30:130:1: Զայս ասէ այր ցհաւատացեալս Աստուծոյ. Եթէ լո՛ւռ եղէց՝ զի անմտագոյն եմ քան զամենայն մարդիկ[8271]. [8271] Ոմանք. Աստուծոյ. Լուռ եղէց... քան զամենայն մարդ։ 1 Մարդս Աստծու հաւատացեալներին պիտի ասի այսպէս. «Լաւ է լռեմ, որովհետեւ բոլոր մարդկանցից աւելի անմիտ եմ, 30 Յակէեան Ագուրին խօսքերը՝ Այսինքն պատգամը, որ ան տուաւ, Իթիէլին եւ Ուքալին։
Զայս ասէ այր ցհաւատացեալս Աստուծոյ. Եթէ լուռ եղէց:
30:1: Զայս ասէ այր ցհաւատացեալս Աստուծոյ. Եթէ լո՛ւռ եղէց՝ զի անմտագոյն եմ քան զամենայն մարդիկ [8271]. [8271] Ոմանք. Աստուծոյ. Լուռ եղէց... քան զամենայն մարդ։ 1 Մարդս Աստծու հաւատացեալներին պիտի ասի այսպէս. «Լաւ է լռեմ, որովհետեւ բոլոր մարդկանցից աւելի անմիտ եմ, 30 Յակէեան Ագուրին խօսքերը՝ Այսինքն պատգամը, որ ան տուաւ, Իթիէլին եւ Ուքալին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:130:1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, {которые} сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: 30:1 τοὺς ο the ἐμοὺς εμος mine; my own λόγους λογος word; log υἱέ υιος son φοβήθητι φοβεω afraid; fear καὶ και and; even δεξάμενος δεχομαι accept; take αὐτοὺς αυτος he; him μετανόει μετανοεω reconsider; yield τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband τοῖς ο the πιστεύουσιν πιστευω believe; entrust θεῷ θεος God καὶ και and; even παύομαι παυω stop 30:1 דִּבְרֵ֤י׀ divrˈê דָּבָר word אָג֥וּר ʔāḡˌûr אָגוּר Agur בִּן־ bin- בֵּן son יָקֶ֗ה yāqˈeh יָקֶה Jakeh הַ ha הַ the מַּ֫שָּׂ֥א mmˈaśśˌā מַשָּׂא utterance נְאֻ֣ם nᵊʔˈum נְאֻם speech הַ֭ ˈha הַ the גֶּבֶר ggevˌer גֶּבֶר vigorous man לְ lᵊ לְ to אִֽיתִיאֵ֑ל ʔˈîṯîʔˈēl אִיתִיאֵל Ithiel לְ lᵊ לְ to אִ֖יתִיאֵ֣ל ʔˌîṯîʔˈēl אִיתִיאֵל Ithiel וְ wᵊ וְ and אֻכָֽל׃ ʔuḵˈāl אֻכָל [uncertain] 30:1. verba Congregantis filii Vomentis visio quam locutus est vir cum quo est Deus et qui Deo secum morante confortatus aitThe words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke, with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said: 1. The words of Agur the son of Jakeh; the oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
[493] The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal:
30:1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, {которые} сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: 30:1 τοὺς ο the ἐμοὺς εμος mine; my own λόγους λογος word; log υἱέ υιος son φοβήθητι φοβεω afraid; fear καὶ και and; even δεξάμενος δεχομαι accept; take αὐτοὺς αυτος he; him μετανόει μετανοεω reconsider; yield τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband τοῖς ο the πιστεύουσιν πιστευω believe; entrust θεῷ θεος God καὶ και and; even παύομαι παυω stop 30:1 דִּבְרֵ֤י׀ divrˈê דָּבָר word אָג֥וּר ʔāḡˌûr אָגוּר Agur בִּן־ bin- בֵּן son יָקֶ֗ה yāqˈeh יָקֶה Jakeh הַ ha הַ the מַּ֫שָּׂ֥א mmˈaśśˌā מַשָּׂא utterance נְאֻ֣ם nᵊʔˈum נְאֻם speech הַ֭ ˈha הַ the גֶּבֶר ggevˌer גֶּבֶר vigorous man לְ lᵊ לְ to אִֽיתִיאֵ֑ל ʔˈîṯîʔˈēl אִיתִיאֵל Ithiel לְ lᵊ לְ to אִ֖יתִיאֵ֣ל ʔˌîṯîʔˈēl אִיתִיאֵל Ithiel וְ wᵊ וְ and אֻכָֽל׃ ʔuḵˈāl אֻכָל [uncertain] 30:1. verba Congregantis filii Vomentis visio quam locutus est vir cum quo est Deus et qui Deo secum morante confortatus ait The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke, with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:230:2: եւ իմաստութիւն մարդոյ ո՛չ գոյ յիս։ 2 եւ իմ մէջ մարդկային իմաստութիւն չկայ: 2 Արդարեւ ես ամէն մարդէ թանձրամիտ եմ Ու մարդկային խոհեմութիւն չունիմ։
զի անմտագոյն եմ քան զամենայն մարդիկ, եւ իմաստութիւն մարդոյ ոչ գոյ յիս:
30:2: եւ իմաստութիւն մարդոյ ո՛չ գոյ յիս։ 2 եւ իմ մէջ մարդկային իմաստութիւն չկայ: 2 Արդարեւ ես ամէն մարդէ թանձրամիտ եմ Ու մարդկային խոհեմութիւն չունիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:230:2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, 30:2 ἀφρονέστατος αφρων senseless γάρ γαρ for εἰμι ειμι be πάντων πας all; every ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even φρόνησις φρονησις prudence; insight ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in ἐμοί εμοι me 30:2 כִּ֤י kˈî כִּי that בַ֣עַר vˈaʕar בַּעַר stupid אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מֵ mē מִן from אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not בִינַ֖ת vînˌaṯ בִּינָה understanding אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לִֽי׃ lˈî לְ to 30:2. stultissimus sum virorum et sapientia hominum non est mecumI am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me. 2. Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man:
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man:
30:2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, 30:2 ἀφρονέστατος αφρων senseless γάρ γαρ for εἰμι ειμι be πάντων πας all; every ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even φρόνησις φρονησις prudence; insight ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in ἐμοί εμοι me 30:2 כִּ֤י kˈî כִּי that בַ֣עַר vˈaʕar בַּעַר stupid אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מֵ mē מִן from אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not בִינַ֖ת vînˌaṯ בִּינָה understanding אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לִֽי׃ lˈî לְ to 30:2. stultissimus sum virorum et sapientia hominum non est mecum I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:330:3: Աստուած ուսոյց ինձ իմաստութիւն. եւ գիտութեան սրբոց խելամո՛ւտ եղէ, եւ ճանաչե՛մ զսրբութիւնս[8272]։ [8272] Ոմանք. Եւ գիտութեան սրբոյ խելա՛՛... եւ ճանաչեմ զսրբութիւն։ 3 Աստուած իմաստութիւն սովորեցրեց ինձ, եւ ես խելամուտ եղայ սրբերի գիտութեանը եւ ճանաչեցի սրբութիւնները. 3 Իմաստութիւն չսորվեցայ Ու Ամենասուրբին* գիտութիւնը չեմ գիտեր։
[471]Աստուած ուսոյց ինձ իմաստութիւն, եւ`` գիտութեան սրբոց խելամուտ եղէ, [472]եւ ճանաչեմ զսրբութիւնս:
30:3: Աստուած ուսոյց ինձ իմաստութիւն. եւ գիտութեան սրբոց խելամո՛ւտ եղէ, եւ ճանաչե՛մ զսրբութիւնս [8272]։ [8272] Ոմանք. Եւ գիտութեան սրբոյ խելա՛՛... եւ ճանաչեմ զսրբութիւն։ 3 Աստուած իմաստութիւն սովորեցրեց ինձ, եւ ես խելամուտ եղայ սրբերի գիտութեանը եւ ճանաչեցի սրբութիւնները. 3 Իմաստութիւն չսորվեցայ Ու Ամենասուրբին* գիտութիւնը չեմ գիտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:330:3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею. 30:3 θεὸς θεος God δεδίδαχέν διδασκω teach με με me σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἁγίων αγιος holy ἔγνωκα γινωσκω know 30:3 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not לָמַ֥דְתִּי lāmˌaḏtî למד learn חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge קְדֹשִׁ֣ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy אֵדָֽע׃ ʔēḏˈāʕ ידע know 30:3. non didici sapientiam et non novi sanctorum scientiamI have not learned wisdom, and have not known the science of saints. 3. And I have not learned wisdom, neither have I the knowledge of the Holy One.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy:
30:3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею. 30:3 θεὸς θεος God δεδίδαχέν διδασκω teach με με me σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ἁγίων αγιος holy ἔγνωκα γινωσκω know 30:3 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not לָמַ֥דְתִּי lāmˌaḏtî למד learn חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge קְדֹשִׁ֣ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy אֵדָֽע׃ ʔēḏˈāʕ ידע know 30:3. non didici sapientiam et non novi sanctorum scientiam I have not learned wisdom, and have not known the science of saints. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:430:4: Ո՞վ ել յերկինս՝ եւ էջ. ո՞վ ժողովեաց զհողմս ՚ի գոգ իւր. ո՞վ ամփոփեաց զջուրս ՚ի ձորձս իւր. ո՞վ կալաւ զծագս երկրի։ Զի՞նչ անուն է նորա. կամ զի՞նչ անուն որդւոյ նորա. զի գիտասցես[8273] [8273] Ոմանք. Կալաւ զամենայն ծագս երկ՛՛։ Օրինակ մի. Կամ զինչ անուն որդւոց նորա։ Զի գիտասցեն։ (5) Ամենայն բանք Աստուծոյ ընտիրք. եւ պաշտպան լինի ինքն երկիւղածաց։ 4 ո՞վ ելաւ երկինք եւ իջաւ, ո՞վ հաւաքեց հողմերը իր գոգի մէջ, ո՞վ ամփոփեց ջրերը իր հանդերձանքի մէջ, ո՞վ հաստատեց երկրի ծագերը: Ի՞նչ է նրա անունը, կամ՝ ի՞նչ է նրա որդու անունը: 4 Ո՞վ երկինք ելաւ ու իջաւ։Ո՞վ հովը իր ձեռքերուն մէջ հաւաքեց։Ո՞վ ջուրերը իր հանդերձին մէջ ամփոփեց։Ո՞վ երկրի բոլոր ծայրերը հաստատեց։Ի՞նչ է անոր անունը ու անոր որդիին անունը. Եթէ գիտես՝ ըսէ՛։
Ո՞վ ել յերկինս` եւ էջ. ո՞վ ժողովեաց զհողմս ի գոգ իւր. ո՞վ ամփոփեաց զջուրս ի ձորձս իւր. ո՞վ կալաւ զծագս երկրի. զի՞նչ անուն է նորա, կամ զի՞նչ անուն որդւոյ նորա, [473]զի գիտասցես թէ:
30:4: Ո՞վ ել յերկինս՝ եւ էջ. ո՞վ ժողովեաց զհողմս ՚ի գոգ իւր. ո՞վ ամփոփեաց զջուրս ՚ի ձորձս իւր. ո՞վ կալաւ զծագս երկրի։ Զի՞նչ անուն է նորա. կամ զի՞նչ անուն որդւոյ նորա. զի գիտասցես [8273] [8273] Ոմանք. Կալաւ զամենայն ծագս երկ՛՛։ Օրինակ մի. Կամ զինչ անուն որդւոց նորա։ Զի գիտասցեն։ (5) Ամենայն բանք Աստուծոյ ընտիրք. եւ պաշտպան լինի ինքն երկիւղածաց։ 4 ո՞վ ելաւ երկինք եւ իջաւ, ո՞վ հաւաքեց հողմերը իր գոգի մէջ, ո՞վ ամփոփեց ջրերը իր հանդերձանքի մէջ, ո՞վ հաստատեց երկրի ծագերը: Ի՞նչ է նրա անունը, կամ՝ ի՞նչ է նրա որդու անունը: 4 Ո՞վ երկինք ելաւ ու իջաւ։Ո՞վ հովը իր ձեռքերուն մէջ հաւաքեց։Ո՞վ ջուրերը իր հանդերձին մէջ ամփոփեց։Ո՞վ երկրի բոլոր ծայրերը հաստատեց։Ի՞նչ է անոր անունը ու անոր որդիին անունը. Եթէ գիտես՝ ըսէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:430:4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? 30:4 τίς τις.1 who?; what? ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend τίς τις.1 who?; what? συνήγαγεν συναγω gather ἀνέμους ανεμος gale ἐν εν in κόλπῳ κολπος bosom; bay τίς τις.1 who?; what? συνέστρεψεν συστρεφω wind up; collect ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes τίς τις.1 who?; what? ἐκράτησεν κρατεω seize; retain πάντων πας all; every τῶν ο the ἄκρων ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land τί τις.1 who?; what? ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? ὄνομα ονομα name; notable τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that γνῷς γινωσκω know 30:4 מִ֤י mˈî מִי who עָלָֽה־ ʕālˈā- עלה ascend שָׁמַ֨יִם׀ šāmˌayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יֵּרַ֡ד yyērˈaḏ ירד descend מִ֤י mˈî מִי who אָֽסַף־ ʔˈāsaf- אסף gather ר֨וּחַ׀ rˌûₐḥ רוּחַ wind בְּ bᵊ בְּ in חָפְנָ֡יו ḥofnˈāʸw חֹפֶן hollow מִ֤י mˈî מִי who צָֽרַר־ ṣˈārar- צרר wrap, be narrow מַ֨יִם׀ mˌayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the שִּׂמְלָ֗ה śśimlˈā שִׂמְלָה mantle מִ֭י ˈmî מִי who הֵקִ֣ים hēqˈîm קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מַה־ mah- מָה what שְּׁמֹ֥ו ššᵊmˌô שֵׁם name וּ û וְ and מַֽה־ mˈah- מָה what שֶּׁם־ ššem- שֵׁם name בְּ֝נֹ֗ו ˈbᵊnˈô בֵּן son כִּ֣י kˈî כִּי that תֵדָֽע׃ ṯēḏˈāʕ ידע know 30:4. quis ascendit in caelum atque descendit quis continuit spiritum manibus suis quis conligavit aquas quasi in vestimento quis suscitavit omnes terminos terrae quod nomen eius et quod nomen filii eius si nostiWho hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest? 4. Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in his garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou knowest?
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son' s name, if thou canst tell:
30:4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? 30:4 τίς τις.1 who?; what? ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend τίς τις.1 who?; what? συνήγαγεν συναγω gather ἀνέμους ανεμος gale ἐν εν in κόλπῳ κολπος bosom; bay τίς τις.1 who?; what? συνέστρεψεν συστρεφω wind up; collect ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes τίς τις.1 who?; what? ἐκράτησεν κρατεω seize; retain πάντων πας all; every τῶν ο the ἄκρων ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land τί τις.1 who?; what? ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? ὄνομα ονομα name; notable τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that γνῷς γινωσκω know 30:4 מִ֤י mˈî מִי who עָלָֽה־ ʕālˈā- עלה ascend שָׁמַ֨יִם׀ šāmˌayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יֵּרַ֡ד yyērˈaḏ ירד descend מִ֤י mˈî מִי who אָֽסַף־ ʔˈāsaf- אסף gather ר֨וּחַ׀ rˌûₐḥ רוּחַ wind בְּ bᵊ בְּ in חָפְנָ֡יו ḥofnˈāʸw חֹפֶן hollow מִ֤י mˈî מִי who צָֽרַר־ ṣˈārar- צרר wrap, be narrow מַ֨יִם׀ mˌayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the שִּׂמְלָ֗ה śśimlˈā שִׂמְלָה mantle מִ֭י ˈmî מִי who הֵקִ֣ים hēqˈîm קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מַה־ mah- מָה what שְּׁמֹ֥ו ššᵊmˌô שֵׁם name וּ û וְ and מַֽה־ mˈah- מָה what שֶּׁם־ ššem- שֵׁם name בְּ֝נֹ֗ו ˈbᵊnˈô בֵּן son כִּ֣י kˈî כִּי that תֵדָֽע׃ ṯēḏˈāʕ ידע know 30:4. quis ascendit in caelum atque descendit quis continuit spiritum manibus suis quis conligavit aquas quasi in vestimento quis suscitavit omnes terminos terrae quod nomen eius et quod nomen filii eius si nosti Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:530:5: թէ ամենայն բանք Աստուծոյ ընտրեալք են, եւ վերակացո՛ւ է նա երկիւղածաց իւրոց։ 5 Իմացի՛ր, որ Աստծու բոլոր գործերն էլ ընտրեալ են, եւ նա ինքն է իրենից երկիւղ կրողների վերակացուն: 5 Աստուծոյ բոլոր խօսքերը մաքուր են։Անիկա իրեն ապաւինողներուն ասպար է։
ամենայն`` բանք Աստուծոյ ընտրեալք են, եւ վերակացու է նա երկիւղածաց իւրոց:
30:5: թէ ամենայն բանք Աստուծոյ ընտրեալք են, եւ վերակացո՛ւ է նա երկիւղածաց իւրոց։ 5 Իմացի՛ր, որ Աստծու բոլոր գործերն էլ ընտրեալ են, եւ նա ինքն է իրենից երկիւղ կրողների վերակացուն: 5 Աստուծոյ բոլոր խօսքերը մաքուր են։Անիկա իրեն ապաւինողներուն ասպար է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:530:5 Всякое слово Бога чисто; Он щит уповающим на Него. 30:5 πάντες πας all; every λόγοι λογος word; log θεοῦ θεος God πεπυρωμένοι πυροω fire; refine ὑπερασπίζει υπερασπιζω though; while αὐτὸς αυτος he; him τῶν ο the εὐλαβουμένων ευλαβεομαι conscientious αὐτόν αυτος he; him 30:5 כָּל־ kol- כֹּל whole אִמְרַ֣ת ʔimrˈaṯ אִמְרָה word אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god צְרוּפָ֑ה ṣᵊrûfˈā צרף melt מָגֵ֥ן māḡˌēn מָגֵן shield ה֝֗וּא ˈhˈû הוּא he לַֽ lˈa לְ to † הַ the חֹסִ֥ים ḥōsˌîm חסה seek refuge בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 30:5. omnis sermo Dei ignitus clypeus est sperantibus in seEvery word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him. 5. Every word of God is tried: he is a shield unto them that trust in him.
Every word of God [is] pure: he [is] a shield unto them that put their trust in him:
30:5 Всякое слово Бога чисто; Он щит уповающим на Него. 30:5 πάντες πας all; every λόγοι λογος word; log θεοῦ θεος God πεπυρωμένοι πυροω fire; refine ὑπερασπίζει υπερασπιζω though; while αὐτὸς αυτος he; him τῶν ο the εὐλαβουμένων ευλαβεομαι conscientious αὐτόν αυτος he; him 30:5 כָּל־ kol- כֹּל whole אִמְרַ֣ת ʔimrˈaṯ אִמְרָה word אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god צְרוּפָ֑ה ṣᵊrûfˈā צרף melt מָגֵ֥ן māḡˌēn מָגֵן shield ה֝֗וּא ˈhˈû הוּא he לַֽ lˈa לְ to † הַ the חֹסִ֥ים ḥōsˌîm חסה seek refuge בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 30:5. omnis sermo Dei ignitus clypeus est sperantibus in se Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:630:6: Մի՛ յաւելուցուս ՚ի բանս նորա՝ զի մի՛ յանդիմանեսցէ զքեզ, եւ սո՛ւտ լինիցիս[8274]։ [8274] Ոմանք. Մի՛ յաւելուր ՚ի բանս։ 6 Ոչինչ մի՛ աւելացրու նրա խօսքերին, որ քեզ չյանդիմանի, եւ դու ստախօս չերեւաս»: 6 Դուն անոր խօսքերուն վրայ բան մի՛ աւելցներ, Որպէս զի քեզ չյանդիմանէ ու դուն ստախօս երեւնաս։
Մի՛ յաւելուցուս ի բանս նորա, զի մի՛ յանդիմանեսցէ զքեզ, եւ սուտ լինիցիս:
30:6: Մի՛ յաւելուցուս ՚ի բանս նորա՝ զի մի՛ յանդիմանեսցէ զքեզ, եւ սո՛ւտ լինիցիս [8274]։ [8274] Ոմանք. Մի՛ յաւելուր ՚ի բանս։ 6 Ոչինչ մի՛ աւելացրու նրա խօսքերին, որ քեզ չյանդիմանի, եւ դու ստախօս չերեւաս»: 6 Դուն անոր խօսքերուն վրայ բան մի՛ աւելցներ, Որպէս զի քեզ չյանդիմանէ ու դուն ստախօս երեւնաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:630:6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. 30:6 μὴ μη not προσθῇς προσθεω the λόγοις λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐλέγξῃ ελεγχω convict; question σε σε.1 you καὶ και and; even ψευδὴς ψευδης false γένῃ γινομαι happen; become 30:6 אַל־ ʔal- אַל not תֹּ֥וסְףְּ tˌôsp יסף add עַל־ ʕal- עַל upon דְּבָרָ֑יו dᵊvārˈāʸw דָּבָר word פֶּן־ pen- פֶּן lest יֹוכִ֖יחַ yôḵˌîₐḥ יכח reprove בְּךָ֣ bᵊḵˈā בְּ in וְ wᵊ וְ and נִכְזָֽבְתָּ׃ פ niḵzˈāvᵊttā . f כזב lie 30:6. ne addas quicquam verbis illius et arguaris inveniarisque mendaxAdd not any thing to his words, lest thou be reproved and found a liar: 6. Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar:
30:6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. 30:6 μὴ μη not προσθῇς προσθεω the λόγοις λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐλέγξῃ ελεγχω convict; question σε σε.1 you καὶ και and; even ψευδὴς ψευδης false γένῃ γινομαι happen; become 30:6 אַל־ ʔal- אַל not תֹּ֥וסְףְּ tˌôsp יסף add עַל־ ʕal- עַל upon דְּבָרָ֑יו dᵊvārˈāʸw דָּבָר word פֶּן־ pen- פֶּן lest יֹוכִ֖יחַ yôḵˌîₐḥ יכח reprove בְּךָ֣ bᵊḵˈā בְּ in וְ wᵊ וְ and נִכְזָֽבְתָּ׃ פ niḵzˈāvᵊttā . f כזב lie 30:6. ne addas quicquam verbis illius et arguaris inveniarisque mendax Add not any thing to his words, lest thou be reproved and found a liar: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:730:7: Երկո՛ւս ինչս խնդրեմ ՚ի քէն, մի՛ հաներ յինէն զշնորհս մինչչեւ՛ մեռեալ իցեմ[8275]։ [8275] Ոսկան յաւելու. Խնդրեմ ՚ի քէն Տէր։ 7 Երկու բան եմ խնդրում քեզանից. մինչեւ մեռնելս ինձ չզրկես քո շնորհներից: 7 Քեզմէ երկու բան կը խնդրեմ։Մեռնելէս առաջ զանոնք մի՛ մերժեր։
Երկուս ինչս խնդրեմ ի քէն. մի՛ [474]հաներ յինէն զշնորհս մինչչեւ մեռեալ իցեմ:
30:7: Երկո՛ւս ինչս խնդրեմ ՚ի քէն, մի՛ հաներ յինէն զշնորհս մինչչեւ՛ մեռեալ իցեմ [8275]։ [8275] Ոսկան յաւելու. Խնդրեմ ՚ի քէն Տէր։ 7 Երկու բան եմ խնդրում քեզանից. մինչեւ մեռնելս ինձ չզրկես քո շնորհներից: 7 Քեզմէ երկու բան կը խնդրեմ։Մեռնելէս առաջ զանոնք մի՛ մերժեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:730:7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: 30:7 δύο δυο two αἰτοῦμαι αιτεω ask παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your μὴ μη not ἀφέλῃς αφαιρεω take away μου μου of me; mine χάριν χαρις grace; regards πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die με με me 30:7 שְׁ֭תַּיִם ˈštayim שְׁנַיִם two שָׁאַ֣לְתִּי šāʔˈaltî שׁאל ask מֵ mē מִן from אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with אַל־ ʔal- אַל not תִּמְנַ֥ע timnˌaʕ מנע withhold מִ֝מֶּ֗נִּי ˈmimmˈennî מִן from בְּ bᵊ בְּ in טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning אָמֽוּת׃ ʔāmˈûṯ מות die 30:7. duo rogavi te ne deneges mihi antequam moriarTwo things I have asked of thee, deny them not to me before I die. 7. Two things have I asked of thee; deny me not before I die:
Two [things] have I required of thee; deny me [them] not before I die:
30:7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: 30:7 δύο δυο two αἰτοῦμαι αιτεω ask παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your μὴ μη not ἀφέλῃς αφαιρεω take away μου μου of me; mine χάριν χαρις grace; regards πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die με με me 30:7 שְׁ֭תַּיִם ˈštayim שְׁנַיִם two שָׁאַ֣לְתִּי šāʔˈaltî שׁאל ask מֵ mē מִן from אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with אַל־ ʔal- אַל not תִּמְנַ֥ע timnˌaʕ מנע withhold מִ֝מֶּ֗נִּי ˈmimmˈennî מִן from בְּ bᵊ בְּ in טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning אָמֽוּת׃ ʔāmˈûṯ מות die 30:7. duo rogavi te ne deneges mihi antequam moriar Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:830:8: Զբան զուր եւ սուտ՝ հեռի՛ արա յինէն։ Մեծութիւն եւ տնանկութիւն մի՛ տար ինձ. այլ կշռեա՛ ինձ զարժանն բաւականութեամբ[8276]։ [8276] Ոմանք. Զմեծութիւն եւ զաղքատութիւն։ 8 Զուր եւ սուտ խօսքը հեռո՛ւ վանիր ինձանից: Հարստութիւն եւ աղքատութիւն մի՛ տուր ինձ, այլ ինձ համար կշռի՛ր արժանին, որ բաւական է: 8 Ունայնութիւնը եւ սուտ խօսքը ինձմէ հեռացո՛ւր, Ինծի աղքատութիւն կամ հարստութիւն մի՛ տար։Իմ սովորական հացո՛վս զիս կերակրէ,
զբան զուր եւ սուտ` հեռի արա յինէն. մեծութիւն եւ տնանկութիւն մի՛ տար ինձ, այլ կշռեա ինձ զարժանն բաւականութեամբ:
30:8: Զբան զուր եւ սուտ՝ հեռի՛ արա յինէն։ Մեծութիւն եւ տնանկութիւն մի՛ տար ինձ. այլ կշռեա՛ ինձ զարժանն բաւականութեամբ [8276]։ [8276] Ոմանք. Զմեծութիւն եւ զաղքատութիւն։ 8 Զուր եւ սուտ խօսքը հեռո՛ւ վանիր ինձանից: Հարստութիւն եւ աղքատութիւն մի՛ տուր ինձ, այլ ինձ համար կշռի՛ր արժանին, որ բաւական է: 8 Ունայնութիւնը եւ սուտ խօսքը ինձմէ հեռացո՛ւր, Ինծի աղքատութիւն կամ հարստութիւն մի՛ տար։Իմ սովորական հացո՛վս զիս կերակրէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:830:8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, 30:8 μάταιον ματαιος superficial λόγον λογος word; log καὶ και and; even ψευδῆ ψευδης false μακράν μακραν far away μου μου of me; mine ποίησον ποιεω do; make πλοῦτον πλουτος wealth; richness δὲ δε though; while καὶ και and; even πενίαν πενια not μοι μοι me δῷς διδωμι give; deposit σύνταξον συντασσω coordinate; arrange δέ δε though; while μοι μοι me τὰ ο the δέοντα δει is necessary; have to καὶ και and; even τὰ ο the αὐτάρκη αυταρκης self-sufficient 30:8 שָׁ֤וְא׀ šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וּֽ ˈû וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word כָּזָ֡ב kāzˈāv כָּזָב lie הַרְחֵ֬ק harḥˈēq רחק be far מִמֶּ֗נִּי mimmˈennî מִן from רֵ֣אשׁ rˈēš רֵישׁ poverty וָ֭ ˈwā וְ and עֹשֶׁר ʕōšˌer עֹשֶׁר riches אַל־ ʔal- אַל not תִּֽתֶּן־ tˈitten- נתן give לִ֑י lˈî לְ to הַ֝טְרִיפֵ֗נִי ˈhaṭrîfˈēnî טרף tear לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread חֻקִּֽי׃ ḥuqqˈî חֹק portion 30:8. vanitatem et verba mendacia longe fac a me mendicitatem et divitias ne dederis mihi tribue tantum victui meo necessariaRemove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life: 8. Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me:
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
30:8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, 30:8 μάταιον ματαιος superficial λόγον λογος word; log καὶ και and; even ψευδῆ ψευδης false μακράν μακραν far away μου μου of me; mine ποίησον ποιεω do; make πλοῦτον πλουτος wealth; richness δὲ δε though; while καὶ και and; even πενίαν πενια not μοι μοι me δῷς διδωμι give; deposit σύνταξον συντασσω coordinate; arrange δέ δε though; while μοι μοι me τὰ ο the δέοντα δει is necessary; have to καὶ και and; even τὰ ο the αὐτάρκη αυταρκης self-sufficient 30:8 שָׁ֤וְא׀ šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וּֽ ˈû וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word כָּזָ֡ב kāzˈāv כָּזָב lie הַרְחֵ֬ק harḥˈēq רחק be far מִמֶּ֗נִּי mimmˈennî מִן from רֵ֣אשׁ rˈēš רֵישׁ poverty וָ֭ ˈwā וְ and עֹשֶׁר ʕōšˌer עֹשֶׁר riches אַל־ ʔal- אַל not תִּֽתֶּן־ tˈitten- נתן give לִ֑י lˈî לְ to הַ֝טְרִיפֵ֗נִי ˈhaṭrîfˈēnî טרף tear לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread חֻקִּֽי׃ ḥuqqˈî חֹק portion 30:8. vanitatem et verba mendacia longe fac a me mendicitatem et divitias ne dederis mihi tribue tantum victui meo necessaria Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:930:9: Զի մի՛ մեծացայց՝ եւ ստեցից. եւ ասիցեմ, թէ ո՞վ տեսանիցէ զիս. կամ աղքատացայց եւ գողացայց, եւ երդուայց յանուն Աստուծոյ իմոյ[8277]։ [8277] Ոմանք. Թէ ո՞ տեսանէ զիս... յանուն Տեառն Աստուծոյ իմոյ։ 9 Չլինի թէ հարստանամ եւ ուրանամ քեզ ու ասեմ. «Ո՞վ է ինձ տեսնում». կամ աղքատանամ ու բան գողանամ եւ երդում ուտեմ իմ Աստծու անունով: 9 Որպէս զի չըլլայ թէ կշտանամ եւ քեզ ուրանամ Ու «Տէրը ո՞վ է», ըսեմ։Եւ չըլլայ թէ աղքատանամ ու գողութիւն ընեմ Եւ իմ Աստուծոյս անունը պարապ տեղ բերանս առնեմ։
զի [475]մի՛ մեծացայց եւ ստեցից, եւ ասիցեմ, թէ` Ո՞վ տեսանիցէ զիս. կամ`` աղքատացայց եւ գողացայց. եւ երդուայց յանուն Աստուծոյ իմոյ:
30:9: Զի մի՛ մեծացայց՝ եւ ստեցից. եւ ասիցեմ, թէ ո՞վ տեսանիցէ զիս. կամ աղքատացայց եւ գողացայց, եւ երդուայց յանուն Աստուծոյ իմոյ [8277]։ [8277] Ոմանք. Թէ ո՞ տեսանէ զիս... յանուն Տեառն Աստուծոյ իմոյ։ 9 Չլինի թէ հարստանամ եւ ուրանամ քեզ ու ասեմ. «Ո՞վ է ինձ տեսնում». կամ աղքատանամ ու բան գողանամ եւ երդում ուտեմ իմ Աստծու անունով: 9 Որպէս զի չըլլայ թէ կշտանամ եւ քեզ ուրանամ Ու «Տէրը ո՞վ է», ըսեմ։Եւ չըլլայ թէ աղքատանամ ու գողութիւն ընեմ Եւ իմ Աստուծոյս անունը պարապ տեղ բերանս առնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:930:9 дабы, пресытившись, я не отрекся {Тебя} и не сказал: > и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. 30:9 ἵνα ινα so; that μὴ μη not πλησθεὶς πληθω fill; fulfill ψευδὴς ψευδης false γένωμαι γινομαι happen; become καὶ και and; even εἴπω επω say; speak τίς τις.1 who?; what? με με me ὁρᾷ οραω view; see ἢ η or; than πενηθεὶς πενεω steal καὶ και and; even ὀμόσω ομνυω swear τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the θεοῦ θεος God 30:9 פֶּ֥ן pˌen פֶּן lest אֶשְׂבַּ֨ע׀ ʔeśbˌaʕ שׂבע be sated וְ wᵊ וְ and כִחַשְׁתִּי֮ ḵiḥaštˈî כחשׁ grow lean וְ wᵊ וְ and אָמַ֗רְתִּי ʔāmˈartî אמר say מִ֥י mˌî מִי who יְה֫וָ֥ה [yᵊhˈwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פֶֽן־ fˈen- פֶּן lest אִוָּרֵ֥שׁ ʔiwwārˌēš ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and גָנַ֑בְתִּי ḡānˈavtî גנב steal וְ֝ ˈw וְ and תָפַ֗שְׂתִּי ṯāfˈaśtî תפשׂ seize שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אֱלֹהָֽי׃ פ ʔᵉlōhˈāy . f אֱלֹהִים god(s) 30:9. ne forte saturatus inliciar ad negandum et dicam quis est Dominus et egestate conpulsus furer et peierem nomen Dei meiLest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God. 9. Lest I be full, and deny , and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and use profanely the name of my God.
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God:
30:9 дабы, пресытившись, я не отрекся {Тебя} и не сказал: <<кто Господь?>> и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. 30:9 ἵνα ινα so; that μὴ μη not πλησθεὶς πληθω fill; fulfill ψευδὴς ψευδης false γένωμαι γινομαι happen; become καὶ και and; even εἴπω επω say; speak τίς τις.1 who?; what? με με me ὁρᾷ οραω view; see ἢ η or; than πενηθεὶς πενεω steal καὶ και and; even ὀμόσω ομνυω swear τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the θεοῦ θεος God 30:9 פֶּ֥ן pˌen פֶּן lest אֶשְׂבַּ֨ע׀ ʔeśbˌaʕ שׂבע be sated וְ wᵊ וְ and כִחַשְׁתִּי֮ ḵiḥaštˈî כחשׁ grow lean וְ wᵊ וְ and אָמַ֗רְתִּי ʔāmˈartî אמר say מִ֥י mˌî מִי who יְה֫וָ֥ה [yᵊhˈwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פֶֽן־ fˈen- פֶּן lest אִוָּרֵ֥שׁ ʔiwwārˌēš ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and גָנַ֑בְתִּי ḡānˈavtî גנב steal וְ֝ ˈw וְ and תָפַ֗שְׂתִּי ṯāfˈaśtî תפשׂ seize שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אֱלֹהָֽי׃ פ ʔᵉlōhˈāy . f אֱלֹהִים god(s) 30:9. ne forte saturatus inliciar ad negandum et dicam quis est Dominus et egestate conpulsus furer et peierem nomen Dei mei Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1030:10: Մի՛ մատներ զծառայ ՚ի ձեռս տեառն իւրոյ. զի մի՛ երբէք անիծանիցէ զքեզ՝ եւ ապականիցիս։ 10 Մի՛ մատնիր ծառային իր տիրոջ ձեռքը, որ երբեք քեզ չանիծի, եւ դու ապականուած չմնաս: 10 Ծառան իր տիրոջ առջեւ մի՛ յանդիմաներ, Որպէս զի քեզ չանիծէ եւ դուն յանցաւոր ըլլաս։
Մի՛ [476]մատներ զծառայ ի ձեռս տեառն իւրոյ``, զի մի՛ երբեք անիծանիցէ զքեզ` եւ [477]ապականիցիս:
30:10: Մի՛ մատներ զծառայ ՚ի ձեռս տեառն իւրոյ. զի մի՛ երբէք անիծանիցէ զքեզ՝ եւ ապականիցիս։ 10 Մի՛ մատնիր ծառային իր տիրոջ ձեռքը, որ երբեք քեզ չանիծի, եւ դու ապականուած չմնաս: 10 Ծառան իր տիրոջ առջեւ մի՛ յանդիմաներ, Որպէս զի քեզ չանիծէ եւ դուն յանցաւոր ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1030:10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. 30:10 μὴ μη not παραδῷς παραδιδωμι betray; give over οἰκέτην οικετης domestic εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand δεσπότου δεσποτης master μήποτε μηποτε lest; unless καταράσηταί καταραομαι curse σε σε.1 you καὶ και and; even ἀφανισθῇς αφανιζω obscure; hide 30:10 אַל־ ʔal- אַל not תַּלְשֵׁ֣ן talšˈēn לשׁן slander עֶ֭בֶד ˈʕeveḏ עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֑יואדנו *ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יְקַלֶּלְךָ֥ yᵊqallelᵊḵˌā קלל be slight וְ wᵊ וְ and אָשָֽׁמְתָּ׃ ʔāšˈāmᵊttā אשׁם do wrong 30:10. ne accuses servum ad dominum suum ne forte maledicat tibi et corruasAccuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall. 10. Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty:
30:10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. 30:10 μὴ μη not παραδῷς παραδιδωμι betray; give over οἰκέτην οικετης domestic εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand δεσπότου δεσποτης master μήποτε μηποτε lest; unless καταράσηταί καταραομαι curse σε σε.1 you καὶ και and; even ἀφανισθῇς αφανιζω obscure; hide 30:10 אַל־ ʔal- אַל not תַּלְשֵׁ֣ן talšˈēn לשׁן slander עֶ֭בֶד ˈʕeveḏ עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֑יואדנו *ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יְקַלֶּלְךָ֥ yᵊqallelᵊḵˌā קלל be slight וְ wᵊ וְ and אָשָֽׁמְתָּ׃ ʔāšˈāmᵊttā אשׁם do wrong 30:10. ne accuses servum ad dominum suum ne forte maledicat tibi et corruas Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1130:11: Ծնո՛ւնդ չար՝ զհայր իւր անիծանէ, եւ զմայր իւր ո՛չ օրհնէ[8278]։ [8278] Ոմանք. Զհայր իւր անիծանիցէ։ 11 Չար ծնունդն անիծում է իր հօրը եւ իր մօրը չի օրհնում: 11 Կան անձեր, որոնք իրենց հայրը կ’անիծեն Եւ մայրը չեն օրհներ։
Ծնունդ չար`` զհայր իւր անիծանէ, եւ զմայր իւր ոչ օրհնէ:
30:11: Ծնո՛ւնդ չար՝ զհայր իւր անիծանէ, եւ զմայր իւր ո՛չ օրհնէ [8278]։ [8278] Ոմանք. Զհայր իւր անիծանիցէ։ 11 Չար ծնունդն անիծում է իր հօրը եւ իր մօրը չի օրհնում: 11 Կան անձեր, որոնք իրենց հայրը կ’անիծեն Եւ մայրը չեն օրհներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1130:11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. 30:11 ἔκγονον εκγονος descendant κακὸν κακος bad; ugly πατέρα πατηρ father καταρᾶται καταραομαι curse τὴν ο the δὲ δε though; while μητέρα μητηρ mother οὐκ ου not εὐλογεῖ ευλογεω commend; acclaim 30:11 דֹּ֭ור ˈdôr דֹּור generation אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father יְקַלֵּ֑ל yᵊqallˈēl קלל be slight וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֝מֹּ֗ו ˈʔimmˈô אֵם mother לֹ֣א lˈō לֹא not יְבָרֵֽךְ׃ yᵊvārˈēḵ ברך bless 30:11. generatio quae patri suo maledicit et quae non benedicit matri suaeThere is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. 11. There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
There is a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother:
30:11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. 30:11 ἔκγονον εκγονος descendant κακὸν κακος bad; ugly πατέρα πατηρ father καταρᾶται καταραομαι curse τὴν ο the δὲ δε though; while μητέρα μητηρ mother οὐκ ου not εὐλογεῖ ευλογεω commend; acclaim 30:11 דֹּ֭ור ˈdôr דֹּור generation אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father יְקַלֵּ֑ל yᵊqallˈēl קלל be slight וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֝מֹּ֗ו ˈʔimmˈô אֵם mother לֹ֣א lˈō לֹא not יְבָרֵֽךְ׃ yᵊvārˈēḵ ברך bless 30:11. generatio quae patri suo maledicit et quae non benedicit matri suae There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1230:12: Ծնունդ չար՝ առ արդարս ունի զանձն իւր. եւ զելս անձին իւրոյ ո՛չ լուացաւ[8279]։ [8279] Ոմանք. Ծնունդ չար արդար համարի զանձն. եւ զելս անձին իւրոյ ո՛չ լուանայ։ 12 Չար ծնունդն իր աչքին արդար է երեւում, բայց նա չի լուացել իր հոգու կեղտը: 12 Կան անձեր, որոնք իրենց աչքին առջեւ մաքուր են, Սակայն իրենց աղտեղութենէն լուացուած չեն։
[478]ծնունդ չար`` առ արդարս ունի զանձն իւր, եւ [479]զելս անձին իւրոյ`` ոչ լուացաւ:
30:12: Ծնունդ չար՝ առ արդարս ունի զանձն իւր. եւ զելս անձին իւրոյ ո՛չ լուացաւ [8279]։ [8279] Ոմանք. Ծնունդ չար արդար համարի զանձն. եւ զելս անձին իւրոյ ո՛չ լուանայ։ 12 Չար ծնունդն իր աչքին արդար է երեւում, բայց նա չի լուացել իր հոգու կեղտը: 12 Կան անձեր, որոնք իրենց աչքին առջեւ մաքուր են, Սակայն իրենց աղտեղութենէն լուացուած չեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1230:12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. 30:12 ἔκγονον εκγονος descendant κακὸν κακος bad; ugly δίκαιον δικαιος right; just ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own κρίνει κρινω judge; decide τὴν ο the δὲ δε though; while ἔξοδον εξοδος exodus αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπένιψεν απονιπτω wash off 30:12 דֹּ֭ור ˈdôr דֹּור generation טָהֹ֣ור ṭāhˈôr טָהֹר pure בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from צֹּאָתֹ֗ו ṣṣōʔāṯˈô צֹאָה vomit לֹ֣א lˈō לֹא not רֻחָֽץ׃ ruḥˈāṣ רחץ wash 30:12. generatio quae sibi munda videtur et tamen non est lota a sordibus suisA generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. 12. There is a generation that are pure in their own eyes; and are not washed from their filthiness.
There is a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] is not washed from their filthiness:
30:12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. 30:12 ἔκγονον εκγονος descendant κακὸν κακος bad; ugly δίκαιον δικαιος right; just ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own κρίνει κρινω judge; decide τὴν ο the δὲ δε though; while ἔξοδον εξοδος exodus αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπένιψεν απονιπτω wash off 30:12 דֹּ֭ור ˈdôr דֹּור generation טָהֹ֣ור ṭāhˈôr טָהֹר pure בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from צֹּאָתֹ֗ו ṣṣōʔāṯˈô צֹאָה vomit לֹ֣א lˈō לֹא not רֻחָֽץ׃ ruḥˈāṣ רחץ wash 30:12. generatio quae sibi munda videtur et tamen non est lota a sordibus suis A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1330:13: Ծնունդ չար՝ ամբարտաւան աչս ունի. եւ յարտեւանունս իւր հպարտանայ[8280]։ [8280] Ոմանք. Եւ արտեւանամբք իւրովք հպար՛՛։ 13 Չար ծնունդն ամբարտաւան աչքեր ունի, եւ գոռոզ են նրա թարթիչները: 13 Մարդ կայ, որուն աչքերը խիստ ամբարտաւան են Ու անոր արտեւանունքները բարձրացած են։
[480]Ծնունդ չար`` ամբարտաւան աչս ունի, եւ յարտեւանունս իւր հպարտանայ:
30:13: Ծնունդ չար՝ ամբարտաւան աչս ունի. եւ յարտեւանունս իւր հպարտանայ [8280]։ [8280] Ոմանք. Եւ արտեւանամբք իւրովք հպար՛՛։ 13 Չար ծնունդն ամբարտաւան աչքեր ունի, եւ գոռոզ են նրա թարթիչները: 13 Մարդ կայ, որուն աչքերը խիստ ամբարտաւան են Ու անոր արտեւանունքները բարձրացած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1330:13 Есть род о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! 30:13 ἔκγονον εκγονος descendant κακὸν κακος bad; ugly ὑψηλοὺς υψηλος high; lofty ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἔχει εχω have; hold τοῖς ο the δὲ δε though; while βλεφάροις βλεφαρον he; him ἐπαίρεται επαιρω lift up; rear up 30:13 דֹּ֭ור ˈdôr דֹּור generation מָה־ mā- מָה what רָמ֣וּ rāmˈû רום be high עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ֝ ˈw וְ and עַפְעַפָּ֗יו ʕafʕappˈāʸw עַפְעַפִּים beaming eyes יִנָּשֵֽׂאוּ׃ yinnāśˈēʔû נשׂא lift 30:13. generatio cuius excelsi sunt oculi et palpebrae eius in alta subrectaeA generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high. 13. There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up:
30:13 Есть род о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! 30:13 ἔκγονον εκγονος descendant κακὸν κακος bad; ugly ὑψηλοὺς υψηλος high; lofty ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἔχει εχω have; hold τοῖς ο the δὲ δε though; while βλεφάροις βλεφαρον he; him ἐπαίρεται επαιρω lift up; rear up 30:13 דֹּ֭ור ˈdôr דֹּור generation מָה־ mā- מָה what רָמ֣וּ rāmˈû רום be high עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ֝ ˈw וְ and עַפְעַפָּ֗יו ʕafʕappˈāʸw עַפְעַפִּים beaming eyes יִנָּשֵֽׂאוּ׃ yinnāśˈēʔû נשׂא lift 30:13. generatio cuius excelsi sunt oculi et palpebrae eius in alta subrectae A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1430:14: Ծնունդ չար՝ իբրեւ զսուսեր ունի զատամունս իւր. եւ զժանիս իւր իբրեւ զկտրոցս. մաշե՛լ եւ ուտել զխոնարհս երկրի, եւ զտնանկս ՚ի մարդկանէ[8281]։[8281] Ոմանք. Եւ զաղքատս ՚ի մարդկանէ։ 14 Չար ծննդի ատամները սուսեր են, եւ ժանիքները՝ դանակներ, երկրիս խոնարհներին եւ աղքատ մարդկանց կեղեքելու եւ ուտելու համար: 14 Մարդ կայ, որուն ակռաները սուրերու պէս են Եւ անոր ժանիքները դանակներու պէս են, Աղքատները երկրի վրայէն Ու տնանկները մարդոց մէջէն ուտելու համար։
[481]Ծնունդ չար`` իբրեւ զսուսեր ունի զատամունս իւր, եւ զժանիս իւր իբրեւ զկտրոցս, մաշել եւ ուտել զխոնարհս երկրի եւ զտնանկս ի մարդկանէ:
30:14: Ծնունդ չար՝ իբրեւ զսուսեր ունի զատամունս իւր. եւ զժանիս իւր իբրեւ զկտրոցս. մաշե՛լ եւ ուտել զխոնարհս երկրի, եւ զտնանկս ՚ի մարդկանէ [8281]։ [8281] Ոմանք. Եւ զաղքատս ՚ի մարդկանէ։ 14 Չար ծննդի ատամները սուսեր են, եւ ժանիքները՝ դանակներ, երկրիս խոնարհներին եւ աղքատ մարդկանց կեղեքելու եւ ուտելու համար: 14 Մարդ կայ, որուն ակռաները սուրերու պէս են Եւ անոր ժանիքները դանակներու պէս են, Աղքատները երկրի վրայէն Ու տնանկները մարդոց մէջէն ուտելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1430:14 Есть род, у которого зубы мечи, и челюсти ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. 30:14 ἔκγονον εκγονος descendant κακὸν κακος bad; ugly μαχαίρας μαχαιρα short sword τοὺς ο the ὀδόντας οδους tooth ἔχει εχω have; hold καὶ και and; even τὰς ο the μύλας μυλη as such; that ἀναλίσκειν αναλισκω waste; consume καὶ και and; even κατεσθίειν κατεσθιω consume; eat up τοὺς ο the ταπεινοὺς ταπεινος humble ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τοὺς ο the πένητας πενης poor αὐτῶν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 30:14 דֹּ֤ור׀ dˈôr דֹּור generation חֲרָבֹ֣ות ḥᵃrāvˈôṯ חֶרֶב dagger שִׁנָּיו֮ šinnāʸw שֵׁן tooth וּֽ ˈû וְ and מַאֲכָלֹ֪ות maʔᵃḵālˈôṯ מַאֲכֶלֶת knife מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו mᵊˈṯallᵊʕˈōṯˌāʸw מְתַלְּעֹות jaw-bones לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat עֲנִיִּ֣ים ʕᵃniyyˈîm עָנִי humble מֵ mē מִן from אֶ֑רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וְ֝ ˈw וְ and אֶבְיֹונִ֗ים ʔevyônˈîm אֶבְיֹון poor מֵ mē מִן from אָדָֽם׃ פ ʔāḏˈām . f אָדָם human, mankind 30:14. generatio quae pro dentibus gladios habet et commandit molaribus suis ut comedat inopes de terra et pauperes ex hominibusA generation that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men. 14. There is a generation whose teeth are swords, and their jaw teeth knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
There is a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men:
30:14 Есть род, у которого зубы мечи, и челюсти ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. 30:14 ἔκγονον εκγονος descendant κακὸν κακος bad; ugly μαχαίρας μαχαιρα short sword τοὺς ο the ὀδόντας οδους tooth ἔχει εχω have; hold καὶ και and; even τὰς ο the μύλας μυλη as such; that ἀναλίσκειν αναλισκω waste; consume καὶ και and; even κατεσθίειν κατεσθιω consume; eat up τοὺς ο the ταπεινοὺς ταπεινος humble ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τοὺς ο the πένητας πενης poor αὐτῶν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 30:14 דֹּ֤ור׀ dˈôr דֹּור generation חֲרָבֹ֣ות ḥᵃrāvˈôṯ חֶרֶב dagger שִׁנָּיו֮ šinnāʸw שֵׁן tooth וּֽ ˈû וְ and מַאֲכָלֹ֪ות maʔᵃḵālˈôṯ מַאֲכֶלֶת knife מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו mᵊˈṯallᵊʕˈōṯˌāʸw מְתַלְּעֹות jaw-bones לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat עֲנִיִּ֣ים ʕᵃniyyˈîm עָנִי humble מֵ mē מִן from אֶ֑רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וְ֝ ˈw וְ and אֶבְיֹונִ֗ים ʔevyônˈîm אֶבְיֹון poor מֵ mē מִן from אָדָֽם׃ פ ʔāḏˈām . f אָדָם human, mankind 30:14. generatio quae pro dentibus gladios habet et commandit molaribus suis ut comedat inopes de terra et pauperes ex hominibus A generation that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1530:15: Տզրկի՝ երեք դստերք էին սիրով սիրեցեալք, եւ երեքին սոքա՝ ո՛չ յագեցուցին զնա. եւ չորրորդն ո՛չ լցաւ ասել շատ[8291]։ [8291] Ոմանք. Եւ երեքեան նոքա ո՛չ յա՛՛։ 15 Տզրուկը սրտով սիրած երեք դուստր ունէր, եւ սրանք երեքն էլ չկշտացրին նրան, չորրորդն էլ չկարողացաւ կշտացնել, որպէսզի նա ասէր. «Բաւական է»: 15 Տզրուկը երկու աղջիկ ունի։«Տո՛ւր, տո՛ւր», կ’ըսեն։Այս երեքը չեն կշտանար Ու չորս բան կայ, որոնք «Հերիք է», չեն ըսեր
[482]Տզրկի երեք դստերք էին սիրով սիրեցեալք, եւ երեքին սոքա ոչ յագեցուցին զնա, եւ չորրորդն ոչ լցաւ ասել շատ:
30:15: Տզրկի՝ երեք դստերք էին սիրով սիրեցեալք, եւ երեքին սոքա՝ ո՛չ յագեցուցին զնա. եւ չորրորդն ո՛չ լցաւ ասել շատ [8291]։ [8291] Ոմանք. Եւ երեքեան նոքա ո՛չ յա՛՛։ 15 Տզրուկը սրտով սիրած երեք դուստր ունէր, եւ սրանք երեքն էլ չկշտացրին նրան, չորրորդն էլ չկարողացաւ կշտացնել, որպէսզի նա ասէր. «Բաւական է»: 15 Տզրուկը երկու աղջիկ ունի։«Տո՛ւր, տո՛ւր», կ’ըսեն։Այս երեքը չեն կշտանար Ու չորս բան կայ, որոնք «Հերիք է», չեն ըսեր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1530:15 У ненасытимости две дочери: > Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: > 30:15 τῇ ο the βδέλλῃ βδελλα three θυγατέρες θυγατηρ daughter ἦσαν ειμι be ἀγαπήσει αγαπαω love ἀγαπώμεναι αγαπαω love καὶ και and; even αἱ ο the τρεῖς τρεις three αὗται ουτος this; he οὐκ ου not ἐνεπίμπλασαν εμπιπλημι fill in; fill up αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the τετάρτη τεταρτος fourth οὐκ ου not ἠρκέσθη αρκεω enough; content εἰπεῖν επω say; speak ἱκανόν ικανος adequate; sufficient 30:15 לַֽ lˈa לְ to עֲלוּקָ֨ה׀ ʕᵃlûqˌā עֲלוּקָה leech שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two בָנֹות֮ vānôṯ בַּת daughter הַ֤ב׀ hˈav יהב give הַ֥ב hˌav יהב give שָׁלֹ֣ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three הֵ֭נָּה ˈhēnnā הֵנָּה they לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׂבַּ֑עְנָה ṯiśbˈaʕnā שׂבע be sated אַ֝רְבַּ֗ע ˈʔarbˈaʕ אַרְבַּע four לֹא־ lō- לֹא not אָ֥מְרוּ ʔˌāmᵊrû אמר say הֹֽון׃ hˈôn הֹון abundance 30:15. sanguisugae duae sunt filiae dicentes adfer adfer tria sunt insaturabilia et quartum quod numquam dicit sufficitThe horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough. 15. The horseleach hath two daughters, , Give, give. There are three things that are never satisfied, , four that say not, Enough:
The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yea], four [things] say not, [It is] enough:
30:15 У ненасытимости две дочери: <<давай, давай!>> Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: <<довольно!>> 30:15 τῇ ο the βδέλλῃ βδελλα three θυγατέρες θυγατηρ daughter ἦσαν ειμι be ἀγαπήσει αγαπαω love ἀγαπώμεναι αγαπαω love καὶ και and; even αἱ ο the τρεῖς τρεις three αὗται ουτος this; he οὐκ ου not ἐνεπίμπλασαν εμπιπλημι fill in; fill up αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the τετάρτη τεταρτος fourth οὐκ ου not ἠρκέσθη αρκεω enough; content εἰπεῖν επω say; speak ἱκανόν ικανος adequate; sufficient 30:15 לַֽ lˈa לְ to עֲלוּקָ֨ה׀ ʕᵃlûqˌā עֲלוּקָה leech שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two בָנֹות֮ vānôṯ בַּת daughter הַ֤ב׀ hˈav יהב give הַ֥ב hˌav יהב give שָׁלֹ֣ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three הֵ֭נָּה ˈhēnnā הֵנָּה they לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׂבַּ֑עְנָה ṯiśbˈaʕnā שׂבע be sated אַ֝רְבַּ֗ע ˈʔarbˈaʕ אַרְבַּע four לֹא־ lō- לֹא not אָ֥מְרוּ ʔˌāmᵊrû אמר say הֹֽון׃ hˈôn הֹון abundance 30:15. sanguisugae duae sunt filiae dicentes adfer adfer tria sunt insaturabilia et quartum quod numquam dicit sufficit The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1630:16: Դժոխք՝ եւ կորուստ՝ եւ սէր կանանց՝ եւ տարտարոսն. եւ երկիր՝ ո՛չ յագի ջրով, եւ ջուր եւ հուր՝ ո՛չ երբէք ասեն շատ։ 16 Գերեզմանն ու մահը, կանանց սէրն ու տարտարոսը, հողը, որ չի յագենում ջրով, ջուրը եւ կրակը երբեք չեն ասում. «Բաւական է»: 16 Գերեզմանը, ամուլ արգանդը, Երկիրը, որ ջրով չի կշտանար Ու կրակը, որ «Հերիք է», չ’ըսեր։
դժոխք եւ կորուստ եւ սէր կանանց եւ տարտարոսն եւ երկիր` ոչ յագի ջրով, եւ ջուր եւ հուր` ոչ երբեք ասեն շատ:
30:16: Դժոխք՝ եւ կորուստ՝ եւ սէր կանանց՝ եւ տարտարոսն. եւ երկիր՝ ո՛չ յագի ջրով, եւ ջուր եւ հուր՝ ո՛չ երբէք ասեն շատ։ 16 Գերեզմանն ու մահը, կանանց սէրն ու տարտարոսը, հողը, որ չի յագենում ջրով, ջուրը եւ կրակը երբեք չեն ասում. «Բաւական է»: 16 Գերեզմանը, ամուլ արգանդը, Երկիրը, որ ջրով չի կշտանար Ու կրակը, որ «Հերիք է», չ’ըսեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1630:16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: > 30:16 ᾅδης αδης Hades καὶ και and; even ἔρως ερως woman; wife καὶ και and; even τάρταρος ταρταρος and; even γῆ γη earth; land οὐκ ου not ἐμπιπλαμένη εμπιπλημι fill in; fill up ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even πῦρ πυρ fire οὐ ου not μὴ μη not εἴπωσιν επω say; speak ἀρκεῖ αρκεω enough; content 30:16 שְׁאֹול֮ šᵊʔôl שְׁאֹול nether world וְ wᵊ וְ and עֹ֪צֶ֫ר ʕˈōṣˈer עֹצֶר restraint רָ֥חַם rˌāḥam רֶחֶם womb אֶ֭רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth לֹא־ lō- לֹא not שָׂ֣בְעָה śˈāvᵊʕā שׂבע be sated מַּ֑יִם mmˈayim מַיִם water וְ֝ ˈw וְ and אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לֹא־ lō- לֹא not אָ֥מְרָה ʔˌāmᵊrā אמר say הֹֽון׃ hˈôn הֹון abundance 30:16. infernus et os vulvae et terra quae non satiatur aqua ignis vero numquam dicit sufficitHell and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. 16. The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not, Enough.
The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough:
30:16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: <<довольно!>> 30:16 ᾅδης αδης Hades καὶ και and; even ἔρως ερως woman; wife καὶ και and; even τάρταρος ταρταρος and; even γῆ γη earth; land οὐκ ου not ἐμπιπλαμένη εμπιπλημι fill in; fill up ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even πῦρ πυρ fire οὐ ου not μὴ μη not εἴπωσιν επω say; speak ἀρκεῖ αρκεω enough; content 30:16 שְׁאֹול֮ šᵊʔôl שְׁאֹול nether world וְ wᵊ וְ and עֹ֪צֶ֫ר ʕˈōṣˈer עֹצֶר restraint רָ֥חַם rˌāḥam רֶחֶם womb אֶ֭רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth לֹא־ lō- לֹא not שָׂ֣בְעָה śˈāvᵊʕā שׂבע be sated מַּ֑יִם mmˈayim מַיִם water וְ֝ ˈw וְ and אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לֹא־ lō- לֹא not אָ֥מְרָה ʔˌāmᵊrā אמר say הֹֽון׃ hˈôn הֹון abundance 30:16. infernus et os vulvae et terra quae non satiatur aqua ignis vero numquam dicit sufficit Hell and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1730:17: Ա՛կն որ արհամարհէ զհայր, եւ անարգէ զծերութիւն մօր. խլեսցե՛ն զնա ագռաւք ձորոց. եւ գէշ գէ՛շ արասցեն զնա ձագք արծուեաց[8292]։ [8292] Ոմանք. Ակն որ ծաղր առնէ զհայր. եւ ա՛՛... եւ կերիցեն զնա ձագք արծ՛՛։ 17 Այն աչքը, որ արհամարհում է հօրը եւ անարգում է մօր ծերութիւնը, ձորերի ագռաւները պիտի հանեն, եւ արծիւների ձագերը պիտի յօշոտեն այն: 17 Այն աչքը, որ իր հայրը կը ծաղրէ Եւ իր մօրը հնազանդիլը կ’անարգէ, Ձորերուն ագռաւները պիտի փորեն Ու արծիւներուն ձագերը պիտի ուտեն զանիկա։
Ակն որ արհամարհէ զհայր եւ անարգէ [483]զծերութիւն մօր, խլեսցեն զնա ագռաւք ձորոց. եւ գէշ գէշ արասցեն զնա ձագք արծուեաց:
30:17: Ա՛կն որ արհամարհէ զհայր, եւ անարգէ զծերութիւն մօր. խլեսցե՛ն զնա ագռաւք ձորոց. եւ գէշ գէ՛շ արասցեն զնա ձագք արծուեաց [8292]։ [8292] Ոմանք. Ակն որ ծաղր առնէ զհայր. եւ ա՛՛... եւ կերիցեն զնա ձագք արծ՛՛։ 17 Այն աչքը, որ արհամարհում է հօրը եւ անարգում է մօր ծերութիւնը, ձորերի ագռաւները պիտի հանեն, եւ արծիւների ձագերը պիտի յօշոտեն այն: 17 Այն աչքը, որ իր հայրը կը ծաղրէ Եւ իր մօրը հնազանդիլը կ’անարգէ, Ձորերուն ագռաւները պիտի փորեն Ու արծիւներուն ձագերը պիտի ուտեն զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1730:17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют в{о}роны дольные, и сожрут птенцы орлиные! 30:17 ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight καταγελῶντα καταγελαω ridicule πατρὸς πατηρ father καὶ και and; even ἀτιμάζοντα ατιμαζω dishonor γῆρας γηρας old age μητρός μητηρ mother ἐκκόψαισαν εκκοπτω cut out; cut off αὐτὸν αυτος he; him κόρακες κοραξ raven ἐκ εκ from; out of τῶν ο the φαράγγων φαραγξ gorge καὶ και and; even καταφάγοισαν κατεσθιω consume; eat up αὐτὸν αυτος he; him νεοσσοὶ νεοσσος chick ἀετῶν αετος eagle 30:17 עַ֤יִן׀ ʕˈayin עַיִן eye תִּֽלְעַ֣ג tˈilʕˈaḡ לעג mock לְ lᵊ לְ to אָב֮ ʔāv אָב father וְ wᵊ וְ and תָב֪וּז ṯāvˈûz בוז despise לִֽ lˈi לְ to יקֲּהַ֫ת־ yqqᵃhˈaṯ- יְקָהָה obedience אֵ֥ם ʔˌēm אֵם mother יִקְּר֥וּהָ yiqqᵊrˌûhā נקר bore out עֹרְבֵי־ ʕōrᵊvê- עֹרֵב raven נַ֑חַל nˈaḥal נַחַל wadi וְֽ wᵊˈ וְ and יֹאכְל֥וּהָ yōḵᵊlˌûhā אכל eat בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son נָֽשֶׁר׃ פ nˈāšer . f נֶשֶׁר eagle 30:17. oculum qui subsannat patrem et qui despicit partum matris suae effodiant corvi de torrentibus et comedant illum filii aquilaeThe eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it. 17. The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
The eye [that] mocketh at [his] father, and despiseth to obey [his] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it:
30:17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют в{о}роны дольные, и сожрут птенцы орлиные! 30:17 ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight καταγελῶντα καταγελαω ridicule πατρὸς πατηρ father καὶ και and; even ἀτιμάζοντα ατιμαζω dishonor γῆρας γηρας old age μητρός μητηρ mother ἐκκόψαισαν εκκοπτω cut out; cut off αὐτὸν αυτος he; him κόρακες κοραξ raven ἐκ εκ from; out of τῶν ο the φαράγγων φαραγξ gorge καὶ και and; even καταφάγοισαν κατεσθιω consume; eat up αὐτὸν αυτος he; him νεοσσοὶ νεοσσος chick ἀετῶν αετος eagle 30:17 עַ֤יִן׀ ʕˈayin עַיִן eye תִּֽלְעַ֣ג tˈilʕˈaḡ לעג mock לְ lᵊ לְ to אָב֮ ʔāv אָב father וְ wᵊ וְ and תָב֪וּז ṯāvˈûz בוז despise לִֽ lˈi לְ to יקֲּהַ֫ת־ yqqᵃhˈaṯ- יְקָהָה obedience אֵ֥ם ʔˌēm אֵם mother יִקְּר֥וּהָ yiqqᵊrˌûhā נקר bore out עֹרְבֵי־ ʕōrᵊvê- עֹרֵב raven נַ֑חַל nˈaḥal נַחַל wadi וְֽ wᵊˈ וְ and יֹאכְל֥וּהָ yōḵᵊlˌûhā אכל eat בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son נָֽשֶׁר׃ פ nˈāšer . f נֶשֶׁר eagle 30:17. oculum qui subsannat patrem et qui despicit partum matris suae effodiant corvi de torrentibus et comedant illum filii aquilae The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1830:18: Երե՛ք են՝ զորս անհնա՛ր է ինձ իմանալ, եւ զչորրորդն ո՛չ ճանաչեմ[8293]։ [8293] Ոմանք. Անհնարին է ինձ իմա՛՛։ 18 Երեք բան կայ, որ ինձ անհնարին է իմանալ, եւ մի չորրորդն էլ, որ չեմ ճանաչում. 18 Այս երեք բաները ինծի զարմանալի կ’երեւնան Եւ չորս բան կայ, որոնք չեմ հասկնար։
Երեք են` զորս անհնար է ինձ իմանալ, եւ [484]զչորրորդն ոչ ճանաչեմ:
30:18: Երե՛ք են՝ զորս անհնա՛ր է ինձ իմանալ, եւ զչորրորդն ո՛չ ճանաչեմ [8293]։ [8293] Ոմանք. Անհնարին է ինձ իմա՛՛։ 18 Երեք բան կայ, որ ինձ անհնարին է իմանալ, եւ մի չորրորդն էլ, որ չեմ ճանաչում. 18 Այս երեք բաները ինծի զարմանալի կ’երեւնան Եւ չորս բան կայ, որոնք չեմ հասկնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1830:18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: 30:18 τρία τρεις three δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ἀδύνατά αδυνατος impossible; disabled μοι μοι me νοῆσαι νοεω perceive καὶ και and; even τὸ ο the τέταρτον τεταρτος fourth οὐκ ου not ἐπιγινώσκω επιγινωσκω recognize; find out 30:18 שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three הֵ֭מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they נִפְלְא֣וּ niflᵊʔˈû פלא be miraculous מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from וְ֝ו *ˈw וְ and אַרְבָּעָ֗הארבע *ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four לֹ֣א lˈō לֹא not יְדַעְתִּֽים׃ yᵊḏaʕtˈîm ידע know 30:18. tria sunt difficilia mihi et quartum penitus ignoroThree things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of. 18. There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
There be three [things which] are too wonderful for me, yea, four which I know not:
30:18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: 30:18 τρία τρεις three δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ἀδύνατά αδυνατος impossible; disabled μοι μοι me νοῆσαι νοεω perceive καὶ και and; even τὸ ο the τέταρτον τεταρτος fourth οὐκ ου not ἐπιγινώσκω επιγινωσκω recognize; find out 30:18 שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three הֵ֭מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they נִפְלְא֣וּ niflᵊʔˈû פלא be miraculous מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from אַרְבָּעָ֗הארבע *ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four לֹ֣א lˈō לֹא not יְדַעְתִּֽים׃ yᵊḏaʕtˈîm ידע know 30:18. tria sunt difficilia mihi et quartum penitus ignoro Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1930:19: Զհետս արծուոյ թռուցելոյ. եւ զճանապարհս օձի ՚ի վերայ վիմի. եւ զշաւիղս նաւի ընդ ծո՛վ գնացելոյ. եւ զճանապահս առն երիտասարդի[8294]։ [8294] Ոմանք. Առն յերիտասարդութեան իւրում։ 19 թռչող արծուի ուղին՝ օդում, օձի ճամփան՝ ապառաժի վրայ, ծովով անցնող նաւի ծիրը եւ երիտասարդ տղամարդու ճանապարհները: 19 Օդին մէջ՝ արծիւին ճամբան, Ապառաժին վրայ՝ օձին ճամբան, Ծովուն մէջ՝ նաւուն ճամբան Ու աղջկան քով՝ այր մարդուն ճամբան։
զհետս արծուոյ թռուցելոյ, եւ զճանապարհս օձի ի վերայ վիմի, եւ զշաւիղս նաւի ընդ ծով գնացելոյ, եւ զճանապահս առն [485]երիտասարդի:
30:19: Զհետս արծուոյ թռուցելոյ. եւ զճանապարհս օձի ՚ի վերայ վիմի. եւ զշաւիղս նաւի ընդ ծո՛վ գնացելոյ. եւ զճանապահս առն երիտասարդի [8294]։ [8294] Ոմանք. Առն յերիտասարդութեան իւրում։ 19 թռչող արծուի ուղին՝ օդում, օձի ճամփան՝ ապառաժի վրայ, ծովով անցնող նաւի ծիրը եւ երիտասարդ տղամարդու ճանապարհները: 19 Օդին մէջ՝ արծիւին ճամբան, Ապառաժին վրայ՝ օձին ճամբան, Ծովուն մէջ՝ նաւուն ճամբան Ու աղջկան քով՝ այր մարդուն ճամբան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1930:19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. 30:19 ἴχνη ισνος eagle πετομένου πετομαι fly καὶ και and; even ὁδοὺς οδος way; journey ὄφεως οφις serpent ἐπὶ επι in; on πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even τρίβους τριβος path νηὸς ναυς ship ποντοπορούσης ποντοπορεω and; even ὁδοὺς οδος way; journey ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐν εν in νεότητι νεοτης youth 30:19 דֶּ֤רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the נֶּ֨שֶׁר׀ nnˌešer נֶשֶׁר eagle בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַיִם֮ ššāmayim שָׁמַיִם heavens דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way נָחָ֗שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ serpent עֲלֵ֫י ʕᵃlˈê עַל upon צ֥וּר ṣˌûr צוּר rock דֶּֽרֶךְ־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way אֳנִיָּ֥ה ʔᵒniyyˌā אֳנִיָּה ship בְ vᵊ בְּ in לֶב־ lev- לֵב heart יָ֑ם yˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way גֶּ֣בֶר gˈever גֶּבֶר vigorous man בְּ bᵊ בְּ in עַלְמָֽה׃ ʕalmˈā עַלְמָה young woman 30:19. viam aquilae in caelo viam colubri super petram viam navis in medio mari et viam viri in adulescentulaThe way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth. 19. The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid:
30:19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. 30:19 ἴχνη ισνος eagle πετομένου πετομαι fly καὶ και and; even ὁδοὺς οδος way; journey ὄφεως οφις serpent ἐπὶ επι in; on πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even τρίβους τριβος path νηὸς ναυς ship ποντοπορούσης ποντοπορεω and; even ὁδοὺς οδος way; journey ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐν εν in νεότητι νεοτης youth 30:19 דֶּ֤רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the נֶּ֨שֶׁר׀ nnˌešer נֶשֶׁר eagle בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַיִם֮ ššāmayim שָׁמַיִם heavens דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way נָחָ֗שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ serpent עֲלֵ֫י ʕᵃlˈê עַל upon צ֥וּר ṣˌûr צוּר rock דֶּֽרֶךְ־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way אֳנִיָּ֥ה ʔᵒniyyˌā אֳנִיָּה ship בְ vᵊ בְּ in לֶב־ lev- לֵב heart יָ֑ם yˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way גֶּ֣בֶר gˈever גֶּבֶר vigorous man בְּ bᵊ בְּ in עַלְמָֽה׃ ʕalmˈā עַלְמָה young woman 30:19. viam aquilae in caelo viam colubri super petram viam navis in medio mari et viam viri in adulescentula The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2030:20: Նոյնպիսի՛ եւ ճանապարհ կնոջ շնացողի. զի յորժամ գործէ՛ ինչ՝ լուանայ եւ ասէ. Իմ չի՛ք ինչ գործեալ[8295]։ [8295] Այլք. Նոյնպիսի է եւ ճանապարհ։ Ոմանք. Լուանայ եւ ասէ. Ոչ գործեցի չար։ Ուր օրինակ մի. Իմ չիք ինչ գործեալ անօրէնս։ 20 Այդպէս է նաեւ շնացող կնոջ ճանապարհը. երբ նա որեւէ վատ բան է անում, լուացւում է եւ ասում. «Ես ոչինչ չեմ արել»: 20 Շնացող կնոջ ճամբան ալ այնպէս է։Կ’ուտէ ու բերանը կը սրբէ Եւ «Չարութիւն չըրի», կ’ըսէ։
նոյնպիսի է եւ ճանապարհ կնոջ շնացողի. [486]զի յորժամ գործէ ինչ` լուանայ եւ ասէ. Իմ չիք ինչ գործեալ:
30:20: Նոյնպիսի՛ եւ ճանապարհ կնոջ շնացողի. զի յորժամ գործէ՛ ինչ՝ լուանայ եւ ասէ. Իմ չի՛ք ինչ գործեալ [8295]։ [8295] Այլք. Նոյնպիսի է եւ ճանապարհ։ Ոմանք. Լուանայ եւ ասէ. Ոչ գործեցի չար։ Ուր օրինակ մի. Իմ չիք ինչ գործեալ անօրէնս։ 20 Այդպէս է նաեւ շնացող կնոջ ճանապարհը. երբ նա որեւէ վատ բան է անում, լուացւում է եւ ասում. «Ես ոչինչ չեմ արել»: 20 Շնացող կնոջ ճամբան ալ այնպէս է։Կ’ուտէ ու բերանը կը սրբէ Եւ «Չարութիւն չըրի», կ’ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2030:20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: >. 30:20 τοιαύτη τοιουτος such; such as these ὁδὸς οδος way; journey γυναικὸς γυνη woman; wife μοιχαλίδος μοιχαλις adulteress ἥ ος who; what ὅταν οταν when; once πράξῃ πρασσω act; enact ἀπονιψαμένη απονιπτω wash off οὐδέν ουδεις no one; not one φησιν φημι express; claim πεπραχέναι πρασσω act; enact ἄτοπον ατοπος out of place; impertinent 30:20 כֵּ֤ן׀ kˈēn כֵּן thus דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מְנָ֫אָ֥פֶת mᵊnˈāʔˌāfeṯ נאף commit adultery אָ֭כְלָה ˈʔāḵᵊlā אכל eat וּ û וְ and מָ֣חֲתָה mˈāḥᵃṯā מחה wipe פִ֑יהָ fˈîhā פֶּה mouth וְ֝ ˈw וְ and אָמְרָ֗ה ʔāmᵊrˈā אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not פָעַ֥לְתִּי fāʕˌaltî פעל make אָֽוֶן׃ פ ʔˈāwen . f אָוֶן wickedness 30:20. talis est via mulieris adulterae quae comedit et tergens os suum dicit non sum operata malumSuch also is the way of an adulterous woman, who eateth and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil. 20. So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness:
30:20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: <<я ничего худого не сделала>>. 30:20 τοιαύτη τοιουτος such; such as these ὁδὸς οδος way; journey γυναικὸς γυνη woman; wife μοιχαλίδος μοιχαλις adulteress ἥ ος who; what ὅταν οταν when; once πράξῃ πρασσω act; enact ἀπονιψαμένη απονιπτω wash off οὐδέν ουδεις no one; not one φησιν φημι express; claim πεπραχέναι πρασσω act; enact ἄτοπον ατοπος out of place; impertinent 30:20 כֵּ֤ן׀ kˈēn כֵּן thus דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מְנָ֫אָ֥פֶת mᵊnˈāʔˌāfeṯ נאף commit adultery אָ֭כְלָה ˈʔāḵᵊlā אכל eat וּ û וְ and מָ֣חֲתָה mˈāḥᵃṯā מחה wipe פִ֑יהָ fˈîhā פֶּה mouth וְ֝ ˈw וְ and אָמְרָ֗ה ʔāmᵊrˈā אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not פָעַ֥לְתִּי fāʕˌaltî פעל make אָֽוֶן׃ פ ʔˈāwen . f אָוֶן wickedness 30:20. talis est via mulieris adulterae quae comedit et tergens os suum dicit non sum operata malum Such also is the way of an adulterous woman, who eateth and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2130:21: Երիւք շարժի երկիր, եւ չորրորդին ո՛չ կարէ հանդարտել։ 21 Երեք բան կայ, որոնցից դողում է երկիրը, եւ մի չորրորդն էլ կայ, որից չի կարողանում հանդարտուել. 21 Երեք բանի համար երկիրը կը դողայ Ու չորս բան կայ, որոնք չի կրնար տանիլ։
Երիւք շարժի երկիր, եւ չորրորդին ոչ կարէ հանդարտել:
30:21: Երիւք շարժի երկիր, եւ չորրորդին ո՛չ կարէ հանդարտել։ 21 Երեք բան կայ, որոնցից դողում է երկիրը, եւ մի չորրորդն էլ կայ, որից չի կարողանում հանդարտուել. 21 Երեք բանի համար երկիրը կը դողայ Ու չորս բան կայ, որոնք չի կրնար տանիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2130:21 От трех трясется земля, четырех она не может носить: 30:21 διὰ δια through; because of τριῶν τρεις three σείεται σειω shake ἡ ο the γῆ γη earth; land τὸ ο the δὲ δε though; while τέταρτον τεταρτος fourth οὐ ου not δύναται δυναμαι able; can φέρειν φερω carry; bring 30:21 תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part שָׁ֭לֹושׁ ˈšālôš שָׁלֹשׁ three רָ֣גְזָה rˈāḡᵊzā רגז quake אֶ֑רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and תַ֥חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part אַ֝רְבַּ֗ע ˈʔarbˈaʕ אַרְבַּע four לֹא־ lō- לֹא not תוּכַ֥ל ṯûḵˌal יכל be able שְׂאֵֽת׃ śᵊʔˈēṯ נשׂא lift 30:21. per tria movetur terra et quartum non potest sustinereBy three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear. 21. For three things the earth doth tremble, and for four, it cannot bear:
For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
30:21 От трех трясется земля, четырех она не может носить: 30:21 διὰ δια through; because of τριῶν τρεις three σείεται σειω shake ἡ ο the γῆ γη earth; land τὸ ο the δὲ δε though; while τέταρτον τεταρτος fourth οὐ ου not δύναται δυναμαι able; can φέρειν φερω carry; bring 30:21 תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part שָׁ֭לֹושׁ ˈšālôš שָׁלֹשׁ three רָ֣גְזָה rˈāḡᵊzā רגז quake אֶ֑רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and תַ֥חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part אַ֝רְבַּ֗ע ˈʔarbˈaʕ אַרְבַּע four לֹא־ lō- לֹא not תוּכַ֥ל ṯûḵˌal יכל be able שְׂאֵֽת׃ śᵊʔˈēṯ נשׂא lift 30:21. per tria movetur terra et quartum non potest sustinere By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2230:22: Եթէ ծառայ թագաւորեսցէ. եւ անմիտն՝ եթէ յագեսցի հացիւ. 22 ծառան, եթէ թագաւոր է դառնում, անմիտը, եթէ կշտանում է հացով, 22 Ծառան՝ երբ թագաւորէ, Յիմարը՝ երբ հացով կշտանայ
եթէ ծառայ թագաւորեսցէ, եւ անմիտն եթէ յագեսցի հացիւ:
30:22: Եթէ ծառայ թագաւորեսցէ. եւ անմիտն՝ եթէ յագեսցի հացիւ. 22 ծառան, եթէ թագաւոր է դառնում, անմիտը, եթէ կշտանում է հացով, 22 Ծառան՝ երբ թագաւորէ, Յիմարը՝ երբ հացով կշտանայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2230:22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; 30:22 ἐὰν εαν and if; unless οἰκέτης οικετης domestic βασιλεύσῃ βασιλευω reign καὶ και and; even ἄφρων αφρων senseless πλησθῇ πληθω fill; fulfill σιτίων σιτιον grain; corn: food made from grain 30:22 תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part עֶ֭בֶד ˈʕeveḏ עֶבֶד servant כִּ֣י kˈî כִּי that יִמְלֹ֑וךְ yimlˈôḵ מלך be king וְ֝ ˈw וְ and נָבָ֗ל nāvˈāl נָבָל stupid כִּ֣י kˈî כִּי that יִֽשְׂבַּֽע־ yˈiśbˈaʕ- שׂבע be sated לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 30:22. per servum cum regnaverit per stultum cum saturatus fuerit ciboBy a slave when he reigneth: by a fool when be is filled with meat: 22. For a servant when he is king; and a fool when he is filled with meat;
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat:
30:22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; 30:22 ἐὰν εαν and if; unless οἰκέτης οικετης domestic βασιλεύσῃ βασιλευω reign καὶ και and; even ἄφρων αφρων senseless πλησθῇ πληθω fill; fulfill σιτίων σιτιον grain; corn: food made from grain 30:22 תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part עֶ֭בֶד ˈʕeveḏ עֶבֶד servant כִּ֣י kˈî כִּי that יִמְלֹ֑וךְ yimlˈôḵ מלך be king וְ֝ ˈw וְ and נָבָ֗ל nāvˈāl נָבָל stupid כִּ֣י kˈî כִּי that יִֽשְׂבַּֽע־ yˈiśbˈaʕ- שׂבע be sated לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 30:22. per servum cum regnaverit per stultum cum saturatus fuerit cibo By a slave when he reigneth: by a fool when be is filled with meat: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2330:23: եւ աղախին՝ եթէ հանէ զտիկին իւր. եւ կին ատելի՝ եթէ դիպեսցի առն բարւոյ[8296]։ [8296] Ոմանք. Եթէ հանիցէ զտի՛՛։ 23 աղախինը, եթէ վռնդում է իր տիրուհուն, եւ ատելի կինը, որ ամուսնանում է բարի մարդու հետ: 23 Ատելի կինը՝ երբ կարգուի Եւ աղախինը, երբ իր տիկնոջ ժառանգորդ ըլլայ։
[487]եւ աղախին եթէ հանիցէ զտիկին իւր, եւ կին ատելի եթէ դիպեսցի առն բարւոյ:
30:23: եւ աղախին՝ եթէ հանէ զտիկին իւր. եւ կին ատելի՝ եթէ դիպեսցի առն բարւոյ [8296]։ [8296] Ոմանք. Եթէ հանիցէ զտի՛՛։ 23 աղախինը, եթէ վռնդում է իր տիրուհուն, եւ ատելի կինը, որ ամուսնանում է բարի մարդու հետ: 23 Ատելի կինը՝ երբ կարգուի Եւ աղախինը, երբ իր տիկնոջ ժառանգորդ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2330:23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. 30:23 καὶ και and; even οἰκέτις οικετις and if; unless ἐκβάλῃ εκβαλλω expel; cast out τὴν ο the ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own κυρίαν κυρια lady καὶ και and; even μισητὴ μισητος woman; wife ἐὰν εαν and if; unless τύχῃ τυγχανω attain; ordinary ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἀγαθοῦ αγαθος good 30:23 תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part שְׂ֭נוּאָה ˈśnûʔā שׂנא hate כִּ֣י kˈî כִּי that תִבָּעֵ֑ל ṯibbāʕˈēl בעל own וְ֝ ˈw וְ and שִׁפְחָ֗ה šifḥˈā שִׁפְחָה maidservant כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִירַ֥שׁ ṯîrˌaš ירשׁ trample down גְּבִרְתָּֽהּ׃ פ gᵊvirtˈāh . f גְּבֶרֶת lady 30:23. per odiosam mulierem cum in matrimonio fuerit adsumpta et per ancillam cum heres fuerit dominae suaeBy an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress. 23. For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
For an odious [woman] when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress:
30:23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. 30:23 καὶ και and; even οἰκέτις οικετις and if; unless ἐκβάλῃ εκβαλλω expel; cast out τὴν ο the ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own κυρίαν κυρια lady καὶ και and; even μισητὴ μισητος woman; wife ἐὰν εαν and if; unless τύχῃ τυγχανω attain; ordinary ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἀγαθοῦ αγαθος good 30:23 תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part שְׂ֭נוּאָה ˈśnûʔā שׂנא hate כִּ֣י kˈî כִּי that תִבָּעֵ֑ל ṯibbāʕˈēl בעל own וְ֝ ˈw וְ and שִׁפְחָ֗ה šifḥˈā שִׁפְחָה maidservant כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִירַ֥שׁ ṯîrˌaš ירשׁ trample down גְּבִרְתָּֽהּ׃ פ gᵊvirtˈāh . f גְּבֶרֶת lady 30:23. per odiosam mulierem cum in matrimonio fuerit adsumpta et per ancillam cum heres fuerit dominae suae By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2430:24: Չո՛րք են որ փո՛քր են յերկրի. եւ նոքա իմաստնագոյնք են քան զիմաստունս[8297]։ [8297] Յօրինակին պակասէր. Որ փոքր են յերկրի։ Ուր ոմանք. ՚ի վերայ երկրի։ Իսկ Ոսկան. փոքրագոյնք են ՚ի վերայ։ 24 Չորս բան կայ, որ մանր են երկրի վրայ, բայց իմաստուններից աւելի իմաստուն են. 24 Երկրի վրայ չորս բան կայ, որոնք պզտիկ են, Բայց անոնք շատ խելացի են։
Չորք են որ փոքր են յերկրի, եւ նոքա իմաստնագոյնք են քան զիմաստունս:
30:24: Չո՛րք են որ փո՛քր են յերկրի. եւ նոքա իմաստնագոյնք են քան զիմաստունս [8297]։ [8297] Յօրինակին պակասէր. Որ փոքր են յերկրի։ Ուր ոմանք. ՚ի վերայ երկրի։ Իսկ Ոսկան. փոքրագոյնք են ՚ի վերայ։ 24 Չորս բան կայ, որ մանր են երկրի վրայ, բայց իմաստուններից աւելի իմաստուն են. 24 Երկրի վրայ չորս բան կայ, որոնք պզտիկ են, Բայց անոնք շատ խելացի են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2430:24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: 30:24 τέσσαρα τεσσαρες four δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ἐλάχιστα ελασσων inferior; less ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ταῦτα ουτος this; he δέ δε though; while ἐστιν ειμι be σοφώτερα σοφος wise τῶν ο the σοφῶν σοφος wise 30:24 אַרְבָּ֣עָה ʔarbˈāʕā אַרְבַּע four הֵ֭ם ˈhēm הֵם they קְטַנֵּי־ qᵊṭannê- קָטָן small אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ֝ ˈw וְ and הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they חֲכָמִ֥ים ḥᵃḵāmˌîm חָכָם wise מְחֻכָּמִֽים׃ mᵊḥukkāmˈîm חכם be wise 30:24. quattuor sunt minima terrae et ipsa sunt sapientiora sapientibusThere are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise. 24. There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
There be four [things which are] little upon the earth, but they [are] exceeding wise:
30:24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: 30:24 τέσσαρα τεσσαρες four δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ἐλάχιστα ελασσων inferior; less ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ταῦτα ουτος this; he δέ δε though; while ἐστιν ειμι be σοφώτερα σοφος wise τῶν ο the σοφῶν σοφος wise 30:24 אַרְבָּ֣עָה ʔarbˈāʕā אַרְבַּע four הֵ֭ם ˈhēm הֵם they קְטַנֵּי־ qᵊṭannê- קָטָן small אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ֝ ˈw וְ and הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they חֲכָמִ֥ים ḥᵃḵāmˌîm חָכָם wise מְחֻכָּמִֽים׃ mᵊḥukkāmˈîm חכם be wise 30:24. quattuor sunt minima terrae et ipsa sunt sapientiora sapientibus There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2530:25: Մրջիւն՝ որոյ ո՛չ գոյ զօրութիւն, եւ պատրաստէ ամարայնոյ զկերակուր իւր։ 25 մրջիւնը, որ զօրութիւն չունի, բայց իր կերակուրը պատրաստում է ամռանը, 25 Մրջիւնները զօրաւոր ժողովուրդ մը չեն, Բայց իրենց կերակուրը ամառուընէ կը պատրաստեն։
մրջիւն` որոյ ոչ գոյ զօրութիւն, եւ պատրաստէ ամարայնւոյ զկերակուր իւր:
30:25: Մրջիւն՝ որոյ ո՛չ գոյ զօրութիւն, եւ պատրաստէ ամարայնոյ զկերակուր իւր։ 25 մրջիւնը, որ զօրութիւն չունի, բայց իր կերակուրը պատրաստում է ամռանը, 25 Մրջիւնները զօրաւոր ժողովուրդ մը չեն, Բայց իրենց կերակուրը ամառուընէ կը պատրաստեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2530:25 муравьи народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; 30:25 οἱ ο the μύρμηκες μυρμηξ who; what μὴ μη not ἔστιν ειμι be ἰσχὺς ισχυς force καὶ και and; even ἑτοιμάζονται ετοιμαζω prepare θέρους θερος summer τὴν ο the τροφήν τροφη nourishment; provisions 30:25 הַ֭ ˈha הַ the נְּמָלִים nnᵊmālîm נְמָלָה ant עַ֣ם ʕˈam עַם people לֹא־ lō- לֹא not עָ֑ז ʕˈāz עַז strong וַ wa וְ and יָּכִ֖ינוּ yyāḵˌînû כון be firm בַ va בְּ in † הַ the קַּ֣יִץ qqˈayiṣ קַיִץ summer לַחְמָֽם׃ laḥmˈām לֶחֶם bread 30:25. formicae populus infirmus quae praeparant in messe cibum sibiThe ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest: 25. The ants are a people not strong, yet they provide their meat in the summer;
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their meat in the summer:
30:25 муравьи народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; 30:25 οἱ ο the μύρμηκες μυρμηξ who; what μὴ μη not ἔστιν ειμι be ἰσχὺς ισχυς force καὶ και and; even ἑτοιμάζονται ετοιμαζω prepare θέρους θερος summer τὴν ο the τροφήν τροφη nourishment; provisions 30:25 הַ֭ ˈha הַ the נְּמָלִים nnᵊmālîm נְמָלָה ant עַ֣ם ʕˈam עַם people לֹא־ lō- לֹא not עָ֑ז ʕˈāz עַז strong וַ wa וְ and יָּכִ֖ינוּ yyāḵˌînû כון be firm בַ va בְּ in † הַ the קַּ֣יִץ qqˈayiṣ קַיִץ summer לַחְמָֽם׃ laḥmˈām לֶחֶם bread 30:25. formicae populus infirmus quae praeparant in messe cibum sibi The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2630:26: Եւ ճագար՝ ազգ անհզօր, որ արարին ՚ի վէմս զդադարս իւրեանց։ 26 ճագարը, անզօր մի կենդանի, բայց իր բոյնը շինում է քարերի մէջ, 26 Ճագարները տկար ժողովուրդ մըն են, Բայց իրենց տուները վէմերու վրայ կը շինեն։
եւ ճագար` ազգ անհզօր, որ արարին ի վէմս զդադարս իւրեանց:
30:26: Եւ ճագար՝ ազգ անհզօր, որ արարին ՚ի վէմս զդադարս իւրեանց։ 26 ճագարը, անզօր մի կենդանի, բայց իր բոյնը շինում է քարերի մէջ, 26 Ճագարները տկար ժողովուրդ մըն են, Բայց իրենց տուները վէմերու վրայ կը շինեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2630:26 горные мыши народ слабый, но ставят домы свои на скале; 30:26 καὶ και and; even οἱ ο the χοιρογρύλλιοι χοιρογρυλλιος nation; caste οὐκ ου not ἰσχυρόν ισχυρος forceful; severe οἳ ος who; what ἐποιήσαντο ποιεω do; make ἐν εν in πέτραις πετρα.1 cliff; bedrock τοὺς ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own οἴκους οικος home; household 30:26 שְׁ֭פַנִּים ˈšᵊfannîm שָׁפָן rockbadger עַ֣ם ʕˈam עַם people לֹא־ lō- לֹא not עָצ֑וּם ʕāṣˈûm עָצוּם mighty וַ wa וְ and יָּשִׂ֖ימוּ yyāśˌîmû שׂים put בַ va בְּ in † הַ the סֶּ֣לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock בֵּיתָֽם׃ bêṯˈām בַּיִת house 30:26. lepusculus plebs invalida quae conlocat in petra cubile suumThe rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock: 26. The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
The conies [are but] a feeble folk, yet make they their houses in the rocks:
30:26 горные мыши народ слабый, но ставят домы свои на скале; 30:26 καὶ και and; even οἱ ο the χοιρογρύλλιοι χοιρογρυλλιος nation; caste οὐκ ου not ἰσχυρόν ισχυρος forceful; severe οἳ ος who; what ἐποιήσαντο ποιεω do; make ἐν εν in πέτραις πετρα.1 cliff; bedrock τοὺς ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own οἴκους οικος home; household 30:26 שְׁ֭פַנִּים ˈšᵊfannîm שָׁפָן rockbadger עַ֣ם ʕˈam עַם people לֹא־ lō- לֹא not עָצ֑וּם ʕāṣˈûm עָצוּם mighty וַ wa וְ and יָּשִׂ֖ימוּ yyāśˌîmû שׂים put בַ va בְּ in † הַ the סֶּ֣לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock בֵּיתָֽם׃ bêṯˈām בַּיִת house 30:26. lepusculus plebs invalida quae conlocat in petra cubile suum The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2730:27: Առանց թագաւորի՛ է մարախ, եւ զօրաժողով լինի իբրեւ ՚ի միոջէ հրամանէ օրինօք։ 27 մորեխը, որ թագաւոր չունի, բայց կարծես մէկի հրամանով հաւաքւում է զօրաժողովի, 27 Մարախները թագաւոր չունին, Սակայն ամէնքը գունդ գունդ դուրս կ’ելլեն։
առանց թագաւորի է մարախ, եւ [488]զօրաժողով լինի իբրեւ ի միոջէ հրամանէ օրինօք:
30:27: Առանց թագաւորի՛ է մարախ, եւ զօրաժողով լինի իբրեւ ՚ի միոջէ հրամանէ օրինօք։ 27 մորեխը, որ թագաւոր չունի, բայց կարծես մէկի հրամանով հաւաքւում է զօրաժողովի, 27 Մարախները թագաւոր չունին, Սակայն ամէնքը գունդ գունդ դուրս կ’ելլեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2730:27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; 30:27 ἀβασίλευτόν αβασιλευτος be ἡ ο the ἀκρὶς ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even ἐκστρατεύει εκστρατευω from; away ἑνὸς εις.1 one; unit κελεύσματος κελευσμα exhortation; command εὐτάκτως ευτακτως well-ordered; well-behaved 30:27 מֶ֭לֶךְ ˈmeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לָ lā לְ to † הַ the אַרְבֶּ֑ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out חֹצֵ֣ץ ḥōṣˈēṣ חצץ divide כֻּלֹּֽו׃ kullˈô כֹּל whole 30:27. regem lucusta non habet et egreditur universa per turmasThe locust hath no king, yet they all go out by their bands: 27. The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands:
30:27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; 30:27 ἀβασίλευτόν αβασιλευτος be ἡ ο the ἀκρὶς ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even ἐκστρατεύει εκστρατευω from; away ἑνὸς εις.1 one; unit κελεύσματος κελευσμα exhortation; command εὐτάκτως ευτακτως well-ordered; well-behaved 30:27 מֶ֭לֶךְ ˈmeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לָ lā לְ to † הַ the אַרְבֶּ֑ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out חֹצֵ֣ץ ḥōṣˈēṣ חצץ divide כֻּלֹּֽו׃ kullˈô כֹּל whole 30:27. regem lucusta non habet et egreditur universa per turmas The locust hath no king, yet they all go out by their bands: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2830:28: Եւ սարդ՝ կռուեալ ձեռօք յորմ, որ դիւրի՛ն է առ որսալ, բնակէ ՚ի յարկս թագաւորաց[8298]։ [8298] Ոմանք. Ձեռօք ՚ի յորմս։ 28 եւ ճանկերով պատից կառչող սարդը, որին թէեւ հեշտ է որսալ, բայց բնակւում է թագաւորների յարկերի տակ: 28 Մողէսը* իր ձեռքերովը պատերուն կը փակչի Ու թագաւորներու պալատներուն մէջ կը գտնուի։
եւ սարդ` կռուեալ ձեռօք յորմ, [489]որ դիւրին է առ որսալ,`` բնակէ ի յարկս թագաւորաց:
30:28: Եւ սարդ՝ կռուեալ ձեռօք յորմ, որ դիւրի՛ն է առ որսալ, բնակէ ՚ի յարկս թագաւորաց [8298]։ [8298] Ոմանք. Ձեռօք ՚ի յորմս։ 28 եւ ճանկերով պատից կառչող սարդը, որին թէեւ հեշտ է որսալ, բայց բնակւում է թագաւորների յարկերի տակ: 28 Մողէսը* իր ձեռքերովը պատերուն կը փակչի Ու թագաւորներու պալատներուն մէջ կը գտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2830:28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. 30:28 καὶ και and; even καλαβώτης καλαβωτης hand ἐρειδόμενος ερειδομενος and; even εὐάλωτος ευαλωτος be κατοικεῖ κατοικεω settle ἐν εν in ὀχυρώμασιν οχυρωμα stronghold βασιλέως βασιλευς monarch; king 30:28 שְׂ֭מָמִית ˈśmāmîṯ שְׂמָמִית gecko בְּ bᵊ בְּ in יָדַ֣יִם yāḏˈayim יָד hand תְּתַפֵּ֑שׂ tᵊṯappˈēś תפשׂ seize וְ֝ ˈw וְ and הִ֗יא hˈî הִיא she בְּ bᵊ בְּ in הֵ֣יכְלֵי hˈêḵᵊlê הֵיכָל palace מֶֽלֶךְ׃ פ mˈeleḵ . f מֶלֶךְ king 30:28. stilio manibus nititur et moratur in aedibus regisThe stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses. 28. The lizard taketh hold with her hands, yet is she in kings’ palaces,
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces:
30:28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. 30:28 καὶ και and; even καλαβώτης καλαβωτης hand ἐρειδόμενος ερειδομενος and; even εὐάλωτος ευαλωτος be κατοικεῖ κατοικεω settle ἐν εν in ὀχυρώμασιν οχυρωμα stronghold βασιλέως βασιλευς monarch; king 30:28 שְׂ֭מָמִית ˈśmāmîṯ שְׂמָמִית gecko בְּ bᵊ בְּ in יָדַ֣יִם yāḏˈayim יָד hand תְּתַפֵּ֑שׂ tᵊṯappˈēś תפשׂ seize וְ֝ ˈw וְ and הִ֗יא hˈî הִיא she בְּ bᵊ בְּ in הֵ֣יכְלֵי hˈêḵᵊlê הֵיכָל palace מֶֽלֶךְ׃ פ mˈeleḵ . f מֶלֶךְ king 30:28. stilio manibus nititur et moratur in aedibus regis The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2930:29: Երեք են որ պա՛րծ շրջին, եւ չորրորդն գեղեցի՛կ ճեմի[8299]։ [8299] Ոսկան. Գեղեցիկ ճեմէ։ 29 Երեք բան կայ, որ շրջում են սիգապանծ, եւ մի չորրորդն էլ, որ ճեմում է գեղեցիկ. 29 Աղէկ քալող երեք բան կայ եւ չորս բան կայ, Որոնք գեղեցիկ քալուածք ունին։
Երեք են որ պարծ շրջին, եւ [490]չորրորդն գեղեցիկ ճեմի:
30:29: Երեք են որ պա՛րծ շրջին, եւ չորրորդն գեղեցի՛կ ճեմի [8299]։ [8299] Ոսկան. Գեղեցիկ ճեմէ։ 29 Երեք բան կայ, որ շրջում են սիգապանծ, եւ մի չորրորդն էլ, որ ճեմում է գեղեցիկ. 29 Աղէկ քալող երեք բան կայ եւ չորս բան կայ, Որոնք գեղեցիկ քալուածք ունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2930:29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: 30:29 τρία τρεις three δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ἃ ος who; what εὐόδως ευοδως travel; go καὶ και and; even τὸ ο the τέταρτον τεταρτος fourth ὃ ος who; what καλῶς καλως.1 finely; fairly διαβαίνει διαβαινω step through; go across 30:29 שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three הֵ֭מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they מֵיטִ֣יבֵי mêṭˈîvê יטב be good צָ֑עַד ṣˈāʕaḏ צַעַד marching וְ֝ ˈw וְ and אַרְבָּעָ֗ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four מֵיטִ֥בֵי mêṭˌivê יטב be good לָֽכֶת׃ lˈāḵeṯ הלך walk 30:29. tria sunt quae bene gradiuntur et quartum quod incedit feliciterThere are three things, which go well, and the fourth that walketh happily: 29. There be three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
There be three [things] which go well, yea, four are comely in going:
30:29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: 30:29 τρία τρεις three δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ἃ ος who; what εὐόδως ευοδως travel; go καὶ και and; even τὸ ο the τέταρτον τεταρτος fourth ὃ ος who; what καλῶς καλως.1 finely; fairly διαβαίνει διαβαινω step through; go across 30:29 שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three הֵ֭מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they מֵיטִ֣יבֵי mêṭˈîvê יטב be good צָ֑עַד ṣˈāʕaḏ צַעַד marching וְ֝ ˈw וְ and אַרְבָּעָ֗ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four מֵיטִ֥בֵי mêṭˌivê יטב be good לָֽכֶת׃ lˈāḵeṯ הלך walk 30:29. tria sunt quae bene gradiuntur et quartum quod incedit feliciter There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:3030:30: Կորիւն առիւծու հզօ՛ր է քան զանասունս, որ ո՛չ զանգիտէ եւ ո՛չ թիկունս դարձուցանէ յանասնոց[8300]. [8300] Ոսկան. Եւ ո՛չ զթիկունս դարձուցանէ ՚ի թշնամւոյ։ 30 առիւծի կորիւնը, որ հզօր է բոլոր կենդանիներից, որ երբեք չի վախենում եւ թիկունք չի դարձնում անասուններին, 30 Առիւծը, որ բոլոր անասուններէն զօրաւոր է Ու բնաւ մէկուն երեսէն ետ չի դառնար։
կորիւն առիւծու հզօր է քան զանասունս, [491]որ ոչ զանգիտէ`` եւ ոչ թիկունս դարձուցանէ [492]յանասնոց:
30:30: Կորիւն առիւծու հզօ՛ր է քան զանասունս, որ ո՛չ զանգիտէ եւ ո՛չ թիկունս դարձուցանէ յանասնոց [8300]. [8300] Ոսկան. Եւ ո՛չ զթիկունս դարձուցանէ ՚ի թշնամւոյ։ 30 առիւծի կորիւնը, որ հզօր է բոլոր կենդանիներից, որ երբեք չի վախենում եւ թիկունք չի դարձնում անասուններին, 30 Առիւծը, որ բոլոր անասուններէն զօրաւոր է Ու բնաւ մէկուն երեսէն ետ չի դառնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3030:30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; 30:30 σκύμνος σκυμνος lion ἰσχυρότερος ισχυρος forceful; severe κτηνῶν κτηνος livestock; animal ὃς ος who; what οὐκ ου not ἀποστρέφεται αποστρεφω turn away; alienate οὐδὲ ουδε not even; neither καταπτήσσει καταπτησσω livestock; animal 30:30 לַ֭יִשׁ ˈlayiš לַיִשׁ lion גִּבֹּ֣ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous בַּ ba בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָ֝שׁ֗וּב ˈyāšˈûv שׁוב return מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face כֹֽל׃ ḵˈōl כֹּל whole 30:30. leo fortissimus bestiarum ad nullius pavebit occursumA lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth: 30. The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
A lion [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any:
30:30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; 30:30 σκύμνος σκυμνος lion ἰσχυρότερος ισχυρος forceful; severe κτηνῶν κτηνος livestock; animal ὃς ος who; what οὐκ ου not ἀποστρέφεται αποστρεφω turn away; alienate οὐδὲ ουδε not even; neither καταπτήσσει καταπτησσω livestock; animal 30:30 לַ֭יִשׁ ˈlayiš לַיִשׁ lion גִּבֹּ֣ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous בַּ ba בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָ֝שׁ֗וּב ˈyāšˈûv שׁוב return מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face כֹֽל׃ ḵˈōl כֹּל whole 30:30. leo fortissimus bestiarum ad nullius pavebit occursum A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:3130:31: եւ աքաղաղ՝ որ շրջի ՚ի մէջ մարեաց սիգալով. եւ նոխազ՝ առաջնո՛րդ հօտի. եւ թագաւոր՝ որ հպարտախօ՛ս լինի ՚ի մէջ ազգաց[8301]։ [8301] Ոմանք. Յորժամ հրապարակախօս լինի ընդ ազգի։ Աստանօր ամենայն օրինակք բաց ՚ի մերմէս ունին՝ հրապարակախօս լինի։ 31 աքաղաղը, որ սիգալով շրջում է հաւերի մէջ, նոխազը, որ առաջնորդում է հօտը, եւ թագաւորը, որ ժողովրդի առաջ խօսում է հրապարակաւ: 31 Մէջքը կապած ձին* ու նոխազը Եւ թագաւորը, որուն ժողովուրդը իրեն հետ է։
եւ աքաղաղ` որ շրջի ի մէջ մարեաց սիգալով. եւ նոխազ` առաջնորդ հօտի. եւ թագաւոր` որ հրապարակախօս լինի ի մէջ ազգաց:
30:31: եւ աքաղաղ՝ որ շրջի ՚ի մէջ մարեաց սիգալով. եւ նոխազ՝ առաջնո՛րդ հօտի. եւ թագաւոր՝ որ հպարտախօ՛ս լինի ՚ի մէջ ազգաց [8301]։ [8301] Ոմանք. Յորժամ հրապարակախօս լինի ընդ ազգի։ Աստանօր ամենայն օրինակք բաց ՚ի մերմէս ունին՝ հրապարակախօս լինի։ 31 աքաղաղը, որ սիգալով շրջում է հաւերի մէջ, նոխազը, որ առաջնորդում է հօտը, եւ թագաւորը, որ ժողովրդի առաջ խօսում է հրապարակաւ: 31 Մէջքը կապած ձին* ու նոխազը Եւ թագաւորը, որուն ժողովուրդը իրեն հետ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3130:31 конь и козел, [предводитель стада,] и царь среди народа своего. 30:31 καὶ και and; even ἀλέκτωρ αλεκτωρ rooster ἐμπεριπατῶν εμπεριπατεω walk around in θηλείαις θηλυς female εὔψυχος ευψυχος and; even τράγος τραγος goat; he-goat ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider αἰπολίου αιπολιον and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king δημηγορῶν δημηγορεω give a public address ἐν εν in ἔθνει εθνος nation; caste 30:31 זַרְזִ֣יר zarzˈîr זַרְזִיר [uncertain] מָתְנַ֣יִם moṯnˈayim מָתְנַיִם hips אֹו־ ʔô- אֹו or תָ֑יִשׁ ṯˈāyiš תַּיִשׁ he-goat וּ֝ ˈû וְ and מֶ֗לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַלְק֥וּם ʔalqˌûm אַלְקוּם [uncertain] עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 30:31. gallus succinctus lumbos et aries nec est rex qui resistat eiA cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist. 31. The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom [there is] no rising up:
30:31 конь и козел, [предводитель стада,] и царь среди народа своего. 30:31 καὶ και and; even ἀλέκτωρ αλεκτωρ rooster ἐμπεριπατῶν εμπεριπατεω walk around in θηλείαις θηλυς female εὔψυχος ευψυχος and; even τράγος τραγος goat; he-goat ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider αἰπολίου αιπολιον and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king δημηγορῶν δημηγορεω give a public address ἐν εν in ἔθνει εθνος nation; caste 30:31 זַרְזִ֣יר zarzˈîr זַרְזִיר [uncertain] מָתְנַ֣יִם moṯnˈayim מָתְנַיִם hips אֹו־ ʔô- אֹו or תָ֑יִשׁ ṯˈāyiš תַּיִשׁ he-goat וּ֝ ˈû וְ and מֶ֗לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַלְק֥וּם ʔalqˌûm אַלְקוּם [uncertain] עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 30:31. gallus succinctus lumbos et aries nec est rex qui resistat ei A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:3230:32: Եթէ զանձն դիւրութեան տացես, եւ ձեռն ՚ի բերան կռուով ձգիցես՝ անարգեսցիս[8302]։ [8302] Ոմանք. Եւ ձգեսցես զձեռն քո կռուով, անար՛՛։ 32 Եթէ դու քեզ անհոգութեան մատնես եւ ձեռքդ դժուարութեամբ տանես բերանդ, պիտի արհամարհուես: 32 Եթէ բարձրանալով յիմարութիւն ըրիր, Կամ չարութիւն մը մտածեցիր, Ձեռքդ բերնիդ վրայ դի՛ր։
Եթէ զանձն դիւրութեան տացես, եւ ձեռն ի բերան կռուով ձգեսցես, անարգեսցիս:
30:32: Եթէ զանձն դիւրութեան տացես, եւ ձեռն ՚ի բերան կռուով ձգիցես՝ անարգեսցիս [8302]։ [8302] Ոմանք. Եւ ձգեսցես զձեռն քո կռուով, անար՛՛։ 32 Եթէ դու քեզ անհոգութեան մատնես եւ ձեռքդ դժուարութեամբ տանես բերանդ, պիտի արհամարհուես: 32 Եթէ բարձրանալով յիմարութիւն ըրիր, Կամ չարութիւն մը մտածեցիր, Ձեռքդ բերնիդ վրայ դի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3230:32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то {положи} руку на уста; 30:32 ἐὰν εαν and if; unless πρόῃ προειμι of yourself εἰς εις into; for εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἐκτείνῃς εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid μάχης μαχη fight; battle ἀτιμασθήσῃ ατιμαζω dishonor 30:32 אִם־ ʔim- אִם if נָבַ֥לְתָּ nāvˌaltā נבל wither בְ vᵊ בְּ in הִתְנַשֵּׂ֑א hiṯnaśśˈē נשׂא lift וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if זַ֝מֹּ֗ותָ ˈzammˈôṯā זמם ponder יָ֣ד yˈāḏ יָד hand לְ lᵊ לְ to פֶֽה׃ fˈeh פֶּה mouth 30:32. et qui stultus apparuit postquam elatus est in sublime si enim intellexisset ori inposuisset manumThere is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth. 32. If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, thine hand upon thy mouth.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth:
30:32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то {положи} руку на уста; 30:32 ἐὰν εαν and if; unless πρόῃ προειμι of yourself εἰς εις into; for εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἐκτείνῃς εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid μάχης μαχη fight; battle ἀτιμασθήσῃ ατιμαζω dishonor 30:32 אִם־ ʔim- אִם if נָבַ֥לְתָּ nāvˌaltā נבל wither בְ vᵊ בְּ in הִתְנַשֵּׂ֑א hiṯnaśśˈē נשׂא lift וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if זַ֝מֹּ֗ותָ ˈzammˈôṯā זמם ponder יָ֣ד yˈāḏ יָד hand לְ lᵊ לְ to פֶֽה׃ fˈeh פֶּה mouth 30:32. et qui stultus apparuit postquam elatus est in sublime si enim intellexisset ori inposuisset manum There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:3330:33: Կթեա՛ կաթն՝ եւ եղիցի եւղ. ապա թէ կարի՛ ճմլեսցես զպտկունսն, ելանէ արի՛ւն։ Եւ եթէ ձգեսցես զբանս, ելցեն դատաստա՛նք եւ կռիւք[8303]։[8303] Ոմանք. Ճմլեսցես զպտուկսն։ 33 Կա՛թ կթիր, եւ իւղ կը լինի, բայց եթէ պտուկները շատ ճմլես, արիւն կը գայ: Այդպէս էլ՝ եթէ խօսքը ձգձգես, դատաստան ու կռիւ դուրս կը գայ: 33 Վասն զի եթէ կաթը ծեծես՝ կոգի կ’ելլէ, Եթէ քիթը ճմլես՝ արիւն կ’ելլէ, Նոյնպէս եթէ բարկութիւնը գրգռես՝ կռիւ կ’ելլէ։
Կթեա կաթն` եւ եղիցի եւղ. ապա եթէ կարի ճմլեսցես զպտկունսն, ելանէ արիւն. եւ եթէ ձգեսցես զբանս, ելցեն դատաստանք եւ կռիւք:
30:33: Կթեա՛ կաթն՝ եւ եղիցի եւղ. ապա թէ կարի՛ ճմլեսցես զպտկունսն, ելանէ արի՛ւն։ Եւ եթէ ձգեսցես զբանս, ելցեն դատաստա՛նք եւ կռիւք [8303]։ [8303] Ոմանք. Ճմլեսցես զպտուկսն։ 33 Կա՛թ կթիր, եւ իւղ կը լինի, բայց եթէ պտուկները շատ ճմլես, արիւն կը գայ: Այդպէս էլ՝ եթէ խօսքը ձգձգես, դատաստան ու կռիւ դուրս կը գայ: 33 Վասն զի եթէ կաթը ծեծես՝ կոգի կ’ելլէ, Եթէ քիթը ճմլես՝ արիւն կ’ելլէ, Նոյնպէս եթէ բարկութիւնը գրգռես՝ կռիւ կ’ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3330:33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. 30:33 ἄμελγε αμελγω milk καὶ και and; even ἔσται ειμι be βούτυρον βουτυρον and if; unless δὲ δε though; while ἐκπιέζῃς εκπιεζω come out; go out αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξέλκῃς εξελκω draw out λόγους λογος word; log ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out κρίσεις κρισις decision; judgment καὶ και and; even μάχαι μαχη fight; battle 30:33 כִּ֤י kˈî כִּי that מִ֪יץ mˈîṣ מִיץ squeezing חָלָ֡ב ḥālˈāv חָלָב milk יֹ֘וצִ֤יא yˈôṣˈî יצא go out חֶמְאָ֗ה ḥemʔˈā חֶמְאָה butter וּֽ ˈû וְ and מִיץ־ mîṣ- מִיץ squeezing אַ֭ף ˈʔaf אַף nose יֹ֣וצִיא yˈôṣî יצא go out דָ֑ם ḏˈām דָּם blood וּ û וְ and מִ֥יץ mˌîṣ מִיץ squeezing אַ֝פַּ֗יִם ˈʔappˈayim אַף nose יֹ֣וצִיא yˈôṣî יצא go out רִֽיב׃ פ rˈîv . f רִיב law-case 30:33. qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum et qui vehementer emungitur elicit sanguinem et qui provocat iras producit discordiasAnd he that strongly squeezeth the paps to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath, bringeth forth strife. 33. For the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife:
30:33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. 30:33 ἄμελγε αμελγω milk καὶ και and; even ἔσται ειμι be βούτυρον βουτυρον and if; unless δὲ δε though; while ἐκπιέζῃς εκπιεζω come out; go out αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξέλκῃς εξελκω draw out λόγους λογος word; log ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out κρίσεις κρισις decision; judgment καὶ και and; even μάχαι μαχη fight; battle 30:33 כִּ֤י kˈî כִּי that מִ֪יץ mˈîṣ מִיץ squeezing חָלָ֡ב ḥālˈāv חָלָב milk יֹ֘וצִ֤יא yˈôṣˈî יצא go out חֶמְאָ֗ה ḥemʔˈā חֶמְאָה butter וּֽ ˈû וְ and מִיץ־ mîṣ- מִיץ squeezing אַ֭ף ˈʔaf אַף nose יֹ֣וצִיא yˈôṣî יצא go out דָ֑ם ḏˈām דָּם blood וּ û וְ and מִ֥יץ mˌîṣ מִיץ squeezing אַ֝פַּ֗יִם ˈʔappˈayim אַף nose יֹ֣וצִיא yˈôṣî יצא go out רִֽיב׃ פ rˈîv . f רִיב law-case 30:33. qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum et qui vehementer emungitur elicit sanguinem et qui provocat iras producit discordias And he that strongly squeezeth the paps to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath, bringeth forth strife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|