9:19:1: Իմաստութիւն շինեաց ի՛ւր տուն, եւ կանգնեաց սիւնս եւթն։ 1 Իմաստութիւնը շինեց իր տունը եւ կանգնեցրեց եօթը սիւներ, 9 Իմաստութիւնը իր տունը շինեց Ու իր եօթը սիւները կանգնեցուց*,
Իմաստութիւն շինեաց իւր տուն, եւ կանգնեաց սիւնս եւթն:
9:1: Իմաստութիւն շինեաց ի՛ւր տուն, եւ կանգնեաց սիւնս եւթն։ 1 Իմաստութիւնը շինեց իր տունը եւ կանգնեցրեց եօթը սիւներ, 9 Իմաստութիւնը իր տունը շինեց Ու իր եօթը սիւները կանգնեցուց*, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:19:1 Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, 9:1 ἡ ο the σοφία σοφια wisdom ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ὑπήρεισεν υπερειδω pillar ἑπτά επτα seven 9:1 חָ֭כְמֹות ˈḥoḵmôṯ חָכְמֹות wisdom בָּנְתָ֣ה bānᵊṯˈā בנה build בֵיתָ֑הּ vêṯˈāh בַּיִת house חָצְבָ֖ה ḥāṣᵊvˌā חצב hew עַמּוּדֶ֣יהָ ʕammûḏˈeʸhā עַמּוּד pillar שִׁבְעָֽה׃ šivʕˈā שֶׁבַע seven 9:1. sapientia aedificavit sibi domum excidit columnas septemWisdom hath built herself a house, she hath hewn her out seven pillars. 1. Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
9:1 Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, 9:1 ἡ ο the σοφία σοφια wisdom ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ὑπήρεισεν υπερειδω pillar ἑπτά επτα seven 9:1 חָ֭כְמֹות ˈḥoḵmôṯ חָכְמֹות wisdom בָּנְתָ֣ה bānᵊṯˈā בנה build בֵיתָ֑הּ vêṯˈāh בַּיִת house חָצְבָ֖ה ḥāṣᵊvˌā חצב hew עַמּוּדֶ֣יהָ ʕammûḏˈeʸhā עַמּוּד pillar שִׁבְעָֽה׃ šivʕˈā שֶׁבַע seven 9:1. sapientia aedificavit sibi domum excidit columnas septem Wisdom hath built herself a house, she hath hewn her out seven pillars. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:29:2: Զե՛ն զզենլիս իւր, եւ խառնեաց ՚ի խառնելիս զգինի իւր, եւ պատրաստեաց զսեղան իւր[7948]։ [7948] Ոմանք. Եզեն զզենլիս... ՚ի խառնարանս զգինի իւր։ 2 մորթեց իր անասունները, խառնեց պատրաստեց գինին, պատրաստեց նաեւ իր սեղանը: 2 Իր անասունները մորթեց, իր գինին խառնեց*Ու իր սեղանը պատրաստեց։
Զեն զզենլիս իւր, եւ խառնեաց ի խառնելիս զգինի իւր, եւ պատրաստեաց զսեղան իւր:
9:2: Զե՛ն զզենլիս իւր, եւ խառնեաց ՚ի խառնելիս զգինի իւր, եւ պատրաստեաց զսեղան իւր [7948]։ [7948] Ոմանք. Եզեն զզենլիս... ՚ի խառնարանս զգինի իւր։ 2 մորթեց իր անասունները, խառնեց պատրաստեց գինին, պատրաստեց նաեւ իր սեղանը: 2 Իր անասունները մորթեց, իր գինին խառնեց*Ու իր սեղանը պատրաստեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:29:2 заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; 9:2 ἔσφαξεν σφαζω slaughter τὰ ο the ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own θύματα θυμα mix εἰς εις into; for κρατῆρα κρατηρ the ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own οἶνον οινος wine καὶ και and; even ἡτοιμάσατο ετοιμαζω prepare τὴν ο the ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own τράπεζαν τραπεζα table; bank 9:2 טָבְחָ֣ה ṭāvᵊḥˈā טבח slaughter טִ֭בְחָהּ ˈṭivḥāh טֶבַח slaughtering מָסְכָ֣ה māsᵊḵˈā מסך mix יֵינָ֑הּ yênˈāh יַיִן wine אַ֝֗ף ˈʔˈaf אַף even עָֽרְכָ֥ה ʕˈārᵊḵˌā ערך arrange שֻׁלְחָנָֽהּ׃ šulḥānˈāh שֻׁלְחָן table 9:2. immolavit victimas suas miscuit vinum et proposuit mensam suamShe hath slain her victims, mingled her wine, and set forth her table. 2. She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table:
9:2 заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; 9:2 ἔσφαξεν σφαζω slaughter τὰ ο the ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own θύματα θυμα mix εἰς εις into; for κρατῆρα κρατηρ the ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own οἶνον οινος wine καὶ και and; even ἡτοιμάσατο ετοιμαζω prepare τὴν ο the ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own τράπεζαν τραπεζα table; bank 9:2 טָבְחָ֣ה ṭāvᵊḥˈā טבח slaughter טִ֭בְחָהּ ˈṭivḥāh טֶבַח slaughtering מָסְכָ֣ה māsᵊḵˈā מסך mix יֵינָ֑הּ yênˈāh יַיִן wine אַ֝֗ף ˈʔˈaf אַף even עָֽרְכָ֥ה ʕˈārᵊḵˌā ערך arrange שֻׁלְחָנָֽהּ׃ šulḥānˈāh שֻׁלְחָן table 9:2. immolavit victimas suas miscuit vinum et proposuit mensam suam She hath slain her victims, mingled her wine, and set forth her table. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:39:3: Եւ առաքեաց զծառայս իւր, կոչել բա՛րձր քարոզութեամբ ՚ի խառնելիս իւր՝ 3 Նա ուղարկեց իր ծառաներին, որ բարձր ձայնով հրաւիրեն իր հացկերոյթին, եւ ասաց. 3 Անիկա իր աղախինները ղրկեց, Որ քաղաքին բարձր տեղերը կանչեն.
Եւ առաքեաց [122]զծառայս իւր, կոչել բարձր քարոզութեամբ ի խառնելիս իւր` եւ ասէ:
9:3: Եւ առաքեաց զծառայս իւր, կոչել բա՛րձր քարոզութեամբ ՚ի խառնելիս իւր՝ 3 Նա ուղարկեց իր ծառաներին, որ բարձր ձայնով հրաւիրեն իր հացկերոյթին, եւ ասաց. 3 Անիկա իր աղախինները ղրկեց, Որ քաղաքին բարձր տեղերը կանչեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:39:3 послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: 9:3 ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τοὺς ο the ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own δούλους δουλος subject συγκαλούσα συγκαλεω call together μετὰ μετα with; amid ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty κηρύγματος κηρυγμα edict; proclamation ἐπὶ επι in; on κρατῆρα κρατηρ tell; declare 9:3 שָֽׁלְחָ֣ה šˈālᵊḥˈā שׁלח send נַעֲרֹתֶ֣יהָ naʕᵃrōṯˈeʸhā נַעֲרָה girl תִקְרָ֑א ṯiqrˈā קרא call עַל־ ʕal- עַל upon גַּ֝פֵּ֗י ˈgappˈê גַּף back? מְרֹ֣מֵי mᵊrˈōmê מָרֹום high place קָֽרֶת׃ qˈāreṯ קֶרֶת town 9:3. misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad moenia civitatisShe hath sent her maids to invite to the tower, and to the walls of the city: 3. She hath sent forth her maidens, she crieth upon the highest places of the city,
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city:
9:3 послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: 9:3 ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τοὺς ο the ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own δούλους δουλος subject συγκαλούσα συγκαλεω call together μετὰ μετα with; amid ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty κηρύγματος κηρυγμα edict; proclamation ἐπὶ επι in; on κρατῆρα κρατηρ tell; declare 9:3 שָֽׁלְחָ֣ה šˈālᵊḥˈā שׁלח send נַעֲרֹתֶ֣יהָ naʕᵃrōṯˈeʸhā נַעֲרָה girl תִקְרָ֑א ṯiqrˈā קרא call עַל־ ʕal- עַל upon גַּ֝פֵּ֗י ˈgappˈê גַּף back? מְרֹ֣מֵי mᵊrˈōmê מָרֹום high place קָֽרֶת׃ qˈāreṯ קֶרֶת town 9:3. misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad moenia civitatis She hath sent her maids to invite to the tower, and to the walls of the city: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:49:4: եւ ասէ. Որ ոք իցէ անզգամ, եկեսցէ՛ առ իս։ Եւ ցպակասամիտսն ասէ. 4 «Ով անզգամ է, թող գայ ինձ մօտ»: 4 «Ով որ պարզամիտ է, թող հոս գայ»։Ու պակասամիտ եղողին ըսեն.
Որ ոք իցէ անզգամ, եկեսցէ առ իս: Եւ ցպակասամիտսն ասէ:
9:4: եւ ասէ. Որ ոք իցէ անզգամ, եկեսցէ՛ առ իս։ Եւ ցպակասամիտսն ասէ. 4 «Ով անզգամ է, թող գայ ինձ մօտ»: 4 «Ով որ պարզամիտ է, թող հոս գայ»։Ու պակասամիտ եղողին ըսեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:49:4 > И скудоумному она сказала: 9:4 ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be ἄφρων αφρων senseless ἐκκλινάτω εκκλινω deviate; avoid πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even τοῖς ο the ἐνδεέσι ενδεης straitened φρενῶν φρην feeling; wits εἶπεν επω say; speak 9:4 מִי־ mî- מִי who פֶ֭תִי ˈfeṯî פֶּתִי young man יָסֻ֣ר yāsˈur סור turn aside הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵ֝֗ב ˈlˈēv לֵב heart אָ֣מְרָה ʔˈāmᵊrā אמר say לֹּֽו׃ llˈô לְ to 9:4. si quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta estWhosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said: 4. Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of understanding, she saith to him,
Whoso [is] simple, let him turn in hither: [as for] him that wanteth understanding, she saith to him:
9:4 <<кто неразумен, обратись сюда!>> И скудоумному она сказала: 9:4 ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be ἄφρων αφρων senseless ἐκκλινάτω εκκλινω deviate; avoid πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even τοῖς ο the ἐνδεέσι ενδεης straitened φρενῶν φρην feeling; wits εἶπεν επω say; speak 9:4 מִי־ mî- מִי who פֶ֭תִי ˈfeṯî פֶּתִי young man יָסֻ֣ר yāsˈur סור turn aside הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵ֝֗ב ˈlˈēv לֵב heart אָ֣מְרָה ʔˈāmᵊrā אמר say לֹּֽו׃ llˈô לְ to 9:4. si quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:59:5: Եկա՛յք կերա՛յք ՚ի հացէ իմմէ, եւ արբէ՛ք զգինի իմ զոր խառնեցի ձեզ։ 5 Իսկ պակասամիտներին ասաց. «Եկէք կերէ՛ք իմ հացից եւ խմեցէ՛ք իմ գինուց, որ պատրաստել եմ ձեզ համար: 5 «Եկէ՛ք, իմ հացէս կերէ՛քՈւ խառնած գինիէս խմեցէ՛ք։
Եկայք կերայք ի հացէ իմմէ, եւ արբէք զգինի իմ զոր խառնեցի ձեզ:
9:5: Եկա՛յք կերա՛յք ՚ի հացէ իմմէ, եւ արբէ՛ք զգինի իմ զոր խառնեցի ձեզ։ 5 Իսկ պակասամիտներին ասաց. «Եկէք կերէ՛ք իմ հացից եւ խմեցէ՛ք իմ գինուց, որ պատրաստել եմ ձեզ համար: 5 «Եկէ՛ք, իմ հացէս կերէ՛քՈւ խառնած գինիէս խմեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:59:5 9:5 ἔλθατε ερχομαι come; go φάγετε φαγω swallow; eat τῶν ο the ἐμῶν εμος mine; my own ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even πίετε πινω drink οἶνον οινος wine ὃν ος who; what ἐκέρασα κεραννυω you 9:5 לְ֭כוּ ˈlᵊḵû הלך walk לַחֲמ֣וּ laḥᵃmˈû לחם feed בְֽ vᵊˈ בְּ in לַחֲמִ֑י laḥᵃmˈî לֶחֶם bread וּ֝ ˈû וְ and שְׁת֗וּ šᵊṯˈû שׁתה drink בְּ bᵊ בְּ in יַ֣יִן yˈayin יַיִן wine מָסָֽכְתִּי׃ māsˈāḵᵊttî מסך mix 9:5. venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobisCome, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you. 5. Come, eat ye of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
Come, eat of my bread, and drink of the wine [which] I have mingled:
9:5 <<идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; 9:5 ἔλθατε ερχομαι come; go φάγετε φαγω swallow; eat τῶν ο the ἐμῶν εμος mine; my own ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even πίετε πινω drink οἶνον οινος wine ὃν ος who; what ἐκέρασα κεραννυω you 9:5 לְ֭כוּ ˈlᵊḵû הלך walk לַחֲמ֣וּ laḥᵃmˈû לחם feed בְֽ vᵊˈ בְּ in לַחֲמִ֑י laḥᵃmˈî לֶחֶם bread וּ֝ ˈû וְ and שְׁת֗וּ šᵊṯˈû שׁתה drink בְּ bᵊ בְּ in יַ֣יִן yˈayin יַיִן wine מָסָֽכְתִּי׃ māsˈāḵᵊttî מסך mix 9:5. venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:69:6: Թողէ՛ք զանզգամութիւն եւ կեցջիք. խնդրեցէ՛ք զիմաստութիւն զի ապրեսջիք. եւ ուղղեցէ՛ք գիտութեամբ զհանճար. եւ ուղիղ ճանապարհաւ իմացարո՛ւք զխրատ։ 6 Թողէ՛ք յիմարութիւնը, եւ դուք կ’ապրէք, իմաստութի՛ւն փնտռեցէք,եւ դուք կը փրկուէք, իմացութեա՛մբ ուղղեցէք ձեր խոհեմութիւնը եւ ճի՛շտ իմաստով հասկացէք խրատը»: 6 Յիմարութիւնը թողուցէ՛ք, որպէս զի ապրիք Ու խոհեմութեան ճամբուն մէջ քալեցէ՛ք»։
Թողէք զանզգամութիւն եւ կեցջիք, [123]խնդրեցէք զիմաստութիւն զի ապրեսջիք. եւ ուղղեցէք գիտութեամբ զհանճար, եւ ուղիղ ճանապարհաւ իմացարուք զխրատ:
9:6: Թողէ՛ք զանզգամութիւն եւ կեցջիք. խնդրեցէ՛ք զիմաստութիւն զի ապրեսջիք. եւ ուղղեցէ՛ք գիտութեամբ զհանճար. եւ ուղիղ ճանապարհաւ իմացարո՛ւք զխրատ։ 6 Թողէ՛ք յիմարութիւնը, եւ դուք կ’ապրէք, իմաստութի՛ւն փնտռեցէք,եւ դուք կը փրկուէք, իմացութեա՛մբ ուղղեցէք ձեր խոհեմութիւնը եւ ճի՛շտ իմաստով հասկացէք խրատը»: 6 Յիմարութիւնը թողուցէ՛ք, որպէս զի ապրիք Ու խոհեմութեան ճամբուն մէջ քալեցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:69:6 оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума>>. 9:6 ἀπολείπετε απολειπω leave behind ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense καὶ και and; even ζήσεσθε ζαω live; alive καὶ και and; even ζητήσατε ζητεω seek; desire φρόνησιν φρονησις prudence; insight ἵνα ινα so; that βιώσητε βιοω fare; have a lifestyle καὶ και and; even κατορθώσατε ορθοω in γνώσει γνωσις knowledge; knowing σύνεσιν συνεσις comprehension 9:6 עִזְב֣וּ ʕizᵊvˈû עזב leave פְתָאיִ֣ם fᵊṯāyˈim פֶּתִי young man וִֽ wˈi וְ and חְי֑וּ ḥᵊyˈû חיה be alive וְ֝ ˈw וְ and אִשְׁר֗וּ ʔišrˈû אשׁר walk straight בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way בִּינָֽה׃ bînˈā בִּינָה understanding 9:6. relinquite infantiam et vivite et ambulate per vias prudentiaeForsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence. 6. Leave off, ye simple ones, and live; and walk in the way of understanding.
Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding:
9:6 оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума>>. 9:6 ἀπολείπετε απολειπω leave behind ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense καὶ και and; even ζήσεσθε ζαω live; alive καὶ και and; even ζητήσατε ζητεω seek; desire φρόνησιν φρονησις prudence; insight ἵνα ινα so; that βιώσητε βιοω fare; have a lifestyle καὶ και and; even κατορθώσατε ορθοω in γνώσει γνωσις knowledge; knowing σύνεσιν συνεσις comprehension 9:6 עִזְב֣וּ ʕizᵊvˈû עזב leave פְתָאיִ֣ם fᵊṯāyˈim פֶּתִי young man וִֽ wˈi וְ and חְי֑וּ ḥᵊyˈû חיה be alive וְ֝ ˈw וְ and אִשְׁר֗וּ ʔišrˈû אשׁר walk straight בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way בִּינָֽה׃ bînˈā בִּינָה understanding 9:6. relinquite infantiam et vivite et ambulate per vias prudentiae Forsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:79:7: Որ խրատէ զչարս՝ առցէ անձին իւրում անարգա՛նս. եւ որ յանդիմանէ զամպարիշտս՝ ատեայ զանձն[7949]։ [7949] Ոմանք. Յանդիմանէ զամբարիշտն։ 7 Ով խրատ է տալիս չարերին, նա անարգանք է ստանում, եւ ով յանդիմանում է ամբարիշտներին, նա ատելութիւն է վաստակում: 7 Ծաղրողը յանդիմանողը՝ իրեն անարգանք Ու ամբարիշտը խրատողը իրեն արատ կը վաստկի։
Որ խրատէ զչարս` առցէ անձին իւրում անարգանս, եւ որ յանդիմանէ զամպարիշտս` [124]ատեայ զանձն:
9:7: Որ խրատէ զչարս՝ առցէ անձին իւրում անարգա՛նս. եւ որ յանդիմանէ զամպարիշտս՝ ատեայ զանձն [7949]։ [7949] Ոմանք. Յանդիմանէ զամբարիշտն։ 7 Ով խրատ է տալիս չարերին, նա անարգանք է ստանում, եւ ով յանդիմանում է ամբարիշտներին, նա ատելութիւն է վաստակում: 7 Ծաղրողը յանդիմանողը՝ իրեն անարգանք Ու ամբարիշտը խրատողը իրեն արատ կը վաստկի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:79:7 Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого пятно себе. 9:7 ὁ ο the παιδεύων παιδευω discipline κακοὺς κακος bad; ugly λήμψεται λαμβανω take; get ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἀτιμίαν ατιμια dishonor ἐλέγχων ελεγχω convict; question δὲ δε though; while τὸν ο the ἀσεβῆ ασεβης irreverent μωμήσεται μωμαομαι find flaw / fault ἑαυτόν εαυτου of himself; his own 9:7 יֹ֤סֵ֨ר׀ yˈōsˌēr יסר admonish לֵ֗ץ lˈēṣ לֵץ scorner לֹקֵ֣חַֽ lōqˈēₐḥ לקח take לֹ֣ו lˈô לְ to קָלֹ֑ון qālˈôn קָלֹון dishonour וּ û וְ and מֹוכִ֖יחַ môḵˌîₐḥ יכח reprove לְ lᵊ לְ to רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty מוּמֹֽו׃ mûmˈô מאוּם blemish 9:7. qui erudit derisorem ipse sibi facit iniuriam et qui arguit impium generat maculam sibiHe that teacheth a scorner, doth an injury to himself; and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot. 7. He that correcteth a scorner getteth to himself shame: and he that reproveth a wicked man himself a blot.
He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked [man getteth] himself a blot:
9:7 Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого пятно себе. 9:7 ὁ ο the παιδεύων παιδευω discipline κακοὺς κακος bad; ugly λήμψεται λαμβανω take; get ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἀτιμίαν ατιμια dishonor ἐλέγχων ελεγχω convict; question δὲ δε though; while τὸν ο the ἀσεβῆ ασεβης irreverent μωμήσεται μωμαομαι find flaw / fault ἑαυτόν εαυτου of himself; his own 9:7 יֹ֤סֵ֨ר׀ yˈōsˌēr יסר admonish לֵ֗ץ lˈēṣ לֵץ scorner לֹקֵ֣חַֽ lōqˈēₐḥ לקח take לֹ֣ו lˈô לְ to קָלֹ֑ון qālˈôn קָלֹון dishonour וּ û וְ and מֹוכִ֖יחַ môḵˌîₐḥ יכח reprove לְ lᵊ לְ to רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty מוּמֹֽו׃ mûmˈô מאוּם blemish 9:7. qui erudit derisorem ipse sibi facit iniuriam et qui arguit impium generat maculam sibi He that teacheth a scorner, doth an injury to himself; and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:89:8: Մի՛ յանդիմաներ զչարս, զի մի՛ ատեսցեն զքեզ. յանդիմանեա՛ զիմաստունն, եւ սիրեսցէ զքեզ. զանմիտն, եւ յաւելցէ ատել զքեզ[7950]։ [7950] Ոմանք. Եւ զանմիտն, եւ յաւել՛՛։ 8 Մի՛ յանդիմանիր չարերին, որ քեզ չատեն, յանդիմանի՛ր իմաստունին, եւ նա կը սիրի քեզ, խրատի՛ր յիմարին, եւ նա աւելի շատ կ’ատի քեզ: 8 Ծաղրողը մի՛ յանդիմաներ, որ չըլլայ թէ քեզի թշնամի ըլլայ։Իմաստունը յանդիմանէ՛ ու քեզ պիտի սիրէ։
Մի՛ յանդիմաներ զչարս, զի մի՛ ատեսցեն զքեզ. յանդիմանեա զիմաստունն, եւ սիրեսցէ զքեզ, [125]զանմիտն, եւ յաւելցէ ատել զքեզ:
9:8: Մի՛ յանդիմաներ զչարս, զի մի՛ ատեսցեն զքեզ. յանդիմանեա՛ զիմաստունն, եւ սիրեսցէ զքեզ. զանմիտն, եւ յաւելցէ ատել զքեզ [7950]։ [7950] Ոմանք. Եւ զանմիտն, եւ յաւել՛՛։ 8 Մի՛ յանդիմանիր չարերին, որ քեզ չատեն, յանդիմանի՛ր իմաստունին, եւ նա կը սիրի քեզ, խրատի՛ր յիմարին, եւ նա աւելի շատ կ’ատի քեզ: 8 Ծաղրողը մի՛ յանդիմաներ, որ չըլլայ թէ քեզի թշնամի ըլլայ։Իմաստունը յանդիմանէ՛ ու քեզ պիտի սիրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:89:8 Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; 9:8 μὴ μη not ἔλεγχε ελεγχω convict; question κακούς κακος bad; ugly ἵνα ινα so; that μὴ μη not μισῶσίν μισεω hate σε σε.1 you ἔλεγχε ελεγχω convict; question σοφόν σοφος wise καὶ και and; even ἀγαπήσει αγαπαω love σε σε.1 you 9:8 אַל־ ʔal- אַל not תֹּ֣וכַח tˈôḵaḥ יכח reprove לֵ֭ץ ˈlēṣ לֵץ scorner פֶּן־ pen- פֶּן lest יִשְׂנָאֶ֑ךָּ yiśnāʔˈekkā שׂנא hate הֹוכַ֥ח hôḵˌaḥ יכח reprove לְ֝ ˈl לְ to חָכָ֗ם ḥāḵˈām חָכָם wise וְ wᵊ וְ and יֶאֱהָבֶֽךָּ׃ yeʔᵉhāvˈekkā אהב love 9:8. noli arguere derisorem ne oderit te argue sapientem et diliget teRebuke not a scorner, lest he hate thee. Rebuke a wise man, and he will love thee. 8. Reprove not a scorner, lest he hate thee: reprove a wise man, and he will love thee.
Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee:
9:8 Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; 9:8 μὴ μη not ἔλεγχε ελεγχω convict; question κακούς κακος bad; ugly ἵνα ινα so; that μὴ μη not μισῶσίν μισεω hate σε σε.1 you ἔλεγχε ελεγχω convict; question σοφόν σοφος wise καὶ και and; even ἀγαπήσει αγαπαω love σε σε.1 you 9:8 אַל־ ʔal- אַל not תֹּ֣וכַח tˈôḵaḥ יכח reprove לֵ֭ץ ˈlēṣ לֵץ scorner פֶּן־ pen- פֶּן lest יִשְׂנָאֶ֑ךָּ yiśnāʔˈekkā שׂנא hate הֹוכַ֥ח hôḵˌaḥ יכח reprove לְ֝ ˈl לְ to חָכָ֗ם ḥāḵˈām חָכָם wise וְ wᵊ וְ and יֶאֱהָבֶֽךָּ׃ yeʔᵉhāvˈekkā אהב love 9:8. noli arguere derisorem ne oderit te argue sapientem et diliget te Rebuke not a scorner, lest he hate thee. Rebuke a wise man, and he will love thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:99:9: Տո՛ւր իմաստնոյն պատճառս՝ եւ իմաստնագոյն եւս լիցի. տեղեկացո՛ զարդարն, եւ յաւելցէ ընդունել[7951]։ [7951] Ոմանք. Անձին քում իցես... այնպիսին զհողմս արա՛՛... քանզի եթող զճա՛՛... գնայ ընդ անջուր եւ ընդ անապատ... ՚ի ծարաւուտս։ 9 Իմաստունին բացատրի՛ր պատճառը, եւ նա աւելի՛ իմաստուն կը լինի, սովորեցրո՛ւ արդարին, եւ նա կ’աւելացնի իր ընկալումը: 9 Իմաստունին խրատ տո՛ւր եւ աւելի իմաստուն պիտի ըլլայ։Արդար մարդուն սորվեցուր ու իր իմաստութիւնը պիտի աւելցնէ։
Տուր իմաստնոյն պատճառս, եւ իմաստնագոյն եւս լիցի. տեղեկացո զարդարն, եւ յաւելցէ [126]ընդունել:
9:9: Տո՛ւր իմաստնոյն պատճառս՝ եւ իմաստնագոյն եւս լիցի. տեղեկացո՛ զարդարն, եւ յաւելցէ ընդունել [7951]։ [7951] Ոմանք. Անձին քում իցես... այնպիսին զհողմս արա՛՛... քանզի եթող զճա՛՛... գնայ ընդ անջուր եւ ընդ անապատ... ՚ի ծարաւուտս։ 9 Իմաստունին բացատրի՛ր պատճառը, եւ նա աւելի՛ իմաստուն կը լինի, սովորեցրո՛ւ արդարին, եւ նա կ’աւելացնի իր ընկալումը: 9 Իմաստունին խրատ տո՛ւր եւ աւելի իմաստուն պիտի ըլլայ։Արդար մարդուն սորվեցուր ու իր իմաստութիւնը պիտի աւելցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99:9 дай {наставление} мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. 9:9 δίδου διδωμι give; deposit σοφῷ σοφος wise ἀφορμήν αφορμη starting-point; base καὶ και and; even σοφώτερος σοφος wise ἔσται ειμι be γνώριζε γνωριζω make known; point out δικαίῳ δικαιος right; just καὶ και and; even προσθήσει προστιθημι add; continue τοῦ ο the δέχεσθαι δεχομαι accept; take 9:9 תֵּ֣ן tˈēn נתן give לְ֭ ˈl לְ to חָכָם ḥāḵˌām חָכָם wise וְ wᵊ וְ and יֶחְכַּם־ yeḥkam- חכם be wise עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration הֹודַ֥ע hôḏˌaʕ ידע know לְ֝ ˈl לְ to צַדִּ֗יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and יֹ֣וסֶף yˈôsef יסף add לֶֽקַח׃ פ lˈeqaḥ . f לֶקַח teaching 9:9. da sapienti et addetur ei sapientia doce iustum et festinabit accipereGive an occasion to a wise man, and wisdom shall be added to him. Teach a just man, and he shall make haste to receive it. 9. Give to a wise man, and he will be yet wiser: teach a righteous man, and he will increase in learning.
Give [instruction] to a wise [man], and he will be yet wiser: teach a just [man], and he will increase in learning:
9:9 дай {наставление} мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. 9:9 δίδου διδωμι give; deposit σοφῷ σοφος wise ἀφορμήν αφορμη starting-point; base καὶ και and; even σοφώτερος σοφος wise ἔσται ειμι be γνώριζε γνωριζω make known; point out δικαίῳ δικαιος right; just καὶ και and; even προσθήσει προστιθημι add; continue τοῦ ο the δέχεσθαι δεχομαι accept; take 9:9 תֵּ֣ן tˈēn נתן give לְ֭ ˈl לְ to חָכָם ḥāḵˌām חָכָם wise וְ wᵊ וְ and יֶחְכַּם־ yeḥkam- חכם be wise עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration הֹודַ֥ע hôḏˌaʕ ידע know לְ֝ ˈl לְ to צַדִּ֗יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and יֹ֣וסֶף yˈôsef יסף add לֶֽקַח׃ פ lˈeqaḥ . f לֶקַח teaching 9:9. da sapienti et addetur ei sapientia doce iustum et festinabit accipere Give an occasion to a wise man, and wisdom shall be added to him. Teach a just man, and he shall make haste to receive it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:109:10: Սկիզբն իմաստութեան՝ երկեւղ Տեառն, եւ խորհուրդ սրբոց հանճար. իմանալ զօրէնս՝ մտա՛ց առատաց է։ 10 Իմաստութեան սկիզբը Տիրոջ երկիւղն է, արդարների խորհուրդը՝ խոհեմութիւն, օրէնքի իմացութիւնը մտքի հարստութիւն է: 10 Իմաստութեան սկիզբը Տէրոջը վախն է Ու ամենասուրբին գիտութիւնը հանճար է։
Սկիզբն իմաստութեան` երկեւղ Տեառն, եւ [127]խորհուրդ սրբոց` հանճար. իմանալ զօրէնս` մտաց առատաց է:
9:10: Սկիզբն իմաստութեան՝ երկեւղ Տեառն, եւ խորհուրդ սրբոց հանճար. իմանալ զօրէնս՝ մտա՛ց առատաց է։ 10 Իմաստութեան սկիզբը Տիրոջ երկիւղն է, արդարների խորհուրդը՝ խոհեմութիւն, օրէնքի իմացութիւնը մտքի հարստութիւն է: 10 Իմաստութեան սկիզբը Տէրոջը վախն է Ու ամենասուրբին գիտութիւնը հանճար է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:109:10 Начало мудрости страх Господень, и познание Святаго разум; 9:10 ἀρχὴ αρχη origin; beginning σοφίας σοφια wisdom φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even βουλὴ βουλη intent ἁγίων αγιος holy σύνεσις συνεσις comprehension [a] τὸ ο the γὰρ γαρ for γνῶναι γινωσκω know νόμον νομος.1 law διανοίας διανοια mind; intention ἐστὶν ειμι be ἀγαθῆς αγαθος good 9:10 תְּחִלַּ֣ת tᵊḥillˈaṯ תְּחִלָּה beginning חָ֭כְמָה ˈḥoḵmā חָכְמָה wisdom יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge קְדֹשִׁ֣ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy בִּינָֽה׃ bînˈā בִּינָה understanding 9:10. principium sapientiae timor Domini et scientia sanctorum prudentiaThe fear of the Lord is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is prudence. 10. The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the Holy One is understanding.
The fear of the LORD [is] the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy [is] understanding:
9:10 Начало мудрости страх Господень, и познание Святаго разум; 9:10 ἀρχὴ αρχη origin; beginning σοφίας σοφια wisdom φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even βουλὴ βουλη intent ἁγίων αγιος holy σύνεσις συνεσις comprehension [a] τὸ ο the γὰρ γαρ for γνῶναι γινωσκω know νόμον νομος.1 law διανοίας διανοια mind; intention ἐστὶν ειμι be ἀγαθῆς αγαθος good 9:10 תְּחִלַּ֣ת tᵊḥillˈaṯ תְּחִלָּה beginning חָ֭כְמָה ˈḥoḵmā חָכְמָה wisdom יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge קְדֹשִׁ֣ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy בִּינָֽה׃ bînˈā בִּינָה understanding 9:10. principium sapientiae timor Domini et scientia sanctorum prudentia The fear of the Lord is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is prudence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:119:11: Այսո՛ւ օրինակաւ բազում ժամանակս կեցցես. եւ յաւելցին քեզ ամք կենաց։ 11 Օրինա՛կ առ սրանք, եւ դու կ’ապրես երկար, ու կ’աւելանան քո կեանքի տարիները: 11 Վասն զի քու օրերդ ինձմով պիտի շատնան Եւ քու կեանքիդ տարիները պիտի աւելնան։
Այսու օրինակաւ`` բազում ժամանակս կեցցես, եւ յաւելցին քեզ ամք կենաց:
9:11: Այսո՛ւ օրինակաւ բազում ժամանակս կեցցես. եւ յաւելցին քեզ ամք կենաց։ 11 Օրինա՛կ առ սրանք, եւ դու կ’ապրես երկար, ու կ’աւելանան քո կեանքի տարիները: 11 Վասն զի քու օրերդ ինձմով պիտի շատնան Եւ քու կեանքիդ տարիները պիտի աւելնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:119:11 потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. 9:11 τούτῳ ουτος this; he γὰρ γαρ for τῷ ο the τρόπῳ τροπος manner; by means πολὺν πολυς much; many ζήσεις ζαω live; alive χρόνον χρονος time; while καὶ και and; even προστεθήσεταί προστιθημι add; continue σοι σοι you ἔτη ετος year ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your 9:11 כִּי־ kî- כִּי that בִ֭י ˈvî בְּ in יִרְבּ֣וּ yirbˈû רבה be many יָמֶ֑יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day וְ wᵊ וְ and יֹוסִ֥יפוּ yôsˌîfû יסף add לְּ֝ךָ֗ ˈllᵊḵˈā לְ to שְׁנֹ֣ות šᵊnˈôṯ שָׁנָה year חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַיִּים life 9:11. per me enim multiplicabuntur dies tui et addentur tibi anni vitaeFor by me shall thy days be multiplied, and years of life shall be added to thee. 11. For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased:
9:11 потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. 9:11 τούτῳ ουτος this; he γὰρ γαρ for τῷ ο the τρόπῳ τροπος manner; by means πολὺν πολυς much; many ζήσεις ζαω live; alive χρόνον χρονος time; while καὶ και and; even προστεθήσεταί προστιθημι add; continue σοι σοι you ἔτη ετος year ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your 9:11 כִּי־ kî- כִּי that בִ֭י ˈvî בְּ in יִרְבּ֣וּ yirbˈû רבה be many יָמֶ֑יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day וְ wᵊ וְ and יֹוסִ֥יפוּ yôsˌîfû יסף add לְּ֝ךָ֗ ˈllᵊḵˈā לְ to שְׁנֹ֣ות šᵊnˈôṯ שָׁנָה year חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַיִּים life 9:11. per me enim multiplicabuntur dies tui et addentur tibi anni vitae For by me shall thy days be multiplied, and years of life shall be added to thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:129:12: Որդեակ իմ՝ թէ իմաստուն լինիցիս, անձին քում իմաստո՛ւն իցես՝ եւ ընկերաց. եւ եթէ անզգա՛մ իցես՝ միայն պեղեսցես զչարիս։ Որ հաստատի ՚ի ստութիւն՝ նա զհո՛ղմս արածէ եւ նոյն հալածէ զթռչունս թեւաւորս։ Զի եթող զճանապարհս այգւոյ իւրոյ, եւ ՚ի շաւղաց անդոյ իւրոյ մոլորեալ է։ Գնա՛յ ընդ անջրդին եւ ընդ անապատն. եւ ընդ երկիր կարգեալ ՚ի ծարաւուտ. եւ ժողովէ ձեռօք իւրովք զանպտղութիւն[7952]։ [7952] Ոմանք. Ծանո՛ արդարոյն, եւ յաւել՛՛։ 12 Որդեա՛կ, եթէ իմաստուն լինես, պիտի լինես քե՛զ համար եւ քո ընկերների. եթէ անզգամ լինես, միայն դո՛ւ չարիք պիտի գտնես: Ով հաստատւում է ստի վրայ, նոյնն է, թէ հողմեր է արածեցնում կամ հալածում է թեւաւոր թռչուններ. քանզի այդպիսին իր այգու ճանապարհը թողած՝ մոլոր թափառում է իր հանդի շաւիղներում, անջրդի դաշտ ու անապատ է գնում եւ իր ձեռքով ոչ մի պտուղ չի հաւաքում ծարաւակէզ հողից: 12 Եթէ իմաստուն ես, քեզի համար իմաստուն ես Ու եթէ կը ծաղրես, անոր պատիժը միայն դուն պիտի կրես։
Որդեակ, եթէ իմաստուն լինիցիս, անձին քում իցես [128]եւ ընկերաց``, եւ եթէ անզգամ իցես` միայն պեղեսցես զչարիս: [129]Որ հաստատի ի ստութիւն` այնպիսին զհողմս արածէ, եւ նոյն հալածէ զթռչունս թեւաւորս. քանզի եթող զճանապարհս այգւոյ իւրոյ, եւ ի շաւղաց անդոյ իւրոյ մոլորեալ է. գնայ ընդ անջրդին եւ ընդ անապատն, եւ ընդ երկիր կարգեալ ի ծարաւուտ, եւ ժողովէ ձեռօք իւրովք զանպտղութիւն:
9:12: Որդեակ իմ՝ թէ իմաստուն լինիցիս, անձին քում իմաստո՛ւն իցես՝ եւ ընկերաց. եւ եթէ անզգա՛մ իցես՝ միայն պեղեսցես զչարիս։ Որ հաստատի ՚ի ստութիւն՝ նա զհո՛ղմս արածէ եւ նոյն հալածէ զթռչունս թեւաւորս։ Զի եթող զճանապարհս այգւոյ իւրոյ, եւ ՚ի շաւղաց անդոյ իւրոյ մոլորեալ է։ Գնա՛յ ընդ անջրդին եւ ընդ անապատն. եւ ընդ երկիր կարգեալ ՚ի ծարաւուտ. եւ ժողովէ ձեռօք իւրովք զանպտղութիւն [7952]։ [7952] Ոմանք. Ծանո՛ արդարոյն, եւ յաւել՛՛։ 12 Որդեա՛կ, եթէ իմաստուն լինես, պիտի լինես քե՛զ համար եւ քո ընկերների. եթէ անզգամ լինես, միայն դո՛ւ չարիք պիտի գտնես: Ով հաստատւում է ստի վրայ, նոյնն է, թէ հողմեր է արածեցնում կամ հալածում է թեւաւոր թռչուններ. քանզի այդպիսին իր այգու ճանապարհը թողած՝ մոլոր թափառում է իր հանդի շաւիղներում, անջրդի դաշտ ու անապատ է գնում եւ իր ձեռքով ոչ մի պտուղ չի հաւաքում ծարաւակէզ հողից: 12 Եթէ իմաստուն ես, քեզի համար իմաստուն ես Ու եթէ կը ծաղրես, անոր պատիժը միայն դուն պիտի կրես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:129:12 [Сын мой!] если ты мудр, то мудр для себя [и для ближних твоих]; и если буен, то один потерпишь. [Кто утверждается на лжи, тот пасет ветры, тот гоняется за птицами летающими: ибо он оставил пути своего виноградника и блуждает по тропинкам поля своего; проходит чрез безводную пустыню и землю, обреченную на жажду; собирает руками бесплодие.] 9:12 υἱέ υιος son ἐὰν εαν and if; unless σοφὸς σοφος wise γένῃ γινομαι happen; become σεαυτῷ σεαυτου of yourself σοφὸς σοφος wise ἔσῃ ειμι be καὶ και and; even τοῖς ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κακὸς κακος bad; ugly ἀποβῇς αποβαινω step off; step away μόνος μονος only; alone ἀναντλήσεις αναντλεω bad; ugly [a] ὃς ος who; what ἐρείδεται ερειδω stick fast; support ἐπὶ επι in; on ψεύδεσιν ψευδος falsehood; fallacy οὗτος ουτος this; he ποιμανεῖ ποιμαινω shepherd ἀνέμους ανεμος gale ὁ ο the δ᾿ δε though; while αὐτὸς αυτος he; him διώξεται διωκω go after; pursue ὄρνεα ορνεον fowl πετόμενα πετομαι fly [b] ἀπέλιπεν απολειπω leave behind γὰρ γαρ for ὁδοὺς οδος way; journey τοῦ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἀμπελῶνος αμπελων vineyard τοὺς ο the δὲ δε though; while ἄξονας αξων the ἰδίου ιδιος his own; private γεωργίου γεωργιον farm; crop πεπλάνηται πλαναω mislead; wander [c] διαπορεύεται διαπορευομαι travel through δὲ δε though; while δι᾿ δια through; because of ἀνύδρου ανυδρος waterless ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even γῆν γη earth; land διατεταγμένην διατασσω give orders; ordain ἐν εν in διψώδεσιν διψωδης gather δὲ δε though; while χερσὶν χειρ hand ἀκαρπίαν ακαρπια unfruitfulness; barrenness 9:12 אִם־ ʔim- אִם if חָ֭כַמְתָּ ˈḥāḵamtā חכם be wise חָכַ֣מְתָּ ḥāḵˈamtā חכם be wise לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to וְ֝ ˈw וְ and לַ֗צְתָּ lˈaṣtā ליץ boast לְֽ lᵊˈ לְ to בַדְּךָ֥ vaddᵊḵˌā בַּד linen, part, stave תִשָּֽׂא׃ ṯiśśˈā נשׂא lift 9:12. si sapiens fueris tibimet ipsi eris si inlusor solus portabis malumIf thou be wise, thou shalt be so to thyself: and if a scorner, thou alone shalt bear the evil. 12. If thou art wise, thou art wise for thyself: and if thou scornest, thou alone shalt bear it.
If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but [if] thou scornest, thou alone shalt bear:
9:12 [Сын мой!] если ты мудр, то мудр для себя [и для ближних твоих]; и если буен, то один потерпишь. [Кто утверждается на лжи, тот пасет ветры, тот гоняется за птицами летающими: ибо он оставил пути своего виноградника и блуждает по тропинкам поля своего; проходит чрез безводную пустыню и землю, обреченную на жажду; собирает руками бесплодие.] 9:12 υἱέ υιος son ἐὰν εαν and if; unless σοφὸς σοφος wise γένῃ γινομαι happen; become σεαυτῷ σεαυτου of yourself σοφὸς σοφος wise ἔσῃ ειμι be καὶ και and; even τοῖς ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κακὸς κακος bad; ugly ἀποβῇς αποβαινω step off; step away μόνος μονος only; alone ἀναντλήσεις αναντλεω bad; ugly [a] ὃς ος who; what ἐρείδεται ερειδω stick fast; support ἐπὶ επι in; on ψεύδεσιν ψευδος falsehood; fallacy οὗτος ουτος this; he ποιμανεῖ ποιμαινω shepherd ἀνέμους ανεμος gale ὁ ο the δ᾿ δε though; while αὐτὸς αυτος he; him διώξεται διωκω go after; pursue ὄρνεα ορνεον fowl πετόμενα πετομαι fly [b] ἀπέλιπεν απολειπω leave behind γὰρ γαρ for ὁδοὺς οδος way; journey τοῦ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἀμπελῶνος αμπελων vineyard τοὺς ο the δὲ δε though; while ἄξονας αξων the ἰδίου ιδιος his own; private γεωργίου γεωργιον farm; crop πεπλάνηται πλαναω mislead; wander [c] διαπορεύεται διαπορευομαι travel through δὲ δε though; while δι᾿ δια through; because of ἀνύδρου ανυδρος waterless ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even γῆν γη earth; land διατεταγμένην διατασσω give orders; ordain ἐν εν in διψώδεσιν διψωδης gather δὲ δε though; while χερσὶν χειρ hand ἀκαρπίαν ακαρπια unfruitfulness; barrenness 9:12 אִם־ ʔim- אִם if חָ֭כַמְתָּ ˈḥāḵamtā חכם be wise חָכַ֣מְתָּ ḥāḵˈamtā חכם be wise לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to וְ֝ ˈw וְ and לַ֗צְתָּ lˈaṣtā ליץ boast לְֽ lᵊˈ לְ to בַדְּךָ֥ vaddᵊḵˌā בַּד linen, part, stave תִשָּֽׂא׃ ṯiśśˈā נשׂא lift 9:12. si sapiens fueris tibimet ipsi eris si inlusor solus portabis malum If thou be wise, thou shalt be so to thyself: and if a scorner, thou alone shalt bear the evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:139:13: Կին անզգամ եւ յանդուգն կարօ՛տ լիցի հացի. եւ որ ո՛չ գիտէ զամօթ[7953]։ [7953] Ոմանք. Կարօտ լիցի ՚ի հացէ։ 13 Անզգամ եւ յանդուգն կինը հացի կարօտ պիտի մնայ, նոյնպէս եւ նա, ով ամօթ չի զգում: 13 Անզգամ կինը աղաղակող կ’ըլլայ, Անիկա անմիտ է ու բան չի գիտեր։
Կին անզգամ [130]եւ յանդուգն` կարօտ լիցի հացի, եւ որ ոչ գիտէ զամօթ:
9:13: Կին անզգամ եւ յանդուգն կարօ՛տ լիցի հացի. եւ որ ո՛չ գիտէ զամօթ [7953]։ [7953] Ոմանք. Կարօտ լիցի ՚ի հացէ։ 13 Անզգամ եւ յանդուգն կինը հացի կարօտ պիտի մնայ, նոյնպէս եւ նա, ով ամօթ չի զգում: 13 Անզգամ կինը աղաղակող կ’ըլլայ, Անիկա անմիտ է ու բան չի գիտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:139:13 Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая 9:13 γυνὴ γυνη woman; wife ἄφρων αφρων senseless καὶ και and; even θρασεῖα θρασυς straitened ψωμοῦ ψωμος happen; become ἣ ος who; what οὐκ ου not ἐπίσταται επισταμαι well aware; stand over αἰσχύνην αισχυνη shame 9:13 אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman כְּ֭סִילוּת ˈkᵊsîlûṯ כְּסִילוּת insolence הֹֽמִיָּ֑ה hˈōmiyyˈā המה make noise פְּ֝תַיּ֗וּת ˈpᵊṯayyˈûṯ פְּתַיּוּת [uncertain] וּ û וְ and בַל־ val- בַּל not יָ֥דְעָה yˌāḏᵊʕā ידע know מָּֽה׃ mmˈā מָה what 9:13. mulier stulta et clamosa plenaque inlecebris et nihil omnino sciensA foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all, 13. The foolish woman is clamorous; simple, and knoweth nothing.
A foolish woman [is] clamorous: [she is] simple, and knoweth nothing:
9:13 Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая 9:13 γυνὴ γυνη woman; wife ἄφρων αφρων senseless καὶ και and; even θρασεῖα θρασυς straitened ψωμοῦ ψωμος happen; become ἣ ος who; what οὐκ ου not ἐπίσταται επισταμαι well aware; stand over αἰσχύνην αισχυνη shame 9:13 אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman כְּ֭סִילוּת ˈkᵊsîlûṯ כְּסִילוּת insolence הֹֽמִיָּ֑ה hˈōmiyyˈā המה make noise פְּ֝תַיּ֗וּת ˈpᵊṯayyˈûṯ פְּתַיּוּת [uncertain] וּ û וְ and בַל־ val- בַּל not יָ֥דְעָה yˌāḏᵊʕā ידע know מָּֽה׃ mmˈā מָה what 9:13. mulier stulta et clamosa plenaque inlecebris et nihil omnino sciens A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:149:14: Նստաւ առ դրունս տան իւրոյ աթոռով յայտնապէս ՚ի հրապարակս[7954]. [7954] Ոմանք. Առ դուրս տան։ 14 Իր տան դռանը նստած աթոռին, որ երեւում է փողոցից, 14 Քաղաքին բարձր տեղերը, Իր տանը դուռը աթոռի վրայ կը նստի
նստաւ առ դրունս տան իւրոյ աթոռով յայտնապէս ի հրապարակս:
9:14: Նստաւ առ դրունս տան իւրոյ աթոռով յայտնապէս ՚ի հրապարակս [7954]. [7954] Ոմանք. Առ դուրս տան։ 14 Իր տան դռանը նստած աթոռին, որ երեւում է փողոցից, 14 Քաղաքին բարձր տեղերը, Իր տանը դուռը աթոռի վրայ կը նստի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:149:14 садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, 9:14 ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on θύραις θυρα door τοῦ ο the ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own οἴκου οικος home; household ἐπὶ επι in; on δίφρου διφρος in πλατείαις πλατυς broad; street 9:14 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and יָשְׁבָה yāšᵊvˌā ישׁב sit לְ lᵊ לְ to פֶ֣תַח fˈeṯaḥ פֶּתַח opening בֵּיתָ֑הּ bêṯˈāh בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon כִּ֝סֵּ֗א ˈkissˈē כִּסֵּא seat מְרֹ֣מֵי mᵊrˈōmê מָרֹום high place קָֽרֶת׃ qˈāreṯ קֶרֶת town 9:14. sedit in foribus domus suae super sellam in excelso urbis locoSat at the door of her house, upon a seat, in a high place of the city, 14. And she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city:
9:14 садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, 9:14 ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on θύραις θυρα door τοῦ ο the ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own οἴκου οικος home; household ἐπὶ επι in; on δίφρου διφρος in πλατείαις πλατυς broad; street 9:14 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and יָשְׁבָה yāšᵊvˌā ישׁב sit לְ lᵊ לְ to פֶ֣תַח fˈeṯaḥ פֶּתַח opening בֵּיתָ֑הּ bêṯˈāh בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon כִּ֝סֵּ֗א ˈkissˈē כִּסֵּא seat מְרֹ֣מֵי mᵊrˈōmê מָרֹום high place קָֽרֶת׃ qˈāreṯ קֶרֶת town 9:14. sedit in foribus domus suae super sellam in excelso urbis loco Sat at the door of her house, upon a seat, in a high place of the city, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:159:15: եւ կոչէ զանցաւորս որ գնայցեն ուղի՛ղ զճանապարհս իւրեանց[7955]։ [7955] Ոմանք. Որ գնան ուղիղ։ 15 նա դիմում է անցորդներին, որոնք գնում են իրենց ուղիղ ճամփով. 15 Որպէս զի իրենց ճամբան շիտակ գացող Անցորդները կանչէ։
կոչէ զանցաւորս որ գնայցեն ուղիղ զճանապարհս իւրեանց:
9:15: եւ կոչէ զանցաւորս որ գնայցեն ուղի՛ղ զճանապարհս իւրեանց [7955]։ [7955] Ոմանք. Որ գնան ուղիղ։ 15 նա դիմում է անցորդներին, որոնք գնում են իրենց ուղիղ ճամփով. 15 Որպէս զի իրենց ճամբան շիտակ գացող Անցորդները կանչէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:159:15 чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: 9:15 προσκαλουμένη προσκαλεω summon τοὺς ο the παριόντας παρειμι here; present καὶ και and; even κατευθύνοντας κατευθυνω straighten out; direct ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him 9:15 לִ li לְ to קְרֹ֥א qᵊrˌō קרא call לְ lᵊ לְ to עֹֽבְרֵי־ ʕˈōvᵊrê- עבר pass דָ֑רֶךְ ḏˈāreḵ דֶּרֶךְ way הַֽ֝ ˈhˈa הַ the מְיַשְּׁרִ֗ים mᵊyaššᵊrˈîm ישׁר be right אֹֽרְחֹותָֽם׃ ʔˈōrᵊḥôṯˈām אֹרַח path 9:15. ut vocaret transeuntes viam et pergentes itinere suoTo call them that pass by the way, and go on their journey: 15. To call to them that pass by, who go right on their ways,
To call passengers who go right on their ways:
9:15 чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: 9:15 προσκαλουμένη προσκαλεω summon τοὺς ο the παριόντας παρειμι here; present καὶ και and; even κατευθύνοντας κατευθυνω straighten out; direct ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him 9:15 לִ li לְ to קְרֹ֥א qᵊrˌō קרא call לְ lᵊ לְ to עֹֽבְרֵי־ ʕˈōvᵊrê- עבר pass דָ֑רֶךְ ḏˈāreḵ דֶּרֶךְ way הַֽ֝ ˈhˈa הַ the מְיַשְּׁרִ֗ים mᵊyaššᵊrˈîm ישׁר be right אֹֽרְחֹותָֽם׃ ʔˈōrᵊḥôṯˈām אֹרַח path 9:15. ut vocaret transeuntes viam et pergentes itinere suo To call them that pass by the way, and go on their journey: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:169:16: Որ ոք իցէ ՚ի ձէնջ առաւել անմտագոյն՝ առ իս դարձցի. եւ պակասամտացդ հրաման տամ, եւ ասեմ[7956]. [7956] Ոմանք. Խոտորեսցի առ իս։ 16 «Ով ձեր մէջ առաւել յիմար է, թող գայ ինձ մօտ, 16 «Ո՛վ որ պարզամիտ է, թող հոս գայ» Ու պակասամիտ եղողին կ’ըսէ.
[131]որ ոք իցէ ի ձէնջ առաւել անմտագոյն`` առ իս դարձցի. եւ պակասամտացդ հրաման տամ, եւ ասեմ:
9:16: Որ ոք իցէ ՚ի ձէնջ առաւել անմտագոյն՝ առ իս դարձցի. եւ պակասամտացդ հրաման տամ, եւ ասեմ [7956]. [7956] Ոմանք. Խոտորեսցի առ իս։ 16 «Ով ձեր մէջ առաւել յիմար է, թող գայ ինձ մօտ, 16 «Ո՛վ որ պարզամիտ է, թող հոս գայ» Ու պակասամիտ եղողին կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:169:16 > и скудоумному сказала она: 9:16 ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be ὑμῶν υμων your ἀφρονέστατος αφρων senseless ἐκκλινάτω εκκλινω deviate; avoid πρός προς to; toward με με me ἐνδεέσι ενδεης straitened δὲ δε though; while φρονήσεως φρονησις prudence; insight παρακελεύομαι παρακελευομαι tell; declare 9:16 מִי־ mî- מִי who פֶ֭תִי ˈfeṯî פֶּתִי young man יָסֻ֣ר yāsˈur סור turn aside הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וַ wa וְ and חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵ֝֗ב ˈlˈēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and אָ֣מְרָה ʔˈāmᵊrā אמר say לֹּֽו׃ llˈô לְ to 9:16. quis est parvulus declinet ad me et vecordi locuta estHe that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said: 16. Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that is void of understanding, she saith to him,
Whoso [is] simple, let him turn in hither: and [as for] him that wanteth understanding, she saith to him:
9:16 <<кто глуп, обратись сюда!>> и скудоумному сказала она: 9:16 ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be ὑμῶν υμων your ἀφρονέστατος αφρων senseless ἐκκλινάτω εκκλινω deviate; avoid πρός προς to; toward με με me ἐνδεέσι ενδεης straitened δὲ δε though; while φρονήσεως φρονησις prudence; insight παρακελεύομαι παρακελευομαι tell; declare 9:16 מִי־ mî- מִי who פֶ֭תִי ˈfeṯî פֶּתִי young man יָסֻ֣ר yāsˈur סור turn aside הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וַ wa וְ and חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵ֝֗ב ˈlˈēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and אָ֣מְרָה ʔˈāmᵊrā אמר say לֹּֽו׃ llˈô לְ to 9:16. quis est parvulus declinet ad me et vecordi locuta est He that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:179:17: Հա՛ց գաղտնի մտադեւր կերիջիք, եւ ջուր գողունի՝ ախորժելով արբջիք[7957]։ [7957] Ոմանք. Եւ ջուր գողովնի. կամ՝ գաղտնի։ 17 իսկ պակասամիտներին հրամայում եմ ու ասում. “Թաքցրած հացը համով է ուտւում, եւ քաղցր է խմւում գողացուած ջուրը”»: 17 «Գողցուած ջուրերը անոյշ են Եւ գաղտնի կերուած հացը համով կ’ըլլայ»։
Հաց գաղտնի մտադեւր կերիջիք, եւ ջուր գողունի` ախորժելով արբջիք:
9:17: Հա՛ց գաղտնի մտադեւր կերիջիք, եւ ջուր գողունի՝ ախորժելով արբջիք [7957]։ [7957] Ոմանք. Եւ ջուր գողովնի. կամ՝ գաղտնի։ 17 իսկ պակասամիտներին հրամայում եմ ու ասում. “Թաքցրած հացը համով է ուտւում, եւ քաղցր է խմւում գողացուած ջուրը”»: 17 «Գողցուած ջուրերը անոյշ են Եւ գաղտնի կերուած հացը համով կ’ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:179:17 >. 9:17 ἄρτων αρτος bread; loaves κρυφίων κρυφιος sweetly; gladly ἅψασθε απτομαι grasp; touch καὶ και and; even ὕδατος υδωρ water κλοπῆς κλοπη theft γλυκεροῦ γλυκερος sweet 9:17 מַֽיִם־ mˈayim- מַיִם water גְּנוּבִ֥ים gᵊnûvˌîm גנב steal יִמְתָּ֑קוּ yimtˈāqû מתק be sweet וְ wᵊ וְ and לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread סְתָרִ֣ים sᵊṯārˈîm סֵתֶר hiding place יִנְעָֽם׃ yinʕˈām נעם be pleasant 9:17. aquae furtivae dulciores sunt et panis absconditus suaviorStolen waters are sweeter, and hidden bread is more pleasant. 17. Stolen waters are sweet, and bread in secret is pleasant.
Stolen waters are sweet, and bread [eaten] in secret is pleasant:
9:17 <<воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен>>. 9:17 ἄρτων αρτος bread; loaves κρυφίων κρυφιος sweetly; gladly ἅψασθε απτομαι grasp; touch καὶ και and; even ὕδατος υδωρ water κλοπῆς κλοπη theft γλυκεροῦ γλυκερος sweet 9:17 מַֽיִם־ mˈayim- מַיִם water גְּנוּבִ֥ים gᵊnûvˌîm גנב steal יִמְתָּ֑קוּ yimtˈāqû מתק be sweet וְ wᵊ וְ and לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread סְתָרִ֣ים sᵊṯārˈîm סֵתֶר hiding place יִנְעָֽם׃ yinʕˈām נעם be pleasant 9:17. aquae furtivae dulciores sunt et panis absconditus suavior Stolen waters are sweeter, and hidden bread is more pleasant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:189:18: Եւ ո՞ ո՛չ գիտէ թէ երկրածինք առ նմա կորնչին. եւ ՚ի թափս դժոխոց հասանեն։ Այլ դու ՚ի բա՛ց ոստիր, եւ մի՛ յամեր ՚ի տեղւոջ նորա. եւ մի՛ հաստատեր զակն քո ՚ի նա։ Զի ա՛յնպէս անցցես ընդ ջուրն օտար, եւ անցանիցես ընդ գետն օտարական. եւ ՚ի ջրոյ օտարէ ՚ի բաց լինիցիս. եւ յօտար աղբիւրէ մի՛ ըմպիցես։ Զի բազում ժամանակս կեցցես. եւ յաւելցին քեզ ամք կենաց[7958]։[7958] Ոմանք. Եւ ո՛չ գիտէ եթէ... եւ յատակս դժոխոց հասա՛՛... Այլ ՚ի բաց վազեա՛, եւ մի՛ յամեր... քանզի այսպէս անց՛՛։ 18 Եւ նա չգիտէ, թէ երկրածինները պիտի կորչեն իր մօտ, եւ պիտի հասնեն խորքերը դժոխքի: Բայց դու հեռո՛ւ թռիր եւ մի՛ դանդաղիր այդտեղ, հայեացքդ մի՛ յառիր նրան, որպէսզի այդպէս անցնես օտար ջրից, անցնես օտար գետից, հեռու մնաս օտար ջրից եւ ջուր չխմես օտար աղբիւրից. որպէսզի դու երկար ապրես, եւ աւելանան քո կեանքի տարիները:--- Սողոմոնի առակներըԵրկրորդ մաս 18 Բայց անիկա չի գիտեր թէ այն տեղը մեռելներ կան Ու անոր հրաւիրած մարդիկը դժոխքին անդունդներուն մէջ են։
Եւ ոչ գիտէ եթէ [132]երկրածինք առ նմա կորնչին, եւ ի թափս դժոխոց հասանեն: Այլ դու ի բաց ոստիր, եւ մի՛ յամեր ի տեղւոջ նորա, եւ մի՛ հաստատեր զակն քո ի նա. զի այնպէս անցցես ընդ ջուրն օտար, եւ անցանիցես ընդ գետն օտարական. եւ ի ջրոյ օտարէ ի բաց լինիցիս, եւ յօտար աղբիւրէ մի՛ ըմպիցես. զի բազում ժամանակս կեցցես, եւ յաւելցին քեզ ամք կենաց:``
ԱՌԱԿՔ ՍՈՂՈՄՈՆԻ
Բան Երկրորդ:
9:18: Եւ ո՞ ո՛չ գիտէ թէ երկրածինք առ նմա կորնչին. եւ ՚ի թափս դժոխոց հասանեն։ Այլ դու ՚ի բա՛ց ոստիր, եւ մի՛ յամեր ՚ի տեղւոջ նորա. եւ մի՛ հաստատեր զակն քո ՚ի նա։ Զի ա՛յնպէս անցցես ընդ ջուրն օտար, եւ անցանիցես ընդ գետն օտարական. եւ ՚ի ջրոյ օտարէ ՚ի բաց լինիցիս. եւ յօտար աղբիւրէ մի՛ ըմպիցես։ Զի բազում ժամանակս կեցցես. եւ յաւելցին քեզ ամք կենաց [7958]։ [7958] Ոմանք. Եւ ո՛չ գիտէ եթէ... եւ յատակս դժոխոց հասա՛՛... Այլ ՚ի բաց վազեա՛, եւ մի՛ յամեր... քանզի այսպէս անց՛՛։ 18 Եւ նա չգիտէ, թէ երկրածինները պիտի կորչեն իր մօտ, եւ պիտի հասնեն խորքերը դժոխքի: Բայց դու հեռո՛ւ թռիր եւ մի՛ դանդաղիր այդտեղ, հայեացքդ մի՛ յառիր նրան, որպէսզի այդպէս անցնես օտար ջրից, անցնես օտար գետից, հեռու մնաս օտար ջրից եւ ջուր չխմես օտար աղբիւրից. որպէսզի դու երկար ապրես, եւ աւելանան քո կեանքի տարիները: --- Սողոմոնի առակները Երկրորդ մաս 18 Բայց անիկա չի գիտեր թէ այն տեղը մեռելներ կան Ու անոր հրաւիրած մարդիկը դժոխքին անդունդներուն մէջ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:189:18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. [Но ты отскочи, не медли на месте, не останавливай взгляда твоего на ней; ибо таким образом ты пройдешь воду чужую. От воды чужой удаляйся, и из источника чужого не пей, чтобы пожить многое время, и чтобы прибавились тебе лета жизни.] 9:18 ὁ ο the δὲ δε though; while οὐκ ου not οἶδεν οιδα aware ὅτι οτι since; that γηγενεῖς γηγενης from; by αὐτῇ αυτος he; him ὄλλυνται ολλυμι and; even ἐπὶ επι in; on πέτευρον πεταυρον Hades συναντᾷ συνανταω meet with [a] ἀλλὰ αλλα but ἀποπήδησον αποπηδαω not ἐγχρονίσῃς εγχρονιζω in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality μηδὲ μηδε while not; nor ἐπιστήσῃς εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the σὸν σος your ὄμμα ομμα eye πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him [b] οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for διαβήσῃ διαβαινω step through; go across ὕδωρ υδωρ water ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even ὑπερβήσῃ υπερβαινω overstep ποταμὸν ποταμος river ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger [c] ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while ὕδατος υδωρ water ἀλλοτρίου αλλοτριος another's; stranger ἀπόσχου αντεχω hold close / onto; reach καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πηγῆς πηγη well; fountain ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger μὴ μη not πίῃς πινω drink [d] ἵνα ινα so; that πολὺν πολυς much; many ζήσῃς ζαω live; alive χρόνον χρονος time; while προστεθῇ προστιθημι add; continue δέ δε though; while σοι σοι you ἔτη ετος year ζωῆς ζωη life; vitality 9:18 וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָ֭דַע ˈyāḏaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that רְפָאִ֣ים rᵊfāʔˈîm רְפָאִים ghosts שָׁ֑ם šˈām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in עִמְקֵ֖י ʕimqˌê עֹמֶק depth שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world קְרֻאֶֽיהָ׃ פ qᵊruʔˈeʸhā . f קרא call 9:18. et ignoravit quod gigantes ibi sint et in profundis inferni convivae eiusAnd he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell. 18. But he knoweth not that the dead are there; that her guests are in the depths of Sheol.
But he knoweth not that the dead [are] there; [and that] her guests [are] in the depths of hell:
9:18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. [Но ты отскочи, не медли на месте, не останавливай взгляда твоего на ней; ибо таким образом ты пройдешь воду чужую. От воды чужой удаляйся, и из источника чужого не пей, чтобы пожить многое время, и чтобы прибавились тебе лета жизни.] 9:18 ὁ ο the δὲ δε though; while οὐκ ου not οἶδεν οιδα aware ὅτι οτι since; that γηγενεῖς γηγενης from; by αὐτῇ αυτος he; him ὄλλυνται ολλυμι and; even ἐπὶ επι in; on πέτευρον πεταυρον Hades συναντᾷ συνανταω meet with [a] ἀλλὰ αλλα but ἀποπήδησον αποπηδαω not ἐγχρονίσῃς εγχρονιζω in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality μηδὲ μηδε while not; nor ἐπιστήσῃς εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the σὸν σος your ὄμμα ομμα eye πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him [b] οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for διαβήσῃ διαβαινω step through; go across ὕδωρ υδωρ water ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even ὑπερβήσῃ υπερβαινω overstep ποταμὸν ποταμος river ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger [c] ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while ὕδατος υδωρ water ἀλλοτρίου αλλοτριος another's; stranger ἀπόσχου αντεχω hold close / onto; reach καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πηγῆς πηγη well; fountain ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger μὴ μη not πίῃς πινω drink [d] ἵνα ινα so; that πολὺν πολυς much; many ζήσῃς ζαω live; alive χρόνον χρονος time; while προστεθῇ προστιθημι add; continue δέ δε though; while σοι σοι you ἔτη ετος year ζωῆς ζωη life; vitality 9:18 וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָ֭דַע ˈyāḏaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that רְפָאִ֣ים rᵊfāʔˈîm רְפָאִים ghosts שָׁ֑ם šˈām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in עִמְקֵ֖י ʕimqˌê עֹמֶק depth שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world קְרֻאֶֽיהָ׃ פ qᵊruʔˈeʸhā . f קרא call 9:18. et ignoravit quod gigantes ibi sint et in profundis inferni convivae eius And he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|