34:134:1: Եւ ե՛լ Դինա դուստր Լիայ՝ զոր ծնաւ Յակոբայ, ՚ի զնի՛ն դստերաց աշխարհին։ 1 Լիայի՝ Յակոբի համար ծնած դուստրը՝ Դինան, ելաւ այդ կողմի աղջիկներին տեսնելու: 34 Լիայի՝ Յակոբին ծնած՝ աղջիկը Դինա այն երկրին աղջիկները տեսնելու ելաւ։
Եւ ել Դինա դուստր Լիայ` զոր ծնաւ Յակոբայ, ի զնին դստերաց աշխարհին:
34:1: Եւ ե՛լ Դինա դուստր Լիայ՝ զոր ծնաւ Յակոբայ, ՚ի զնի՛ն դստերաց աշխարհին։ 1 Լիայի՝ Յակոբի համար ծնած դուստրը՝ Դինան, ելաւ այդ կողմի աղջիկներին տեսնելու: 34 Լիայի՝ Յակոբին ծնած՝ աղջիկը Դինա այն երկրին աղջիկները տեսնելու ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:11: Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той. 34:1 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Δινα δινα the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Λειας λεια who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καταμαθεῖν καταμανθανω study; learn about τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter τῶν ο the ἐγχωρίων εγχωριος territorial 34:1 וַ wa וְ and תֵּצֵ֤א ttēṣˈē יצא go out דִינָה֙ ḏînˌā דִּינָה Dinah בַּת־ baṯ- בַּת daughter לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֖ה yālᵊḏˌā ילד bear לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob לִ li לְ to רְאֹ֖ות rᵊʔˌôṯ ראה see בִּ bi בְּ in בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בַּת daughter הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 34:1. egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illiusAnd Dina the daughter of Lia went out to see the women of that country. 1. And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. 34:1. Then Dinah, the daughter of Leah, went out to see the women of that region. 34:1. And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land:
1: Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той. 34:1 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Δινα δινα the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Λειας λεια who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καταμαθεῖν καταμανθανω study; learn about τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter τῶν ο the ἐγχωρίων εγχωριος territorial 34:1 וַ wa וְ and תֵּצֵ֤א ttēṣˈē יצא go out דִינָה֙ ḏînˌā דִּינָה Dinah בַּת־ baṯ- בַּת daughter לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֖ה yālᵊḏˌā ילד bear לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob לִ li לְ to רְאֹ֖ות rᵊʔˌôṯ ראה see בִּ bi בְּ in בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בַּת daughter הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 34:1. egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius And Dina the daughter of Lia went out to see the women of that country. 34:1. Then Dinah, the daughter of Leah, went out to see the women of that region. 34:1. And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:234:2: Եւ ետես զնա Սիւքեմ որդի Եմովրա Քոռեցի, որ իշխանն էր երկրին. եւ ա՛ռ զնա, եւ ննջեաց ընդ նմա. եւ տառապեցո՛յց զնա։ 2 Նրան տեսաւ քոռեցի Եմորի որդի Սիւքեմը, որը երկրի իշխանն էր, առեւանգեց նրան, պառկեց նրա հետ եւ պղծեց նրան: 2 Ու այն երկրին իշխանը Խեւացի Եմովրի որդին Սիւքէմ տեսաւ զանիկա եւ առաւ ու պառկեցաւ անոր հետ ու պղծեց զանիկա։
Եւ ետես զնա Սիւքեմ որդի Եմովրայ [474]Քոռեցի, որ իշխանն էր երկրին, եւ առ զնա, եւ ննջեաց ընդ նմա, եւ տառապեցոյց զնա:
34:2: Եւ ետես զնա Սիւքեմ որդի Եմովրա Քոռեցի, որ իշխանն էր երկրին. եւ ա՛ռ զնա, եւ ննջեաց ընդ նմա. եւ տառապեցո՛յց զնա։ 2 Նրան տեսաւ քոռեցի Եմորի որդի Սիւքեմը, որը երկրի իշխանն էր, առեւանգեց նրան, պառկեց նրա հետ եւ պղծեց նրան: 2 Ու այն երկրին իշխանը Խեւացի Եմովրի որդին Սիւքէմ տեսաւ զանիկա եւ առաւ ու պառկեցաւ անոր հետ ու պղծեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:22: И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие. 34:2 καὶ και and; even εἶδεν ειδω realize; have idea αὐτὴν αυτος he; him Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem ὁ ο the υἱὸς υιος son Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor ὁ ο the Χορραῖος χορραιος the ἄρχων αρχων ruling; ruler τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low αὐτήν αυτος he; him 34:2 וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see אֹתָ֜הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] שְׁכֶ֧ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem בֶּן־ ben- בֵּן son חֲמֹ֛ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור Hamor הַֽ hˈa הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite נְשִׂ֣יא nᵊśˈî נָשִׂיא chief הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] וַ wa וְ and יְעַנֶּֽהָ׃ yᵊʕannˈehā ענה be lowly 34:2. quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginemAnd when Sichem the son of Hemor the Hevite, the prince of that land, saw her, he was in love with her: and took her away, and lay with her, ravishing the virgin. 2. And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her. 34:2. And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the leader of that land, had seen her, he fell in love with her. And so he seized her and slept with her, overwhelming the virgin by force. 34:2. And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her:
2: И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие. 34:2 καὶ και and; even εἶδεν ειδω realize; have idea αὐτὴν αυτος he; him Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem ὁ ο the υἱὸς υιος son Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor ὁ ο the Χορραῖος χορραιος the ἄρχων αρχων ruling; ruler τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low αὐτήν αυτος he; him 34:2 וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see אֹתָ֜הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] שְׁכֶ֧ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem בֶּן־ ben- בֵּן son חֲמֹ֛ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור Hamor הַֽ hˈa הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite נְשִׂ֣יא nᵊśˈî נָשִׂיא chief הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] וַ wa וְ and יְעַנֶּֽהָ׃ yᵊʕannˈehā ענה be lowly 34:2. quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem And when Sichem the son of Hemor the Hevite, the prince of that land, saw her, he was in love with her: and took her away, and lay with her, ravishing the virgin. 34:2. And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the leader of that land, had seen her, he fell in love with her. And so he seized her and slept with her, overwhelming the virgin by force. 34:2. And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:334:3: Եւ ո՛ւշ եդեալ Դինայի դստերն Յակոբայ՝ սիրեաց զկոյսն, եւ խօսեցաւ ըստ մտաց կուսին։ 3 Սիւքեմը, ամբողջ հոգով կապուելով Յակոբի դուստր Դինայի հետ, սիրեց աղջկան եւ քաղցրութեամբ խօսեց նրա հետ: 3 Անոր հոգին Յակոբին Դինա աղջկանը յարեցաւ ու սիրեց աղջիկը եւ աղջկան քաղցրութեամբ* խօսեցաւ։
Եւ ուշ եդեալ Դինայի դստերն Յակոբայ` սիրեաց զկոյսն, եւ խօսեցաւ ըստ մտաց կուսին:
34:3: Եւ ո՛ւշ եդեալ Դինայի դստերն Յակոբայ՝ սիրեաց զկոյսն, եւ խօսեցաւ ըստ մտաց կուսին։ 3 Սիւքեմը, ամբողջ հոգով կապուելով Յակոբի դուստր Դինայի հետ, սիրեց աղջկան եւ քաղցրութեամբ խօսեց նրա հետ: 3 Անոր հոգին Յակոբին Դինա աղջկանը յարեցաւ ու սիրեց աղջիկը եւ աղջկան քաղցրութեամբ* խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:33: И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы. 34:3 καὶ και and; even προσέσχεν προσεχω pay attention; beware τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul Δινας δινα the θυγατρὸς θυγατηρ daughter Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἠγάπησεν αγαπαω love τὴν ο the παρθένον παρθενος virginal; virgin καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κατὰ κατα down; by τὴν ο the διάνοιαν διανοια mind; intention τῆς ο the παρθένου παρθενος virginal; virgin αὐτῇ αυτος he; him 34:3 וַ wa וְ and תִּדְבַּ֣ק ttiḏbˈaq דבק cling, cleave to נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in דִינָ֖ה ḏînˌā דִּינָה Dinah בַּֽת־ bˈaṯ- בַּת daughter יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יֶּֽאֱהַב֙ yyˈeʔᵉhav אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֔ nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl וַ wa וְ and יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לֵ֥ב lˌēv לֵב heart הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָֽ׃ nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl 34:3. et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivitAnd his soul was fast knit unto her, and whereas she was sad, he comforted her with sweet words. 3. And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. 34:3. And his soul was closely bound to her, and, since she was sorrowful, he soothed her with flattery. 34:3. And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel:
3: И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы. 34:3 καὶ και and; even προσέσχεν προσεχω pay attention; beware τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul Δινας δινα the θυγατρὸς θυγατηρ daughter Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἠγάπησεν αγαπαω love τὴν ο the παρθένον παρθενος virginal; virgin καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κατὰ κατα down; by τὴν ο the διάνοιαν διανοια mind; intention τῆς ο the παρθένου παρθενος virginal; virgin αὐτῇ αυτος he; him 34:3 וַ wa וְ and תִּדְבַּ֣ק ttiḏbˈaq דבק cling, cleave to נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in דִינָ֖ה ḏînˌā דִּינָה Dinah בַּֽת־ bˈaṯ- בַּת daughter יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יֶּֽאֱהַב֙ yyˈeʔᵉhav אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֔ nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl וַ wa וְ and יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לֵ֥ב lˌēv לֵב heart הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָֽ׃ nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl 34:3. et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit And his soul was fast knit unto her, and whereas she was sad, he comforted her with sweet words. 34:3. And his soul was closely bound to her, and, since she was sorrowful, he soothed her with flattery. 34:3. And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:434:4: Եւ խօսեցաւ Սիւքեմ ընդ Եմովրայ հօր իւրոյ՝ եւ ասէ. Ա՛ռ դու ինձ զաղջիկս զայս կնութեան[309]։ [309] Ոմանք. Ընդ Եմովրայ հօր իւրում։ 4 Սիւքեմը, դիմելով իր հայր Եմորին, ասաց. «Այս աղջկան ինձ համար կնութեան ա՛ռ»: 4 Սիւքէմ իր հօրը Եմովրին ըսաւ. «Այս աղջիկը ինծի կին առ»։
Եւ խօսեցաւ Սիւքեմ ընդ Եմովրայ հօր իւրոյ եւ ասէ. Առ դու ինձ զաղջիկս զայս կնութեան:
34:4: Եւ խօսեցաւ Սիւքեմ ընդ Եմովրայ հօր իւրոյ՝ եւ ասէ. Ա՛ռ դու ինձ զաղջիկս զայս կնութեան [309]։ [309] Ոմանք. Ընդ Եմովրայ հօր իւրում։ 4 Սիւքեմը, դիմելով իր հայր Եմորին, ասաց. «Այս աղջկան ինձ համար կնութեան ա՛ռ»: 4 Սիւքէմ իր հօրը Եմովրին ըսաւ. «Այս աղջիկը ինծի կին առ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:44: И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену. 34:4 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem πρὸς προς to; toward Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare λαβέ λαμβανω take; get μοι μοι me τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid ταύτην ουτος this; he εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 34:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem אֶל־ ʔel- אֶל to חֲמֹ֥ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור Hamor אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say קַֽח־ qˈaḥ- לקח take לִ֛י lˈî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּלְדָּ֥ה yyaldˌā יַלְדָּה girl הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 34:4. et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugemAnd going to Hemor his father, he said: Get me this damsel to wife. 4. And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. 34:4. And going on to Hamor, his father, he said, “Obtain this girl for me as a mate.” 34:4. And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife:
4: И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену. 34:4 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem πρὸς προς to; toward Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare λαβέ λαμβανω take; get μοι μοι me τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid ταύτην ουτος this; he εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 34:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem אֶל־ ʔel- אֶל to חֲמֹ֥ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור Hamor אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say קַֽח־ qˈaḥ- לקח take לִ֛י lˈî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּלְדָּ֥ה yyaldˌā יַלְדָּה girl הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 34:4. et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem And going to Hemor his father, he said: Get me this damsel to wife. 34:4. And going on to Hamor, his father, he said, “Obtain this girl for me as a mate.” 34:4. And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:534:5: Եւ լուաւ Յակոբ եթէ պղծեաց որդի Եմովրայ զԴինա զդուստր իւր։ Եւ որդիք նորա էին ՚ի խաշինս ՚ի դաշտի. լո՛ւռ եղեւ Յակոբ մինչեւ եկին նոքա[310]։ [310] Այլք. ԶԴինա զդուստր նորա։ 5 Յակոբն իմացաւ, որ Եմորի որդին պղծել է իր դուստր Դինային: Այդ ժամանակ իր որդիները դաշտում՝ անասունների մօտ էին: Յակոբը լուռ մնաց մինչեւ նրանց գալը: 5 Յակոբ լսեց, որ անիկա իր Դինա աղջիկը պղծեց. բայց իր որդիները իր հօտերուն հետ դաշտն էին ու մինչեւ անոնց գալը Յակոբ լուռ կեցաւ։
Եւ լուաւ Յակոբ եթէ պղծեաց որդի Եմովրայ զԴինա զդուստր իւր. եւ որդիք նորա էին ի խաշինս ի դաշտի. լուռ եղեւ Յակոբ մինչեւ եկին նոքա:
34:5: Եւ լուաւ Յակոբ եթէ պղծեաց որդի Եմովրայ զԴինա զդուստր իւր։ Եւ որդիք նորա էին ՚ի խաշինս ՚ի դաշտի. լո՛ւռ եղեւ Յակոբ մինչեւ եկին նոքա [310]։ [310] Այլք. ԶԴինա զդուստր նորա։ 5 Յակոբն իմացաւ, որ Եմորի որդին պղծել է իր դուստր Դինային: Այդ ժամանակ իր որդիները դաշտում՝ անասունների մօտ էին: Յակոբը լուռ մնաց մինչեւ նրանց գալը: 5 Յակոբ լսեց, որ անիկա իր Դինա աղջիկը պղծեց. բայց իր որդիները իր հօտերուն հետ դաշտն էին ու մինչեւ անոնց գալը Յակոբ լուռ կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:55: Иаков слышал, что [сын Емморов] обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они. 34:5 Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear ὅτι οτι since; that ἐμίανεν μιαινω taint; defile ὁ ο the υἱὸς υιος son Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor Διναν δινα the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἦσαν ειμι be μετὰ μετα with; amid τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτούς αυτος he; him 34:5 וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob שָׁמַ֗ע šāmˈaʕ שׁמע hear כִּ֤י kˈî כִּי that טִמֵּא֙ ṭimmˌē טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּינָ֣ה dînˈā דִּינָה Dinah בִתֹּ֔ו vittˈô בַּת daughter וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son הָי֥וּ hāyˌû היה be אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מִקְנֵ֖הוּ miqnˌēhû מִקְנֶה purchase בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and הֶחֱרִ֥שׁ heḥᵉrˌiš חרשׁ be deaf יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאָֽם׃ bōʔˈām בוא come 34:5. quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirentBut when Jacob had heard this, his sons being absent, and employed in feeding the cattle, he held his peace till they came back. 5. Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came. 34:5. But when Jacob had heard this, since his sons were absent and he was occupied in pasturing the cattle, he remained silent until they came back. 34:5. And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come:
5: Иаков слышал, что [сын Емморов] обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они. 34:5 Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear ὅτι οτι since; that ἐμίανεν μιαινω taint; defile ὁ ο the υἱὸς υιος son Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor Διναν δινα the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἦσαν ειμι be μετὰ μετα with; amid τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτούς αυτος he; him 34:5 וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob שָׁמַ֗ע šāmˈaʕ שׁמע hear כִּ֤י kˈî כִּי that טִמֵּא֙ ṭimmˌē טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּינָ֣ה dînˈā דִּינָה Dinah בִתֹּ֔ו vittˈô בַּת daughter וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son הָי֥וּ hāyˌû היה be אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מִקְנֵ֖הוּ miqnˌēhû מִקְנֶה purchase בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and הֶחֱרִ֥שׁ heḥᵉrˌiš חרשׁ be deaf יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאָֽם׃ bōʔˈām בוא come 34:5. quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent But when Jacob had heard this, his sons being absent, and employed in feeding the cattle, he held his peace till they came back. 34:5. But when Jacob had heard this, since his sons were absent and he was occupied in pasturing the cattle, he remained silent until they came back. 34:5. And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:634:6: Եւ ե՛լ Եմովր հայր Սիւքեմայ առ Յակոբ խօսել ընդ նմա։ 6 Սիւքեմի հայր Եմորը գնաց Յակոբի մօտ՝ հետը խօսելու: 6 Սիւքէմին հայրը՝ Եմովր՝ գնաց Յակոբին, որպէս զի անոր հետ խօսի։
Եւ ել Եմովր հայր Սիւքեմայ առ Յակոբ խօսել ընդ նմա:
34:6: Եւ ե՛լ Եմովր հայր Սիւքեմայ առ Յակոբ խօսել ընդ նմա։ 6 Սիւքեմի հայր Եմորը գնաց Յակոբի մօտ՝ հետը խօսելու: 6 Սիւքէմին հայրը՝ Եմովր՝ գնաց Յակոբին, որպէս զի անոր հետ խօսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:66: И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним. 34:6 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor ὁ ο the πατὴρ πατηρ father Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem πρὸς προς to; toward Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λαλῆσαι λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him 34:6 וַ wa וְ and יֵּצֵ֛א yyēṣˈē יצא go out חֲמֹ֥ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור Hamor אֲבִֽי־ ʔᵃvˈî- אָב father שְׁכֶ֖ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֖ר ḏabbˌēr דבר speak אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 34:6. egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad IacobAnd when Hemor the father of Sichem was come out to speak to Jacob, 6. And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. 34:6. Then, when Hamor, the father of Shechem, had gone out to speak to Jacob, 34:6. And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him:
6: И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним. 34:6 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor ὁ ο the πατὴρ πατηρ father Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem πρὸς προς to; toward Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λαλῆσαι λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him 34:6 וַ wa וְ and יֵּצֵ֛א yyēṣˈē יצא go out חֲמֹ֥ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור Hamor אֲבִֽי־ ʔᵃvˈî- אָב father שְׁכֶ֖ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֖ר ḏabbˌēr דבר speak אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 34:6. egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob And when Hemor the father of Sichem was come out to speak to Jacob, 34:6. Then, when Hamor, the father of Shechem, had gone out to speak to Jacob, 34:6. And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:734:7: Եկին եւ որդիքն Յակոբայ ՚ի դաշտէ։ Իբրեւ լուան ստրջացա՛ն արքն, եւ տրտմութիւն էր նոցա յոյժ. զի խայտառակութիւն արար յԻսրայէլի, մտանելով առ դուստրն Յակոբայ. եւ ո՛չ այնպէս վճարիցի։ 7 Դաշտից եկան նաեւ Յակոբի որդիները: Երբ տղամարդիկ իմացան կատարուածի մասին, զայրացան: Նրանք շատ տխրեցին, որովհետեւ Սիւքեմը, Յակոբի դստեր ծոցը մտնելով, մեծ նախատինք էր հասցրել Իսրայէլին: Դա չպէտք է լինէր: 7 Յակոբին որդիները լսածնուն պէս՝ դաշտէն եկան. զայրացան ու խիստ բարկացան. քանզի ան Յակոբին աղջկանը հետ պառկելով՝ Իսրայէլի մէջ անզգամութիւն ըրաւ, որ այսպէս ըլլալու չէր։
Եկին եւ որդիքն Յակոբայ ի դաշտէ. իբրեւ լուան, ստրջացան արքն, եւ տրտմութիւն էր նոցա յոյժ. զի խայտառակութիւն արար յԻսրայելի, մտանելով առ դուստրն Յակոբայ, եւ ոչ այնպէս վճարիցի:
34:7: Եկին եւ որդիքն Յակոբայ ՚ի դաշտէ։ Իբրեւ լուան ստրջացա՛ն արքն, եւ տրտմութիւն էր նոցա յոյժ. զի խայտառակութիւն արար յԻսրայէլի, մտանելով առ դուստրն Յակոբայ. եւ ո՛չ այնպէս վճարիցի։ 7 Դաշտից եկան նաեւ Յակոբի որդիները: Երբ տղամարդիկ իմացան կատարուածի մասին, զայրացան: Նրանք շատ տխրեցին, որովհետեւ Սիւքեմը, Յակոբի դստեր ծոցը մտնելով, մեծ նախատինք էր հասցրել Իսրայէլին: Դա չպէտք է լինէր: 7 Յակոբին որդիները լսածնուն պէս՝ դաշտէն եկան. զայրացան ու խիստ բարկացան. քանզի ան Յակոբին աղջկանը հետ պառկելով՝ Իսրայէլի մէջ անզգամութիւն ըրաւ, որ այսպէս ըլլալու չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:77: Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать. 34:7 οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἦλθον ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πεδίου πεδιον as; how δὲ δε though; while ἤκουσαν ακουω hear κατενύχθησαν κατανυσσω pierce to οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even λυπηρὸν λυπηρος be αὐτοῖς αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that ἄσχημον ασχημων indecent ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κοιμηθεὶς κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be 34:7 וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בָּ֤אוּ bˈāʔû בוא come מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field כְּ kᵊ כְּ as שָׁמְעָ֔ם šomʕˈām שׁמע hear וַ wa וְ and יִּֽתְעַצְּבוּ֙ yyˈiṯʕaṣṣᵊvû עצב hurt הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יִּ֥חַר yyˌiḥar חרה be hot לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כִּֽי־ kˈî- כִּי that נְבָלָ֞ה nᵊvālˈā נְבָלָה stupidity עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to שְׁכַּב֙ šᵊkkˌav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בַּֽת־ bˈaṯ- בַּת daughter יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus לֹ֥א lˌō לֹא not יֵעָשֶֽׂה׃ yēʕāśˈeh עשׂה make 34:7. ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrassetBehold his sons came from the field: and hearing what had passed, they were exceeding angry, because he had done a foul thing in Israel, and committed an unlawful act, in ravishing Jacob's daughter, 7. And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done. 34:7. behold, his sons arrived from the field. And hearing what had happened, they were very angry, because he had done a filthy thing in Israel and, in violating a daughter of Jacob, had perpetrated an unlawful act. 34:7. And the sons of Jacob came out of the field when they heard [it]: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done.
And the sons of Jacob came out of the field when they heard [it]: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob' s daughter; which thing ought not to be done:
7: Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать. 34:7 οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἦλθον ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πεδίου πεδιον as; how δὲ δε though; while ἤκουσαν ακουω hear κατενύχθησαν κατανυσσω pierce to οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even λυπηρὸν λυπηρος be αὐτοῖς αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that ἄσχημον ασχημων indecent ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κοιμηθεὶς κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be 34:7 וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בָּ֤אוּ bˈāʔû בוא come מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field כְּ kᵊ כְּ as שָׁמְעָ֔ם šomʕˈām שׁמע hear וַ wa וְ and יִּֽתְעַצְּבוּ֙ yyˈiṯʕaṣṣᵊvû עצב hurt הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יִּ֥חַר yyˌiḥar חרה be hot לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כִּֽי־ kˈî- כִּי that נְבָלָ֞ה nᵊvālˈā נְבָלָה stupidity עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to שְׁכַּב֙ šᵊkkˌav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בַּֽת־ bˈaṯ- בַּת daughter יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus לֹ֥א lˌō לֹא not יֵעָשֶֽׂה׃ yēʕāśˈeh עשׂה make 34:7. ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset Behold his sons came from the field: and hearing what had passed, they were exceeding angry, because he had done a foul thing in Israel, and committed an unlawful act, in ravishing Jacob's daughter, 34:7. behold, his sons arrived from the field. And hearing what had happened, they were very angry, because he had done a filthy thing in Israel and, in violating a daughter of Jacob, had perpetrated an unlawful act. 34:7. And the sons of Jacob came out of the field when they heard [it]: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:834:8: Եւ խօսեցաւ ընդ նոսա Եմովր՝ եւ ասէ. Սիւքեմ որդի իմ սիրեաց ոգւով չափ զդուստրն ձեր. արդ՝ տո՛ւք զնա նմա կնութեան, 8 Եմորը նրանց դիմելով՝ ասաց. «Իմ որդի Սիւքեմը ամբողջ հոգով սիրել է ձեր դստերը: Արդ, աղջկան տուէ՛ք նրան կնութեան եւ խնամութիւն արէ՛ք մեզ հետ. 8 Եմովրը խօսեցաւ անոնց հետ՝ ըսելով. «Իմ Սիւքէմ որդիիս հոգին ձեր աղջկան սիրահարեցաւ. կ’աղաչեմ ձեզի, զանիկա անոր կնութեան տուէք
Եւ խօսեցաւ ընդ նոսա Եմովր եւ ասէ. Սիւքեմ որդի իմ սիրեաց ոգւովք չափ զդուստրն ձեր. արդ տուք զնա նմա կնութեան:
34:8: Եւ խօսեցաւ ընդ նոսա Եմովր՝ եւ ասէ. Սիւքեմ որդի իմ սիրեաց ոգւով չափ զդուստրն ձեր. արդ՝ տո՛ւք զնա նմա կնութեան, 8 Եմորը նրանց դիմելով՝ ասաց. «Իմ որդի Սիւքեմը ամբողջ հոգով սիրել է ձեր դստերը: Արդ, աղջկան տուէ՛ք նրան կնութեան եւ խնամութիւն արէ՛ք մեզ հետ. 8 Եմովրը խօսեցաւ անոնց հետ՝ ըսելով. «Իմ Սիւքէմ որդիիս հոգին ձեր աղջկան սիրահարեցաւ. կ’աղաչեմ ձեզի, զանիկա անոր կնութեան տուէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:88: Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему; 34:8 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine προείλατο προαιρεω choose before / deliberately τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your δότε διδωμι give; deposit οὖν ουν then αὐτὴν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife 34:8 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak חֲמֹ֖ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור Hamor אִתָּ֣ם ʔittˈām אֵת together with לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say שְׁכֶ֣ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem בְּנִ֗י bᵊnˈî בֵּן son חָֽשְׁקָ֤ה ḥˈāšᵊqˈā חשׁק love נַפְשֹׁו֙ nafšˌô נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in בִתְּכֶ֔ם vittᵊḵˈem בַּת daughter תְּנ֨וּ tᵊnˌû נתן give נָ֥א nˌā נָא yeah אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 34:8. locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxoremAnd Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife: 8. And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her unto him to wife. 34:8. And so Hamor spoke to them: “The soul of my son Shechem has become attached to your daughter. Give her to him as a wife. 34:8. And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife:
8: Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему; 34:8 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine προείλατο προαιρεω choose before / deliberately τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your δότε διδωμι give; deposit οὖν ουν then αὐτὴν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife 34:8 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak חֲמֹ֖ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור Hamor אִתָּ֣ם ʔittˈām אֵת together with לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say שְׁכֶ֣ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem בְּנִ֗י bᵊnˈî בֵּן son חָֽשְׁקָ֤ה ḥˈāšᵊqˈā חשׁק love נַפְשֹׁו֙ nafšˌô נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in בִתְּכֶ֔ם vittᵊḵˈem בַּת daughter תְּנ֨וּ tᵊnˌû נתן give נָ֥א nˌā נָא yeah אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 34:8. locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem And Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife: 34:8. And so Hamor spoke to them: “The soul of my son Shechem has become attached to your daughter. Give her to him as a wife. 34:8. And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:934:9: եւ արարէ՛ք ընդ մեզ խնամութիւն. զդստերս ձեր տո՛ւք մեզ, եւ զդստերս մեր առէ՛ք որդւոց ձերոց։ 9 ձեր դուստրերին տուէ՛ք մեզ եւ մեր դուստրերին առէ՛ք ձեր որդիներին: 9 Եւ մեզի հետ խնամութիւն ըրէք. ձեր աղջիկները մեզի տուէք ու մեր աղջիկները ձեզի առէք
եւ արարէք ընդ մեզ խնամութիւն. զդստերս ձեր տուք մեզ, եւ զդստերս մեր առէք որդւոց ձերոց:
34:9: եւ արարէ՛ք ընդ մեզ խնամութիւն. զդստերս ձեր տո՛ւք մեզ, եւ զդստերս մեր առէ՛ք որդւոց ձերոց։ 9 ձեր դուստրերին տուէ՛ք մեզ եւ մեր դուստրերին առէ՛ք ձեր որդիներին: 9 Եւ մեզի հետ խնամութիւն ըրէք. ձեր աղջիկները մեզի տուէք ու մեր աղջիկները ձեզի առէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:99: породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе. 34:9 ἐπιγαμβρεύσασθε επιγαμβρευω marry as next of kin; intermarry ἡμῖν ημιν us τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your δότε διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our λάβετε λαμβανω take; get τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your 34:9 וְ wᵊ וְ and הִֽתְחַתְּנ֖וּ hˈiṯḥattᵊnˌû חתן be father-in-law אֹתָ֑נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] בְּנֹֽתֵיכֶם֙ bᵊnˈōṯêḵem בַּת daughter תִּתְּנוּ־ tittᵊnû- נתן give לָ֔נוּ lˈānû לְ to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֵ֖ינוּ bᵊnōṯˌênû בַּת daughter תִּקְח֥וּ tiqḥˌû לקח take לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 34:9. et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipiteAnd let us contract marriages one with another: give us your daughters and take you our daughters, 9. And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you. 34:9. And let us celebrate marriages with one with another. Give us your daughters, and receive our daughters. 34:9. And make ye marriages with us, [and] give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
And make ye marriages with us, [and] give your daughters unto us, and take our daughters unto you:
9: породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе. 34:9 ἐπιγαμβρεύσασθε επιγαμβρευω marry as next of kin; intermarry ἡμῖν ημιν us τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your δότε διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our λάβετε λαμβανω take; get τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your 34:9 וְ wᵊ וְ and הִֽתְחַתְּנ֖וּ hˈiṯḥattᵊnˌû חתן be father-in-law אֹתָ֑נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] בְּנֹֽתֵיכֶם֙ bᵊnˈōṯêḵem בַּת daughter תִּתְּנוּ־ tittᵊnû- נתן give לָ֔נוּ lˈānû לְ to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֵ֖ינוּ bᵊnōṯˌênû בַּת daughter תִּקְח֥וּ tiqḥˌû לקח take לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 34:9. et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite And let us contract marriages one with another: give us your daughters and take you our daughters, 34:9. And let us celebrate marriages with one with another. Give us your daughters, and receive our daughters. 34:9. And make ye marriages with us, [and] give your daughters unto us, and take our daughters unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1034:10: Եւ բնակեցէ՛ք ՚ի միջի մերում. եւ երկիրդ ահա ընդարձա՛կ է առաջի ձեր, եւ բնակեցէ՛ք՝ եւ շահեցարո՛ւք ՚ի դմա. եւ ստացարուք ստացուա՛ծս ՚ի դմա։ 10 Բնակուեցէ՛ք մեզ հետ: Մեր ընդարձակ երկիրը փռուած է ձեր առաջ, բնակուեցէ՛ք այնտեղ, վաստակեցէ՛ք եւ կալուածքներ ձեռք բերէք դրա մէջ»: 10 Եւ մեզի հետ բնակեցէք ու այս երկիրը ձեր առջեւ թող ըլլայ. անոր մէջ բնակեցէք ու առուտուր ըրէք եւ անոր մէջ կալուածներ ստացէք»։
Եւ բնակեցէք ի միջի մերում, եւ երկիրդ ահա ընդարձակ է առաջի ձեր, եւ բնակեցէք եւ շահեցարուք ի դմա, եւ ստացարուք ստացուածս ի դմա:
34:10: Եւ բնակեցէ՛ք ՚ի միջի մերում. եւ երկիրդ ահա ընդարձա՛կ է առաջի ձեր, եւ բնակեցէ՛ք՝ եւ շահեցարո՛ւք ՚ի դմա. եւ ստացարուք ստացուա՛ծս ՚ի դմա։ 10 Բնակուեցէ՛ք մեզ հետ: Մեր ընդարձակ երկիրը փռուած է ձեր առաջ, բնակուեցէ՛ք այնտեղ, վաստակեցէ՛ք եւ կալուածքներ ձեռք բերէք դրա մէջ»: 10 Եւ մեզի հետ բնակեցէք ու այս երկիրը ձեր առջեւ թող ըլլայ. անոր մէջ բնակեցէք ու առուտուր ըրէք եւ անոր մէջ կալուածներ ստացէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1010: и живите с нами; земля сия пред вами, живите и промышляйте на ней и приобретайте ее во владение. 34:10 καὶ και and; even ἐν εν in ἡμῖν ημιν us κατοικεῖτε κατοικεω settle καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἰδοὺ ιδου see!; here I am πλατεῖα πλατυς broad; street ἐναντίον εναντιον next to; before ὑμῶν υμων your κατοικεῖτε κατοικεω settle καὶ και and; even ἐμπορεύεσθε εμπορευομαι do business ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγκτήσασθε εγκταομαι in αὐτῇ αυτος he; him 34:10 וְ wᵊ וְ and אִתָּ֖נוּ ʔittˌānû אֵת together with תֵּשֵׁ֑בוּ tēšˈēvû ישׁב sit וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be לִ li לְ to פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face שְׁבוּ֙ šᵊvˌû ישׁב sit וּ û וְ and סְחָר֔וּהָ sᵊḥārˈûhā סחר go about וְ wᵊ וְ and הֵֽאָחֲז֖וּ hˈēʔāḥᵃzˌû אחז seize בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 34:10. et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eamAnd dwell with us: the land is at your command, till, trade,and possess it. 10. And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. 34:10. And live with us. The land is in your power: cultivate, trade, and possess it.” 34:10. And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein:
10: и живите с нами; земля сия пред вами, живите и промышляйте на ней и приобретайте ее во владение. 34:10 καὶ και and; even ἐν εν in ἡμῖν ημιν us κατοικεῖτε κατοικεω settle καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἰδοὺ ιδου see!; here I am πλατεῖα πλατυς broad; street ἐναντίον εναντιον next to; before ὑμῶν υμων your κατοικεῖτε κατοικεω settle καὶ και and; even ἐμπορεύεσθε εμπορευομαι do business ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγκτήσασθε εγκταομαι in αὐτῇ αυτος he; him 34:10 וְ wᵊ וְ and אִתָּ֖נוּ ʔittˌānû אֵת together with תֵּשֵׁ֑בוּ tēšˈēvû ישׁב sit וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be לִ li לְ to פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face שְׁבוּ֙ šᵊvˌû ישׁב sit וּ û וְ and סְחָר֔וּהָ sᵊḥārˈûhā סחר go about וְ wᵊ וְ and הֵֽאָחֲז֖וּ hˈēʔāḥᵃzˌû אחז seize בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 34:10. et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam And dwell with us: the land is at your command, till, trade,and possess it. 34:10. And live with us. The land is in your power: cultivate, trade, and possess it.” 34:10. And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1134:11: Եւ ասէ Սիւքեմ ցհայր նորա եւ ցեղբարս նորա. Գտի՛ց շնորհս առաջի ձեր. եւ զոր ինչ ասիցէք՝ տացո՛ւք։ 11 Սիւքեմն ասաց նրա հօրն ու եղբայրներին. «Թող շնորհ գտնեմ ձեր առաջ: Ինչ էլ պահանջէք, կը տանք: 11 Սիւքէմ ըսաւ աղջկան հօրը ու անոր եղբայրներուն. «Թող ձեր առջեւ շնորհք գտնեմ եւ ինչ որ ինծի ըսէք, կու տամ։
Եւ ասէ Սիւքեմ ցհայր նորա եւ ցեղբարս նորա. Գտից շնորհս առաջի ձեր, եւ զոր ինչ ասիցէք` տացուք:
34:11: Եւ ասէ Սիւքեմ ցհայր նորա եւ ցեղբարս նորա. Գտի՛ց շնորհս առաջի ձեր. եւ զոր ինչ ասիցէք՝ տացո՛ւք։ 11 Սիւքեմն ասաց նրա հօրն ու եղբայրներին. «Թող շնորհ գտնեմ ձեր առաջ: Ինչ էլ պահանջէք, կը տանք: 11 Սիւքէմ ըսաւ աղջկան հօրը ու անոր եղբայրներուն. «Թող ձեր առջեւ շնորհք գտնեմ եւ ինչ որ ինծի ըսէք, կու տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1111: Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне; 34:11 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῆς αυτος he; him εὕροιμι ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπητε επω say; speak δώσομεν διδωμι give; deposit 34:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁכֶם֙ šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֣יה ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַחֶ֔יהָ ʔaḥˈeʸhā אָח brother אֶמְצָא־ ʔemṣā- מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶ֑ם ʕênêḵˈem עַיִן eye וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֹּאמְר֛וּ tōmᵊrˈû אמר say אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to אֶתֵּֽן׃ ʔettˈēn נתן give 34:11. sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis daboSichem also said to her father and to her brethren: Let me find favor in your sight: and whatsoever you shall appoint I will give. 11. And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. 34:11. And Shechem even said to her father and to her brothers: “May I find favor in your sight, and whatever you will appoint, I will give. 34:11. And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give:
11: Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне; 34:11 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῆς αυτος he; him εὕροιμι ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπητε επω say; speak δώσομεν διδωμι give; deposit 34:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁכֶם֙ šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֣יה ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַחֶ֔יהָ ʔaḥˈeʸhā אָח brother אֶמְצָא־ ʔemṣā- מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶ֑ם ʕênêḵˈem עַיִן eye וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֹּאמְר֛וּ tōmᵊrˈû אמר say אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to אֶתֵּֽן׃ ʔettˈēn נתן give 34:11. sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo Sichem also said to her father and to her brethren: Let me find favor in your sight: and whatsoever you shall appoint I will give. 34:11. And Shechem even said to her father and to her brothers: “May I find favor in your sight, and whatever you will appoint, I will give. 34:11. And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1234:12: Յաճախեցէ՛ք յոյժ զվարձանս եւ զօժիտս. եւ տա՛ց՝ որչափ եւ ասիցէք. եւ տո՛ւք ինձ զաղջիկն զայն կնութեան։ 12 Ինչքան ուզէք, աւելացրէ՛ք պարգեւագինը եւ օժիտը, որքան էլ ասէք, կը տամ, միայն թէ այդ աղջկան տուէ՛ք ինձ կնութեան»: 12 Խնդրեցէ՛ք ինձմէ խիստ շատ օժիտ ու ընծայ ու ինծի ըսածնուդ պէս պիտի տամ. միայն թէ աղջիկը ինծի տուէք՝ կին ըլլալու համար»։
Յաճախեցէք յոյժ զվարձանս եւ զօժիտս, եւ տաց` որչափ եւ ասիցէք. եւ տուք ինձ զաղջիկն զայն կնութեան:
34:12: Յաճախեցէ՛ք յոյժ զվարձանս եւ զօժիտս. եւ տա՛ց՝ որչափ եւ ասիցէք. եւ տո՛ւք ինձ զաղջիկն զայն կնութեան։ 12 Ինչքան ուզէք, աւելացրէ՛ք պարգեւագինը եւ օժիտը, որքան էլ ասէք, կը տամ, միայն թէ այդ աղջկան տուէ՛ք ինձ կնութեան»: 12 Խնդրեցէ՛ք ինձմէ խիստ շատ օժիտ ու ընծայ ու ինծի ըսածնուդ պէս պիտի տամ. միայն թէ աղջիկը ինծի տուէք՝ կին ըլլալու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1212: назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену. 34:12 πληθύνατε πληθυνω multiply τὴν ο the φερνὴν φερνη vehemently; tremendously καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit καθότι καθοτι in that ἂν αν perhaps; ever εἴπητέ επω say; speak μοι μοι me καὶ και and; even δώσετέ διδωμι give; deposit μοι μοι me τὴν ο the παῖδα παις child; boy ταύτην ουτος this; he εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 34:12 הַרְבּ֨וּ harbˌû רבה be many עָלַ֤י ʕālˈay עַל upon מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might מֹ֣הַר mˈōhar מֹהַר marriage-money וּ û וְ and מַתָּ֔ן mattˈān מַתָּן present וְ wᵊ וְ and אֶ֨תְּנָ֔ה ʔˌettᵊnˈā נתן give כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֹּאמְר֖וּ tōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וּ û וְ and תְנוּ־ ṯᵊnû- נתן give לִ֥י lˌî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֖ nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 34:12. augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxoremRaise the dowry,, and ask gifts, and I will gladly give what you shall demand: only give me this damsel to wife. 12. Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. 34:12. Increase the dowry, and request gifts, and I will freely bestow what you will ask. Only give me this girl as a wife.” 34:12. Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife:
12: назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену. 34:12 πληθύνατε πληθυνω multiply τὴν ο the φερνὴν φερνη vehemently; tremendously καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit καθότι καθοτι in that ἂν αν perhaps; ever εἴπητέ επω say; speak μοι μοι me καὶ και and; even δώσετέ διδωμι give; deposit μοι μοι me τὴν ο the παῖδα παις child; boy ταύτην ουτος this; he εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 34:12 הַרְבּ֨וּ harbˌû רבה be many עָלַ֤י ʕālˈay עַל upon מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might מֹ֣הַר mˈōhar מֹהַר marriage-money וּ û וְ and מַתָּ֔ן mattˈān מַתָּן present וְ wᵊ וְ and אֶ֨תְּנָ֔ה ʔˌettᵊnˈā נתן give כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֹּאמְר֖וּ tōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וּ û וְ and תְנוּ־ ṯᵊnû- נתן give לִ֥י lˌî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֖ nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 34:12. augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem Raise the dowry,, and ask gifts, and I will gladly give what you shall demand: only give me this damsel to wife. 34:12. Increase the dowry, and request gifts, and I will freely bestow what you will ask. Only give me this girl as a wife.” 34:12. Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1334:13: Պատասխանի ետուն որդիքն Յակոբայ՝ Սիւքեմայ եւ Եմովրայ հօր նորա նենգութեամբ՝ եւ ասե՛ն ցնոսա. վասն զի պղծեցին զԴինա քոյր նոցա։ Եւ ասեն Շմաւոն եւ Ղեւի եղբարք Դինայ՝ որդիքն Լիայ. 13 Յակոբի որդիները խորամանկութեամբ պատասխանեցին Սիւքեմին ու նրա հայր Եմորին, քանի որ Սիւքեմը պղծել էր իրենց քոյր Դինային: 13 Եւ Յակոբին որդիները խաբէութեամբ պատասխան տուին Սիւքէմին ու անոր հօրը Եմովրին ու ըսին. (քանի որ անիկա իրենց Դինա քոյրը պղծեց.)
Պատասխանի ետուն որդիքն Յակոբայ Սիւքեմայ եւ Եմովրայ հօր նորա նենգութեամբ, եւ [475]ասեն ցնոսա``, (վասն զի պղծեցին զԴինա զքոյր նոցա:
34:13: Պատասխանի ետուն որդիքն Յակոբայ՝ Սիւքեմայ եւ Եմովրայ հօր նորա նենգութեամբ՝ եւ ասե՛ն ցնոսա. վասն զի պղծեցին զԴինա քոյր նոցա։ Եւ ասեն Շմաւոն եւ Ղեւի եղբարք Դինայ՝ որդիքն Լիայ. 13 Յակոբի որդիները խորամանկութեամբ պատասխանեցին Սիւքեմին ու նրա հայր Եմորին, քանի որ Սիւքեմը պղծել էր իրենց քոյր Դինային: 13 Եւ Յակոբին որդիները խաբէութեամբ պատասխան տուին Սիւքէմին ու անոր հօրը Եմովրին ու ըսին. (քանի որ անիկա իրենց Դինա քոյրը պղծեց.) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1313: И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их; 34:13 ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῷ ο the Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid δόλου δολος cunning; treachery καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐμίαναν μιαινω taint; defile Διναν δινα the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him 34:13 וַ wa וְ and יַּעֲנ֨וּ yyaʕᵃnˌû ענה answer בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁכֶ֨ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹ֥ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור Hamor אָבִ֛יו ʔāvˈiʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִרְמָ֖ה mirmˌā מִרְמָה deceit וַ wa וְ and יְדַבֵּ֑רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] טִמֵּ֔א ṭimmˈē טמא be unclean אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּינָ֥ה dînˌā דִּינָה Dinah אֲחֹתָֽם׃ ʔᵃḥōṯˈām אָחֹות sister 34:13. responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororisThe sons of Jacob answered Sichem and his father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister: 13. And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister, 34:13. The sons of Jacob answered Shechem and his father with deceit, being enraged at the rape of their sister: 34:13. And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
13: И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их; 34:13 ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῷ ο the Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid δόλου δολος cunning; treachery καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐμίαναν μιαινω taint; defile Διναν δινα the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him 34:13 וַ wa וְ and יַּעֲנ֨וּ yyaʕᵃnˌû ענה answer בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁכֶ֨ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹ֥ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור Hamor אָבִ֛יו ʔāvˈiʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִרְמָ֖ה mirmˌā מִרְמָה deceit וַ wa וְ and יְדַבֵּ֑רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] טִמֵּ֔א ṭimmˈē טמא be unclean אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּינָ֥ה dînˌā דִּינָה Dinah אֲחֹתָֽם׃ ʔᵃḥōṯˈām אָחֹות sister 34:13. responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis The sons of Jacob answered Sichem and his father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister: 34:13. The sons of Jacob answered Shechem and his father with deceit, being enraged at the rape of their sister: 34:13. And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1434:14: Ո՛չ կարեմք առնել զայդ բան. տալ զքոյր մեր ա՛ռն անթլփատի. քանզի նախատի՛նք են մեզ. 14 Լիայի որդիները՝ Դինայի եղբայրներ Շմաւոնն ու Ղեւին, ասացին. «Չենք կարող անել այդ բանը՝ մեր քրոջը տալ անթլփատ մի մարդու, որովհետեւ դա մեզ համար նախատինք կը լինի: 14 «Մենք այս բանը չենք կրնար ընել, որ մեր քոյրը անթլփատ մարդու մը տանք. վասն զի այդ մեզի ամօթ բանէ է.
եւ ասեն [476]Շմաւոն եւ Ղեւի եղբարքն Դինայ` որդիքն Լիայ``. Ոչ կարեմք առնել զայդ բան, տալ զքոյրն մեր առն անթլփատի, քանզի նախատինք են մեզ:
34:14: Ո՛չ կարեմք առնել զայդ բան. տալ զքոյր մեր ա՛ռն անթլփատի. քանզի նախատի՛նք են մեզ. 14 Լիայի որդիները՝ Դինայի եղբայրներ Շմաւոնն ու Ղեւին, ասացին. «Չենք կարող անել այդ բանը՝ մեր քրոջը տալ անթլփատ մի մարդու, որովհետեւ դա մեզ համար նախատինք կը լինի: 14 «Մենք այս բանը չենք կրնար ընել, որ մեր քոյրը անթլփատ մարդու մը տանք. վասն զի այդ մեզի ամօթ բանէ է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1414: и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас; 34:14 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even Λευι λευι Leuΐ; Lei οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother Δινας δινα son δὲ δε though; while Λειας λεια not δυνησόμεθα δυναμαι able; can ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he δοῦναι διδωμι give; deposit τὴν ο the ἀδελφὴν αδελφη sister ἡμῶν ημων our ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἔχει εχω have; hold ἀκροβυστίαν ακροβυστια foreskin; uncircumcised ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ὄνειδος ονειδος disgrace ἡμῖν ημιν us 34:14 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to לֹ֤א lˈō לֹא not נוּכַל֙ nûḵˌal יכל be able לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לָ lā לְ to תֵת֙ ṯˌēṯ נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֹתֵ֔נוּ ʔᵃḥōṯˈēnû אָחֹות sister לְ lᵊ לְ to אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֣ו lˈô לְ to עָרְלָ֑ה ʕorlˈā עָרְלָה foreskin כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֶרְפָּ֥ה ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach הִ֖וא hˌiw הִיא she לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 34:14. non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nosWe cannot do what you demand, nor give our sister to one that is uncircumcised, which with us is unlawful and abominable. 14. and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: 34:14. “We are not able to do what you ask, nor to give our sister to an uncircumcised man. For us, this is unlawful and abominable. 34:14. And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that [were] a reproach unto us:
And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that [were] a reproach unto us:
14: и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас; 34:14 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even Λευι λευι Leuΐ; Lei οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother Δινας δινα son δὲ δε though; while Λειας λεια not δυνησόμεθα δυναμαι able; can ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he δοῦναι διδωμι give; deposit τὴν ο the ἀδελφὴν αδελφη sister ἡμῶν ημων our ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἔχει εχω have; hold ἀκροβυστίαν ακροβυστια foreskin; uncircumcised ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ὄνειδος ονειδος disgrace ἡμῖν ημιν us 34:14 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to לֹ֤א lˈō לֹא not נוּכַל֙ nûḵˌal יכל be able לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לָ lā לְ to תֵת֙ ṯˌēṯ נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֹתֵ֔נוּ ʔᵃḥōṯˈēnû אָחֹות sister לְ lᵊ לְ to אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֣ו lˈô לְ to עָרְלָ֑ה ʕorlˈā עָרְלָה foreskin כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֶרְפָּ֥ה ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach הִ֖וא hˌiw הִיא she לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 34:14. non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos We cannot do what you demand, nor give our sister to one that is uncircumcised, which with us is unlawful and abominable. 34:14. “We are not able to do what you ask, nor to give our sister to an uncircumcised man. For us, this is unlawful and abominable. 34:14. And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that [were] a reproach unto us: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1534:15: բայց այսո՛ւ նմանեսցուք ձեզ, եւ բնակեսցուք ՚ի միջի ձերում, եթէ լինիցիք եւ դո՛ւք իբրեւ զմեզ՝ ՚ի թլփատել ձեզ զամենայն արու։ 15 Մենք կը համակերպուենք ձեզ հետ եւ կը բնակուենք ձեր երկրում միայն այն դէպքում, եթէ դուք նմանուէք մեզ՝ թլփատուեն ձեր բոլոր արու զաւակները: 15 Բայց միայն այն ատեն կը հաճինք ձեզի, երբ ձեր ամէն արուն թլփատուելով՝ մեզի պէս ըլլաք.
բայց այսու [477]նմանեսցուք ձեզ, եւ բնակեսցուք ի միջի ձերում``, եթէ լինիցիք իբրեւ զմեզ եւ դուք` ի թլփատել ձեզ զամենայն արու:
34:15: բայց այսո՛ւ նմանեսցուք ձեզ, եւ բնակեսցուք ՚ի միջի ձերում, եթէ լինիցիք եւ դո՛ւք իբրեւ զմեզ՝ ՚ի թլփատել ձեզ զամենայն արու։ 15 Մենք կը համակերպուենք ձեզ հետ եւ կը բնակուենք ձեր երկրում միայն այն դէպքում, եթէ դուք նմանուէք մեզ՝ թլփատուեն ձեր բոլոր արու զաւակները: 15 Բայց միայն այն ատեն կը հաճինք ձեզի, երբ ձեր ամէն արուն թլփատուելով՝ մեզի պէս ըլլաք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1515: только на том условии мы согласимся с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан; 34:15 ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he ὁμοιωθησόμεθα ομοιοω like; liken ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even κατοικήσομεν κατοικεω settle ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἐὰν εαν and if; unless γένησθε γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἐν εν in τῷ ο the περιτμηθῆναι περιτεμνω circumcise ὑμῶν υμων your πᾶν πας all; every ἀρσενικόν αρσενικος male 34:15 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only בְּ bᵊ בְּ in זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this נֵאֹ֣ות nēʔˈôṯ אות [uncertain] לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to אִ֚ם ˈʔim אִם if תִּהְי֣וּ tihyˈû היה be כָמֹ֔נוּ ḵāmˈōnû כְּמֹו like לְ lᵊ לְ to הִמֹּ֥ל himmˌōl מול circumcise לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָֽר׃ zāḵˈār זָכָר male 34:15. sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexusBut in this way may we be allied with you, if you will be like us, and all the male sex among you be circumcised: 15. Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we be, that every male of you be circumcised; 34:15. But we may succeed in this, so as to be allied with you, if you are willing to become like us, and if all the male sex among you will be circumcised. 34:15. But in this will we consent unto you: If ye will be as we [be], that every male of you be circumcised;
But in this will we consent unto you: If ye will be as we [be], that every male of you be circumcised:
15: только на том условии мы согласимся с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан; 34:15 ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he ὁμοιωθησόμεθα ομοιοω like; liken ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even κατοικήσομεν κατοικεω settle ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἐὰν εαν and if; unless γένησθε γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἐν εν in τῷ ο the περιτμηθῆναι περιτεμνω circumcise ὑμῶν υμων your πᾶν πας all; every ἀρσενικόν αρσενικος male 34:15 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only בְּ bᵊ בְּ in זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this נֵאֹ֣ות nēʔˈôṯ אות [uncertain] לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to אִ֚ם ˈʔim אִם if תִּהְי֣וּ tihyˈû היה be כָמֹ֔נוּ ḵāmˈōnû כְּמֹו like לְ lᵊ לְ to הִמֹּ֥ל himmˌōl מול circumcise לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָֽר׃ zāḵˈār זָכָר male 34:15. sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus But in this way may we be allied with you, if you will be like us, and all the male sex among you be circumcised: 34:15. But we may succeed in this, so as to be allied with you, if you are willing to become like us, and if all the male sex among you will be circumcised. 34:15. But in this will we consent unto you: If ye will be as we [be], that every male of you be circumcised; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1634:16: Եւ տացուք զդստերս մեր ձեզ, եւ ՚ի դստերաց ձերոց առցուք մեզ կանայս. եւ բնակեսցո՛ւք առ ձեզ, եւ եղիցուք իբրեւ ա՛զգ մի։ 16 Միայն այն ժամանակ մեր դուստրերին կը տանք ձեզ եւ ձեր դուստրերից մեզ կին կ’առնենք: 16 Այն ատեն մեր աղջիկները ձեզի կու տանք եւ ձեր աղջիկները մեզի կ’առնենք ու ձեզի հետ կը բնակինք ու ձեզի հետ մէկ ժողովուրդ կ’ըլլանք։
եւ տացուք զդստերս մեր ձեզ, եւ ի դստերաց ձերոց առցուք մեզ կանայս, եւ բնակեսցուք առ ձեզ, եւ եղիցուք իբրեւ ազգ մի:
34:16: Եւ տացուք զդստերս մեր ձեզ, եւ ՚ի դստերաց ձերոց առցուք մեզ կանայս. եւ բնակեսցո՛ւք առ ձեզ, եւ եղիցուք իբրեւ ա՛զգ մի։ 16 Միայն այն ժամանակ մեր դուստրերին կը տանք ձեզ եւ ձեր դուստրերից մեզ կին կ’առնենք: 16 Այն ատեն մեր աղջիկները ձեզի կու տանք եւ ձեր աղջիկները մեզի կ’առնենք ու ձեզի հետ կը բնակինք ու ձեզի հետ մէկ ժողովուրդ կ’ըլլանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1616: и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ; 34:16 καὶ και and; even δώσομεν διδωμι give; deposit τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your λημψόμεθα λαμβανω take; get ἡμῖν ημιν us γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even οἰκήσομεν οικεω dwell παρ᾿ παρα from; by ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἐσόμεθα ειμι be ὡς ως.1 as; how γένος γενος family; class ἕν εις.1 one; unit 34:16 וְ wᵊ וְ and נָתַ֤נּוּ nāṯˈannû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֵ֨ינוּ֙ bᵊnōṯˈênû בַּת daughter לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֵיכֶ֖ם bᵊnōṯêḵˌem בַּת daughter נִֽקַּֽח־ nˈiqqˈaḥ- לקח take לָ֑נוּ lˈānû לְ to וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֣בְנוּ yāšˈavnû ישׁב sit אִתְּכֶ֔ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וְ wᵊ וְ and הָיִ֖ינוּ hāyˌînû היה be לְ lᵊ לְ to עַ֥ם ʕˌam עַם people אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 34:16. tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populusThen will we mutually give and take your daughters, and ours: and we will dwell with you, and will be one people: 16. then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 34:16. Then we will mutually give and receive your daughters as well as ours; and we will live with you, and we will become one people. 34:16. Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people:
16: и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ; 34:16 καὶ και and; even δώσομεν διδωμι give; deposit τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your λημψόμεθα λαμβανω take; get ἡμῖν ημιν us γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even οἰκήσομεν οικεω dwell παρ᾿ παρα from; by ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἐσόμεθα ειμι be ὡς ως.1 as; how γένος γενος family; class ἕν εις.1 one; unit 34:16 וְ wᵊ וְ and נָתַ֤נּוּ nāṯˈannû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֵ֨ינוּ֙ bᵊnōṯˈênû בַּת daughter לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֵיכֶ֖ם bᵊnōṯêḵˌem בַּת daughter נִֽקַּֽח־ nˈiqqˈaḥ- לקח take לָ֑נוּ lˈānû לְ to וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֣בְנוּ yāšˈavnû ישׁב sit אִתְּכֶ֔ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וְ wᵊ וְ and הָיִ֖ינוּ hāyˌînû היה be לְ lᵊ לְ to עַ֥ם ʕˌam עַם people אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 34:16. tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus Then will we mutually give and take your daughters, and ours: and we will dwell with you, and will be one people: 34:16. Then we will mutually give and receive your daughters as well as ours; and we will live with you, and we will become one people. 34:16. Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1734:17: Ապա թէ ո՛չ լսիցէք մեզ թլփատել, առեալ զդստերս մեր ՚ի բա՛ց գնասցուք։ 17 Մենք կը բնակուենք ձեզ հետ եւ կը լինենք իբրեւ մէկ ժողովուրդ: Իսկ եթէ չլսէք մեզ՝ չթլփատուէք, մեր դուստրերին կ’առնենք ու կը հեռանանք»: 17 Բայց եթէ մեզի մտիկ չընելով՝ չթլփատուիք, այն ատեն մենք մեր աղջիկը կ’առնենք ու կ’երթանք»։
Ապա թէ ոչ լսիցէք մեզ` թլփատել, առեալ [478]զդստերս մեր ի բաց գնասցուք:
34:17: Ապա թէ ո՛չ լսիցէք մեզ թլփատել, առեալ զդստերս մեր ՚ի բա՛ց գնասցուք։ 17 Մենք կը բնակուենք ձեզ հետ եւ կը լինենք իբրեւ մէկ ժողովուրդ: Իսկ եթէ չլսէք մեզ՝ չթլփատուէք, մեր դուստրերին կ’առնենք ու կը հեռանանք»: 17 Բայց եթէ մեզի մտիկ չընելով՝ չթլփատուիք, այն ատեն մենք մեր աղջիկը կ’առնենք ու կ’երթանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1717: а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся. 34:17 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not εἰσακούσητε εισακουω heed; listen to ἡμῶν ημων our τοῦ ο the περιτέμνεσθαι περιτεμνω circumcise λαβόντες λαμβανω take; get τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our ἀπελευσόμεθα απερχομαι go off; go away 34:17 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֧א lˈō לֹא not תִשְׁמְע֛וּ ṯišmᵊʕˈû שׁמע hear אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to לְ lᵊ לְ to הִמֹּ֑ול himmˈôl מול circumcise וְ wᵊ וְ and לָקַ֥חְנוּ lāqˌaḥnû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּתֵּ֖נוּ bittˌēnû בַּת daughter וְ wᵊ וְ and הָלָֽכְנוּ׃ hālˈāḵᵊnû הלך walk 34:17. sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemusBut if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart: 17. But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. 34:17. But if you will not be circumcised, we will take our daughter and withdraw.” 34:17. But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone:
17: а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся. 34:17 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not εἰσακούσητε εισακουω heed; listen to ἡμῶν ημων our τοῦ ο the περιτέμνεσθαι περιτεμνω circumcise λαβόντες λαμβανω take; get τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our ἀπελευσόμεθα απερχομαι go off; go away 34:17 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֧א lˈō לֹא not תִשְׁמְע֛וּ ṯišmᵊʕˈû שׁמע hear אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to לְ lᵊ לְ to הִמֹּ֑ול himmˈôl מול circumcise וְ wᵊ וְ and לָקַ֥חְנוּ lāqˌaḥnû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּתֵּ֖נוּ bittˌēnû בַּת daughter וְ wᵊ וְ and הָלָֽכְנוּ׃ hālˈāḵᵊnû הלך walk 34:17. sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart: 34:17. But if you will not be circumcised, we will take our daughter and withdraw.” 34:17. But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1834:18: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ բանքն առաջի Եմովրայ, եւ առաջի Սիւքեմայ որդւոյ Եմովրայ[311]։ [311] Այլք. Եւ հաճոյ թուեցան բանքն։ 18 Եմորին ու Եմորի որդի Սիւքեմին հաճելի թուացին այս խօսքերը: 18 Անոնց խօսքը հաճելի եղաւ Եմովրին ու Եմովրի որդիին Սիւքէմին։
Եւ հաճոյ թուեցան բանքն առաջի Եմովրայ, եւ առաջի Սիւքեմայ որդւոյ Եմովրայ:
34:18: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ բանքն առաջի Եմովրայ, եւ առաջի Սիւքեմայ որդւոյ Եմովրայ [311]։ [311] Այլք. Եւ հաճոյ թուեցան բանքն։ 18 Եմորին ու Եմորի որդի Սիւքեմին հաճելի թուացին այս խօսքերը: 18 Անոնց խօսքը հաճելի եղաւ Եմովրին ու Եմովրի որդիին Սիւքէմին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1818: И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову. 34:18 καὶ και and; even ἤρεσαν αρεσκω accommodate; please οἱ ο the λόγοι λογος word; log ἐναντίον εναντιον next to; before Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem τοῦ ο the υἱοῦ υιος son Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor 34:18 וַ wa וְ and יִּֽיטְב֥וּ yyˈîṭᵊvˌû יטב be good דִבְרֵיהֶ֖ם ḏivrêhˌem דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye חֲמֹ֑ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור Hamor וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye שְׁכֶ֥ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem בֶּן־ ben- בֵּן son חֲמֹֽור׃ ḥᵃmˈôr חֲמֹור Hamor 34:18. placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eiusTheir offer pleased Hemor, and Sichem his son: 18. And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son. 34:18. Their offer pleased Hamor and his son Shechem. 34:18. And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor' s son:
18: И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову. 34:18 καὶ και and; even ἤρεσαν αρεσκω accommodate; please οἱ ο the λόγοι λογος word; log ἐναντίον εναντιον next to; before Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem τοῦ ο the υἱοῦ υιος son Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor 34:18 וַ wa וְ and יִּֽיטְב֥וּ yyˈîṭᵊvˌû יטב be good דִבְרֵיהֶ֖ם ḏivrêhˌem דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye חֲמֹ֑ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור Hamor וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye שְׁכֶ֥ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem בֶּן־ ben- בֵּן son חֲמֹֽור׃ ḥᵃmˈôr חֲמֹור Hamor 34:18. placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius Their offer pleased Hemor, and Sichem his son: 34:18. Their offer pleased Hamor and his son Shechem. 34:18. And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1934:19: Եւ ո՛չ յամեաց պատանին առնել զբանն. զի յո՛յժ հարեալ էր ՚ի սէր դստերն Յակոբայ։ Եւ նա՛ էր պատուականագոյն քան զամենեսեան՝ որ ՚ի տան հօր նորա էին։ 19 Երիտասարդը չյապաղեց անել այդ բանը, որովհետեւ շատ էր սիրում Յակոբի դստերը: Նա իր հօր ընտանիքի անդամների մէջ ամենից աւելի յարգանք էր վայելում: 19 Այն պատանին այս բանը ընելու չուշացաւ, քանզի Յակոբին աղջկանը զմայլած էր եւ իր հօրը տանը մէջ եղողներուն ամենէն պատուականն էր անիկա։
Եւ ոչ յամեաց պատանին առնել զբանն, զի յոյժ հարեալ էր ի դստերն Յակոբայ. եւ նա էր պատուականագոյն քան զամենեսեան որ ի տան հօր նորա էին:
34:19: Եւ ո՛չ յամեաց պատանին առնել զբանն. զի յո՛յժ հարեալ էր ՚ի սէր դստերն Յակոբայ։ Եւ նա՛ էր պատուականագոյն քան զամենեսեան՝ որ ՚ի տան հօր նորա էին։ 19 Երիտասարդը չյապաղեց անել այդ բանը, որովհետեւ շատ էր սիրում Յակոբի դստերը: Նա իր հօր ընտանիքի անդամների մէջ ամենից աւելի յարգանք էր վայելում: 19 Այն պատանին այս բանը ընելու չուշացաւ, քանզի Յակոբին աղջկանը զմայլած էր եւ իր հօրը տանը մէջ եղողներուն ամենէն պատուականն էր անիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1919: Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего. 34:19 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐχρόνισεν χρονιζω delay ὁ ο the νεανίσκος νεανισκος young man τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ἐνέκειτο εγκειμαι for τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐνδοξότατος ενδοξος glorious πάντων πας all; every τῶν ο the ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 34:19 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֵחַ֤ר ʔēḥˈar אחר be behind הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word כִּ֥י kˌî כִּי that חָפֵ֖ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire בְּ bᵊ בְּ in בַֽת־ vˈaṯ- בַּת daughter יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he נִכְבָּ֔ד niḵbˈāḏ כבד be heavy מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 34:19. nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris suiAnd the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required, for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father's house. 19. And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was honoured above all the house of his father. 34:19. Neither did the young man cause any delay; in fact he immediately fulfilled what was requested. For he loved the girl very much, and he was well-known throughout his father’s house. 34:19. And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he [was] more honourable than all the house of his father.
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob' s daughter: and he [was] more honourable than all the house of his father:
19: Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего. 34:19 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐχρόνισεν χρονιζω delay ὁ ο the νεανίσκος νεανισκος young man τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ἐνέκειτο εγκειμαι for τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐνδοξότατος ενδοξος glorious πάντων πας all; every τῶν ο the ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 34:19 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֵחַ֤ר ʔēḥˈar אחר be behind הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word כִּ֥י kˌî כִּי that חָפֵ֖ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire בְּ bᵊ בְּ in בַֽת־ vˈaṯ- בַּת daughter יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he נִכְבָּ֔ד niḵbˈāḏ כבד be heavy מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 34:19. nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required, for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father's house. 34:19. Neither did the young man cause any delay; in fact he immediately fulfilled what was requested. For he loved the girl very much, and he was well-known throughout his father’s house. 34:19. And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he [was] more honourable than all the house of his father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2034:20: Եւ եկին Եմովր եւ Սիւքեմ որդի նորա ՚ի դուռն քաղաքին իւրեանց. եւ խօսեցան ընդ ա՛րս քաղաքին իւրեանց՝ եւ ասեն. 20 Եմորն ու իր որդի Սիւքեմը եկան իրենց քաղաքի դարպասի մօտ եւ, դիմելով իրենց քաղաքի տղամարդկանց, ասացին նրանց. 20 Եմովր եւ անոր որդին Սիւքէմ իրենց քաղաքին դուռը եկան ու իրենց քաղաքին մարդոցը հետ խօսեցան՝ ըսելով.
Եւ եկին Եմովր եւ Սիւքեմ որդի նորա ի դուռն քաղաքին իւրեանց, եւ խօսեցան ընդ արս քաղաքին իւրեանց եւ ասեն:
34:20: Եւ եկին Եմովր եւ Սիւքեմ որդի նորա ՚ի դուռն քաղաքին իւրեանց. եւ խօսեցան ընդ ա՛րս քաղաքին իւրեանց՝ եւ ասեն. 20 Եմորն ու իր որդի Սիւքեմը եկան իրենց քաղաքի դարպասի մօտ եւ, դիմելով իրենց քաղաքի տղամարդկանց, ասացին նրանց. 20 Եմովր եւ անոր որդին Սիւքէմ իրենց քաղաքին դուռը եկան ու իրենց քաղաքին մարդոցը հետ խօսեցան՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2020: И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали: 34:20 ἦλθεν ερχομαι come; go δὲ δε though; while Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor καὶ και and; even Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem ὁ ο the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare 34:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come חֲמֹ֛ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור Hamor וּ û וְ and שְׁכֶ֥ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate עִירָ֑ם ʕîrˈām עִיר town וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּר֛וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man עִירָ֖ם ʕîrˌām עִיר town לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 34:20. ingressique portam urbis locuti sunt populoAnd going into the gate of the city they spoke to the people: 20. And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, 34:20. And entering at the gate of the city, they spoke to the people: 34:20. And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying:
20: И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали: 34:20 ἦλθεν ερχομαι come; go δὲ δε though; while Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor καὶ και and; even Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem ὁ ο the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare 34:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come חֲמֹ֛ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור Hamor וּ û וְ and שְׁכֶ֥ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate עִירָ֑ם ʕîrˈām עִיר town וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּר֛וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man עִירָ֖ם ʕîrˌām עִיר town לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 34:20. ingressique portam urbis locuti sunt populo And going into the gate of the city they spoke to the people: 34:20. And entering at the gate of the city, they spoke to the people: 34:20. And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2134:21: Որեա՛րն այն խաղաղութեամբ են ընդ մեզ. արդ բնակեսցեն յերկրիս, եւ շահեսցին ՚ի սմա. զի երկիրս ընդարձա՛կ է առաջի նոցա. զդստերս նոցա առցուք մե՛զ կանայս, եւ զդստերս մեր տացուք նոցա[312]։ [312] Ոսկան. Արքն այնոքիկ խաղաղութեամբ են։ եւ (22). Նմանեսցին մեզ արքն բնակիլ ընդ մեզ։ 21 «Այդ մարդիկ հաշտ ու խաղաղ են մեզ հետ: Արդ, թող բնակուեն այս երկրում եւ վաստակ ձեռք բերեն այստեղ, որովհետեւ այս ընդարձակ երկիրը փռուած է նրանց առաջ: Նրանց դուստրերին մեզ կին առնենք եւ մեր դուստրերին տանք նրանց: 21 «Այս մարդիկը խաղաղութեամբ կը վարուին մեզի հետ. ուստի թող այս երկրին մէջ բնակին ու անոր մէջ առուտուր ընեն, քանզի ահա երկիրը ընդարձակ է անոնց առջեւ. եկէ՛ք, անոնց աղջիկները մեզի կին առնենք եւ մեր աղջիկներն ալ անոնց տանք։
Որեարն այն խաղաղութեամբ են ընդ մեզ. արդ բնակեսցեն յերկրիս եւ շահեսցին ի սմա. զի երկիրս ընդարձակ է առաջի նոցա. զդստերս նոցա առցուք մեզ կանայս, եւ զդստերս մեր տացուք նոցա:
34:21: Որեա՛րն այն խաղաղութեամբ են ընդ մեզ. արդ բնակեսցեն յերկրիս, եւ շահեսցին ՚ի սմա. զի երկիրս ընդարձա՛կ է առաջի նոցա. զդստերս նոցա առցուք մե՛զ կանայս, եւ զդստերս մեր տացուք նոցա [312]։ [312] Ոսկան. Արքն այնոքիկ խաղաղութեամբ են։ եւ (22). Նմանեսցին մեզ արքն բնակիլ ընդ մեզ։ 21 «Այդ մարդիկ հաշտ ու խաղաղ են մեզ հետ: Արդ, թող բնակուեն այս երկրում եւ վաստակ ձեռք բերեն այստեղ, որովհետեւ այս ընդարձակ երկիրը փռուած է նրանց առաջ: Նրանց դուստրերին մեզ կին առնենք եւ մեր դուստրերին տանք նրանց: 21 «Այս մարդիկը խաղաղութեամբ կը վարուին մեզի հետ. ուստի թող այս երկրին մէջ բնակին ու անոր մէջ առուտուր ընեն, քանզի ահա երկիրը ընդարձակ է անոնց առջեւ. եկէ՛ք, անոնց աղջիկները մեզի կին առնենք եւ մեր աղջիկներն ալ անոնց տանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2121: сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них. 34:21 οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οὗτοι ουτος this; he εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful εἰσιν ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our οἰκείτωσαν οικεω dwell ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐμπορευέσθωσαν εμπορευομαι do business αὐτήν αυτος he; him ἡ ο the δὲ δε though; while γῆ γη earth; land ἰδοὺ ιδου see!; here I am πλατεῖα πλατυς broad; street ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him λημψόμεθα λαμβανω take; get ἡμῖν ημιν us γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our δώσομεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 34:21 הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְֽׁלֵמִ֧ים šᵊˈlēmˈîm שָׁלֵם complete הֵ֣ם hˈēm הֵם they אִתָּ֗נוּ ʔittˈānû אֵת together with וְ wᵊ וְ and יֵשְׁב֤וּ yēšᵊvˈû ישׁב sit בָ vā בְּ in † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יִסְחֲר֣וּ yisḥᵃrˈû סחר go about אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold רַֽחֲבַת־ rˈaḥᵃvaṯ- רָחָב wide יָדַ֖יִם yāḏˌayim יָד hand לִ li לְ to פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתָם֙ bᵊnōṯˌām בַּת daughter נִקַּֽח־ niqqˈaḥ- לקח take לָ֣נוּ lˈānû לְ to לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֔ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֵ֖ינוּ bᵊnōṯˌênû בַּת daughter נִתֵּ֥ן nittˌēn נתן give לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 34:21. viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimusThese men are peaceable and willing to dwell with us: let them trade in the land, and till it, which being large and wide wanteth men to till it: we shall take their daughters for wives, and we will give them ours. 21. These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 34:21. “These men are peaceful, and they want to live among us. Let them trade in the land and cultivate it, for, being spacious and broad, it is in need of cultivation. We will receive their daughters as wives, and we will give them ours. 34:21. These men [are] peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, [it is] large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
These men [are] peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, [it is] large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters:
21: сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них. 34:21 οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οὗτοι ουτος this; he εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful εἰσιν ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our οἰκείτωσαν οικεω dwell ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐμπορευέσθωσαν εμπορευομαι do business αὐτήν αυτος he; him ἡ ο the δὲ δε though; while γῆ γη earth; land ἰδοὺ ιδου see!; here I am πλατεῖα πλατυς broad; street ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him λημψόμεθα λαμβανω take; get ἡμῖν ημιν us γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our δώσομεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 34:21 הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְֽׁלֵמִ֧ים šᵊˈlēmˈîm שָׁלֵם complete הֵ֣ם hˈēm הֵם they אִתָּ֗נוּ ʔittˈānû אֵת together with וְ wᵊ וְ and יֵשְׁב֤וּ yēšᵊvˈû ישׁב sit בָ vā בְּ in † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יִסְחֲר֣וּ yisḥᵃrˈû סחר go about אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold רַֽחֲבַת־ rˈaḥᵃvaṯ- רָחָב wide יָדַ֖יִם yāḏˌayim יָד hand לִ li לְ to פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתָם֙ bᵊnōṯˌām בַּת daughter נִקַּֽח־ niqqˈaḥ- לקח take לָ֣נוּ lˈānû לְ to לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֔ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֵ֖ינוּ bᵊnōṯˌênû בַּת daughter נִתֵּ֥ן nittˌēn נתן give לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 34:21. viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus These men are peaceable and willing to dwell with us: let them trade in the land, and till it, which being large and wide wanteth men to till it: we shall take their daughters for wives, and we will give them ours. 34:21. “These men are peaceful, and they want to live among us. Let them trade in the land and cultivate it, for, being spacious and broad, it is in need of cultivation. We will receive their daughters as wives, and we will give them ours. 34:21. These men [are] peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, [it is] large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2234:22: Բայց միայն՝ այսո՛ւ նմանեսցեն մեզ որեարն՝ բնակել ընդ մեզ լինել ազգ մի. ՚ի թլփատել մեզ զամենայն արու, որպէս նոքա՛յն թլփատեալ են։ 22 Այդ մարդիկ մեզ նման լինելով՝ կը բնակուեն մեզ հետ, եւ մենք կը լինենք իբրեւ մէկ ժողովուրդ միայն այն պայմանով, որ մեր բոլոր զաւակները թլփատուեն, ինչպէս որ իրենք են թլփատուած: 22 Բայց այն մարդիկը մեզի հետ բնակելու, մէկ ժողովուրդ ըլլալու համար միայն այս բանը կը պահանջեն մեզմէ, որ իրենց թլփատուելուն պէս, մեր ամէն արուն թլփատուի.
Բայց միայն այսու [479]նմանեսցեն մեզ որեարն` բնակել ընդ մեզ լինել ազգ մի, ի թլփատել մեզ զամենայն արու, որպէս նոքայն թլփատեալ են:
34:22: Բայց միայն՝ այսո՛ւ նմանեսցեն մեզ որեարն՝ բնակել ընդ մեզ լինել ազգ մի. ՚ի թլփատել մեզ զամենայն արու, որպէս նոքա՛յն թլփատեալ են։ 22 Այդ մարդիկ մեզ նման լինելով՝ կը բնակուեն մեզ հետ, եւ մենք կը լինենք իբրեւ մէկ ժողովուրդ միայն այն պայմանով, որ մեր բոլոր զաւակները թլփատուեն, ինչպէս որ իրենք են թլփատուած: 22 Բայց այն մարդիկը մեզի հետ բնակելու, մէկ ժողովուրդ ըլլալու համար միայն այս բանը կը պահանջեն մեզմէ, որ իրենց թլփատուելուն պէս, մեր ամէն արուն թլփատուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2222: Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны. 34:22 μόνον μονον only; alone ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he ὁμοιωθήσονται ομοιοω like; liken ἡμῖν ημιν us οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human τοῦ ο the κατοικεῖν κατοικεω settle μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ὥστε ωστε as such; that εἶναι ειμι be λαὸν λαος populace; population ἕνα εις.1 one; unit ἐν εν in τῷ ο the περιτέμνεσθαι περιτεμνω circumcise ἡμῶν ημων our πᾶν πας all; every ἀρσενικόν αρσενικος just as καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him περιτέτμηνται περιτεμνω circumcise 34:22 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only בְּ֠ bᵊ בְּ in זֹאת zōṯ זֹאת this יֵאֹ֨תוּ yēʔˌōṯû אות [uncertain] לָ֤נוּ lˈānû לְ to הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit אִתָּ֔נוּ ʔittˈānû אֵת together with לִ li לְ to הְיֹ֖ות hᵊyˌôṯ היה be לְ lᵊ לְ to עַ֣ם ʕˈam עַם people אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in הִמֹּ֥ול himmˌôl מול circumcise לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵ֥ם hˌēm הֵם they נִמֹּלִֽים׃ nimmōlˈîm מול circumcise 34:22. unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantesOne thing there is for which so great a good is deferred: We must circumcise every male among us, following the manner of the nation. 22. Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 34:22. There is one thing that prevents so great a good: whether we will circumcise our males, imitating the ritual of their nation. 34:22. Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they [are] circumcised.
Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they [are] circumcised:
22: Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны. 34:22 μόνον μονον only; alone ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he ὁμοιωθήσονται ομοιοω like; liken ἡμῖν ημιν us οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human τοῦ ο the κατοικεῖν κατοικεω settle μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ὥστε ωστε as such; that εἶναι ειμι be λαὸν λαος populace; population ἕνα εις.1 one; unit ἐν εν in τῷ ο the περιτέμνεσθαι περιτεμνω circumcise ἡμῶν ημων our πᾶν πας all; every ἀρσενικόν αρσενικος just as καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him περιτέτμηνται περιτεμνω circumcise 34:22 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only בְּ֠ bᵊ בְּ in זֹאת zōṯ זֹאת this יֵאֹ֨תוּ yēʔˌōṯû אות [uncertain] לָ֤נוּ lˈānû לְ to הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit אִתָּ֔נוּ ʔittˈānû אֵת together with לִ li לְ to הְיֹ֖ות hᵊyˌôṯ היה be לְ lᵊ לְ to עַ֣ם ʕˈam עַם people אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in הִמֹּ֥ול himmˌôl מול circumcise לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵ֥ם hˌēm הֵם they נִמֹּלִֽים׃ nimmōlˈîm מול circumcise 34:22. unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes One thing there is for which so great a good is deferred: We must circumcise every male among us, following the manner of the nation. 34:22. There is one thing that prevents so great a good: whether we will circumcise our males, imitating the ritual of their nation. 34:22. Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they [are] circumcised. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2334:23: Եւ ինչք նոցա եւ անասուն նոցա եւ չորքոտանի նոցա ո՞չ ապաքէն մեր լինիցի. բայց այնու եւեթ նմանեսցուք նոցա, եւ բնակեսցեն ՚ի միջի մերում։ 23 Միթէ այդ ձեւով նրանց ունեցուածքը, նրանց անասունը եւ նրանց չորքոտանին մերը չե՞ն լինի: Եթէ նրանց այդ պայմանն ընդունենք, նրանք կը բնակուեն մեզ հետ»: 23 Անոնց հօտերը ու անոնց ստացուածքը եւ ամէն անասունները մերը չե՞ն ըլլար. միայն թէ մենք անոնց հաճինք, որ մեզի հետ բնակին»։
Եւ ինչք նոցա եւ անասուն նոցա եւ չորքոտանի նոցա ո՞չ ապաքէն մեր լինիցի. բայց այնու եւեթ [480]նմանեսցուք նոցա, եւ բնակեսցեն ի միջի մերում:
34:23: Եւ ինչք նոցա եւ անասուն նոցա եւ չորքոտանի նոցա ո՞չ ապաքէն մեր լինիցի. բայց այնու եւեթ նմանեսցուք նոցա, եւ բնակեսցեն ՚ի միջի մերում։ 23 Միթէ այդ ձեւով նրանց ունեցուածքը, նրանց անասունը եւ նրանց չորքոտանին մերը չե՞ն լինի: Եթէ նրանց այդ պայմանն ընդունենք, նրանք կը բնակուեն մեզ հետ»: 23 Անոնց հօտերը ու անոնց ստացուածքը եւ ամէն անասունները մերը չե՞ն ըլլար. միայն թէ մենք անոնց հաճինք, որ մեզի հետ բնակին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2323: Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, и будут жить с нами. 34:23 καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τετράποδα τετραπους quadruped; beast οὐχ ου not ἡμῶν ημων our ἔσται ειμι be μόνον μονον only; alone ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he ὁμοιωθῶμεν ομοιοω like; liken αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οἰκήσουσιν οικεω dwell μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our 34:23 מִקְנֵהֶ֤ם miqnēhˈem מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and קִנְיָנָם֙ qinyānˌām קִנְיָן property וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּהֶמְתָּ֔ם bᵊhemtˈām בְּהֵמָה cattle הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not לָ֖נוּ lˌānû לְ to הֵ֑ם hˈēm הֵם they אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only נֵאֹ֣ותָה nēʔˈôṯā אות [uncertain] לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and יֵשְׁב֖וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit אִתָּֽנוּ׃ ʔittˈānû אֵת together with 34:23. et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populumAnd their substance, and cattle, and all that they possess, shall be ours: only in this let us condescend, and by dwelling together, we shall make one people. 23. Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. 34:23. And their substance, and cattle, and all that they possess, will be ours, if only we will acquiesce to this, and so, in living together, will form one people.” 34:23. [Shall] not their cattle and their substance and every beast of theirs [be] ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
Shall not their cattle and their substance and every beast of their' s [be] our' s? only let us consent unto them, and they will dwell with us:
23: Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, и будут жить с нами. 34:23 καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τετράποδα τετραπους quadruped; beast οὐχ ου not ἡμῶν ημων our ἔσται ειμι be μόνον μονον only; alone ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he ὁμοιωθῶμεν ομοιοω like; liken αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οἰκήσουσιν οικεω dwell μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our 34:23 מִקְנֵהֶ֤ם miqnēhˈem מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and קִנְיָנָם֙ qinyānˌām קִנְיָן property וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּהֶמְתָּ֔ם bᵊhemtˈām בְּהֵמָה cattle הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not לָ֖נוּ lˌānû לְ to הֵ֑ם hˈēm הֵם they אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only נֵאֹ֣ותָה nēʔˈôṯā אות [uncertain] לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and יֵשְׁב֖וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit אִתָּֽנוּ׃ ʔittˈānû אֵת together with 34:23. et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum And their substance, and cattle, and all that they possess, shall be ours: only in this let us condescend, and by dwelling together, we shall make one people. 34:23. And their substance, and cattle, and all that they possess, will be ours, if only we will acquiesce to this, and so, in living together, will form one people.” 34:23. [Shall] not their cattle and their substance and every beast of theirs [be] ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2434:24: Եւ լուան Եմովրայ եւ Սիւքեմայ որդւոյ նորա ամենեքին որ ելանէին ընդ դուռն քաղաքին իւրեանց. եւ թլփատեցին զմարմին անթլփատութեան իւրեանց ամենայն արու, ամենեքին որ ելանէին ընդ դուռն քաղաքի նորա[313]։ [313] Ոմանք. Ընդ դուռն քաղաքի նոցա։ Եւ ոմանք. քաղաքի իւրեանց։ 24 Եմորի ու նրա որդի Սիւքեմի հետ համաձայնեցին բոլոր նրանք, ովքեր անցնում էին իրենց քաղաքի դարպասով, եւ թլփատուեցին բոլոր տղամարդիկ, ովքեր անցնում էին այդ քաղաքի դարպասով: 24 Եմովրին եւ անոր որդիին Սիւքէմին մտիկ ըրին անոնք՝ որ անոր քաղաքին դռնէն դուրս կ’ելլէին։ Ամէն արու, որ անոր քաղաքին դռնէն դուրս կ’ելլէր, թլփատուեցաւ։
Եւ լուան Եմովրայ եւ Սիւքեմայ որդւոյ նորա ամենեքին որ ելանէին ընդ դուռն քաղաքին [481]իւրեանց. եւ թլփատեցին զմարմին անթլփատութեան իւրեանց ամենայն արու, ամենեքին որ ելանէին ընդ դուռն քաղաքի նորա:
34:24: Եւ լուան Եմովրայ եւ Սիւքեմայ որդւոյ նորա ամենեքին որ ելանէին ընդ դուռն քաղաքին իւրեանց. եւ թլփատեցին զմարմին անթլփատութեան իւրեանց ամենայն արու, ամենեքին որ ելանէին ընդ դուռն քաղաքի նորա [313]։ [313] Ոմանք. Ընդ դուռն քաղաքի նոցա։ Եւ ոմանք. քաղաքի իւրեանց։ 24 Եմորի ու նրա որդի Սիւքեմի հետ համաձայնեցին բոլոր նրանք, ովքեր անցնում էին իրենց քաղաքի դարպասով, եւ թլփատուեցին բոլոր տղամարդիկ, ովքեր անցնում էին այդ քաղաքի դարպասով: 24 Եմովրին եւ անոր որդիին Սիւքէմին մտիկ ըրին անոնք՝ որ անոր քաղաքին դռնէն դուրս կ’ելլէին։ Ամէն արու, որ անոր քաղաքին դռնէն դուրս կ’ելլէր, թլփատուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2424: И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, --все выходящие из ворот города его. 34:24 καὶ και and; even εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor καὶ και and; even Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἐκπορευόμενοι εκπορευομαι emerge; travel out τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even περιετέμοντο περιτεμνω circumcise τὴν ο the σάρκα σαρξ flesh τῆς ο the ἀκροβυστίας ακροβυστια foreskin; uncircumcised αὐτῶν αυτος he; him πᾶς πας all; every ἄρσην αρσην male 34:24 וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֤וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to חֲמֹור֙ ḥᵃmôr חֲמֹור Hamor וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁכֶ֣ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son כָּל־ kol- כֹּל whole יֹצְאֵ֖י yōṣᵊʔˌê יצא go out שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate עִירֹ֑ו ʕîrˈô עִיר town וַ wa וְ and יִּמֹּ֨לוּ֙ yyimmˈōlû מול circumcise כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male כָּל־ kol- כֹּל whole יֹצְאֵ֖י yōṣᵊʔˌê יצא go out שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate עִירֹֽו׃ ʕîrˈô עִיר town 34:24. adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribusAnd they all agreed, and circumcised all the males. 24. And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 34:24. And they all agreed to circumcise every one of the males. 34:24. And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city:
24: И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, --все выходящие из ворот города его. 34:24 καὶ και and; even εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor καὶ και and; even Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἐκπορευόμενοι εκπορευομαι emerge; travel out τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even περιετέμοντο περιτεμνω circumcise τὴν ο the σάρκα σαρξ flesh τῆς ο the ἀκροβυστίας ακροβυστια foreskin; uncircumcised αὐτῶν αυτος he; him πᾶς πας all; every ἄρσην αρσην male 34:24 וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֤וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to חֲמֹור֙ ḥᵃmôr חֲמֹור Hamor וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁכֶ֣ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son כָּל־ kol- כֹּל whole יֹצְאֵ֖י yōṣᵊʔˌê יצא go out שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate עִירֹ֑ו ʕîrˈô עִיר town וַ wa וְ and יִּמֹּ֨לוּ֙ yyimmˈōlû מול circumcise כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male כָּל־ kol- כֹּל whole יֹצְאֵ֖י yōṣᵊʔˌê יצא go out שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate עִירֹֽו׃ ʕîrˈô עִיר town 34:24. adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus And they all agreed, and circumcised all the males. 34:24. And they all agreed to circumcise every one of the males. 34:24. And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2534:25: Եւ եղեւ յաւուրն երրորդի մինչ դեռ էին նոքա ՚ի ցաւսն, առին երկու որդիքն Յակոբայ, Շմաւոն եւ Ղեւի եղբարք Դինայ՝ իւրաքանչիւր զսուր իւր, եւ մտին ՚ի քաղաքն կազմութեամբ, եւ կոտորեցին զամենայն արու[314]։ [314] Յօրինակին պակասէր. Եւ եղեւ յաւուրն։ 25 Երրորդ օրը, երբ դեռ նրանք ցաւերի մէջ էին, Յակոբի երկու որդիները՝ Դինայի եղբայրներ Շմաւոնն ու Ղեւին, ամէն մէկն առնելով իր սուրը, կազմ ու պատրաստ մտան քաղաքն ու կոտորեցին բոլոր արուներին: 25 Երրորդ օրը երբ անոնք ցաւի մէջ էին, Յակոբին երկու որդիները, Շմաւոն ու Ղեւի՝ Դինային եղբայրները՝ ամէն մէկը իր սուրը առաւ եւ համարձակ քաղաքը մտան ու սպաննեցին բոլոր արուները
Եւ եղեւ յաւուրն երրորդի մինչդեռ էին նոքա ի ցաւսն, առին երկու որդիքն Յակոբայ, Շմաւոն եւ Ղեւի եղբարք Դինայ` իւրաքանչիւր զսուր իւր, եւ մտին ի քաղաքն [482]կազմութեամբ, եւ կոտորեցին զամենայն արու:
34:25: Եւ եղեւ յաւուրն երրորդի մինչ դեռ էին նոքա ՚ի ցաւսն, առին երկու որդիքն Յակոբայ, Շմաւոն եւ Ղեւի եղբարք Դինայ՝ իւրաքանչիւր զսուր իւր, եւ մտին ՚ի քաղաքն կազմութեամբ, եւ կոտորեցին զամենայն արու [314]։ [314] Յօրինակին պակասէր. Եւ եղեւ յաւուրն։ 25 Երրորդ օրը, երբ դեռ նրանք ցաւերի մէջ էին, Յակոբի երկու որդիները՝ Դինայի եղբայրներ Շմաւոնն ու Ղեւին, ամէն մէկն առնելով իր սուրը, կազմ ու պատրաստ մտան քաղաքն ու կոտորեցին բոլոր արուներին: 25 Երրորդ օրը երբ անոնք ցաւի մէջ էին, Յակոբին երկու որդիները, Շմաւոն ու Ղեւի՝ Դինային եղբայրները՝ ամէն մէկը իր սուրը առաւ եւ համարձակ քաղաքը մտան ու սպաննեցին բոլոր արուները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2525: На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол; 34:25 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third ὅτε οτε when ἦσαν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the πόνῳ πονος pain ἔλαβον λαμβανω take; get οἱ ο the δύο δυο two υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even Λευι λευι Leuΐ; Lei οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother Δινας δινα each τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ἀσφαλῶς ασφαλως securely; certainly καὶ και and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill πᾶν πας all; every ἀρσενικόν αρσενικος male 34:25 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֜י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹותָ֣ם hᵊyôṯˈām היה be כֹּֽאֲבִ֗ים kˈōʔᵃvˈîm כאב be in pain וַ wa וְ and יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יַ֠עֲקֹב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob שִׁמְעֹ֨ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon וְ wᵊ וְ and לֵוִ֜י lēwˈî לֵוִי Levi אֲחֵ֤י ʔᵃḥˈê אָח brother דִינָה֙ ḏînˌā דִּינָה Dinah אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חַרְבֹּ֔ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בֶּ֑טַח bˈeṭaḥ בֶּטַח trust וַ wa וְ and יַּֽהַרְג֖וּ yyˈaharᵊḡˌû הרג kill כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָֽר׃ zāḵˈār זָכָר male 34:25. et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculisAnd behold the third day, when the pain of the wound was greatest, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dina, taking their swords, entered boldly into the city, and slew all the men: 25. And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males. 34:25. And behold, on the third day, when the pain of the wound was greatest, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dinah, boldly entered the city with swords. And they put to death all of the males. 34:25. And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah' s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males:
25: На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол; 34:25 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third ὅτε οτε when ἦσαν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the πόνῳ πονος pain ἔλαβον λαμβανω take; get οἱ ο the δύο δυο two υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even Λευι λευι Leuΐ; Lei οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother Δινας δινα each τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ἀσφαλῶς ασφαλως securely; certainly καὶ και and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill πᾶν πας all; every ἀρσενικόν αρσενικος male 34:25 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֜י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹותָ֣ם hᵊyôṯˈām היה be כֹּֽאֲבִ֗ים kˈōʔᵃvˈîm כאב be in pain וַ wa וְ and יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יַ֠עֲקֹב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob שִׁמְעֹ֨ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon וְ wᵊ וְ and לֵוִ֜י lēwˈî לֵוִי Levi אֲחֵ֤י ʔᵃḥˈê אָח brother דִינָה֙ ḏînˌā דִּינָה Dinah אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חַרְבֹּ֔ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בֶּ֑טַח bˈeṭaḥ בֶּטַח trust וַ wa וְ and יַּֽהַרְג֖וּ yyˈaharᵊḡˌû הרג kill כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָֽר׃ zāḵˈār זָכָר male 34:25. et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis And behold the third day, when the pain of the wound was greatest, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dina, taking their swords, entered boldly into the city, and slew all the men: 34:25. And behold, on the third day, when the pain of the wound was greatest, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dinah, boldly entered the city with swords. And they put to death all of the males. 34:25. And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2634:26: Եւ զԵմովր եւ զՍիւքեմ զորդի նորա սպանին ՚ի սուր սուսերի, եւ առին զԴինա ՚ի տանէ Սիւքեմայ՝ եւ ելին[315]։ [315] Յօրինակին պակասէր. Եւ զԵմովր եւ։ 26 Նրանք սրի քաշեցին նաեւ Եմորին ու նրա որդի Սիւքեմին, իսկ Սիւքեմի տնից առան Դինային ու գնացին: 26 Եւ Եմովրը եւ անոր որդին Սիւքէմը սուրի բերնէ անցուցին եւ Սիւքէմին տունէն առին Դինան ու դուրս ելան։
Եւ զԵմովր եւ զՍիւքեմ զորդի նորա սպանին ի սուր սուսերի. եւ առին զԴինա ի տանէ Սիւքեմայ եւ ելին:
34:26: Եւ զԵմովր եւ զՍիւքեմ զորդի նորա սպանին ՚ի սուր սուսերի, եւ առին զԴինա ՚ի տանէ Սիւքեմայ՝ եւ ելին [315]։ [315] Յօրինակին պակասէր. Եւ զԵմովր եւ։ 26 Նրանք սրի քաշեցին նաեւ Եմորին ու նրա որդի Սիւքեմին, իսկ Սիւքեմի տնից առան Դինային ու գնացին: 26 Եւ Եմովրը եւ անոր որդին Սիւքէմը սուրի բերնէ անցուցին եւ Սիւքէմին տունէն առին Դինան ու դուրս ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2626: и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли. 34:26 τόν ο the τε τε both; and Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor καὶ και and; even Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge μαχαίρας μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὴν ο the Διναν δινα from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out 34:26 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹור֙ ḥᵃmôr חֲמֹור Hamor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁכֶ֣ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son הָרְג֖וּ hārᵊḡˌû הרג kill לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יִּקְח֧וּ yyiqḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּינָ֛ה dînˈā דִּינָה Dinah מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house שְׁכֶ֖ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem וַ wa וְ and יֵּצֵֽאוּ׃ yyēṣˈēʔû יצא go out 34:26. Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suamAnd they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina, out of Sichem's house. 26. And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went forth. 34:26. They killed Hamor and Shechem together, taking their sister Dinah from the house of Shechem. 34:26. And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went out.
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem' s house, and went out:
26: и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли. 34:26 τόν ο the τε τε both; and Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor καὶ και and; even Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge μαχαίρας μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὴν ο the Διναν δινα from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out 34:26 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹור֙ ḥᵃmôr חֲמֹור Hamor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁכֶ֣ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son הָרְג֖וּ hārᵊḡˌû הרג kill לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יִּקְח֧וּ yyiqḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּינָ֛ה dînˈā דִּינָה Dinah מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house שְׁכֶ֖ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem וַ wa וְ and יֵּצֵֽאוּ׃ yyēṣˈēʔû יצא go out 34:26. Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam And they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina, out of Sichem's house. 34:26. They killed Hamor and Shechem together, taking their sister Dinah from the house of Shechem. 34:26. And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2734:27: Եւ որդիքն Յակոբայ մտին ՚ի վերայ վիրաւորացն, եւ առին աւա՛ր զքաղաքն, յորում պղծեցին զԴինա զքոյրն նոցա. 27 Յակոբի միւս որդիները յարձակուեցին վիրաւորների վրայ եւ կողոպտեցին այն քաղաքը, ուր պղծել էին իրենց քոյր Դինային: 27 Եւ Յակոբին որդիները սպաննուածներուն վրայ եկան ու քաղաքը կողոպտեցին իրենց քոյրը պղծելնուն համար։
Եւ որդիքն Յակոբայ մտին ի վերայ վիրաւորացն, եւ առին աւար զքաղաքն, յորում պղծեցին զԴինա զքոյրն նոցա:
34:27: Եւ որդիքն Յակոբայ մտին ՚ի վերայ վիրաւորացն, եւ առին աւա՛ր զքաղաքն, յորում պղծեցին զԴինա զքոյրն նոցա. 27 Յակոբի միւս որդիները յարձակուեցին վիրաւորների վրայ եւ կողոպտեցին այն քաղաքը, ուր պղծել էին իրենց քոյր Դինային: 27 Եւ Յակոբին որդիները սպաննուածներուն վրայ եկան ու քաղաքը կողոպտեցին իրենց քոյրը պղծելնուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2727: Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили сестру их. 34:27 οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the τραυματίας τραυματιας and; even διήρπασαν διαρπαζω ransack τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐμίαναν μιαινω taint; defile Διναν δινα the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him 34:27 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ hˈa הַ the חֲלָלִ֔ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced וַ wa וְ and יָּבֹ֖זּוּ yyāvˌōzzû בזז spoil הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] טִמְּא֖וּ ṭimmᵊʔˌû טמא be unclean אֲחֹותָֽם׃ ʔᵃḥôṯˈām אָחֹות sister 34:27. quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupriAnd when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape. 27. The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 34:27. And when they had departed, the other sons of Jacob rushed over the slain, and they plundered the city in vengeance for the rape. 34:27. The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister:
27: Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили сестру их. 34:27 οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the τραυματίας τραυματιας and; even διήρπασαν διαρπαζω ransack τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐμίαναν μιαινω taint; defile Διναν δινα the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him 34:27 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ hˈa הַ the חֲלָלִ֔ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced וַ wa וְ and יָּבֹ֖זּוּ yyāvˌōzzû בזז spoil הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] טִמְּא֖וּ ṭimmᵊʔˌû טמא be unclean אֲחֹותָֽם׃ ʔᵃḥôṯˈām אָחֹות sister 34:27. quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape. 34:27. And when they had departed, the other sons of Jacob rushed over the slain, and they plundered the city in vengeance for the rape. 34:27. The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2834:28: զարջառ եւ զոչխար եւ զէշ նոցա՝ որ էին ՚ի քաղաքին, եւ որ ինչ ՚ի բացի էր՝ առին[316]։ [316] Ոմանք. Եւ զարջառ եւ զոչխար։ 28 Նրանք վերցրին քաղաքում եւ դաշտում գտնուող նրանց արջառն ու ոչխարը, նրանց էշերը, 28 Անոնց հօտերը ու անոնց արջառները ու էշերը եւ քաղաքին մէջ եղածը ու դաշտին մէջ եղածը առին
Զարջառ եւ զոչխար եւ զէշս նոցա [483]որ էին`` ի քաղաքին, եւ որ ինչ ի բացի էր` առին:
34:28: զարջառ եւ զոչխար եւ զէշ նոցա՝ որ էին ՚ի քաղաքին, եւ որ ինչ ՚ի բացի էր՝ առին [316]։ [316] Ոմանք. Եւ զարջառ եւ զոչխար։ 28 Նրանք վերցրին քաղաքում եւ դաշտում գտնուող նրանց արջառն ու ոչխարը, նրանց էշերը, 28 Անոնց հօտերը ու անոնց արջառները ու էշերը եւ քաղաքին մէջ եղածը ու դաշտին մէջ եղածը առին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2828: Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле; 34:28 καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the βόας βους ox αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὄνους ονος donkey αὐτῶν αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as τε τε both; and ἦν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον take; get 34:28 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנָ֥ם ṣōnˌām צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּקָרָ֖ם bᵊqārˌām בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹרֵיהֶּ֑ם ḥᵃmōrêhˈem חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לָקָֽחוּ׃ lāqˈāḥû לקח take 34:28. oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erantAnd they took their sheep and their herds and their asses, wasting all they had in their houses and in the fields. 28. They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field; 34:28. Taking their sheep, and herds, and donkeys, and laying waste to everything else that was in their houses and in their fields, 34:28. They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which [was] in the city, and that which [was] in the field,
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which [was] in the city, and that which [was] in the field:
28: Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле; 34:28 καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the βόας βους ox αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὄνους ονος donkey αὐτῶν αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as τε τε both; and ἦν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον take; get 34:28 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנָ֥ם ṣōnˌām צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּקָרָ֖ם bᵊqārˌām בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹרֵיהֶּ֑ם ḥᵃmōrêhˈem חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לָקָֽחוּ׃ lāqˈāḥû לקח take 34:28. oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant And they took their sheep and their herds and their asses, wasting all they had in their houses and in the fields. 34:28. Taking their sheep, and herds, and donkeys, and laying waste to everything else that was in their houses and in their fields, 34:28. They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which [was] in the city, and that which [was] in the field, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2934:29: Եւ զամենայն մարդագերի նոցա, եւ զամենայն զկահ եւ զկարասի նոցա. եւ զկանայս նոցա գերեցին։ Եւ յափշտակեցին որ ինչ էր ՚ի քաղաքին՝ եւ որ ինչ ՚ի տունս։ 29 գերեվարեցին ողջ մնացած մարդկանց ու նրանց կանանց, աւար առան նրանց ամբողջ գոյքը: նրանք յափշտակեցին ե՛ւ քաղաքում, ե՛ւ տներում եղած ամէն ինչ: 29 Եւ անոնց բոլոր տղաքները ու կիները գերի առին եւ տուներուն մէջ բոլոր գտնուածը կողոպտեցին։
Եւ զամենայն [484]մարդագերի նոցա, եւ զամենայն`` զկահ եւ զկարասի նոցա, [485]եւ զկանայս նոցա գերեցին, եւ յափշտակեցին որ ինչ էր [486]ի քաղաքին եւ որ ինչ`` ի տունս:
34:29: Եւ զամենայն մարդագերի նոցա, եւ զամենայն զկահ եւ զկարասի նոցա. եւ զկանայս նոցա գերեցին։ Եւ յափշտակեցին որ ինչ էր ՚ի քաղաքին՝ եւ որ ինչ ՚ի տունս։ 29 գերեվարեցին ողջ մնացած մարդկանց ու նրանց կանանց, աւար առան նրանց ամբողջ գոյքը: նրանք յափշտակեցին ե՛ւ քաղաքում, ե՛ւ տներում եղած ամէն ինչ: 29 Եւ անոնց բոլոր տղաքները ու կիները գերի առին եւ տուներուն մէջ բոլոր գտնուածը կողոպտեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2929: и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили всё, что было в домах. 34:29 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σώματα σωμα body αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀποσκευὴν αποσκευη he; him καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him ᾐχμαλώτευσαν αιχμαλωτευω capture καὶ και and; even διήρπασαν διαρπαζω ransack ὅσα οσος as much as; as many as τε τε both; and ἦν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the οἰκίαις οικια house; household 34:29 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵילָ֤ם ḥêlˈām חַיִל power וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole טַפָּם֙ ṭappˌām טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְשֵׁיהֶ֔ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman שָׁב֖וּ šāvˌû שׁבה take captive וַ wa וְ and יָּבֹ֑זּוּ yyāvˈōzzû בזז spoil וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 34:29. parvulos quoque et uxores eorum duxere captivasAnd their children and wives they took captive, 29. and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house. 34:29. they also took their little ones and their wives captive. 34:29. And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that [was] in the house.
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that [was] in the house:
29: и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили всё, что было в домах. 34:29 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σώματα σωμα body αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀποσκευὴν αποσκευη he; him καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him ᾐχμαλώτευσαν αιχμαλωτευω capture καὶ και and; even διήρπασαν διαρπαζω ransack ὅσα οσος as much as; as many as τε τε both; and ἦν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the οἰκίαις οικια house; household 34:29 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵילָ֤ם ḥêlˈām חַיִל power וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole טַפָּם֙ ṭappˌām טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְשֵׁיהֶ֔ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman שָׁב֖וּ šāvˌû שׁבה take captive וַ wa וְ and יָּבֹ֑זּוּ yyāvˈōzzû בזז spoil וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 34:29. parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas And their children and wives they took captive, 34:29. they also took their little ones and their wives captive. 34:29. And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that [was] in the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:3034:30: Եւ ասէ Յակոբ ցՇմաւոն եւ ցՂեւի. Ատելի՛ արարէք զիս, երեւել անզգամ ամենայն բնակչաց երկրիս ՚ի մէջ Քանանացւոց եւ Փերեզացւոց. եւ ես սակաւաւո՛ր եմ թուով. արդ՝ եթէ ժողովիցին ՚ի վերայ իմ եւ հարկանիցեն զիս, սատակելով սատակիցի՞մ եւ ես, եւ տուն իմ[317]։ [317] Այլք առանց հարցական ոլորակի. Սատակիցիմ ես եւ տուն իմ։ 30 Այն ժամանակ Յակոբն ասաց Շմաւոնին ու Ղեւիին. «Դուք ինձ ատելի դարձրիք: Ես երկրի բոլոր բնակիչներին՝ քանանացիներին ու փերեզացիներին անխիղճ մարդ պիտի թուամ: Մենք սակաւաթիւ ենք: Եթէ նրանք հաւաքուեն, ինձ վրայ յարձակուեն ու հարուածեն ինձ, ապա կ’ոչնչանամ ե՛ւ ես, ե՛ւ իմ տոհմը»: 30 Յակոբ ըսաւ Շմաւոնին ու Ղեւիին. «Զիս այս երկրին բնակիչներուն, Քանանացիներուն ու Փերեզացիներուն մէջ ատելի ընելով՝ զիս փորձանքի մէջ ձգեցիք եւ ինծի հետ քիչ մարդիկ ըլլալով՝ անոնք իմ վրաս պիտի հաւաքուին ու զիս պիտի զարնեն եւ ես ու իմ տունս պիտի կորսուինք»։
Եւ ասէ Յակոբ ցՇմաւոն եւ ցՂեւի. [487]Ատելի արարէք զիս, երեւել անզգամ ամենայն`` բնակչաց երկրիս ի մէջ Քանանացւոց եւ Փերեզացւոց. եւ ես սակաւաւոր եմ թուով, արդ եթէ ժողովիցին ի վերայ իմ եւ հարկանիցեն զիս, սատակելով սատակիցիմ ե՛ւ ես ե՛ւ տուն իմ:
34:30: Եւ ասէ Յակոբ ցՇմաւոն եւ ցՂեւի. Ատելի՛ արարէք զիս, երեւել անզգամ ամենայն բնակչաց երկրիս ՚ի մէջ Քանանացւոց եւ Փերեզացւոց. եւ ես սակաւաւո՛ր եմ թուով. արդ՝ եթէ ժողովիցին ՚ի վերայ իմ եւ հարկանիցեն զիս, սատակելով սատակիցի՞մ եւ ես, եւ տուն իմ [317]։ [317] Այլք առանց հարցական ոլորակի. Սատակիցիմ ես եւ տուն իմ։ 30 Այն ժամանակ Յակոբն ասաց Շմաւոնին ու Ղեւիին. «Դուք ինձ ատելի դարձրիք: Ես երկրի բոլոր բնակիչներին՝ քանանացիներին ու փերեզացիներին անխիղճ մարդ պիտի թուամ: Մենք սակաւաթիւ ենք: Եթէ նրանք հաւաքուեն, ինձ վրայ յարձակուեն ու հարուածեն ինձ, ապա կ’ոչնչանամ ե՛ւ ես, ե՛ւ իմ տոհմը»: 30 Յակոբ ըսաւ Շմաւոնին ու Ղեւիին. «Զիս այս երկրին բնակիչներուն, Քանանացիներուն ու Փերեզացիներուն մէջ ատելի ընելով՝ զիս փորձանքի մէջ ձգեցիք եւ ինծի հետ քիչ մարդիկ ըլլալով՝ անոնք իմ վրաս պիտի հաւաքուին ու զիս պիտի զարնեն եւ ես ու իմ տունս պիտի կորսուինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3030: И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой. 34:30 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even Λευι λευι Leuΐ; Lei μισητόν μισητος me πεποιήκατε ποιεω do; make ὥστε ωστε as such; that πονηρόν πονηρος harmful; malignant με με me εἶναι ειμι be πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ἔν εν in τε τε both; and τοῖς ο the Χαναναίοις χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even τοῖς ο the Φερεζαίοις φερεζαιος I δὲ δε though; while ὀλιγοστός ολιγοστος be ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number καὶ και and; even συναχθέντες συναγω gather ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me συγκόψουσίν συγκοπτω me καὶ και and; even ἐκτριβήσομαι εκτριβω I καὶ και and; even ὁ ο the οἶκός οικος home; household μου μου of me; mine 34:30 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to שִׁמְעֹ֣ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to לֵוִי֮ lēwˈî לֵוִי Levi עֲכַרְתֶּ֣ם ʕᵃḵartˈem עכר taboo אֹתִי֒ ʔōṯˌî אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to הַבְאִישֵׁ֨נִי֙ havʔîšˈēnî באשׁ stink בְּ bᵊ בְּ in יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the פְּרִזִּ֑י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man מִסְפָּ֔ר mispˈār מִסְפָּר number וְ wᵊ וְ and נֶאֶסְפ֤וּ neʔesᵊfˈû אסף gather עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon וְ wᵊ וְ and הִכּ֔וּנִי hikkˈûnî נכה strike וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַדְתִּ֖י nišmaḏtˌî שׁמד destroy אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i וּ û וְ and בֵיתִֽי׃ vêṯˈî בַּיִת house 34:30. quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus meaAnd when they had boldly perpetrated these things, Jacob said to Simeon and Levi: You have troubled me, and made me hateful to the Chanaanites and Pherezites, the inhabitants of this land: we are few: they will gather themselves together and kill me; and both I, and my house, shall be destroyed. 30. And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house. 34:30. When they had boldly completed these acts, Jacob said to Simeon and Levi: “You have troubled me, and you have made me hateful to the Canaanites and the Perizzites, the inhabitants of this land. We are few. They, gathering themselves together, may strike me down, and then both I and my house will be wiped away.” 34:30. And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I [being] few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I [being] few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house:
30: И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой. 34:30 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even Λευι λευι Leuΐ; Lei μισητόν μισητος me πεποιήκατε ποιεω do; make ὥστε ωστε as such; that πονηρόν πονηρος harmful; malignant με με me εἶναι ειμι be πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ἔν εν in τε τε both; and τοῖς ο the Χαναναίοις χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even τοῖς ο the Φερεζαίοις φερεζαιος I δὲ δε though; while ὀλιγοστός ολιγοστος be ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number καὶ και and; even συναχθέντες συναγω gather ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me συγκόψουσίν συγκοπτω me καὶ και and; even ἐκτριβήσομαι εκτριβω I καὶ και and; even ὁ ο the οἶκός οικος home; household μου μου of me; mine 34:30 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to שִׁמְעֹ֣ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to לֵוִי֮ lēwˈî לֵוִי Levi עֲכַרְתֶּ֣ם ʕᵃḵartˈem עכר taboo אֹתִי֒ ʔōṯˌî אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to הַבְאִישֵׁ֨נִי֙ havʔîšˈēnî באשׁ stink בְּ bᵊ בְּ in יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the פְּרִזִּ֑י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man מִסְפָּ֔ר mispˈār מִסְפָּר number וְ wᵊ וְ and נֶאֶסְפ֤וּ neʔesᵊfˈû אסף gather עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon וְ wᵊ וְ and הִכּ֔וּנִי hikkˈûnî נכה strike וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַדְתִּ֖י nišmaḏtˌî שׁמד destroy אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i וּ û וְ and בֵיתִֽי׃ vêṯˈî בַּיִת house 34:30. quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea And when they had boldly perpetrated these things, Jacob said to Simeon and Levi: You have troubled me, and made me hateful to the Chanaanites and Pherezites, the inhabitants of this land: we are few: they will gather themselves together and kill me; and both I, and my house, shall be destroyed. 34:30. When they had boldly completed these acts, Jacob said to Simeon and Levi: “You have troubled me, and you have made me hateful to the Canaanites and the Perizzites, the inhabitants of this land. We are few. They, gathering themselves together, may strike me down, and then both I and my house will be wiped away.” 34:30. And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I [being] few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:3134:31: Եւ ասեն. Իսկ զիա՞րդ. զի իբրեւ զբո՛զ մի քարշեցին զքոյրն մեր[318]։[318] Ոմանք. Իսկ զիարդ իբրեւ զբոզ քարշիցեն զքոյրն մեր։ 31 Նրանք պատասխանեցին. «Հապա ինչպէ՞ս է, որ նրանք իբրեւ բոզ լլկեցին մեր քրոջը»: 31 Անոնք ըսին. «Հապա պէ՞տք էր, որ մեր քոյրը բոզի պէս գործածէին»։
Եւ ասեն. [488]Իսկ զիա՞րդ զի իբրեւ զբոզ քարշեցին զքոյրն մեր:
34:31: Եւ ասեն. Իսկ զիա՞րդ. զի իբրեւ զբո՛զ մի քարշեցին զքոյրն մեր [318]։ [318] Ոմանք. Իսկ զիարդ իբրեւ զբոզ քարշիցեն զքոյրն մեր։ 31 Նրանք պատասխանեցին. «Հապա ինչպէ՞ս է, որ նրանք իբրեւ բոզ լլկեցին մեր քրոջը»: 31 Անոնք ըսին. «Հապա պէ՞տք էր, որ մեր քոյրը բոզի պէս գործածէին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3131: Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею! 34:31 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak ἀλλ᾿ αλλα but ὡσεὶ ωσει as if; about πόρνῃ πορνη prostitute χρήσωνται χραω lend; use τῇ ο the ἀδελφῇ αδελφη sister ἡμῶν ημων our 34:31 וַ wa וְ and יֹּאמְר֑וּ yyōmᵊrˈû אמר say הַ ha הֲ [interrogative] כְ ḵᵊ כְּ as זֹונָ֕ה zônˈā זנה fornicate יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֹותֵֽנוּ׃ פ ʔᵃḥôṯˈēnû . f אָחֹות sister 34:31. responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostraThey answered: Should they abuse our sister as a strumpet? 31. And they said, Should he deal with our sister as with an harlot? 34:31. They responded, “Should they abuse our sister like a prostitute?” 34:31. And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot:
31: Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею! 34:31 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak ἀλλ᾿ αλλα but ὡσεὶ ωσει as if; about πόρνῃ πορνη prostitute χρήσωνται χραω lend; use τῇ ο the ἀδελφῇ αδελφη sister ἡμῶν ημων our 34:31 וַ wa וְ and יֹּאמְר֑וּ yyōmᵊrˈû אמר say הַ ha הֲ [interrogative] כְ ḵᵊ כְּ as זֹונָ֕ה zônˈā זנה fornicate יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֹותֵֽנוּ׃ פ ʔᵃḥôṯˈēnû . f אָחֹות sister 34:31. responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra They answered: Should they abuse our sister as a strumpet? 34:31. They responded, “Should they abuse our sister like a prostitute?” 34:31. And they said, Should he deal with our sister as with an harlot? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|