրահն, եւ չափեաց զկամար մտին երկուս կանգունս, եւ զմուտսն վեց կանգուն, եւ զխոյակս կոճոց մտիցն յայսկոյս յայնկոյս եւթն եւթն կանգուն:

41:3: Եւ եմուտ ՚ի ներքին սրահն՝ եւ չափեաց զլայնութիւն մտին երկուս կանգունս, եւ զմուտսն վեց կանգուն, եւ զխոյակս կոճոց մտիցն յայսկոյս յայնկոյս հինգ հինգ կանգուն[12967]։
[12967] Բազումք. Եւ եմուտ ՚ի ներքս ՚ի սրահն։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ չափեաց զկամար մտին... յայնկոյս եւթն եւթն կանգուն. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։
3 Մտաւ ներքին գաւիթը: Չափեց մուտքի կամարը. երկու կանգուն էր, մուտքը՝ վեց կանգուն, իսկ մուտքի գլխի խոյակներն այս ու այն կողմերից՝ եօթնական կանգուն:
3 Ներս մտաւ եւ դրանը դրանդիքները՝ երկու կանգուն ու դուռը վեց կանգուն չափեց ու դրանը լայնութիւնը՝ եօթը կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:341:3 И пошел внутрь, и намерил в столбах у дверей два локтя и в дверях шесть локтей, а ширина двери в семь локтей.
41:3 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the αιλ αιλ the θυρώματος θυρωμα forearm; foot and a half δύο δυο two καὶ και and; even τὸ ο the θύρωμα θυρωμα forearm; foot and a half ἓξ εξ six καὶ και and; even τὰς ο the ἐπωμίδας επωμις the θυρώματος θυρωμα forearm; foot and a half ἑπτὰ επτα seven ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἑπτὰ επτα seven ἔνθεν ενθαδε this place; back here
41:3 וּ û וְ and בָ֣א vˈā בוא come לִ li לְ to פְנִ֔ימָה fᵊnˈîmā פְּנִימָה within וַ wa וְ and יָּ֥מָד yyˌāmoḏ מדד measure אֵֽיל־ ʔˈêl- אַיִל pillar הַ ha הַ the פֶּ֖תַח ppˌeṯaḥ פֶּתַח opening שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פֶּ֨תַח֙ ppˈeṯaḥ פֶּתַח opening שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֥חַב rˌōḥav רֹחַב breadth הַ ha הַ the פֶּ֖תַח ppˌeṯaḥ פֶּתַח opening שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
41:3. et introgressus intrinsecus mensus est in fronte portae duos cubitos et portam sex cubitorum et latitudinem portae septem cubitorumThen going inward he measured the front of the gate two cubits: and the gate six cubits, and the breadth of the gate seven cubits.
3. Then went he inward, and measured each post of the entrance, two cubits: and the entrance, six cubits; and the breadth of the entrance, seven cubits.
Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits:

41:3 И пошел внутрь, и намерил в столбах у дверей два локтя и в дверях шесть локтей, а ширина двери в семь локтей.
41:3
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὴν ο the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
τὴν ο the
ἐσωτέραν εσωτερος inner
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω the
αιλ αιλ the
θυρώματος θυρωμα forearm; foot and a half
δύο δυο two
καὶ και and; even
τὸ ο the
θύρωμα θυρωμα forearm; foot and a half
ἓξ εξ six
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἐπωμίδας επωμις the
θυρώματος θυρωμα forearm; foot and a half
ἑπτὰ επτα seven
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
ἑπτὰ επτα seven
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
41:3
וּ û וְ and
בָ֣א vˈā בוא come
לִ li לְ to
פְנִ֔ימָה fᵊnˈîmā פְּנִימָה within
וַ wa וְ and
יָּ֥מָד yyˌāmoḏ מדד measure
אֵֽיל־ ʔˈêl- אַיִל pillar
הַ ha הַ the
פֶּ֖תַח ppˌeṯaḥ פֶּתַח opening
שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two
אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
פֶּ֨תַח֙ ppˈeṯaḥ פֶּתַח opening
שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six
אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
וְ wᵊ וְ and
רֹ֥חַב rˌōḥav רֹחַב breadth
הַ ha הַ the
פֶּ֖תַח ppˌeṯaḥ פֶּתַח opening
שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven
אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
41:3. et introgressus intrinsecus mensus est in fronte portae duos cubitos et portam sex cubitorum et latitudinem portae septem cubitorum
Then going inward he measured the front of the gate two cubits: and the gate six cubits, and the breadth of the gate seven cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. В Святое Святых пророк, хотя и священник, не может войти, посему ангел без него “пошел внутрь”, т. е. в священную глубь святилища (LXX имеют здесь странное: “и вниде во двор внутренний”) и приступил к измерению входа во Святое Святых. Этот вход, как и ворота внешние и внутренние, как и вход в притвор храма и святилище, имел два столба в 2: локтя, очевидно толщины, т. е. такой же толщины, как столбы ХL:9; следовательно, такой толщины была и стена (uu'; tt'), отделявшая святилище от святого святых. Дверь (петах см. ст. 2) была 6: локтей, т. е., очевидно, ширины (t'u'); далее, исправляя совершенно непонятное замечание мазоретского текста: “ширина двери” (только что указанная! О высоте двери предыдущее выражение никак нельзя понимать, так как о высоте нигде в главе не было речи, исключая сомнительную дату XL:14) по LXX на “бока же дврная”, т. е. часть стены, незанятая дверью (rt' и u's) была “седми лактей о сию страну и седми об он”. Входы в притвор, святилище в Святое Святых, как сказано, суживались в арифметической прогрессии: 14-10-6: и соответственно расширялись бока стены: 3-5-7.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:3: Went he inward - Toward the holy of holies. It is not said, "he brought me in," but "he went in," because the holy of holies was not to be entered even by a priest like Ezekiel, but only by the high priest once a year. So the "angel" enters and announces: the measurements.
The post of the door - On either side of the entrance was a pillar, the two together making up two cubits. The first measurement of the door was from "post to post," six cubits; and the second measurement, the "breadth of the door," was the breadth of the actual doors which shut off the holy of holies Eze 41:23, and which may have been so, hung that each of the "posts" projected half a cubit beyond the hinge of the door (which opened inwards), so as to secure the complete closure of the holy of holies.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:3: two cubits: This was the thickness of the partition wall between the sanctuary (Eze 41:2) and holy of holies (Eze 41:4); the breadth of the wall on each side of the gate being seven cubits, and the entrance into the holy place six cubits in width. Eze 41:3
John Gill
41:3 Then went he inward,.... Through the temple or holy place he had measured, to the holy of holies:
and measured the post of the door two cubits; this was the door into the most holy place; there was one in Solomon's temple; but in the second temple there was none; but two rails instead of it, which were rent at the death of Christ; and two cubits was the thickness of the post, on which this door was shut:
and the door six cubits, and the breadth of the door seven cubits; this door was a two leaved one; each leaf consisted of three cubits broad, and the post in the middle on which they shut one cubit broad, which made seven: though some think that the side walls of the door are meant, as in Ezek 41:2, which were each seven cubits; and the breadth of the door, six cubits, made twenty cubits; which was the breadth of the most holy place, as answering to the breadth of the holy place, as in the next verse.
John Wesley
41:3 Went he - From the porch thro' the body of the temple, to the partition between the body of the temple and the holy of holies. Measured - Either the thickness of that partition wall, or of the pilasters, which stood one on the one side, and the other on the other side of the door. Of the door - Or entrance out of the temple into the oracle. And the door - This door was six cubits broad, and an upright bar or post on which the leaves met, and which was of one cubit's breadth, make out seven cubits.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:3 inward--towards the most holy place.
41:441:4: Եւ չափեաց զերկայնութիւն դրանն՝ քառասուն կանգուն, եւ զլայնութիւնն քսան կանգուն՝ առաջի տաճարին. եւ ասէ ցիս. Ա՛յս է սրբութիւն սրբութեանցն[12968]։ [12968] Ոսկան. Զերկայնութիւն դրանն քսան կան՛՛։
4 Չափեց դռան երկարութիւնը. քառասուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ քսան կանգուն տաճարի առաջ: Եւ ասաց ինձ. «Սա է սրբութիւն սրբոցը»:
4 Անոր երկայնութիւնը չափեց քսան կանգուն ու լայնութիւնը՝ քսան կանգուն, տաճարին լայնութեան համեմատ ու ինծի ըսաւ. ‘Ասիկա է Սրբութիւն Սրբութեանցը’։
Եւ չափեաց զերկայնութիւն դրանն` քառասուն կանգուն, եւ զլայնութիւնն քսան կանգուն` առաջի տաճարին. եւ ասէ ցիս. Այս է սրբութիւն սրբութեանցն:

41:4: Եւ չափեաց զերկայնութիւն դրանն՝ քառասուն կանգուն, եւ զլայնութիւնն քսան կանգուն՝ առաջի տաճարին. եւ ասէ ցիս. Ա՛յս է սրբութիւն սրբութեանցն[12968]։
[12968] Ոսկան. Զերկայնութիւն դրանն քսան կան՛՛։
4 Չափեց դռան երկարութիւնը. քառասուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ քսան կանգուն տաճարի առաջ: Եւ ասաց ինձ. «Սա է սրբութիւն սրբոցը»:
4 Անոր երկայնութիւնը չափեց քսան կանգուն ու լայնութիւնը՝ քսան կանգուն, տաճարին լայնութեան համեմատ ու ինծի ըսաւ. ‘Ասիկա է Սրբութիւն Սրբութեանցը’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:441:4 И отмерил в нем двадцать локтей в длину и двадцать локтей в ширину храма, и сказал мне: >.
41:4 καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the μῆκος μηκος length τῶν ο the θυρῶν θυρα door πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even εὖρος ευρος forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἅγιον αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy
41:4 וַ wa וְ and יָּ֨מָד yyˌāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָרְכֹּ֜ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֛חַב rˈōḥav רֹחַב breadth עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַֽ hˈa הַ the הֵיכָ֑ל hêḵˈāl הֵיכָל palace וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to זֶ֖ה zˌeh זֶה this קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִֽׁים׃ qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
41:4. et mensus est longitudinem eius viginti cubitorum et latitudinem viginti cubitorum ante faciem templi et dixit ad me hoc est sanctum sanctorumAnd he measured the length thereof twenty cubits, and the breadth twenty cubits, before the face of the temple: and he said to me: This is the holy of holies.
4. And he measured the length thereof twenty cubits, and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.
So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This [is] the most holy:

41:4 И отмерил в нем двадцать локтей в длину и двадцать локтей в ширину храма, и сказал мне: <<это Святое Святых>>.
41:4
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω the
μῆκος μηκος length
τῶν ο the
θυρῶν θυρα door
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
καὶ και and; even
εὖρος ευρος forearm; foot and a half
εἴκοσι εικοσι twenty
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
ναοῦ ναος sanctuary
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τοῦτο ουτος this; he
τὸ ο the
ἅγιον αγιος holy
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
41:4
וַ wa וְ and
יָּ֨מָד yyˌāmoḏ מדד measure
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָרְכֹּ֜ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length
עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit
וְ wᵊ וְ and
רֹ֛חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit
אֶל־ ʔel- אֶל to
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
הַֽ hˈa הַ the
הֵיכָ֑ל hêḵˈāl הֵיכָל palace
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to
זֶ֖ה zˌeh זֶה this
קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness
הַ ha הַ the
קֳּדָשִֽׁים׃ qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
41:4. et mensus est longitudinem eius viginti cubitorum et latitudinem viginti cubitorum ante faciem templi et dixit ad me hoc est sanctum sanctorum
And he measured the length thereof twenty cubits, and the breadth twenty cubits, before the face of the temple: and he said to me: This is the holy of holies.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. Святое Cвятых (по евр. здесь rella) было, как в скинии и Соломоновом храме, квадратное 20: локтей. Выражение “в ширину храма”, LXX: “пред лицем храма” дает понять, что Ангел определил величину святого святых через измерение его лишь передней стены, не входя в него или из благоговения или чтобы пророк, которому уже никак нельзя было идти туда, мог следить за ним глазами; следовательно, величина vy (на плане 4) была указана Ангелом а priori. LXX странно: “долготу дверий 40: локтей”; после святилища LXX со ст. 3: дают какие-то измерения ворот внутреннего двора.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:4: The length thereof, twenty cubits - This is the measurement of the sanctuary, or holy of holies. See G in the plan. This also was the exact measurement of Solomon's temple, see Kg1 6:20. This, and the other resemblances here, sufficiently prove that Ezekiel's temple and that of Solomon were on the same plan; and that the latter temple was intended to be an exact resemblance of the former.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:4: The Temple - here is the holy place as distinguished from the most holy, "the Oracle," which is "before" the holy place, inwards.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:4: twenty cubits: Kg1 6:20; Ch2 3:8; Rev 21:16
This: Exo 26:33, Exo 26:34; Heb 9:3-8
John Gill
41:4 So he measured the length thereof twenty cubits,.... That is, of the most holy place, from east to west; which was the measure of it in Solomon's temple, 3Kings 6:20,
and the breadth twenty cubits before the temple: that is answerable or according to the breadth of the temple or holy place; which was also twenty cubits in breadth: this stood at the west end of it, and was equal in breadth to it; see 3Kings 6:2,
and he said unto me, this is the most holy place; the divine Person in human form said to the prophet, take notice of this building; this answers to the most holy place in the temple. This was an emblem of the most holy and perfect state of the church on earth; it represents the New Jerusalem church state, that holy city, and into which nothing shall enter that defiles; and, as in the most holy place, the divine Shechaniah or majesty of God dwelt; so here will dwell in person the God-man and Mediator, the head of the church, our Lord Jesus; whose tabernacle will now be with men, in this perfect state, raised from the dead, and he will dwell among them: and as this most holy place in its dimensions is a foursquare, so is the holy city described; denoting its stability and perfection; see Rev_ 21:2.
John Wesley
41:4 Thereof - Of the holy of holies, which was an exact square. Before - Parallel with the breadth of the temple.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:4 thereof--of the holy of holies.
before the temple--that is, before, or in front of the most holy place (so "temple" is used in 3Kings 6:3). The angel went in and measured it, while Ezekiel stood in front, in the only part of the temple accessible to him. The dimensions of the two apartments are the same as in Solomon's temple, since being fixed originally by God, they are regarded as finally determined.
41:541:5: Եւ չափեաց զորմ տաճարին ՚ի վեց կանգնոյ. եւ զլայնութիւն կողման տանն, ՚ի չորից կանգնոց շուրջ շրջանակաւ.
5 Նա չափեց տաճարի պատը. վեց կանգուն էր, տան կողքի տարածութիւնը, շուրջբոլորը՝ չորս կանգուն,
5 Տանը պատը՝ վեց կանգուն ու տանը բոլորտիքը եղող սենեակներուն լայնութիւնը չորս կանգուն չափեց։
Եւ չափեաց զորմ տաճարին ի վեց կանգնոյ, եւ զլայնութիւն կողման տանն ի չորից կանգնոց շուրջ շրջանակաւ:

41:5: Եւ չափեաց զորմ տաճարին ՚ի վեց կանգնոյ. եւ զլայնութիւն կողման տանն, ՚ի չորից կանգնոց շուրջ շրջանակաւ.
5 Նա չափեց տաճարի պատը. վեց կանգուն էր, տան կողքի տարածութիւնը, շուրջբոլորը՝ չորս կանգուն,
5 Տանը պատը՝ վեց կանգուն ու տանը բոլորտիքը եղող սենեակներուն լայնութիւնը չորս կանգուն չափեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:541:5 И намерил в стене храма шесть локтей, а ширины в боковых комнатах, кругом храма, по четыре локтя.
41:5 καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the τοῖχον τοιχος wall τοῦ ο the οἴκου οικος home; household πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἓξ εξ six καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος the πλευρᾶς πλευρα side πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τεσσάρων τεσσαρες four κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
41:5 וַ wa וְ and יָּ֥מָד yyˌāmoḏ מדד measure קִֽיר־ qˈîr- קִיר wall הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֣חַב rˈōḥav רֹחַב breadth הַ ha הַ the צֵּלָע֩ ṣṣēlˌāʕ צֵלָע side אַרְבַּ֨ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four אַמֹּ֜ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit סָבִ֧יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֛יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לַ la לְ to † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
41:5. et mensus est parietem domus sex cubitorum et latitudinem lateris quattuor cubitorum undique per circuitum domusAnd he measured the wall of the house six cubits: and the breadth of every side chamber four cubits round about the house on every side.
5. Then he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side-chamber, four cubits, round about the house on every side.
After he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of [every] side chamber, four cubits, round about the house on every side:

41:5 И намерил в стене храма шесть локтей, а ширины в боковых комнатах, кругом храма, по четыре локтя.
41:5
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω the
τοῖχον τοιχος wall
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
ἓξ εξ six
καὶ και and; even
τὸ ο the
εὖρος ευρος the
πλευρᾶς πλευρα side
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
τεσσάρων τεσσαρες four
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
41:5
וַ wa וְ and
יָּ֥מָד yyˌāmoḏ מדד measure
קִֽיר־ qˈîr- קִיר wall
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six
אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
וְ wᵊ וְ and
רֹ֣חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
הַ ha הַ the
צֵּלָע֩ ṣṣēlˌāʕ צֵלָע side
אַרְבַּ֨ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
אַמֹּ֜ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
סָבִ֧יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding
סָבִ֛יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
לַ la לְ to
הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
41:5. et mensus est parietem domus sex cubitorum et latitudinem lateris quattuor cubitorum undique per circuitum domus
And he measured the wall of the house six cubits: and the breadth of every side chamber four cubits round about the house on every side.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Толщина храмовой стены, о способе измерения которой ангелом ничего не сказано (ангел не выходил еще из храма), равнялась 6: локтям. Такая толщина была в духе древней архитектуры, любившей массивность. Эта толщина указана непрямо уже в ст. 1, под видом ширины входных столбов. Столь внушительная толщина - символ резкой обособленности святейшего обитания Божия от мирской скверны - увеличивалась до полного и для данного случая огромного числа 10: (половина всей ширины здания!) шириною в 4: л. примыкающих к стене боковых комнат. “Боковых комнат” евр. цела, как назывались такие же комнаты в Соломоновом храме 3: Цар 6, 5. 8; ср. известные сеllae языческих храмов; соб. бок, ребро; посему LXX pleura, слав. “страна”, Вульг. latus; комнаты, действительно, представляли из себя как бы ребра храма (см. план 4,1-33). Это был таким образом третий род храмовых комнат подле таимХL:7: и далее, и лишкотХL:44: (см. объяснение там). В храме Соломоновом эта пристройка была шириною 5: локтей, вернее - такой ширины были комнаты нижнего этажа ее, среднего же 6, а верхнего 7, вдаваясь в толщину внешней и внутренней стены (3: Цар VI:6). “Кругом” в евр. трижды (соотв. 3: стенам): два раза здесь подряд, а третий после слова “храма”; у LXX один раз.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:5: The wall of the house - This was the outer wall of the temple itself. Its thickness of six cubits corresponds with the colossal proportions of the architecture of the east.
Every side chamber - the side-chambers (D). These were a marked feature in Solomon's Temple, and were probably used as storehouses for the furniture and property of the temple. The arrangement of these side-chambers differed in some respects from that of Solomon's Temple, the object of Ezekiel's vision being throughout to bring all things to a more exact proportion.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:5: side chamber: Eze 41:6, Eze 41:7, Eze 42:3-14; Kg1 6:5, Kg1 6:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
41:5
The Wall and the Side-Building
Ezek 41:5. And he measured the wall of the house six cubits, and the breadth of the side storey four cubits round the house round about. Ezek 41:6. And of the side-rooms there were room upon room three, and that thirty times, and they came upon the wall, which the house had by the side-rooms round about, so that they were held, and yet they were not held in the wall of the house. Ezek 41:7. And it spread out, and was surrounded upwards more and more to the side-rooms, for the enclosure of the house went upwards more and more round about the house; therefore the house received breadth upwards; and so the lower ascended to the upper after the proportion of the central one. Ezek 41:8. And I saw in the house a height round about, with regard to the foundations of the side-rooms a full rod, six cubits to the joint. Ezek 41:9. The breadth of the wall, which the side storey had on the outside, was five cubits, and so also what was left free was by the side-chamber building of the house. Ezek 41:10. And between the cells was a breadth of twenty cubits round the house round about. Ezek 41:11. And the door of the side-chamber building led toward what was left free, one door toward the north and one door toward the south, and the breadth of the space left free was five cubits round about. - From the interior of the sanctuary the measuring man turned to the outer work, and measured, first of all, the wall of the house (Ezek 41:5), i.e., the wall commencing with the pillars in the front (Ezek 41:1), which surrounded the holy place and the holy of holies on the north, the west, and the south (e). This was six cubits thick, He then measured the breadth of the צלע, i.e., of the building consisting of three storeys of side-rooms, which was erected against the north, west, and south sides of the sanctuary (h). For צלע signifies not only a single side-room, but collectively the whole range of these side-chambers, the entire building against the sides of the temple house, called יצוּע in 3Kings 6:5-6, with which הצּלע (Ezek 41:8) is also used alternately there (see the comm. on 3Kings 6:5).; - The breadth of the side-building was four cubits in the clear, that is to say, the space from the temple wall to the outer wall of the side-building (f), which was five cubits thick (Ezek 41:9), and that uniformly all round the temple. - The further particulars concerning the side-rooms in Ezek 41:6 and Ezek 41:7 are very obscure, so that they can only be made perfectly intelligible by comparing them with the description of the similar building in Solomon's temple. According to this, Ezek 41:6 is to be taken thus: "and as for the side-rooms, there were room upon room (אל for על) three, and (that) thirty times," and understood as signifying that there were three side-rooms standing one above another, and that this occurred thirty times, so that the side-building had three storeys, each containing thirty rooms (chambers), so that there were thirty times three rooms standing one above another (h h h). There is no necessity, therefore, for the transposition of שׁלושׁ וּשׁלשׁים into שׁלשׁים ושׁלושׁ, which Bttcher, Hitzig, and Hvernick have adopted from the lxx, because of their having taken אל in the sense of against, room against room thirty, and that three times, which yields the same thought, no doubt, but not so clearly, inasmuch as it remains indefinite whether the three times thirty rooms were above one another or side by side. Nothing is said about the distribution of the thirty rooms in each storey; but it is very probable that the distribution was uniform, so that on each of the longer sides, i.e., against the northern and southern walls of the temple, there were twelve rooms, and six against the shorter western wall. The northern and southern walls were sixty cubits, plus six cubits the thickness of the wall, plus four cubits the breadth of the side building against the western wall (60 + 6 + 4), in all therefore seventy cubits, or, deducting five cubits for the thickness of the outer wall at the front of the building, sixty-five cubits long; and the western wall was 20 + 2 x 6 (the thickness of the side wall), i.e., thirty-two cubits long. If, therefore, we fix the length of each side-room at 4 1/2 cubits, there remain five cubits against the western wall for the seven party walls required, or five-sevenths of a cubit for each, and against the northern and southern walls eleven cubits for party walls and staircase, and reckoning the party walls at four-sevenths of a cubit in thickness, there are left four cubits and a seventh for the space of the stairs, quite a sufficient space for a winding staircase.
The clauses which follow relate to the connection between these side-rooms and the temple house. באות בּקּיר, they were coming (going) upon the wall. בּוא ב, generally intrare in locu, here, on account of what follows, to tread upon the wall; that is to say, they were built against the wall in such a manner that the beams of the floors of the three storeys rested on the temple wall on the inner side, i.e., were held or borne by it, but not so as to be inserted in the wall and held fast thereby. The only way in which this could be effected was by so constructing the temple wall that it had a ledge at every storey on which the beams of the side-storeys could rest, i.e., by making it recede half a cubit, or become so much thinner on the outer side, so that if the thickness of the wall at the bottom was six cubits, it would be five cubits and a half at the first storey, five cubits at the second, and four and a half at the third. In this way the side-rooms were supported by the temple wall, but not in such a manner that the beams laid hold of the walls of the sanctuary, or were dovetailed into them, which would have done violence to the sanctity of the temple house; and the side storeys appeared as, what they should be, an external building, which did not interfere with the integrity of the sanctuary. That this is the meaning of the words is rendered certain by a comparison with 3Kings 6:6, where the ledges on the temple wall are expressly mentioned, and the design of these is said to be לבלתּי אחז בּקירות, that the beams might not be fastened in the walls of the house, to which the last words of our verse, ולא־יהיוּ אחוּזים בּקיר הבּית, refer. Kliefoth's rendering of באות בּקּיר, "they went against the wall," is grammatically untenable, as בּוא sa ,elba with ב does not mean to go against anything. אשׁר לבּית לצּלעות, which the (temple) house had toward the side-rooms. סביב סביב, round about, i.e., on all three sides of the temple. The peculiarity of the storeys, arising from this resting upon the temple, is described in Ezek 41:7, of which different explanations have been given, but the general meaning of which is that it occasioned a widening of the side-rooms proceeding upwards from storey to storey, as is plainly stated in 3Kings 6:6. The words ורחבה ונסבה are not to be taken together, as expressing one idea, viz., "it spread round about" (De Wette), but contain two different assertions, which are more precisely defined in what follows by the substantives מוּסב and רחב. Neither קיר nor הצלע is to be taken as the subject; but the verbs are to be regarded as impersonal: "there spread out and surrounded," i.e., a widening and a surrounding took place. The double למעלה has been correctly explained by Bochart, viz., "by continued ascending," i.e., the higher one went the more extension and compass did one find, with regard to, i.e., according to the measure of, the side-rooms or side-storeys. לצּלעות belongs to למעלה, and is added for the purpose of defining more precisely how the widening took place, not gradually, but at each storey; for "these צלעות are the three rooms standing one above another, spoken of in Ezek 41:6" (Kliefoth).
This statement is explained, and the reason assigned, in the clause introduced with כּי, the meaning of which depends upon the explanation of the word מוּסב. This word may mean a way round, and a surrounding. The Rabbins, whom Hvernick follows, understand by מוּסב a winding staircase, the לוּלים mentioned in 3Kings 6:8, which led from the lower storey to the upper ones. This is decidedly wrong; for apart from the question whether this meaning can be grammatically sustained, it is impossible to attach any rational meaning to the words, "a winding staircase of the house was upwards more and more round about the house," since a winding staircase could never run round about a building seventy cubits long and forty cubits broad, but could only ascend at one spot, which would really give it the character of a winding staircase. Bttcher's explanation is equally untenable: "for the winding round of the interior was upwards more and more round and round inwards." For, in the first place, הבּית does not mean the interior, and לבּית does not mean inwards; and secondly, "winding round" is not equivalent to an alteration of form in the shape of the rooms, through which those in the bottom storey were oblongs running lengthwise, those in the central storey squares, and those in the third oblongs running inwards, which Bttcher imagines to have been the case. It would be much easier to adopt the explanation of Kliefoth and others, who take מוּסב in the sense of a way round, and regard it as signifying a passage running round the house in the form of a gallery, by which one could walk all round the house, and so reach the rooms in the upper storeys. This, as Kliefoth still further remarks, was the reason why the surrounding of (circuit round) the house was greater the higher one ascended, and also the reason why it became wider up above in the upper storeys, as the words, "therefore the breadth of the house increased upwards," affirm. In these words Kliefoth finds a distinct assertion "that there is no foundation for the assumption that the widening upwards was occasioned by the receding of the temple walls; but that the widening of the building, which took place above, arose from the passages round that were attached to the second and third storeys, and that these passages ran round the building, and consequently were attached to the outside in the form of galleries." But we are unable to see how this can be distinctly asserted in the words רחב לבּית למעלה. Even if הבּית, in connection with מוּסב, signified the side-building, including the temple house, the only thought contained in the words would be, that the side-building became broader at each storey as you ascended, i.e., that the breadth of the side-building increased with each storey. But even then it would not be stated in what manner the increase in breadth arose; whether in consequence of the receding of the temple wall at each storey, or from the fact that the side-rooms were built so as to project farther out, or that the side-storeys were widened by the addition of a passage in the form of a gallery. And the decision in favour of one or other of these possibilities could only be obtained from the preceding clause, where it is stated that מוּסב הבּית went round about the side-building, and that in favour of the last.
But, in the first place, the assumption that הבּית and לבּית denote the side-building, to the exclusion of the temple house, is extremely harsh, as throughout the whole section הבּית signifies the temple house; and in Ezek 41:6 לבּית is used again in this sense. If we understand, however, by מוּסב הבּית a passage or a surrounding all round the temple house, the words by no means imply that there were outer galleries running round the side-rooms. In the second place, it is extremely harsh to take מוּסב in the sense of a passage round, if the preceding נסבה is to signify surrounded. As מוּסב takes up the word נסבד again, and "precisely the same thing is signified by the two verbs רחבה ונסבה as by the substantives רחב and מוּסב afterwards," we cannot render נסבה by surrounded, and מוסב by a passage round. If, therefore, מוּסב signified a passage, a gallery running round the building, this would necessarily be expressed in the verb נסבה, which must be rendered, "there went round," i.e., there was a passage round, more and more upwards, according to the measure of the storeys. But this would imply that the passage round existed in the case of the bottom storey also, and merely increased in breadth in the central and upper storeys. Now a gallery round the bottom storey is shown to be out of the question by the measurements which follow. From this we may see that the supposition that there were galleries on the outside round the second and third storeys is not required by the text, and possibly is irreconcilable with it; and there is not even a necessity to adduce the further argument, that Kliefoth's idea, that the entire building of three storeys was simply upheld by the outer wall, without any support to the beams from the wall of the temple, is most improbable, as such a building would have been very insecure, and useless for the reception of any things of importance. We therefore take נסב and מוּסב in the sense of surrounded and surrounding. In this case, Ezek 41:7 simply affirms that the surrounding of the house, i.e., the side-building round about the temple house, became broader toward the top, increasing (more and more) according to the measure of the storeys; for it increased the more in proportion to the height against the temple house, so that the house became broader as you ascended. To this there is appended by means of וכן the last statement of the verse: "and so the lower ascended to the upper after the measure of the central one." This clause is taken by the majority of the commentators to mean: thus they ascended from the lower to the upper after the central one. But many have observed the folly of an arrangement by which they ascended a staircase on the outside from the lower storey to the upper, and went from that into the central one, and have therefore followed the lxx in changing וכן into וּמן and לתּיכונה into בּתּיכונה, "and from the lower (they ascended) to the upper through the central one." But there is no apparent necessity for these alterations of the text, as the reading in the text yields a good sense, if we take התּחתּונה as the subject to יעלה: and thus the lower storey ascended to the upper after the measure of the central one, - a rendering to which no decisive objection can be urged on the ground of the difference of gender (the masc. יעלה). וכן affirms that the ascent took place according to the mode of widening already mentioned.
In the Ezek 41:8 we have a further statement concerning the side-rooms, as we may see from the middle clause; but it has also been explained in various ways. Bttcher, for example, renders the first clause thus: "and I saw what the height round about was in an inwardly direction;" but this is both grammatically false and senseless, as לבּית does not mean inwardly, and "in an inwardly direction" yields no conceivable sense. Kliefoth adopts the rendering: "I fixed my eyes upon the height round about to the house;" but this is also untenable, as ראה does not mean to fix the eyes upon, in the sense of measuring with the eyes, and in this case also the article could hardly be omitted in the case of גּבהּ. The words run simply thus: "I saw in the house a height" = an elevation round about. What this means is shown in the following words: the side-rooms had foundations a full rod, i.e., the foundation of the rooms was a full rod (six cubits) high. מיסדות is not a substantive מיסדות, but a participle Pual מיסּדות; and the Keri is substantially correct, though an unnecessary correction; מלו for מלוא (compare Ezek 28:16, מלוּ for מלאוּ). The side-building did not stand on level ground, therefore, but had a foundation six cubits high. This is in harmony with the statement in Ezek 40:49, that they ascended by steps to the temple porch, so that the temple house with its front porch was raised above the inner court. As this elevation was a full rod or six cubits, not merely for the side-building, but also for the temple porch, we may assume that there were twelve steps, and not ten after the lxx of Ezek 40:49, as half a cubit of Ezekiel's measurement was a considerable height for steps. - The expression which follows, "six cubits אצּילה," is obscure, on account of the various ways in which אצילה may be understood. So much, however, is beyond all doubt, that the words cannot contain merely an explanation of the length of the rod measure: "six cubits (measured) to the wrist," because the length of the rod has already been fixed in Ezek 40:5, and therefore a fresh definition would be superfluous, and the one given here would contradict that of Ezek 40:5. אצּיל signifies connection or joint, and when applied to a building can hardly mean anything else than the point at which one portion of the building joins on to the other. Hvernick and Kliefoth therefore understand by אצּיל the point at which one storey ends and another begins, the connecting line of the rooms standing one above another; and Hvernick takes the clause to be a more precise definition of מיסדות הץ', understanding by מיסדות the foundations of the rooms, i.e., the floors. Kliefoth, on the other hand, regards the clause as containing fresh information, namely, concerning the height of the storeys, so that according to the statement in this verse the side-building had a foundation of six cubits in height, and each of the storeys had also a height of six cubits, and consequently the whole building was twenty-four cubits high, reckoning from the ground. So much is clear, that מיסדות does not signify the floors of the rooms, so that Hvernick's explanation falls to the ground. And Kliefoth's view is also open to this objection, that if the words gave the height of the storeys, and therefore supplied a second measurement, the copula ו could hardly fail to stand before them. The absence of this copula evidently leads to the conclusion that the "six cubits" אצּילה are merely intended to furnish a further substantial explanation as to the foundation, which was a full rod high, the meaning of which has not yet been satisfactorily cleared up, as all the explanations given elsewhere are still further from the mark.
In Ezek 41:9 there follow two further particulars with reference to the side-building. The wall of it without, i.e., on the outside (f), was five cubits thick or broad, and therefore one cubit thinner than the temple wall. The מנּח in the side-building was just the same breadth. In the clause beginning with ואשׁר the measure (five cubits) given in the first clause is to be repeated, so that we may render ו by "and also," and must take the words in the sense of "just as broad." מנּח, the Hophal participle of הנּיח, to let alone, in the case of a building, is that portion of the building space which is not built upon like the rest; and in Ezek 41:11, there it is used as a substantive, it signifies the space left open by the sides of the building (Plate I i). The Chaldee rendering is אתר, locus relictus. בּית צלעות is an adverbial or locative accusative: against the house of side-chambers, or all along it; and אשׁר לבּית is an appositional explanation: "which was to the temple," i.e., belonged to it, was built round about it. - Consequently there is no necessity for any alteration of the text, not even for changing בּית into בּין in order to connect together Ezek 41:9 and Ezek 41:10 as one clause, as Bttcher and Hitzig propose; though all that they gain thereby is the discrepancy that in Ezek 41:9 and Ezek 41:10 the space left open between the side-rooms against the temple house and between the cells against the wall of the court is said to have been twenty cubits broad, whereas in Ezek 41:12 the breadth of this munnâch is set down as five cubits. - There follows next in Ezek 41:10 the account of the breadth between the temple-building and the cells against the wall of the inner court, and then in Ezek 41:11 we have further particulars concerning the side-building and the space left open. הלשׁכות (Ezek 41:10) are the cell buildings, more fully described in Ezek 42:1., which stood along the wall dividing the inner court from the outer on the west of the north and south gates of the inner court, and therefore opposite to the temple house (Plate I L L). To the expression, "and between the cells there was a breadth," there has to be supplied the correlative term from the context, namely, the space between the מנּח and the לשׁכות had a breadth of twenty cubits round about the house, i.e., on the north, west, and south sides of the temple house. - The description of this space closes in Ezek 41:11 with an account of the entrances to the side-building. It had a door toward the space left open, i.e., leading out into this space, one to the north and one to the south (Plate III i i), and the space left open was five cubits broad round about, i.e., on the north, west, and south sides of the temple-building. מקום , the place of that which remained open, i.e., the space left open.
If, then, in conclusion, we gather together all the measurements of the temple house and its immediate surroundings, we obtain (as is shown in Plate I) a square of a hundred cubits in breadth and a hundred cubits in length, exclusive of the porch. The temple (G) was twenty cubits broad in the inside (Ezek 41:2); the wall surrounding the sanctuary was six cubits (Ezek 41:5), or (for the two walls) 2 x 6 = 12 cubits. The side-buildings being four cubits broad in the clear on each side (Ezek 41:5), make 2 x 4 = 8 cubits. The outside walls of these buildings, five cubits on each side (Ezek 41:9), make 2 x 5 = 10 cubits. The מנּח (i), five cubits round about (Ezek 41:11), makes 2 x 5 = 10 cubits. And the space between this and the cells standing by the wall of the court (e-g-h-f), twenty cubits round about (Ezek 41:10), makes 2 x 20 = 40 cubits. The sum total therefore is 20 + 12 + 8 + 10 + 10 + 40 = 100 cubits, in perfect harmony with the breadth of the inner court given in Ezek 40:47. The length was as follows: forty cubits the holy place, and twenty cubits the holy of holies (Ezek 41:2 and Ezek 41:4); the western wall, six cubits; the side-rooms on the west, four cubits; and their wall, five cubits; the מנּח, on the west, five cubits; and the space to the cells, twenty cubits; in all, 40 + 20 + 6 + 4 + 5 + 5 + 20 = 100 cubits, as stated in Ezek 41:13. The porch and thickness both of the party-wall between the holy place and the most holy, and also of the front (eastern) wall of the holy place, are not taken into calculation here. The porch is not included, because the ground which it covered belonged to the space of the inner court into which it projected. The party-wall is not reckoned, because it was merely a thin wooden partition, and therefore occupied no space worth notice. But it is difficult to say why the front wall of the holy place is not included. As there was no room for it in the square of a hundred cubits, Kliefoth assumes that there was no wall whatever on the western side of the holy place, and supposes that the back wall (i.e., the western wall) of the porch supplied its place. But this is inadmissible, for the simple reason that the porch was certainly not of the same height as the holy place, and according to Ezek 40:48 it had only sixteen cubits of external breadth; so that there would not only have been an open space left in the upper portion of the front, but also an open space of two cubits in breadth on either side, if the holy place had had no wall of its own. Moreover, the measurement both of the pillars on both sides of the front of the היכל (Ezek 41:1), and of the shoulders on both sides of the door (Ezek 41:2), presupposes a wall or partition on the eastern side of the holy place, which cannot be supposed to have been thinner than the side-walls, that is to say, not less than six cubits in thickness. We are shut up, therefore, to the conjecture that the forty cubits' length of the holy place was measured from the door-line, which was ten cubits broad, and that the thickness of the door-shoulders on the two sides is included in these forty cubits, or, what is the same thing, that they were not taken into account in the measurement. The objection raised to this, namely, that the space within the holy place would thereby have lost a considerable portion of its significant length of forty cubits, cannot have much weight, as the door-shoulders, the thickness of which is not reckoned, were only five cubits broad on each side, and for the central portion of the holy place, which was occupied by the door, and was ten cubits broad, the length of forty cubits suffered no perceptible diminution. Just as the pillars of the door of the holy of holies with the party-wall are reckoned in the 40 + 20 cubits' length of the sanctuary, and are not taken into consideration; so may this also have been the case with the thickness of wall of the door-shoulders of the holy place. The measurements of the space occupied by the holy place and holy of holies, which have a symbolical significance, cannot be measured with mathematical scrupulosity.
John Gill
41:5 After he measured the wall of the house six cubits,.... Or a reed, three yards and a half thick: this was the wall of the holy of holies, or which divided that from the holy place, and was not in the second temple; or rather the wall of the temple, the whole house or building, both of the holy place, and of the most holy, which were contiguous: such a strong wall is the Lord to his church, and especially will be in the latter day, when salvation will be for walls and bulwarks against all enemies, and to preserve from all hurt and danger, Is 26:1, the New Jerusalem also will have a wall great and high, and made of a precious stone, Rev_ 21:12,
and the breadth of every side chamber four cubits round about the house on every side; or, "of every rib" (y); as ribs are to the body, so were these side chambers or buildings to the fabric, as Ben Melech observes, who interprets them of beams: adjoining to the above wall were chambers all around the holy place and the most holy on each side, north and south; for there could be none on the east, that being the entrance into the holy, and so into the most holy place; and the floor of these chambers were four cubits, or two yards and a foot broad; that is, those of the lower storey: these were for the priests, where they lodged, and laid up and ate their most holy things, and put their garments in which they ministered; see Ezek 42:13, and design, as the chambers everywhere do, particular congregated churches; where such as are made priests to God by Christ have a place, and communion with God in holy things; and appear in the righteousness of Christ, and in the beauties of holiness.
(y) "costae", Piscator, Cocceius, Starckius.
John Wesley
41:5 After - Having left the holy of holies, now he is come to take the measures of the outer wall. The house - The temple. Six cubits - Three yards thick was this wall from the ground to the first story of the side - chambers. Side - chamber - Of the lowest floor; for there were three stories of these, and they differed in their breadth, as the wall of the temple, on which they rested, abated of its thickness; for the middle chambers were broader than the lowest by a cubit, and the highest as much broader than the middle. Round about - On the north, south, and west parts, on each side of every one of these three gates.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:5 side chamber--the singular used collectively for the plural. These chambers were appendages attached to the outside of the temple, on the west, north, and south; for on the east side, the principal entrance, there were no chambers. The narrowness of the chambers was in order that the beams could be supported without needing pillars.
41:641:6: եւ ՚ի կողմանէ ՚ի կողմ երեսուն եւ երիս կանգունս կրկին. եւ անջրպետ ՚ի մէջ որմոց տաճարին շուրջանակի շուրջ զկողմամբքն. զի լինիցի ա՛յնոցիկ որք անկանիցին զնոքօք հայել. եւ ամենեւին մի՛ մերձենայցեն յորմ տաճարին։
6 մի կողմից միւսը՝ երեսուներեք կանգուն: Տաճարի որմերի եւ բոլորաձեւ կից շինութիւնների միջեւ կար մի անջրպետ, որպէսզի նրանք, ովքեր ուզենային նայել ցած, ընկնէին ու երբեք չմօտենային տաճարի որմին:
6 Սենեակները իրարու վրայ էին երեք դստիկոնով ու թիւով՝ երեսուն եւ անոնց գերանները կը մտնէին տաճարին այն պատին մէջ, որ սենեակներուն համար շինուած էր բոլորակաձեւ, որպէս զի անոր կռթնին, բայց տանը պատին չէին կռթնիր։
Եւ ի կողմանէ ի կողմն երեսուն եւ երիս կանգունս կրկին. եւ անջրպետ ի մէջ որմոց տաճարին շուրջանակի շուրջ զկողմամբքն. զի լինիցի այնոցիկ որք անկանիցին զնոքօք հայել, եւ ամենեւին մի՛ մերձենայցեն յորմ տաճարին:

41:6: եւ ՚ի կողմանէ ՚ի կողմ երեսուն եւ երիս կանգունս կրկին. եւ անջրպետ ՚ի մէջ որմոց տաճարին շուրջանակի շուրջ զկողմամբքն. զի լինիցի ա՛յնոցիկ որք անկանիցին զնոքօք հայել. եւ ամենեւին մի՛ մերձենայցեն յորմ տաճարին։
6 մի կողմից միւսը՝ երեսուներեք կանգուն: Տաճարի որմերի եւ բոլորաձեւ կից շինութիւնների միջեւ կար մի անջրպետ, որպէսզի նրանք, ովքեր ուզենային նայել ցած, ընկնէին ու երբեք չմօտենային տաճարի որմին:
6 Սենեակները իրարու վրայ էին երեք դստիկոնով ու թիւով՝ երեսուն եւ անոնց գերանները կը մտնէին տաճարին այն պատին մէջ, որ սենեակներուն համար շինուած էր բոլորակաձեւ, որպէս զի անոր կռթնին, բայց տանը պատին չէին կռթնիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:641:6 Боковых комнат было тридцать три, комната подле комнаты; они вдаются в стену, которая у храма для комнат кругом, так что они в связи с нею, но стен{ы} самого храма не касаются.
41:6 καὶ και and; even τὰ ο the πλευρὰ πλευρον in; on πλευρὸν πλευρον thirty καὶ και and; even τρεῖς τρεις three δίς δις twice καὶ και and; even διάστημα διαστημα interval ἐν εν in τῷ ο the τοίχῳ τοιχος wall τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἐν εν in τοῖς ο the πλευροῖς πλευρον circling; in a circle τοῦ ο the εἶναι ειμι be τοῖς ο the ἐπιλαμβανομένοις επιλαμβανομαι take hold / after ὁρᾶν οραω view; see ὅπως οπως that way; how τὸ ο the παράπαν παραπαν not ἅπτωνται απτομαι grasp; touch τῶν ο the τοίχων τοιχος wall τοῦ ο the οἴκου οικος home; household
41:6 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צְּלָעֹות֩ ṣṣᵊlāʕôṯ צֵלָע side צֵלָ֨ע ṣēlˌāʕ צֵלָע side אֶל־ ʔel- אֶל to צֵלָ֜ע ṣēlˈāʕ צֵלָע side שָׁלֹ֧ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֗ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וּ֠ û וְ and בָאֹות vāʔôṯ בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the קִּ֨יר qqˌîr קִיר wall אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the בַּ֧יִת bbˈayiṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the צְּלָעֹ֛ות ṣṣᵊlāʕˈôṯ צֵלָע side סָבִ֥יב׀ sāvˌîv סָבִיב surrounding סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לִ li לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be אֲחוּזִ֑ים ʔᵃḥûzˈîm אחז seize וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְי֥וּ yihyˌû היה be אֲחוּזִ֖ים ʔᵃḥûzˌîm אחז seize בְּ bᵊ בְּ in קִ֥יר qˌîr קִיר wall הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
41:6. latera autem latus ad latus bis triginta tria et erant eminentia quae ingrederentur per parietem domus in lateribus per circuitum ut continerent et non adtingerent parietem templiAnd the side chambers one by another, were twice thirty-three: and they bore outwards, that they might enter in through the wall of the house in the sides round about, to hold in, and not to touch the wall of the temple.
6. And the side-chambers were in three stories, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which belonged to the house for the side-chambers round about, that they might have hold , and not have hold in the wall of the house.
And the side chambers [were] three, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which [was] of the house for the side chambers round about, that they might have hold, but they had not hold in the wall of the house:

41:6 Боковых комнат было тридцать три, комната подле комнаты; они вдаются в стену, которая у храма для комнат кругом, так что они в связи с нею, но стен{ы} самого храма не касаются.
41:6
καὶ και and; even
τὰ ο the
πλευρὰ πλευρον in; on
πλευρὸν πλευρον thirty
καὶ και and; even
τρεῖς τρεις three
δίς δις twice
καὶ και and; even
διάστημα διαστημα interval
ἐν εν in
τῷ ο the
τοίχῳ τοιχος wall
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
ἐν εν in
τοῖς ο the
πλευροῖς πλευρον circling; in a circle
τοῦ ο the
εἶναι ειμι be
τοῖς ο the
ἐπιλαμβανομένοις επιλαμβανομαι take hold / after
ὁρᾶν οραω view; see
ὅπως οπως that way; how
τὸ ο the
παράπαν παραπαν not
ἅπτωνται απτομαι grasp; touch
τῶν ο the
τοίχων τοιχος wall
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
41:6
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
צְּלָעֹות֩ ṣṣᵊlāʕôṯ צֵלָע side
צֵלָ֨ע ṣēlˌāʕ צֵלָע side
אֶל־ ʔel- אֶל to
צֵלָ֜ע ṣēlˈāʕ צֵלָע side
שָׁלֹ֧ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
פְּעָמִ֗ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot
וּ֠ û וְ and
בָאֹות vāʔôṯ בוא come
בַּ ba בְּ in
הַ the
קִּ֨יר qqˌîr קִיר wall
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לַ la לְ to
הַ the
בַּ֧יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
לַ la לְ to
הַ the
צְּלָעֹ֛ות ṣṣᵊlāʕˈôṯ צֵלָע side
סָבִ֥יב׀ sāvˌîv סָבִיב surrounding
סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding
לִ li לְ to
הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be
אֲחוּזִ֑ים ʔᵃḥûzˈîm אחז seize
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִהְי֥וּ yihyˌû היה be
אֲחוּזִ֖ים ʔᵃḥûzˌîm אחז seize
בְּ bᵊ בְּ in
קִ֥יר qˌîr קִיר wall
הַ ha הַ the
בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
41:6. latera autem latus ad latus bis triginta tria et erant eminentia quae ingrederentur per parietem domus in lateribus per circuitum ut continerent et non adtingerent parietem templi
And the side chambers one by another, were twice thirty-three: and they bore outwards, that they might enter in through the wall of the house in the sides round about, to hold in, and not to touch the wall of the temple.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. “Боковых комнат”, предназначавшихся, должно быть, для хранения свящ. утвари и приношений, “было тридцать три, комната подле комнаты”, букв.: “и боковые комнаты комната подле комнаты три и тридцать раз”. Выражение можно понимать не только в смысле 33: слово “раз” евр. пеамим было тогда лишнее. Так как предлог ел "к", "у", "подле" у Иезекииля сплошь и рядом синонимичен предлогу ал, над, то выражение может значить: “комнат было комната над комнатою 3: и это 30: раз” или, переставляя с LXX и др. древними переводами 3: и 30; “комнат было 30: и это 3: раза”, т. е. комнат было по 30: в каждом из 3: этажей; в Соломоновом храме количество таких комнат не указано (3: Цар VI:8); Талмуд считает их там 38: 15: на с. 15: на ю. и 8: на з. Таргум в Иез храме считает 33: комнаты по 11: в каждом этаже. В виду такой традиции и согласия переводов в передаче числа 33: (LXX: “тридесять три двщи”), нельзя отстаивать понимания 30: х 3. И поделить длину всей стены храма легче между 33: комнатами, чем между 30; именно если считать комнаты квадратными в 4: локтя (ст. 5), а промежуточные стены между ними считать в 2: локтя (по соответствию с 2: л. ст. 3; см. об.), то получим след. расчет. Южная стена храма: 6: л. толщины ее + 40: л. длины вдоль святилища +2: л. толщины стены между святилищем и святым святых +20: л. длины вдоль Св. свят. + 6: локтей толщина задней стены = 74; в ней может быть, 12: комнат и 18: промежуточных стен: 12x4+ 13x2: = 74. Западная стена: 6: + 20: + 6: = 32; в ней могло быть 5: комнат и 6: промежуточных стен: 5x4: + 6x2: = 32. Следующая стена, северная = 74: локтям и 12: комнатам. Получаем комнат 12: + 5+12: = 29. Две комнаты в углах западной стены с сев. и юж. и 2: в стене притвора (Сменд). Но стены между комнатами могли быть и тоньше 2: локтей. LXX в Вульг.: “тридесят и три дващи”, где последнее слово явно соответ. евр. пеаним (дващи - в 2стенах - юж. и сев.?). Как 30, так и 33: - символические числа. - Далее указывается, в каком отношении находились комнаты к стене храма: “Они вдаются в стену, которая у храма для комнат кругом”. Букв.: “и входят в стену, которая для (ле) храма для комнат кругом”. Говорится о другой стене, окружающей храм за комнатами, ширина которой указывается в ст. 9; стена самого храма не могла быть обозначена так многословно; притом же далее говорится, что комнаты не касаются стены самого храма. “Так, что они в связи с нею (букв.: чтобы они были укреплены), но стены самого храма не касаются”. Ср. 3: Цар VI:6; LXX (от слов “они вдаются…”): “и разстояние (вместо баат входящие [вдаются] могли читать бецаот синоним миграот по 3: Цар VI:6) в стене храма в странх (боковых комнатах) крест (между стеною храма и боковыми комнатами кругом было свободное пространство), еже на прозрак быти входящым (tou einai toiV epilambanomenoV 'oran - так что был просвет и можно было пройти между комнатами и стеною храма), да отнюд не прикасаются (комнаты) ко стенм храма”. Вульг. “et erant eminentia”, чем предполагается, что поперечные стены комнаты, в виде контрфорсов выходившие от стены храма и служившие разделением между комнатами, не только доходили до наружной стены боковых пристроек, но и выступали некоторою частью из линии этой стены.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:6: The side chambers were three - We find by Joseph. Antiq. 8:3, 2, that round Solomon's temple were chambers three stories high, each story consisting of thirty chambers. It is supposed that twelve were placed to the north of the temple, twelve to the south, and six to the east.
Entered into the wall - The beams were admitted into the outer wall, but they rested on projections of the inner wall.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:6: Three, one over another, and thirty in order - i. e., there were three stories, and each story was divided into thirty chambers.
The wall which was of the house for the side chambers - Not the wall of the temple but another wall Eze 41:9 parallel to it, which might be said to be "of the house," i. e., belonging to it. The side-chambers of Solomon's Temple were built against the temple-wall, but in Ezekiel's vision the desire to keep the temple still more separate and holy led to a fresh arrangement, namely, that another wall should be built at such a distance from the temple-wall as to allow of chambers being built against it, facing the temple-wall, and opening into a passage or corridor (F), separating them from the temple itself.
That they might have hold, but they had not hold in the wall of the house - that they might have hold but not have hold on the wall of the house, i. e., entirely separating the chambers from the temple-wall proper.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:6: one over another: Heb. side chamber over side chamber, thirty in order. or, three and thirty times, or feet. We find by Josephus, that around Solomon's temple were chambers three stories high, each story consisting of thirty chambers; which are supposed to have been on the north, south, and east sides of the temple.
and they: Kg1 6:6, Kg1 6:10
have hold: Heb. be holden, Pe1 1:5
but: That is, the beams or supporters, of the chambers were not let into the main wall of the temple; but rested on projections of the outer wall, which became a cubit narrower at every story, leaving a ledge of one cubit, to support the beams.
John Gill
41:6 And the side chambers were three, one over another, and thirty in order,.... There were three stories of them, and thirty in every storey, in all ninety; there were such chambers round about Solomon's temple, and so many stories of them, though their number is not expressed, 3Kings 6:5, but Josephus (z) says they were thirty, and one above another, three stories of them, as here. Some think twelve were on the north side, twelve on the south, and six on the west; or fifteen on the north, and fifteen on the south. The Misnic doctors (a) say there were thirty eight in the second temple, fifteen on the north side, fifteen on the south, and eight on the west. The Targum is,
"the chambers were chamber over chamber thirty three, eleven in a row;''
and so some (b) understand it, that they were in all but thirty three, eleven in the first storey, as many in the second, and the same number in the third; and place them four in the north, four in the south, and three in the west, so Starckius; but the first account seems best. This denotes the number of churches in Gospel times, especially in the latter day; when there will be large conversions, and room enough for all the converts: and as there are many mansions in heaven for all the saints; so there will be room enough in the New Jerusalem, the more perfect state of the church on earth, to hold the whole palm bearing company, whose number no man can number; and all the nations of them that are saved, who will walk in the light of it, Rev_ 7:9,
and they entered into the wall which was of the house for the side chambers round about, that they might have hold, but they had not hold in the wall of the house; the beams of the floors of those side chambers rested indeed upon the wall of the house which was built for them; but were not inserted into it, or laid in it, as we see in some buildings; but there were projections or buttresses in the wall, or what are called narrowed rests, 3Kings 6:6 or rebatements of the breadth of a cubit, on which they were laid and rested; and so it was in the upper stories, as in the lowermost; there being an abatement of a cubit in the thickness of the wall in each storey, as in the following verse. This shows the firmness of this spiritual building resting upon such a wall and such buttresses as God himself is to it; See Gill on Ezek 41:5.
(z) Antiqu. l. 8. c. 3. sect. 2. (a) Misn. Middot, c. 4. sect. 3. (b) Lipman. Tzurath Beth Hamikdash, sect. 69. fol. 10. 1.
John Wesley
41:6 They might - That the beams of the chambers might have good and firm resting - hold. Had not hold - The ends of the beams were not thrust into the main body of the wall of the temple.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:6 might . . . hold, but . . . not hold in . . . wall of the house-- 3Kings 6:6 tells us there were rests made in the walls of the temple for supports to the side chambers; but the temple walls did not thereby become part of this side building; they stood separate from it. "They entered," namely, the beams of the chambers, which were three-storied and thirty in consecutive order, entered into the wall, that is, were made to lean on rests projecting from the wall.
41:741:7: Եւ զլայնութիւն կողմանց վերին դրանն, ըստ առանցից կողմանց յորմոցն առ ՚ի վերին կողմն շուրջ զտամբն. զի ընդարձակութիւն լինիցի տանն ՚ի վերուստ եւ ՚ի ներքուստ, որոց ելանիցենն ՚ի վերնայարկսն, եւ ՚ի միջնայարկացն յերրո՛րդ յարկսն[12969]։ [12969] Յօրինակին. Կողմանց որմոցն առ։ Ոսկան. Զի արձակութիւն լինիցի տանն։ Ոմանք. Յերկրորդ յարկսն։
7 Վերին դռան կողմերին, պատերի կողքերի միջեւ, տան շուրջը, վերին կողմում, մի լայն տարածութիւն կար, որպէսզի տան մէջ, վերեւից ու ներքեւից ընդարձակ տեղ լինէր, որտեղով ներքին յարկերից բարձրանային միջնայարկերը, այնտեղից էլ՝ վերնայարկերը:
7 Սենեակները ելլելու համար՝ շրջանակաւոր սանդուխ մը կար վեր ելլելու համար, որ տանը բոլորտիքը կը դառնար։ Երթալով տունը կը լայննար եւ այսպէս վարի դստիկոնէն վերի դստիկոնը միջին դստիկոնէն կ’ելլէին։
Եւ զլայնութիւն կողմանց վերին դրանն, ըստ առանցից կողմանց յորմոցն առ ի վերին կողմն շուրջ զտամբն. զի ընդարձակութիւն լինիցի տանն ի վերուստ եւ ի ներքուստ, որոց ելանիցենն ի վերնայարկսն, եւ ի միջնայարկացն յերրորդ յարկսն:

41:7: Եւ զլայնութիւն կողմանց վերին դրանն, ըստ առանցից կողմանց յորմոցն առ ՚ի վերին կողմն շուրջ զտամբն. զի ընդարձակութիւն լինիցի տանն ՚ի վերուստ եւ ՚ի ներքուստ, որոց ելանիցենն ՚ի վերնայարկսն, եւ ՚ի միջնայարկացն յերրո՛րդ յարկսն[12969]։
[12969] Յօրինակին. Կողմանց որմոցն առ։ Ոսկան. Զի արձակութիւն լինիցի տանն։ Ոմանք. Յերկրորդ յարկսն։
7 Վերին դռան կողմերին, պատերի կողքերի միջեւ, տան շուրջը, վերին կողմում, մի լայն տարածութիւն կար, որպէսզի տան մէջ, վերեւից ու ներքեւից ընդարձակ տեղ լինէր, որտեղով ներքին յարկերից բարձրանային միջնայարկերը, այնտեղից էլ՝ վերնայարկերը:
7 Սենեակները ելլելու համար՝ շրջանակաւոր սանդուխ մը կար վեր ելլելու համար, որ տանը բոլորտիքը կը դառնար։ Երթալով տունը կը լայննար եւ այսպէս վարի դստիկոնէն վերի դստիկոնը միջին դստիկոնէն կ’ելլէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:741:7 И он более и более расширялся кругом вверх боковыми комнатами, потому что окружность храма восходила выше и выше вокруг храма, и потому храм имел б{о}льшую ширину вверху, и из нижнего этажа восходили в верхний через средний.
41:7 καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος the ἀνωτέρας ανωτερος above; upper τῶν ο the πλευρῶν πλευρα side κατὰ κατα down; by τὸ ο the πρόσθεμα προσθεμα from; out of τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall πρὸς προς to; toward τὴν ο the ἀνωτέραν ανωτερος above; upper κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ὅπως οπως that way; how διαπλατύνηται διαπλατυνω from above; from upward καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the κάτωθεν κατωθεν step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὑπερῷα υπερωον upstairs καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μέσων μεσος in the midst; in the middle ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τριώροφα τριωροφος three-storied
41:7 וְֽ wᵊˈ וְ and רָחֲבָ֡ה rāḥᵃvˈā רחב be wide וְֽ wᵊˈ וְ and נָסְבָה֩ nāsᵊvˌā סבב turn לְ lᵊ לְ to מַ֨עְלָה mˌaʕlā מַעַל top לְ lᵊ לְ to מַ֜עְלָה mˈaʕlā מַעַל top לַ la לְ to † הַ the צְּלָעֹ֗ות ṣṣᵊlāʕˈôṯ צֵלָע side כִּ֣י kˈî כִּי that מֽוּסַב־ mˈûsav- מוּסָב [uncertain] הַ֠ ha הַ the בַּיִת bbayˌiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to מַ֨עְלָה mˌaʕlā מַעַל top לְ lᵊ לְ to מַ֜עְלָה mˈaʕlā מַעַל top סָבִ֤יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding לַ la לְ to † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus רֹֽחַב־ rˈōḥav- רֹחַב breadth לַ la לְ to † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and כֵ֧ן ḵˈēn כֵּן thus הַ ha הַ the תַּחְתֹּונָ֛ה ttaḥtônˈā תַּחְתֹּון lower יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֶלְיֹונָ֖ה ʕelyônˌā עֶלְיֹון upper לַ la לְ to † הַ the תִּיכֹונָֽה׃ ttîḵônˈā תִּיכֹון middle
41:7. et platea erat in rotundum ascendens sursum per cocleam et in cenaculum templi deferebat per gyrum idcirco latius erat templum in superioribus et sic de inferioribus ascendebatur ad superiora in mediumAnd there was a broad passage round about, going up by winding stairs, and it led into the upper loft of the temple all round: therefore was the temple broader in the higher parts: and so from the lower parts they went to the higher by the midst.
7. And the side-chambers were broader as they encompassed higher and higher; for the encompassing of the house went higher and higher round about the house: therefore the breadth of the house upward; and so one went up the lowest to the highest by the middle .
And [there was] an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers: for the winding about of the house went still upward round about the house: therefore the breadth of the house [was still] upward, and so increased [from] the lowest [chamber] to the highest by the midst:

41:7 И он более и более расширялся кругом вверх боковыми комнатами, потому что окружность храма восходила выше и выше вокруг храма, и потому храм имел б{о}льшую ширину вверху, и из нижнего этажа восходили в верхний через средний.
41:7
καὶ και and; even
τὸ ο the
εὖρος ευρος the
ἀνωτέρας ανωτερος above; upper
τῶν ο the
πλευρῶν πλευρα side
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
πρόσθεμα προσθεμα from; out of
τοῦ ο the
τοίχου τοιχος wall
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
ἀνωτέραν ανωτερος above; upper
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
ὅπως οπως that way; how
διαπλατύνηται διαπλατυνω from above; from upward
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
κάτωθεν κατωθεν step up; ascend
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
ὑπερῷα υπερωον upstairs
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
μέσων μεσος in the midst; in the middle
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
τριώροφα τριωροφος three-storied
41:7
וְֽ wᵊˈ וְ and
רָחֲבָ֡ה rāḥᵃvˈā רחב be wide
וְֽ wᵊˈ וְ and
נָסְבָה֩ nāsᵊvˌā סבב turn
לְ lᵊ לְ to
מַ֨עְלָה mˌaʕlā מַעַל top
לְ lᵊ לְ to
מַ֜עְלָה mˈaʕlā מַעַל top
לַ la לְ to
הַ the
צְּלָעֹ֗ות ṣṣᵊlāʕˈôṯ צֵלָע side
כִּ֣י kˈî כִּי that
מֽוּסַב־ mˈûsav- מוּסָב [uncertain]
הַ֠ ha הַ the
בַּיִת bbayˌiṯ בַּיִת house
לְ lᵊ לְ to
מַ֨עְלָה mˌaʕlā מַעַל top
לְ lᵊ לְ to
מַ֜עְלָה mˈaʕlā מַעַל top
סָבִ֤יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding
סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding
לַ la לְ to
הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
עַל־ ʕal- עַל upon
כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus
רֹֽחַב־ rˈōḥav- רֹחַב breadth
לַ la לְ to
הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
לְ lᵊ לְ to
מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top
וְ wᵊ וְ and
כֵ֧ן ḵˈēn כֵּן thus
הַ ha הַ the
תַּחְתֹּונָ֛ה ttaḥtônˈā תַּחְתֹּון lower
יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עֶלְיֹונָ֖ה ʕelyônˌā עֶלְיֹון upper
לַ la לְ to
הַ the
תִּיכֹונָֽה׃ ttîḵônˈā תִּיכֹון middle
41:7. et platea erat in rotundum ascendens sursum per cocleam et in cenaculum templi deferebat per gyrum idcirco latius erat templum in superioribus et sic de inferioribus ascendebatur ad superiora in medium
And there was a broad passage round about, going up by winding stairs, and it led into the upper loft of the temple all round: therefore was the temple broader in the higher parts: and so from the lower parts they went to the higher by the midst.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. Стих будет понятен, если предположить, по аналогии с Соломоновым храмами в описании 3: Цар VI:6, что главная стена храма (суживаясь кверху) имела три уступа, на которые положены были (чтобы не долбить и не портить стены) балки для пристойки, благодаря чему комнаты в каждом следующем этаже пристройки были шире предыдущего этажа (на ширину этого уступа, - в Соломоновом храме на 1: л. - 3: Цар VI:6). Может быть, полная аналогия с Соломоновым храмом явилась причиной крайней краткости здесь описания, заключающего поэтому много неясностей. Букв. с евр. “И расширялся (кто? по-видимому, все здание храма, но, как видно из дальнейшего, только в боковых комнатах) и оборачивался (насва, - или закруглялся, изменялся) вверх и вверх (т. е. с приближением к верху более и более) для (ле - в отношении) боковых комнат, потому что закруглялся (или изменялся, - тот же глагол в причастной форме мусав; рус. предположительно: “окружность храма”) храм (его пристройка?) выше и выше (более и более кверху) кругом кругом храма”. LXX: “широта же вышние стран (thV anoteraV twn pleurwn — каждой верхней боковой комнаты) по приложению (kata to prosqema - увеличивается сообразно придатку) от стены к вышней (т. е. комнате)”. Вульг. по Тарг. и равв. “и пространство (platea), кругом поднимающееся вверх винтом (рег cochleam, витою лестницей) и вело на самый верх храма извивами (рег gyrum)”. - “И потому (ал-кен, дрщт, яко да, idcirco) храм, (т. е. опять в боковых комнатах; нет у LXX), имел большую ширину вверху”, † Проф. А. Олесницкий понимает это место так, что самое здание храма расширялось кверху, составляя в этом отношении противоположность Соломонову. “Тогда как исторически Соломонов храм вверху суживался, изображая собою плотяные, тяготевшие к земле формы ветхозаветного богослужения, храм будущий, предуказываемый Иезекиилем, только узкою полосою стоит на земле, все более и более расширяясь кверху и изображая собою все большую и большую открытость религиозного духа в будущем к небесным видениям” (Ветхозаветный храм в Иерусалиме Спб. 1689, 311). Проф. М. Муретов на это замечает, что Иезеекилев храм, во всех деталях соответствуя Соломонову, едва ли мог и в данном отношении отступать от него (Ветхозаветный храм, М. 1890, 169). - “И из нижнего этажа восходили в верхний через средний”. Букв.: “и так нижняя (т. е. комната) поднималась к верхней у (ле) средней”; LXX: “и да от долних (комнат) восходят на горняя, а от средних на трекровная” (ta triwrofa, третьеэтажные). . Речь явно о лестнице, ведущей в разные этажи 90: или 99: комнат, которая была в Соломоновом храме витою называется в 3: Цар VI:8: лулим. Следы витых лестниц найдены в Месопотамии и Финикии, в Баальдеке; в последней они назывались hil или hul, мн. ч. hilani (Олесницкий А. Ветхоз. храм в Иерус. 249). Между собою комнаты могли сообщаться коридором в толстой стене их, именно наружной, в которой были устроены два выхода из комнат (пл. 4: С, С) на двор (ст. 11).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:7: An enlarging, and a winding about - Perhaps a winding staircase that-widened upward as the inner wall decreased in thickness; this wall being six cubits thick; as high as the first story, five from the floor of the second story to that of the third, and four from the floor to the ceiling of the third story: and thus there was a rest of one cubit in breadth to support the stories. - Newcome.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:7: An enlarging - The "wall for the side-chambers" had for the ground story its full thickness of five cubits Eze 41:9 - then it was diminished one cubit, so as to form a ledge whereon to rest the beams of the floor of the second story, and again was further diminished one cubit for the floor of the third story. Thus there was an "enlarging" of the second story of the chambers by one cubit, and of the third story by two cubits beyond the breadth of the chambers on the ground-floor.
A winding about still upward - Winding stairs led "upward" from one story to another.
The winding about of the house - A collective expression for the various winding staircases to the side-chambers which extended on the north, west, and south sides.
And so increased ... - Rather, "and the lowest story was such that one went by the middle story up to the highest." The winding stairs were not visible outside, so that one could not go to the upper story without passing through the middle story.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:7: there was: Heb. it was, made broader, and went round, Kg1 6:8; Mat 13:32; Heb 6:1
an enlarging: In the same proportion in which the thickness of the wall decreased, the chambers increased, so that the middle story was one cubit larger, and the upper story two cubits larger, than the lower rooms; and a winding staircase, which widened in the same manner as the rooms, ascended from the bottom to the top.
John Gill
41:7 And there was an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers,.... These chambers, as they rose up in stories one above another, were larger and larger; those in the middlemost storey were larger than those in the lower storey by a cubit; so much being taken out of the thickness of the wall, to make the rests or rebatements for the beams of the floor to rest upon, by which so much was gained in breadth for the chambers; and those in the upper storey, for the same reason, were a cubit broader than those in the middle, and two cubits broader than the lowermost; the floor of the first and lower storey was four cubits broad, Ezek 41:5 the floor of the second five cubits; and the floor of the third or uppermost six cubits. The wall of the temple at the bottom was six cubits thick, Ezek 41:5, at the middlemost storey five cubits; and at the uppermost four: and all this may denote the enlargement of the church of Christ, as it comes nearer the heavenly state; the present state of the church may be signified by the lower storey, where the chambers are narrowest; the state of the church in the latter day glory, or spiritual reign of Christ, by the middlemost, when it will be enlarged; its converts being very numerous, Is 49:19 and the New Jerusalem church state by the uppermost storey; which city or state will be very large, and next to heaven, or the ultimate glory; see Rev_ 21:16. The "winding" that went upwards to the side chambers were winding stairs, which went up from one storey to another, higher and higher; see 3Kings 6:8. The Misnic doctors say (c), that in the second temple these winding stairs went from one side of the temple to the other, from the north east to the northwest; by which they went up to the roofs of these chambers and to the upper room over the sanctuary. These may signify the various afflictions and tribulations, trials and exercises, in which the Lord leads his people, and by which the churches of Christ pass from one state to another:
for the winding about of the house went still upward round about the house: not on the outside, but within; properly round about the chambers, which are here called the house:
therefore the breadth of the house was still upward; became broader and broader, as it rose up higher and higher:
and so increased from the lowest chamber to the highest by the midst; from being only four cubits broad in the lowest storey, it became five cubits in the middlemost, and from thence six cubits in the highest.
(c) Misn. Middot, c. 4. sect. 5.
John Wesley
41:7 An enlarging - Of the side chambers, so much of breadth added to the chamber, as was taken from the thickness of the wall; that is, two cubits in the uppermost, and one cubit in the middle - most, more than in the lowest chambers. A winding about - Winding stairs, which enlarged as the rooms did, and these run up between each two chambers from the bottom to the top; so there were two doors at the head of each pair of stairs, one door opening into one chamber, and the other into the opposite chamber. For the winding about - These stairs, as they rose in height, enlarged themselves too. Round about - On all sides of the house where these chambers were. The breadth - Of each chamber. Increased - Grew broader by one cubit in every upper chamber. From five in the lowest to six in the middle, and to seven in the highest chamber.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:7 the breadth . . . so increased from the lowest . . . to the highest--that is, the breadth of the interior space above was greater than that below.
41:841:8: Եւ ձեղուան տանն բարձրութիւն շուրջ շրջանակաւ զանջրպետօք կողմանցն, հաւասար ձողոյն ՚ի վեց կանգնոյ անջրպետ մի[12970]։ [12970] Բազումք. Եւ ձեղուն տանն բարձ՛՛։
8 Տեսայ նաեւ տան ձեղունի բարձրութիւնը. բոլորաձեւ մի անջրպետ կար, ձողին հաւասար, որը վեց կանգուն էր:
8 Ու բոլորակաձեւ տանը բարձրութիւնը տեսայ. սենեակներուն հիմերը ամբողջ մէկ եղէգ, այսինքն վեց մեծ կանգուն էին։
Եւ ձեղուան տանն բարձրութիւն շուրջ շրջանակաւ զանջրպետօք կողմանցն` հաւասար ձողոյն ի վեց կանգնոյ անջրպետ մի:

41:8: Եւ ձեղուան տանն բարձրութիւն շուրջ շրջանակաւ զանջրպետօք կողմանցն, հաւասար ձողոյն ՚ի վեց կանգնոյ անջրպետ մի[12970]։
[12970] Բազումք. Եւ ձեղուն տանն բարձ՛՛։
8 Տեսայ նաեւ տան ձեղունի բարձրութիւնը. բոլորաձեւ մի անջրպետ կար, ձողին հաւասար, որը վեց կանգուն էր:
8 Ու բոլորակաձեւ տանը բարձրութիւնը տեսայ. սենեակներուն հիմերը ամբողջ մէկ եղէգ, այսինքն վեց մեծ կանգուն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:841:8 И я видел верх дома во всю окружность; боковые комнаты в основании имели там меры цельную трость, шесть полных локтей.
41:8 καὶ και and; even τὸ ο the θραελ θραελ the οἴκου οικος home; household ὕψος υψος height; on high κύκλῳ κυκλω circling; in a circle διάστημα διαστημα interval τῶν ο the πλευρῶν πλευρα side ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed πήχεων πηχυς forearm; foot and a half ἓξ εξ six διάστημα διαστημα interval
41:8 וְ wᵊ וְ and רָאִ֧יתִי rāʔˈîṯî ראה see לַ la לְ to † הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house גֹּ֖בַהּ gˌōvah גֹּבַהּ height סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding מוּסְדֹ֤ותמיסדות *mûsᵊḏˈôṯ מוּסָדָה foundation הַ ha הַ the צְּלָעֹות֙ ṣṣᵊlāʕôṯ צֵלָע side מְלֹ֣ו mᵊlˈô מְלֹא fullness הַ ha הַ the קָּנֶ֔ה qqānˈeh קָנֶה reed שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit אַצִּֽילָה׃ ʔaṣṣˈîlā אַצִּיל armpit
41:8. et vidi in domo altitudinem per circuitum fundata latera ad mensuram calami sex cubitorum spatioAnd I saw in the house the height round about, the foundations of the side chambers which were the measure of a reed the space of six cubits:
8. I saw also that the house had a raised basement round about: the foundations of the side-chambers were a full reed of six great cubits.
I saw also the height of the house round about: the foundations of the side chambers [were] a full reed of six great cubits:

41:8 И я видел верх дома во всю окружность; боковые комнаты в основании имели там меры цельную трость, шесть полных локтей.
41:8
καὶ και and; even
τὸ ο the
θραελ θραελ the
οἴκου οικος home; household
ὕψος υψος height; on high
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
διάστημα διαστημα interval
τῶν ο the
πλευρῶν πλευρα side
ἴσον ισος equal
τῷ ο the
καλάμῳ καλαμος stalk; reed
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
ἓξ εξ six
διάστημα διαστημα interval
41:8
וְ wᵊ וְ and
רָאִ֧יתִי rāʔˈîṯî ראה see
לַ la לְ to
הַ the
בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
גֹּ֖בַהּ gˌōvah גֹּבַהּ height
סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding
סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
מוּסְדֹ֤ותמיסדות
*mûsᵊḏˈôṯ מוּסָדָה foundation
הַ ha הַ the
צְּלָעֹות֙ ṣṣᵊlāʕôṯ צֵלָע side
מְלֹ֣ו mᵊlˈô מְלֹא fullness
הַ ha הַ the
קָּנֶ֔ה qqānˈeh קָנֶה reed
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
אַצִּֽילָה׃ ʔaṣṣˈîlā אַצִּיל armpit
41:8. et vidi in domo altitudinem per circuitum fundata latera ad mensuram calami sex cubitorum spatio
And I saw in the house the height round about, the foundations of the side chambers which were the measure of a reed the space of six cubits:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Как уже заметил ранее (XL:49) пророк, храм в собственном смысле, т. e. здание святилища и Святаго Cвятых, стоял на возвышении, так что к нему вела лестница в 10: ступеней. У читателя возникал вопрос, в каком отношении к этому возвышению или насыпи, на которой стоял храм, находились боковые комнаты - был ли фундамент их ниже или одной высоты с фундаментом храма. Пророк теперь, окончив описание пристройки к храму, и разрешает это недоумение. Он окидывает взором теперь все здание храма снизу др верху и видит у дома кругом говах, рус. пер. “верх”, слав. “высоту”, слово, очень близкое (особенно если читать его гава) к употребленному в Ин XIX:13: гаввафа, помост (ср. Иез XL:18). Это говах точнее определяется далее как муседот для боковых комнат, слово, в котором перевод Вульгаты fundata позволяет видеть значение фундамента, а не окружность, как рус.: “во всю окружность”; LXX: diasthma, расстояние. Следовательно, фундамент боковых комнат представлял из себя возвышение и та мера, которая далее у пророка указывается для этого возвышения, естественно должна быть не мерою его ширины, а мерою высоты его; только такая мера могла быть здесь указана без точнейшего определения. Эта мера была равна полной единице меры для всех настоящих измерений, именно целой трости Ангела, заключавшей в себе 6: локтей - ацилла, прибавляет еще пророк какой-то неизвестный термин (может быть, “локтей до изгиба” отсюда рус. “полных”; или какой-нибудь архитектурный термин - может быть, для такого рода как здесь - выступающего из под здания фундамента). Рус. пер. этого стиха неточен и неясен; его следует исправить приблизительно так: “и я видел высокий помост у дома вокруг, служивший основанием для боковых комнат, мерой в целую трость, шесть полных локтей”. Такую мысль, кажется, видели в этом ст. и LXX. Но первое слово “и видел” они, читая его не роити а тера ле (“было видимо у”), сочли архитектурным термином и оставили без перевода to qrael
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:8: The foundations of the side chambers - Therefore the height of the side-chambers from the floor was six cubits there being three stories, which corresponds sufficiently with the twenty cubits which was the height of the temple. "A great cubit" is probably an architectural term to denote the line of junction between two stories, which would be that of the ceiling of the lower and the floor of the upper story.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:8: a full: Eze 40:5; Rev 21:16
John Gill
41:8 I saw also the height of the house round about,.... Not of the temple itself, but of the chambers, and the three stories of them, which went round about it; and particularly the height of the highest storey, which yet is not given: it could not be so high as the temple itself; for then there would have been no room for windows to let in light into it:
the foundations of the side chambers were a full reed of six great cubits; not of the lowest storey of them, for that was but four cubits broad, Ezek 41:5, nor of the middlemost, which was five; but of the uppermost, which was six; and these were cubits of the largest size, a hand's breadth larger than the common cubit, and made one full reed, or three yards and a half; see Ezek 40:5, these foundations signify the same as the twelve foundations of the wall of the New Jerusalem; and which are no other than the one foundation Christ, ministerially laid by his twelve apostles; and who is the only foundation of his church and people, and is a sure one, Rev_ 21:14.
John Wesley
41:8 The foundations - The lowest chamber had properly a foundation laid on the earth, but the floor of the middle, and highest story must be accounted here a foundation; so from the ground to the ceiling of the first room, was six great cubits; from the first to the second, six great cubits; and from the third floor to the roof of the chamber, a like number; to which add we one cubit for thickness of each of the three floors, you have twenty - one cubits for height, ten yards and a half high.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:8 foundations . . . six . . . cubits--the substructure, on which the foundations rested, was a full reed of six cubits.
great--literally, "to the extremity" or root, namely, of the hand [HENDERSON]. "To the joining," or point, where the foundation of one chamber ceased and another began [FAIRBAIRN].
41:941:9: Եւ լայնութիւն որմոյ արտաքին կողմանն ՚ի հինգ կանգնոյ. եւ առանցք ՚ի մէջ կողմանց տանն.
9 Արտաքին կողմի որմի հաստութիւնը հինգ կանգուն էր,
9 Սենեակներուն պատին լայնութիւնը դուրսէն հինգ կանգուն էր ու մնացածը սենեակներուն ներսի կողմն էր։
Եւ լայնութիւն որմոյ արտաքին կողմանն ի հինգ կանգնոյ:

41:9: Եւ լայնութիւն որմոյ արտաքին կողմանն ՚ի հինգ կանգնոյ. եւ առանցք ՚ի մէջ կողմանց տանն.
9 Արտաքին կողմի որմի հաստութիւնը հինգ կանգուն էր,
9 Սենեակներուն պատին լայնութիւնը դուրսէն հինգ կանգուն էր ու մնացածը սենեակներուն ներսի կողմն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:941:9 Ширина стены боковых комнат, выходящих наружу, пять локтей, и открытое пространство есть подле боковых комнат храма.
41:9 καὶ και and; even εὖρος ευρος the τοίχου τοιχος wall τῆς ο the πλευρᾶς πλευρα side ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half πέντε πεντε five καὶ και and; even τὰ ο the ἀπόλοιπα απολοιπος up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the πλευρῶν πλευρα side τοῦ ο the οἴκου οικος home; household
41:9 רֹ֣חַב rˈōḥav רֹחַב breadth הַ ha הַ the קִּ֧יר qqˈîr קִיר wall אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the צֵּלָ֛ע ṣṣēlˈāʕ צֵלָע side אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מֻנָּ֔ח munnˈāḥ נוח settle בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house צְלָעֹ֖ות ṣᵊlāʕˌôṯ צֵלָע side אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
41:9. et latitudinem per parietem lateris forinsecus quinque cubitorum et interior domus in lateribus domusAnd the thickness of the wall for the side chamber without, which was five cubits: and the inner house was within the side chambers of the house,
9. The thickness of the wall, which was for the side chambers, on the outside, was five cubits: and that which was left was the place of the side-chambers that belonged to the house.
The thickness of the wall, which [was] for the side chamber without, [was] five cubits: and [that] which [was] left [was] the place of the side chambers that [were] within:

41:9 Ширина стены боковых комнат, выходящих наружу, пять локтей, и открытое пространство есть подле боковых комнат храма.
41:9
καὶ και and; even
εὖρος ευρος the
τοίχου τοιχος wall
τῆς ο the
πλευρᾶς πλευρα side
ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
πέντε πεντε five
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἀπόλοιπα απολοιπος up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
πλευρῶν πλευρα side
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
41:9
רֹ֣חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
הַ ha הַ the
קִּ֧יר qqˈîr קִיר wall
אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לַ la לְ to
הַ the
צֵּלָ֛ע ṣṣēlˈāʕ צֵלָע side
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside
חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
מֻנָּ֔ח munnˈāḥ נוח settle
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
צְלָעֹ֖ות ṣᵊlāʕˌôṯ צֵלָע side
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לַ la לְ to
הַ the
בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
41:9. et latitudinem per parietem lateris forinsecus quinque cubitorum et interior domus in lateribus domus
And the thickness of the wall for the side chamber without, which was five cubits: and the inner house was within the side chambers of the house,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-10. Боковые комнаты храма примыкали ко второй, наружной стене храма (by на пл. 4), которая была естественно такой же толщины, как продолжение ее - стена притвора (XL:48), т. е. 5: локтей, на локоть тоньше первой стены. Такая толщина не соответствовала по теперешним архитектурным требованиям 4: локтям ширины боковых комнат, которые эта стена ограждала; но 1) древность любила массивные стены и в ассиро-вавилонских постройках не редкость маленькие пространства, завьюченные в несоразмерно толстые стены; 2) эта стена ограждала не столько боковые комнаты храма, сколько самый храм, являясь для него вторым, а считая и самые комнаты третьим ограждением от мира и всей его нечистоты. Таким ограждением являлось далее для храма и свободное открытое пространство, доступное конечно не всем, евр. муна, LXX “прочая”, ta aploipa - между (рус. “подле”, евр. бет вместо бен, между, как видно из LХХ) боковыми комнатами (слав. “странами”) храма, т. е. точнее между его второю стеною и другими “комнатами” 10: ст.; этот послед. стих нужно соединить с концом 9: ст.: “и открытое пространство подле (чит.: между) боковых комнат храма. И между комнатами (какими, см. далее) расстояние шириною в 20: локтей”. Лучше у LХХ: “и прочая (см. выше) между странами (комнатами) храма и между преградами широта двадесяти лактей”. Вульг.: (9b ст.): “и был внутренний дом в стенах храма”, т. е. должно быть: комнаты храма представляли из себя как бы целый дом, скрытый в стенах храма. Комнат 10: ст. по евр. названы не целаот, как боковые комнаты в самом здании храма, и лешахот, как названы, комнаты у внешней стены храма (ХL:17: см. объяснение), слав. “преграды”, греч. exedrwn, очевидно, те комнаты у внутренней стены храма, которые так подробно будут описаны в XLII гл. и которые пророк называет, здесь без пояснения, предполагая их присутствие на внутреннем дворе само собою понятым и известным читателю по Соломонову храму и по аналогии со внешней стеной настоящего храма. Эта ближайшая, священная окружность храма (план 3: FFF) была шириною в 20: локтей; но к этой цифре немного далее (ст. 11) прибавляется еще 5: локтей какого-то другого, более близкого к зданию храма открытого пространства, благодаря чему оно было шириною в 25: локтей, как и следует ожидать по размерам внутреннего двора: 100: локтей ширины двора - 50: л. ширины храма с двумя стенами и комнатами = 50:2: = 25. Это открытое пространство имел храм “кругом” (слав.: “окружность окрест храма”, т. е. указанная площадь составляла окружность храма), - выражение, которое может иметь здесь только ограниченный смысл (“всего” следовало бы вычеркнуть в рус. пер., как неудачное пояснение подлинника) именно с с. ю. и з., так как с в. находился пред храмом уже указанный пророком в ХL:47: столоктевый, священный немногим менее самого храма, квадрат с жертвенником посередине; как бы в соответствие с таким смыслом здесь слова “кругом” оно в евр. (как в 5: ст.; см. об.) повторено трижды.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:9: The thickness of the wall - See LLL in the plan.
The place of the side chambers - A walk, or gallery of communication along the chambers, five cubits broad, Eze 41:11.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:9: And that which was left - i. e., the passage (F) between the side-chambers and the temple-wall, was five cubits Eze 41:11.
The place of the side chambers that were within - Within the side-chambers which belong to the house. The seer is giving first the height of the side-chambers Eze 41:8, and then the breadth, from the outside of the wall of these chambers to the temple-wall.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:9: was five: Eze 41:5
that which: This appears to have been a walk, or gallery of communication between the chambers, five cubits broad, into which the doors opened. Eze 41:11, Eze 42:1, Eze 42:4
John Gill
41:9 The thickness of the wall, which was for the side chambers without, was five cubits,.... This is the outward wall of the chambers, north and south, which was five cubits thick, made of stone; See Gill on Ezek 41:5,
and that which was left was the place of the side chambers that were within; this was a void space, not built upon, which was before the chambers that stood within it; and was a space to walk in for those that dwelt in the chambers, or to go in from chamber to chamber; which also was five cubits in breadth, as appears from the next verse. This may denote the communion of churches, and the members of them one with another.
John Wesley
41:9 The place - The walk and wall.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:9 that which was left--There was an unoccupied place within chambers that belonged to the house. The buildings in this unoccupied place, west of the temple, and so much resembling it in size, imply that no place was to be left which was to be held, as of old, not sacred. Manasseh (4Kings 23:11) had abused these "suburbs of the temple" to keeping horses sacred to the sun. All excuse for such abominations was henceforth to be taken away, the Lord claiming every space, and filling up this also with sacred erections [FAIRBAIRN].
41:1041:10: եւ ՚ի մէջ պատշգամացն ՚ի լայնութիւն քսան կանգուն, եւ շրջանակաւ շրջանակք տանն[12971]։ [12971] Ոմանք. ՚Ի մէջ պաշտկամբացն։
10 ամբողջ տաճարի եւ կից շինութիւնների պատշգամբների միջեւ ընկած բաց տարածութիւնը՝ քսան կանգուն:
10 Դուրսի սենեակներուն մէջտեղը, տանը բոլորտիքը, քսան կանգուն լայն միջոց մը կար։
Եւ առանցք ի մէջ կողմանց տանն եւ ի մէջ պատշգամացն ի լայնութիւն քսան կանգուն, եւ շրջանակաւ շրջանակք տանն:

41:10: եւ ՚ի մէջ պատշգամացն ՚ի լայնութիւն քսան կանգուն, եւ շրջանակաւ շրջանակք տանն[12971]։
[12971] Ոմանք. ՚Ի մէջ պաշտկամբացն։
10 ամբողջ տաճարի եւ կից շինութիւնների պատշգամբների միջեւ ընկած բաց տարածութիւնը՝ քսան կանգուն:
10 Դուրսի սենեակներուն մէջտեղը, տանը բոլորտիքը, քսան կանգուն լայն միջոց մը կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:1041:10 И между комнатами расстояние двадцать локтей кругом всего храма.
41:10 καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty τὸ ο the περιφερὲς περιφερης the οἴκῳ οικος home; household κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
41:10 וּ û וְ and בֵ֨ין vˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֜ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall רֹ֣חַב rˈōḥav רֹחַב breadth עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּ֛ה ʔammˈā אַמָּה cubit סָבִ֥יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לַ la לְ to † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house סָבִ֥יב׀ sāvˌîv סָבִיב surrounding סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
41:10. et inter gazofilacia latitudinem viginti cubitorum in circuitu domus undiqueAnd between the chambers was the breadth of twenty cubits round about the house on every side.
10. And between the chambers was a breadth of twenty cubits round about the house on every side.
And between the chambers [was] the wideness of twenty cubits round about the house on every side:

41:10 И между комнатами расстояние двадцать локтей кругом всего храма.
41:10
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
ἐξεδρῶν εξεδρα forearm; foot and a half
εἴκοσι εικοσι twenty
τὸ ο the
περιφερὲς περιφερης the
οἴκῳ οικος home; household
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
41:10
וּ û וְ and
בֵ֨ין vˌên בַּיִן interval
הַ ha הַ the
לְּשָׁכֹ֜ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall
רֹ֣חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
אַמָּ֛ה ʔammˈā אַמָּה cubit
סָבִ֥יב sāvˌîv סָבִיב surrounding
לַ la לְ to
הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
סָבִ֥יב׀ sāvˌîv סָבִיב surrounding
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
41:10. et inter gazofilacia latitudinem viginti cubitorum in circuitu domus undique
And between the chambers was the breadth of twenty cubits round about the house on every side.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:10: See H, Plan I.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:10: the chambers: As the word rendered chambers is different from that used before, it is supposed there was another row of buildings, parallel with the side chambers, with a passage of twenty cubits between. Eze 41:10
John Gill
41:10 And between the chambers was the wideness of twenty cubits,.... Not the side chambers before mentioned, as if there was the space of twenty cubits between each chamber; for another word is used; more probably the meaning is, that between the side chambers, or the void space before them of five cubits, and the chambers which were in the court facing them, was such a wideness of twenty cubits:
round about the house on every side; on all sides of the temple, where the above chambers were, west, north, and south.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:10 the chambers--that is, of the priests in the court: between these and the side chambers was the wideness, &c. While long details are given as to the chambers, &c., no mention is made of the ark of the covenant. FAIRBAIRN thus interprets this: In future there was to be a perfect conformity to the divine idea, such as there had not been before. The dwellings of His people should all become true sanctuaries of piety. Jehovah Himself, in the full display of the divine Shekinah, shall come in the room of the ark of the covenant (Jer 3:16-17). The interior of the temple stands empty, waiting for His entrance to fill it with His glory (Ezek 43:1-12). It is the same temple, but the courts of it have become different to accommodate a more numerous people. The entire compass of the temple mount has become a holy of holies (Ezek 43:12).
41:1141:11: Եւ դուրք պատշգամացն յառանցս՝ դրան միոյ ընդ հիւսւսի, եւ դուռն մի որ ընդ հարաւ. եւ լայնութիւն տեղւոյն ընդարձակութեան վասն լուսոյ առանցիցն, հինգ կանգուն ՚ի լայնութիւն շուրջանակի[12972]։ [12972] Բազումք. Դրան միոյ որ ընդ հիւս՛՛... եւ դուռն մի ընդ հարաւ... յառանցիցն։
11 Պատշգամբների մի դուռը հիւսիսային մի դռան միջանցքում էր, մի դուռն էլ՝ հարաւային կողմում: Ընդարձակ տեղի լայնութիւնը, միջանցքը լուսաւորելու համար, շուրջանակի հինգ կանգուն էր:
11 Սենեակներուն մուտքերը մնացած տեղին կը նայէին. մուտքին մէկը՝ դէպի հիւսիս եւ մուտքին միւսը դէպի հարաւ կը նայէր։ Մնացած տեղին լայնութիւնը շրջանակաձեւ հինգ կանգուն էր։
Եւ դուրք պատշգամացն` յառանցս դրան միոյ որ ընդ հիւսիսի, եւ դուռն մի ընդ հարաւ. եւ լայնութիւն տեղւոյն ընդարձակութեան վասն լուսոյ առանցիցն` հինգ կանգուն ի լայնութիւն շուրջանակի:

41:11: Եւ դուրք պատշգամացն յառանցս՝ դրան միոյ ընդ հիւսւսի, եւ դուռն մի որ ընդ հարաւ. եւ լայնութիւն տեղւոյն ընդարձակութեան վասն լուսոյ առանցիցն, հինգ կանգուն ՚ի լայնութիւն շուրջանակի[12972]։
[12972] Բազումք. Դրան միոյ որ ընդ հիւս՛՛... եւ դուռն մի ընդ հարաւ... յառանցիցն։
11 Պատշգամբների մի դուռը հիւսիսային մի դռան միջանցքում էր, մի դուռն էլ՝ հարաւային կողմում: Ընդարձակ տեղի լայնութիւնը, միջանցքը լուսաւորելու համար, շուրջանակի հինգ կանգուն էր:
11 Սենեակներուն մուտքերը մնացած տեղին կը նայէին. մուտքին մէկը՝ դէպի հիւսիս եւ մուտքին միւսը դէպի հարաւ կը նայէր։ Մնացած տեղին լայնութիւնը շրջանակաձեւ հինգ կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:1141:11 Двери боковых комнат {ведут} на открытое пространство, одни двери на северную сторону, а другие двери на южную сторону; а ширина этого открытого пространства пять локтей кругом.
41:11 καὶ και and; even αἱ ο the θύραι θυρα door τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα in; on τὸ ο the ἀπόλοιπον απολοιπος the θύρας θυρα door τῆς ο the μιᾶς εις.1 one; unit τῆς ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even ἡ ο the θύρα θυρα door ἡ ο the μία εις.1 one; unit πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος the φωτὸς φως light τοῦ ο the ἀπολοίπου απολοιπος forearm; foot and a half πέντε πεντε five πλάτος πλατος breadth κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
41:11 וּ û וְ and פֶ֤תַח fˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the צֵּלָע֙ ṣṣēlˌāʕ צֵלָע side לַ la לְ to † הַ the מֻּנָּ֔ח mmunnˈāḥ נוח settle פֶּ֤תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וּ û וְ and פֶ֥תַח fˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the דָּרֹ֑ום ddārˈôm דָּרֹום south וְ wᵊ וְ and רֹ֨חַב֙ rˈōḥav רֹחַב breadth מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the מֻּנָּ֔ח mmunnˈāḥ נוח settle חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit סָבִ֥יב׀ sāvˌîv סָבִיב surrounding סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
41:11. et ostium lateris ad orationem ostium unum ad viam aquilonis et ostium unum ad viam australem et latitudinem loci ad orationem quinque cubitorum in circuituAnd the door of the side chambers was turned towards the place of prayer: one door was toward the north, and another door was toward the south: and the breadth of the place for prayer, was five cubits round about.
11. And the doors of the side-chambers were toward that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about.
And the doors of the side chambers [were] toward [the place that was] left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left [was] five cubits round about:

41:11 Двери боковых комнат {ведут} на открытое пространство, одни двери на северную сторону, а другие двери на южную сторону; а ширина этого открытого пространства пять локтей кругом.
41:11
καὶ και and; even
αἱ ο the
θύραι θυρα door
τῶν ο the
ἐξεδρῶν εξεδρα in; on
τὸ ο the
ἀπόλοιπον απολοιπος the
θύρας θυρα door
τῆς ο the
μιᾶς εις.1 one; unit
τῆς ο the
πρὸς προς to; toward
βορρᾶν βορρας north wind
καὶ και and; even
ο the
θύρα θυρα door
ο the
μία εις.1 one; unit
πρὸς προς to; toward
νότον νοτος south wind
καὶ και and; even
τὸ ο the
εὖρος ευρος the
φωτὸς φως light
τοῦ ο the
ἀπολοίπου απολοιπος forearm; foot and a half
πέντε πεντε five
πλάτος πλατος breadth
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
41:11
וּ û וְ and
פֶ֤תַח fˈeṯaḥ פֶּתַח opening
הַ ha הַ the
צֵּלָע֙ ṣṣēlˌāʕ צֵלָע side
לַ la לְ to
הַ the
מֻּנָּ֔ח mmunnˈāḥ נוח settle
פֶּ֤תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening
אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north
וּ û וְ and
פֶ֥תַח fˌeṯaḥ פֶּתַח opening
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
לַ la לְ to
הַ the
דָּרֹ֑ום ddārˈôm דָּרֹום south
וְ wᵊ וְ and
רֹ֨חַב֙ rˈōḥav רֹחַב breadth
מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
מֻּנָּ֔ח mmunnˈāḥ נוח settle
חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
סָבִ֥יב׀ sāvˌîv סָבִיב surrounding
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
41:11. et ostium lateris ad orationem ostium unum ad viam aquilonis et ostium unum ad viam australem et latitudinem loci ad orationem quinque cubitorum in circuitu
And the door of the side chambers was turned towards the place of prayer: one door was toward the north, and another door was toward the south: and the breadth of the place for prayer, was five cubits round about.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. С дворами храма настоящие боковые комнаты сообщались дверьми, которых было 2: одна на северной стороне храма, а другая на южной (план 4: С, С). Таким образом, и в этой частности храм заключал больше симметрии, чем Соломонов, имевший такую дверь только на южной стороне (3: Цар VI:8). К этим дверям направлялись все выходы из всех 90: или 99: боковых комнат, - мысль, которую хотят, по-видимому, выразить и LХХ своим началом стиха: “двери (мн. ч.) же преграды к прочему (на открытое пространство) дверий (ед. ч.) единых яже к северу (объединились в одной двери на северной стороне) и дверь едина к югу”. Эти двери вели на “открытое пространство”, евр. муна, слав.: “прочее”, которое описано и измерено в ст. 9: и 10; но выходили они не непосредственно на это пространство, а на меком этого муна (рус. безразлично с прежним: “этого открытого пространства”), на какое-то особенное место в нем, для которого указывается и особая мера, очевидно не входящая в общую меру муна ст. 9: в 20: локтей, мера в 5: локтей. Это “место” могло быть ничем другим, как упомянутым в 8: ст. фундаментом, именно открытою, выдающеюся из под наружной, второй стены храма (боковых его комнат) частью фундамента, панелью здания; теперь таким образом указывается ширина этого фундамента, когда высота его уже указана (ст. 8), именно ширина наружной части его, так как размер остальной части следует сам собою из предыдущих данных. LXX называют эту часть храмового здания: “света прочего”, т. е. освещенная наружная часть храма, примыкающая к открытому пространству, к “прочим” ст. 9; Вульг. по Симааху: tou topou thV proseuchV - locus ad orationem, считая его местом специально предназначенным для молитвы пред храмом. Эта часть внутреннего двора могла и отделяться каким-нибудь образом, напр. решеткой, от остальной части двора в виду особенной святости ее от близости к храму. “Кругом”, по евр. савив дважды должно быть в соответствие тому, что двери находились только с северной и южной стороны храма (см. по объяснение в ст. 5: и 10).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:11: And the doors - See the plan, aa. bb.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:11: The doors of the side-chambers opened on to the passage or corridor, between the chambers and the temple-wall.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:11: and the breadth: Eze 41:9, Eze 42:4
John Gill
41:11 And the doors of the side chambers were towards the place that was left,.... These opened to the void space before them; that is, those of the lower storey; the others must open to the winding staircase that led down to it:
one door toward the north, and another door toward the south; which is not to be understood as if each chamber had two doors; but either of the two doors, which opened at the top of the staircase to the north and south; or of the doors of those chambers, which were on the north, and opened towards it; and of those that were on the south, that opened to that: indeed the Misnic doctors say (d) that each chamber had three doors; one to the chamber on the right; another to the chamber on the left; and a third to the upper chamber: and in the north east corner were five doors; one to the chamber on the right; and one to the upper chamber; a third to the winding stairs; a fourth to the little gate; and the fifth to the temple; these signify the free entrance of men into the churches of Christ in the latter day, whose gates shall be opened to let in the righteous nation; and shall stand open continually, that the forces of the Gentiles and their kings may be brought, Is 26:2 and in the New Jerusalem there are gates, east, west, north, and south, even twelve of them, and at them twelve angels; and which gates shall not be shut day nor night, Rev_ 21:12,
and the breadth of the place that was left was five cubits round about; the void space that was left before the side chambers; see Ezek 41:9.
(d) Misn. Middot, c. 4. sect. 3.
John Wesley
41:11 The doors - The doors of the lowest row opened into this void paved space.
41:1241:12: Եւ անջրպետ ՚ի մէջ առանցիցն ՚ի ծովակողմ ճանապարհին, յերկայնութիւն ութսուն կանգուն, եւ լայնութիւն որմոյն անջրպետի հինգ կանգուն, եւ երկայնութիւն նորա իննսուն կանգուն[12973]։ [12973] ՚Ի լուս՛՛. Եւ անջրպետ ընդդէմ առանցիցն. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Յերկայնութիւն եւթանասուն կանգուն... եւ երկայնութիւն նորին իննսուն։
12 Բակի դիմաց գտնուող կից շինութիւնը, որ նայում էր դէպի ծովակողմ ճանապարհը, ունէր եօթանասուն կանգուն երկարութիւն. նրա պատի հաստութիւնը հինգ կանգուն էր, երկարութիւնը՝ իննսուն կանգուն:
12 Զատուած տեղին առջեւ, դէպի արեւմտեան ծայրը եղող շէնքին լայնութիւնը եօթանասուն կանգուն էր ու շէնքին պատը շրջանակաձեւ հինգ կանգուն լայն ու երկայնութիւնը ինիսուն կանգուն էր։
Եւ անջրպետ ընդդէմ առանցիցն ի ծովակողմ ճանապարհին` յերկայնութիւն եւթանասուն կանգուն, եւ լայնութիւն որմոյն անջրպետի հինգ կանգուն, եւ երկայնութիւն նորին իննսուն կանգուն:

41:12: Եւ անջրպետ ՚ի մէջ առանցիցն ՚ի ծովակողմ ճանապարհին, յերկայնութիւն ութսուն կանգուն, եւ լայնութիւն որմոյն անջրպետի հինգ կանգուն, եւ երկայնութիւն նորա իննսուն կանգուն[12973]։
[12973] ՚Ի լուս՛՛. Եւ անջրպետ ընդդէմ առանցիցն. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Յերկայնութիւն եւթանասուն կանգուն... եւ երկայնութիւն նորին իննսուն։
12 Բակի դիմաց գտնուող կից շինութիւնը, որ նայում էր դէպի ծովակողմ ճանապարհը, ունէր եօթանասուն կանգուն երկարութիւն. նրա պատի հաստութիւնը հինգ կանգուն էր, երկարութիւնը՝ իննսուն կանգուն:
12 Զատուած տեղին առջեւ, դէպի արեւմտեան ծայրը եղող շէնքին լայնութիւնը եօթանասուն կանգուն էր ու շէնքին պատը շրջանակաձեւ հինգ կանգուն լայն ու երկայնութիւնը ինիսուն կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:1241:12 Здание перед площадью на западной стороне шириною в семьдесят локтей; стена же этого здания в пять локтей ширины кругом, а длина ее девяносто локтей.
41:12 καὶ και and; even τὸ ο the διορίζον διοριζω down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἀπολοίπου απολοιπος as; how πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy πλάτος πλατος breadth τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall τοῦ ο the διορίζοντος διοριζω forearm; foot and a half πέντε πεντε five εὖρος ευρος circling; from all around καὶ και and; even μῆκος μηκος length αὐτοῦ αυτος he; him πήχεων πηχυς forearm; foot and a half ἐνενήκοντα ενενηκοντα 90
41:12 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בִּנְיָ֡ן bbinyˈān בִּנְיָן building אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the גִּזְרָ֜ה ggizrˈā גִּזְרָה room פְּאַ֣ת pᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner דֶּֽרֶךְ־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the יָּ֗ם yyˈom יָם sea רֹ֚חַב ˈrōḥav רֹחַב breadth שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and קִ֧יר qˈîr קִיר wall הַ ha הַ the בִּנְיָ֛ן bbinyˈān בִּנְיָן building חָֽמֵשׁ־ ḥˈāmēš- חָמֵשׁ five אַמֹּ֥ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and אָרְכֹּ֖ו ʔorkˌô אֹרֶךְ length תִּשְׁעִ֥ים tišʕˌîm תֵּשַׁע nine אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
41:12. et aedificium quod erat separatum versumque ad viam respicientem ad mare latitudinis septuaginta cubitorum paries autem aedificii quinque cubitorum latitudinis per circuitum et longitudo eius nonaginta cubitorumAnd the building that was separate, and turned to the way that looked toward the sea, was seventy cubits broad and the wall of the building, five cubits thick round about: and ninety cubits long.
12. And the building that was before the separate place at the side toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.
Now the building that [was] before the separate place at the end toward the west [was] seventy cubits broad; and the wall of the building [was] five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits:

41:12 Здание перед площадью на западной стороне шириною в семьдесят локтей; стена же этого здания в пять локтей ширины кругом, а длина ее девяносто локтей.
41:12
καὶ και and; even
τὸ ο the
διορίζον διοριζω down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
ἀπολοίπου απολοιπος as; how
πρὸς προς to; toward
θάλασσαν θαλασσα sea
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
πλάτος πλατος breadth
τοῦ ο the
τοίχου τοιχος wall
τοῦ ο the
διορίζοντος διοριζω forearm; foot and a half
πέντε πεντε five
εὖρος ευρος circling; from all around
καὶ και and; even
μῆκος μηκος length
αὐτοῦ αυτος he; him
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
ἐνενήκοντα ενενηκοντα 90
41:12
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בִּנְיָ֡ן bbinyˈān בִּנְיָן building
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֶל־ ʔel- אֶל to
פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
גִּזְרָ֜ה ggizrˈā גִּזְרָה room
פְּאַ֣ת pᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner
דֶּֽרֶךְ־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
יָּ֗ם yyˈom יָם sea
רֹ֚חַב ˈrōḥav רֹחַב breadth
שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven
אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit
וְ wᵊ וְ and
קִ֧יר qˈîr קִיר wall
הַ ha הַ the
בִּנְיָ֛ן bbinyˈān בִּנְיָן building
חָֽמֵשׁ־ ḥˈāmēš- חָמֵשׁ five
אַמֹּ֥ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth
סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding
סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
וְ wᵊ וְ and
אָרְכֹּ֖ו ʔorkˌô אֹרֶךְ length
תִּשְׁעִ֥ים tišʕˌîm תֵּשַׁע nine
אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
41:12. et aedificium quod erat separatum versumque ad viam respicientem ad mare latitudinis septuaginta cubitorum paries autem aedificii quinque cubitorum latitudinis per circuitum et longitudo eius nonaginta cubitorum
And the building that was separate, and turned to the way that looked toward the sea, was seventy cubits broad and the wall of the building, five cubits thick round about: and ninety cubits long.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. Самую заднюю часть храмового двора занимало большое здание (биньян - может быть, и целый ряд построек, так названа в XL:5: внешняя стена храмового двора; LXX to diorizon, “раздел”, промежуточное здание? План 3: Е), назначение которого не указано, вероятно, потому, что оно было неблагородным, напр., служило для каких-нибудь отбросов. Оно находилось “перед” какой-то гизра, рус. “площадью”, слав. “противу прочему”, слово от корня “отделять”, означающее, как думали LXX, место кругом храма в 25: л. ширины; но Лев XVI:22, где созвучным гезэра названо место, куда прогоняли козла отпущения, скорее позволяет слово приложить к той части ближайшей к храму площади, которая находилась за самым храмом и как бы заражалась неблагородным назначением этого здания (посему Вульгата начало стиха: aedificium quod erat separatum). Может быть, это место и здание имеют в виду XLIII:21, указывая жертву за грех сожигать “на назначенном месте дома вне святилища”. Характеру здания вполне соответствовало то, что обращено оно было (фронтоном, входом) к западу (“на западной стороне”, “аки к морю”, букв. “со стороны моря”: Средиземное море на запад от Иерусалима), в стране мрака. В Соломоновом храме, по-видимому, на том же месте было такое же здание, называвшееся фарурим (4: Цар XXIII:11) или парвар (1: Пар XXVI:18). Ширина (hl) этого здания или места, т. е. по терминологии Иезекииля меньшее измерение его, следовательно от востока к западу, была 70: локтей; стена же его была в 5: локтей - уже, как то и естественно, стены храма и даже стены внешнего двора, - а длина 90: локтей. Числа все не столь круглые и символические, как в других частях таинственного храма, что отвечало достоинству здания. Если длину здания увеличить толщиною двух стен его (5: х 2), получим 100: локтей, что будет соответствовать длине “открытого пространства”, “прочего” (пл. 3: FFZ) и величине внутреннейшего двора в XL:47: (fef'e'). Что же касается ширины здания, то если к ней прибавить 5: л. толщины его восточной стены, предполагая, что западной ему служила внешняя стена храмового двора, то оно как раз займет остающуюся после всего исчисленного часть двора по его протяженнию с востока на запад. Именно его протяжение по XLII:16: = 500: л.. из них надо вычесть: 50: л ХL:15: + 100: л. XL:19: + 50: л. XL:33: + 100: л. ХL:47: + 100: л. длины храма +25: л. ширины фундамента, останется 75: л.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
12 Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits. 13 So he measured the house, a hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, an hundred cubits long; 14 Also the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, a hundred cubits. 15 And he measured the length of the building over against the separate place which was behind it, and the galleries thereof on the one side and on the other side, a hundred cubits, with the inner temple, and the porches of the court; 16 The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered; 17 To that above the door, even unto the inner house, and without, and by all the wall round about within and without, by measure. 18 And it was made with cherubims and palm trees, so that a palm tree was between a cherub and a cherub; and every cherub had two faces; 19 So that the face of a man was toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side: it was made through all the house round about. 20 From the ground unto above the door were cherubims and palm trees made, and on the wall of the temple. 21 The posts of the temple were squared, and the face of the sanctuary; the appearance of the one as the appearance of the other. 22 The altar of wood was three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before the LORD. 23 And the temple and the sanctuary had two doors. 24 And the doors had two leaves apiece, two turning leaves; two leaves for the one door, and two leaves for the other door. 25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without. 26 And there were narrow windows and palm trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch, and upon the side chambers of the house, and thick planks.
Here is, 1. An account of a building that was before the separate place (that is, before the temple), at the end towards the west (v. 12), which is here measured, and compared (v. 13) with the measure of the house, and appears to be of equal dimensions with it. This stood in a court by itself, which is measured (v. 15) and its galleries, or chambers belonging to it, its posts and windows, and the ornaments of them, v. 15-17. But what use was to be made of this other building we are not told; perhaps, in this vision, it signified the setting up of a church among the Gentiles not inferior to the Jewish temple, but of quite another nature, and which should soon supersede it. 2. A description of the ornaments of the temple, and the other building. The walls on the inside from top to bottom were adorned with cherubim and palm-trees, placed alternately, as in Solomon's temple, 1 Kings vi. 29. Each cherub is here said to have two faces, the face of a man towards the palm tree on one side and the face of a young lion towards the palm-tree on the other side, v. 19. These seem to represent the angels, who have more than the wisdom of a man and the courage of a lion; and in both they have an eye to the palms of victory and triumph which are set before them, and which they are sure of in all their conflicts with the powers of darkness. And in the assemblies of the saints angels are in a special manner present, 1 Cor. xi. 10. 3. A description of the posts of the doors both of the temple and of the sanctuary; they were squared (v. 21), not round like pillars; and the appearance of the one was as the appearance of the other. In the tabernacle, and in Solomon's temple, the door of the sanctuary, or most holy, was narrower than that of the temple, but here it was fully as broad; for in gospel-times the way into the holiest of all is made more manifest than it was under the Old Testament (Heb. ix. 8) and therefore the door is wider. These doors are described, v. 23, 24. The temple and the sanctuary had each of them its door, and they were two-leaved, folding doors. 4. We have here the description of the altar of incense, here said to be an altar of wood, v. 22. No mention is made of its being over-laid with gold; but surely it was intended to be so, else it would not bear the fire with which the incense was to be burned, unless we will suppose that it served only to put the censers upon. Or else it intimates that the incense to be offered in the gospel-temple shall be purely spiritual, and the fire spiritual, which will not consume an altar of wood. Therefore this altar is called a table. This is the table that is before the Lord. Here, as before, we find the altar turned into a table; for, the great sacrifice being now offered, that which we have to do is to feast upon the sacrifice at the Lord's table. 5. Here is the adorning of the doors and windows with palm-trees, that they might be of a piece with the walls of the house, v. 25, 26. Thus the living temples are adorned, not with gold, or silver, or costly array, but with the hidden man of the heart, in that which is not corruptible.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:12: The length thereof ninety cubits - The temple, with the buildings which surrounded it, was eighty-one cubits long; add ten cubits for the vestibule, or five for the breadth of the separate place, and five for its wall; in all, ninety cubits. See the plan, LHIL. By the separate place I suppose the temple itself is meant.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:12: The separate place - See F, Plan II. The word occurs only in this chapter. The name, which seems one of discredit, has led to the conjecture that the purpose of this place and its building was to receive the offal of the sacrifices and sweepings of the courts, to be carried thence by a postern gate (compare Eze 43:21). The building itself was, we are told, seventy cubits wide, with walls five cubits thick (eighty cubits in all), leaving ten cubits on each side to make up the 100 cubits from north to south. The length was ninety cubits, which, adding as before the thickness of the walls, gives 100 cubits in length. The whole temple-building was 500 cubits from west to east, and from north to south, 500 cubits.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:12: separate: Eze 41:13-15, Eze 42:1, Eze 42:10, Eze 42:13; Rev 21:27, Rev 22:14, Rev 22:15
the wall: This appears to have been a building erected at the west end of the temple.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
41:12
The Separate Place, and the External Dimensions of the Temple
Ezek 41:12. And the building at the front of the separate place was seventy cubits broad on the side turned toward the west, and the wall of the building five cubits broad round about, and its length ninety cubits. Ezek 41:13. And he measured the (temple) house: the length a hundred cubits; and the separate place, and its building, and its walls: the length a hundred cubits. Ezek 41:14. And the breadth of the face of the (temple) house, and of the separate place toward the east, a hundred cubits. - The explanation of these verses depends upon the meaning of the word גּזרה. According to its derivation from גּזר, to cut, to separate, גּזרה means that which is cut off, or separated. Thus ארץ גּזרה is the land cut off, the desert, which is not connected by roads with the inhabited country. In the passage before us, גּזרה signifies a place on the western side of the temple, i.e., behind the temple, which was separated from the sanctuary (Plate I J), and on which a building stood, but concerning the purpose of which nothing more definite is stated than we are able to gather, partly from the name and situation of the place in question, and partly from such passages as 1Chron 26:18 and 4Kings 23:11, according to which, even in Solomon's temple, there was a similar space at the back of the temple house with buildings upon it, which had a separate way out, the gate שׁלּכת, namely, that "this space,with its buildings, was to be used for the reception of all refuse, sweepings, all kinds of rubbish, - in brief, of everything that was separated or rejected when the holy service was performed in the temple, - and that this was the reason why it received the name of the separate place" (Kliefoth). The building upon this space was situated אל־פּני־הגּזרה, in the front of the gizrah (that is to say, as one approached it from the temple); and that פּאת דּרך־היּם, on the side of the way to the sea, i.e., on the western side, sc. of the temple, and had a breadth of seventy cubits (from north to south), with a wall round about, which was five cubits broad (thick), and a length of ninety cubits. As the thickness of the wall is specially mentioned in connection with the breadth, we must add it both to the breadth and to the length of the building as given here; so that, when looked at from the outside, the building was eighty cubits broad and a hundred cubits long. In Ezek 41:13 this length is expressly attributed to the separate place, and (i.e., along with) its building, and the walls thereof. But the length of the temple house has also been previously stated as a hundred cubits. In Ezek 41:14 the breadth of both is also stated to have been a hundred cubits - namely, the breadth of the outer front, or front face of the temple, was a hundred cubits; and the breadth of the separate place לקּדים toward the east, i.e., the breadth which it showed to the person measuring on the eastern side, was the same. If, them, the building on the separate place was only eighty cubits broad, according to Ezek 41:12, including the walls, whilst the separate place itself was a hundred cubits broad, there remains a space of twenty cubits in breadth not covered by the building; that is to say, as we need not hesitate to put the building in the centre, open spaces of ten cubits each on the northern and southern sides were left as approaches to the building on both sides (K), whereas the entire length of the separate place (from east to west) was covered by the building. - All these measurements are in perfect harmony. As the inner court formed a square of a hundred cubits in length (Ezek 40:47), the temple house, which joined it on the west, extended with its appurtenances to a similar length; and the separate place behind the temple also covered a space of equal size. These three squares, therefore, had a length from east to west of three hundred cubits. If we add to this the length of the buildings of the east gates of the inner and outer courts, namely fifty cubits for each (Ezek 40:15, Ezek 40:21, Ezek 40:25, Ezek 40:29, Ezek 40:33, Ezek 40:36), and the length of the outer court from gate to gate a hundred cubits (Ezek 40:19, Ezek 40:23, Ezek 40:27), we obtain for the whole of the temple building the length of five hundred cubits. If, again, we add to the breadth of the inner court or temple house, which was one hundred cubits, the breadths of the outer court, with the outer and inner gate-buildings, viz., two hundred cubits on both the north and south sides, we obtain a total breadth of 100 + 200 + 200 = 500 (say five hundred) cubits; so that the whole building covered a space of five hundred cubits square, in harmony with the calculation already made (at Ezek 40:24-27) of the size of the surrounding wall.
John Gill
41:12 Now the building that was before the separate place,.... The "separate place" is the holy of holies, which was separated by a vail under the second temple, and by a wall as in this, and the first from the holy place: "before or over against" which was a building, as it is rendered, Ezek 41:15, a new building, not before taken notice of: and it was situated
at the end toward the west: or "sea" (e), the Mediterranean sea, which lay west to the land of Canaan. The meaning is, that this building was to the west of the temple, at which end stood the holy of holies, and this near to that: what building is here meant is not easy to say, there being nothing in the first or second temple which answered to it: it seems to be a new building; and what the mystical sense of it is cannot be easily guessed at. Cocceius thinks, that as the holy of holies signifies the heavenly or more perfect state of the church on earth, this, being over against it, or behind it, as in Ezek 41:15, may design heaven itself, the happiness and glory of the saints treasured up and reserved there:
Tit was seventy cubits broad; Jerom seems to have the same mystical sense in view; since he observes, that after labours and perils, and the floods and shipwrecks of this world for seventy years, we come to enjoy the eternal rest:
and the wall of the building was five cubits thick round about; which may answer to the vast gulf fixed between the godly in heaven, and the wicked in hell; so that there is no going the one to the other, Lk 16:26,
and the length thereof ninety cubits; there are no outgoings to this building, as Hafenrefferus (f), a German divine, observes; so that those that are brought into it shall ever remain in it, which is the case of the saints in heaven.
(e) "ad mare, Piscator; obversa mari", Cocceius, Starckius. (f) Apud Starckius in loc.
John Wesley
41:12 The building - This is a new building not yet mentioned, but now measured by itself.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:12 Sum of the measures of the temple, and of the buildings behind and on the side of it.
41:1341:13: Եւ չափեաց առաջի տանն յերկայնութիւն հարեւր կանգուն. եւ խորշքն եւ անջրպետք եւ որմք նոցա՝ յերկայնութիւն հարեւր կանգուն.
13 Նա չափեց տաճարի առաջը. երկարութիւնը հարիւր կանգուն էր: Խորշերը, անջրպետները եւ պատերը հարիւր կանգուն երկարութիւն ունէին:
13 Տանը երկայնութիւնը հարիւր կանգուն չափեց ու զատուած տեղը ու շէնքը իր պատերովը հարիւր կանգուն երկայն էր։
Եւ չափեաց առաջի տանն յերկայնութիւն հարեւր կանգուն. եւ խորշքն եւ անջրպետք եւ որմք նոցա` յերկայնութիւն հարեւր կանգուն:

41:13: Եւ չափեաց առաջի տանն յերկայնութիւն հարեւր կանգուն. եւ խորշքն եւ անջրպետք եւ որմք նոցա՝ յերկայնութիւն հարեւր կանգուն.
13 Նա չափեց տաճարի առաջը. երկարութիւնը հարիւր կանգուն էր: Խորշերը, անջրպետները եւ պատերը հարիւր կանգուն երկարութիւն ունէին:
13 Տանը երկայնութիւնը հարիւր կանգուն չափեց ու զատուած տեղը ու շէնքը իր պատերովը հարիւր կանգուն երկայն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:1341:13 И намерил он в храме сто локтей длины, и в площади и в пристройке, и в стенах его также сто локтей длины.
41:13 καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω opposite; before τοῦ ο the οἴκου οικος home; household μῆκος μηκος length πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἑκατόν εκατον hundred καὶ και and; even τὰ ο the ἀπόλοιπα απολοιπος and; even τὰ ο the διορίζοντα διοριζω and; even οἱ ο the τοῖχοι τοιχος wall αὐτῶν αυτος he; him μῆκος μηκος length πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἑκατόν εκατον hundred
41:13 וּ û וְ and מָדַ֣ד māḏˈaḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֹ֖רֶךְ ʔˌōreḵ אֹרֶךְ length מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּזְרָ֤ה ggizrˈā גִּזְרָה room וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בִּנְיָה֙ bbinyˌā בִּנְיָה building וְ wᵊ וְ and קִ֣ירֹותֶ֔יהָ qˈîrôṯˈeʸhā קִיר wall אֹ֖רֶךְ ʔˌōreḵ אֹרֶךְ length מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
41:13. et mensus est domus longitudinem centum cubitorum et quod separatum erat aedificium et parietes eius longitudinis centum cubitorumAnd he measured the length of the house, a hundred cubits: and the separate building, and the walls thereof, a hundred cubits in length.
13. So he measured the house, an hundred cubits long, and the separate place, and the building, with the walls thereof, an hundred cubits long;
So he measured the house, an hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, an hundred cubits long:

41:13 И намерил он в храме сто локтей длины, и в площади и в пристройке, и в стенах его также сто локтей длины.
41:13
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω opposite; before
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
μῆκος μηκος length
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
ἑκατόν εκατον hundred
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἀπόλοιπα απολοιπος and; even
τὰ ο the
διορίζοντα διοριζω and; even
οἱ ο the
τοῖχοι τοιχος wall
αὐτῶν αυτος he; him
μῆκος μηκος length
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
ἑκατόν εκατον hundred
41:13
וּ û וְ and
מָדַ֣ד māḏˈaḏ מדד measure
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
אֹ֖רֶךְ ʔˌōreḵ אֹרֶךְ length
מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred
אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גִּזְרָ֤ה ggizrˈā גִּזְרָה room
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בִּנְיָה֙ bbinyˌā בִּנְיָה building
וְ wᵊ וְ and
קִ֣ירֹותֶ֔יהָ qˈîrôṯˈeʸhā קִיר wall
אֹ֖רֶךְ ʔˌōreḵ אֹרֶךְ length
מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred
אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
41:13. et mensus est domus longitudinem centum cubitorum et quod separatum erat aedificium et parietes eius longitudinis centum cubitorum
And he measured the length of the house, a hundred cubits: and the separate building, and the walls thereof, a hundred cubits in length.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. После описания большего заднего здания во дворе храма указывается отношение его размеров к размерам храма. Это отношение замечательно тем, что размеры обоих столь неравных, если не прямо противоположных по достоинству зданий, почти равны между собою и сводятся к числу 100, числу величайшей полноты и символизма. Но для этого равенства требуется некоторая перестановка составных членов, именно в низшей из сравниваемых величин, что опять таки знаменательно. Длина храма, которая впервые определяется (измеряется Ангелом) во всей ее целости и выражается в 100: локтях (5: л. толщины вт. стене притвора, 12: л. по XL:49: у LXX длины притвора, 6: л. толщина главной стены храма, 40: л. длины святилища, 2: л. стены между святилищем и Св. Св., 20: л. длины Св. Св., 6: л. толщины глав. храм, стены на запад, 4: л. ширины боковых комнат, 5: л. толщины наружной стены храма). Этой длине равно соответствующее измерение (ширина по ст. 12) заднего здания (евр. бинья = биньян ст. 12: в отличие от баит, дом, о здании храма, рус. пристройка, LXX “разделяющая” = “раздел” ст. 12), но взятое не только с его стенами, но и с той частью гизры (рус. площадь, слав. “прочая”), которая находилась между храмом и зданием.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:13: So he measured the house - The temple, taken from the wall which encompassed it from the western side to the vestibule, was one hundred and one cubits; five for the separate place, nine for the wall and the chambers attached to the temple, sixty for the sanctuary and the holy place, ten for the vestibule, and twelve for the two great walls on the west and east of the temple; in all, one hundred and one cubits, See the plan, GHI.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:13: he measured: Eze 41:13-15 seem to intimate, that all the buildings of the temple occupied an area of 100 square cubits. Eze 41:13
John Gill
41:13 So he measured the house, an hundred cubits long,.... The whole temple, the parts of which he had measured; and this is the sum total:
and the separate place, and the building, with the walls thereof, an hundred cubits long; these are the several parts of the house or temple: the "separate place", the holy of holies, the building, the sanctuary or holy place; which, with the walls thereof, made a hundred cubits in length from east to west, thus; the thickness of the wall of the east porch, six cubits; the passage through the porch, eleven cubits; the wall between the porch and the temple, six cubits; the temple or holy place, forty cubits; the wall between that and the most holy place, two cubits; the holiest of all, twenty cubits; the thickness of the west wall, six cubits; the chambers at the end of it, four cubits; and the outer wall of them, five cubits; in all a hundred cubits: for this cannot be understood of the separate place, and the building before it, or rather behind it; since the separate place, or holiest of all, was twenty cubits, and the building ninety cubits; besides the thickness of each wall, five cubits a piece; in all a hundred and twenty.
John Wesley
41:13 The house - The whole temple, oracle, sanctuary and porch, with the walls. The building - On both the north and south - side of the temple.
41:1441:14: եւ լայնութիւն առաջի տանն, եւ խորշքն յանդիման նորին՝ հարեւր կանգուն։
14 Տաճարի առջեւի տարածութեան լայնութիւնը, նրա դիմացի խորշերը հարիւր կանգուն էին:
14 Տանը ու զատուած տեղին երեսը դէպի արեւելք հարիւր կանգուն լայն էր։
Եւ լայնութիւն առաջի տանն, եւ խորշքն յանդիման նորին` հարեւր կանգուն:

41:14: եւ լայնութիւն առաջի տանն, եւ խորշքն յանդիման նորին՝ հարեւր կանգուն։
14 Տաճարի առջեւի տարածութեան լայնութիւնը, նրա դիմացի խորշերը հարիւր կանգուն էին:
14 Տանը ու զատուած տեղին երեսը դէպի արեւելք հարիւր կանգուն լայն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:1441:14 И ширина храма по лицевой стороне и площади к востоку сто же локтей.
41:14 καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even τὰ ο the ἀπόλοιπα απολοιπος opposite; before πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἑκατόν εκατον hundred
41:14 וְ wᵊ וְ and רֹחַב֩ rōḥˌav רֹחַב breadth פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the בַּ֧יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּזְרָ֛ה ggizrˈā גִּזְרָה room לַ la לְ to † הַ the קָּדִ֖ים qqāḏˌîm קָדִים east מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
41:14. latitudo autem ante faciem domus et eius quod erat separatum contra orientem centum cubitorumAnd the breadth before the face of the house, and of the separate place toward the east, a hundred cubits.
14. also the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, an hundred cubits.
Also the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, an hundred cubits:

41:14 И ширина храма по лицевой стороне и площади к востоку сто же локтей.
41:14
καὶ και and; even
τὸ ο the
εὖρος ευρος down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἀπόλοιπα απολοιπος opposite; before
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
ἑκατόν εκατον hundred
41:14
וְ wᵊ וְ and
רֹחַב֩ rōḥˌav רֹחַב breadth
פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
בַּ֧יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גִּזְרָ֛ה ggizrˈā גִּזְרָה room
לַ la לְ to
הַ the
קָּדִ֖ים qqāḏˌîm קָדִים east
מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred
אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
41:14. latitudo autem ante faciem domus et eius quod erat separatum contra orientem centum cubitorum
And the breadth before the face of the house, and of the separate place toward the east, a hundred cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-15. Ширине храма (букв. “лица храма”, фронтона его, слав. “противу храма”, рус. “по лицевой стороне”), если к ней прибавить как нечто близкое к ней по святости ближайшую “Площадь”. гизру восточную (= муна ст. 10, 11) и благодаря этому считать е¨ в 100: л. (20: л. ширины внутренности храма, 6: x 2: толщины внутренних стен, 4: x 2: ширины боковых комнат, 5: x 2: толщины наружной стены, 25: х 2: “открытого пространства”, муны ст. 10, 11), этой ширине отвечало другое измерение заднего здания (длина по ст. 12), именно с той его стороны, которая обращена к гизре (рус. “пред площадью на задней стороне”, букв. “пред лицом гизры, которая сзади его”), потому что фронтон здания (который следовало бы измерять) вдавался должно быть во внешнюю стену настолько, что границы здания не были заметны. Но опять ширина храма соответствовала длине заднего здания, если последнюю восполнить величиною каких-то аттиков, (рус. “боковыми комнатами”) которое имело заднее здание, по ту и другую сторону свою. Что такое эти аттик'и или аттук'и (кетиб), упоминаемые здесь впервые и появляющиеся затем в след. стихе, как принадлежность уже самого здания храма, а затем в XLII гл. как принадлежность стены внутреннего двора и ее комнат, в этом разногласят толкователи. LXX переводят «прочая», apoloipa, считая слово таким образом термином, равнозначащим муна «открытое пространство» ст. 9: и 11; но последнее едва ли могло присчитываться к здание при измерении его длины; а в дальнейших случаях употребления аттик и совсем невозможно такое значение для него; посему LXX в ст. 16: передают его уже «свещения» — 'upofaudeiV (просветы), а в XLII:3: «притворы», stoai, ст. 5: «междустолпие», peristulon (галереи, портики); так и Вульг. в последних двух местах, а здесь оставляет без перевода — elhecas; древн. греч. переводы: ekqetbV (нечто вроде балкона), Таргум “угол”. Из этих значений наиболее подходит и здесь, и в других местах употребления этого слова: галерея, навес, балкон.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:14: The breadth of the face of the house - That is, the front. See the plan, FRR.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:14: Toward the east - The separate place was measured on its eastern side, for the western was not approachable for the purpose of measurement.
John Gill
41:14 Also the breadth of the face of the house, and the separate place toward the east,.... The whole front of the temple, the holy and most holy place, which looked to the east: and was measured from north to south,
an hundred cubits: which some reckon thus; the breadth of the temple twenty cubits; the thickness of the outward walls, twelve cubits; the side chambers, eight cubits; the walls of these chambers, five cubits on each side: the breadth of the void space, five cubits on each side; and twenty cubits round about the house; so that the length and breadth of this structure was the same, and made a perfect foursquare, as the city of the New Jerusalem is said to be, Rev_ 21:16.
John Wesley
41:14 The breadth - The whole front of the house eastward.
41:1541:15: Եւ չափեաց զերկայնութիւն անջրպետին ընդդէմ խորշիցն ՚ի թիկանց տանն. եւ զխորշսն աստի եւ անտի հարեւր կանգուն յերկայնութիւն։ Եւ տաճարն արտաքին, եւ անկիւնքն, եւ կամարքն[12974], [12974] Ոմանք. Եւ զխորշն աստի անտի։
15 Չափեց նաեւ խորշերի դիմաց, տաճարի յետեւում գտնուող բաց տարածութեան երկարութիւնը. այդ տարածութիւնը եւ այս ու այն կողմերի խորշերը հարիւր կանգուն երկարութիւն ունէին:
15 Տանը ետեւի կողմէն՝ զատուած տեղին առջեւի շէնքին երկայնութիւնը եւ անոր սիւնազարդ սրահները մէկ կողմէն ու միւս կողմէն, ներքին տաճարին ու գաւիթին սրահներուն հետ, հարիւր կանգուն չափեց։
Եւ չափեաց զերկայնութիւն անջրպետին ընդդէմ խորշիցն ի թիկանց տանն. եւ զխորշսն աստի եւ անտի հարեւր կանգուն յերկայնութիւն:

41:15: Եւ չափեաց զերկայնութիւն անջրպետին ընդդէմ խորշիցն ՚ի թիկանց տանն. եւ զխորշսն աստի եւ անտի հարեւր կանգուն յերկայնութիւն։ Եւ տաճարն արտաքին, եւ անկիւնքն, եւ կամարքն[12974],
[12974] Ոմանք. Եւ զխորշն աստի անտի։
15 Չափեց նաեւ խորշերի դիմաց, տաճարի յետեւում գտնուող բաց տարածութեան երկարութիւնը. այդ տարածութիւնը եւ այս ու այն կողմերի խորշերը հարիւր կանգուն երկարութիւն ունէին:
15 Տանը ետեւի կողմէն՝ զատուած տեղին առջեւի շէնքին երկայնութիւնը եւ անոր սիւնազարդ սրահները մէկ կողմէն ու միւս կողմէն, ներքին տաճարին ու գաւիթին սրահներուն հետ, հարիւր կանգուն չափեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:1541:15 И в длине здания перед площадью на задней стороне ее с боковыми комнатами его по ту и другую сторону он намерил сто локтей, со внутренностью храма и притворами двора.
41:15 καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω length τοῦ ο the διορίζοντος διοριζω down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἀπολοίπου απολοιπος the κατόπισθεν κατοπισθεν the οἴκου οικος home; household ἐκείνου εκεινος that καὶ και and; even τὰ ο the ἀπόλοιπα απολοιπος this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here πήχεων πηχυς forearm; foot and a half ἑκατὸν εκατον hundred τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even ὁ ο the ναὸς ναος sanctuary καὶ και and; even αἱ ο the γωνίαι γωνια corner καὶ και and; even τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the ἐξώτερον εξωτερος outer
41:15 וּ û וְ and מָדַ֣ד māḏˈaḏ מדד measure אֹֽרֶךְ־ ʔˈōreḵ- אֹרֶךְ length הַ֠ ha הַ the בִּנְיָן bbinyˌān בִּנְיָן building אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the גִּזְרָ֜ה ggizrˈā גִּזְרָה room אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon אַחֲרֶ֧יהָ ʔaḥᵃrˈeʸhā אַחַר after וְו *wᵊ וְ and אַתִּיקֶ֛יהָאאתוקיהא *ʔattîqˈeʸhā אַתִּיק gallery מִ mi מִן from פֹּ֥ו ppˌô פֹּה here וּ û וְ and מִ mi מִן from פֹּ֖ו ppˌô פֹּה here מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the הֵיכָל֙ hêḵˌāl הֵיכָל palace הַ ha הַ the פְּנִימִ֔י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner וְ wᵊ וְ and אֻֽלַמֵּ֖י ʔˈulammˌê אֵילָם porch הֶ he הַ the חָצֵֽר׃ ḥāṣˈēr חָצֵר court
41:15. et mensus est longitudinem aedificii contra faciem eius quod erat separatum ad dorsum ekthetas ex utraque parte centum cubitorum et templum interius et vestibula atriiAnd he measured the length of the building over against it, which was separated at the back of it: and the galleries on both sides a hundred cubits: and the inner temple, and the porches of the court.
15. And he measured the length of the building before the separate place which was at the back thereof, and the galleries thereof on the one side and on the other side, an hundred cubits; and the inner temple, and the porches of the court;
And he measured the length of the building over against the separate place which [was] behind it, and the galleries thereof on the one side and on the other side, an hundred cubits, with the inner temple, and the porches of the court:

41:15 И в длине здания перед площадью на задней стороне ее с боковыми комнатами его по ту и другую сторону он намерил сто локтей, со внутренностью храма и притворами двора.
41:15
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω length
τοῦ ο the
διορίζοντος διοριζω down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
ἀπολοίπου απολοιπος the
κατόπισθεν κατοπισθεν the
οἴκου οικος home; household
ἐκείνου εκεινος that
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἀπόλοιπα απολοιπος this place; back here
καὶ και and; even
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
ἑκατὸν εκατον hundred
τὸ ο the
μῆκος μηκος length
καὶ και and; even
ο the
ναὸς ναος sanctuary
καὶ και and; even
αἱ ο the
γωνίαι γωνια corner
καὶ και and; even
τὸ ο the
αιλαμ αιλαμ.1 the
ἐξώτερον εξωτερος outer
41:15
וּ û וְ and
מָדַ֣ד māḏˈaḏ מדד measure
אֹֽרֶךְ־ ʔˈōreḵ- אֹרֶךְ length
הַ֠ ha הַ the
בִּנְיָן bbinyˌān בִּנְיָן building
אֶל־ ʔel- אֶל to
פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
גִּזְרָ֜ה ggizrˈā גִּזְרָה room
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
אַחֲרֶ֧יהָ ʔaḥᵃrˈeʸhā אַחַר after
וְו
*wᵊ וְ and
אַתִּיקֶ֛יהָאאתוקיהא
*ʔattîqˈeʸhā אַתִּיק gallery
מִ mi מִן from
פֹּ֥ו ppˌô פֹּה here
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
פֹּ֖ו ppˌô פֹּה here
מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred
אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit
וְ wᵊ וְ and
הַֽ hˈa הַ the
הֵיכָל֙ hêḵˌāl הֵיכָל palace
הַ ha הַ the
פְּנִימִ֔י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner
וְ wᵊ וְ and
אֻֽלַמֵּ֖י ʔˈulammˌê אֵילָם porch
הֶ he הַ the
חָצֵֽר׃ ḥāṣˈēr חָצֵר court
41:15. et mensus est longitudinem aedificii contra faciem eius quod erat separatum ad dorsum ekthetas ex utraque parte centum cubitorum et templum interius et vestibula atrii
And he measured the length of the building over against it, which was separated at the back of it: and the galleries on both sides a hundred cubits: and the inner temple, and the porches of the court.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15b. Пророк переходит к описанию внутренней отделки храма, и этому описанию предпосылается так называемый именительный самостоятельный (ср. I:7, 9), неосновательно присоединяемый в рус. Библии к предыдущему: “со внутренностью храма и притворами двора”. Букв.: “и храм (гекал) внутренний и притворы двора”, т. е. что касается храма и его притворов, то они были такие-то (следует далее описание). Притвор в храме был один; посему лучше с LXX читать ед. ч., а пред внутренней поставить “и”; тогда под гекал будет разуметься святилище, “внутренний” - Святое Cвятых, и к ним будет присоединен “притвор двора”, т. е. выходящий на двор. Убранство этих только частей храма и описывается далее. Слав.: “храм же и глы (может быть, потому что отделка их главным образом описывается ниже) и елам внешний” (вместо гацер, двор LXX читали хацон, внешний, разумея, может быть, притвор в собственном смысле в отличие от святилища, являющегося притвором своего рода для Святаго Cвятых); дальнейшие слова слав. т. “доски пстланы” начинают уже описание отделки и соответствуют нач. 16: ст. в евр. и рус. Библии.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:15: The description of certain details is introduced by a summary statement of what had been already done.
Galleries - On either side of the eastern front of the building on the separate place was a gallery of ten feet, under which was an approach to the building, by which the refuse was to be carried in by openings in the north and south, and then carried out by a western postern.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:15: galleries: or, several walks, or walks with pillars, Eze 42:3; Sol 1:17, Sol 7:5; Zac 3:7
with the: Eze 41:17, Eze 42:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
41:15
Summary Account of the Measurement, the Character, and the Significant Ornaments of the Projecting Portions of the Temple Building. - Ezek 41:15. And thus he measured the length of the building in the front of the separate place which was at the back thereof, and its galleries on this side and that side, a hundred cubits, and the inner sanctuary, and the porches of the court; Ezek 41:16. The thresholds, and the closed windows, and the galleries round about all three - opposite to the thresholds was wainscoting wood round about, and the ground up to the windows; but the windows were covered - Ezek 41:17. (The space) above the doors, both to the inner temple and outside, and on all the wall round about, within and without, had its measures. Ezek 41:18. And cherubs and palms were made, a palm between every two cherubs; and the cherub had two faces; Ezek 41:19. A man's face toward the palm on this side, and a lion's face toward the palm on that side: thus was it made round about the whole house. Ezek 41:20. From the floor to above the doors were the cherubs and palms made, and that on the wall of the sanctuary. Ezek 41:21. The sanctuary had square door-posts, and the front of the holy of holies had the same form. Ezek 41:22. The altar was of wood, three cubits high, and its length two cubits; and it had its corner-pieces and its stand, and its walls were of wood: and he said to me, This is the table which stands before Jehovah. Ezek 41:23. And the holy place and the holy of holies had two doors. Ezek 41:24. And the doors had two wings, two turning leaves; the one door two, and the other two leaves. Ezek 41:25. And there were made upon them, upon the doors of the sanctuary, cherubs and palms, as they were made upon the walls; and a moulding of wood was on the front of the porch outside. Ezek 41:26. And there were closed windows and palms on this side and on that, on the side-walls of the porch, and the side-rooms of the house, and the beams. - Ezek 41:15 is the commencement of a comprehensive enumeration of particular features in the building, the greater part of which have not been mentioned before; so that וּמדד (for ויּמד) is to be rendered, "and thus he measured." The circumstance that another measurement follows in Ezek 41:15, whereas no further numbers are given from Ezek 41:15 onwards, does not warrant us in assuming that Ezek 41:15 is to be joined on to Ezek 41:14, and Ezek 41:15 to be taken in connection with Ezek 41:16. The absence of the cop. ו before הסּפּים in Ezek 41:16 is sufficient to preclude the latter, showing as it does that הסּפּים commences a fresh statement; and the words 'וההיכל וגו in Ezek 41:15 are still governed by the verb וּמדד in Ezek 41:15. The contents of Ezek 41:15 are also decisive against the separation mentioned. If, for instance, we connect Ezek 41:15 with Ezek 41:14, the first clause contains a pure tautology, as the length of the building has been already measured, and the result is given in Ezek 41:13. The tautology does not exist, if the summary statements of the measurement of different portions of the whole temple building commence with Ezek 41:15; and in connection with these a supplementary account is given of various details not mentioned before.
The contents of the second clause, namely, what is stated concerning the אתּיקים, belong directly to the latter. The building in front of the separate place, which was measured by the man, is more precisely defined, so far as its situation is concerned, by the words אשׁר על־אחריה. The feminine suffix in אחריה points back to הגּזרה; consequently אשׁר can only refer to הבּנין: "the building...which was at the back of the gizrah." This is not at variance with the situation indicated in אל־פּני הגּזרה, but serves as a more exact definition of this statement, showing that the building which stood at the front of the gizrah occupied the hinder part of it, i.e., extended in length from the front of the gizrah to the back. - The meaning of אתּוּקים or אתּיקים, here (Keri) and in Ezek 41:16; Ezek 42:3 and Ezek 42:5, the only other passages in which it occurs, is involved in obscurity. Even Raschi confesses that he does not know what it means, and the older translators have simply resorted to vague conjectures for their renderings; the lxx here, ἀπόλοιπα, in Ezek 42:3 and Ezek 42:5 περίστυλον and στοαί; the Vulgate, here, ethecas (the Hebrew word Latinized), in Ezekiel 42 porticus; Targum, in the London Polyglot, Ezek 41:15, זיויתהא; Ezek 41:16, אתּיקיּא; Ezek 42:3, זוי; and Ezek 42:5, זיזיּא. There is no root אתק in Hebrew; and the derivation of the word from עתק is not only uncertain, but furnishes us with nothing that can be used for tracing the architectural signification of the word. Even the context in Ezek 41:15 and Ezek 41:16 of this chapter supplies nothing, for in both verses the meaning of the clauses in which אתיקים stands is a matter of dispute. It is only in Ezek 42:3 and Ezek 42:5 that we find any clue. According to Ezek 42:3, in the three-storied cell-building there was אתּיק אל־פּני on the third storey; and according to Ezek 41:5 the cells of the upper storey in this building were shorter than those of the lower and central storey, because אתּיקים took space away from them; and the reason for this, again, was, that the three-storied cells had no pillars. From this we may infer with certainty that the אתּיקים were galleries or passages running along the outer walls of the building, which were not supported by pillars, and therefore necessarily rested upon ledges obtained by the receding of the rooms of the upper storey. This meaning also suits the present chapter. The suffix in אתּוּקיהא (an Aramaic form for אתּיקיה) points back, not to בּנין, but to הבּניה in Ezek 41:13; for the words, "and its galleries on this side and on that," i.e., on the north and south sides of the building, are not dependent upon ארך הבּנין, in the sense of "the length of the building, with its galleries on this side and on that," as ואתוקיהא is too widely separated from 'ארך הב for this. ואתוקיהא is rather a second object to מדד: he measured (1) the length of the building; (2) its galleries on this side and that - a hundred cubits; (3) the inner temple, etc. The hundred cubits do not refer to the length of the building, but to the galleries on both sides, which were of the same length as the building, and therefore ran along its entire length, - a fact which it was not superfluous to mention, as they might possibly have been shorter. ההיכל הפּנימי is the temple house, with the buildings against it, within the inner court. In addition to these, there are also mentioned the porches of the court, i.e., at the gate-buildings of the inner and outer courts, as the projecting portions of these buildings. These three works mentioned in Ezek 41:15 comprise the whole of the buildings, the measurements of which have been mentioned in the previous description - viz. the building to the west of the temple, in Ezek 41:12-14; the inner temple, in Ezek 41:1-11; the porches of the courts, to which the temple porch in front of the holy place is to be added, as having been reckoned in the measurement as belonging to the inner court, in Ezekiel 41. - Thus the contents of our verse (Ezek 41:15) plainly show that it not only is an indivisible whole, but forms a conclusion in which the foregoing measurements are all summed up, and which serves as an introduction, in accordance with this, to the following summary of various additional features in the temple buildings which are also worthy of mention.
In this summary there are five points noticed: (a) the fact that all parts of the buildings had their measurements (Ezek 41:16 and Ezek 41:17); (b) the significant ornamentation of the inner walls of the sanctuary (Ezek 41:18-21); (c) the altar in the holy place (Ezek 41:22); (d) the character and decoration of the doors of the sanctuary (Ezek 41:23-25); (e) the style of the porch and of the side-buildings against the temple (Ezek 41:25, Ezek 41:26). - Ezek 41:16 and Ezek 41:17 form one period, enlarged by the parenthetical insertion of explanatory statements, similar to the construction in Ezek 41:18 and Ezek 41:19. The predicate to the three subjects - the thresholds, the closed windows, and the galleries - is not to be sought for either in סביב or in 'הסּף שׁחיף וגו. The latter construction, adopted by Bttcher and Hvernick, yields the unmeaning assertion that the thresholds lay across in front of the threshold. The former gives the apparently bald thought, that thresholds, windows, and galleries were round about; in which the use of the article, the thresholds, the windows, is exceedingly strange. The predicate to 'הסּפּים וגו is מדּות at the end of Ezek 41:17 : the thresholds, etc., had measurements; and the construction is so far anakolouthistic, that the predicate מדּות, strictly speaking, belongs to the things mentioned in Ezek 41:17 alone, and the subjects mentioned in Ezek 41:16 are to be regarded as absolute nominatives. The words סביב לשׁלשׁתּם belong to the three preceding subjects, as a further definition, the thresholds, windows, and galleries (which were) against these three round about. The suffix to שׁלשׁתּם, "their triad," refers to the three buildings mentioned in Ezek 41:15 : the one upon the separate place, the temple building, and the porches of the court; and the appositional סביב is not to be so pressed as to lead to the conclusion that all three buildings, and therefore the porches of the court also, had אתּיקים round about. As the סביב לשׁלשׁתם is affirmed of the thresholds, and the windows, and the galleries, and these three objects are introduced by the article, as well known, i.e., as already mentioned and described in the preceding verses, the more precise definition (resp. limitation) of the apposition, "round about these three," is to be taken from the preceding description of these three buildings, and we are simply to assume the existence of thresholds, windows, and galleries in these buildings in those cases in which they have been mentioned in that description; so that the only place in which there were galleries was the building upon the separate place. But before the intended information is given concerning the thresholds, etc., a remark is introduced, with the words from נגד הסּף to סביב, as to the construction of the thresholds: viz., that opposite to the threshold (הסּף being used in a general sense for every threshold) there was שׁחיף עץ, a thin covering of wood, or wainscoting. נגד does not mean across the front (Bttcher), but "opposite;" and the part opposite to the threshold of a door is, strictly speaking, the lintel. Here, however, the word is probably used in the broader sense for the framework of the door, above and on the two sides, as is shown by סביב סביב which follows. With הארץ a fresh object is introduced. הארץ is a nominative, like הסּפּים, etc.; and the thought of supplying מן gniylppus, "from the ground," has originated in a faulty interpretation of the words. The idea is this: as the thresholds, the windows, etc., so also the ground up to the windows, i.e., the space between the ground and the windows, had measurements. The allusion to the windows is followed by the remark, in the form of a circumstantial clause, that "the windows were covered." מכסּות is apparently only a substantial explanation of אטמות (see the comm. on Ezek 40:16).
In Ezek 41:17 two further objects are mentioned as having measurements; not, however, in the logical position of subjects, but with prepositions על and אל: upon that which was above the opening of the door...and (what was) on all the walls, i.e., the space above the doors and on all the walls. To this periphrasis of the subject, through על and אל, there is attached the predicate מדּות, which belongs to all the subjects of Ezek 41:16 and Ezek 41:17, in the sense of, "on all the walls there were measures." The meaning is, that all the parts of the building which have been named had their definite measurements, were carefully measured off. In order to express this thought in as general and comprehensive a manner as possible, the ideas contained in the subjects in Ezek 41:17 are expanded by means of appositions: that of the space above, over the entrance door, by ולחוּץ 'ועד הבּית הף (both ו-ו = et-et) into the inner temple, i.e., both the inside of the temple throughout, and also to the outside. The idea of the whole wall is expressed by "round about, in the inside and on the outside." - Thus everything in Ezek 41:16 and Ezek 41:17 is clear, and in accordance with fact; and there is no necessity either for the critical scissors of Ewald and Hitzig, who cut out all that they do not understand as glosses, or for the mal-emendation of Bttcher, who changes מדּות into מקלעות (3Kings 6:18), and thus finds it good to ornament the temple with sculptures, even on the outsides of all the walls.
Ezek 41:18-21 treat of the ornamenting of the inside of the sanctuary, i.e., of the holy place and the holy of holies. Ezek 41:18 and Ezek 41:19 form, like Ezek 41:16 and Ezek 41:17, a period extended by parentheses. The predicate עשׂוּי, standing at the beginning of Ezek 41:18, is resumed in Ezek 41:19, and completed by ס' 'אל־כּל־הבּית ס. That the cherubim and palms were executed in sculpture or carving, is evident from the resemblance to Solomon's temple. They were so distributed that a cherub was followed by a palm, and this by a cherub again, so that the palm stood between the two cherubim, and the cherub turned one of its two faces to the palm on this side, and the other to the palm upon that side. In sculpture only two faces could be shown, and consequently these cherubic figures had only two faces, and not four, like those in the vision. This sculpture was placed round about the whole house, and that, as is added in Ezek 41:20 by way of explanation, from the ground even to up above the door, namely, on the inner wall of the sanctuary (ההיכל). כּל־הבּית is hereby limited to the היכל, the holy place and the holy of holies. וקיר is a local accusative. To this there is appended the further notice in Ezek 41:21, that the sanctuary had door-posts in a square form. The loose arrangement of the words, "the sanctuary post work of square form," is a concise form of expression after the manner of brief topographical notices. מזוּזה invariably signifies, wherever it occurs, the door-posts, i.e., the projecting framework of the entrances. רבוּע, "foured," does not mean four-cornered merely, but really square (Ex 27:1 and Ex 28:16). Consequently the words, "the door-posts of the holy place were of a square shape," might be understood as signifying not merely that the door-posts were beams cut square, but, as Kliefoth supposes, that the post work surrounding the door was made of a square form, that is to say, was of the same height as breadth, which would be quite in keeping with the predominance of the square shape, with its symbolical significance, in this picture of a temple. But the statement in the second half of the verse can hardly be reconciled with this; for whatever diversity there may be in the interpretation of this verse in particular points, it is certain that it does contain the general assertion that the doorway of the holy of holies was also shaped in the same way. But the door of the holy of holies, instead of being square, was (according to Ezek 41:3) six cubits high and seven cubits broad. הקּודשׁ, as distinguished from ההיכל, is the holy of holies, which Ezek 41:23 places beyond all doubt (for this use of הקּדשׁ, see Lev 16:2-3, Lev 16:16). פּני־הקּדשׁ, the face of the holy of holies, the front which met the eye of a person entering the holy place. המּראה כּמּראה is the predicate, which is attached as loosely as in the first hemistich. The front of the holy of holies had the appearance like the appearance (just described), i.e., like the appearance of the היכל; in fact, it had also a doorway with four-cornered posts. J. F. Starch has already given this explanation of the words: Eadem facies et aspectus erat utriusque portae templi et adyti, utraque quadrata et quadratis postibus conspicua erat. The proposal of Ewald, on the other hand, to connect כּמּראה with the following word המּזבּח, "in front of the holy of holies there was something to be seen like the shape of the altar" (lxx, Syr.), has the article in המּראה against it (Bttcher).
John Gill
41:15 And he measured the length of the building over against the separate place,.... Which was ninety cubits, as appears from Ezek 41:12, when measured by itself:
which was behind it; that is, behind the separate place, or holiest of all, at the back of it, at the west end. Noldius (g) renders the words, "he measured the length of the building before the separate place, and behind it"; or its back part, as the Syriac, and interprets it thus; that he measured the building or the porch which was before the temple, that is to the north; and the porch opposite to it, that is to the south: this "building" behind it, with the Jews (h), is the same with Bethchaliphoth (i), or the house of knives, which the priests used in sacrificing:
and the galleries thereof on the one side, and on the other side, an hundred cubits; as the above is the length of this building from east to west, this is the breadth of it from north to south; the breadth of the building itself was seventy cubits, Ezek 41:12, and the galleries on the north and south sides of it, and the thickness of the walls, which were five cubits each, made thirty more; in all a hundred cubits; which is equal to the breadth of the temple, as in the preceding verse: these galleries, or balconies, or porticos, supported by pilasters, design places for the saints to walk in, converse, and commune with one another; and where Christ the King of saints is held forth, and seen in his beauty and glory; see Zech 3:7,
with the inner temple, and the porches of the court; or, "and the inner temple" (k), &c. that is, and he also measured the inner temple or holy of holies, with all the porches, chambers, and their walls, and with all the spaces and appendages to it, which were of the same measure; see Ezek 41:15.
(g) Concord. Ebr. Part. p. 104. No. 521. (h) Lipman. Tzurath Beth Hamikdash, sect. 50. (i) Misn. Middot, c. 4. sect. 7. (k) "et templum interius", V. L. Pagninus, Montanus, Cocceius, Starckius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:15 galleries--terrace buildings. On the west or back of the temple, there was a separate place occupied by buildings of the same external dimensions as the temple, that is, one hundred cubits square in the entire compass [FAIRBAIRN].
41:1641:16: եւ յարկքն, եւ պատուհանքն վանդակապատքն, լուսանցոյցք շուրջ զերեքումբք վասն հայելոյ. եւ տունն՝ եւ որ զնովաւ յարկքն առ հասարակ շուրջ շրջանակաւ տախտակամա՛ծ ՚ի յատակացն մինչեւ ՚ի պատուհանսն. եւ պատուհանք բացեալք երեքկին առ ՚ի հայել[12975]. [12975] Ոմանք. Եւ որ զնովաւ յատակքն առ հասարակ։
16 Արտաքին տաճարը, անկիւններն ու կամարները, առաստաղները, երեք կողմերից, վանդակապատ լուսամուտներ ու լուսանցոյցներ ունէին՝ նայելու համար: Թէ՛ տաճարը եւ թէ՛ առհասարակ նրա առաստաղները, յատակից մինչեւ լուսամուտները, տախտակապատ էին: Լուսամուտները երեքտակ էին՝ նայելու համար,
16 Դրանը սեմերն ու վանդակապատ պատուհանները եւ շրջանակաձեւ այն երեք շէնքերուն սեմերուն դէմ եղող սիւնազարդ սրահները ամէն կողմէն տախտակով շինուած էին՝ գետնէն մինչեւ պատուհանները։ Պատուհանները ծածկուած էին։
Եւ տաճարն արտաքին եւ անկիւնքն եւ կամարքն եւ յարկքն եւ պատուհանքն վանդակապատքն, լուսանցոյցք շուրջ զերեքումբք վասն հայելոյ. եւ տունն, եւ որ զնովաւ յարկքն առ հասարակ շուրջ շրջանակաւ տախտակամած ի յատակացն մինչեւ ի պատուհանսն. եւ պատուհանք բացեալք երեքկին առ ի հայել, որպէս եւ ի ներքոյ կողմանն մինչեւ յարտաքինն:

41:16: եւ յարկքն, եւ պատուհանքն վանդակապատքն, լուսանցոյցք շուրջ զերեքումբք վասն հայելոյ. եւ տունն՝ եւ որ զնովաւ յարկքն առ հասարակ շուրջ շրջանակաւ տախտակամա՛ծ ՚ի յատակացն մինչեւ ՚ի պատուհանսն. եւ պատուհանք բացեալք երեքկին առ ՚ի հայել[12975].
[12975] Ոմանք. Եւ որ զնովաւ յատակքն առ հասարակ։
16 Արտաքին տաճարը, անկիւններն ու կամարները, առաստաղները, երեք կողմերից, վանդակապատ լուսամուտներ ու լուսանցոյցներ ունէին՝ նայելու համար: Թէ՛ տաճարը եւ թէ՛ առհասարակ նրա առաստաղները, յատակից մինչեւ լուսամուտները, տախտակապատ էին: Լուսամուտները երեքտակ էին՝ նայելու համար,
16 Դրանը սեմերն ու վանդակապատ պատուհանները եւ շրջանակաձեւ այն երեք շէնքերուն սեմերուն դէմ եղող սիւնազարդ սրահները ամէն կողմէն տախտակով շինուած էին՝ գետնէն մինչեւ պատուհանները։ Պատուհանները ծածկուած էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:1641:16 Дверные брусья и решетчатые окна, и боковые комнаты кругом, во всех трех {ярусах}, против порогов обшиты деревом и от пола по окна; окна были закрыты.
41:16 πεφατνωμένα φατνοω and; even αἱ ο the θυρίδες θυρις window δικτυωταί δικτυωτος circling; in a circle τοῖς ο the τρισὶν τρεις three ὥστε ωστε as such; that διακύπτειν διακυπτω and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household καὶ και and; even τὰ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ἐξυλωμένα ξυλοω circling; in a circle καὶ και and; even τὸ ο the ἔδαφος εδαφος ground καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἐδάφους εδαφος ground ἕως εως till; until τῶν ο the θυρίδων θυρις window καὶ και and; even αἱ ο the θυρίδες θυρις window ἀναπτυσσόμεναι αναπτυσσω unfold; unroll τρισσῶς τρισσως into; for τὸ ο the διακύπτειν διακυπτω stoop and creep through
41:16 הַ ha הַ the סִּפִּ֡ים ssippˈîm סַף threshold וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַלֹּונִ֣ים ḥallônˈîm חַלֹּון window הָ֠ hā הַ the אֲטֻמֹות ʔᵃṭumôṯ אטם plug וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַתִּיקִ֤ים׀ ʔattîqˈîm אַתִּיק gallery סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding לִ li לְ to שְׁלָשְׁתָּ֔ם šᵊloštˈām שָׁלֹשׁ three נֶ֧גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the סַּ֛ף ssˈaf סַף threshold שְׂחִ֥יף śᵊḥˌîf שָׂחִיף [uncertain] עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַֽ hˈa הַ the חַלֹּנֹ֔ות ḥallōnˈôṯ חַלֹּון window וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חַלֹּנֹ֖ות ḥallōnˌôṯ חַלֹּון window מְכֻסֹּֽות׃ mᵊḵussˈôṯ כסה cover
41:16. limina et fenestras obliquas et ekthetas in circuitu per tres partes contra uniuscuiusque limen stratumque ligno per gyrum in circuitu terra autem usque ad fenestras et fenestrae clausae super ostiaThe thresholds, and the oblique windows, and the galleries round about on three sides, over against the threshold of every one, and floored with wood all round about: and the ground was up to the windows, and the windows were shut over the doors.
16. the thresholds, and the closed windows, and the galleries round about on their three stories, over against the threshold, cieled with wood round about, and the ground up to the windows; now the windows were covered;
The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows [were] covered:

41:16 Дверные брусья и решетчатые окна, и боковые комнаты кругом, во всех трех {ярусах}, против порогов обшиты деревом и от пола по окна; окна были закрыты.
41:16
πεφατνωμένα φατνοω and; even
αἱ ο the
θυρίδες θυρις window
δικτυωταί δικτυωτος circling; in a circle
τοῖς ο the
τρισὶν τρεις three
ὥστε ωστε as such; that
διακύπτειν διακυπτω and; even
ο the
οἶκος οικος home; household
καὶ και and; even
τὰ ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
ἐξυλωμένα ξυλοω circling; in a circle
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔδαφος εδαφος ground
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ἐδάφους εδαφος ground
ἕως εως till; until
τῶν ο the
θυρίδων θυρις window
καὶ και and; even
αἱ ο the
θυρίδες θυρις window
ἀναπτυσσόμεναι αναπτυσσω unfold; unroll
τρισσῶς τρισσως into; for
τὸ ο the
διακύπτειν διακυπτω stoop and creep through
41:16
הַ ha הַ the
סִּפִּ֡ים ssippˈîm סַף threshold
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חַלֹּונִ֣ים ḥallônˈîm חַלֹּון window
הָ֠ הַ the
אֲטֻמֹות ʔᵃṭumôṯ אטם plug
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אַתִּיקִ֤ים׀ ʔattîqˈîm אַתִּיק gallery
סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding
לִ li לְ to
שְׁלָשְׁתָּ֔ם šᵊloštˈām שָׁלֹשׁ three
נֶ֧גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
הַ ha הַ the
סַּ֛ף ssˈaf סַף threshold
שְׂחִ֥יף śᵊḥˌîf שָׂחִיף [uncertain]
עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree
סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding
סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַֽ hˈa הַ the
חַלֹּנֹ֔ות ḥallōnˈôṯ חַלֹּון window
וְ wᵊ וְ and
הַֽ hˈa הַ the
חַלֹּנֹ֖ות ḥallōnˌôṯ חַלֹּון window
מְכֻסֹּֽות׃ mᵊḵussˈôṯ כסה cover
41:16. limina et fenestras obliquas et ekthetas in circuitu per tres partes contra uniuscuiusque limen stratumque ligno per gyrum in circuitu terra autem usque ad fenestras et fenestrae clausae super ostia
The thresholds, and the oblique windows, and the galleries round about on three sides, over against the threshold of every one, and floored with wood all round about: and the ground was up to the windows, and the windows were shut over the doors.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Внутренняя отделка храма не везде, конечно, могла быть одинаковой: нижние части стен должны были иметь не такую богатую отделку как верхние. Сначала, видимо, и описывается у пророка нижняя отделка: “и пороги”, гасиппим, мн. ч. от саф, порог; так и Вульг limtna; рус. пер.: “дверные брусья” (по LXX?). LXX читали седуним, pefatnwmena — «доски постланы», высланы досками, и относят к предыдущему: храм, давир и притвор были обложены досками штучно, квадратами. Далее букв. с евр.: «и окна решетчатые и аттик и (см. объяснение 15: ст., рус.: «боковые комнаты») кругом во всех трех», т. е. святилище, давир и притвор, названных в пред. ст. и которые поэтому могли быть здесь обозначены так кратко; рус. пер. «ярусах». Пороги, окна и аттик'и были самой заметной частью из внутренней отделки; они не описываются (как описанные раньше), а прямо указываются. LXX: «и окна решетчатая свещения ('uofauseV — просветы, т. е. окна в форме узких просветов) окрест трием»; слав. в скобках «странам», т. е. боковым комнатам; но скорее разумеются «три» части храма, указываемые концом 15: ст.; «еже приницати», 'wste diakupein, т.е. окна были такой величины и устройства, что через них можно было выглянуть как через щель; “храм же (т. е.: а остальное в нем, кроме окон) и яже близ его (притвор и пристройки?) устлна древом крест”. - Далее, по-видимому, говорится, что пол (слав. “помост”, букв. “и земля”, Вульг. terra; рус. пер.; “от пола”) до окон, т. е. с частью стены до окон, был облицован одинаково. Чтобы закончить описание этой части стены, прибавляется, что окна были “закрыты”, мекусот, или скрытые, т. е. что они закрывались или устроены были в стене так, что их не было видно, и этим должно быть отличались от воротных окон, названных в XL:16: “решетчатыми”; это новое определение окон соответствует должно быть в 1: Цар VI:4: определенно их шекуфим (рус. пер.: “глухие с откосами”), означающему, по объяснению халд. парафраста, что амбразуры окон были шире с внутренней стороны чем с наружной (по мнению А. Олесницкого, указ. соч. 250, наоборот, иначе они проводили бы в храм дождевую воду). Если принять во внимание громадную толщину храмовой стены (6: локтей) и ту высоту, на которой сделаны были окна (они находились над крышею храмовой трехэтажной пристройки - в Соломоновом храме на высоте 25: л.), то эти окна скорее являлись “отдушинами, имевшими напр. целью выводить случайный угар от зажжения ламп или кадильный дым”. (Олесн. 250), чем световыми окнами. Отсюда и название их “скрытыми”. Они не мешали тому мраку, в которым, подобно скинии Моисеевой, были погружены святилище и Святое Cвятых (по наст. месту Иезекииля окна как будто предполагаются и во Святом Святых) храма (Иезекиилева, как и Соломонова). В храме Ирода окна закрывались густыми подвижными решетками, которые днем поднимались: по Таmid. III. 6: когда утром на заре, пред жертвоприношением, отворялись двери храма, то вместе с тем открывались и окна; вместе с этим по Мишне (VI, 1) тушились ночные лампады храма и на день оставлялась горящею только одна лампада (Олесн. 520). Конечно, окна предоставляются без стекол; не только стекла, но и слюда вошли в употребление позже, и в нынешнем Иерусалиме окна большей частью не застеклены. Проф. М. Муретов для полного отсутствия дневного света во храме (на что указывает, по нему, между прочим увеличение Соломоном числа светильников во храме до 10) считает окна Соломонова и Иезекиилева храма только декоративными (указ. соч. 233-239). У LXX замечание об окнах: “окна же отворяема трояко (anaptussomenai trisswV — трехстворчатая) >на приницание»> (eiV to diacuptein, в которые едва можно было заглянуть).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:16: Galleries - The upper story of the side-chambers was probably built in the form of an open gallery.
Over against the door - The rows of the side-chambers extended to the front of the temple, so that they were "over against" the opening, but did not extend so far as the porch.
Cieled - Overlaid. Pillars, galleries, narrow windows were overlaid with wood Kg1 6:15-16.
Were covered - With wood.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:16: narrow: Eze 41:26, Eze 40:16, Eze 40:25; Kg1 6:4; Co1 13:12
ceiled with wood: Heb. ceiling of wood, Kg1 6:15; Ch2 3:5; Hag 1:4
from the ground up to the windows: or, the ground unto the windows
covered: Probably either by jutting out of the main wall of the temple; or by lattice work, or curtains, or by both.
John Gill
41:16 The door posts and the narrow windows,.... Of the inner temple or holy of holies; for this is what is last mentioned; of the door posts of it, see Ezek 41:3, in the holy of holies, both in Moses's tabernacle, and Solomon's temple, were no windows; Jehovah dwelt in thick darkness, 3Kings 8:12, but in this inner temple, or the more perfect state of the church on earth, there will be much light: these windows are said to be "narrow", that is, without, but broad within; and let in a great deal of light, which, though not discerned by those without, yet comfortably enjoyed by those within; and will be so great, that there will be no need of the sun or moon; Christ the Lamb will be the light of this state; and the nations of the saved and their kings will walk in the light of it, Rev_ 21:23,
and the galleries round about on their three stories; these seem to be the same with the side chambers, which were three storey high, and were on the three sides of the house, west, north, and south; see Ezek 41:6,
over against the door, cieled with wood round about: with cedar wood, as the Targum: or, "answerable were the doors cieled with wood" (l); door, for doors; that is, the doors of these side chambers, which answered to one another, were lined with cedar wood; all which doors, door posts, windows, and galleries, were severally measured:
and from the ground up to the windows; from the bottom of the floor of the most holy place up to the windows, which were above the third storey of the side chambers, he measured also:
and the windows were covered; either by the jetting out of the side chambers, so that they could not well be seen in the courts below; or they were lattice windows with such small holes as at a distance were scarcely discernible; or were covered with curtains within; or being very narrow on the outside, though broad within, looked as if they were covered; denoting how impenetrable the glories of this state are to those that are without, Rev_ 22:15.
(l) "contra uniuscujusque limen, stratumque ligno per gyrum in circuitu", V. L. Capellus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:16 covered--being the highest windows they were "covered" from the view below. Or else "covered with lattice-work."
41:1741:17: որպէս եւ ՚ի ներքոյ կողմանն մինչեւ յարտաքինն։ Եւ ՚ի վերայ ամենայն տանն շուրջ շրջանակաւ, եւ ՚ի վերայ ամենայն տանն շուրջանակի ներքոյ եւ արտաքոյ[12976], [12976] Ոսկան. Մինչեւ ցարտաքին... շուրջանակի ՚ի ներ՛՛։
17 ինչպէս ներսից, այնպէս էլ դրսից: Ամբողջ տաճարի վրայ, շուրջբոլորը, ներսից ու դրսից,
17 Դրանը վերեւ՝ մինչեւ ներքին տունը եւ դուրսէն ու բոլոր պատը շրջանակաձեւ էին ներսէն ու դուրսէն, իրենց չափերովը։
Եւ ի վերայ ամենայն տանն շուրջ շրջանակաւ, եւ ի վերայ ամենայն տանն շուրջանակի ներքոյ եւ արտաքոյ:

41:17: որպէս եւ ՚ի ներքոյ կողմանն մինչեւ յարտաքինն։ Եւ ՚ի վերայ ամենայն տանն շուրջ շրջանակաւ, եւ ՚ի վերայ ամենայն տանն շուրջանակի ներքոյ եւ արտաքոյ[12976],
[12976] Ոսկան. Մինչեւ ցարտաքին... շուրջանակի ՚ի ներ՛՛։
17 ինչպէս ներսից, այնպէս էլ դրսից: Ամբողջ տաճարի վրայ, շուրջբոլորը, ներսից ու դրսից,
17 Դրանը վերեւ՝ մինչեւ ներքին տունը եւ դուրսէն ու բոլոր պատը շրջանակաձեւ էին ներսէն ու դուրսէն, իրենց չափերովը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:1741:17 От верха дверей как внутри храма, так и снаружи, и по всей стене кругом, внутри и снаружи, были резные изображения,
41:17 καὶ και and; even ἕως εως till; until πλησίον πλησιον near; neighbor τῆς ο the ἐσωτέρας εσωτερος inner καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἐξωτέρας εξωτερος outer καὶ και and; even ἐφ᾿ επι in; on ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἐν εν in τῷ ο the ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer
41:17 עַל־ ʕal- עַל upon מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the פֶּ֡תַח ppˈeṯaḥ פֶּתַח opening וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בַּיִת֩ bbayˌiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the פְּנִימִ֨י ppᵊnîmˌî פְּנִימִי inner וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the ח֜וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קִּ֨יר qqˌîr קִיר wall סָבִ֧יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֛יב sāvˈîv סָבִיב surrounding בַּ ba בְּ in † הַ the פְּנִימִ֥י ppᵊnîmˌî פְּנִימִי inner וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חִיצֹ֖ון ḥîṣˌôn חִיצֹון external מִדֹּֽות׃ middˈôṯ מִדָּה measured stretch
41:17. et usque ad domum interiorem et forinsecus per omnem parietem in circuitu intrinsecus et forinsecus ad mensuramAnd even to the inner house, and without all the wall round about within and without, by measure.
17. to above the door, even unto the inner house, and without, and by all the wall round about within and without, by measure.
To that above the door, even unto the inner house, and without, and by all the wall round about within and without, by measure:

41:17 От верха дверей как внутри храма, так и снаружи, и по всей стене кругом, внутри и снаружи, были резные изображения,
41:17
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
πλησίον πλησιον near; neighbor
τῆς ο the
ἐσωτέρας εσωτερος inner
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἐξωτέρας εξωτερος outer
καὶ και and; even
ἐφ᾿ επι in; on
ὅλον ολος whole; wholly
τὸν ο the
τοῖχον τοιχος wall
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
ἐν εν in
τῷ ο the
ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer
41:17
עַל־ ʕal- עַל upon
מֵ מִן from
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
הַ ha הַ the
פֶּ֡תַח ppˈeṯaḥ פֶּתַח opening
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַ ha הַ the
בַּיִת֩ bbayˌiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
פְּנִימִ֨י ppᵊnîmˌî פְּנִימִי inner
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
ח֜וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
קִּ֨יר qqˌîr קִיר wall
סָבִ֧יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding
סָבִ֛יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
בַּ ba בְּ in
הַ the
פְּנִימִ֥י ppᵊnîmˌî פְּנִימִי inner
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
חִיצֹ֖ון ḥîṣˌôn חִיצֹון external
מִדֹּֽות׃ middˈôṯ מִדָּה measured stretch
41:17. et usque ad domum interiorem et forinsecus per omnem parietem in circuitu intrinsecus et forinsecus ad mensuram
And even to the inner house, and without all the wall round about within and without, by measure.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. Чем же украшены были, кроме деревянных панелей и окон, стены храма? Аналогия скинии и Соломонова храма позволяют предвидеть ответ на этот вопрос пророка. Ближе к евр.: “В вышину дверей (ал-меал - собств. “к верху дверей”, - слав. “даже до”, рус. “от верха дверей”, т. е. вниз) на стенах храма, на стенах храма до (включительно) дома внутреннего, т. е. давира, Святаго Cвятых (рус: “как внутри храма”, но это не может значить ад габаит гапним) и во внешнем, т. е. доме, святилище и притворе (слав. “и до внешнего”, - но здесь предлог уже не ад до, а ле, в; рус. “так и снаружи”) одинаково (ее - у, и - и) во внутренней (бапним) и во внешней (бахацон) части здания кругом были миддот”. Под последним словом разумеют или обрамленные пространства, большие четырехугольники на стенах, рельефные рамы на стенах для указываемых далее изображений (в Неем III:11, 19-21: это слово об участках земли) или эти самые указываемые далее колоссальные фигуры (рус. пер.: “резные изображения”, в Чис ХIII:32: это слово об исполинах; в Иер XXII:14: о каких-то частях или принадлежностях грандиозного дома). Слав. и часть греч. код. “меры” (мадад, мерить) должно быть видят указание на симметрическое расположение описываемых далее фигур (Олесниц. 301. Мурет. 245); тоже должно быть Вульг. ad mensuram. Ватик. и др. не имеют этого слова.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:17: To that ... - Over above the door ..."within and without" was "by measure." This verse asserts that all the overlaying was done by careful measurement.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:17: To that: That is, the windows were placed above the height of the door, at the east end of the temple, and thus continued, at the same height, and at measured distances, along both sides of the holy place, to the wall of the inner sanctuary, in which there were no windows.
measure: Heb. measures, Eze 42:15
John Gill
41:17 To that above the door, even unto the inner house,.... The meaning is, either there were such windows as before described above the door of the eastern gate, that led into the holiest of all, and even unto the inner house, or holy of holies: and without; and to all the side, chambers that were built without it:
and by all the wall round about within and without; both within the holy place, and without, in the places adjoining to it, on all sides, west, north, and south; or all were cieled with cedar wood, that it might be more capable of being ornamented, either with gold, or with the decorations mentioned in the following verses: or the sense is, that all these were measured exactly: for it follows, "by measure"; or to all these "were measures" (m); the dimensions were taken; every thing in the Gospel church state, whether in its less or more perfect state, will be all according to rule and measure.
(m) "mensuras accepit", Munster; "in omnibus mensurae monstratae sunt", Tigurine version.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:17 by measure--Measurements were taken [FAIRBAIRN].
41:1841:18: քերովբ քանդակեալ՝ եւ արմաւենիք. եւ արմաւենի մի ՚ի մէջ քերովբէիցն, եւ երկու քերովբէքն հանդէպ միմեանց. միոյ քերովբէին[12977] [12977] Ոմանք. Եւ երկու քերովբք հանդէպ։ Ուր Ոսկան. Միոյ քերոբին։
18 քերովբէներ էին քանդակուած ու արմաւենիներ. մի արմաւենին քերովբէների արանքում էր, երկու քերովբէները՝ իրար դիմաց:
18 Այս տախտակամածին վրայ քերովբէներ ու արմաւենիներ քանդակուած էին։ Երկու քերովբէներուն մէջտեղ արմաւենի մը ու ամէն մէկ քերովբէն երկու երես ունէր։
քերովբ քանդակեալ եւ արմաւենիք. եւ արմաւենի մի ի մէջ քերովբէիցն, եւ [900]երկու քերովբէքն հանդէպ միմեանց:

41:18: քերովբ քանդակեալ՝ եւ արմաւենիք. եւ արմաւենի մի ՚ի մէջ քերովբէիցն, եւ երկու քերովբէքն հանդէպ միմեանց. միոյ քերովբէին[12977]
[12977] Ոմանք. Եւ երկու քերովբք հանդէպ։ Ուր Ոսկան. Միոյ քերոբին։
18 քերովբէներ էին քանդակուած ու արմաւենիներ. մի արմաւենին քերովբէների արանքում էր, երկու քերովբէները՝ իրար դիմաց:
18 Այս տախտակամածին վրայ քերովբէներ ու արմաւենիներ քանդակուած էին։ Երկու քերովբէներուն մէջտեղ արմաւենի մը ու ամէն մէկ քերովբէն երկու երես ունէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:1841:18 сделаны были херувимы и пальмы: пальма между двумя херувимами, и у каждого херувима два лица.
41:18 γεγλυμμένα γλυφω cherubim καὶ και and; even φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle χερουβ χερουβ cherubim καὶ και and; even χερουβ χερουβ cherubim δύο δυο two πρόσωπα προσωπον face; ahead of τῷ ο the χερουβ χερουβ cherubim
41:18 וְ wᵊ וְ and עָשׂ֥וּי ʕāśˌûy עשׂה make כְּרוּבִ֖ים kᵊrûvˌîm כְּרוּב cherub וְ wᵊ וְ and תִֽמֹרִ֑ים ṯˈimōrˈîm תִּמֹרָה palm-ornament וְ wᵊ וְ and תִֽמֹרָה֙ ṯˈimōrā תִּמֹרָה palm-ornament בֵּין־ bên- בַּיִן interval כְּר֣וּב kᵊrˈûv כְּרוּב cherub לִ li לְ to כְר֔וּב ḵᵊrˈûv כְּרוּב cherub וּ û וְ and שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face לַ la לְ to † הַ the כְּרֽוּב׃ kkᵊrˈûv כְּרוּב cherub
41:18. et fabrefacta cherubin et palmae et palma inter cherub et cherub duasque facies habebat cherubAnd there were cherubims and palm trees wrought, so that a palm tree was between a cherub and a cherub, and every cherub had two faces.
18. And it was made with cherubim and palm trees; and a palm tree was between cherub and cherub, and every cherub had two faces;
And [it was] made with cherubims and palm trees, so that a palm tree [was] between a cherub and a cherub; and [every] cherub had two faces:

41:18 сделаны были херувимы и пальмы: пальма между двумя херувимами, и у каждого херувима два лица.
41:18
γεγλυμμένα γλυφω cherubim
καὶ και and; even
φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
χερουβ χερουβ cherubim
καὶ και and; even
χερουβ χερουβ cherubim
δύο δυο two
πρόσωπα προσωπον face; ahead of
τῷ ο the
χερουβ χερουβ cherubim
41:18
וְ wᵊ וְ and
עָשׂ֥וּי ʕāśˌûy עשׂה make
כְּרוּבִ֖ים kᵊrûvˌîm כְּרוּב cherub
וְ wᵊ וְ and
תִֽמֹרִ֑ים ṯˈimōrˈîm תִּמֹרָה palm-ornament
וְ wᵊ וְ and
תִֽמֹרָה֙ ṯˈimōrā תִּמֹרָה palm-ornament
בֵּין־ bên- בַּיִן interval
כְּר֣וּב kᵊrˈûv כְּרוּב cherub
לִ li לְ to
כְר֔וּב ḵᵊrˈûv כְּרוּב cherub
וּ û וְ and
שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face
לַ la לְ to
הַ the
כְּרֽוּב׃ kkᵊrˈûv כְּרוּב cherub
41:18. et fabrefacta cherubin et palmae et palma inter cherub et cherub duasque facies habebat cherub
And there were cherubims and palm trees wrought, so that a palm tree was between a cherub and a cherub, and every cherub had two faces.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Главное украшение таинственного храма было такое же, как в храме Соломоновом (3: Цар VI:29) и скинии: изображения херувимов. Возвышая мысль к самому престолу Божию, эти изображения превращали храм в высочайшее небо. “Стоя вдоль стен молчаливыми рядами вперемежку с пальмами, они напоминали ряд подобных же фигур на стенах Фив и Корсабада” (De Vogue, Le temple de lerusalem pp. 32). Чередуясь с пальмами, деревом столь символическими в Св. Писании (см. объяснение XL:16), изображение херувимов производили впечатление размещенных в саду, саду, конечно, священном, небесном, Божием, т. е. рае. В первом видении пророку явились херувимы с 4: лицами; здесь на стене по законам перспективы они не могут иметь всех 4: лиц. Как были сделаны изображения херувимов, были ли они выгравированы или представляли барельефы, евр. глагол асуй не указывает; он значит только “сделаны были”. Но LXX имеют: “изваяннии”, т. е. склоняются к мысли о барельефах.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:18: A palm tree was between a cherub and a cherub - That is, the palm trees and the cherubs were alternated; and each cherub had two faces, one of a lion and the other of a man; one of which was turned to the palm tree on the right, the other to the palm tree on the left.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:18: On the symbolism of the "cherubim" see Eze 1:1 note ...
Every cherub had two faces - Not as in Ezek. 1, "four faces." Convenience of delineation upon a wall may have suggested the alteration. The cherubic devices on the curtains of the tabernacle Exo 26:1; Exo 36:8 were no doubt like the cherubim over the ark, of which we have no reason to suppose that each had "two faces." The symbolic character here admitted of the deviation.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:18: with cherubims: Kg1 6:29-32, Kg1 7:36; Ch2 3:7
palm trees: Eze 40:16, Eze 40:22; Rev 7:9
and every: Eze 1:10, Eze 10:14, Eze 10:21; Rev 4:7-9
John Gill
41:18 And it was made with cherubim and palm trees,.... That is, all the wall of the house round about was ornamented with these, even both of the holy and of the most holy place; with these the curtains of Moses's tabernacle, and the vail that divided between the holy and the most holy place, were decorated; as also the walls, both of the sanctuary and oracle, in Solomon's temple, Ex 26:1. The former, according to the commonly received notion, were an emblem of angels; the latter of true believers, or holy upright men: why these are called palm trees; see Gill on Ezek 40:16,
so that a palm tree was between a cherub and a cherub; these were so placed all around, that there was first a cherub, next a palm tree, and then a cherub again, and so on; and if angels and saints are meant, and that notion could be supported, which some have given into, that the number of men redeemed by Christ is the same with that of the angels that fell, and their places are filled up by them; this would serve to illustrate it, particularly as these were all around the walls of the most holy place; a type of heaven, as here of the New Jerusalem state; that as there was a cherub and a palm tree, a cherub and a palm tree, throughout all the house, so an angel and a saint, an angel and a saint, throughout all the mansions in the holy city, and in the heavenly glory:
and every cherub had two faces: which, by what follows, were the faces of a man, and of a lion. The "cherubim" Ezekiel saw in his first vision had four faces, Ezek 1:10 and so these must be supposed to have, though only two were seen; because these were carved or painted on the walls, so that the hindmost faces, those of the ox and eagle, could not be perceived.
John Wesley
41:18 Cherubim - Generally taken for the portrait of angels, or young men with wings: yet is the description of them very different in different places; in Ezekiel's vision, Ezek 1:5-14, Ezek 10:14, Isaiah's vision, Is 6:2, John's vision, Rev_ 4:6-8, and in Solomon's temple, 3Kings 6:23-26.
41:1941:19: դէմքն մարդոյ՝ ՚ի միոջէ՛ կողմանէ արմաւենւոյն. եւ դէմք առիւծու՝ ՚ի միւսմէ կողմանէ արմաւենւոյն. եւ ա՛յսպէս քանդակեալ էր ամենայն տաճարն շուրջանակի,
19 Արմաւենիների մի կողմում քերովբէներից մէկի դէմքը մարդու դէմք էր, միւս կողմում երկրորդինը՝ առիւծի: Եւ այդպէս էր քանդակուած ամբողջ տաճարը, բոլոր կողմերից:
19 Այսինքն մէկ կողմը դէպի արմաւենին մարդու երես ու միւս կողմը դէպի արմաւենին առոյգ առիւծի երես։ Բոլոր տանը շուրջի քանդակը այսպէս էր։
միոյ քերովբէին դէմքն մարդոյ` ի միոջէ կողմանէ արմաւենւոյն, եւ դէմք առիւծու` ի միւսմէ կողմանէ արմաւենւոյն. եւ այսպէս քանդակեալ էր ամենայն տաճարն շուրջանակի:

41:19: դէմքն մարդոյ՝ ՚ի միոջէ՛ կողմանէ արմաւենւոյն. եւ դէմք առիւծու՝ ՚ի միւսմէ կողմանէ արմաւենւոյն. եւ ա՛յսպէս քանդակեալ էր ամենայն տաճարն շուրջանակի,
19 Արմաւենիների մի կողմում քերովբէներից մէկի դէմքը մարդու դէմք էր, միւս կողմում երկրորդինը՝ առիւծի: Եւ այդպէս էր քանդակուած ամբողջ տաճարը, բոլոր կողմերից:
19 Այսինքն մէկ կողմը դէպի արմաւենին մարդու երես ու միւս կողմը դէպի արմաւենին առոյգ առիւծի երես։ Բոլոր տանը շուրջի քանդակը այսպէս էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:1941:19 С одной стороны к пальме обращено лицо человеческое, а с другой стороны к пальме лице львиное; так сделано во всем храме кругом.
41:19 πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀνθρώπου ανθρωπος person; human πρὸς προς to; toward τὸν ο the φοίνικα φοινιξ.1 palm tree; palm ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even πρόσωπον προσωπον face; ahead of λέοντος λεων lion πρὸς προς to; toward τὸν ο the φοίνικα φοινιξ.1 palm tree; palm ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here διαγεγλυμμένος διαγλυφω whole; wholly ὁ ο the οἶκος οικος home; household κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
41:19 וּ û וְ and פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face אָדָ֤ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תִּֽמֹרָה֙ ttˈimōrā תִּמֹרָה palm-ornament מִ mi מִן from פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here וּ û וְ and פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face כְפִ֥יר ḵᵊfˌîr כְּפִיר young lion אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תִּֽמֹרָ֖ה ttˈimōrˌā תִּמֹרָה palm-ornament מִ mi מִן from פֹּ֑ו ppˈô פֹּה here עָשׂ֥וּי ʕāśˌûy עשׂה make אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house סָבִ֥יב׀ sāvˌîv סָבִיב surrounding סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
41:19. faciem hominis iuxta palmam ex hac parte et faciem leonis iuxta palmam ex alia parte expressam per omnem domum in circuituThe face of a man was toward the palm tree on one side, and the face of a lion was toward the palm tree on the other side: set forth through all the house round about.
19. so that there was the face of a man toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side: made through all the house round about.
So that the face of a man [was] toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side: [it was] made through all the house round about:

41:19 С одной стороны к пальме обращено лицо человеческое, а с другой стороны к пальме лице львиное; так сделано во всем храме кругом.
41:19
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
φοίνικα φοινιξ.1 palm tree; palm
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
λέοντος λεων lion
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
φοίνικα φοινιξ.1 palm tree; palm
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
διαγεγλυμμένος διαγλυφω whole; wholly
ο the
οἶκος οικος home; household
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
41:19
וּ û וְ and
פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face
אָדָ֤ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
תִּֽמֹרָה֙ ttˈimōrā תִּמֹרָה palm-ornament
מִ mi מִן from
פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here
וּ û וְ and
פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face
כְפִ֥יר ḵᵊfˌîr כְּפִיר young lion
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
תִּֽמֹרָ֖ה ttˈimōrˌā תִּמֹרָה palm-ornament
מִ mi מִן from
פֹּ֑ו ppˈô פֹּה here
עָשׂ֥וּי ʕāśˌûy עשׂה make
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
סָבִ֥יב׀ sāvˌîv סָבִיב surrounding
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
41:19. faciem hominis iuxta palmam ex hac parte et faciem leonis iuxta palmam ex alia parte expressam per omnem domum in circuitu
The face of a man was toward the palm tree on one side, and the face of a lion was toward the palm tree on the other side: set forth through all the house round about.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. Херувимы имеют здесь лишь два важнейших из своих 4: лиц: человеческое и львиное. Этим показывается вместе с тем, что виденные раньше, как и теперь, у херувимов лица несовершенно выражают их непостижимое существо: их явление людям не может быть всегда одинаково. - Так был отделан весь храм (букв. “дом”) кругом, следовательно, может быть, и притвор. Это думают LXX, связывая стих с предыдущим и выпуская в 18: ст. миддот. Присутствие изображений херувимов и в притворе могло указывать на большую святость настоящего храма по сравнение с прежним рукотворенным. Но см. 26: ст.
John Gill
41:19 So that the face of a man was toward the palm tree on the one side,.... The cherubim in this verse are the same with the living creatures this prophet saw by the river Chebar, and which he knew to be the cherubim, Ezek 10:20 and the same with John's four beasts or living creatures in Rev_ 4:7 and he being the last that wrote concerning them, gives the clearest account of them; and by which the best judgment may be formed about them; and from which it appears that they are men redeemed by the blood of Christ; and as they are on the one hand distinguished from angels, so on the other from the four and twenty elders, or common Christians, Rev_ 4:8 and plainly design the ministers of the word, and who are everywhere to be understood by them: their having the face of a man shows they are men, and have to do with men, and should be humane, kind, and tender, knowing and understanding as men; See Gill on Ezek 1:10, and their face being
towards the palm tree shows that they should be upright and sincere in their doctrine, ministry, and conversation; that they should bear all weights and pressures laid upon them patiently; and rise up heavenwards in their affections and desires, and in their expectation of help and assistance in their work, and triumph in Christ, through whom they are conquerors; the palm tree being an emblem of these things:
and the face of a young lion toward the palm tree on the other side; this face of the cherubim denotes the strength of Gospel ministers they have from Christ to do their work, defend the Gospel, withstand gainsayers, and support the weak, and bear with their infirmities; as also their boldness, courage, and intrepidity, in preaching the Gospel of Christ without fear of men; of this their face, and the other two not mentioned here; see Gill on Ezek 1:10,
Tit was made through all the house round about; that is, the cherubim and palm trees were carved or portrayed in the form and order here described throughout the holy of holies, as Jarchi interprets the house; and signifies that Gospel ministers shall have a place, and peculiar honour done them, in the New Jerusalem state, who will be particularly rewarded then, Rev_ 11:18.
John Wesley
41:19 Through all the house - And thus it was through the whole house round about.
41:2041:20: յատակաց մինչեւ ցյարկսն քերովբէք եւ արմաւենիք քանդակեալք. եւ սրբութիւնն՝ եւ տաճարն՝ թռուցեալ[12978] [12978] Ոմանք. ՚Ի յատակացն մինչեւ յարկսն։
20 Յատակից մինչեւ առաստաղները քերովբէներ ու արմաւենիներ էին քանդակուած:
20 Յատակէն մինչեւ դրանը վերեւը քերովբէներ ու արմաւենիներ քանդակուած էին, նոյնպէս ալ տաճարին պատին վրայ։
Յատակաց մինչեւ ցյարկսն քերովբէք եւ արմաւենիք [901]քանդակեալք:

41:20: յատակաց մինչեւ ցյարկսն քերովբէք եւ արմաւենիք քանդակեալք. եւ սրբութիւնն՝ եւ տաճարն՝ թռուցեալ[12978]
[12978] Ոմանք. ՚Ի յատակացն մինչեւ յարկսն։
20 Յատակից մինչեւ առաստաղները քերովբէներ ու արմաւենիներ էին քանդակուած:
20 Յատակէն մինչեւ դրանը վերեւը քերովբէներ ու արմաւենիներ քանդակուած էին, նոյնպէս ալ տաճարին պատին վրայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:2041:20 От пола до верха дверей сделаны были херувимы и пальмы, также и по стене храма.
41:20 ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἐδάφους εδαφος ground ἕως εως till; until τοῦ ο the φατνώματος φατνωμα the χερουβιν χερουβ cherubim καὶ και and; even οἱ ο the φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm διαγεγλυμμένοι διαγλυφω carve in intaglio
41:20 מֵ mē מִן from הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַד־ ʕaḏ- עַד unto מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the פֶּ֔תַח ppˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the כְּרוּבִ֥ים kkᵊrûvˌîm כְּרוּב cherub וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תִּֽמֹרִ֖ים ttˈimōrˌîm תִּמֹרָה palm-ornament עֲשׂוּיִ֑ם ʕᵃśûyˈim עשׂה make וְ wᵊ וְ and קִ֖יר qˌîr קִיר wall הַׄ hˈa הַ the הֵׄיׄכָֽׄלׄ׃ hˈêˈḵˈāl הֵיכָל palace
41:20. de terra usque ad superiora portae cherubin et palmae celatae erant in pariete templiFrom the ground even to the upper parts of the gate, were cherubims and palm trees wrought in the wall of the temple.
20. from the ground unto above the door were cherubim and palm trees made: thus was the wall of the temple.
From the ground unto above the door [were] cherubims and palm trees made, and [on] the wall of the temple:

41:20 От пола до верха дверей сделаны были херувимы и пальмы, также и по стене храма.
41:20
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ἐδάφους εδαφος ground
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
φατνώματος φατνωμα the
χερουβιν χερουβ cherubim
καὶ και and; even
οἱ ο the
φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm
διαγεγλυμμένοι διαγλυφω carve in intaglio
41:20
מֵ מִן from
הָ הַ the
אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
מֵ מִן from
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
הַ ha הַ the
פֶּ֔תַח ppˈeṯaḥ פֶּתַח opening
הַ ha הַ the
כְּרוּבִ֥ים kkᵊrûvˌîm כְּרוּב cherub
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
תִּֽמֹרִ֖ים ttˈimōrˌîm תִּמֹרָה palm-ornament
עֲשׂוּיִ֑ם ʕᵃśûyˈim עשׂה make
וְ wᵊ וְ and
קִ֖יר qˌîr קִיר wall
הַׄ hˈa הַ the
הֵׄיׄכָֽׄלׄ׃ hˈêˈḵˈāl הֵיכָל palace
41:20. de terra usque ad superiora portae cherubin et palmae celatae erant in pariete templi
From the ground even to the upper parts of the gate, were cherubims and palm trees wrought in the wall of the temple.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. Впрочем, святые и глубоко символические изображения не занимали стены во всю ее высоту; иначе они терялись бы для взора, притом важнейшими частями своими, именно страшно-таинственными лицами, в недоступной глазу высоте. Достигая вершины дверей, эти изображения не могли не быть очень высокими (хотя высота дверей не указана нигде, но за свою величину они часто называются шеар, ворота), а если тогда уже соблюдалось элементарное правило нынешней архитектуры об одинаковой высоте дверей и окон, то и страшно высокими; пальмы же могли быть и выше естественной величины. Непонятно последнее замечание стиха: “также и по стене храма” (букв.: “и стена храма”). Единственно возможный, по-видимому, смысл его: такова была стена храма, соб. святилища, где стоит пророк. Мазореты ставят над хекал puncta extraordiaria, необычайные знаки: жирную точку над каждою из 5: букв слова, отмечая его сомнительность. LXX, должно быть читая вместо кир, стена кедеш, имеют: “святое же и храм” и относят эти слова к след стиху.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:20: From the ground unto above the door - The temple was thirty cubits high, Kg1 6:2, the gate was fourteen cubits, chap. Eze 40:48. The palm trees and the cherubim were the same height as the gate or door. The windows were above the door.
John Gill
41:20 From the ground unto above the door,.... From the floor of the holy of holies to above the door of it to the east, where was the entrance into it; or from thence to the cieling, as the Septuagint version: "were cherubim and palm trees made"; either in rows one above another, quite up to the place mentioned; or they were made so large, that each cherub and palm tree reached from the ground to above the door, or to the cieling:
and on the wall of the temple: that is, they were not only thus placed in the holiest of all; but in the temple, or holy place on the wall of it all around; and shows, that in the state of the church in the latter day, which this part of the building represents more especially, will be great numbers of Gospel ministers, who will faithfully and uprightly preach it to men; see Dan 12:4.
41:2141:21: եւ բացեալ չորեքկուսի։ Եւ դէմ յանդիման սրբութեանցն տեսիլ[12979], [12979] Ոսկան. Եւ մուտ բացեալ չորեքկուսի։
21 Սրբերն ու տաճարը թեւատարած էին ու քառանկիւնաձեւ բացուած:
21 Տաճարին դրանդիքները քառակուսի էին։ Սրբարանին երեսը, մէկուն երեւոյթը միւսին երեւոյթին պէս էր։
Եւ սրբութիւնն եւ տաճարն թռուցեալ եւ բացեալ չորեքկուսի:

41:21: եւ բացեալ չորեքկուսի։ Եւ դէմ յանդիման սրբութեանցն տեսիլ[12979],
[12979] Ոսկան. Եւ մուտ բացեալ չորեքկուսի։
21 Սրբերն ու տաճարը թեւատարած էին ու քառանկիւնաձեւ բացուած:
21 Տաճարին դրանդիքները քառակուսի էին։ Սրբարանին երեսը, մէկուն երեւոյթը միւսին երեւոյթին պէս էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:2141:21 В храме были четырехугольные дверные косяки, и святилище имело такой же вид, как я видел.
41:21 καὶ και and; even τὸ ο the ἅγιον αγιος holy καὶ και and; even ὁ ο the ναὸς ναος sanctuary ἀναπτυσσόμενος αναπτυσσω unfold; unroll τετράγωνα τετραγωνος four-cornered κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ὅρασις ορασις appearance; vision ὡς ως.1 as; how ὄψις οψις sight; face
41:21 הַֽ hˈa הַ the הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace מְזוּזַ֣ת mᵊzûzˈaṯ מְזוּזָה door-post רְבֻעָ֑ה rᵊvuʕˈā רבע be square וּ û וְ and פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the מַּרְאֶ֖ה mmarʔˌeh מַרְאֶה sight כַּ ka כְּ as † הַ the מַּרְאֶֽה׃ mmarʔˈeh מַרְאֶה sight
41:21. limen quadrangulum et facies sanctuarii aspectus contra aspectumThe threshold was foursquare, and the face of the sanctuary sight to sight.
21. As for the temple, the door posts were squared; and as for the face of the sanctuary, the appearance was as the appearance .
The posts of the temple [were] squared, [and] the face of the sanctuary; the appearance [of the one] as the appearance:

41:21 В храме были четырехугольные дверные косяки, и святилище имело такой же вид, как я видел.
41:21
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἅγιον αγιος holy
καὶ και and; even
ο the
ναὸς ναος sanctuary
ἀναπτυσσόμενος αναπτυσσω unfold; unroll
τετράγωνα τετραγωνος four-cornered
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
ὅρασις ορασις appearance; vision
ὡς ως.1 as; how
ὄψις οψις sight; face
41:21
הַֽ hˈa הַ the
הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace
מְזוּזַ֣ת mᵊzûzˈaṯ מְזוּזָה door-post
רְבֻעָ֑ה rᵊvuʕˈā רבע be square
וּ û וְ and
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
הַ ha הַ the
מַּרְאֶ֖ה mmarʔˌeh מַרְאֶה sight
כַּ ka כְּ as
הַ the
מַּרְאֶֽה׃ mmarʔˈeh מַרְאֶה sight
41:21. limen quadrangulum et facies sanctuarii aspectus contra aspectum
The threshold was foursquare, and the face of the sanctuary sight to sight.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. К внутренней отделке храма, вообще ни многосложной, но величественно простой и строго-однообразной, нужно было отнести и мезузат, “дверные косяки” (значение слова очень вероятное, хотя и не несомненное; LXX в разных местах переводят различно), которые вероятно и делили все стены на упомянутые в 17: ст. миддот, обрамленные пространства с изображениями в них херувимов и пальм. В настоящем храме, частнее в святилище (гекал), где стоял пророк (LXX прибавляют - и во Св. Святых: “святое же и храм”) мезузат, косяки были четвероугольные, форма более простая и правильная, чем, пятиугольная, каковую имели теже орнаменты Соломонова храма (3: Цар VI:31). LХХ приписывают эту форму не косякам, а самим дверям: “святое же и храм” anaptussomenoV tetragwna, открываегся четыреугольником, слав. “отверзаем на четыри страны”. И этот стих заканчивается неясным выражением: “и святилище имело такой же вид, как я видел”; букв. “и лице святого видение как видение”. Выражение, как будто желая ограничить данное только что описание дверных косяков святилища, может, по-видимому, иметь тот смысл, что фасад (“лице”) Святаго Cвятых (“святаго” в особенном и преимущественном смысле, противоположном, гекал, вообще храм и, в частности, святилище) едва выступал пред взором пророка, имел такие неясные очертания, какие обыкновенно имеют предметы видений и какие не позволяли пророку составить представление и описать с достаточной ясностью такой частности на этом фасаде, как дверные косяки. LXX относят выражение к след. стиху: “пред лицем святых видение яко зрак требника древяна”.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:21: The posts - Not the word used before (see Eze 40:9 note). These "posts" are rather pilasters forming part of the inner walls.
The appearance ... other - i. e., the appearance in this vision was the same as in the actual temple (compare Eze 43:3); (or, according to others, the front of the sanctuary resembled, the front of the holy place).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:21: posts: Heb. post, Eze 40:14; Kg1 6:33 *marg.
John Gill
41:21 The posts of the temple were squared,.... Or, were "foursquare" (n); the two posts on each side the door, the lintel and the threshold, made a square; the posts themselves were not round, as pillars, but flat and square; and the upper part was not arched, as in some buildings, but square. Jarchi says he had heard that the posts of Solomon's temple were foursquare; but that is not certain; however, these were. The Vulgate Latin version renders it "four cornered"; as doors formerly were: this was the ancient way of building, as Philander (o) observes; almost everything in this wonderful building was foursquare; denoting the firmness, stability, and perfection of all things in it:
and the face of the sanctuary; the appearance of the one as the appearance of the other; that is, the front of the holy of holies was like that of the temple; they both had the same appearance, though one was larger than another. The posts of the one were squared, even as the posts of the other; showing that the same is the way of entrance into the Gospel church and into the New Jerusalem church state, and even into the heavenly glory, which is Christ; and, whether in the less or more perfect state of the church on earth, there are the same precious faith, and love, and communion, though different degrees. The Targum is,
"and the face of the house of the propitiatory; and its appearance as the appearance of its glory;''
which Jarchi interprets, as the appearance of the throne of glory, seen by the prophet at the river Chebar, Ezek 1:26.
(n) "quadratus", Montanus, Vatablus, Junius & Tremellius, Piscator. (o) Not. in Vitruvium de Architect. l. 4. c. 6. p. 153.
John Wesley
41:21 The face - The door or gate of the temple was square, not arched. As the appearance - As was the form of the gate of the temple in its larger, so was the form of the gate of the oracle in its lesser dimensions.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:21 appearance of the one as the appearance of the other--The appearance of the sanctuary or holy of holies was similar to that of the temple. They differed only in magnitude.
41:2241:22: իբրեւ նմանութիւն փայտեղէն սեղանոյ՝ երեք կանգուն ՚ի բարձրութիւն, եւ երկու կանգուն յերկայնութիւն, եւ երկու կանգուն ՚ի լայնութիւն՝ եւ եղջեւրք ՚ի նմա. եւ յատա՛կքն նորա եւ որմք փայտեղէնք։ Եւ ասէ ցիս. Ա՛յս է սեղան երեսաց Տեառն[12980]։ [12980] Ոմանք. Իբրեւ նմանութեան փայտ՛՛... եւ յատակ նորա... ա՛յս սեղան է երեսաց։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ երեք կանգուն յերկայնութիւն. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։
22 Սրբերի դէմ-յանդիման մի պատկեր կար՝ փայտէ խորանի նմանութեամբ, երեք կանգուն բարձրութեամբ, երկու կանգուն երկարութեամբ եւ երկու կանգուն լայնութեամբ, վրան՝ եղջիւրաձեւ զարդեր: Նրա թէ՛ յատակն ու թէ՛ պատերը փայտեայ էին: Նա ասաց ինձ. «Սա է Տիրոջ առջեւ եղած սեղանը»:
22 Փայտէ սեղանը երեք կանգուն բարձր էր։ Երկայնութիւնը երկու կանգուն էր եւ իր անկիւնները իրմէ էին։ Անոր երկայնութիւնը ու քովերը փայտէ էին։ Առաջնորդս ինծի ըսաւ. ‘Ասիկա է Տէրոջը առջեւ եղող սեղանը’։
Եւ դէմ յանդիման սրբութեանցն տեսիլ` իբրեւ նմանութիւն փայտեղէն սեղանոյ``, երեք կանգուն ի բարձրութիւն, եւ երկու կանգուն յերկայնութիւն, [902]եւ երկու կանգուն ի լայնութիւն. եւ եղջեւրք ի նմա. եւ յատակքն նորա եւ որմք`` փայտեղէնք. եւ ասէ ցիս. Այս է սեղան երեսաց Տեառն:

41:22: իբրեւ նմանութիւն փայտեղէն սեղանոյ՝ երեք կանգուն ՚ի բարձրութիւն, եւ երկու կանգուն յերկայնութիւն, եւ երկու կանգուն ՚ի լայնութիւն՝ եւ եղջեւրք ՚ի նմա. եւ յատա՛կքն նորա եւ որմք փայտեղէնք։ Եւ ասէ ցիս. Ա՛յս է սեղան երեսաց Տեառն[12980]։
[12980] Ոմանք. Իբրեւ նմանութեան փայտ՛՛... եւ յատակ նորա... ա՛յս սեղան է երեսաց։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ երեք կանգուն յերկայնութիւն. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։
22 Սրբերի դէմ-յանդիման մի պատկեր կար՝ փայտէ խորանի նմանութեամբ, երեք կանգուն բարձրութեամբ, երկու կանգուն երկարութեամբ եւ երկու կանգուն լայնութեամբ, վրան՝ եղջիւրաձեւ զարդեր: Նրա թէ՛ յատակն ու թէ՛ պատերը փայտեայ էին: Նա ասաց ինձ. «Սա է Տիրոջ առջեւ եղած սեղանը»:
22 Փայտէ սեղանը երեք կանգուն բարձր էր։ Երկայնութիւնը երկու կանգուն էր եւ իր անկիւնները իրմէ էին։ Անոր երկայնութիւնը ու քովերը փայտէ էին։ Առաջնորդս ինծի ըսաւ. ‘Ասիկա է Տէրոջը առջեւ եղող սեղանը’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:2241:22 Жертвенник был деревянный в три локтя вышины и в два локтя длины; и углы его, и подножие его, и стенки его из дерева. И сказал он мне: >.
41:22 θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ξυλίνου ξυλινος of wood πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τριῶν τρεις three τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the μῆκος μηκος length πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half δύο δυο two καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος forearm; foot and a half δύο δυο two καὶ και and; even κέρατα κερας horn εἶχεν εχω have; hold καὶ και and; even ἡ ο the βάσις βασις sole of the foot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the τοῖχοι τοιχος wall αὐτοῦ αυτος he; him ξύλινοι ξυλινος of wood καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me αὕτη ουτος this; he ἡ ο the τράπεζα τραπεζα table; bank ἡ ο the πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master
41:22 הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֡חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree שָׁלֹושׁ֩ šālôš שָׁלֹשׁ three אַמֹּ֨ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit גָּבֹ֜הַּ gāvˈōₐh גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and אָרְכֹּ֣ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length שְׁתַּֽיִם־ šᵊttˈayim- שְׁנַיִם two אַמֹּ֗ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit וּ û וְ and מִקְצֹֽעֹותָיו֙ miqṣˈōʕôṯāʸw מִקְצֹועַ corner post לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and אָרְכֹּ֥ו ʔorkˌô אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and קִֽירֹתָ֖יו qˈîrōṯˌāʸw קִיר wall עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to זֶ֚ה ˈzeh זֶה this הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֔ן ššulḥˈān שֻׁלְחָן table אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
41:22. altaris lignei trium cubitorum altitudo et longitudo eius duo cubitorum et anguli eius et longitudo eius et parietes eius lignei et locutus est ad me haec est mensa coram DominoThe altar of wood was three cubits high: and the length thereof was two cubits: and the corners thereof, aid the length thereof, and the walls thereof, were of wood. And he said to me: This is the table before the Lord.
22. The altar was of wood, three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before the LORD.
The altar of wood [was] three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, [were] of wood: and he said unto me, This [is] the table that [is] before the LORD:

41:22 Жертвенник был деревянный в три локтя вышины и в два локтя длины; и углы его, и подножие его, и стенки его из дерева. И сказал он мне: <<это трапеза, которая пред Господом>>.
41:22
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
ξυλίνου ξυλινος of wood
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
τριῶν τρεις three
τὸ ο the
ὕψος υψος height; on high
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
μῆκος μηκος length
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
δύο δυο two
καὶ και and; even
τὸ ο the
εὖρος ευρος forearm; foot and a half
δύο δυο two
καὶ και and; even
κέρατα κερας horn
εἶχεν εχω have; hold
καὶ και and; even
ο the
βάσις βασις sole of the foot
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
τοῖχοι τοιχος wall
αὐτοῦ αυτος he; him
ξύλινοι ξυλινος of wood
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρός προς to; toward
με με me
αὕτη ουτος this; he
ο the
τράπεζα τραπεζα table; bank
ο the
πρὸ προ before; ahead of
προσώπου προσωπον face; ahead of
κυρίου κυριος lord; master
41:22
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֡חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
שָׁלֹושׁ֩ šālôš שָׁלֹשׁ three
אַמֹּ֨ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
גָּבֹ֜הַּ gāvˈōₐh גָּבֹהַּ high
וְ wᵊ וְ and
אָרְכֹּ֣ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length
שְׁתַּֽיִם־ šᵊttˈayim- שְׁנַיִם two
אַמֹּ֗ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
וּ û וְ and
מִקְצֹֽעֹותָיו֙ miqṣˈōʕôṯāʸw מִקְצֹועַ corner post
לֹ֔ו lˈô לְ to
וְ wᵊ וְ and
אָרְכֹּ֥ו ʔorkˌô אֹרֶךְ length
וְ wᵊ וְ and
קִֽירֹתָ֖יו qˈîrōṯˌāʸw קִיר wall
עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to
זֶ֚ה ˈzeh זֶה this
הַ ha הַ the
שֻּׁלְחָ֔ן ššulḥˈān שֻׁלְחָן table
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
41:22. altaris lignei trium cubitorum altitudo et longitudo eius duo cubitorum et anguli eius et longitudo eius et parietes eius lignei et locutus est ad me haec est mensa coram Domino
The altar of wood was three cubits high: and the length thereof was two cubits: and the corners thereof, aid the length thereof, and the walls thereof, were of wood. And he said to me: This is the table before the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. В описании внутренности храма главное пророк искусно прибег к концу. Главным же был “жертвенник”. Находясь в святилище, где стоит пророк, этот жертвенник мог быть только жертвенником курений. Это был, по-видимому, единственный предмет святилища, которое в Моисеевой скинии имело три предмета, а в Соломоновом храме - множество. Эта единичность вполне отвечала той простоте и строгости, какую имел во всех чертах своих таинственный храм и какая говорила символически о чем-то подобном в самой идеи Божества и спасения. Той же простоте отвечал и материал жертвенника: он был деревянный, составляя этим контраста Моисееву жертвеннику курений, хотя и деревянному, но так обложенному золотом, что его называли золотым (Евр IX:4). О золоте в своем храме пророк Иезекииль вообще не говорит. Жертвенник соответственно идее своей имел высоту большую длины: 3: локтя против 2. Ширина его не указана в евр. т., может быть, как сама собою разумеющаяся равной длине, но дается LXX: 2: локтя. Соответственно жертвеннику в собственном смысле, жертвеннику всесожжений, этот внутреннейший жертвенник имел рога, евр. микцоот, рус пер. “углы”; вставляя глагол “имел” в евр. т. LXX правильно устраняют от “рогов” определение “деревянные”, ошибочно усвояемое им рус. пер.: материал их не указывается пророком. Будучи деревянные жертвенник во всех частях своих, замечает пророк, и в стенках, позволяющих ожидать другого, более дорогого материала, и в основании (евр. орко, длина ею, всеми читается по LXX одно, основание его), позволяющем ожидать более прочного материала, был таковым, выражая этим идею простоты, единства, равенства самому себе (как и в Божестве). Всякий жертвенник - это трапеза Божия (Мал I:7, 12). Тем больше такое значение должен был иметь настоящий жертвенник, находившийся в исключительном по своему положению и значению на земле храме Божием, в этом храме занимавший исключительное место - “пред Господом” (букв. “пред лицем Иеговы”), т. е. пред Св. Св., пред главным пунктом того особого присутствия Божия, какое имеет только таинственный храм, - и наконец, бывший единственной трапезою храма, так как последний не имел трапезы для хлебов предложения. Если к этому прибавить, что пророк ничего не говорит о ковчеге завета в таинственном храме, хотя бы потому что совершенно не мог видеть внутренности Св. Св., куда не дерзает войти, кажется, и ангел - измеритель (ср. объяснение ст. 4), то настоящий жертвенник является величайшей святыней таинственного храма, единственной в самом храме (“Доме”). Тем понятнее, иначе несколько неожиданное, замечание: “это трапеза, которая пред Господом”.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:22: The altar of wood - This was the altar of incense, and was covered with plates of gold.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:22: The altar of wood - The altar for incense (marginal reference); "altar of gold" (see Kg1 7:48).
Walls - The corner pieces of the altar, rising into projections called in Exodus horns, here corners.
Table - "table and altar" were convertible terms Mal 1:7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:22: altar: This must signify the altar of incense; which, both in the tabernacle and Solomon's temple, was covered with plates of gold. It is very remarkable, that in this temple described by Ezekiel, there is not the least mention of gold or silver, though there was such a profusion of these metals in the former; which may probably imply, that a glory of a more spiritual nature was intended under these emblems. Exo 30:1-3; Kg1 6:20, Kg1 6:22, Kg1 7:48; Ch2 4:19; Rev 8:3
This is: Eze 23:41, Eze 44:16; Exo 25:28-30; Lev 24:6; Pro 9:2; Sol 1:12; Mal 1:7, Mal 1:12; Co1 10:21; Rev 3:20
before: Exo 30:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
41:22
The Altar of Burnt-Offering in the holy place (see Plate III n). "The abrupt style of writing is still continued." The altar wood for the altar was of wood three cubits high; its length, i.e., the expanse of the wall from one corner to the other, was two cubits; the breadth (thickness), which is not expressly mentioned, was the same, because the square form is presupposed from the shape of this altar in the tabernacle and Solomon's temple. Under the term מקצעותיו, its corner-pieces, the horns projecting at the corners, or the horn-shaped points, are probably included, as the simple mention of the corners appears superfluous, and the horns, which were symbolically significant features in the altar, would certainly not have been wanting. There is something strange in the occurrence of וארכוּ before and along with קירות, as the length is already included in the walls, and it would not be appropriately said of the length that it was of wood. ארכוּ is therefore certainly a copyist's error for אדנוּ, ἡ βάσις αὐτοῦ (lxx), its stand or pedestal. The angel describes this altar as the "table which stands before Jehovah" - in perfect harmony with the epithet already applied to the sacrifices in the Pentateuch, the "bread (לחם) of God," though not "because the altar table was intended to combine the old table of shewbread and the altar of incense" (Bttcher). The table of shewbread is not mentioned any more than the candlestick and other portions of the temple furniture. - The altar of burnt-offering stood before Jehovah, i.e., before the entrance into the holy of holies. This leads in Ezek 41:23. to the notice of the doors of the sanctuary, the character of which is also described as simply openings (פּתח), since the doorway had been mentioned before. delet דּלת signifies a moveable door, and the plural דּלתות, doors, whether they consist of one leaf or two, i.e., whether they are single or folding doors. Here the דּלתות in Ezek 41:23 and Ezek 41:24 (לדלתות) are folding doors; on the other hand, the first דּלתות in Ezek 41:24 and דּלת ibid. are used for the wings of the door, and מוּסבּות for the swinging portions (leaves) of the separate wings. The meaning is this: the holy place (היכל) and the holy of holies (הקּדשׁ) had two folding doors (i.e., each of these rooms had one). These doors had two wings, and each of these wings, in the one door and in the other, had two reversible door-leaves, so that when going in and out there was no necessity to throw open on every occasion the whole of the wing, which was at least three or four cubits broad. There is no foundation for the objection raised by Kliefoth to the interpretation of להיכל ולקּדשׁ as signifying the holy place and the holy of holies; since he cannot deny that the two words are so used, היכל in 3Kings 6:5, 3Kings 6:17, 3Kings 6:31, 3Kings 6:33, and קדשׁ in Lev 16:2-3, etc. And the artificial explanation, "to the temple space, and indeed to the holy place," not only passes without notice the agreement between our verses and 3Kings 6:31-34, but gains nothing further than a side door, which does violence to the dignity of the sanctuary, a passage from the side chambers into the holy place, with which Bttcher has presented Solomon's temple. - These doors were ornamented, like the walls, with figures of cherubim and palms. - Other remarks are added in vv. 25b and 26 concerning the porch in front of the holy place. The first is, that on the front of the porch outside there was עב אץ. The only other passage in which the word עב occurs in a similar connection is 3Kings 7:6, where it refers to wood-work in front of the Ulam of Solomon's porch of pillars; and it cannot be determined whether it signifies threshold, or moulding, or threshold-mouldings. On the shoulders, i.e., on the right and left side walls of the front porch, there were closed windows and figures of palms. The cherubim were omitted here. - The last words of Ezek 41:26 are very obscure. וצלעות הבּ may be taken in connection with the preceding clause, "and on the side-rooms of the temple," as there is no necessity to repeat the preposition in the case of closely continuous clauses (vid., Ewald, 351a); and the side-rooms not only must have had windows, but might also be ornamented with figures of palms. But if the words be taken in this sense, the עבּים must also signify something which presented, like the walls of the porch and of the side chambers, a considerable extent of surface capable of receiving a similar decoration; although nothing definite has hitherto been ascertained with regard to the meaning of the word, and our rendering "beams" makes no pretension to correctness.
John Gill
41:22 The altar of wood was three cubits high, and the length thereof two cubits,.... This was the altar of incense, and was typical of Christ in his intercession and mediation. It was made of "wood"; that in the tabernacle of Moses was of shittim wood, a kind of cedar; and that in Solomon's temple was of cedar, Ex 30:1 and may signify the human nature of Christ, in which he mediates and intercedes; which is excellent as the cedars: fair and beautiful, strong, durable, and incorruptible: though its original is of the earth, as wood: or was made of a woman; of the earth, earthly; but produced without sin. This altar, both in the tabernacle and temple, was covered with gold; as it was fit it should be with some hard substance that would bear incense to be burned on it; and therefore was called the golden altar, Ex 30:3 and so the altar at which our Lord officiates as Mediator and Intercessor is called a golden one, Rev_ 8:3, which may denote the deity of Christ, that gives virtue to his mediation; or the glorification of his human nature in heaven, in which he ministers; and also the preciousness of his intercession, and the duration of it. The incense burnt on this altar may signify both the mediation of Christ, which is pure and holy, though for sinners; large and frequent, continually made, and very fragrant and acceptable; and the prayers of the saints which are offered up on this altar, which sanctifies them; and through the much incense, which perfumes them, whereby they ascend up to God, and are sweet odours to him, being fragrant and fervent, pure and holy. This altar in the tabernacle of Moses, and probably in the temple of Solomon, though its dimensions there are not given, was foursquare, Ex 30:2 very likely so was this; and indeed the Septuagint version adds,
and the breadth two cubits; which, being the same with its length, made it foursquare; and so may point at the firmness, unchangeableness and perfection of this part of Christ's priesthood, his intercession, which is true of the whole of it, Heb 7:19 and it may be observed, that the altar here was a cubit longer, and a cubit broader, as well as a cubit higher, than the Mosaic one, Ex 30:2. Kimchi says this altar was not like to that which Moses or Solomon, or the children of the captivity, made; it was larger than any of them; which shows that the intercession of Christ our high priest is larger and more extensive than that of the priests under the law; they offered incense only for the people of Israel: but Christ, as he is the propitiation, so the advocate for Gentiles, as well as Jews; though not for the whole world of men, yet for the world of the elect; and of all blessings of grace and glory for them, 1Jn 2:1 and, moreover, that under the Gospel dispensation there would be more praying souls, and more use made of the Mediator, of his name, blood, righteousness, sacrifice, and intercession; and a greater spirit of grace and supplication poured out, especially in the latter day; hence we read of Christ's much incense, Jn 16:23,
and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood; that is, the horns that were at the four corners of it; and the top of it, which was its length and breadth; and the sides of it, called its walls, were all of wood, though covered with gold. The mystical sense of which has been given; only it may be observed, that the four corners or horns of it may denote the strength of Christ's intercession; and to which men have recourse, and lay hold on for their relief, even from all parts of the world, east, west, north, and south:
and he said unto me, this is the table that is before the Lord; that is, either the altar before described is the table before the Lord, which he has spread, and where his people feed in his presence; the intercession of Christ being a feast to the faith of saints: or it may be, that the divine guide of the prophet, turning himself to the right hand of the altar, pointed to the table of shewbread, which stood in the same place; and said this or that which stands yonder is the table before the Lord; and which also was typical of Christ, the true bread that comes down from heaven, who is the food of his people; for quality, the finest of the wheat; for quantity, enough and to spare; for savour, such as gracious souls desire always to have; for duration, continual bread, set forth by priests, and only eaten by them; and, like that,
bread of faces, as the shewbread is called (p); denoting the intercession of Christ, the Angel of God's presence; and who always appears in the presence of God for his people, bearing on him the names of the children of Israel, to which the twelve shewbread loaves answered. The "table" on which they were set signifies the communion saints have with Christ in his word and ordinances; which are called a feast, of which Christ is the sum and substance; and where, as at a table, he sits and favours them with fellowship with himself; see Prov 9:2 The Jews (q) have an observation upon this text, that it begins with an altar, and ends with a table; and further observe, that, while the temple stood, the altar atoned for a man, but now a man's table atones for him: but this is not a man's table, but the Lord's table; and Christ the sacrifice held forth on this table does indeed atone for a man.
(p) "panis facierum", Exod. xxv. 30. (q) T. Bab. Beracot, fol. 55. 1. Chagiga, fol. 26. 1. Menachot, fol. 97. 1.
John Wesley
41:22 The altar - Of incense. The corners - The horns framed out of the four posts at each angle on the top of the altar. The walls - The sides. Before the Lord - In the temple, not in the holy of holies.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:22 table . . . before the Lord--the altar of incense (Ezek 44:16). At it, not at the table of showbread, the priests daily ministered. It stood in front of the veil, and is therefore said to be "before the Lord." It is called a table, as being that at which the Lord will take delight in His people, as at a feast. Hence its dimensions are larger than that of old--three cubits high, two broad, instead of two and one.
41:2341:23: Եւ երկու մուտք տաճարին, եւ երկու մուտք սրբութեանց. երկոցունց շրջանակաւ մտիցն[12981]՝ [12981] Ոսկան. Եւ երկոցունց շրջա՛՛։
23 Տաճարն ունէր երկու դուռ, սրբարանն էլ՝ երկու մուտք: Երկու դռներն էլ երկուական փեղկ ունէին.
23 Տաճարն ու սրբարանը երկու դուռ ունէին։
[903]Եւ երկու մուտք տաճարին. եւ երկու մուտք սրբութեանցն:

41:23: Եւ երկու մուտք տաճարին, եւ երկու մուտք սրբութեանց. երկոցունց շրջանակաւ մտիցն[12981]՝
[12981] Ոսկան. Եւ երկոցունց շրջա՛՛։
23 Տաճարն ունէր երկու դուռ, սրբարանն էլ՝ երկու մուտք: Երկու դռներն էլ երկուական փեղկ ունէին.
23 Տաճարն ու սրբարանը երկու դուռ ունէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:2341:23 В храме и во святилище по две двери,
41:23 καὶ και and; even δύο δυο two θυρώματα θυρωμα the ναῷ ναος sanctuary καὶ και and; even τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy
41:23 וּ û וְ and שְׁתַּ֧יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two דְּלָתֹ֛ות dᵊlāṯˈôṯ דֶּלֶת door לַֽ lˈa לְ to † הַ the הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
41:23. et duo ostia erant in templo et in sanctuarioAnd there were two doors in the temple, and in the sanctuary.
23. And the temple and the sanctuary had two doors.
And the temple and the sanctuary had two doors:

41:23 В храме и во святилище по две двери,
41:23
καὶ και and; even
δύο δυο two
θυρώματα θυρωμα the
ναῷ ναος sanctuary
καὶ και and; even
τῷ ο the
ἁγίῳ αγιος holy
41:23
וּ û וְ and
שְׁתַּ֧יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two
דְּלָתֹ֛ות dᵊlāṯˈôṯ דֶּלֶת door
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
41:23. et duo ostia erant in templo et in sanctuario
And there were two doors in the temple, and in the sanctuary.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. Описание святилища заключается дверями его, из которых пророк сейчас (XLII:1) должен выйти. Святилище имело двое дверей: одни вели в него, другие в Св. Св.: “и двое дверей”, буквально с евр. говорит пророк, “для святилища и святаго”, что рус. пер. едва ли верно передает: “в храме” (в притворе его? гекал у пророка в этой главе означает святилище) “и во святилище” (“святое” у пророка в этой главе сокращенное обозначение Святаго Cвятых: 14: и 21) “по две двери” (двойные двери?). Несколько подобный смысл, впрочем, сообщают евр. выражению и LXX, но ценою присоединения сюда первых слов след, стиха с опущением пред ними “и”: “двои же двери храму и двои двери святому” (Св. Св.). Еврейское выражение, особенно в понимали LXX, не исключает возможности и принятого новейшими понимания, что здесь речь о двух половинках дверей, о двустворчатых дверях, о чем при первом понимали стиха речь будет только в 24: ст. Дверь - делет, слово, от которого взято название 4-й буквы алфавита далет; так названа дверь у Иезекииля здесь впервые, может быть, потому, что здесь дается специальное описание ее; ранее же она называется петах, отверстие.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:23: See the marginal reference.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:23: Kg1 6:31-35; Ch2 4:22
John Gill
41:23 And the temple and the sanctuary had two doors. Or the house of propitiatory, as the Targum; that is, the most holy place; not two doors apiece, but each had one door, which made two; the door of the temple was ten cubits broad, and the door of the most holy place six cubits, Ezek 41:2 showing the door is wider, and more enter into the outward visible church, or less perfect state, even some bad, as well as good, than the door of the Jerusalem church state, or heavenly glory, into which fewer enter.
John Wesley
41:23 Two doors - Each had one.
41:2441:24: երկու մուտք միոյ, եւ երկու մուտք միւսոյ դրանն.
24 երկու փեղկ՝ մէկ դուռը, երկու փեղկ՝ միւսը:
24 Դռները երկերկու փեղկ ունէին։ Փեղկերը երկուքի կը ծալլուէին։ Երկու փեղկ մէկը ունէր ու երկու փեղկ՝ միւսը։
երկոցունց շրջանակաւ մտիցն` երկու մուտք միոյ, եւ երկու մուտք միւսոյ դրանն:

41:24: երկու մուտք միոյ, եւ երկու մուտք միւսոյ դրանն.
24 երկու փեղկ՝ մէկ դուռը, երկու փեղկ՝ միւսը:
24 Դռները երկերկու փեղկ ունէին։ Փեղկերը երկուքի կը ծալլուէին։ Երկու փեղկ մէկը ունէր ու երկու փեղկ՝ միւսը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:2441:24 и двери сии о двух досках, обе доски подвижные, две у одной двери и две доски у другой;
41:24 δύο δυο two θυρώματα θυρωμα the δυσὶ δυο two θυρώμασι θυρωμα the στροφωτοῖς στροφωτος two θυρώματα θυρωμα the ἑνὶ εις.1 one; unit καὶ και and; even δύο δυο two θυρώματα θυρωμα the θύρᾳ θυρα door τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second
41:24 וּ û וְ and שְׁתַּ֥יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two דְּלָתֹ֖ות dᵊlāṯˌôṯ דֶּלֶת door לַ la לְ to † הַ the דְּלָתֹ֑ות ddᵊlāṯˈôṯ דֶּלֶת door שְׁ֚תַּיִם ˈštayim שְׁנַיִם two מוּסַבֹּ֣ות mûsabbˈôṯ סבב turn דְּלָתֹ֔ות dᵊlāṯˈôṯ דֶּלֶת door שְׁ֚תַּיִם ˈštayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to דֶ֣לֶת ḏˈeleṯ דֶּלֶת door אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וּ û וְ and שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two דְלָתֹ֖ות ḏᵊlāṯˌôṯ דֶּלֶת door לָ lā לְ to † הַ the אַחֶֽרֶת׃ ʔaḥˈereṯ אַחֵר other
41:24. et in duobus ostiis ex utraque parte bina erant ostiola quae in se invicem plicabantur bina enim ostia erant ex utraque parte ostiorumAnd in the two doors on both sides were two little doors, which were folded within each other: for there were two wickets on both sides of the doors.
24. And the doors had two leaves , two turning leaves; two for the one door, and two leaves for the other.
And the doors had two leaves [apiece], two turning leaves; two [leaves] for the one door, and two leaves for the other:

41:24 и двери сии о двух досках, обе доски подвижные, две у одной двери и две доски у другой;
41:24
δύο δυο two
θυρώματα θυρωμα the
δυσὶ δυο two
θυρώμασι θυρωμα the
στροφωτοῖς στροφωτος two
θυρώματα θυρωμα the
ἑνὶ εις.1 one; unit
καὶ και and; even
δύο δυο two
θυρώματα θυρωμα the
θύρᾳ θυρα door
τῇ ο the
δευτέρᾳ δευτερος second
41:24
וּ û וְ and
שְׁתַּ֥יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two
דְּלָתֹ֖ות dᵊlāṯˌôṯ דֶּלֶת door
לַ la לְ to
הַ the
דְּלָתֹ֑ות ddᵊlāṯˈôṯ דֶּלֶת door
שְׁ֚תַּיִם ˈštayim שְׁנַיִם two
מוּסַבֹּ֣ות mûsabbˈôṯ סבב turn
דְּלָתֹ֔ות dᵊlāṯˈôṯ דֶּלֶת door
שְׁ֚תַּיִם ˈštayim שְׁנַיִם two
לְ lᵊ לְ to
דֶ֣לֶת ḏˈeleṯ דֶּלֶת door
אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one
וּ û וְ and
שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two
דְלָתֹ֖ות ḏᵊlāṯˌôṯ דֶּלֶת door
לָ לְ to
הַ the
אַחֶֽרֶת׃ ʔaḥˈereṯ אַחֵר other
41:24. et in duobus ostiis ex utraque parte bina erant ostiola quae in se invicem plicabantur bina enim ostia erant ex utraque parte ostiorum
And in the two doors on both sides were two little doors, which were folded within each other: for there were two wickets on both sides of the doors.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. Букв. с евр. “и две дверцы (тоже делет, что и в 23: ст., но здесь явно в значении “половинки, створы”, рус. доски, греч. qurwmata в противоположность qurai, слав. “вереи”) у обоих дверей вращающиеся (обе могут открываться, а не - одна глухая) дверцы две у двери одной и две дверцы у другой. 4: раза в стихе цифра "2" и 7: раз, а с концом 23: ст. 8: раз слово “дверь”; должно быть символика. LXX: “двоим дверем (qurwmata) >вращающымся:> (strofwtoiV — подвижным), >две вереи> (qurwmata дверцы, при дальнейшем qura, двери) >единым и две вереи вторым дверем»> (qura); т. е. при или благодаря подвижности дверец или двустворчатости дверей, каждая дверь представляла собою две двери. Новейшие (Сменд. Берт. Кречм.) видят мысль о двустворчатости еще в 23: ст., а настоящий стих понимают о двустворчатости каждой из двух половинок дверей, благодаря чему целая дверь является как бы ставкой или ширмой из 4: досок, вращавшихся на оси. Это чтобы легче открывались двери (широкая дверь при ее высоте трудно открывалась бы) или чтобы открытая дверь давала меньшее отверстие и не позволяла проникать в святилище лишнему глазу и свету (Сменд). Такая дверь более походила бы на завесу. Подтверждение такому пониманию находит у LХХ и в 3: Цар VI:34, но в последнем месте возможно видеть мысль и о простой двусторчатости.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:24: Eze 40:48
John Gill
41:24 And the doors had two leaves apiece, two turning leaves,.... Each of these doors had two leaves, which met in a middle post, and might be opened either singly or together, as occasion required; See Gill on Ezek 40:48,
two leaves for the one door, and two leaves for the other door; two for the door of the temple, and two for the door of the most holy place; or each leaf of both doors had two foldings; as there were two leaves in a door, there were two foldings in every leaf; so that the door might be opened wider or narrower, as was thought fit; denoting the greater number of persons let in, and the greater light and knowledge had, at one time than at another; see 3Kings 6:31.
41:2541:25: եւ քանդակագործք ՚ի վերայ նոցա. եւ ՚ի վերայ մտից տաճարին քերովբէք եւ արմաւենիք քանդակեալք ըստ քանդակի սրբութեանցն. եւ փայտակերտ ազնիւ դէմ յանդիման կամարին արտաքուստ կողմանէ[12982]. [12982] Օրինակ մի. Եւ փայտակերպ ազնիւ։
25 Նրանց վրայ, տաճարի մուտքերի վերեւում, քանդակուած էին քերովբէներ ու արմաւենիներ՝ ըստ սրբարանի քանդակների: Ազնիւ փայտէ մի կերտուածք կար կամարի դէմ-յանդիման, արտաքին կողմից: Նաեւ նեղ լուսամուտներ:
25 Անոնց եւ տաճարին դռներուն վրայ, պատերուն վրայի քանդակուածին պէս քերովբէներ ու արմաւենիներ քանդակուած էին։ Դուրսէն սրահին երեսը փայտէ սանդուխ* մը կար։
եւ քանդակագործք ի վերայ նոցա, եւ ի վերայ մտից տաճարին քերովբէք եւ արմաւենիք քանդակեալք ըստ քանդակի սրբութեանցն. եւ փայտակերտ ազնիւ դէմ յանդիման կամարին արտաքուստ կողմանէ. եւ պատուհանք ծածուկք:

41:25: եւ քանդակագործք ՚ի վերայ նոցա. եւ ՚ի վերայ մտից տաճարին քերովբէք եւ արմաւենիք քանդակեալք ըստ քանդակի սրբութեանցն. եւ փայտակերտ ազնիւ դէմ յանդիման կամարին արտաքուստ կողմանէ[12982].
[12982] Օրինակ մի. Եւ փայտակերպ ազնիւ։
25 Նրանց վրայ, տաճարի մուտքերի վերեւում, քանդակուած էին քերովբէներ ու արմաւենիներ՝ ըստ սրբարանի քանդակների: Ազնիւ փայտէ մի կերտուածք կար կամարի դէմ-յանդիման, արտաքին կողմից: Նաեւ նեղ լուսամուտներ:
25 Անոնց եւ տաճարին դռներուն վրայ, պատերուն վրայի քանդակուածին պէս քերովբէներ ու արմաւենիներ քանդակուած էին։ Դուրսէն սրահին երեսը փայտէ սանդուխ* մը կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:2541:25 и сделаны на них, на дверях храма, херувимы и пальмы такие же, какие сделаны по стенам; а перед притвором снаружи был деревянный помост.
41:25 καὶ και and; even γλυφὴ γλυφη in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the θυρώματα θυρωμα the ναοῦ ναος sanctuary χερουβιν χερουβ cherubim καὶ και and; even φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm κατὰ κατα down; by τὴν ο the γλυφὴν γλυφη the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even σπουδαῖα σπουδαιος diligent ξύλα ξυλον wood; timber κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 from outside; outer
41:25 וַ wa וְ and עֲשׂוּיָ֨ה ʕᵃśûyˌā עשׂה make אֲלֵיהֶ֜ן ʔᵃlêhˈen אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to דַּלְתֹ֤ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door הַֽ hˈa הַ the הֵיכָל֙ hêḵˌāl הֵיכָל palace כְּרוּבִ֣ים kᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub וְ wᵊ וְ and תִֽמֹרִ֔ים ṯˈimōrˈîm תִּמֹרָה palm-ornament כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲשׂוּיִ֖ם ʕᵃśûyˌim עשׂה make לַ la לְ to † הַ the קִּירֹ֑ות qqîrˈôṯ קִיר wall וְ wᵊ וְ and עָ֥ב ʕˌāv עָב [uncertain] עֵ֛ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אוּלָ֖ם ʔûlˌām אֵילָם porch מֵ mē מִן from הַ ha הַ the חֽוּץ׃ ḥˈûṣ חוּץ outside
41:25. et celata erant in ipsis ostiis templi cherubin et scalptura palmarum sicut in parietibus quoque expressa erat quam ob rem erant et grossiora ligna in vestibuli fronte forinsecusAnd there were cherubims also wrought in the doors of the temple, and the figures of palm trees, like as were made on the walls: for which cause also the planks were thicker in the front of the porch without.
25. And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick beams of wood upon the face of the porch without.
And [there were] made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as [were] made upon the walls; and [there were] thick planks upon the face of the porch without:

41:25 и сделаны на них, на дверях храма, херувимы и пальмы такие же, какие сделаны по стенам; а перед притвором снаружи был деревянный помост.
41:25
καὶ και and; even
γλυφὴ γλυφη in; on
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
θυρώματα θυρωμα the
ναοῦ ναος sanctuary
χερουβιν χερουβ cherubim
καὶ και and; even
φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
γλυφὴν γλυφη the
ἁγίων αγιος holy
καὶ και and; even
σπουδαῖα σπουδαιος diligent
ξύλα ξυλον wood; timber
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
αιλαμ αιλαμ.1 from outside; outer
41:25
וַ wa וְ and
עֲשׂוּיָ֨ה ʕᵃśûyˌā עשׂה make
אֲלֵיהֶ֜ן ʔᵃlêhˈen אֶל to
אֶל־ ʔel- אֶל to
דַּלְתֹ֤ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door
הַֽ hˈa הַ the
הֵיכָל֙ hêḵˌāl הֵיכָל palace
כְּרוּבִ֣ים kᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub
וְ wᵊ וְ and
תִֽמֹרִ֔ים ṯˈimōrˈîm תִּמֹרָה palm-ornament
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עֲשׂוּיִ֖ם ʕᵃśûyˌim עשׂה make
לַ la לְ to
הַ the
קִּירֹ֑ות qqîrˈôṯ קִיר wall
וְ wᵊ וְ and
עָ֥ב ʕˌāv עָב [uncertain]
עֵ֛ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
אֶל־ ʔel- אֶל to
פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face
הָ הַ the
אוּלָ֖ם ʔûlˌām אֵילָם porch
מֵ מִן from
הַ ha הַ the
חֽוּץ׃ ḥˈûṣ חוּץ outside
41:25. et celata erant in ipsis ostiis templi cherubin et scalptura palmarum sicut in parietibus quoque expressa erat quam ob rem erant et grossiora ligna in vestibuli fronte forinsecus
And there were cherubims also wrought in the doors of the temple, and the figures of palm trees, like as were made on the walls: for which cause also the planks were thicker in the front of the porch without.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. Будучи священными уже по местонахождению своему, двери храма (здесь гекал уже в широком смысле всего здания святилище и Святое Cвятых) становились еще священнее от изображения на них херувимов и пальм, коими были украшены они наравне со стенами храма. Благодаря этому, весь храм был “обстоим” непрерывным и бесконечно-круговым рядом этих священнейших и столь знаменательных изображений. Двери своими 2: или 4-мя створами давали естественные рамки для этих изображений. - “Пред притвором (букв. “пред лицем притвора”, слав. “пред лицем елама”) был деревянный ав (рус. “помост”). Что означается этим словом, употребленным еще только в 3: Цар VII:6: в такой же связи, мнения расходятся. Более вероятным, чем значение “помост” (догадка рус. пер.; в 3: Цар “крыльцо”) представляет значение “навес”, необходимый для защиты притвора от ветра и дождя. Что такие навесы были употребительны при храмах, показывает храмовая целла Ел - Амрита (Сменд). LXX: spoudaia xula, “древеса потребна” (запас дров?), а в 3: Цар pacoV, “толстота”. Вульг. здесь grossiora ligna (помост), но в 3: Цар epistytium. Тарг.: нижний порог.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
41:25: There were thick planks - The wood, or planks, were thick and strong; for the cherubim and palm trees were carved in relief out of their substance, and unless they had been of considerable thickness, this could not have been done.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
41:25
Thick planks - Others render it: leaves in wood (and in Eze 41:26).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:25: cherubims: Eze 41:16-20
John Gill
41:25 And there were made on them, on the doors of the temple,.... Both of the holy, and the most holy place:
cherubim and palm trees, like as were made on the walls; the doors of both places had the same decorations as the walls of each; See Gill on Ezek 41:18; See Gill on Ezek 41:19; See Gill on Ezek 41:20; and so it was in Solomon's temple, 3Kings 6:32, a cherub and a palm tree on each leaf, or on each folding of a leaf, according as it would admit of:
and there were thick planks upon the face of the porch without; on the outward front of the porch were some thick wainscot boards, which projected as a cover to the entrance into it; or, as it may be rendered, also on
the thick piece of wood in the front of the porch without (r); which, as Starckius thinks, was a large wooden bar, which shut and held in the folding leaves of the door; and on this, or these thick planks, were cherubim and palm trees.
(r) "etiam denso ligno in fronte vestibuli extrinsecus", Junius & Tremellius; "et trabs lignea ante vestibulum erat foris", Starckius.
John Wesley
41:25 Them - The doors of both temple and oracle. The temple - Including the holy of holies also.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
41:25 thick planks--a thick-plank work at the threshold.
41:2641:26: եւ պատուհանք ծածուկք։ Եւ չափեաց յայսկոյս յայնկոյս զյա՛րկս կամարին, եւ զկողմանս տանն խառնեալ ընդ միմեանս[12983]։[12983] Ոսկան. Խառնել ընդ միմեանս։
26 Այս ու այն կողմերից նա չափեց կամարի առաստաղները, տան կողմերն էլ՝ իրար հետ վերցրած:
26 Սրահին քովերը ու տանը սենեակներուն մէջ եւ սանդուխներուն վրայ, մէկ կողմէն ու միւս կողմէն վանդակապատ պատուհաններ ու արմաւենիներ կային։
Եւ չափեաց յայսկոյս յայնկոյս զյարկս կամարին, եւ զկողմանս տանն խառնեալ ընդ միմեանս:

41:26: եւ պատուհանք ծածուկք։ Եւ չափեաց յայսկոյս յայնկոյս զյա՛րկս կամարին, եւ զկողմանս տանն խառնեալ ընդ միմեանս[12983]։
[12983] Ոսկան. Խառնել ընդ միմեանս։
26 Այս ու այն կողմերից նա չափեց կամարի առաստաղները, տան կողմերն էլ՝ իրար հետ վերցրած:
26 Սրահին քովերը ու տանը սենեակներուն մէջ եւ սանդուխներուն վրայ, մէկ կողմէն ու միւս կողմէն վանդակապատ պատուհաններ ու արմաւենիներ կային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
41:2641:26 И решетчатые окна с пальмами, по ту и другую сторону, были по бокам притвора и в боковых комнатах храма и на деревянной обшивке.
41:26 καὶ και and; even θυρίδες θυρις window κρυπταί κρυπτος secret; hidden καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here εἰς εις into; for τὰ ο the ὀροφώματα οροφωμα the αιλαμ αιλαμ.1 and; even τὰ ο the πλευρὰ πλευρον the οἴκου οικος home; household ἐζυγωμένα ζυγοω yoke together
41:26 וְ wᵊ וְ and חַלֹּונִ֨ים ḥallônˌîm חַלֹּון window אֲטֻמֹ֤ות ʔᵃṭumˈôṯ אטם plug וְ wᵊ וְ and תִֽמֹרִים֙ ṯˈimōrîm תִּמֹרָה palm-ornament מִ mi מִן from פֹּ֣ו ppˈô פֹּה here וּ û וְ and מִ mi מִן from פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here אֶל־ ʔel- אֶל to כִּתְפֹ֖ות kiṯᵊfˌôṯ כָּתֵף shoulder הָֽ hˈā הַ the אוּלָ֑ם ʔûlˈām אֵילָם porch וְ wᵊ וְ and צַלְעֹ֥ות ṣalʕˌôṯ צֵלָע side הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֻבִּֽים׃ ʕubbˈîm עָב [uncertain]
41:26. super quae fenestrae obliquae et similitudo palmarum hinc atque inde in umerulis vestibuli secundum latera domus latitudinemque parietumUpon which were the oblique windows, and the representation of palm trees on this side, and on that side in the sides of the porch, according to the sides of the house, and the breadth of the walls.
26. And there were closed windows and palm trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch: thus were the side-chambers of the house, and the thick beams.
And [there were] narrow windows and palm trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch, and [upon] the side chambers of the house, and thick planks:

41:26 И решетчатые окна с пальмами, по ту и другую сторону, были по бокам притвора и в боковых комнатах храма и на деревянной обшивке.
41:26
καὶ και and; even
θυρίδες θυρις window
κρυπταί κρυπτος secret; hidden
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω this place; back here
καὶ και and; even
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ὀροφώματα οροφωμα the
αιλαμ αιλαμ.1 and; even
τὰ ο the
πλευρὰ πλευρον the
οἴκου οικος home; household
ἐζυγωμένα ζυγοω yoke together
41:26
וְ wᵊ וְ and
חַלֹּונִ֨ים ḥallônˌîm חַלֹּון window
אֲטֻמֹ֤ות ʔᵃṭumˈôṯ אטם plug
וְ wᵊ וְ and
תִֽמֹרִים֙ ṯˈimōrîm תִּמֹרָה palm-ornament
מִ mi מִן from
פֹּ֣ו ppˈô פֹּה here
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here
אֶל־ ʔel- אֶל to
כִּתְפֹ֖ות kiṯᵊfˌôṯ כָּתֵף shoulder
הָֽ hˈā הַ the
אוּלָ֑ם ʔûlˈām אֵילָם porch
וְ wᵊ וְ and
צַלְעֹ֥ות ṣalʕˌôṯ צֵלָע side
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עֻבִּֽים׃ ʕubbˈîm עָב [uncertain]
41:26. super quae fenestrae obliquae et similitudo palmarum hinc atque inde in umerulis vestibuli secundum latera domus latitudinemque parietum
Upon which were the oblique windows, and the representation of palm trees on this side, and on that side in the sides of the porch, according to the sides of the house, and the breadth of the walls.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. Пророку осталось сказать о внутренней отделке притвора. Его, место менее священное чем святилище и Святое Святых, уже не украшали изображения херувимов, а только решетчатые (LXX здесь “сокровены” - см. объяснение ст. 16) окна, которые здесь благодаря отсутствию херувимов и так как были ниже, более бросались в глаза и занимали место тех священных изображений. С двух своих сторон каждое окно, как херувим во святилище, имело пальмы (LXX “и размери”, читая далет вместо рош в тиморим). Так были украшены только боковые стены (рус. “по бокам”, евр. китпот, не кирот, вообще “стены”) притвора (kk'; ii' на 4: плане), а также боковые комнаты храма (евр “дома”; LXX; страны, pleura, храма) и какие-то уббим, слово, не поддающееся объяснению, - рус. пер. “и на деревянной обшивке”, может быть, мн. ч от ав ст. 25. LXX: ezugwmena, т.е. комнаты были соединены друг с другом, к чему слав. прибавляет “древами” (может быть, дуплет от чтения ав как ец), - замечание не безразличное, но не на месте, впрочем в XLIII гл. речь именно об этих комнатах.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
41:26: Eze 41:16, Eze 40:16
John Gill
41:26 And there were narrow windows,.... See Ezek 41:16,
and palm trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch; upon the posts that were on each side the porch, north and south; Ezek 40:16,
and upon the side chambers of the house, and thick planks; that is, there were palm trees upon the side chambers, which were in number thirty, Ezek 41:6 and upon the planks also; every part of this fabric within and without were ornamented.