20:120:1: Եւ չուեա՛ց անտի Աբրաամ յերկիրն հարաւոյ, եւ բնակեցա՛ւ ընդ Կադէս եւ ընդ Սուր. եւ պանդխտեցաւ ՚ի Գերարայ։ 1 Աբրահամն այդտեղից գնաց երկրի հարաւը, բնակուեց Կադէսի ու Սուրի միջեւ, ապա տարաբնակուեց Գերարայում: 20 Աբրահամ անկէ դէպի հարաւային երկիրը չուեց եւ Կադէսի ու Սուրի մէջտեղ բնակեցաւ ու Գերարայի մէջ պանդուխտ եղաւ։
Եւ չուեաց անտի Աբրահամ յերկիրն հարաւոյ, եւ բնակեցաւ ընդ Կադէս եւ ընդ Սուր. եւ պանդխտեցաւ ի Գերարա:
20:1: Եւ չուեա՛ց անտի Աբրաամ յերկիրն հարաւոյ, եւ բնակեցա՛ւ ընդ Կադէս եւ ընդ Սուր. եւ պանդխտեցաւ ՚ի Գերարայ։ 1 Աբրահամն այդտեղից գնաց երկրի հարաւը, բնակուեց Կադէսի ու Սուրի միջեւ, ապա տարաբնակուեց Գերարայում: 20 Աբրահամ անկէ դէպի հարաւային երկիրը չուեց եւ Կադէսի ու Սուրի մէջտեղ բնակեցաւ ու Գերարայի մէջ պանդուխտ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:11: Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре. 20:1 καὶ και and; even ἐκίνησεν κινεω stir; shake ἐκεῖθεν εκειθεν from there Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εἰς εις into; for γῆν γη earth; land πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind καὶ και and; even ᾤκησεν οικεω dwell ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Καδης καδης and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Σουρ σουρ and; even παρῴκησεν παροικεω reside ἐν εν in Γεραροις γεραρα Gerara; Yerara 20:1 וַ wa וְ and יִּסַּ֨ע yyissˌaʕ נסע pull out מִ mi מִן from שָּׁ֤ם ššˈām שָׁם there אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אַ֣רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth הַ ha הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בֵּין־ bên- בַּיִן interval קָדֵ֖שׁ qāḏˌēš קָדֵשׁ Kadesh וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval שׁ֑וּר šˈûr שׁוּר Shur וַ wa וְ and יָּ֖גָר yyˌāḡor גור dwell בִּ bi בְּ in גְרָֽר׃ ḡᵊrˈār גְּרָר Gerar 20:1. profectus inde Abraham in terram australem habitavit inter Cades et Sur et peregrinatus est in GerarisAbraham removed from thence to the south country, and dwelt between Cedes and Sur, and sojourned in Gerara. 1. And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.
And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar:
1: Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре. 20:1 καὶ και and; even ἐκίνησεν κινεω stir; shake ἐκεῖθεν εκειθεν from there Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εἰς εις into; for γῆν γη earth; land πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind καὶ και and; even ᾤκησεν οικεω dwell ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Καδης καδης and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Σουρ σουρ and; even παρῴκησεν παροικεω reside ἐν εν in Γεραροις γεραρα Gerara; Yerara 20:1 וַ wa וְ and יִּסַּ֨ע yyissˌaʕ נסע pull out מִ mi מִן from שָּׁ֤ם ššˈām שָׁם there אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אַ֣רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth הַ ha הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בֵּין־ bên- בַּיִן interval קָדֵ֖שׁ qāḏˌēš קָדֵשׁ Kadesh וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval שׁ֑וּר šˈûr שׁוּר Shur וַ wa וְ and יָּ֖גָר yyˌāḡor גור dwell בִּ bi בְּ in גְרָֽר׃ ḡᵊrˈār גְּרָר Gerar 20:1. profectus inde Abraham in terram australem habitavit inter Cades et Sur et peregrinatus est in Geraris Abraham removed from thence to the south country, and dwelt between Cedes and Sur, and sojourned in Gerara. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:220:2: Եւ ասա՛ց Աբրաամ վասն Սառայի կնոջ իւրոյ թէ քոյր իմ է։ Եւ առաքեաց Աբիմելէք արքայ Գերեարացւոց, եւ ա՛ռ զՍարրա[155]։ [155] Այլք. Կնոջն իւրոյ... արքայ Գերարացւոց։ 2 Աբրահամն իր կին Սառայի մասին ասում էր, թէ նա իր քոյրն է: Գերարացիների արքայ Աբիմելէքն ուղարկեց իր մարդկանց եւ կին առաւ Սառային: 2 Աբրահամ իր կնոջ Սառային համար՝ «Ասիկա իմ քոյրս է», ըսաւ եւ Գերարայի թագաւորն Աբիմելէք մարդ ղրկեց ու առաւ Սառան։
Եւ ասաց Աբրահամ վասն Սառայի կնոջն իւրոյ թէ Քոյր իմ է. եւ առաքեաց Աբիմելէք արքայ Գերարացւոց, եւ առ զՍառա:
20:2: Եւ ասա՛ց Աբրաամ վասն Սառայի կնոջ իւրոյ թէ քոյր իմ է։ Եւ առաքեաց Աբիմելէք արքայ Գերեարացւոց, եւ ա՛ռ զՍարրա [155]։ [155] Այլք. Կնոջն իւրոյ... արքայ Գերարացւոց։ 2 Աբրահամն իր կին Սառայի մասին ասում էր, թէ նա իր քոյրն է: Գերարացիների արքայ Աբիմելէքն ուղարկեց իր մարդկանց եւ կին առաւ Սառային: 2 Աբրահամ իր կնոջ Սառային համար՝ «Ասիկա իմ քոյրս է», ըսաւ եւ Գերարայի թագաւորն Աբիմելէք մարդ ղրկեց ու առաւ Սառան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:22: И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру. 20:2 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam περὶ περι about; around Σαρρας σαρρα Sarra τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀδελφή αδελφη sister μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear γὰρ γαρ for εἰπεῖν επω say; speak ὅτι οτι since; that γυνή γυνη woman; wife μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be μήποτε μηποτε lest; unless ἀποκτείνωσιν αποκτεινω kill αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city δι᾿ δια through; because of αὐτήν αυτος he; him ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away δὲ δε though; while Αβιμελεχ αβιμελεχ monarch; king Γεραρων γεραρα and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Σαρραν σαρρα Sarra 20:2 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרָ֥ה śārˌā שָׂרָה Sarah אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman אֲחֹ֣תִי ʔᵃḥˈōṯî אָחֹות sister הִ֑וא hˈiw הִיא she וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king גְּרָ֔ר gᵊrˈār גְּרָר Gerar וַ wa וְ and יִּקַּ֖ח yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרָֽה׃ śārˈā שָׂרָה Sarah 20:2. dixitque de Sarra uxore sua soror mea est misit ergo Abimelech rex Gerarae et tulit eamAnd he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Oerara sent, and took her. 2. And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
And Abraham said of Sarah his wife, She [is] my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah:
2: И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру. 20:2 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam περὶ περι about; around Σαρρας σαρρα Sarra τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀδελφή αδελφη sister μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear γὰρ γαρ for εἰπεῖν επω say; speak ὅτι οτι since; that γυνή γυνη woman; wife μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be μήποτε μηποτε lest; unless ἀποκτείνωσιν αποκτεινω kill αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city δι᾿ δια through; because of αὐτήν αυτος he; him ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away δὲ δε though; while Αβιμελεχ αβιμελεχ monarch; king Γεραρων γεραρα and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Σαρραν σαρρα Sarra 20:2 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרָ֥ה śārˌā שָׂרָה Sarah אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman אֲחֹ֣תִי ʔᵃḥˈōṯî אָחֹות sister הִ֑וא hˈiw הִיא she וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king גְּרָ֔ר gᵊrˈār גְּרָר Gerar וַ wa וְ and יִּקַּ֖ח yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרָֽה׃ śārˈā שָׂרָה Sarah 20:2. dixitque de Sarra uxore sua soror mea est misit ergo Abimelech rex Gerarae et tulit eam And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Oerara sent, and took her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:320:3: Եւ եկն Աստուած առ Աբիմելէք ՚ի տեսլեան ※ գիշերոյ, եւ ասէ. Ահա մեռանի՛ս վասն կնոջդ զոր առեր, զի կին՝ առնակի՛ն է։ 3 Գիշերն Աստուած Աբիմելէքին երեւաց երազում եւ ասաց. «Դու մեռնելու ես այն կնոջ պատճառով, որին առար, որովհետեւ այդ կինը ամուսին ունի»: 3 Աստուած գիշերը երազի մէջ եկաւ Աբիմելէքին ու ըսաւ անոր. «Ահա այդ կնոջ համար, որ դուն առիր, պիտի մեռնիս. քանզի անիկա այր ունի»։
Եւ եկն Աստուած առ Աբիմելէք ի տեսլեան գիշերոյ, եւ ասէ. Ահա մեռանիս վասն կնոջդ զոր առեր, զի կին առնակին է:
20:3: Եւ եկն Աստուած առ Աբիմելէք ՚ի տեսլեան ※ գիշերոյ, եւ ասէ. Ահա մեռանի՛ս վասն կնոջդ զոր առեր, զի կին՝ առնակի՛ն է։ 3 Գիշերն Աստուած Աբիմելէքին երեւաց երազում եւ ասաց. «Դու մեռնելու ես այն կնոջ պատճառով, որին առար, որովհետեւ այդ կինը ամուսին ունի»: 3 Աստուած գիշերը երազի մէջ եկաւ Աբիմելէքին ու ըսաւ անոր. «Ահա այդ կնոջ համար, որ դուն առիր, պիտի մեռնիս. քանզի անիկա այր ունի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:33: И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа. 20:3 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Αβιμελεχ αβιμελεχ in ὕπνῳ υπνος slumber; sleep τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ἀποθνῄσκεις αποθνησκω die περὶ περι about; around τῆς ο the γυναικός γυνη woman; wife ἧς ος who; what ἔλαβες λαμβανω take; get αὕτη ουτος this; he δέ δε though; while ἐστιν ειμι be συνῳκηκυῖα συνοικεω dwell with ἀνδρί ανηρ man; husband 20:3 וַ wa וְ and יָּבֹ֧א yyāvˈō בוא come אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִימֶ֖לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech בַּ ba בְּ in חֲלֹ֣ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to הִנְּךָ֥ hinnᵊḵˌā הִנֵּה behold מֵת֙ mˌēṯ מות die עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָקַ֔חְתָּ lāqˈaḥtā לקח take וְ wᵊ וְ and הִ֖וא hˌiw הִיא she בְּעֻ֥לַת bᵊʕˌulaṯ בעל own בָּֽעַל׃ bˈāʕal בַּעַל lord, baal 20:3. venit autem Deus ad Abimelech per somnium noctis et ait ei en morieris propter mulierem quam tulisti habet enim virumAnd God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman thou hast taken: for she hath a husband. 3. But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman which thou hast taken; for she is a man’s wife.
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou [art but] a dead man, for the woman which thou hast taken; for she [is] a man' s wife:
3: И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа. 20:3 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Αβιμελεχ αβιμελεχ in ὕπνῳ υπνος slumber; sleep τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ἀποθνῄσκεις αποθνησκω die περὶ περι about; around τῆς ο the γυναικός γυνη woman; wife ἧς ος who; what ἔλαβες λαμβανω take; get αὕτη ουτος this; he δέ δε though; while ἐστιν ειμι be συνῳκηκυῖα συνοικεω dwell with ἀνδρί ανηρ man; husband 20:3 וַ wa וְ and יָּבֹ֧א yyāvˈō בוא come אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִימֶ֖לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech בַּ ba בְּ in חֲלֹ֣ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to הִנְּךָ֥ hinnᵊḵˌā הִנֵּה behold מֵת֙ mˌēṯ מות die עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָקַ֔חְתָּ lāqˈaḥtā לקח take וְ wᵊ וְ and הִ֖וא hˌiw הִיא she בְּעֻ֥לַת bᵊʕˌulaṯ בעל own בָּֽעַל׃ bˈāʕal בַּעַל lord, baal 20:3. venit autem Deus ad Abimelech per somnium noctis et ait ei en morieris propter mulierem quam tulisti habet enim virum And God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman thou hast taken: for she hath a husband. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:420:4: Բայց Աբիմելէք ո՛չ մերձեցաւ ՚ի նա։ Եւ ասէ. Տէր, զազգ մի զանգէ՛տ եւ զարդար՝ կորուսանիցե՞ս։ 4 Սակայն Աբիմելէքը, որ չէր մերձեցել նրան, ասաց. «Տէ՛ր, մի՞թէ դու կը սպանես բանից անտեղեակ ու արդար մարդկանց: 4 Բայց Աբիմելէք անոր մօտեցած չէր եւ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, արդար ա՞զգ մը պիտի մեռցնես։
Բայց Աբիմելէք ոչ մերձեցաւ ի նա, եւ ասէ. Տէր, զազգ մի [258]զանգէտ եւ`` զարդար կորուսանիցե՞ս:
20:4: Բայց Աբիմելէք ո՛չ մերձեցաւ ՚ի նա։ Եւ ասէ. Տէր, զազգ մի զանգէ՛տ եւ զարդար՝ կորուսանիցե՞ս։ 4 Սակայն Աբիմելէքը, որ չէր մերձեցել նրան, ասաց. «Տէ՛ր, մի՞թէ դու կը սպանես բանից անտեղեակ ու արդար մարդկանց: 4 Բայց Աբիմելէք անոր մօտեցած չէր եւ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, արդար ա՞զգ մը պիտի մեռցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:44: Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишь и невинный народ? 20:4 Αβιμελεχ αβιμελεχ though; while οὐχ ου not ἥψατο απτομαι grasp; touch αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master ἔθνος εθνος nation; caste ἀγνοοῦν αγνοεω ignorant; ignore καὶ και and; even δίκαιον δικαιος right; just ἀπολεῖς απολλυμι destroy; lose 20:4 וַ wa וְ and אֲבִימֶ֕לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech לֹ֥א lˌō לֹא not קָרַ֖ב qārˌav קרב approach אֵלֶ֑יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say אֲדֹנָ֕י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord הֲ hᵃ הֲ [interrogative] גֹ֥וי ḡˌôy גֹּוי people גַּם־ gam- גַּם even צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just תַּהֲרֹֽג׃ tahᵃrˈōḡ הרג kill 20:4. Abimelech vero non tetigerat eam et ait Domine num gentem ignorantem et iustam interficiesNow Abimelech had not touched her, and he said : Lord, wilt thou slay a nation, that is ignorant and just? 4. Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?
But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation:
4: Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишь и невинный народ? 20:4 Αβιμελεχ αβιμελεχ though; while οὐχ ου not ἥψατο απτομαι grasp; touch αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master ἔθνος εθνος nation; caste ἀγνοοῦν αγνοεω ignorant; ignore καὶ και and; even δίκαιον δικαιος right; just ἀπολεῖς απολλυμι destroy; lose 20:4 וַ wa וְ and אֲבִימֶ֕לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech לֹ֥א lˌō לֹא not קָרַ֖ב qārˌav קרב approach אֵלֶ֑יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say אֲדֹנָ֕י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord הֲ hᵃ הֲ [interrogative] גֹ֥וי ḡˌôy גֹּוי people גַּם־ gam- גַּם even צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just תַּהֲרֹֽג׃ tahᵃrˈōḡ הרג kill 20:4. Abimelech vero non tetigerat eam et ait Domine num gentem ignorantem et iustam interficies Now Abimelech had not touched her, and he said : Lord, wilt thou slay a nation, that is ignorant and just? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:520:5: Ոչ ապաքէն նա՛ ասաց ցիս քոյր իմ է, եւ սա՝ ասաց ցիս եղբա՛յր իմ է, եւ ես սրբութեամբ սրտի՝ եւ արդարութեամբ ձեռաց արարի զայս։ 5 Չէ՞ որ նա ասաց ինձ՝ “Իմ քոյրն է”, իսկ սա ասաց ինձ՝ “Իմ եղբայրն է”: Ես մաքուր սրտով ու արդար ձեռքով արեցի դա»: 5 Ինք ինծի ‘Անիկա իմ քոյրս է’ չըսա՞ւ եւ աս ալ՝ ‘Անիկա իմ եղբայրս է’, ըսաւ. ես այս բանը ուղիղ սրտով ու մաքուր ձեռքերով ըրի»։
Ո՞չ ապաքէն նա ասաց ցիս, Քոյր իմ է, եւ սա ասաց ցիս, Եղբայր իմ է. եւ ես սրբութեամբ սրտի եւ արդարութեամբ ձեռաց արարի զայս:
20:5: Ոչ ապաքէն նա՛ ասաց ցիս քոյր իմ է, եւ սա՝ ասաց ցիս եղբա՛յր իմ է, եւ ես սրբութեամբ սրտի՝ եւ արդարութեամբ ձեռաց արարի զայս։ 5 Չէ՞ որ նա ասաց ինձ՝ “Իմ քոյրն է”, իսկ սա ասաց ինձ՝ “Իմ եղբայրն է”: Ես մաքուր սրտով ու արդար ձեռքով արեցի դա»: 5 Ինք ինծի ‘Անիկա իմ քոյրս է’ չըսա՞ւ եւ աս ալ՝ ‘Անիկա իմ եղբայրս է’, ըսաւ. ես այս բանը ուղիղ սրտով ու մաքուր ձեռքերով ըրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:55: Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих. 20:5 οὐκ ου not αὐτός αυτος he; him μοι μοι me εἶπεν επω say; speak ἀδελφή αδελφη sister μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be καὶ και and; even αὐτή αυτος he; him μοι μοι me εἶπεν επω say; speak ἀδελφός αδελφος brother μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ἐν εν in καθαρᾷ καθαρος clean; clear καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing χειρῶν χειρ hand ἐποίησα ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he 20:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not ה֤וּא hˈû הוּא he אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לִי֙ lˌî לְ to אֲחֹ֣תִי ʔᵃḥˈōṯî אָחֹות sister הִ֔וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and הִֽיא־ hˈî- הִיא she גַם־ ḡam- גַּם even הִ֥וא hˌiw הִיא she אָֽמְרָ֖ה ʔˈāmᵊrˌā אמר say אָחִ֣י ʔāḥˈî אָח brother ה֑וּא hˈû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in תָם־ ṯom- תֹּם completeness לְבָבִ֛י lᵊvāvˈî לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נִקְיֹ֥ן niqyˌōn נִקָּיֹון innocence כַּפַּ֖י kappˌay כַּף palm עָשִׂ֥יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 20:5. nonne ipse dixit mihi soror mea est et ipsa ait frater meus est in simplicitate cordis mei et munditia manuum mearum feci hocDid not he say to me : She is my sister: and she say, He is my brother? in the simplicity of my heart, and cleanness of my hands have I done this. 5. Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.
Said he not unto me, She [is] my sister? and she, even she herself said, He [is] my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this:
5: Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих. 20:5 οὐκ ου not αὐτός αυτος he; him μοι μοι me εἶπεν επω say; speak ἀδελφή αδελφη sister μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be καὶ και and; even αὐτή αυτος he; him μοι μοι me εἶπεν επω say; speak ἀδελφός αδελφος brother μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ἐν εν in καθαρᾷ καθαρος clean; clear καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing χειρῶν χειρ hand ἐποίησα ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he 20:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not ה֤וּא hˈû הוּא he אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לִי֙ lˌî לְ to אֲחֹ֣תִי ʔᵃḥˈōṯî אָחֹות sister הִ֔וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and הִֽיא־ hˈî- הִיא she גַם־ ḡam- גַּם even הִ֥וא hˌiw הִיא she אָֽמְרָ֖ה ʔˈāmᵊrˌā אמר say אָחִ֣י ʔāḥˈî אָח brother ה֑וּא hˈû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in תָם־ ṯom- תֹּם completeness לְבָבִ֛י lᵊvāvˈî לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נִקְיֹ֥ן niqyˌōn נִקָּיֹון innocence כַּפַּ֖י kappˌay כַּף palm עָשִׂ֥יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 20:5. nonne ipse dixit mihi soror mea est et ipsa ait frater meus est in simplicitate cordis mei et munditia manuum mearum feci hoc Did not he say to me : She is my sister: and she say, He is my brother? in the simplicity of my heart, and cleanness of my hands have I done this. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:620:6: Եւ ասէ ցնա Աստուած ՚ի տեսլեանն. Ես գիտացի՛ զի սրբութեամբ սրտի արարեր դու զայդ. եւ խնայեցի ես ՚ի քեզ չմեղանչել քեզ յիս. վասն այնորիկ ո՛չ ետու թոյլ քեզ մերձենալ ՚ի դա[156]։ [156] Ոմանք. Ոչ ետու թոյլ մերձենալ։ 6 Աստուած երազի մէջ ասաց նրան. «Գիտեմ, որ դու մաքուր սրտով ես արել այդ, դրա համար էլ ես խնայեցի քեզ, որ չմեղանչես իմ դէմ: Այդ պատճառով էլ թոյլ չտուեցի, որ մերձենաս նրան: 6 Եւ Աստուած անոր ըսաւ երազի մէջ. «Ես ալ գիտցայ որ այս բանը ուղիղ սրտով ըրիր, նաեւ քեզ ինծի դէմ մեղք գործելէ ետ պահեցի. անոր համար քեզ չթողուցի որ անոր մօտենաս։
Եւ ասէ ցնա Աստուած ի տեսլեանն. Ես գիտացի զի սրբութեամբ սրտի արարեր դու զայդ, եւ խնայեցի ես ի քեզ` չմեղանչել քեզ յիս. վասն այնորիկ ոչ ետու թոյլ քեզ մերձենալ ի դա:
20:6: Եւ ասէ ցնա Աստուած ՚ի տեսլեանն. Ես գիտացի՛ զի սրբութեամբ սրտի արարեր դու զայդ. եւ խնայեցի ես ՚ի քեզ չմեղանչել քեզ յիս. վասն այնորիկ ո՛չ ետու թոյլ քեզ մերձենալ ՚ի դա [156]։ [156] Ոմանք. Ոչ ետու թոյլ մերձենալ։ 6 Աստուած երազի մէջ ասաց նրան. «Գիտեմ, որ դու մաքուր սրտով ես արել այդ, դրա համար էլ ես խնայեցի քեզ, որ չմեղանչես իմ դէմ: Այդ պատճառով էլ թոյլ չտուեցի, որ մերձենաս նրան: 6 Եւ Աստուած անոր ըսաւ երազի մէջ. «Ես ալ գիտցայ որ այս բանը ուղիղ սրտով ըրիր, նաեւ քեզ ինծի դէմ մեղք գործելէ ետ պահեցի. անոր համար քեզ չթողուցի որ անոր մօտենաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:66: И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделал сие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебя прикоснуться к ней; 20:6 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God καθ᾿ κατα down; by ὕπνον υπνος slumber; sleep κἀγὼ καγω and I ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐν εν in καθαρᾷ καθαρος clean; clear καρδίᾳ καρδια heart ἐποίησας ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐφεισάμην φειδομαι spare; refrain ἐγώ εγω I σου σου of you; your τοῦ ο the μὴ μη not ἁμαρτεῖν αμαρτανω sin σε σε.1 you εἰς εις into; for ἐμέ εμε me ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he οὐκ ου not ἀφῆκά αφιημι dismiss; leave σε σε.1 you ἅψασθαι απτομαι grasp; touch αὐτῆς αυτος he; him 20:6 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אֵלָ֨יו ʔēlˌāʸw אֶל to הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in חֲלֹ֗ם ḥᵃlˈōm חֲלֹום dream גַּ֣ם gˈam גַּם even אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יָדַ֨עְתִּי֙ yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֤י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in תָם־ ṯom- תֹּם completeness לְבָבְךָ֙ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וָ wā וְ and אֶחְשֹׂ֧ךְ ʔeḥśˈōḵ חשׂך withhold גַּם־ gam- גַּם even אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֹֽותְךָ֖ ʔˈôṯᵊḵˌā אֵת [object marker] מֵ mē מִן from חֲטֹו־ ḥᵃṭô- חטא miss לִ֑י lˈî לְ to עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus לֹא־ lō- לֹא not נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give לִ li לְ to נְגֹּ֥עַ nᵊggˌōₐʕ נגע touch אֵלֶֽיהָ׃ ʔēlˈeʸhā אֶל to 20:6. dixitque ad eum Deus et ego scio quod simplici corde feceris et ideo custodivi te ne peccares in me et non dimisi ut tangeres eamAnd God said to him: And I know that thou didst it with a sincere heart: and therefore I withheld thee from sinning against me, and I suffered thee not to touch her. 6. And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou hast done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her:
6: И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделал сие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебя прикоснуться к ней; 20:6 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God καθ᾿ κατα down; by ὕπνον υπνος slumber; sleep κἀγὼ καγω and I ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐν εν in καθαρᾷ καθαρος clean; clear καρδίᾳ καρδια heart ἐποίησας ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐφεισάμην φειδομαι spare; refrain ἐγώ εγω I σου σου of you; your τοῦ ο the μὴ μη not ἁμαρτεῖν αμαρτανω sin σε σε.1 you εἰς εις into; for ἐμέ εμε me ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he οὐκ ου not ἀφῆκά αφιημι dismiss; leave σε σε.1 you ἅψασθαι απτομαι grasp; touch αὐτῆς αυτος he; him 20:6 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אֵלָ֨יו ʔēlˌāʸw אֶל to הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in חֲלֹ֗ם ḥᵃlˈōm חֲלֹום dream גַּ֣ם gˈam גַּם even אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יָדַ֨עְתִּי֙ yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֤י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in תָם־ ṯom- תֹּם completeness לְבָבְךָ֙ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וָ wā וְ and אֶחְשֹׂ֧ךְ ʔeḥśˈōḵ חשׂך withhold גַּם־ gam- גַּם even אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֹֽותְךָ֖ ʔˈôṯᵊḵˌā אֵת [object marker] מֵ mē מִן from חֲטֹו־ ḥᵃṭô- חטא miss לִ֑י lˈî לְ to עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus לֹא־ lō- לֹא not נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give לִ li לְ to נְגֹּ֥עַ nᵊggˌōₐʕ נגע touch אֵלֶֽיהָ׃ ʔēlˈeʸhā אֶל to 20:6. dixitque ad eum Deus et ego scio quod simplici corde feceris et ideo custodivi te ne peccares in me et non dimisi ut tangeres eam And God said to him: And I know that thou didst it with a sincere heart: and therefore I withheld thee from sinning against me, and I suffered thee not to touch her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:720:7: Բայց արձակեա՛ զկինդ յա՛յր իւր. զի այր մարգարէ է, եւ արասցէ աղօթս վասն քո եւ կեցցես։ Ապա թէ ո՛չ տացես, գիտեա՛ զի մեռանի՛ս դու եւ ամենայն որ ինչ քո է[157]։ [157] Ոմանք. Ապա թէ ո՛չ տայցես.. եւ ամենայն ինչ որ քո է։ 7 Արդ, կնոջը վերադարձրո՛ւ իր ամուսնուն, որովհետեւ նա մարգարէ է, աղօթք կ’անի քեզ համար, եւ դու կենդանի կը մնաս: Եթէ չվերադարձնես, իմացի՛ր, որ դու եւ բոլոր նրանք, ովքեր քո իւրայիններն են, կը մեռնէք»: 7 Բայց հիմա կինը իր էրկանը դարձուր. քանզի անիկա մարգարէ է եւ քեզի համար աղօթք թող ընէ, որ ապրիս եւ եթէ դուն զանիկա ետ չտաս, գիտցիր թէ անշուշտ պիտի մեռնիք՝ դուն եւ բոլոր քուկիններդ»։
Բայց արձակեա զկինդ յայր իւր. զի այր մարգարէ է, եւ արասցէ աղօթս վասն քո եւ կեցցես. ապա թէ ոչ տացես, գիտեա զի [259]մեռանիս դու եւ ամենայն որ ինչ քո է:
20:7: Բայց արձակեա՛ զկինդ յա՛յր իւր. զի այր մարգարէ է, եւ արասցէ աղօթս վասն քո եւ կեցցես։ Ապա թէ ո՛չ տացես, գիտեա՛ զի մեռանի՛ս դու եւ ամենայն որ ինչ քո է [157]։ [157] Ոմանք. Ապա թէ ո՛չ տայցես.. եւ ամենայն ինչ որ քո է։ 7 Արդ, կնոջը վերադարձրո՛ւ իր ամուսնուն, որովհետեւ նա մարգարէ է, աղօթք կ’անի քեզ համար, եւ դու կենդանի կը մնաս: Եթէ չվերադարձնես, իմացի՛ր, որ դու եւ բոլոր նրանք, ովքեր քո իւրայիններն են, կը մեռնէք»: 7 Բայց հիմա կինը իր էրկանը դարձուր. քանզի անիկա մարգարէ է եւ քեզի համար աղօթք թող ընէ, որ ապրիս եւ եթէ դուն զանիկա ետ չտաս, գիտցիր թէ անշուշտ պիտի մեռնիք՝ դուն եւ բոլոր քուկիններդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:77: теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои. 20:7 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that προφήτης προφητης prophet ἐστὶν ειμι be καὶ και and; even προσεύξεται προσευχομαι pray περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ζήσῃ ζαω live; alive εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μὴ μη not ἀποδίδως αποδιδωμι render; surrender γνῶθι γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἀποθανῇ αποθνησκω die σὺ συ you καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σά σος your 20:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הָשֵׁ֤ב hāšˈēv שׁוב return אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָבִ֣יא nāvˈî נָבִיא prophet ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and יִתְפַּלֵּ֥ל yiṯpallˌēl פלל pray בַּֽעַדְךָ֖ bˈaʕaḏᵊḵˌā בַּעַד distance וֶֽ wˈe וְ and חְיֵ֑ה ḥᵊyˈē חיה be alive וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֵֽינְךָ֣ ʔˈênᵊḵˈā אַיִן [NEG] מֵשִׁ֗יב mēšˈîv שׁוב return דַּ֚ע ˈdaʕ ידע know כִּי־ kî- כִּי that מֹ֣ות mˈôṯ מות die תָּמ֔וּת tāmˈûṯ מות die אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 20:7. nunc igitur redde uxorem viro suo quia propheta est et orabit pro te et vives si autem nolueris reddere scito quod morte morieris tu et omnia quae tua suntNow therefore restore the man his wife, for he is a prophet: and he shall pray for thee, and thou shalt live: but if thou wilt not restore her, know that thou shalt surely die, thou and all that are thine. 7. Now therefore restore the man’s wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
Now therefore restore the man [his] wife; for he [is] a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore [her] not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that [are] thine:
7: теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои. 20:7 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that προφήτης προφητης prophet ἐστὶν ειμι be καὶ και and; even προσεύξεται προσευχομαι pray περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ζήσῃ ζαω live; alive εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μὴ μη not ἀποδίδως αποδιδωμι render; surrender γνῶθι γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἀποθανῇ αποθνησκω die σὺ συ you καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σά σος your 20:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הָשֵׁ֤ב hāšˈēv שׁוב return אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָבִ֣יא nāvˈî נָבִיא prophet ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and יִתְפַּלֵּ֥ל yiṯpallˌēl פלל pray בַּֽעַדְךָ֖ bˈaʕaḏᵊḵˌā בַּעַד distance וֶֽ wˈe וְ and חְיֵ֑ה ḥᵊyˈē חיה be alive וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֵֽינְךָ֣ ʔˈênᵊḵˈā אַיִן [NEG] מֵשִׁ֗יב mēšˈîv שׁוב return דַּ֚ע ˈdaʕ ידע know כִּי־ kî- כִּי that מֹ֣ות mˈôṯ מות die תָּמ֔וּת tāmˈûṯ מות die אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 20:7. nunc igitur redde uxorem viro suo quia propheta est et orabit pro te et vives si autem nolueris reddere scito quod morte morieris tu et omnia quae tua sunt Now therefore restore the man his wife, for he is a prophet: and he shall pray for thee, and thou shalt live: but if thou wilt not restore her, know that thou shalt surely die, thou and all that are thine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:820:8: Եւ կանխեաց Աբիմելէք ընդ առաւօտն՝ եւ կոչեաց զամենայն զծառայս իւր, եւ խօսեցաւ զամենայն բանս զայսոսիկ յականջս նոցա։ Եւ զահի՛ հարան ամենայն մարդիկն յոյժ։ 8 Աբիմելէքն առաւօտեան վաղ վեր կացաւ, կանչեց իր բոլոր ստրուկներին եւ նրանց պատմեց այս բոլոր բաները: Ամէնքը խիստ վախեցան: 8 Ուստի առտուն կանուխ Աբիմելէք ելաւ ու կանչեց իր բոլոր ծառաները եւ բոլոր այս բաները անոնց պատմեց ու մարդիկը շատ վախցան։
Եւ կանխեաց Աբիմելէք ընդ առաւօտն եւ կոչեաց զամենայն զծառայս իւր, եւ խօսեցաւ զամենայն բանս զայսոսիկ յականջս նոցա. եւ զահի հարան [260]ամենայն մարդիկն յոյժ:
20:8: Եւ կանխեաց Աբիմելէք ընդ առաւօտն՝ եւ կոչեաց զամենայն զծառայս իւր, եւ խօսեցաւ զամենայն բանս զայսոսիկ յականջս նոցա։ Եւ զահի՛ հարան ամենայն մարդիկն յոյժ։ 8 Աբիմելէքն առաւօտեան վաղ վեր կացաւ, կանչեց իր բոլոր ստրուկներին եւ նրանց պատմեց այս բոլոր բաները: Ամէնքը խիստ վախեցան: 8 Ուստի առտուն կանուխ Աբիմելէք ելաւ ու կանչեց իր բոլոր ծառաները եւ բոլոր այս բաները անոնց պատմեց ու մարդիկը շատ վախցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:88: И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии весьма испугались. 20:8 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn Αβιμελεχ αβιμελεχ the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite πάντας πας all; every τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτῶν αυτος he; him ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear δὲ δε though; while πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 20:8 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early אֲבִימֶ֜לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יְדַבֵּ֛ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵיהֶ֑ם ʔoznêhˈem אֹזֶן ear וַ wa וְ and יִּֽירְא֥וּ yyˈîrᵊʔˌû ירא fear הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 20:8. statimque de nocte consurgens Abimelech vocavit omnes servos suos et locutus est universa verba haec in auribus eorum timueruntque omnes viri valdeAnd Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid. 8. And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid:
8: И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии весьма испугались. 20:8 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn Αβιμελεχ αβιμελεχ the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite πάντας πας all; every τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτῶν αυτος he; him ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear δὲ δε though; while πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 20:8 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early אֲבִימֶ֜לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יְדַבֵּ֛ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵיהֶ֑ם ʔoznêhˈem אֹזֶן ear וַ wa וְ and יִּֽירְא֥וּ yyˈîrᵊʔˌû ירא fear הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 20:8. statimque de nocte consurgens Abimelech vocavit omnes servos suos et locutus est universa verba haec in auribus eorum timueruntque omnes viri valde And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:920:9: Եւ կոչեաց Աբիմելէք զԱբրաամ, եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ գործեցեր դու զայդ ընդ մեզ. միթէ մեղա՞ք ինչ քեզ՝ զի ածեր ՚ի վերայ իմ եւ ՚ի վերայ թագաւորութեան իմոյ մե՛ղս մեծամեծս. գործ զոր ո՛չ ոք գործէ՝ գործեցեր ընդ իս։ 9 Աբիմելէքը կանչեց Աբրահամին ու ասաց նրան. «Այդ ի՞նչ փորձանք բերեցիր դու մեր գլխին: Մենք ի՞նչ մեղք էինք գործել քո դէմ, որ իմ ու իմ թագաւորութեան վրայ այդպիսի մեծամեծ մեղքեր բարդեցիր: Դու ինձ հետ արեցիր այն, ինչ ոչ ոք չէր արել»: 9 Եւ Աբիմելէք կանչեց Աբրահամը ու ըսաւ անոր. «Մեզի ի՞նչ ըրիր. ես քեզի դէմ ի՞նչ յանցանք ըրի, որ իմ վրաս ու թագաւորութեանս վրայ մեծ մեղք մը բերիր. չգործուելու գործեր ընել տուիր ինծի»։
Եւ կոչեաց Աբիմելէք զԱբրահամ, եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ գործեցեր դու զայդ ընդ մեզ. միթէ մեղա՞ք ինչ քեզ, զի ածեր ի վերայ իմ եւ ի վերայ թագաւորութեան իմոյ մեղս մեծամեծս. գործ զոր ոչ ոք գործէ` գործեցեր ընդ իս:
20:9: Եւ կոչեաց Աբիմելէք զԱբրաամ, եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ գործեցեր դու զայդ ընդ մեզ. միթէ մեղա՞ք ինչ քեզ՝ զի ածեր ՚ի վերայ իմ եւ ՚ի վերայ թագաւորութեան իմոյ մե՛ղս մեծամեծս. գործ զոր ո՛չ ոք գործէ՝ գործեցեր ընդ իս։ 9 Աբիմելէքը կանչեց Աբրահամին ու ասաց նրան. «Այդ ի՞նչ փորձանք բերեցիր դու մեր գլխին: Մենք ի՞նչ մեղք էինք գործել քո դէմ, որ իմ ու իմ թագաւորութեան վրայ այդպիսի մեծամեծ մեղքեր բարդեցիր: Դու ինձ հետ արեցիր այն, ինչ ոչ ոք չէր արել»: 9 Եւ Աբիմելէք կանչեց Աբրահամը ու ըսաւ անոր. «Մեզի ի՞նչ ըրիր. ես քեզի դէմ ի՞նչ յանցանք ըրի, որ իմ վրաս ու թագաւորութեանս վրայ մեծ մեղք մը բերիր. չգործուելու գործեր ընել տուիր ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:99: И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают. 20:9 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αβιμελεχ αβιμελεχ the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησας ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us μή μη not τι τις anyone; someone ἡμάρτομεν αμαρτανω sin εἰς εις into; for σέ σε.1 you ὅτι οτι since; that ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault μεγάλην μεγας great; loud ἔργον εργον work ὃ ος who; what οὐδεὶς ουδεις no one; not one ποιήσει ποιεω do; make πεποίηκάς ποιεω do; make μοι μοι me 20:9 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אֲבִימֶ֜לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֗ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֜ו lˈô לְ to מֶֽה־ mˈeh- מָה what עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לָּ֨נוּ֙ llˈānû לְ to וּ û וְ and מֶֽה־ mˈeh- מָה what חָטָ֣אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֵבֵ֧אתָ hēvˈēṯā בוא come עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מַמְלַכְתִּ֖י mamlaḵtˌî מַמְלֶכֶת kingdom חֲטָאָ֣ה ḥᵃṭāʔˈā חֲטָאָה sin גְדֹלָ֑ה ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great מַעֲשִׂים֙ maʕᵃśîm מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יֵֽעָשׂ֔וּ yˈēʕāśˈû עשׂה make עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 20:9. vocavit autem Abimelech etiam Abraham et dixit ei quid fecisti nobis quid peccavimus in te quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande quae non debuisti facere fecisti nobisAnd Abimelech called also for Abraham, and said to him: What hast thou done to us? what have we offended thee in, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? thou hast done to us what thou oughtest not to do. 9. Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done:
9: И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают. 20:9 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αβιμελεχ αβιμελεχ the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησας ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us μή μη not τι τις anyone; someone ἡμάρτομεν αμαρτανω sin εἰς εις into; for σέ σε.1 you ὅτι οτι since; that ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault μεγάλην μεγας great; loud ἔργον εργον work ὃ ος who; what οὐδεὶς ουδεις no one; not one ποιήσει ποιεω do; make πεποίηκάς ποιεω do; make μοι μοι me 20:9 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אֲבִימֶ֜לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֗ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֜ו lˈô לְ to מֶֽה־ mˈeh- מָה what עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לָּ֨נוּ֙ llˈānû לְ to וּ û וְ and מֶֽה־ mˈeh- מָה what חָטָ֣אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֵבֵ֧אתָ hēvˈēṯā בוא come עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מַמְלַכְתִּ֖י mamlaḵtˌî מַמְלֶכֶת kingdom חֲטָאָ֣ה ḥᵃṭāʔˈā חֲטָאָה sin גְדֹלָ֑ה ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great מַעֲשִׂים֙ maʕᵃśîm מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יֵֽעָשׂ֔וּ yˈēʕāśˈû עשׂה make עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 20:9. vocavit autem Abimelech etiam Abraham et dixit ei quid fecisti nobis quid peccavimus in te quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande quae non debuisti facere fecisti nobis And Abimelech called also for Abraham, and said to him: What hast thou done to us? what have we offended thee in, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? thou hast done to us what thou oughtest not to do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1020:10: Եւ ասէ Աբիմելէք ցԱբրաամ. Զի՞նչ տեսեալ արարեր զբանդ զայդ։ 10 Աբիմելէքն ասաց Աբրահամին. «Ի՞նչ մտածեցիր, որ նման բան արեցիր»: 10 Եւ Աբիմելէք ըսաւ Աբրահամին. «Ի՞նչ տեսար որ այս բանը ըրիր»։
Եւ ասէ Աբիմելէք ցԱբրահամ. Զի՞նչ տեսեալ արարեր զբանդ զայդ:
20:10: Եւ ասէ Աբիմելէք ցԱբրաամ. Զի՞նչ տեսեալ արարեր զբանդ զայդ։ 10 Աբիմելէքն ասաց Աբրահամին. «Ի՞նչ մտածեցիր, որ նման բան արեցիր»: 10 Եւ Աբիմելէք ըսաւ Աբրահամին. «Ի՞նչ տեսար որ այս բանը ըրիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1010: И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело? 20:10 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Αβιμελεχ αβιμελεχ the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τί τις.1 who?; what? ἐνιδὼν ενειδον do; make τοῦτο ουτος this; he 20:10 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲבִימֶ֖לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham מָ֣ה mˈā מָה what רָאִ֔יתָ rāʔˈîṯā ראה see כִּ֥י kˌî כִּי that עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 20:10. rursusque expostulans ait quid vidisti ut hoc faceresAnd again he expostulated with him, and said, What sawest thou, that thou hast done this? 10. And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing:
10: И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело? 20:10 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Αβιμελεχ αβιμελεχ the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τί τις.1 who?; what? ἐνιδὼν ενειδον do; make τοῦτο ουτος this; he 20:10 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲבִימֶ֖לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham מָ֣ה mˈā מָה what רָאִ֔יתָ rāʔˈîṯā ראה see כִּ֥י kˌî כִּי that עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 20:10. rursusque expostulans ait quid vidisti ut hoc faceres And again he expostulated with him, and said, What sawest thou, that thou hast done this? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1120:11: Եւ ասէ Աբրաամ. Զի ասացի՝ թէ գուցէ ո՛չ գուցէ աստուածպաշտութիւն ՚ի տեղւոջս յայսմիկ. եւ զիս սպանանիցեն վասն կնոջդ իմոյ։ 11 Աբրահամը պատասխանեց. «Ես կարծեցի, թէ գուցէ այս վայրում էլ աստուածապաշտութիւն չկայ, եւ հնարաւոր է, որ ինձ սպանեն իմ կնոջ պատճառով: 11 Եւ Աբրահամ ըսաւ. «Ես կարծեցի թէ իրաւցնէ այս տեղ Աստուծոյ վախը չկայ ու կնոջս համար զիս պիտի մեռցնեն։
Եւ ասէ Աբրահամ. Զի ասացի թէ գուցէ ոչ գուցէ աստուածպաշտութիւն ի տեղւոջս յայսմիկ, եւ զիս սպանանիցեն վասն կնոջդ իմոյ:
20:11: Եւ ասէ Աբրաամ. Զի ասացի՝ թէ գուցէ ո՛չ գուցէ աստուածպաշտութիւն ՚ի տեղւոջս յայսմիկ. եւ զիս սպանանիցեն վասն կնոջդ իմոյ։ 11 Աբրահամը պատասխանեց. «Ես կարծեցի, թէ գուցէ այս վայրում էլ աստուածապաշտութիւն չկայ, եւ հնարաւոր է, որ ինձ սպանեն իմ կնոջ պատճառով: 11 Եւ Աբրահամ ըսաւ. «Ես կարծեցի թէ իրաւցնէ այս տեղ Աստուծոյ վախը չկայ ու կնոջս համար զիս պիտի մեռցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1111: Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою; 20:11 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εἶπα επω say; speak γάρ γαρ for ἄρα αρα.2 it follows οὐκ ου not ἔστιν ειμι be θεοσέβεια θεοσεβεια divine reverence; awe of God ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he ἐμέ εμε me τε τε both; and ἀποκτενοῦσιν αποκτεινω kill ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῆς ο the γυναικός γυνη woman; wife μου μου of me; mine 20:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֗רְתִּי ʔāmˈartî אמר say רַ֚ק ˈraq רַק only אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and הֲרָג֖וּנִי hᵃrāḡˌûnî הרג kill עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word אִשְׁתִּֽי׃ ʔištˈî אִשָּׁה woman 20:11. respondit Abraham cogitavi mecum dicens forsitan non est timor Dei in loco isto et interficient me propter uxorem meamAbraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will kill me for the sake of my wife: 11. And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God [is] not in this place; and they will slay me for my wife' s sake:
11: Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою; 20:11 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εἶπα επω say; speak γάρ γαρ for ἄρα αρα.2 it follows οὐκ ου not ἔστιν ειμι be θεοσέβεια θεοσεβεια divine reverence; awe of God ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he ἐμέ εμε me τε τε both; and ἀποκτενοῦσιν αποκτεινω kill ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῆς ο the γυναικός γυνη woman; wife μου μου of me; mine 20:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֗רְתִּי ʔāmˈartî אמר say רַ֚ק ˈraq רַק only אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and הֲרָג֖וּנִי hᵃrāḡˌûnî הרג kill עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word אִשְׁתִּֽי׃ ʔištˈî אִשָּׁה woman 20:11. respondit Abraham cogitavi mecum dicens forsitan non est timor Dei in loco isto et interficient me propter uxorem meam Abraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will kill me for the sake of my wife: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1220:12: Բայց արդարեւ՝ քո՛յր իմ է ՚ի հօրէ եւ ո՛չ ՚ի մօրէ. եւ եղեւ ինձ կին։ 12 Բայց նա, արդարեւ, իմ քոյրն է իմ հօր եւ ոչ թէ մօր կողմից, եւ դարձաւ իմ կինը: 12 Եւ ասկէ զատ իրաւցնէ իմ քոյրս է. հօրս աղջիկն է, բայց մօրս աղջիկը չըլլալուն՝ իմ կինս եղաւ։
Բայց արդարեւ քոյր իմ է ի հօրէ եւ ոչ ի մօրէ, եւ եղեւ ինձ կին:
20:12: Բայց արդարեւ՝ քո՛յր իմ է ՚ի հօրէ եւ ո՛չ ՚ի մօրէ. եւ եղեւ ինձ կին։ 12 Բայց նա, արդարեւ, իմ քոյրն է իմ հօր եւ ոչ թէ մօր կողմից, եւ դարձաւ իմ կինը: 12 Եւ ասկէ զատ իրաւցնէ իմ քոյրս է. հօրս աղջիկն է, բայց մօրս աղջիկը չըլլալուն՝ իմ կինս եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1212: да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою; 20:12 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἀληθῶς αληθως truly ἀδελφή αδελφη sister μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ἐκ εκ from; out of πατρός πατηρ father ἀλλ᾿ αλλα but οὐκ ου not ἐκ εκ from; out of μητρός μητηρ mother ἐγενήθη γινομαι happen; become δέ δε though; while μοι μοι me εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 20:12 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אָמְנָ֗ה ʔomnˈā אָמְנָה indeed אֲחֹתִ֤י ʔᵃḥōṯˈî אָחֹות sister בַת־ vaṯ- בַּת daughter אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father הִ֔וא hˈiw הִיא she אַ֖ךְ ʔˌaḵ אַךְ only לֹ֣א lˈō לֹא not בַת־ vaṯ- בַּת daughter אִמִּ֑י ʔimmˈî אֵם mother וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 20:12. alias autem et vere soror mea est filia patris mei et non filia matris meae et duxi eam uxoremHowbeit, otherwise also she is truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother, and I took her to wife. 12. And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:
And yet indeed [she is] my sister; she [is] the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:
12: да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою; 20:12 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἀληθῶς αληθως truly ἀδελφή αδελφη sister μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ἐκ εκ from; out of πατρός πατηρ father ἀλλ᾿ αλλα but οὐκ ου not ἐκ εκ from; out of μητρός μητηρ mother ἐγενήθη γινομαι happen; become δέ δε though; while μοι μοι me εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 20:12 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אָמְנָ֗ה ʔomnˈā אָמְנָה indeed אֲחֹתִ֤י ʔᵃḥōṯˈî אָחֹות sister בַת־ vaṯ- בַּת daughter אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father הִ֔וא hˈiw הִיא she אַ֖ךְ ʔˌaḵ אַךְ only לֹ֣א lˈō לֹא not בַת־ vaṯ- בַּת daughter אִמִּ֑י ʔimmˈî אֵם mother וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 20:12. alias autem et vere soror mea est filia patris mei et non filia matris meae et duxi eam uxorem Howbeit, otherwise also she is truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother, and I took her to wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1320:13: Եւ եղեւ յորժամ եհան զիս Աստուած ՚ի տանէ հօր իմոյ, եւ ես ասացի ցդա. զա՛յս արդարութիւն արասցես ընդ իս. յամենայն տեղիս ուր եւ երթիցուք, ասասջիր զինէն թէ եղբա՛յր իմ է[158]։ [158] Ոմանք. Զայդ արդարութիւն։ 13 Երբ Աստուած ինձ հանեց իմ հօր տնից, ես կնոջս ասացի. “Այս արդար քայլն արա՛ ինձ համար. ուր էլ գնանք, իմ մասին կ’ասես, թէ՝ իմ եղբայրն է”»: 13 Եւ երբ Աստուած զիս իմ հօրս տունէն օտարութեան հանեց, ըսի ատոր. ‘Ինծի ընելու շնորհքդ այս ըլլայ, ուր որ երթալու ըլլանք, հոն ինծի համար ըսէ թէ «Իմ եղբայրս է»’»։
Եւ եղեւ յորժամ եհան զիս Աստուած ի տանէ հօր իմոյ, եւ ես ասացի ցդա. Զայս [261]արդարութիւն արասցես ընդ իս. յամենայն տեղիս ուր եւ երթիցուք, ասասջիր զինէն թէ Եղբայր իմ է:
20:13: Եւ եղեւ յորժամ եհան զիս Աստուած ՚ի տանէ հօր իմոյ, եւ ես ասացի ցդա. զա՛յս արդարութիւն արասցես ընդ իս. յամենայն տեղիս ուր եւ երթիցուք, ասասջիր զինէն թէ եղբա՛յր իմ է [158]։ [158] Ոմանք. Զայդ արդարութիւն։ 13 Երբ Աստուած ինձ հանեց իմ հօր տնից, ես կնոջս ասացի. “Այս արդար քայլն արա՛ ինձ համար. ուր էլ գնանք, իմ մասին կ’ասես, թէ՝ իմ եղբայրն է”»: 13 Եւ երբ Աստուած զիս իմ հօրս տունէն օտարութեան հանեց, ըսի ատոր. ‘Ինծի ընելու շնորհքդ այս ըլլայ, ուր որ երթալու ըլլանք, հոն ինծի համար ըսէ թէ «Իմ եղբայրս է»’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1313: когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой. 20:13 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me ὁ ο the θεὸς θεος God ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπα επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ταύτην ουτος this; he τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ποιήσεις ποιεω do; make ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me εἰς εις into; for πάντα πας all; every τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless εἰσέλθωμεν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there εἰπὸν επω say; speak ἐμὲ εμε me ὅτι οτι since; that ἀδελφός αδελφος brother μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be 20:13 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִתְע֣וּ hiṯʕˈû תעה err אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] אֱלֹהִים֮ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house אָבִי֒ ʔāvˌî אָב father וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say לָ֔הּ lˈāh לְ to זֶ֣ה zˈeh זֶה this חַסְדֵּ֔ךְ ḥasdˈēḵ חֶסֶד loyalty אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשִׂ֖י taʕᵃśˌî עשׂה make עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company אֶ֤ל ʔˈel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָבֹ֣וא nāvˈô בוא come שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there אִמְרִי־ ʔimrî- אמר say לִ֖י lˌî לְ to אָחִ֥י ʔāḥˌî אָח brother הֽוּא׃ hˈû הוּא he 20:13. postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei dixi ad eam hanc misericordiam facies mecum in omni loco ad quem ingrediemur dices quod frater tuus simAnd after God brought me out of my father's house, I said to her: I Thou shalt do me this kindness: In every place, to which we shall come, thou shalt say that I am thy brother. 13. and it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
And it came to pass, when God caused me to wander from my father' s house, that I said unto her, This [is] thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He [is] my brother:
13: когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой. 20:13 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me ὁ ο the θεὸς θεος God ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπα επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ταύτην ουτος this; he τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ποιήσεις ποιεω do; make ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me εἰς εις into; for πάντα πας all; every τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless εἰσέλθωμεν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there εἰπὸν επω say; speak ἐμὲ εμε me ὅτι οτι since; that ἀδελφός αδελφος brother μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be 20:13 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִתְע֣וּ hiṯʕˈû תעה err אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] אֱלֹהִים֮ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house אָבִי֒ ʔāvˌî אָב father וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say לָ֔הּ lˈāh לְ to זֶ֣ה zˈeh זֶה this חַסְדֵּ֔ךְ ḥasdˈēḵ חֶסֶד loyalty אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשִׂ֖י taʕᵃśˌî עשׂה make עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company אֶ֤ל ʔˈel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָבֹ֣וא nāvˈô בוא come שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there אִמְרִי־ ʔimrî- אמר say לִ֖י lˌî לְ to אָחִ֥י ʔāḥˌî אָח brother הֽוּא׃ hˈû הוּא he 20:13. postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei dixi ad eam hanc misericordiam facies mecum in omni loco ad quem ingrediemur dices quod frater tuus sim And after God brought me out of my father's house, I said to her: I Thou shalt do me this kindness: In every place, to which we shall come, thou shalt say that I am thy brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1420:14: Եւ ա՛ռ Աբիմելէք հազար սատեր, եւ արջառ եւ ոչխար, ծառայս եւ աղախնայս, եւ ետ Աբրաամու. եւ ետ ցնա զՍառա զկին իւր։ 14 Աբիմելէքն առաւ հազար սատեր[13], արջառ ու ոչխար, ստրուկներ ու ստրկուհիներ եւ տուեց Աբրահամին: Նրան վերադարձրեց նաեւ նրա կին Սառային:[13] Արծաթ դրամ: 14 Եւ Աբիմելէք ոչխարներ ու արջառներ եւ ծառաներ ու աղախիններ առաւ եւ Աբրահամին տուաւ. անոր կինը Սառան ալ անոր դարձուց։
Եւ առ Աբիմելէք [262]հազար սատեր, եւ`` արջառ եւ ոչխար, ծառայս եւ աղախնայս, եւ ետ Աբրահամու, եւ ետ ցնա զՍառա զկին իւր:
20:14: Եւ ա՛ռ Աբիմելէք հազար սատեր, եւ արջառ եւ ոչխար, ծառայս եւ աղախնայս, եւ ետ Աբրաամու. եւ ետ ցնա զՍառա զկին իւր։ 14 Աբիմելէքն առաւ հազար սատեր [13], արջառ ու ոչխար, ստրուկներ ու ստրկուհիներ եւ տուեց Աբրահամին: Նրան վերադարձրեց նաեւ նրա կին Սառային: [13] Արծաթ դրամ: 14 Եւ Աբիմելէք ոչխարներ ու արջառներ եւ ծառաներ ու աղախիններ առաւ եւ Աբրահամին տուաւ. անոր կինը Սառան ալ անոր դարձուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1414: И взял Авимелех мелкого и крупного скота, и рабов и рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его. 20:14 ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Αβιμελεχ αβιμελεχ thousand δίδραχμα διδραχμον hundred dollars πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even παῖδας παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκας παιδισκη girl; maid καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him Σαρραν σαρρα Sarra τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him 20:14 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take אֲבִימֶ֜לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֗ר vāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and עֲבָדִים֙ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant וּ û וְ and שְׁפָחֹ֔ת šᵊfāḥˈōṯ שִׁפְחָה maidservant וַ wa וְ and יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יָּ֣שֶׁב yyˈāšev שׁוב return לֹ֔ו lˈô לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שָׂרָ֥ה śārˌā שָׂרָה Sarah אִשְׁתֹּֽו׃ ʔištˈô אִשָּׁה woman 20:14. tulit igitur Abimelech oves et boves et servos et ancillas et dedit Abraham reddiditque illi Sarram uxorem suamAnd Abimelech took sheep and oxen, and servants and handmaids, and gave to Abraham: and restored to him Sara, his wife. 14. And Abimelech took sheep and oxen, and menservants and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave [them] unto Abraham, and restored him Sarah his wife:
14: И взял Авимелех мелкого и крупного скота, и рабов и рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его. 20:14 ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Αβιμελεχ αβιμελεχ thousand δίδραχμα διδραχμον hundred dollars πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even παῖδας παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκας παιδισκη girl; maid καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him Σαρραν σαρρα Sarra τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him 20:14 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take אֲבִימֶ֜לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֗ר vāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and עֲבָדִים֙ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant וּ û וְ and שְׁפָחֹ֔ת šᵊfāḥˈōṯ שִׁפְחָה maidservant וַ wa וְ and יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יָּ֣שֶׁב yyˈāšev שׁוב return לֹ֔ו lˈô לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שָׂרָ֥ה śārˌā שָׂרָה Sarah אִשְׁתֹּֽו׃ ʔištˈô אִשָּׁה woman 20:14. tulit igitur Abimelech oves et boves et servos et ancillas et dedit Abraham reddiditque illi Sarram uxorem suam And Abimelech took sheep and oxen, and servants and handmaids, and gave to Abraham: and restored to him Sara, his wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1520:15: Եւ ասէ Աբիմելէք ցԱբրաամ. Ահաւասիկ երկիրդ իմ առաջի քո, ուր հաճոյ իցէ քեզ բնակեա՛ց[159]։ [159] Ոմանք. Ահաւադիկ երկիրդ իմ առա՛՛։ 15 Աբիմելէքն ասաց Աբրահամին. «Ահա քո դիմաց փռուած է իմ երկիրը, ուր հաճելի է քեզ, այնտեղ էլ բնակուի՛ր»: 15 Եւ Աբիմելէք ըսաւ. «Ահա իմ երկիրս քու առջեւդ է, ուր որ կ’ուզես բնակէ»։
Եւ ասէ Աբիմելէք [263]ցԱբրահամ. Ահաւասիկ երկիրդ իմ առաջի քո, ուր հաճոյ իցէ քեզ` բնակեաց:
20:15: Եւ ասէ Աբիմելէք ցԱբրաամ. Ահաւասիկ երկիրդ իմ առաջի քո, ուր հաճոյ իցէ քեզ բնակեա՛ց [159]։ [159] Ոմանք. Ահաւադիկ երկիրդ իմ առա՛՛։ 15 Աբիմելէքն ասաց Աբրահամին. «Ահա քո դիմաց փռուած է իմ երկիրը, ուր հաճելի է քեզ, այնտեղ էլ բնակուի՛ր»: 15 Եւ Աբիմելէք ըսաւ. «Ահա իմ երկիրս քու առջեւդ է, ուր որ կ’ուզես բնակէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1515: И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно. 20:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβιμελεχ αβιμελεχ the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the γῆ γη earth; land μου μου of me; mine ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your οὗ ου.1 where ἐάν εαν and if; unless σοι σοι you ἀρέσκῃ αρεσκω accommodate; please κατοίκει κατοικεω settle 20:15 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲבִימֶ֔לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אַרְצִ֖י ʔarṣˌî אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye שֵֽׁב׃ šˈēv ישׁב sit 20:15. et ait terra coram vobis est ubicumque tibi placuerit habitaAnd said: The land is before you, dwell wheresoever it shall please thee. 15. And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
And Abimelech said, Behold, my land [is] before thee: dwell where it pleaseth thee:
15: И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно. 20:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβιμελεχ αβιμελεχ the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the γῆ γη earth; land μου μου of me; mine ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your οὗ ου.1 where ἐάν εαν and if; unless σοι σοι you ἀρέσκῃ αρεσκω accommodate; please κατοίκει κατοικεω settle 20:15 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲבִימֶ֔לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אַרְצִ֖י ʔarṣˌî אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye שֵֽׁב׃ šˈēv ישׁב sit 20:15. et ait terra coram vobis est ubicumque tibi placuerit habita And said: The land is before you, dwell wheresoever it shall please thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1620:16: Եւ ցՍառա ասէ. Ահա ետու հազա՛ր սատեր եղբօր քում, այն եղիցի քեզ ՚ի պատի՛ւ երեսաց քոց, եւ ամենայն կանանց որ ընդ քեզ են. եւ զամենայն արդա՛ր խօսեսցիս[160]։ [160] Այլք. Արդար խօսիցիս։ 16 Իսկ Սառային դիմելով՝ ասաց. «Ահա հազար սատեր եմ տալիս քո եղբօրը: Այն թող պատուի վկայութիւն լինի քեզ եւ քեզ հետ գտնուող բոլոր կանանց համար: Այսուհետեւ կը պատմես ամբողջ ճշմարտութիւնը»: 16 Եւ Սառային ըսաւ. «Ահա եղբօրդ հազար կտոր արծաթ տուի։ Ահա այն քեզի չքմեղանքի միջոց ըլլայ բոլոր քեզի հետ եղողներուն եւ ամենուն առջեւ»։ Այսպէս անիկա յանդիմանուեցաւ։
Եւ ցՍառա ասէ. Ահա ետու հազար սատեր եղբօր քում, այն եղիցի քեզ [264]ի պատիւ երեսաց քոց եւ ամենայն կանանց որ ընդ քեզ են. եւ զամենայն արդար խօսեսցիս:
20:16: Եւ ցՍառա ասէ. Ահա ետու հազա՛ր սատեր եղբօր քում, այն եղիցի քեզ ՚ի պատի՛ւ երեսաց քոց, եւ ամենայն կանանց որ ընդ քեզ են. եւ զամենայն արդա՛ր խօսեսցիս [160]։ [160] Այլք. Արդար խօսիցիս։ 16 Իսկ Սառային դիմելով՝ ասաց. «Ահա հազար սատեր եմ տալիս քո եղբօրը: Այն թող պատուի վկայութիւն լինի քեզ եւ քեզ հետ գտնուող բոլոր կանանց համար: Այսուհետեւ կը պատմես ամբողջ ճշմարտութիւնը»: 16 Եւ Սառային ըսաւ. «Ահա եղբօրդ հազար կտոր արծաթ տուի։ Ահա այն քեզի չքմեղանքի միջոց ըլլայ բոլոր քեզի հետ եղողներուն եւ ամենուն առջեւ»։ Այսպէս անիկա յանդիմանուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1616: И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу [сиклей] серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана. 20:16 τῇ ο the δὲ δε though; while Σαρρα σαρρα Sarra εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit χίλια χιλιοι thousand δίδραχμα διδραχμον hundred dollars τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your ταῦτα ουτος this; he ἔσται ειμι be σοι σοι you εἰς εις into; for τιμὴν τιμη honor; value τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even πάσαις πας all; every ταῖς ο the μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even πάντα πας all; every ἀλήθευσον αληθευω true; tell the truth 20:16 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׂרָ֣ה śārˈā שָׂרָה Sarah אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נָתַ֜תִּי nāṯˈattî נתן give אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver לְ lᵊ לְ to אָחִ֔יךְ ʔāḥˈîḵ אָח brother הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הוּא־ hû- הוּא he לָךְ֙ lāḵ לְ to כְּס֣וּת kᵊsˈûṯ כְּסוּת covering עֵינַ֔יִם ʕênˈayim עַיִן eye לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and נֹכָֽחַת׃ nōḵˈāḥaṯ יכח reprove 20:16. Sarrae autem dixit ecce mille argenteos dedi fratri tuo hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt et quocumque perrexeris mementoque te deprehensamAnd to Sara he said: Behold I have given thy brother a thousand pieces of silver: this shall serve thee for a covering of thy eyes to all that are with thee, and whithersoever thou shalt go: and remember thou wast taken. 16. And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.
And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand [pieces] of silver: behold, he [is] to thee a covering of the eyes, unto all that [are] with thee, and with all [other]: thus she was reproved:
16: И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу [сиклей] серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана. 20:16 τῇ ο the δὲ δε though; while Σαρρα σαρρα Sarra εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit χίλια χιλιοι thousand δίδραχμα διδραχμον hundred dollars τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your ταῦτα ουτος this; he ἔσται ειμι be σοι σοι you εἰς εις into; for τιμὴν τιμη honor; value τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even πάσαις πας all; every ταῖς ο the μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even πάντα πας all; every ἀλήθευσον αληθευω true; tell the truth 20:16 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׂרָ֣ה śārˈā שָׂרָה Sarah אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נָתַ֜תִּי nāṯˈattî נתן give אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver לְ lᵊ לְ to אָחִ֔יךְ ʔāḥˈîḵ אָח brother הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הוּא־ hû- הוּא he לָךְ֙ lāḵ לְ to כְּס֣וּת kᵊsˈûṯ כְּסוּת covering עֵינַ֔יִם ʕênˈayim עַיִן eye לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and נֹכָֽחַת׃ nōḵˈāḥaṯ יכח reprove 20:16. Sarrae autem dixit ecce mille argenteos dedi fratri tuo hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt et quocumque perrexeris mementoque te deprehensam And to Sara he said: Behold I have given thy brother a thousand pieces of silver: this shall serve thee for a covering of thy eyes to all that are with thee, and whithersoever thou shalt go: and remember thou wast taken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1720:17: Եւ եկաց յաղօթս Աբրաամ առ Աստուած. եւ բժշկեաց զԱբիմելէք եւ զկին նորա, եւ զաղախնայս նորա, եւ ծնանէին[161]։ [161] Յօրինակին. Եւ եկեաց յաղօթս։ 17 Աբրահամն աղօթեց Աստծուն, որը բուժեց Աբիմելէքին, ինչպէս նաեւ նրա կնոջն ու նրա աղախիններին: Նրանք արդէն կարողանում էին երեխայ ունենալ: 17 Աբրահամ աղօթք ըրաւ Աստուծոյ եւ Աստուած բժշկեց Աբիմելէքը ու անոր կինը եւ անոր աղախինները սկսան ծնանիլ,
Եւ եկաց յաղօթս Աբրահամ առ Աստուած. եւ [265]բժշկեաց զԱբիմելէք եւ զկին նորա եւ զաղախնայս նորա, եւ ծնանէին:
20:17: Եւ եկաց յաղօթս Աբրաամ առ Աստուած. եւ բժշկեաց զԱբիմելէք եւ զկին նորա, եւ զաղախնայս նորա, եւ ծնանէին [161]։ [161] Յօրինակին. Եւ եկեաց յաղօթս։ 17 Աբրահամն աղօթեց Աստծուն, որը բուժեց Աբիմելէքին, ինչպէս նաեւ նրա կնոջն ու նրա աղախիններին: Նրանք արդէն կարողանում էին երեխայ ունենալ: 17 Աբրահամ աղօթք ըրաւ Աստուծոյ եւ Աստուած բժշկեց Աբիմելէքը ու անոր կինը եւ անոր աղախինները սկսան ծնանիլ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1717: И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать; 20:17 προσηύξατο προσευχομαι pray δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God καὶ και and; even ἰάσατο ιαομαι heal ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the παιδίσκας παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔτεκον τικτω give birth; produce 20:17 וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֥ל yyiṯpallˌēl פלל pray אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּרְפָּ֨א yyirpˌā רפא heal אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִימֶ֧לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֛ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אַמְהֹתָ֖יו ʔamhōṯˌāʸw אָמָה handmaid וַ wa וְ and יֵּלֵֽדוּ׃ yyēlˈēḏû ילד bear 20:17. orante autem Abraham sanavit Deus Abimelech et uxorem ancillasque eius et pepereruntAnd when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bore children: 17. And Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare:
17: И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать; 20:17 προσηύξατο προσευχομαι pray δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God καὶ και and; even ἰάσατο ιαομαι heal ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the παιδίσκας παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔτεκον τικτω give birth; produce 20:17 וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֥ל yyiṯpallˌēl פלל pray אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּרְפָּ֨א yyirpˌā רפא heal אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִימֶ֧לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֛ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אַמְהֹתָ֖יו ʔamhōṯˌāʸw אָמָה handmaid וַ wa וְ and יֵּלֵֽדוּ׃ yyēlˈēḏû ילד bear 20:17. orante autem Abraham sanavit Deus Abimelech et uxorem ancillasque eius et pepererunt And when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bore children: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1820:18: Զի փակելով փակեաց Տէր արտաքուստ զամենայն արգանդ ՚ի տան Աբիմելիքայ վասն Սառայի կնոջ Աբրաամու։ 18 Մինչ այդ Տէրը Աբրահամի կին Սառայի պատճառով Աբիմելէքի ողջ տան կանանց զրկել էր երեխայ ունենալու կարողութիւնից: 18 Քանզի Տէրը Աբրահամին կնոջ Սառային համար՝ Աբիմելէքի ընտանիքին բոլոր արգանդները գլխովին գոցեր էր։
Զի փակելով փակեաց Տէր արտաքուստ զամենայն արգանդ ի տան Աբիմելեքայ վասն Սառայի կնոջ Աբրահամու:
20:18: Զի փակելով փակեաց Տէր արտաքուստ զամենայն արգանդ ՚ի տան Աբիմելիքայ վասն Սառայի կնոջ Աբրաամու։ 18 Մինչ այդ Տէրը Աբրահամի կին Սառայի պատճառով Աբիմելէքի ողջ տան կանանց զրկել էր երեխայ ունենալու կարողութիւնից: 18 Քանզի Տէրը Աբրահամին կնոջ Սառային համար՝ Աբիմելէքի ընտանիքին բոլոր արգանդները գլխովին գոցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1818: ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову. 20:18 ὅτι οτι since; that συγκλείων συγκλειω confine; catch συνέκλεισεν συγκλειω confine; catch κύριος κυριος lord; master ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer πᾶσαν πας all; every μήτραν μητρα womb ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ for the sake of; on account of Σαρρας σαρρα Sarra τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam 20:18 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָצֹ֤ר ʕāṣˈōr עצר restrain עָצַר֙ ʕāṣˌar עצר restrain יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance כָּל־ kol- כֹּל whole רֶ֖חֶם rˌeḥem רֶחֶם womb לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבִימֶ֑לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word שָׂרָ֖ה śārˌā שָׂרָה Sarah אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman אַבְרָהָֽם׃ ס ʔavrāhˈām . s אַבְרָהָם Abraham 20:18. concluserat enim Deus omnem vulvam domus Abimelech propter Sarram uxorem AbrahamFor the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech on ac- count of Sara, Abraham's wife. 18. For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife.
For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham' s wife:
18: ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову. 20:18 ὅτι οτι since; that συγκλείων συγκλειω confine; catch συνέκλεισεν συγκλειω confine; catch κύριος κυριος lord; master ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer πᾶσαν πας all; every μήτραν μητρα womb ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ for the sake of; on account of Σαρρας σαρρα Sarra τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam 20:18 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָצֹ֤ר ʕāṣˈōr עצר restrain עָצַר֙ ʕāṣˌar עצר restrain יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance כָּל־ kol- כֹּל whole רֶ֖חֶם rˌeḥem רֶחֶם womb לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבִימֶ֑לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word שָׂרָ֖ה śārˌā שָׂרָה Sarah אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman אַבְרָהָֽם׃ ס ʔavrāhˈām . s אַבְרָהָם Abraham 20:18. concluserat enim Deus omnem vulvam domus Abimelech propter Sarram uxorem Abraham For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech on ac- count of Sara, Abraham's wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|