2:12:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսքն ուղղեց ինձ եւ ասաց. «Գնա՛ երուսաղէմացիների ականջներին ձա՛յն տուր ու ասա՛. 2 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ. Երթ եւ [8]ընթերցիր յականջս որդւոցն`` Երուսաղեմի եւ ասասցես:
2:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսքն ուղղեց ինձ եւ ասաց. «Գնա՛ երուսաղէմացիների ականջներին ձա՛յն տուր ու ասա՛. 2 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 И было слово Господне ко мне: 2:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful ἐλέους ελεος mercy νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your καὶ και and; even ἀγάπης αγαπη love τελειώσεώς τελειωσις completion σου σου of you; your τοῦ ο the ἐξακολουθῆσαί εξακολουθεω follow σε σε.1 you τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 2:1. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 1. And the word of the LORD came to me, saying, 2:1. And the word of the Lord came to me, saying: 2:1. Moreover the word of the LORD came to me, saying,
[31] Moreover the word of the LORD came to me, saying:
2:1 И было слово Господне ко мне: 2:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful ἐλέους ελεος mercy νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your καὶ και and; even ἀγάπης αγαπη love τελειώσεώς τελειωσις completion σου σου of you; your τοῦ ο the ἐξακολουθῆσαί εξακολουθεω follow σε σε.1 you τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 2:1. et factum est verbum Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 2:1. And the word of the Lord came to me, saying: 2:1. Moreover the word of the LORD came to me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Ե՛րթ եւ ընթերցի՛ր յականջս որդւոցն Երուսաղեմի՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Յիշեցի զքեզ՝ եւ զգութ մանկութեան քոյ, եւ զսէր կատարման քոյ՝ ՚ի գալն քեզ զհետ Սրբոյն Իսրայէլի։ Ասէ Տէր, 2 Տէրն այսպէս է ասում. “ Քե՛զ յիշեցի, քո պատանութեան խանդաղատանքն ու քո հարսնութեան սէրը, երբ դու ընթանում էիր Իսրայէլի սրբի յետեւից[1]“»:[1] 1. Եբրայերէն՝ Անապատում, այն չցանուած երկրում, իմ յետեւից եկած ժամանակդ, քո մանկութեան հաւատարմութիւնը եւ քո հարսնութեան սէրը յիշեցի: 2 «Գնա՛ ու Երուսաղէմի ականջներուն կանչէ ու ըսէ՛,Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Անապատին մէջ՝ այն չցանուած երկրին մէջ՝ Իմ ետեւէս եկած ատենդ, Քու մանկութեանդ քաղցրութիւնը, Քու հարսնութեանդ սէրը յիշեցի։
Այսպէս ասէ Տէր. Յիշեցի զքեզ եւ զգութ մանկութեան քո, եւ զսէր [9]կատարման քո ի գալն քեզ զհետ Սրբոյն Իսրայելի:
2:2: Ե՛րթ եւ ընթերցի՛ր յականջս որդւոցն Երուսաղեմի՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Յիշեցի զքեզ՝ եւ զգութ մանկութեան քոյ, եւ զսէր կատարման քոյ՝ ՚ի գալն քեզ զհետ Սրբոյն Իսրայէլի։ Ասէ Տէր, 2 Տէրն այսպէս է ասում. “ Քե՛զ յիշեցի, քո պատանութեան խանդաղատանքն ու քո հարսնութեան սէրը, երբ դու ընթանում էիր Իսրայէլի սրբի յետեւից [1]“»: [1] 1. Եբրայերէն՝ Անապատում, այն չցանուած երկրում, իմ յետեւից եկած ժամանակդ, քո մանկութեան հաւատարմութիւնը եւ քո հարսնութեան սէրը յիշեցի: 2 «Գնա՛ ու Երուսաղէմի ականջներուն կանչէ ու ըսէ՛,Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Անապատին մէջ՝ այն չցանուած երկրին մէջ՝ Իմ ետեւէս եկած ատենդ, Քու մանկութեանդ քաղցրութիւնը, Քու հարսնութեանդ սէրը յիշեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 иди и возгласи в уши {дщери} Иерусалима: так говорит Господь: Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную. 2:3 ἅγιος αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀρχὴ αρχη origin; beginning γενημάτων γεννημα spawn; product αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἔσθοντες εσθιω eat; consume αὐτὸν αυτος he; him πλημμελήσουσιν πλημμελεω bad; ugly ἥξει ηκω here ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master 2:2 הָלֹ֡ךְ hālˈōḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and קָֽרָאתָ֩ qˈārāṯā קרא call בְ vᵊ בְּ in אָזְנֵי֙ ʔoznˌê אֹזֶן ear יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זָכַ֤רְתִּי zāḵˈartî זכר remember לָךְ֙ lāḵ לְ to חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty נְעוּרַ֔יִךְ nᵊʕûrˈayiḵ נְעוּרִים youth אַהֲבַ֖ת ʔahᵃvˌaṯ אֲהָבָה love כְּלוּלֹתָ֑יִךְ kᵊlûlōṯˈāyiḵ כְּלוּלֹת bridehood לֶכְתֵּ֤ךְ leḵtˈēḵ הלך walk אַחֲרַי֙ ʔaḥᵃrˌay אַחַר after בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth לֹ֥א lˌō לֹא not זְרוּעָֽה׃ zᵊrûʕˈā זרע sow 2:2. vade et clama in auribus Hierusalem dicens haec dicit Dominus recordatus sum tui miserans adulescentiam tuam et caritatem disponsationis tuae quando secuta me es in deserto in terra quae non seminaturGo, and cry in the ears of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: I have remembered thee, pitying thy youth, and the love of thy espousals, when thou followedst me in the desert, in a land that is not sown. 2. Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD, I remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine espousals; how thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. 2:2. “Go, and cry out to the ears of Jerusalem, saying: Thus says the Lord: I have remembered you, taking pity on your youth and on the charity of your betrothal, when you followed me into the desert, into a land which is not sown. 2:2. Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land [that was] not sown.
Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land [that was] not sown:
2:2 иди и возгласи в уши {дщери} Иерусалима: так говорит Господь: Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную. 2:3 ἅγιος αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀρχὴ αρχη origin; beginning γενημάτων γεννημα spawn; product αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἔσθοντες εσθιω eat; consume αὐτὸν αυτος he; him πλημμελήσουσιν πλημμελεω bad; ugly ἥξει ηκω here ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master 2:2 הָלֹ֡ךְ hālˈōḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and קָֽרָאתָ֩ qˈārāṯā קרא call בְ vᵊ בְּ in אָזְנֵי֙ ʔoznˌê אֹזֶן ear יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זָכַ֤רְתִּי zāḵˈartî זכר remember לָךְ֙ lāḵ לְ to חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty נְעוּרַ֔יִךְ nᵊʕûrˈayiḵ נְעוּרִים youth אַהֲבַ֖ת ʔahᵃvˌaṯ אֲהָבָה love כְּלוּלֹתָ֑יִךְ kᵊlûlōṯˈāyiḵ כְּלוּלֹת bridehood לֶכְתֵּ֤ךְ leḵtˈēḵ הלך walk אַחֲרַי֙ ʔaḥᵃrˌay אַחַר after בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth לֹ֥א lˌō לֹא not זְרוּעָֽה׃ zᵊrûʕˈā זרע sow 2:2. vade et clama in auribus Hierusalem dicens haec dicit Dominus recordatus sum tui miserans adulescentiam tuam et caritatem disponsationis tuae quando secuta me es in deserto in terra quae non seminatur Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: I have remembered thee, pitying thy youth, and the love of thy espousals, when thou followedst me in the desert, in a land that is not sown. 2:2. “Go, and cry out to the ears of Jerusalem, saying: Thus says the Lord: I have remembered you, taking pity on your youth and on the charity of your betrothal, when you followed me into the desert, into a land which is not sown. 2:2. Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land [that was] not sown. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Սուրբն Իսրայէլի. Տեառն է սկիզբն արմտեաց նորա. ամենեքեան որ ուտեն զնա զղջասցին. չարի՛ք հասցեն ՚ի վերայ նոցա՝ ասէ Տէր[10944]։[10944] Ոմանք. Ամենեքին որ ուտիցեն զնա։ 3 Այսպէս է ասում Տէրը՝ Իսրայէլի սուրբը. «Տիրոջ համար[2] իր պտուղներից առաջինն է նա: Բոլոր նրանք, ովքեր ուտելու են այն, զղջալու են. չարիքներ են հասնելու նրանց վրայ», - ասում է Տէրը:[2] 2. Եբրայերէն՝ Իսրայէլը Տիրոջ համար սուրբ էր: 3 Իսրայէլ Տէրոջը համար սուրբ էր, Անոր արմտիքներուն երախայրին էր։Ամէն անոնք, որ զանիկա կ’ուտէին, յանցաւոր կ’ըլլային. Անոնց վրայ չարիք կը հասնէր’։
Ասէ Տէր` Սուրբն Իսրայելի. Տեառն է`` սկիզբն արմտեաց նորա. ամենեքեան որ ուտեն զնա` զղջասցին, չարիք հասցեն ի վերայ նոցա, ասէ Տէր:
2:3: Սուրբն Իսրայէլի. Տեառն է սկիզբն արմտեաց նորա. ամենեքեան որ ուտեն զնա զղջասցին. չարի՛ք հասցեն ՚ի վերայ նոցա՝ ասէ Տէր [10944]։ [10944] Ոմանք. Ամենեքին որ ուտիցեն զնա։ 3 Այսպէս է ասում Տէրը՝ Իսրայէլի սուրբը. «Տիրոջ համար [2] իր պտուղներից առաջինն է նա: Բոլոր նրանք, ովքեր ուտելու են այն, զղջալու են. չարիքներ են հասնելու նրանց վրայ», - ասում է Տէրը: [2] 2. Եբրայերէն՝ Իսրայէլը Տիրոջ համար սուրբ էր: 3 Իսրայէլ Տէրոջը համար սուրբ էր, Անոր արմտիքներուն երախայրին էր։Ամէն անոնք, որ զանիկա կ’ուտէին, յանցաւոր կ’ըլլային. Անոնց վրայ չարիք կը հասնէր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 Израиль {был} святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь. 2:4 ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master οἶκος οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even πᾶσα πας all; every πατριὰ πατρια lineage; family line οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:3 קֹ֤דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH רֵאשִׁ֖ית rēšˌîṯ רֵאשִׁית beginning תְּבוּאָתֹ֑ותבואתה *tᵊvûʔāṯˈô תְּבוּאָה yield כָּל־ kol- כֹּל whole אֹכְלָ֣יו ʔōḵᵊlˈāʸw אכל eat יֶאְשָׁ֔מוּ yešˈāmû אשׁם do wrong רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil תָּבֹ֥א tāvˌō בוא come אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 2:3. sanctus Israhel Domino primitiae frugum eius omnes qui devorant eum delinquunt mala venient super eos dicit DominusIsrael is holy to the Lord, the firstfruits of his increase: all they that devour him offend: evils shall come upon them, saith the Lord. 3. Israel holiness unto the LORD, the firstfruits of his increase: all that devour him shall be held guilty; evil shall come upon them, saith the LORD. 2:3. Israel is holy to the Lord, the first of his fruits. All those who devour him commit an offense. Evils will overwhelm them, says the Lord.” 2:3. Israel [was] holiness unto the LORD, [and] the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD.
Israel [was] holiness unto the LORD, [and] the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD:
2:3 Израиль {был} святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь. 2:4 ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master οἶκος οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even πᾶσα πας all; every πατριὰ πατρια lineage; family line οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:3 קֹ֤דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH רֵאשִׁ֖ית rēšˌîṯ רֵאשִׁית beginning תְּבוּאָתֹ֑ותבואתה *tᵊvûʔāṯˈô תְּבוּאָה yield כָּל־ kol- כֹּל whole אֹכְלָ֣יו ʔōḵᵊlˈāʸw אכל eat יֶאְשָׁ֔מוּ yešˈāmû אשׁם do wrong רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil תָּבֹ֥א tāvˌō בוא come אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 2:3. sanctus Israhel Domino primitiae frugum eius omnes qui devorant eum delinquunt mala venient super eos dicit Dominus Israel is holy to the Lord, the firstfruits of his increase: all they that devour him offend: evils shall come upon them, saith the Lord. 2:3. Israel is holy to the Lord, the first of his fruits. All those who devour him commit an offense. Evils will overwhelm them, says the Lord.” 2:3. Israel [was] holiness unto the LORD, [and] the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Լուարո՛ւք զբան Տեառն տունդ Յակոբայ՝ եւ ամենայն ազգ տանդ Իսրայէլի։ 4 Լսեցէ՛ք Տիրոջ խօսքը, ո՛վ Յակոբի տուն եւ Իսրայէլի բոլո՛ր տոհմեր: 4 Տէրոջը խօսքին մտի՛կ ըրէք, ո՛վ Յակոբի տուն Ու Իսրայէլի տանը բոլոր ազգատոհմեր,
Լուարուք զբան Տեառն, տունդ Յակոբայ եւ ամենայն ազգ տանդ Իսրայելի:
2:4: Լուարո՛ւք զբան Տեառն տունդ Յակոբայ՝ եւ ամենայն ազգ տանդ Իսրայէլի։ 4 Լսեցէ՛ք Տիրոջ խօսքը, ո՛վ Յակոբի տուն եւ Իսրայէլի բոլո՛ր տոհմեր: 4 Տէրոջը խօսքին մտի՛կ ըրէք, ո՛վ Յակոբի տուն Ու Իսրայէլի տանը բոլոր ազգատոհմեր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 Выслушайте слово Господне, дом Иаковлев и все роды дома Израилева! 2:5 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? εὕροσαν ευρισκω find οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me πλημμέλημα πλημμελημα since; that ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance μακρὰν μακρος long ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ματαίων ματαιος superficial καὶ και and; even ἐματαιώθησαν ματαιοω superficial 2:4 שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מִשְׁפְּחֹ֖ות mišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 2:4. audite verbum Domini domus Iacob et omnes cognationes domus IsrahelHear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all ye families of the house of Israel: 4. Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 2:4. Listen to the word of the Lord, O house of Jacob, and all you families of the house of Israel. 2:4. Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
2:4 Выслушайте слово Господне, дом Иаковлев и все роды дома Израилева! 2:5 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? εὕροσαν ευρισκω find οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me πλημμέλημα πλημμελημα since; that ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance μακρὰν μακρος long ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ματαίων ματαιος superficial καὶ και and; even ἐματαιώθησαν ματαιοω superficial 2:4 שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מִשְׁפְּחֹ֖ות mišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 2:4. audite verbum Domini domus Iacob et omnes cognationes domus Israhel Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all ye families of the house of Israel: 2:4. Listen to the word of the Lord, O house of Jacob, and all you families of the house of Israel. 2:4. Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Զի՞նչ վնաս գտին յիս հարքն ձեր զի հեռացան յինէն, եւ գնացին զհետ սնոտեաց եւ սնոտի եղեն. 5 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ձեր հայրերն ի՞նչ վնասակար բան գտան իմ մէջ, որ հեռացան ինձնից եւ, սնոտի աստուածների յետեւից գնալով, սնահաւատ դարձան: 5 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ձեր հայրերը ի՞նչ անիրաւութիւն գտան իմ վրաս, Որ ինձմէ հեռացան Եւ ունայնութեան ետեւէ երթալով ունայն եղան
Այսպէս ասէ Տէր. Զի՞նչ վնաս գտին յիս հարքն ձեր զի հեռացան յինէն, եւ գնացին զհետ սնոտեաց, եւ սնոտի եղեն:
2:5: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Զի՞նչ վնաս գտին յիս հարքն ձեր զի հեռացան յինէն, եւ գնացին զհետ սնոտեաց եւ սնոտի եղեն. 5 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ձեր հայրերն ի՞նչ վնասակար բան գտան իմ մէջ, որ հեռացան ինձնից եւ, սնոտի աստուածների յետեւից գնալով, սնահաւատ դարձան: 5 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ձեր հայրերը ի՞նչ անիրաւութիւն գտան իմ վրաս, Որ ինձմէ հեռացան Եւ ունայնութեան ետեւէ երթալով ունայն եղան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня и пошли за суетою, и осуетились, 2:6 καὶ και and; even οὐκ ου not εἶπαν επω say; speak ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἀναγαγὼν αναγω lead up; head up ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὁ ο the καθοδηγήσας καθοδηγεω us ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀπείρῳ απειρος untried; unacquainted with καὶ και and; even ἀβάτῳ αβατος in γῇ γη earth; land ἀνύδρῳ ανυδρος waterless καὶ και and; even ἀκάρπῳ ακαρπος fruitless ἐν εν in γῇ γη earth; land ἐν εν in ᾗ ος who; what οὐ ου not διώδευσεν διοδευω on the way through ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him οὐθὲν ουδεις no one; not one καὶ και and; even οὐ ου not κατῴκησεν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there υἱὸς υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human 2:5 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַה־ mah- מָה what מָּצְא֨וּ mmāṣᵊʔˌû מצא find אֲבֹותֵיכֶ֥ם ʔᵃvôṯêḵˌem אָב father בִּי֙ bˌî בְּ in עָ֔וֶל ʕˈāwel עָוֶל injustice כִּ֥י kˌî כִּי that רָחֲק֖וּ rāḥᵃqˌû רחק be far מֵ mē מִן from עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon וַ wa וְ and יֵּֽלְכ֛וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath וַ wa וְ and יֶּהְבָּֽלוּ׃ yyehbˈālû הבל be vain 2:5. haec dicit Dominus quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis quia elongaverunt a me et ambulaverunt post vanitatem et vani facti suntThus saith the Lord: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 5. thus saith the LORD, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 2:5. Thus says the Lord: “What iniquity have your fathers found in me, that they would draw far away from me, and would walk after emptiness, and would become empty? 2:5. Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain:
2:5 Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня и пошли за суетою, и осуетились, 2:6 καὶ και and; even οὐκ ου not εἶπαν επω say; speak ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἀναγαγὼν αναγω lead up; head up ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὁ ο the καθοδηγήσας καθοδηγεω us ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀπείρῳ απειρος untried; unacquainted with καὶ και and; even ἀβάτῳ αβατος in γῇ γη earth; land ἀνύδρῳ ανυδρος waterless καὶ και and; even ἀκάρπῳ ακαρπος fruitless ἐν εν in γῇ γη earth; land ἐν εν in ᾗ ος who; what οὐ ου not διώδευσεν διοδευω on the way through ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him οὐθὲν ουδεις no one; not one καὶ και and; even οὐ ου not κατῴκησεν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there υἱὸς υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human 2:5 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַה־ mah- מָה what מָּצְא֨וּ mmāṣᵊʔˌû מצא find אֲבֹותֵיכֶ֥ם ʔᵃvôṯêḵˌem אָב father בִּי֙ bˌî בְּ in עָ֔וֶל ʕˈāwel עָוֶל injustice כִּ֥י kˌî כִּי that רָחֲק֖וּ rāḥᵃqˌû רחק be far מֵ mē מִן from עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon וַ wa וְ and יֵּֽלְכ֛וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath וַ wa וְ and יֶּהְבָּֽלוּ׃ yyehbˈālû הבל be vain 2:5. haec dicit Dominus quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis quia elongaverunt a me et ambulaverunt post vanitatem et vani facti sunt Thus saith the Lord: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 2:5. Thus says the Lord: “What iniquity have your fathers found in me, that they would draw far away from me, and would walk after emptiness, and would become empty? 2:5. Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: եւ ո՛չ ասացին. Ուր է Տէր որ եհան զմեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ առաջնորդեաց մեզ յանապատին, յանբաւ՝ եւ յանկո՛խ՝ եւ յանջուր՝ եւ յանպտուղ երկրին եւ ՚ի ստուերս մահու. յերկիր՝ ընդ որ ո՛չ անց մարդ, եւ ո՛չ բնակեաց ՚ի նմա որդի մարդոյ[10945]. [10945] Ոմանք. Եգիպտացւոց, որ առաջնորդեաց մեզ յանապատն... յերկիր ուր ոչ անց մարդ։ 6 Չասացին էլ՝ “Ո՞ւր է Տէրը, որ մեզ հանեց Եգիպտացիների երկրից եւ առաջնորդեց մեզ անապատում, անծայր ու անուղի, անջուր ու անպտուղ երկրում, մահուան ստուերների մէջ, այն երկրում, որտեղով մարդ չէր անցել, եւ ուր չէր բնակուել մարդու որդին: 6 Ու չըսին թէ ‘Ո՞ւր է Տէրը, Որ մեզ Եգիպտոսի երկրէն հանեց, Որ մեզ անապատին մէջ պտըտցուց, Անցուց ամայութեան եւ փոսերու երկրէն, Չորութեան եւ մահուան ստուերի երկրէն, Այնպիսի երկրէ մը, ուրկէ մարդ չէր անցներ Ու հոն մարդ չէր բնակեր»։
եւ ոչ ասացին. Ո՞ւր է Տէր որ եհան զմեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ առաջնորդեաց մեզ յանապատին, յանբաւ եւ յանկոխ եւ յանջուր եւ յանպտուղ երկրին եւ ի ստուերս մահու, յերկիր` ընդ որ ոչ անց մարդ, եւ ոչ բնակեաց ի նմա որդի մարդոյ:
2:6: եւ ո՛չ ասացին. Ուր է Տէր որ եհան զմեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ առաջնորդեաց մեզ յանապատին, յանբաւ՝ եւ յանկո՛խ՝ եւ յանջուր՝ եւ յանպտուղ երկրին եւ ՚ի ստուերս մահու. յերկիր՝ ընդ որ ո՛չ անց մարդ, եւ ո՛չ բնակեաց ՚ի նմա որդի մարդոյ [10945]. [10945] Ոմանք. Եգիպտացւոց, որ առաջնորդեաց մեզ յանապատն... յերկիր ուր ոչ անց մարդ։ 6 Չասացին էլ՝ “Ո՞ւր է Տէրը, որ մեզ հանեց Եգիպտացիների երկրից եւ առաջնորդեց մեզ անապատում, անծայր ու անուղի, անջուր ու անպտուղ երկրում, մահուան ստուերների մէջ, այն երկրում, որտեղով մարդ չէր անցել, եւ ուր չէր բնակուել մարդու որդին: 6 Ու չըսին թէ ‘Ո՞ւր է Տէրը, Որ մեզ Եգիպտոսի երկրէն հանեց, Որ մեզ անապատին մէջ պտըտցուց, Անցուց ամայութեան եւ փոսերու երկրէն, Չորութեան եւ մահուան ստուերի երկրէն, Այնպիսի երկրէ մը, ուրկէ մարդ չէր անցներ Ու հոն մարդ չէր բնակեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 и не сказали: > 2:7 καὶ και and; even εἰσήγαγον εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὸν ο the Κάρμηλον καρμηλος the φαγεῖν φαγω swallow; eat ὑμᾶς υμας you τοὺς ο the καρποὺς καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήλθατε εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐμιάνατε μιαινω taint; defile τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance μου μου of me; mine ἔθεσθε τιθημι put; make εἰς εις into; for βδέλυγμα βδελυγμα abomination 2:6 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָמְר֔וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אַיֵּ֣ה ʔayyˈē אַיֵּה where יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מַּעֲלֶ֥ה mmaʕᵃlˌeh עלה ascend אֹתָ֖נוּ ʔōṯˌānû אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt הַ ha הַ the מֹּולִ֨יךְ mmôlˌîḵ הלך walk אֹתָ֜נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בְּ bᵊ בְּ in אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth עֲרָבָ֤ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert וְ wᵊ וְ and שׁוּחָה֙ šûḥˌā שׁוּחָה pit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צִיָּ֣ה ṣiyyˈā צִיָּה dry country וְ wᵊ וְ and צַלְמָ֔וֶת ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness בְּ bᵊ בְּ in אֶ֗רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָ֤בַר ʕˈāvar עבר pass בָּהּ֙ bˌāh בְּ in אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 2:6. et non dixerunt ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Aegypti qui transduxit nos per desertum per terram inhabitabilem et inviam per terram sitis et imaginem mortis per terram in qua non ambulavit vir neque habitavit homoAnd they have not said: Where is the Lord, that made us come up out of the land of Egypt? that led us through the desert, through a land uninhabited and unpassable, through a land of drought, and the image of death, through a land wherein no man walked, nor any man dwelt? 6. Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt; that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt? 2:6. And they have not said: ‘Where is the Lord, who caused us to ascend from the land of Egypt; who led us through the desert, through an uninhabited and impassable land, through a land of drought and of the image of death, through a land in which no one walked and in which no man lived?’ 2:6. Neither said they, Where [is] the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
Neither said they, Where [is] the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt:
2:6 и не сказали: <<где Господь, Который вывел нас из земли Египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?>> 2:7 καὶ και and; even εἰσήγαγον εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὸν ο the Κάρμηλον καρμηλος the φαγεῖν φαγω swallow; eat ὑμᾶς υμας you τοὺς ο the καρποὺς καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήλθατε εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐμιάνατε μιαινω taint; defile τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance μου μου of me; mine ἔθεσθε τιθημι put; make εἰς εις into; for βδέλυγμα βδελυγμα abomination 2:6 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָמְר֔וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אַיֵּ֣ה ʔayyˈē אַיֵּה where יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מַּעֲלֶ֥ה mmaʕᵃlˌeh עלה ascend אֹתָ֖נוּ ʔōṯˌānû אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt הַ ha הַ the מֹּולִ֨יךְ mmôlˌîḵ הלך walk אֹתָ֜נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בְּ bᵊ בְּ in אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth עֲרָבָ֤ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert וְ wᵊ וְ and שׁוּחָה֙ šûḥˌā שׁוּחָה pit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צִיָּ֣ה ṣiyyˈā צִיָּה dry country וְ wᵊ וְ and צַלְמָ֔וֶת ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness בְּ bᵊ בְּ in אֶ֗רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָ֤בַר ʕˈāvar עבר pass בָּהּ֙ bˌāh בְּ in אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 2:6. et non dixerunt ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Aegypti qui transduxit nos per desertum per terram inhabitabilem et inviam per terram sitis et imaginem mortis per terram in qua non ambulavit vir neque habitavit homo And they have not said: Where is the Lord, that made us come up out of the land of Egypt? that led us through the desert, through a land uninhabited and unpassable, through a land of drought, and the image of death, through a land wherein no man walked, nor any man dwelt? 2:6. And they have not said: ‘Where is the Lord, who caused us to ascend from the land of Egypt; who led us through the desert, through an uninhabited and impassable land, through a land of drought and of the image of death, through a land in which no one walked and in which no man lived?’ 2:6. Neither said they, Where [is] the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: եւ տարաւ զմեզ ՚ի Քերմէլ, ուտել զպտուղ նորա եւ զբարութիւնս։ Եւ մտէք եւ պղծեցէք զերկիրն իմ, եւ զժառանգութիւն իմ եդիք ՚ի պղծութիւն[10946]։ [10946] Ոմանք. Զմեզ ՚ի Քարմէղ։ 7 Տարաւ մեզ Քերմէլ՝ ուտելու նրա պտուղն ու բարիքները”. իսկ դուք մտաք ու ապականեցիք իմ երկիրը, իմ ժառանգութիւնը պղծութեան մատնեցիք: 7 Ես ձեզ բարեբեր երկիր մը բերի, Որպէս զի անոր պտուղն ու բարիքը ուտէք։Դուք մտաք ու իմ երկիրս անմաքրեցիք, Իմ ժառանգութիւնս պղծեցիք։
եւ [10]տարաւ զմեզ ի Քերմէլ`` ուտել զպտուղ նորա եւ զբարութիւնս: Եւ մտէք եւ պղծեցէք զերկիրն իմ, եւ զժառանգութիւն իմ եդիք ի պղծութիւն:
2:7: եւ տարաւ զմեզ ՚ի Քերմէլ, ուտել զպտուղ նորա եւ զբարութիւնս։ Եւ մտէք եւ պղծեցէք զերկիրն իմ, եւ զժառանգութիւն իմ եդիք ՚ի պղծութիւն [10946]։ [10946] Ոմանք. Զմեզ ՚ի Քարմէղ։ 7 Տարաւ մեզ Քերմէլ՝ ուտելու նրա պտուղն ու բարիքները”. իսկ դուք մտաք ու ապականեցիք իմ երկիրը, իմ ժառանգութիւնը պղծութեան մատնեցիք: 7 Ես ձեզ բարեբեր երկիր մը բերի, Որպէս զի անոր պտուղն ու բարիքը ուտէք։Դուք մտաք ու իմ երկիրս անմաքրեցիք, Իմ ժառանգութիւնս պղծեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 И Я ввел вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами ее и добром ее; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостью. 2:8 οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οὐκ ου not εἶπαν επω say; speak ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the ἀντεχόμενοι αντεχω hold close / onto; reach τοῦ ο the νόμου νομος.1 law οὐκ ου not ἠπίσταντό επισταμαι well aware; stand over με με me καὶ και and; even οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd ἠσέβουν ασεβεω irreverent εἰς εις into; for ἐμέ εμε me καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἐπροφήτευον προφητευω prophesy τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after ἀνωφελοῦς ανωφελης useless ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go 2:7 וָ wā וְ and אָבִ֤יא ʔāvˈî בוא come אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the כַּרְמֶ֔ל kkarmˈel כַּרְמֶל orchard לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat פִּרְיָ֖הּ piryˌāh פְּרִי fruit וְ wᵊ וְ and טוּבָ֑הּ ṭûvˈāh טוּב best וַ wa וְ and תָּבֹ֨אוּ֙ ttāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and תְּטַמְּא֣וּ ttᵊṭammᵊʔˈû טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצִ֔י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נַחֲלָתִ֥י naḥᵃlāṯˌî נַחֲלָה heritage שַׂמְתֶּ֖ם śamtˌem שׂים put לְ lᵊ לְ to תֹועֵבָֽה׃ ṯôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination 2:7. et induxi vos in terram Carmeli ut comederetis fructum eius et optima illius et ingressi contaminastis terram meam et hereditatem meam posuistis in abominationemAnd I brought you into the land of Carmel, to eat the fruit thereof, and the best things thereof: and when ye entered in, you defiled my land and made my inheritance an abomination. 7. And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. 2:7. And I led you into the land of Carmel, so that you would eat from its fruit and from its excellence. And having entered it, you defiled my land, and you turned my inheritance into an abomination. 2:7. And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.
And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination:
2:7 И Я ввел вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами ее и добром ее; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостью. 2:8 οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οὐκ ου not εἶπαν επω say; speak ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the ἀντεχόμενοι αντεχω hold close / onto; reach τοῦ ο the νόμου νομος.1 law οὐκ ου not ἠπίσταντό επισταμαι well aware; stand over με με me καὶ και and; even οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd ἠσέβουν ασεβεω irreverent εἰς εις into; for ἐμέ εμε me καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἐπροφήτευον προφητευω prophesy τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after ἀνωφελοῦς ανωφελης useless ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go 2:7 וָ wā וְ and אָבִ֤יא ʔāvˈî בוא come אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the כַּרְמֶ֔ל kkarmˈel כַּרְמֶל orchard לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat פִּרְיָ֖הּ piryˌāh פְּרִי fruit וְ wᵊ וְ and טוּבָ֑הּ ṭûvˈāh טוּב best וַ wa וְ and תָּבֹ֨אוּ֙ ttāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and תְּטַמְּא֣וּ ttᵊṭammᵊʔˈû טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצִ֔י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נַחֲלָתִ֥י naḥᵃlāṯˌî נַחֲלָה heritage שַׂמְתֶּ֖ם śamtˌem שׂים put לְ lᵊ לְ to תֹועֵבָֽה׃ ṯôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination 2:7. et induxi vos in terram Carmeli ut comederetis fructum eius et optima illius et ingressi contaminastis terram meam et hereditatem meam posuistis in abominationem And I brought you into the land of Carmel, to eat the fruit thereof, and the best things thereof: and when ye entered in, you defiled my land and made my inheritance an abomination. 2:7. And I led you into the land of Carmel, so that you would eat from its fruit and from its excellence. And having entered it, you defiled my land, and you turned my inheritance into an abomination. 2:7. And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Եւ քահանայքն ո՛չ ասացին. Ուր է Տէր. եւ վերակացուք օրինաց իմոց ո՛չ ծանեան զիս, եւ հովիւքն ամպարշտեցան յիս. եւ մարգարէքն մարգարէանային Բահաղու. եւ զկնի անշահիցն երթային։ 8 Եւ քահանաները չհարցրին՝ “Ո՞ւր է Տէրը”: Իմ օրէնսգէտներն ինձ չուզեցին ճանաչել, առաջնորդներն ապստամբեցին իմ դէմ, եւ մարգարէները Բահաղի անունով մարգարէութիւն արին ու անօգուտ աստուածների յետեւից գնացին»: 8 Քահանաները չըսին թէ ‘Տէրը ո՞ւր է’Ու օրէնքի վարդապետները զիս չճանչցան Եւ հովիւները ինծի դէմ ապստամբեցան։Մարգարէները Բահաղով մարգարէութիւն ըրին Եւ անօգուտ բաներու ետեւէ գացին»։
Եւ քահանայքն ոչ ասացին. Ո՞ւր է Տէր. եւ վերակացուք օրինաց իմոց ոչ ծանեան զիս, եւ հովիւքն ամպարշտեցան յիս. եւ մարգարէքն մարգարէանային Բահաղու, եւ զկնի անշահիցն երթային:
2:8: Եւ քահանայքն ո՛չ ասացին. Ուր է Տէր. եւ վերակացուք օրինաց իմոց ո՛չ ծանեան զիս, եւ հովիւքն ամպարշտեցան յիս. եւ մարգարէքն մարգարէանային Բահաղու. եւ զկնի անշահիցն երթային։ 8 Եւ քահանաները չհարցրին՝ “Ո՞ւր է Տէրը”: Իմ օրէնսգէտներն ինձ չուզեցին ճանաչել, առաջնորդներն ապստամբեցին իմ դէմ, եւ մարգարէները Բահաղի անունով մարգարէութիւն արին ու անօգուտ աստուածների յետեւից գնացին»: 8 Քահանաները չըսին թէ ‘Տէրը ո՞ւր է’Ու օրէնքի վարդապետները զիս չճանչցան Եւ հովիւները ինծի դէմ ապստամբեցան։Մարգարէները Բահաղով մարգարէութիւն ըրին Եւ անօգուտ բաներու ետեւէ գացին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 Священники не говорили: >, и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваала и ходили во след тех, которые не помогают. 2:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἔτι ετι yet; still κριθήσομαι κρινω judge; decide πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son ὑμῶν υμων your κριθήσομαι κρινω judge; decide 2:8 הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לֹ֤א lˈō לֹא not אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say אַיֵּ֣ה ʔayyˈē אַיֵּה where יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and תֹפְשֵׂ֤י ṯōfᵊśˈê תפשׂ seize הַ ha הַ the תֹּורָה֙ ttôrˌā תֹּורָה instruction לֹ֣א lˈō לֹא not יְדָע֔וּנִי yᵊḏāʕˈûnî ידע know וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture פָּ֣שְׁעוּ pˈāšᵊʕû פשׁע rebel בִ֑י vˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּבִיאִים֙ nnᵊvîʔîm נָבִיא prophet נִבְּא֣וּ nibbᵊʔˈû נבא speak as prophet בַ va בְּ in † הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹועִ֖לוּ yôʕˌilû יעל profit הָלָֽכוּ׃ hālˈāḵû הלך walk 2:8. sacerdotes non dixerunt ubi est Dominus et tenentes legem nescierunt me et pastores praevaricati sunt in me et prophetae prophetaverunt in Baal et idola secuti suntThe priests did not say: Where is the Lord? and they that held the law knew me not, and the pastors transgressed against me: and the prophets prophesied in Baal, and followed idols. 8. The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. 2:8. The priests have not sad: ‘Where is the Lord?’ And those who held the law did not know me. And the pastors betrayed me. And the prophets prophesied in Baal and followed idols. 2:8. The priests said not, Where [is] the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after [things that] do not profit.
The priests said not, Where [is] the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after [things that] do not profit:
2:8 Священники не говорили: <<где Господь?>>, и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваала и ходили во след тех, которые не помогают. 2:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἔτι ετι yet; still κριθήσομαι κρινω judge; decide πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son ὑμῶν υμων your κριθήσομαι κρινω judge; decide 2:8 הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לֹ֤א lˈō לֹא not אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say אַיֵּ֣ה ʔayyˈē אַיֵּה where יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and תֹפְשֵׂ֤י ṯōfᵊśˈê תפשׂ seize הַ ha הַ the תֹּורָה֙ ttôrˌā תֹּורָה instruction לֹ֣א lˈō לֹא not יְדָע֔וּנִי yᵊḏāʕˈûnî ידע know וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture פָּ֣שְׁעוּ pˈāšᵊʕû פשׁע rebel בִ֑י vˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּבִיאִים֙ nnᵊvîʔîm נָבִיא prophet נִבְּא֣וּ nibbᵊʔˈû נבא speak as prophet בַ va בְּ in † הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹועִ֖לוּ yôʕˌilû יעל profit הָלָֽכוּ׃ hālˈāḵû הלך walk 2:8. sacerdotes non dixerunt ubi est Dominus et tenentes legem nescierunt me et pastores praevaricati sunt in me et prophetae prophetaverunt in Baal et idola secuti sunt The priests did not say: Where is the Lord? and they that held the law knew me not, and the pastors transgressed against me: and the prophets prophesied in Baal, and followed idols. 2:8. The priests have not sad: ‘Where is the Lord?’ And those who held the law did not know me. And the pastors betrayed me. And the prophets prophesied in Baal and followed idols. 2:8. The priests said not, Where [is] the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after [things that] do not profit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Վասն այնորիկ տակաւին դատեցա՛յց ընդ ձեզ՝ ասէ Տէր, եւ ընդ որդի՛ս որդւոց ձերոց դատեցայց։ 9 «Դրա համար էլ դեռ պիտի դատեմ ձեզ, - ասում է Տէրը, - պիտի դատեմ նաեւ ձեր որդոց որդիներին: 9 «Ասոր համար ձեզի հետ տակաւին պիտի վիճիմ, կ’ըսէ Տէրը Ու ձեր որդիներուն որդիներուն հետ պիտի վիճիմ։
Վասն այնորիկ տակաւին դատեցայց ընդ ձեզ, ասէ Տէր, եւ ընդ որդիս որդւոց ձերոց դատեցայց:
2:9: Վասն այնորիկ տակաւին դատեցա՛յց ընդ ձեզ՝ ասէ Տէր, եւ ընդ որդի՛ս որդւոց ձերոց դատեցայց։ 9 «Դրա համար էլ դեռ պիտի դատեմ ձեզ, - ասում է Տէրը, - պիտի դատեմ նաեւ ձեր որդոց որդիներին: 9 «Ասոր համար ձեզի հետ տակաւին պիտի վիճիմ, կ’ըսէ Տէրը Ու ձեր որդիներուն որդիներուն հետ պիտի վիճիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 Поэтому Я еще буду судиться с вами, говорит Господь, и с сыновьями сыновей ваших буду судиться. 2:10 διότι διοτι because; that διέλθετε διερχομαι pass through; spread εἰς εις into; for νήσους νησος island Χεττιιμ χεττιιμ and; even ἴδετε οραω view; see καὶ και and; even εἰς εις into; for Κηδαρ κηδαρ send off / away καὶ και and; even νοήσατε νοεω perceive σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see εἰ ει if; whether γέγονεν γινομαι happen; become τοιαῦτα τοιουτος such; such as these 2:9 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore עֹ֛ד ʕˈōḏ עֹוד duration אָרִ֥יב ʔārˌîv ריב contend אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בְנֵיכֶ֖ם vᵊnêḵˌem בֵּן son אָרִֽיב׃ ʔārˈîv ריב contend 2:9. propterea adhuc iudicio contendam vobiscum ait Dominus et cum filiis vestris disceptaboTherefore will I yet contend in judgment with you, saith the Lord, and I will plead with your children. 9. Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children’s children will I plead. 2:9. Because of this, I will still contend in judgment against you, says the Lord, and I will dispute with your sons. 2:9. Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children’s children will I plead.
Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children' s children will I plead:
2:9 Поэтому Я еще буду судиться с вами, говорит Господь, и с сыновьями сыновей ваших буду судиться. 2:10 διότι διοτι because; that διέλθετε διερχομαι pass through; spread εἰς εις into; for νήσους νησος island Χεττιιμ χεττιιμ and; even ἴδετε οραω view; see καὶ και and; even εἰς εις into; for Κηδαρ κηδαρ send off / away καὶ και and; even νοήσατε νοεω perceive σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see εἰ ει if; whether γέγονεν γινομαι happen; become τοιαῦτα τοιουτος such; such as these 2:9 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore עֹ֛ד ʕˈōḏ עֹוד duration אָרִ֥יב ʔārˌîv ריב contend אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בְנֵיכֶ֖ם vᵊnêḵˌem בֵּן son אָרִֽיב׃ ʔārˈîv ריב contend 2:9. propterea adhuc iudicio contendam vobiscum ait Dominus et cum filiis vestris disceptabo Therefore will I yet contend in judgment with you, saith the Lord, and I will plead with your children. 2:9. Because of this, I will still contend in judgment against you, says the Lord, and I will dispute with your sons. 2:9. Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children’s children will I plead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Արդ անցէ՛ք ընդ կղզիս Քետիմացւոց եւ տեսէ՛ք. եւ ՚ի Կեդա՛ր առաքեցէք՝ եւ խելամո՛ւտ եղերուք յոյժ. եւ տեսէ՛ք եթէ եղեւ՛ այսպիսի ինչ[10947]. [10947] Ոսկան. Քիտիմացւոց։ 10 Արդ, անցէ՛ք քետիմացիների[3] կղզիներն ու նայեցէ՛ք, մա՛րդ ուղարկեցէք նաեւ Կեդար ու լա՛ւ տեղեկացէք, տեսէք՝ եղե՞լ է այդպիսի բան.[3] 3. Եբրայերէն՝ կիպրացիների: 10 Արդ՝ Կիտացիներու կղզիները անցէ՛ք ու նայեցէ՛քԵւ Կեդար մարդ ղրկեցէք ու աղէկ հասկցէ՛քԵւ տեսէք թէ՝ այսպիսի բան մը եղե՞ր է
Արդ անցէք ընդ կղզիս Քետիմացւոց եւ տեսէք, եւ ի Կեդար առաքեցէք եւ խելամուտ եղերուք յոյժ, եւ տեսէք եթէ եղե՞ւ այսպիսի ինչ:
2:10: Արդ անցէ՛ք ընդ կղզիս Քետիմացւոց եւ տեսէ՛ք. եւ ՚ի Կեդա՛ր առաքեցէք՝ եւ խելամո՛ւտ եղերուք յոյժ. եւ տեսէ՛ք եթէ եղեւ՛ այսպիսի ինչ [10947]. [10947] Ոսկան. Քիտիմացւոց։ 10 Արդ, անցէ՛ք քետիմացիների [3] կղզիներն ու նայեցէ՛ք, մա՛րդ ուղարկեցէք նաեւ Կեդար ու լա՛ւ տեղեկացէք, տեսէք՝ եղե՞լ է այդպիսի բան. [3] 3. Եբրայերէն՝ կիպրացիների: 10 Արդ՝ Կիտացիներու կղզիները անցէ՛ք ու նայեցէ՛քԵւ Կեդար մարդ ղրկեցէք ու աղէկ հասկցէ՛քԵւ տեսէք թէ՝ այսպիսի բան մը եղե՞ր է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 Ибо пойдите на острова Хиттимские и посмотрите, и пошлите в Кидар и разведайте прилежно, и рассмотрите: было ли {там} что-нибудь подобное сему? 2:11 εἰ ει if; whether ἀλλάξονται αλλασσω change ἔθνη εθνος nation; caste θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οὔκ ου not εἰσιν ειμι be θεοί θεος God ὁ ο the δὲ δε though; while λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἠλλάξατο αλλασσω change τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἧς ος who; what οὐκ ου not ὠφεληθήσονται ωφελεω useful; assist 2:10 כִּ֣י kˈî כִּי that עִבְר֞וּ ʕivrˈû עבר pass אִיֵּ֤י ʔiyyˈê אִי coast, island כִתִּיִּים֙ ḵittiyyîm כִּתִּיִּים Kittim וּ û וְ and רְא֔וּ rᵊʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and קֵדָ֛ר qēḏˈār קֵדָר Kedar שִׁלְח֥וּ šilḥˌû שׁלח send וְ wᵊ וְ and הִֽתְבֹּונְנ֖וּ hˈiṯbônᵊnˌû בין understand מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ û וְ and רְא֕וּ rᵊʔˈû ראה see הֵ֥ן hˌēn הֵן behold הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be כָּ kā כְּ as זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 2:10. transite ad insulas Cetthim et videte et in Cedar mittite et considerate vehementer et videte si factum est huiuscemodiPass over to the isles of Cethim, and see: and send into Cedar, and consider diligently: and see if there hath been done any thing like this. 10. For pass over to the isles of Kittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently; and see if there hath been such a thing. 2:10. Cross over to the isles of Kittim, and gaze. And send to Kedar, and consider diligently. And see if anything like this has ever been done. 2:10. For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.
For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing:
2:10 Ибо пойдите на острова Хиттимские и посмотрите, и пошлите в Кидар и разведайте прилежно, и рассмотрите: было ли {там} что-нибудь подобное сему? 2:11 εἰ ει if; whether ἀλλάξονται αλλασσω change ἔθνη εθνος nation; caste θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οὔκ ου not εἰσιν ειμι be θεοί θεος God ὁ ο the δὲ δε though; while λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἠλλάξατο αλλασσω change τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἧς ος who; what οὐκ ου not ὠφεληθήσονται ωφελεω useful; assist 2:10 כִּ֣י kˈî כִּי that עִבְר֞וּ ʕivrˈû עבר pass אִיֵּ֤י ʔiyyˈê אִי coast, island כִתִּיִּים֙ ḵittiyyîm כִּתִּיִּים Kittim וּ û וְ and רְא֔וּ rᵊʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and קֵדָ֛ר qēḏˈār קֵדָר Kedar שִׁלְח֥וּ šilḥˌû שׁלח send וְ wᵊ וְ and הִֽתְבֹּונְנ֖וּ hˈiṯbônᵊnˌû בין understand מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ û וְ and רְא֕וּ rᵊʔˈû ראה see הֵ֥ן hˌēn הֵן behold הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be כָּ kā כְּ as זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 2:10. transite ad insulas Cetthim et videte et in Cedar mittite et considerate vehementer et videte si factum est huiuscemodi Pass over to the isles of Cethim, and see: and send into Cedar, and consider diligently: and see if there hath been done any thing like this. 2:10. Cross over to the isles of Kittim, and gaze. And send to Kedar, and consider diligently. And see if anything like this has ever been done. 2:10. For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: եթէ փոխեցին ազգքն զաստուածս իւրեանց, եւ նոքա ո՛չ են Աստուածք. եւ ժողովուրդ իմ փոխեաց զՓառս իւր, ուստի ո՛չ օգտիցին[10948]։ [10948] Ոմանք. Եթէ փոխիցեն ազգն... եւ նոքա չեն աստուածք։ 11 ազգերն իրենց աստուածներին փոխե՞լ են, թէեւ նրանք աստուածներ էլ չեն, բայց իմ ժողովուրդն իր փառքը փոխանակեց նրանց հետ, որոնցից օգուտ չի ունենալու: 11 Միթէ ազգ մը իր աստուածները փոխե՞ց, Թէեւ անոնք Աստուած չէին, Բայց իմ ժողովուրդս իր Փառքը Անօգուտ բանի հետ փոխեց»։
եթէ փոխեցի՞ն ազգքն զաստուածս իւրեանց, եւ նոքա ոչ են Աստուածք. եւ ժողովուրդ իմ փոխեաց զՓառս իւր, [11]ուստի ոչ օգտիցին:
2:11: եթէ փոխեցին ազգքն զաստուածս իւրեանց, եւ նոքա ո՛չ են Աստուածք. եւ ժողովուրդ իմ փոխեաց զՓառս իւր, ուստի ո՛չ օգտիցին [10948]։ [10948] Ոմանք. Եթէ փոխիցեն ազգն... եւ նոքա չեն աստուածք։ 11 ազգերն իրենց աստուածներին փոխե՞լ են, թէեւ նրանք աստուածներ էլ չեն, բայց իմ ժողովուրդն իր փառքը փոխանակեց նրանց հետ, որոնցից օգուտ չի ունենալու: 11 Միթէ ազգ մը իր աստուածները փոխե՞ց, Թէեւ անոնք Աստուած չէին, Բայց իմ ժողովուրդս իր Փառքը Անօգուտ բանի հետ փոխեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 переменил ли какой народ богов {своих}, хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что не помогает. 2:12 ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even ἔφριξεν φρισσω bristle ἐπὶ επι in; on πλεῖον πλειων more; majority σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:11 הַ ha הֲ [interrogative] הֵימִ֥יר hêmˌîr ימר [uncertain] גֹּוי֙ gôy גֹּוי people אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they לֹ֣א lˈō לֹא not אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עַמִּ֛י ʕammˈî עַם people הֵמִ֥יר hēmˌîr מור exchange כְּבֹודֹ֖ו kᵊvôḏˌô כָּבֹוד weight בְּ bᵊ בְּ in לֹ֥וא lˌô לֹא not יֹועִֽיל׃ yôʕˈîl יעל profit 2:11. si mutavit gens deos et certe ipsi non sunt dii populus vero meus mutavit Gloriam suam in idolumIf a nation hath changed their gods, and indeed they are not gods: but my people have changed their glory into an idol. 11. Hath a nation changed gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. 2:11. See if a nation has ever changed their gods, though certainly those are not gods. Yet truly, my people have exchanged their glory for an idol. 2:11. Hath a nation changed [their] gods, which [are] yet no gods? but my people have changed their glory for [that which] doth not profit.
Hath a nation changed [their] gods, which [are] yet no gods? but my people have changed their glory for [that which] doth not profit:
2:11 переменил ли какой народ богов {своих}, хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что не помогает. 2:12 ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even ἔφριξεν φρισσω bristle ἐπὶ επι in; on πλεῖον πλειων more; majority σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:11 הַ ha הֲ [interrogative] הֵימִ֥יר hêmˌîr ימר [uncertain] גֹּוי֙ gôy גֹּוי people אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they לֹ֣א lˈō לֹא not אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עַמִּ֛י ʕammˈî עַם people הֵמִ֥יר hēmˌîr מור exchange כְּבֹודֹ֖ו kᵊvôḏˌô כָּבֹוד weight בְּ bᵊ בְּ in לֹ֥וא lˌô לֹא not יֹועִֽיל׃ yôʕˈîl יעל profit 2:11. si mutavit gens deos et certe ipsi non sunt dii populus vero meus mutavit Gloriam suam in idolum If a nation hath changed their gods, and indeed they are not gods: but my people have changed their glory into an idol. 2:11. See if a nation has ever changed their gods, though certainly those are not gods. Yet truly, my people have exchanged their glory for an idol. 2:11. Hath a nation changed [their] gods, which [are] yet no gods? but my people have changed their glory for [that which] doth not profit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Յիմարեցա՛ն երկինք վասն այսորիկ եւ սոսկացան յոյժ՝ ասէ Տէր. 12 Այդ բանի վրայ ապշեց երկինքը եւ խիստ սոսկաց, - ասում է Տէրը, - 12 «Ով երկինք, ասոր վրայ զարմացէ՛ք. Ապշեցէ՛ք ու խիստ սոսկացէ՛ք, կ’ըսէ Տէրը
Յիմարեցան`` երկինք, վասն այսորիկ եւ [12]սոսկացան յոյժ, ասէ Տէր:
2:12: Յիմարեցա՛ն երկինք վասն այսորիկ եւ սոսկացան յոյժ՝ ասէ Տէր. 12 Այդ բանի վրայ ապշեց երկինքը եւ խիստ սոսկաց, - ասում է Տէրը, - 12 «Ով երկինք, ասոր վրայ զարմացէ՛ք. Ապշեցէ՛ք ու խիստ սոսկացէ՛ք, կ’ըսէ Տէրը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, и ужаснитесь, говорит Господь. 2:13 ὅτι οτι since; that δύο δυο two πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἐμὲ εμε me ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind πηγὴν πηγη well; fountain ὕδατος υδωρ water ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even ὤρυξαν ορυσσω dig ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own λάκκους λακκος fracture; smash οἳ ος who; what οὐ ου not δυνήσονται δυναμαι able; can ὕδωρ υδωρ water συνέχειν συνεχω block up / in; confine 2:12 שֹׁ֥מּוּ šˌōmmû שׁמם be desolate שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and שַׂעֲר֛וּ śaʕᵃrˈû שׂער bristle חָרְב֥וּ ḥārᵊvˌû חרב be dry מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:12. obstupescite caeli super hoc et portae eius desolamini vehementer dicit DominusBe astonished, O ye heavens, at this, and ye gates thereof, be very desolate, saith the Lord. 12. Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. 2:12. Be astonished at this, O heavens, and be utterly desolate, O gates of heaven, says the Lord. 2:12. Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.
Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD:
2:12 Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, и ужаснитесь, говорит Господь. 2:13 ὅτι οτι since; that δύο δυο two πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἐμὲ εμε me ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind πηγὴν πηγη well; fountain ὕδατος υδωρ water ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even ὤρυξαν ορυσσω dig ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own λάκκους λακκος fracture; smash οἳ ος who; what οὐ ου not δυνήσονται δυναμαι able; can ὕδωρ υδωρ water συνέχειν συνεχω block up / in; confine 2:12 שֹׁ֥מּוּ šˌōmmû שׁמם be desolate שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and שַׂעֲר֛וּ śaʕᵃrˈû שׂער bristle חָרְב֥וּ ḥārᵊvˌû חרב be dry מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:12. obstupescite caeli super hoc et portae eius desolamini vehementer dicit Dominus Be astonished, O ye heavens, at this, and ye gates thereof, be very desolate, saith the Lord. 2:12. Be astonished at this, O heavens, and be utterly desolate, O gates of heaven, says the Lord. 2:12. Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: զի երկուս չարիս գործեաց ժողովուրդ իմ. զիս թողին զաղբեւրս ջրոյ կենդանւոյ. եւ փորեցին իւրեանց գուբս ծակոտս, որք ո՛չ կարացին ունել ջուր[10949]։ [10949] Ոմանք. Թողին զաղբեւր ջուրց կենաց. եւ փո՛՛... որ ոչ կարիցեն ունել զջուր։ Ոսկան կրկնէ. Իւրեանց գուբս գուբս ծակոտս։ 13 քանզի երկու չարիք գործեց իմ ժողովուրդը. ինձ՝ կենաց ջրի աղբիւրիս, լքեց եւ իր համար ծակ փոսեր փորեց, որոնք ջուր չեն կարող պահել: 13 Վասն զի իմ ժողովուրդս երկու չարութիւն գործեց, Զիս՝ կեանքի ջուրին աղբիւրը՝ թողուցին Եւ իրենց գուբեր փորեցին, Ծակոտ գուբեր, որոնք չեն կրնար ջուր պահել։
զի երկուս չարիս գործեաց ժողովուրդ իմ. զիս թողին զաղբեւրս ջրոյ կենդանւոյ, եւ փորեցին իւրեանց գուբս, գուբս ծակոտս` որք ոչ կարիցեն ունել ջուր:
2:13: զի երկուս չարիս գործեաց ժողովուրդ իմ. զիս թողին զաղբեւրս ջրոյ կենդանւոյ. եւ փորեցին իւրեանց գուբս ծակոտս, որք ո՛չ կարացին ունել ջուր [10949]։ [10949] Ոմանք. Թողին զաղբեւր ջուրց կենաց. եւ փո՛՛... որ ոչ կարիցեն ունել զջուր։ Ոսկան կրկնէ. Իւրեանց գուբս գուբս ծակոտս։ 13 քանզի երկու չարիք գործեց իմ ժողովուրդը. ինձ՝ կենաց ջրի աղբիւրիս, լքեց եւ իր համար ծակ փոսեր փորեց, որոնք ջուր չեն կարող պահել: 13 Վասն զի իմ ժողովուրդս երկու չարութիւն գործեց, Զիս՝ կեանքի ջուրին աղբիւրը՝ թողուցին Եւ իրենց գուբեր փորեցին, Ծակոտ գուբեր, որոնք չեն կրնար ջուր պահել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, и высекли себе водоемы разбитые, которые не могут держать воды. 2:14 μὴ μη not δοῦλός δουλος subject ἐστιν ειμι be Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἢ η or; than οἰκογενής οικογενης be διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? εἰς εις into; for προνομὴν προνομη happen; become 2:13 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁתַּ֥יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two רָעֹ֖ות rāʕˌôṯ רָעָה evil עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people אֹתִ֨י ʔōṯˌî אֵת [object marker] עָזְב֜וּ ʕāzᵊvˈû עזב leave מְקֹ֣ור׀ mᵊqˈôr מָקֹור well מַ֣יִם mˈayim מַיִם water חַיִּ֗ים ḥayyˈîm חַי alive לַ la לְ to חְצֹ֤ב ḥᵊṣˈōv חצב hew לָהֶם֙ lāhˌem לְ to בֹּארֹ֔ות bōrˈôṯ בֹּור cistern בֹּארֹת֙ bōrˌōṯ בֹּור cistern נִשְׁבָּרִ֔ים nišbārˈîm שׁבר break אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָכִ֖לוּ yāḵˌilû כול comprehend הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 2:13. duo enim mala fecit populus meus me dereliquerunt fontem aquae vivae ut foderent sibi cisternas cisternas dissipatas quae continere non valent aquasFor my people have done two evils. They have forsaken me, the fountain of living water, and have digged to themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water. 13. For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. 2:13. For my people have done two evils. They have forsaken me, the Fountain of living water, and they have dug for themselves cisterns, broken cisterns that are unable to hold water. 2:13. For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, [and] hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, [and] hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water:
2:13 Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, и высекли себе водоемы разбитые, которые не могут держать воды. 2:14 μὴ μη not δοῦλός δουλος subject ἐστιν ειμι be Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἢ η or; than οἰκογενής οικογενης be διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? εἰς εις into; for προνομὴν προνομη happen; become 2:13 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁתַּ֥יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two רָעֹ֖ות rāʕˌôṯ רָעָה evil עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people אֹתִ֨י ʔōṯˌî אֵת [object marker] עָזְב֜וּ ʕāzᵊvˈû עזב leave מְקֹ֣ור׀ mᵊqˈôr מָקֹור well מַ֣יִם mˈayim מַיִם water חַיִּ֗ים ḥayyˈîm חַי alive לַ la לְ to חְצֹ֤ב ḥᵊṣˈōv חצב hew לָהֶם֙ lāhˌem לְ to בֹּארֹ֔ות bōrˈôṯ בֹּור cistern בֹּארֹת֙ bōrˌōṯ בֹּור cistern נִשְׁבָּרִ֔ים nišbārˈîm שׁבר break אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָכִ֖לוּ yāḵˌilû כול comprehend הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 2:13. duo enim mala fecit populus meus me dereliquerunt fontem aquae vivae ut foderent sibi cisternas cisternas dissipatas quae continere non valent aquas For my people have done two evils. They have forsaken me, the fountain of living water, and have digged to themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water. 2:13. For my people have done two evils. They have forsaken me, the Fountain of living water, and they have dug for themselves cisterns, broken cisterns that are unable to hold water. 2:13. For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, [and] hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Միթէ ծառա՞յ իցէ Իսրայէլ, կամ ստրո՞ւկ Յակոբ, զի եղեն յաւար. 14 Միթէ Իսրայէլը ծառա՞յ է, կամ Յակոբը՝ ստրո՞ւկ, որ աւարի մատնուեցին: 14 Միթէ Իսրայէլ ծառա՞յ է, Կամ ծառայի զաւա՞կ է։Անիկա ինչո՞ւ համար յափշտակութեան մատնուեցաւ
Միթէ ծառա՞յ իցէ Իսրայէլ, կամ [13]ստրո՞ւկ Յակոբ``, զի՞ եղեն յաւար:
2:14: Միթէ ծառա՞յ իցէ Իսրայէլ, կամ ստրո՞ւկ Յակոբ, զի եղեն յաւար. 14 Միթէ Իսրայէլը ծառա՞յ է, կամ Յակոբը՝ ստրո՞ւկ, որ աւարի մատնուեցին: 14 Միթէ Իսրայէլ ծառա՞յ է, Կամ ծառայի զաւա՞կ է։Անիկա ինչո՞ւ համար յափշտակութեան մատնուեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14 Разве Израиль раб? или он домочадец? почему он сделался добычею? 2:15 ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ὠρύοντο ωρυομαι roar λέοντες λεων lion καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him οἳ ος who; what ἔταξαν τασσω arrange; appoint τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτοῦ αυτος he; him κατεσκάφησαν κατασκαπτω undermine παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not κατοικεῖσθαι κατοικεω settle 2:14 הַ ha הֲ [interrogative] עֶ֨בֶד֙ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִם־ ʔim- אִם if יְלִ֥יד yᵊlˌîḏ יָלִיד son בַּ֖יִת bˌayiṯ בַּיִת house ה֑וּא hˈû הוּא he מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָ lā לְ to בַֽז׃ vˈaz בַּז spoiling 2:14. numquid servus est Israhel aut vernaculus quare ergo est factus in praedamIs Israel a bondman, or a homeborn slave? why then is he become a prey? 14. Is Israel a servant? is he a homeborn ? why is he become a prey? 2:14. Is Israel a servant, or one born into slavery? Then why has he become a prey? 2:14. [Is] Israel a servant? [is] he a homeborn [slave]? why is he spoiled?
Israel a servant? [is] he a homeborn [slave]? why is he spoiled:
2:14 Разве Израиль раб? или он домочадец? почему он сделался добычею? 2:15 ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ὠρύοντο ωρυομαι roar λέοντες λεων lion καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him οἳ ος who; what ἔταξαν τασσω arrange; appoint τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτοῦ αυτος he; him κατεσκάφησαν κατασκαπτω undermine παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not κατοικεῖσθαι κατοικεω settle 2:14 הַ ha הֲ [interrogative] עֶ֨בֶד֙ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִם־ ʔim- אִם if יְלִ֥יד yᵊlˌîḏ יָלִיד son בַּ֖יִת bˌayiṯ בַּיִת house ה֑וּא hˈû הוּא he מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָ lā לְ to בַֽז׃ vˈaz בַּז spoiling 2:14. numquid servus est Israhel aut vernaculus quare ergo est factus in praedam Is Israel a bondman, or a homeborn slave? why then is he become a prey? 2:14. Is Israel a servant, or one born into slavery? Then why has he become a prey? 2:14. [Is] Israel a servant? [is] he a homeborn [slave]? why is he spoiled? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: ՚ի վերայ նորա գոչեցին առեւծք, եւ ետուն զձայնս իւրեանց, որ արարին զերկիր նորա աւերակ. եւ քաղաքք նորա կործանեցա՛ն առ ՚ի չգոյէ բնակչաց[10950]. [10950] Ոմանք. Զերկիր նորա յաւերակ։ 15 Նրա վրայ մռնչացին եւ իրենց ձայներն արձակեցին առիւծները, որոնք աւերակ դարձրին նրա երկիրը: Նրա քաղաքները, բնակիչներից թափուր դառնալով, կործանուեցին: 15 Անոր վրայ առիւծի կորիւնները մռնչեցին Ու ձայներնին հանեցին, Անոր երկիրը աւերակ ըրին, Անոր քաղաքները այրեցան, անբնակ եղան»։
ի վերայ նորա գոչեցին առեւծք, եւ ետուն զձայնս իւրեանց, որ արարին զերկիր նորա աւերակ. եւ քաղաքք նորա կործանեցան առ ի չգոյէ բնակչաց:
2:15: ՚ի վերայ նորա գոչեցին առեւծք, եւ ետուն զձայնս իւրեանց, որ արարին զերկիր նորա աւերակ. եւ քաղաքք նորա կործանեցա՛ն առ ՚ի չգոյէ բնակչաց [10950]. [10950] Ոմանք. Զերկիր նորա յաւերակ։ 15 Նրա վրայ մռնչացին եւ իրենց ձայներն արձակեցին առիւծները, որոնք աւերակ դարձրին նրա երկիրը: Նրա քաղաքները, բնակիչներից թափուր դառնալով, կործանուեցին: 15 Անոր վրայ առիւծի կորիւնները մռնչեցին Ու ձայներնին հանեցին, Անոր երկիրը աւերակ ըրին, Անոր քաղաքները այրեցան, անբնակ եղան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15 Зарыкали на него молодые львы, подали голос свой и сделали землю его пустынею; города его сожжены, без жителей. 2:16 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Μέμφεως μεμφις and; even Ταφνας ταφνας know σε σε.1 you καὶ και and; even κατέπαιζόν καταπαιζω of you; your 2:15 עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon יִשְׁאֲג֣וּ yišʔᵃḡˈû שׁאג roar כְפִרִ֔ים ḵᵊfirˈîm כְּפִיר young lion נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give קֹולָ֑ם qôlˈām קֹול sound וַ wa וְ and יָּשִׁ֤יתוּ yyāšˈîṯû שׁית put אַרְצֹו֙ ʔarṣˌô אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction עָרָ֥יו ʕārˌāʸw עִיר town נִצְּת֖וּנצתה *niṣṣᵊṯˌû יצת kindle מִ mi מִן from בְּלִ֥י bbᵊlˌî בְּלִי destruction יֹשֵֽׁב׃ yōšˈēv ישׁב sit 2:15. super eum rugierunt leones et dederunt vocem suam posuerunt terram eius in solitudinem civitates eius exustae sunt et non est qui habitet in eisThe lions have roared upon him, and have made a noise, they have made his land a wilderness: his cities are burnt down, and there is none to dwell in them. 15. The young lions have roared upon him, and yelled: and they have made his land waste; his cities are burned up, without inhabitant. 2:15. The lions have roared over him, and they have uttered their voice. They have set his land in solitude; his cities have been burned up, and there is no one who lives in them. 2:15. The young lions roared upon him, [and] yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
The young lions roared upon him, [and] yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant:
2:15 Зарыкали на него молодые львы, подали голос свой и сделали землю его пустынею; города его сожжены, без жителей. 2:16 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Μέμφεως μεμφις and; even Ταφνας ταφνας know σε σε.1 you καὶ και and; even κατέπαιζόν καταπαιζω of you; your 2:15 עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon יִשְׁאֲג֣וּ yišʔᵃḡˈû שׁאג roar כְפִרִ֔ים ḵᵊfirˈîm כְּפִיר young lion נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give קֹולָ֑ם qôlˈām קֹול sound וַ wa וְ and יָּשִׁ֤יתוּ yyāšˈîṯû שׁית put אַרְצֹו֙ ʔarṣˌô אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction עָרָ֥יו ʕārˌāʸw עִיר town נִצְּת֖וּנצתה *niṣṣᵊṯˌû יצת kindle מִ mi מִן from בְּלִ֥י bbᵊlˌî בְּלִי destruction יֹשֵֽׁב׃ yōšˈēv ישׁב sit 2:15. super eum rugierunt leones et dederunt vocem suam posuerunt terram eius in solitudinem civitates eius exustae sunt et non est qui habitet in eis The lions have roared upon him, and have made a noise, they have made his land a wilderness: his cities are burnt down, and there is none to dwell in them. 2:15. The lions have roared over him, and they have uttered their voice. They have set his land in solitude; his cities have been burned up, and there is no one who lives in them. 2:15. The young lions roared upon him, [and] yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: եւ որդիքն Մեմփացւոց եւ Տափնացւոց՝ ծանեան զքեզ եւ այպանեցին։ 16 Մեմփացիներն ու տափնացիները ճանաչեցին քեզ ու ծաղրեցին[4]:[4] 4. Եբրայերէն՝ գլխիդ գագաթը ջախջախեցին: 16 «Մեմփացիներուն ու Տափնացիներուն տղաքներն անգամ Քու գլխուդ գագաթը կոտրեցին։
եւ որդիքն Մեմփացւոց եւ Տափնացւոց [14]ծանեան զքեզ եւ այպանեցին:
2:16: եւ որդիքն Մեմփացւոց եւ Տափնացւոց՝ ծանեան զքեզ եւ այպանեցին։ 16 Մեմփացիներն ու տափնացիները ճանաչեցին քեզ ու ծաղրեցին [4]: [4] 4. Եբրայերէն՝ գլխիդ գագաթը ջախջախեցին: 16 «Մեմփացիներուն ու Տափնացիներուն տղաքներն անգամ Քու գլխուդ գագաթը կոտրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16 И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твое. 2:17 οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he ἐποίησέν ποιεω do; make σοι σοι you τὸ ο the καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain σε σε.1 you ἐμέ εμε me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 2:16 גַּם־ gam- גַּם even בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son נֹ֖ף nˌōf נֹף Memphis וְו *wᵊ וְ and תַחְפַּנְחֵ֑סתחפנס *ṯaḥpanḥˈēs תַּחְפַּנְחֵס Tahpanhes יִרְע֖וּךְ yirʕˌûḵ רעה pasture קָדְקֹֽד׃ qoḏqˈōḏ קָדְקֹד scalp 2:16. filii quoque Memfeos et Tafnes constupraverunt te usque ad verticemThe children also of Memphis, and of Taphnes have defloured thee, even to the crown of the head. 16. The children also of Noph and Tahpanhes have broken the crown of thy head. 2:16. Likewise, the sons of Memphis and of Tahpanhes have defiled you, even to the top of the head. 2:16. Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head:
2:16 И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твое. 2:17 οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he ἐποίησέν ποιεω do; make σοι σοι you τὸ ο the καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain σε σε.1 you ἐμέ εμε me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 2:16 גַּם־ gam- גַּם even בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son נֹ֖ף nˌōf נֹף Memphis תַחְפַּנְחֵ֑סתחפנס *ṯaḥpanḥˈēs תַּחְפַּנְחֵס Tahpanhes יִרְע֖וּךְ yirʕˌûḵ רעה pasture קָדְקֹֽד׃ qoḏqˈōḏ קָדְקֹד scalp 2:16. filii quoque Memfeos et Tafnes constupraverunt te usque ad verticem The children also of Memphis, and of Taphnes have defloured thee, even to the crown of the head. 2:16. Likewise, the sons of Memphis and of Tahpanhes have defiled you, even to the top of the head. 2:16. Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Ոչ ապաքէն թողո՞ւլն զիս արար քեզ զայդ ասէ Տէր Աստուած քո. ՚ի ժամանակի ածելոյն զքեզ ընդ անապատն[10951]։ [10951] Ոմանք. Արար քեզ զայն... ածելոյն զքեզ ընդ ճանապարհն։ 17 Միթէ դրա պատճառն այն չէ՞ր, - ասում է քո Տէր Աստուածը, - որ դու լքեցիր ինձ այն ժամանակ, երբ քեզ բերում էի անապատի ճանապարհով: 17 Չէ՞ որ ասիկա դուն քու վրադ բերիր Քու Տէր Աստուածդ ձգելով, Երբ անիկա ճամբուն մէջ քեզի առաջնորդութիւն կ’ընէր։
Ո՞չ ապաքէն թողուլն զիս արար քեզ զայդ, ասէ Տէր`` Աստուած քո, ի ժամանակի ածելոյն զքեզ ընդ ճանապարհն:
2:17: Ոչ ապաքէն թողո՞ւլն զիս արար քեզ զայդ ասէ Տէր Աստուած քո. ՚ի ժամանակի ածելոյն զքեզ ընդ անապատն [10951]։ [10951] Ոմանք. Արար քեզ զայն... ածելոյն զքեզ ընդ ճանապարհն։ 17 Միթէ դրա պատճառն այն չէ՞ր, - ասում է քո Տէր Աստուածը, - որ դու լքեցիր ինձ այն ժամանակ, երբ քեզ բերում էի անապատի ճանապարհով: 17 Չէ՞ որ ասիկա դուն քու վրադ բերիր Քու Տէր Աստուածդ ձգելով, Երբ անիկա ճամբուն մէջ քեզի առաջնորդութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17 Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Он путеводил тебя? 2:18 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τί τις.1 who?; what? σοι σοι you καὶ και and; even τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τοῦ ο the πιεῖν πινω drink ὕδωρ υδωρ water Γηων γηων and; even τί τις.1 who?; what? σοι σοι you καὶ και and; even τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey Ἀσσυρίων ασσυριος the πιεῖν πινω drink ὕδωρ υδωρ water ποταμῶν ποταμος river 2:17 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to עָזְבֵךְ֙ ʕāzᵊvēḵ עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֔יִךְ ʔᵉlōhˈayiḵ אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time מֹולִיכֵ֥ךְ môlîḵˌēḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 2:17. numquid non istud factum est tibi quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viamHath not this been done to thee, because thou hast forsaken the Lord thy God at that time, when he led thee by the way? 17. Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? 2:17. Has this not been done to you because you abandoned the Lord your God, in that time when he was leading you by the way? 2:17. Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way:
2:17 Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Он путеводил тебя? 2:18 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τί τις.1 who?; what? σοι σοι you καὶ και and; even τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τοῦ ο the πιεῖν πινω drink ὕδωρ υδωρ water Γηων γηων and; even τί τις.1 who?; what? σοι σοι you καὶ και and; even τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey Ἀσσυρίων ασσυριος the πιεῖν πινω drink ὕδωρ υδωρ water ποταμῶν ποταμος river 2:17 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to עָזְבֵךְ֙ ʕāzᵊvēḵ עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֔יִךְ ʔᵉlōhˈayiḵ אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time מֹולִיכֵ֥ךְ môlîḵˌēḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 2:17. numquid non istud factum est tibi quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam Hath not this been done to thee, because thou hast forsaken the Lord thy God at that time, when he led thee by the way? 2:17. Has this not been done to you because you abandoned the Lord your God, in that time when he was leading you by the way? 2:17. Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Եւ արդ՝ զի՞նչ կայ քո եւ ճանապարհին Եգիպտացւոց, ըմպել քեզ զջուր Գեհոնի. եւ զի՞նչ քո եւ ճանապարհին Ասորեստանեայց ըմպել զջուրն գետոց[10952]։ [10952] Ոմանք. Եւ այժմ զի՞նչ կայ քո... զջուրն Գեհովնայ. եւ զի՞ կայ քո եւ ճանա՛՛։ 18 Եւ հիմա դու ո՜ւր, եգիպտացիների ճանապարհն ուր. ուզում ես Գեհոնի ջո՞ւրը խմել. եւ կամ՝ դու ո՜ւր, ասորեստանցիների ճանապարհն ուր. ուզում ես գետերի ջո՞ւրը խմել: 18 Հիմա դուն Եգիպտացիներուն ճամբան ի՞նչ գործ ունիս, Որ Սիովրի ջուրը խմելու կ’երթաս. Կամ Ասորեստանի ճամբան ի՞նչ գործ ունիս, Որ գետերուն ջուրը խմելու կ’երթաս։
Եւ արդ զի՞նչ կայ քո եւ ճանապարհին Եգիպտացւոց` ըմպել քեզ զջուր [15]Գեհոնի, եւ զի՞նչ կայ քո եւ ճանապարհին Ասորեստանեայց` ըմպել [16]զջուրն գետոց:
2:18: Եւ արդ՝ զի՞նչ կայ քո եւ ճանապարհին Եգիպտացւոց, ըմպել քեզ զջուր Գեհոնի. եւ զի՞նչ քո եւ ճանապարհին Ասորեստանեայց ըմպել զջուրն գետոց [10952]։ [10952] Ոմանք. Եւ այժմ զի՞նչ կայ քո... զջուրն Գեհովնայ. եւ զի՞ կայ քո եւ ճանա՛՛։ 18 Եւ հիմա դու ո՜ւր, եգիպտացիների ճանապարհն ուր. ուզում ես Գեհոնի ջո՞ւրը խմել. եւ կամ՝ դու ո՜ւր, ասորեստանցիների ճանապարհն ուր. ուզում ես գետերի ջո՞ւրը խմել: 18 Հիմա դուն Եգիպտացիներուն ճամբան ի՞նչ գործ ունիս, Որ Սիովրի ջուրը խմելու կ’երթաս. Կամ Ասորեստանի ճամբան ի՞նչ գործ ունիս, Որ գետերուն ջուրը խմելու կ’երթաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:182:18 И ныне для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? и для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из реки ее? 2:19 παιδεύσει παιδευω discipline σε σε.1 you ἡ ο the ἀποστασία αποστασια distancing; departure σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the κακία κακια badness; vice σου σου of you; your ἐλέγξει ελεγχω convict; question σε σε.1 you καὶ και and; even γνῶθι γινωσκω know καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see ὅτι οτι since; that πικρόν πικρος bitter σοι σοι you τὸ ο the καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain σε σε.1 you ἐμέ εμε me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not εὐδόκησα ευδοκεω satisfied ἐπὶ επι in; on σοί σοι you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 2:18 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now מַה־ mah- מָה what לָּךְ֙ llāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to שְׁתֹּ֖ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink מֵ֣י mˈê מַיִם water שִׁחֹ֑ור šiḥˈôr שִׁיחֹור Shihor וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what לָּךְ֙ llāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur לִ li לְ to שְׁתֹּ֖ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink מֵ֥י mˌê מַיִם water נָהָֽר׃ nāhˈār נָהָר stream 2:18. et nunc quid tibi vis in via Aegypti ut bibas aquam turbidam et quid tibi cum via Assyriorum ut bibas aquam FluminisAnd now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the troubled water? And what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of the river? 18. And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River? 2:18. And now what do you want from the way of Egypt, but to drink their turbid water? And what do you want from the way of the Assyrians, but to drink the water of their river? 2:18. And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river:
2:18 И ныне для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? и для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из реки ее? 2:19 παιδεύσει παιδευω discipline σε σε.1 you ἡ ο the ἀποστασία αποστασια distancing; departure σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the κακία κακια badness; vice σου σου of you; your ἐλέγξει ελεγχω convict; question σε σε.1 you καὶ και and; even γνῶθι γινωσκω know καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see ὅτι οτι since; that πικρόν πικρος bitter σοι σοι you τὸ ο the καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain σε σε.1 you ἐμέ εμε me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not εὐδόκησα ευδοκεω satisfied ἐπὶ επι in; on σοί σοι you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 2:18 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now מַה־ mah- מָה what לָּךְ֙ llāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to שְׁתֹּ֖ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink מֵ֣י mˈê מַיִם water שִׁחֹ֑ור šiḥˈôr שִׁיחֹור Shihor וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what לָּךְ֙ llāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur לִ li לְ to שְׁתֹּ֖ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink מֵ֥י mˌê מַיִם water נָהָֽר׃ nāhˈār נָהָר stream 2:18. et nunc quid tibi vis in via Aegypti ut bibas aquam turbidam et quid tibi cum via Assyriorum ut bibas aquam Fluminis And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the troubled water? And what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of the river? 2:18. And now what do you want from the way of Egypt, but to drink their turbid water? And what do you want from the way of the Assyrians, but to drink the water of their river? 2:18. And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Խրատեսցէ՛ զքեզ ապստամբութիւնդ քո, եւ չարիք քո կշտամբեսցեն զքեզ. եւ ծանիցես եւ տեսցես, թէ չա՛ր եւ դառն է քեզ թողուլն զիս՝ ասէ Տէր Աստուած քո. եւ ո՛չ հաճեցայ ընդ քեզ՝ ասէ Տէր Աստուած քո[10953]։ [10953] Ոմանք. Եւ ասիցես եւ տեսցես՝ թէ չա՛ր։ 19 Քո ապստամբութիւնը քեզ խրատ է լինելու, եւ քո չարութիւնները կշտամբելու են քեզ: Խելքի կը գաս ու կը տեսնես, որ քեզ համար դառնաղէտ է ինձ լքելը, - ասում է քո Տէր Աստուածը»: 19 Քու չարութիւնդ քեզ պիտի խրատէ Ու քու անհաւատարմութիւնդ քեզ պիտի յանդիմանէ։Արդ՝ գիտցի՛ր ու տե՛ս թէ գէշ ու դառն բան մըն է, Որ քու Տէր Աստուածդ կը թողուս Եւ քու վրադ իմ վախս չկայ»,Կ’ըսէ զօրքերու Եհովա Տէրը։
Խրատեսցէ զքեզ ապստամբութիւնդ քո, եւ չարիք`` քո կշտամբեսցեն զքեզ. եւ ծանիցես եւ տեսցես, թէ չար եւ դառն է քեզ թողուլն [17]զիս, ասէ Տէր Աստուած քո. եւ ոչ հաճեցայ ընդ քեզ, ասէ Տէր Աստուած քո:
2:19: Խրատեսցէ՛ զքեզ ապստամբութիւնդ քո, եւ չարիք քո կշտամբեսցեն զքեզ. եւ ծանիցես եւ տեսցես, թէ չա՛ր եւ դառն է քեզ թողուլն զիս՝ ասէ Տէր Աստուած քո. եւ ո՛չ հաճեցայ ընդ քեզ՝ ասէ Տէր Աստուած քո [10953]։ [10953] Ոմանք. Եւ ասիցես եւ տեսցես՝ թէ չա՛ր։ 19 Քո ապստամբութիւնը քեզ խրատ է լինելու, եւ քո չարութիւնները կշտամբելու են քեզ: Խելքի կը գաս ու կը տեսնես, որ քեզ համար դառնաղէտ է ինձ լքելը, - ասում է քո Տէր Աստուածը»: 19 Քու չարութիւնդ քեզ պիտի խրատէ Ու քու անհաւատարմութիւնդ քեզ պիտի յանդիմանէ։Արդ՝ գիտցի՛ր ու տե՛ս թէ գէշ ու դառն բան մըն է, Որ քու Տէր Աստուածդ կը թողուս Եւ քու վրադ իմ վախս չկայ»,Կ’ըսէ զօրքերու Եհովա Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:192:19 Накажет тебя нечестие твое, и отступничество твое обличит тебя; итак познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа Бога твоего и страха Моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф. 2:20 ὅτι οτι since; that ἀπ᾿ απο from; away αἰῶνος αιων age; -ever συνέτριψας συντριβω fracture; smash τὸν ο the ζυγόν ζυγος yoke σου σου of you; your διέσπασας διασπαω tear apart τοὺς ο the δεσμούς δεσμος bond; confinement σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπας επω say; speak οὐ ου not δουλεύσω δουλευω give allegiance; subject ἀλλὰ αλλα but πορεύσομαι πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every βουνὸν βουνος mound ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber κατασκίου κατασκιος there διαχυθήσομαι διαχεω in τῇ ο the πορνείᾳ πορνεια prostitution; depravity μου μου of me; mine 2:19 תְּיַסְּרֵ֣ךְ tᵊyassᵊrˈēḵ יסר admonish רָעָתֵ֗ךְ rāʕāṯˈēḵ רָעָה evil וּ û וְ and מְשֻֽׁבֹותַ֨יִךְ֙ mᵊšˈuvôṯˈayiḵ מְשׁוּבָה apostasy תֹּוכִחֻ֔ךְ tôḵiḥˈuḵ יכח reprove וּ û וְ and דְעִ֤י ḏᵊʕˈî ידע know וּ û וְ and רְאִי֙ rᵊʔˌî ראה see כִּי־ kî- כִּי that רַ֣ע rˈaʕ רעע be evil וָ wā וְ and מָ֔ר mˈār מרר be bitter עָזְבֵ֖ךְ ʕāzᵊvˌēḵ עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יִךְ ʔᵉlōhˈāyiḵ אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not פַחְדָּתִי֙ faḥdāṯˌî פַּחְדָּה [uncertain] אֵלַ֔יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 2:19. arguet te malitia tua et aversio tua increpabit te scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum et non esse timorem mei apud te dicit Dominus Deus exercituumThy own wickedness shall reprove thee, and thy apostasy shall rebuke thee. Know thou, and see that it is an evil and a bitter thing for thee, to have left the Lord thy God, and that my fear is not with thee, saith the Lord the God of hosts. 19. Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, the LORD of hosts. 2:19. Your own malice will reprove you, and your own apostasy will rebuke you! But know and perceive this: it is an evil and bitter thing for you to forsake the Lord your God, and to be without my fear within you, says the Lord, the God of hosts. 2:19. Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that [it is] an evil [thing] and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear [is] not in thee, saith the Lord GOD of hosts.
Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that [it is] an evil [thing] and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear [is] not in thee, saith the Lord GOD of hosts:
2:19 Накажет тебя нечестие твое, и отступничество твое обличит тебя; итак познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа Бога твоего и страха Моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф. 2:20 ὅτι οτι since; that ἀπ᾿ απο from; away αἰῶνος αιων age; -ever συνέτριψας συντριβω fracture; smash τὸν ο the ζυγόν ζυγος yoke σου σου of you; your διέσπασας διασπαω tear apart τοὺς ο the δεσμούς δεσμος bond; confinement σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπας επω say; speak οὐ ου not δουλεύσω δουλευω give allegiance; subject ἀλλὰ αλλα but πορεύσομαι πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every βουνὸν βουνος mound ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber κατασκίου κατασκιος there διαχυθήσομαι διαχεω in τῇ ο the πορνείᾳ πορνεια prostitution; depravity μου μου of me; mine 2:19 תְּיַסְּרֵ֣ךְ tᵊyassᵊrˈēḵ יסר admonish רָעָתֵ֗ךְ rāʕāṯˈēḵ רָעָה evil וּ û וְ and מְשֻֽׁבֹותַ֨יִךְ֙ mᵊšˈuvôṯˈayiḵ מְשׁוּבָה apostasy תֹּוכִחֻ֔ךְ tôḵiḥˈuḵ יכח reprove וּ û וְ and דְעִ֤י ḏᵊʕˈî ידע know וּ û וְ and רְאִי֙ rᵊʔˌî ראה see כִּי־ kî- כִּי that רַ֣ע rˈaʕ רעע be evil וָ wā וְ and מָ֔ר mˈār מרר be bitter עָזְבֵ֖ךְ ʕāzᵊvˌēḵ עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יִךְ ʔᵉlōhˈāyiḵ אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not פַחְדָּתִי֙ faḥdāṯˌî פַּחְדָּה [uncertain] אֵלַ֔יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 2:19. arguet te malitia tua et aversio tua increpabit te scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum et non esse timorem mei apud te dicit Dominus Deus exercituum Thy own wickedness shall reprove thee, and thy apostasy shall rebuke thee. Know thou, and see that it is an evil and a bitter thing for thee, to have left the Lord thy God, and that my fear is not with thee, saith the Lord the God of hosts. 2:19. Your own malice will reprove you, and your own apostasy will rebuke you! But know and perceive this: it is an evil and bitter thing for you to forsake the Lord your God, and to be without my fear within you, says the Lord, the God of hosts. 2:19. Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that [it is] an evil [thing] and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear [is] not in thee, saith the Lord GOD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Զի յաւիտենի՛ց խորտակեցեր զլուծն քո, եւ խզեցե՛ր դու զկապանս քո. եւ ասացեր թէ ոչ ծառայեցից. այլ գնացից ՚ի վերայ ամենայն բլրոց բարձանց, եւ ՚ի ներքոյ ամենայն հովանաւոր ծառոց՝ եւ անդ շռայլեցա՛յց ՚ի պոռնկութիւն[10954]։ [10954] Ոմանք. Այլ երթայց ՚ի վերայ ամենայն բլրոց... անդ շռայլեցայց ՚ի պոռնկութեան։ Ուր Ոսկան. պոռնկութեամբ։ 20 «Ես չհաւանեցի քեզ[5], - ասում է քո Տէր Աստուածը: Վաղուց խորտակեցիր քո լուծը, խզեցիր քո կապանքներն ու ասացիր, թէ՝ “Չեմ ծառայի, այլ կը գնամ այնտեղ, բոլոր բարձր բլուրների վրայ եւ բոլոր ստուերախիտ ծառերի տակ, կը զեխանամ պոռնկութեան մէջ”:[5] 5. Եբրայերէն՝ ինձ հաւատարիմ չեղար: 20 «Վասն զի քու լուծդ շատոնցմէ կոտրեցի, Քու կապանքներդ փրցուցի Ու դուն ըսիր. ‘Օրինազանց պիտի չըլլամ’.Սակայն ամէն բան բարձր բլուրի վրայ Եւ ամէն կանանչ ծառի տակ Ծռեցար՝ պոռնկութիւն ըրիր։
Զի յաւիտենից խորտակեցեր զլուծն քո, եւ խզեցեր դու զկապանս քո. եւ ասացեր թէ` Ոչ ծառայեցից, այլ գնացից ի վերայ ամենայն բլրոց բարձանց, եւ ի ներքոյ ամենայն հովանաւոր ծառոց, եւ անդ շռայլեցայց ի պոռնկութիւն:
2:20: Զի յաւիտենի՛ց խորտակեցեր զլուծն քո, եւ խզեցե՛ր դու զկապանս քո. եւ ասացեր թէ ոչ ծառայեցից. այլ գնացից ՚ի վերայ ամենայն բլրոց բարձանց, եւ ՚ի ներքոյ ամենայն հովանաւոր ծառոց՝ եւ անդ շռայլեցա՛յց ՚ի պոռնկութիւն [10954]։ [10954] Ոմանք. Այլ երթայց ՚ի վերայ ամենայն բլրոց... անդ շռայլեցայց ՚ի պոռնկութեան։ Ուր Ոսկան. պոռնկութեամբ։ 20 «Ես չհաւանեցի քեզ [5], - ասում է քո Տէր Աստուածը: Վաղուց խորտակեցիր քո լուծը, խզեցիր քո կապանքներն ու ասացիր, թէ՝ “Չեմ ծառայի, այլ կը գնամ այնտեղ, բոլոր բարձր բլուրների վրայ եւ բոլոր ստուերախիտ ծառերի տակ, կը զեխանամ պոռնկութեան մէջ”: [5] 5. Եբրայերէն՝ ինձ հաւատարիմ չեղար: 20 «Վասն զի քու լուծդ շատոնցմէ կոտրեցի, Քու կապանքներդ փրցուցի Ու դուն ըսիր. ‘Օրինազանց պիտի չըլլամ’.Սակայն ամէն բան բարձր բլուրի վրայ Եւ ամէն կանանչ ծառի տակ Ծռեցար՝ պոռնկութիւն ըրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:202:20 Ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои, и ты говорил: >, а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал. 2:21 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐφύτευσά φυτευω plant σε σε.1 you ἄμπελον αμπελος vine καρποφόρον καρποφορος fruit-bearing πᾶσαν πας all; every ἀληθινήν αληθινος truthful; true πῶς πως.1 how ἐστράφης στρεφω turn; turned around εἰς εις into; for πικρίαν πικρια bitterness ἡ ο the ἄμπελος αμπελος vine ἡ ο the ἀλλοτρία αλλοτριος another's; stranger 2:20 כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ mē מִן from עֹולָ֞ם ʕôlˈām עֹולָם eternity שָׁבַ֣רְתִּי šāvˈartî שׁבר break עֻלֵּ֗ךְ ʕullˈēḵ עֹל yoke נִתַּ֨קְתִּי֙ nittˈaqtî נתק pull off מֹוסְרֹתַ֔יִךְ môsᵊrōṯˈayiḵ מֹוסֵרָה band וַ wa וְ and תֹּאמְרִ֖י ttōmᵊrˌî אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אֶעֱבֹ֑וראעבד *ʔeʕᵉvˈôr עבר pass כִּ֣י kˈî כִּי that עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבְעָ֞ה givʕˈā גִּבְעָה hill גְּבֹהָ֗ה gᵊvōhˈā גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and תַ֨חַת֙ ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree רַעֲנָ֔ן raʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant אַ֖תְּ ʔˌat אַתְּ you צֹעָ֥ה ṣōʕˌā צעה put in chains זֹנָֽה׃ zōnˈā זנה fornicate 2:20. a saeculo confregisti iugum meum rupisti vincula mea et dixisti non serviam in omni enim colle sublimi et sub omni ligno frondoso tu prosternebaris meretrixOf old time thou hast broken my yoke, thou hast burst my bands, and thou saidst: I will not serve. For on every high hill, and under every green tree thou didst prostitute thyself. 20. For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot. 2:20. From ancient times, you have broken my yoke; you have torn apart my bonds, and you have said, ‘I will not serve.’ For on every high hill, and under every leafy tree, you have been debased, O harlot. 2:20. For of old time I have broken thy yoke, [and] burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.
For of old time I have broken thy yoke, [and] burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot:
2:20 Ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои, и ты говорил: <<не буду служить {идолам}>>, а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал. 2:21 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐφύτευσά φυτευω plant σε σε.1 you ἄμπελον αμπελος vine καρποφόρον καρποφορος fruit-bearing πᾶσαν πας all; every ἀληθινήν αληθινος truthful; true πῶς πως.1 how ἐστράφης στρεφω turn; turned around εἰς εις into; for πικρίαν πικρια bitterness ἡ ο the ἄμπελος αμπελος vine ἡ ο the ἀλλοτρία αλλοτριος another's; stranger 2:20 כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ mē מִן from עֹולָ֞ם ʕôlˈām עֹולָם eternity שָׁבַ֣רְתִּי šāvˈartî שׁבר break עֻלֵּ֗ךְ ʕullˈēḵ עֹל yoke נִתַּ֨קְתִּי֙ nittˈaqtî נתק pull off מֹוסְרֹתַ֔יִךְ môsᵊrōṯˈayiḵ מֹוסֵרָה band וַ wa וְ and תֹּאמְרִ֖י ttōmᵊrˌî אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אֶעֱבֹ֑וראעבד *ʔeʕᵉvˈôr עבר pass כִּ֣י kˈî כִּי that עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבְעָ֞ה givʕˈā גִּבְעָה hill גְּבֹהָ֗ה gᵊvōhˈā גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and תַ֨חַת֙ ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree רַעֲנָ֔ן raʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant אַ֖תְּ ʔˌat אַתְּ you צֹעָ֥ה ṣōʕˌā צעה put in chains זֹנָֽה׃ zōnˈā זנה fornicate 2:20. a saeculo confregisti iugum meum rupisti vincula mea et dixisti non serviam in omni enim colle sublimi et sub omni ligno frondoso tu prosternebaris meretrix Of old time thou hast broken my yoke, thou hast burst my bands, and thou saidst: I will not serve. For on every high hill, and under every green tree thou didst prostitute thyself. 2:20. From ancient times, you have broken my yoke; you have torn apart my bonds, and you have said, ‘I will not serve.’ For on every high hill, and under every leafy tree, you have been debased, O harlot. 2:20. For of old time I have broken thy yoke, [and] burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Եւ ես տնկեցի զքեզ ո՛րթ պտղաբեր ամենեւին ճշմարիտ. զիա՛րդ դարձար ինձ ՚ի դառնութիւն ո՛րթդ օտարացեալ։ 21 Ես քեզ տնկեցի իբրեւ համակ ազնիւ եւ պտղաբեր որթատունկ. ինչո՞ւ ինձ համար դառնութեան փոխուեցիր, ո՛վ դու, որթատո՛ւնկդ օտարացեալ: 21 Ես քեզ իբր ընտիր որթատունկ Ու բոլորովին մաքուր սերմ տնկեր էի Եւ դուն ի՞նչպէս վայրենի որթատունկի անպիտան ճիւղերու պէս եղար։
Եւ ես տնկեցի զքեզ որթ պտղաբեր ամենեւին ճշմարիտ. զիա՞րդ դարձար ինձ ի դառնութիւն, որթդ օտարացեալ:
2:21: Եւ ես տնկեցի զքեզ ո՛րթ պտղաբեր ամենեւին ճշմարիտ. զիա՛րդ դարձար ինձ ՚ի դառնութիւն ո՛րթդ օտարացեալ։ 21 Ես քեզ տնկեցի իբրեւ համակ ազնիւ եւ պտղաբեր որթատունկ. ինչո՞ւ ինձ համար դառնութեան փոխուեցիր, ո՛վ դու, որթատո՛ւնկդ օտարացեալ: 21 Ես քեզ իբր ընտիր որթատունկ Ու բոլորովին մաքուր սերմ տնկեր էի Եւ դուն ի՞նչպէս վայրենի որթատունկի անպիտան ճիւղերու պէս եղար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:212:21 Я насадил тебя {как} благородную лозу, самое чистое семя; как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль чужой лозы? 2:22 ἐὰν εαν and if; unless ἀποπλύνῃ αποπλυνω launder off ἐν εν in νίτρῳ νιτρον and; even πληθύνῃς πληθυνω multiply σεαυτῇ σεαυτου of yourself πόαν ποα in ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice σου σου of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before ἐμοῦ εμου my λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:21 וְ wᵊ וְ and אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i נְטַעְתִּ֣יךְ nᵊṭaʕtˈîḵ נטע plant שֹׂרֵ֔ק śōrˈēq שֹׂרֵק grape כֻּלֹּ֖ה kullˌō כֹּל whole זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וְ wᵊ וְ and אֵיךְ֙ ʔêḵ אֵיךְ how נֶהְפַּ֣כְתְּ nehpˈaḵt הפך turn לִ֔י lˈî לְ to סוּרֵ֖י sûrˌê סוּר backsliding הַ ha הַ the גֶּ֥פֶן ggˌefen גֶּפֶן vine נָכְרִיָּֽה׃ noḵriyyˈā נָכְרִי foreign 2:21. ego autem plantavi te vineam electam omne semen verum quomodo ergo conversa es in pravum vinea alienaYet, I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard? 21. Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? 2:21. Yet I planted you as an elect vineyard, with only true seed. Then how have you been turned away from me, toward that which is depraved, O strange vineyard? 2:21. Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me:
2:21 Я насадил тебя {как} благородную лозу, самое чистое семя; как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль чужой лозы? 2:22 ἐὰν εαν and if; unless ἀποπλύνῃ αποπλυνω launder off ἐν εν in νίτρῳ νιτρον and; even πληθύνῃς πληθυνω multiply σεαυτῇ σεαυτου of yourself πόαν ποα in ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice σου σου of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before ἐμοῦ εμου my λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:21 וְ wᵊ וְ and אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i נְטַעְתִּ֣יךְ nᵊṭaʕtˈîḵ נטע plant שֹׂרֵ֔ק śōrˈēq שֹׂרֵק grape כֻּלֹּ֖ה kullˌō כֹּל whole זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וְ wᵊ וְ and אֵיךְ֙ ʔêḵ אֵיךְ how נֶהְפַּ֣כְתְּ nehpˈaḵt הפך turn לִ֔י lˈî לְ to סוּרֵ֖י sûrˌê סוּר backsliding הַ ha הַ the גֶּ֥פֶן ggˌefen גֶּפֶן vine נָכְרִיָּֽה׃ noḵriyyˈā נָכְרִי foreign 2:21. ego autem plantavi te vineam electam omne semen verum quomodo ergo conversa es in pravum vinea aliena Yet, I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard? 2:21. Yet I planted you as an elect vineyard, with only true seed. Then how have you been turned away from me, toward that which is depraved, O strange vineyard? 2:21. Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Եթէ լուասցիս բարակաւ, եւ յաճախեսցես քեզ աճառս. սակայն ծրդեա՛լ կաս յանիրաւութիւնս քո առաջի իմ՝ ասէ Տէր Տէր[10955]։ [10955] Ոմանք. Եւ եթէ լուասցիս... քեզ աւճառ... կաս յանօրէնութիւնս քո։ 22 Եթէ բորակով էլ լուացուես եւ կամ օճառը ձեռքիցդ վար չգցես, դարձեալ իմ առաջ քո անիրաւութիւնների մէջ շաղախուած կը մնաս, - ասում է Տէր Աստուածը: 22 Եթէ բորակով լուացուիս Ու շատ օճառ ալ գործածես, Քու անօրէնութիւնդ առջեւս բիծի պէս կը մնայ», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Եթէ լուասցիս բարակաւ, եւ յաճախեսցես քեզ աճառ, սակայն ծրդեալ կաս յանիրաւութիւնս քո առաջի իմ, ասէ Տէր Տէր:
2:22: Եթէ լուասցիս բարակաւ, եւ յաճախեսցես քեզ աճառս. սակայն ծրդեա՛լ կաս յանիրաւութիւնս քո առաջի իմ՝ ասէ Տէր Տէր [10955]։ [10955] Ոմանք. Եւ եթէ լուասցիս... քեզ աւճառ... կաս յանօրէնութիւնս քո։ 22 Եթէ բորակով էլ լուացուես եւ կամ օճառը ձեռքիցդ վար չգցես, դարձեալ իմ առաջ քո անիրաւութիւնների մէջ շաղախուած կը մնաս, - ասում է Տէր Աստուածը: 22 Եթէ բորակով լուացուիս Ու շատ օճառ ալ գործածես, Քու անօրէնութիւնդ առջեւս բիծի պէս կը մնայ», կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:222:22 Посему, хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелоку, нечестие твое отмечено предо Мною, говорит Господь Бог. 2:23 πῶς πως.1 how ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned οὐκ ου not ἐμιάνθην μιαινω taint; defile καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῆς ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal οὐκ ου not ἐπορεύθην πορευομαι travel; go ἰδὲ οραω view; see τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the πολυανδρίῳ πολυανδριον and; even γνῶθι γινωσκω know τί τις.1 who?; what? ἐποίησας ποιεω do; make ὀψὲ οψε late φωνὴ φωνη voice; sound αὐτῆς αυτος he; him ὠλόλυξεν ολολυζω howl τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῆς αυτος he; him 2:22 כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if תְּכַבְּסִי֙ tᵊḵabbᵊsˌî כבס wash בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֔תֶר nnˈeṯer נֶתֶר natron וְ wᵊ וְ and תַרְבִּי־ ṯarbî- רבה be many לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to בֹּרִ֑ית bōrˈîṯ בֹּרִית alkaline salt נִכְתָּ֤ם niḵtˈām כתם defile עֲוֹנֵךְ֙ ʕᵃwōnēḵ עָוֹן sin לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 2:22. si laveris te nitro et multiplicaveris tibi herbam borith maculata es in iniquitate tua coram me dicit Dominus DeusThough thou wash thyself with nitre, and multiply to thyself the herb borith, thou art stained in thy iniquity before me, saith the Lord God. 22. For though thou wash thee with lye, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. 2:22. Even if you wash yourself with soap, and increase your use of herbal soaps, you are still stained by your iniquity in my sight, says the Lord God. 2:22. For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, [yet] thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.
For though thou wash thee with nitre, and take thee much sope, [yet] thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD:
2:22 Посему, хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелоку, нечестие твое отмечено предо Мною, говорит Господь Бог. 2:23 πῶς πως.1 how ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned οὐκ ου not ἐμιάνθην μιαινω taint; defile καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῆς ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal οὐκ ου not ἐπορεύθην πορευομαι travel; go ἰδὲ οραω view; see τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the πολυανδρίῳ πολυανδριον and; even γνῶθι γινωσκω know τί τις.1 who?; what? ἐποίησας ποιεω do; make ὀψὲ οψε late φωνὴ φωνη voice; sound αὐτῆς αυτος he; him ὠλόλυξεν ολολυζω howl τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῆς αυτος he; him 2:22 כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if תְּכַבְּסִי֙ tᵊḵabbᵊsˌî כבס wash בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֔תֶר nnˈeṯer נֶתֶר natron וְ wᵊ וְ and תַרְבִּי־ ṯarbî- רבה be many לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to בֹּרִ֑ית bōrˈîṯ בֹּרִית alkaline salt נִכְתָּ֤ם niḵtˈām כתם defile עֲוֹנֵךְ֙ ʕᵃwōnēḵ עָוֹן sin לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 2:22. si laveris te nitro et multiplicaveris tibi herbam borith maculata es in iniquitate tua coram me dicit Dominus Deus Though thou wash thyself with nitre, and multiply to thyself the herb borith, thou art stained in thy iniquity before me, saith the Lord God. 2:22. Even if you wash yourself with soap, and increase your use of herbal soaps, you are still stained by your iniquity in my sight, says the Lord God. 2:22. For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, [yet] thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Զիա՞րդ ասիցես թէ ո՛չ պղծեցայ, եւ զհետ Բահաղու ո՛չ գնացի. տե՛ս զճանապարհս քո ՚ի գերեզմանս, եւ ծանի՛ր զինչ գործեցեր[10956]։ [10956] Ոմանք. Եւ զհետ Բահաղու ո՛չ չոգայ։ 23 Ինչպէ՞ս ես ասում, թէ՝ “Չեմ պղծուել եւ չեմ գնացել Բահաղի յետեւից”: Տե՛ս քո ընթացքը գերեզմաններում[6] եւ իմացի՛ր, թէ ի՛նչ ես արել:[6] 6. Եբրայերէն՝ հովտում: 23 «Ի՞նչպէս կրնաս ըսել.‘Ես չպղծուեցայ, Բահաղի ետեւէն չգացի’։Հովիտին մէջի քու ճամբուդ նայէ Եւ ըրածդ գիտցիր, Ո՛վ խոտորնակ ճամբաներ պտըտող յամառ տաճիկ ուղտ։
Զիա՞րդ ասիցես թէ` Ոչ պղծեցայ, եւ զհետ Բահաղու ոչ գնացի. տես զճանապարհս քո [18]ի գերեզմանս, եւ ծանիր զինչ գործեցեր:
2:23: Զիա՞րդ ասիցես թէ ո՛չ պղծեցայ, եւ զհետ Բահաղու ո՛չ գնացի. տե՛ս զճանապարհս քո ՚ի գերեզմանս, եւ ծանի՛ր զինչ գործեցեր [10956]։ [10956] Ոմանք. Եւ զհետ Բահաղու ո՛չ չոգայ։ 23 Ինչպէ՞ս ես ասում, թէ՝ “Չեմ պղծուել եւ չեմ գնացել Բահաղի յետեւից”: Տե՛ս քո ընթացքը գերեզմաններում [6] եւ իմացի՛ր, թէ ի՛նչ ես արել: [6] 6. Եբրայերէն՝ հովտում: 23 «Ի՞նչպէս կրնաս ըսել.‘Ես չպղծուեցայ, Բահաղի ետեւէն չգացի’։Հովիտին մէջի քու ճամբուդ նայէ Եւ ըրածդ գիտցիր, Ո՛վ խոտորնակ ճամբաներ պտըտող յամառ տաճիկ ուղտ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:232:23 Как можешь ты сказать: > Посмотри на поведение твое в долине, познай, что делала ты, резвая верблюдица, рыщущая по путям твоим? 2:24 ἐπλάτυνεν πλατυνω broaden ἐφ᾿ επι in; on ὕδατα υδωρ water ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in ἐπιθυμίαις επιθυμια longing; aspiration ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him ἐπνευματοφορεῖτο πνευματοφορεω betray; give over τίς τις.1 who?; what? ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return αὐτήν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ζητοῦντες ζητεω seek; desire αὐτὴν αυτος he; him οὐ ου not κοπιάσουσιν κοπιαω exhausted; labor ἐν εν in τῇ ο the ταπεινώσει ταπεινωσις humiliation αὐτῆς αυτος he; him εὑρήσουσιν ευρισκω find αὐτήν αυτος he; him 2:23 אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how תֹּאמְרִ֞י tōmᵊrˈî אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not נִטְמֵ֗אתִי niṭmˈēṯî טמא be unclean אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the בְּעָלִים֙ bbᵊʕālîm בַּעַל lord, baal לֹ֣א lˈō לֹא not הָלַ֔כְתִּי hālˈaḵtî הלך walk רְאִ֤י rᵊʔˈî ראה see דַרְכֵּךְ֙ ḏarkēḵ דֶּרֶךְ way בַּ ba בְּ in † הַ the גַּ֔יְא ggˈay גַּיְא valley דְּעִ֖י dᵊʕˌî ידע know מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשִׂ֑ית ʕāśˈîṯ עשׂה make בִּכְרָ֥ה biḵrˌā בִּכְרָה young female camel קַלָּ֖ה qallˌā קַל light מְשָׂרֶ֥כֶת mᵊśārˌeḵeṯ שׂרך run aimlessly דְּרָכֶֽיהָ׃ dᵊrāḵˈeʸhā דֶּרֶךְ way 2:23. quomodo dicis non sum polluta post Baalim non ambulavi vide vias tuas in convalle scito quid feceris cursor levis explicans vias tuasHow canst thou say: I am not polluted, I have not walked after Baalim? see thy ways in the valley, know what thou hast done: as a swift runner pursuing his course. 23. How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: a swift dromedary traversing her ways; 2:23. How can you say: ‘I have not been polluted. I have not walked after Baal?’ Consider your ways in the steep valley. Acknowledge what you have done, so that you may be like a swift runner, following his course. 2:23. How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways;
How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways:
2:23 Как можешь ты сказать: <<я не осквернил себя, я не ходил во след Ваала?>> Посмотри на поведение твое в долине, познай, что делала ты, резвая верблюдица, рыщущая по путям твоим? 2:24 ἐπλάτυνεν πλατυνω broaden ἐφ᾿ επι in; on ὕδατα υδωρ water ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in ἐπιθυμίαις επιθυμια longing; aspiration ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him ἐπνευματοφορεῖτο πνευματοφορεω betray; give over τίς τις.1 who?; what? ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return αὐτήν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ζητοῦντες ζητεω seek; desire αὐτὴν αυτος he; him οὐ ου not κοπιάσουσιν κοπιαω exhausted; labor ἐν εν in τῇ ο the ταπεινώσει ταπεινωσις humiliation αὐτῆς αυτος he; him εὑρήσουσιν ευρισκω find αὐτήν αυτος he; him 2:23 אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how תֹּאמְרִ֞י tōmᵊrˈî אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not נִטְמֵ֗אתִי niṭmˈēṯî טמא be unclean אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the בְּעָלִים֙ bbᵊʕālîm בַּעַל lord, baal לֹ֣א lˈō לֹא not הָלַ֔כְתִּי hālˈaḵtî הלך walk רְאִ֤י rᵊʔˈî ראה see דַרְכֵּךְ֙ ḏarkēḵ דֶּרֶךְ way בַּ ba בְּ in † הַ the גַּ֔יְא ggˈay גַּיְא valley דְּעִ֖י dᵊʕˌî ידע know מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשִׂ֑ית ʕāśˈîṯ עשׂה make בִּכְרָ֥ה biḵrˌā בִּכְרָה young female camel קַלָּ֖ה qallˌā קַל light מְשָׂרֶ֥כֶת mᵊśārˌeḵeṯ שׂרך run aimlessly דְּרָכֶֽיהָ׃ dᵊrāḵˈeʸhā דֶּרֶךְ way 2:23. quomodo dicis non sum polluta post Baalim non ambulavi vide vias tuas in convalle scito quid feceris cursor levis explicans vias tuas How canst thou say: I am not polluted, I have not walked after Baalim? see thy ways in the valley, know what thou hast done: as a swift runner pursuing his course. 2:23. How can you say: ‘I have not been polluted. I have not walked after Baal?’ Consider your ways in the steep valley. Acknowledge what you have done, so that you may be like a swift runner, following his course. 2:23. How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: Ընդ երեկոյս ձայն լալոյ նորա գուժեա՛ց ՚ի ճանապարհս իւր. յաճախեա՛ց ՚ի ջուրս անապատի. ըստ ցանկութեան անձին իւրոյ այսակիր եղեւ։ Մատնեցաւ, եւ ո՞ դարձուսցէ զնա. ամենեքեան որ խնդրիցեն զնա ո՛չ աշխատեսցին. ՚ի տառապանս նորա գտցես զնա[10957]։ [10957] Յօրինակին. Ըստ մանկութեան անձին իւրոյ։ Ոմանք. Անձին իւրոյ այսաբեկ լինէր... որ խնդրեսցեն զնա... նորա գտցեն զնա։ 24 Ամէն երեկոյ նրա տռփանքի ձայնը տարածուեց իր ճանապարհներին. յաճախ նա այցելեց անապատի ջրերին. իր մարմնական ցանկութեան պատճառով այսահար դարձաւ: Անձնատուր եղաւ իր կրքերին, եւ ո՞վ է, որ յետ պիտի դարձնի նրան: Բոլոր նրանք, ովքեր կը փնտռեն նրան, նեղութիւն չեն կրի. իր ամսականի տառապանքների մէջ կը գտնեն նրան: 24 Անապատի վարժուած վայրենի էշը, Որ իր ցանկութիւնովը հովը կը հոտոտէ, Իր ցանկութենէն ո՞վ կրնայ ետ դարձնել. Բոլոր զանիկա փնտռողները չեն յոգնիր, Իր ամսուան մէջ կը գտնեն զինք։
Ընդ երեկոյս ձայն լալոյ նորա գուժեաց ի ճանապարհս իւր. յաճախեաց ի ջուրս անապատի. ըստ ցանկութեան անձին իւրոյ այսաբեկ լինէր. մատնեցաւ, եւ`` ո՞ դարձուսցէ զնա. ամենեքեան որ խնդրիցեն զնա` ոչ աշխատեսցին. [19]ի տառապանս նորա գտցես զնա:
2:24: Ընդ երեկոյս ձայն լալոյ նորա գուժեա՛ց ՚ի ճանապարհս իւր. յաճախեա՛ց ՚ի ջուրս անապատի. ըստ ցանկութեան անձին իւրոյ այսակիր եղեւ։ Մատնեցաւ, եւ ո՞ դարձուսցէ զնա. ամենեքեան որ խնդրիցեն զնա ո՛չ աշխատեսցին. ՚ի տառապանս նորա գտցես զնա [10957]։ [10957] Յօրինակին. Ըստ մանկութեան անձին իւրոյ։ Ոմանք. Անձին իւրոյ այսաբեկ լինէր... որ խնդրեսցեն զնա... նորա գտցեն զնա։ 24 Ամէն երեկոյ նրա տռփանքի ձայնը տարածուեց իր ճանապարհներին. յաճախ նա այցելեց անապատի ջրերին. իր մարմնական ցանկութեան պատճառով այսահար դարձաւ: Անձնատուր եղաւ իր կրքերին, եւ ո՞վ է, որ յետ պիտի դարձնի նրան: Բոլոր նրանք, ովքեր կը փնտռեն նրան, նեղութիւն չեն կրի. իր ամսականի տառապանքների մէջ կը գտնեն նրան: 24 Անապատի վարժուած վայրենի էշը, Որ իր ցանկութիւնովը հովը կը հոտոտէ, Իր ցանկութենէն ո՞վ կրնայ ետ դարձնել. Բոլոր զանիկա փնտռողները չեն յոգնիր, Իր ամսուան մէջ կը գտնեն զինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:242:24 Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся: в ее месяце они найдут ее. 2:25 ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the πόδα πους foot; pace σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away ὁδοῦ οδος way; journey τραχείας τραχυς rough καὶ και and; even τὸν ο the φάρυγγά φαρυγξ of you; your ἀπὸ απο from; away δίψους διψος thirst ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἀνδριοῦμαι ανδριζομαι man; valiant ὅτι οτι since; that ἠγαπήκει αγαπαω love ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύετο πορευομαι travel; go 2:24 פֶּ֣רֶה׀ pˈereh פֶּרֶא zebra לִמֻּ֣ד limmˈuḏ לִמֻּד disciple מִדְבָּ֗ר miḏbˈār מִדְבָּר desert בְּ bᵊ בְּ in אַוַּ֤ת ʔawwˈaṯ אַוָּה desire נַפְשָׁהּ֙נפשׁו *nafšˌāh נֶפֶשׁ soul שָׁאֲפָ֣ה šāʔᵃfˈā שׁאף gasp ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind תַּאֲנָתָ֖הּ taʔᵃnāṯˌāh תַּאֲנָה rutting מִ֣י mˈî מִי who יְשִׁיבֶ֑נָּה yᵊšîvˈennā שׁוב return כָּל־ kol- כֹּל whole מְבַקְשֶׁ֨יהָ֙ mᵊvaqšˈeʸhā בקשׁ seek לֹ֣א lˈō לֹא not יִיעָ֔פוּ yîʕˈāfû יעף be weary בְּ bᵊ בְּ in חָדְשָׁ֖הּ ḥoḏšˌāh חֹדֶשׁ month יִמְצָאֽוּנְהָ׃ yimṣāʔˈûnᵊhā מצא find 2:24. onager adsuetus in solitudine in desiderio animae suae adtraxit ventum amoris sui nullus avertet eam omnes qui quaerunt eam non deficient in menstruis eius invenient eamA wild ass accustomed to the wilderness in the desire of his heart, snuffed up the wind of his love: none shall turn her away: all that seek her shall not fail: in her monthly filth they shall find her. 24. a wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. 2:24. A wild donkey accustomed to solitude, out of the desire in his soul, caught the scent of his lover. Now nothing will turn him away from her. All those who seek her will not cease. But they will find her in her menstruation. 2:24. A wild ass used to the wilderness, [that] snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
A wild ass used to the wilderness, [that] snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her:
2:24 Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся: в ее месяце они найдут ее. 2:25 ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the πόδα πους foot; pace σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away ὁδοῦ οδος way; journey τραχείας τραχυς rough καὶ και and; even τὸν ο the φάρυγγά φαρυγξ of you; your ἀπὸ απο from; away δίψους διψος thirst ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἀνδριοῦμαι ανδριζομαι man; valiant ὅτι οτι since; that ἠγαπήκει αγαπαω love ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύετο πορευομαι travel; go 2:24 פֶּ֣רֶה׀ pˈereh פֶּרֶא zebra לִמֻּ֣ד limmˈuḏ לִמֻּד disciple מִדְבָּ֗ר miḏbˈār מִדְבָּר desert בְּ bᵊ בְּ in אַוַּ֤ת ʔawwˈaṯ אַוָּה desire נַפְשָׁהּ֙נפשׁו *nafšˌāh נֶפֶשׁ soul שָׁאֲפָ֣ה šāʔᵃfˈā שׁאף gasp ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind תַּאֲנָתָ֖הּ taʔᵃnāṯˌāh תַּאֲנָה rutting מִ֣י mˈî מִי who יְשִׁיבֶ֑נָּה yᵊšîvˈennā שׁוב return כָּל־ kol- כֹּל whole מְבַקְשֶׁ֨יהָ֙ mᵊvaqšˈeʸhā בקשׁ seek לֹ֣א lˈō לֹא not יִיעָ֔פוּ yîʕˈāfû יעף be weary בְּ bᵊ בְּ in חָדְשָׁ֖הּ ḥoḏšˌāh חֹדֶשׁ month יִמְצָאֽוּנְהָ׃ yimṣāʔˈûnᵊhā מצא find 2:24. onager adsuetus in solitudine in desiderio animae suae adtraxit ventum amoris sui nullus avertet eam omnes qui quaerunt eam non deficient in menstruis eius invenient eam A wild ass accustomed to the wilderness in the desire of his heart, snuffed up the wind of his love: none shall turn her away: all that seek her shall not fail: in her monthly filth they shall find her. 2:24. A wild donkey accustomed to solitude, out of the desire in his soul, caught the scent of his lover. Now nothing will turn him away from her. All those who seek her will not cease. But they will find her in her menstruation. 2:24. A wild ass used to the wilderness, [that] snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: Դարձո՛ զսիրտ քո ՚ի խի՛ստ ճանապարհէ, եւ զկոկորդ քո ՚ի ծարաւոյ. եւ նա ասէ կարօ՛ղ եմ. քանզի սիրէր զօտարոտիս՝ եւ երթայր զհետ նոցա։ 25 Դարձրո՛ւ քո սիրտը ծուռ ճանապարհից եւ քո կոկորդը՝ ծարաւից»: Իսկ նա ասում է՝ “Ուժս տեղն է[7]“, որովհետեւ նա սիրում էր օտար աստուածներին եւ գնում նրանց յետեւից»:[7] 7. Եբրայերէն՝ յոյս չկայ: 25 Զգուշացի՛ր, որ ոտքդ չմերկանայ եւ կոկորդդ չչորնայ, Բայց դուն ըսիր՝ ‘Յոյս չկայ, Վասն զի օտարները սիրեր եմ ու անոնց ետեւէն պիտի երթամ’»։
[20]Դարձո զսիրտ քո ի խիստ ճանապարհէ``, եւ զկոկորդ քո ի ծարաւոյ. եւ [21]նա ասէ. Կարօղ եմ. քանզի սիրէր զօտարոտիս` եւ երթայր զհետ նոցա:
2:25: Դարձո՛ զսիրտ քո ՚ի խի՛ստ ճանապարհէ, եւ զկոկորդ քո ՚ի ծարաւոյ. եւ նա ասէ կարօ՛ղ եմ. քանզի սիրէր զօտարոտիս՝ եւ երթայր զհետ նոցա։ 25 Դարձրո՛ւ քո սիրտը ծուռ ճանապարհից եւ քո կոկորդը՝ ծարաւից»: Իսկ նա ասում է՝ “Ուժս տեղն է [7]“, որովհետեւ նա սիրում էր օտար աստուածներին եւ գնում նրանց յետեւից»: [7] 7. Եբրայերէն՝ յոյս չկայ: 25 Զգուշացի՛ր, որ ոտքդ չմերկանայ եւ կոկորդդ չչորնայ, Բայց դուն ըսիր՝ ‘Յոյս չկայ, Վասն զի օտարները սիրեր եմ ու անոնց ետեւէն պիտի երթամ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:252:25 Не давай ногам твоим истаптывать обувь, и гортани твоей томиться жаждою. Но ты сказал: >. 2:26 ὡς ως.1 as; how αἰσχύνη αισχυνη shame κλέπτου κλεπτης thief ὅταν οταν when; once ἁλῷ αλισκω so; this way αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet αὐτῶν αυτος he; him 2:25 מִנְעִ֤י minʕˈî מנע withhold רַגְלֵךְ֙ raḡlēḵ רֶגֶל foot מִ mi מִן from יָּחֵ֔ף yyāḥˈēf יָחֵף barefoot וּו *û וְ and גְרֹונֵ֖ךְגורנך *ḡᵊrônˌēḵ גָּרֹון throat מִ mi מִן from צִּמְאָ֑ה ṣṣimʔˈā צִמְאָה thirst וַ wa וְ and תֹּאמְרִ֣י ttōmᵊrˈî אמר say נֹואָ֔שׁ nôʔˈāš יאשׁ despair לֹ֕וא lˈô לֹא not כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָהַ֥בְתִּי ʔāhˌavtî אהב love זָרִ֖ים zārˌîm זָר strange וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵיהֶ֥ם ʔaḥᵃrêhˌem אַחַר after אֵלֵֽךְ׃ ʔēlˈēḵ הלך walk 2:25. prohibe pedem tuum a nuditate et guttur tuum a siti et dixisti desperavi nequaquam faciam adamavi quippe alienos et post eos ambulaboKeep thy foot from being bare, and thy throat from thirst. But thou saidst: I have lost all hope, I will not do it: for I have loved strangers, and I will walk after them. 25. Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 2:25. You should keep your foot from being naked, and your throat from being thirsty. But you have said: ‘I have lost hope. I will not do it. For certainly, I have loved strangers, and I will walk after them.’ 2:25. Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go:
2:25 Не давай ногам твоим истаптывать обувь, и гортани твоей томиться жаждою. Но ты сказал: <<не надейся, нет! ибо люблю чужих и буду ходить во след их>>. 2:26 ὡς ως.1 as; how αἰσχύνη αισχυνη shame κλέπτου κλεπτης thief ὅταν οταν when; once ἁλῷ αλισκω so; this way αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet αὐτῶν αυτος he; him 2:25 מִנְעִ֤י minʕˈî מנע withhold רַגְלֵךְ֙ raḡlēḵ רֶגֶל foot מִ mi מִן from יָּחֵ֔ף yyāḥˈēf יָחֵף barefoot גְרֹונֵ֖ךְגורנך *ḡᵊrônˌēḵ גָּרֹון throat מִ mi מִן from צִּמְאָ֑ה ṣṣimʔˈā צִמְאָה thirst וַ wa וְ and תֹּאמְרִ֣י ttōmᵊrˈî אמר say נֹואָ֔שׁ nôʔˈāš יאשׁ despair לֹ֕וא lˈô לֹא not כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָהַ֥בְתִּי ʔāhˌavtî אהב love זָרִ֖ים zārˌîm זָר strange וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵיהֶ֥ם ʔaḥᵃrêhˌem אַחַר after אֵלֵֽךְ׃ ʔēlˈēḵ הלך walk 2:25. prohibe pedem tuum a nuditate et guttur tuum a siti et dixisti desperavi nequaquam faciam adamavi quippe alienos et post eos ambulabo Keep thy foot from being bare, and thy throat from thirst. But thou saidst: I have lost all hope, I will not do it: for I have loved strangers, and I will walk after them. 2:25. You should keep your foot from being naked, and your throat from being thirsty. But you have said: ‘I have lost hope. I will not do it. For certainly, I have loved strangers, and I will walk after them.’ 2:25. Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:262:26: Որպէս ամաչիցէ՛ գող յորժամ ըմբռնիցի, ա՛յնպէս ամաչեսցեն որդիքն Իսրայէլի, ինքեանք եւ թագաւորք իւրեանց, եւ իշխանք իւրեանց, քահանայք իւրեանց, եւ մարգարէք իւրեանց[10958]։ [10958] Ոմանք. Որպէս ամաչեսցէ գող յորժամ ըմբռնեսցի... եւ քահանայք իւրեանց։ 26 «Ինչպէս որ կ’ամաչի գողը, երբ բռնուի, այնպէս էլ պիտի ամաչեն իսրայէլացիները, իրենք, իրենց թագաւորներն ու իրենց իշխանները, իրենց քահանաներն ու իրենց մարգարէները: 26 Ինչպէս գողը բռնուած ատեն կ’ամչնայ, Այսպէս պիտի ամչնան Իսրայէլի տունը, Իրենք, իրենց թագաւորներն ու իշխանները Եւ քահանաներն ու մարգարէները
Որպէս ամաչիցէ գող յորժամ ըմբռնիցի, այնպէս ամաչեսցեն որդիքն Իսրայելի` ինքեանք եւ թագաւորք իւրեանց եւ իշխանք իւրեանց, քահանայք իւրեանց եւ մարգարէք իւրեանց:
2:26: Որպէս ամաչիցէ՛ գող յորժամ ըմբռնիցի, ա՛յնպէս ամաչեսցեն որդիքն Իսրայէլի, ինքեանք եւ թագաւորք իւրեանց, եւ իշխանք իւրեանց, քահանայք իւրեանց, եւ մարգարէք իւրեանց [10958]։ [10958] Ոմանք. Որպէս ամաչեսցէ գող յորժամ ըմբռնեսցի... եւ քահանայք իւրեանց։ 26 «Ինչպէս որ կ’ամաչի գողը, երբ բռնուի, այնպէս էլ պիտի ամաչեն իսրայէլացիները, իրենք, իրենց թագաւորներն ու իրենց իշխանները, իրենց քահանաներն ու իրենց մարգարէները: 26 Ինչպէս գողը բռնուած ատեն կ’ամչնայ, Այսպէս պիտի ամչնան Իսրայէլի տունը, Իրենք, իրենց թագաւորներն ու իշխանները Եւ քահանաներն ու մարգարէները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:262:26 Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен, так осрамил себя дом Израилев: они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, 2:27 τῷ ο the ξύλῳ ξυλον wood; timber εἶπαν επω say; speak ὅτι οτι since; that πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you καὶ και and; even τῷ ο the λίθῳ λιθος stone σὺ συ you ἐγέννησάς γενναω father; born με με me καὶ και and; even ἔστρεψαν στρεφω turn; turned around ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me νῶτα νωτος back καὶ και and; even οὐ ου not πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly αὐτῶν αυτος he; him ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even σῶσον σωζω save ἡμᾶς ημας us 2:26 כְּ kᵊ כְּ as בֹ֤שֶׁת vˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame גַּנָּב֙ gannˌāv גַּנָּב thief כִּ֣י kˈî כִּי that יִמָּצֵ֔א yimmāṣˈē מצא find כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus הֹבִ֖ישׁוּ hōvˌîšû יבשׁ be dry בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king שָֽׂרֵיהֶ֔ם śˈārêhˈem שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כֹהֲנֵיהֶ֖ם ḵōhᵃnêhˌem כֹּהֵן priest וּ û וְ and נְבִיאֵיהֶֽם׃ nᵊvîʔêhˈem נָבִיא prophet 2:26. quomodo confunditur fur quando deprehenditur sic confusi sunt domus Israhel ipsi et reges eorum principes et sacerdotes et prophetae eorumAs the thief is confounded when he is taken, so is the house of Israel confounded, they and their kings, their princes and their priests, and their prophets. 26. As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets; 2:26. In the same way that a thief is confounded when he has been apprehended, so the house of Israel has been confounded, they and their kings, their leaders and priests and prophets. 2:26. As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets:
2:26 Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен, так осрамил себя дом Израилев: они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, 2:27 τῷ ο the ξύλῳ ξυλον wood; timber εἶπαν επω say; speak ὅτι οτι since; that πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you καὶ και and; even τῷ ο the λίθῳ λιθος stone σὺ συ you ἐγέννησάς γενναω father; born με με me καὶ και and; even ἔστρεψαν στρεφω turn; turned around ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me νῶτα νωτος back καὶ και and; even οὐ ου not πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly αὐτῶν αυτος he; him ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even σῶσον σωζω save ἡμᾶς ημας us 2:26 כְּ kᵊ כְּ as בֹ֤שֶׁת vˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame גַּנָּב֙ gannˌāv גַּנָּב thief כִּ֣י kˈî כִּי that יִמָּצֵ֔א yimmāṣˈē מצא find כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus הֹבִ֖ישׁוּ hōvˌîšû יבשׁ be dry בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king שָֽׂרֵיהֶ֔ם śˈārêhˈem שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כֹהֲנֵיהֶ֖ם ḵōhᵃnêhˌem כֹּהֵן priest וּ û וְ and נְבִיאֵיהֶֽם׃ nᵊvîʔêhˈem נָבִיא prophet 2:26. quomodo confunditur fur quando deprehenditur sic confusi sunt domus Israhel ipsi et reges eorum principes et sacerdotes et prophetae eorum As the thief is confounded when he is taken, so is the house of Israel confounded, they and their kings, their princes and their priests, and their prophets. 2:26. In the same way that a thief is confounded when he has been apprehended, so the house of Israel has been confounded, they and their kings, their leaders and priests and prophets. 2:26. As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:272:27: Ցփայտն ասացին թէ հա՛յր իմ ես դու. եւ քարին՝ թէ դո՛ւ ծնար զիս. եւ դարձուցին յիս՝ զթիկունս եւ ո՛չ զերեսս իւրեանց. եւ ՚ի ժամանակի չարեացն իւրեանց ասասցեն. Արի՛ եւ փրկեա՛ զմեզ[10959]։ [10959] Ոմանք. Զի փայտին ասացին եթէ։ 27 Նրանք փայտին ասացին, թէ՝ “Իմ հայրն ես դու”, եւ քարին, թէ՝ “Դո՛ւ ծնեցիր ինձ”: Եւ նրանք ոչ թէ իրենց երեսները, այլ թիկունքները դարձրին ինձ, բայց իրենց փորձութեան ժամին պիտի ասեն՝ “Արի փրկի՛ր մեզ”: 27 Որոնք փայտին կ’ըսեն. ‘Դուն իմ հայրս ես’Ու քարին՝ ‘Դուն զիս ծնար’,Քանզի ինծի կռնակ դարձուցին եւ ո՛չ թէ՝ երես. Բայց իրենց ձախորդութեան ժամանակը կ’ըսեն.‘Ելի՛ր ու մեզ ազատէ՛’։
Ցփայտն ասացին թէ` Հայր իմ ես դու, եւ քարին թէ` Դու ծնար զիս. եւ դարձուցին յիս զթիկունս եւ ոչ զերեսս իւրեանց. եւ ի ժամանակի չարեացն իւրեանց ասասցեն. Արի եւ փրկեա զմեզ:
2:27: Ցփայտն ասացին թէ հա՛յր իմ ես դու. եւ քարին՝ թէ դո՛ւ ծնար զիս. եւ դարձուցին յիս՝ զթիկունս եւ ո՛չ զերեսս իւրեանց. եւ ՚ի ժամանակի չարեացն իւրեանց ասասցեն. Արի՛ եւ փրկեա՛ զմեզ [10959]։ [10959] Ոմանք. Զի փայտին ասացին եթէ։ 27 Նրանք փայտին ասացին, թէ՝ “Իմ հայրն ես դու”, եւ քարին, թէ՝ “Դո՛ւ ծնեցիր ինձ”: Եւ նրանք ոչ թէ իրենց երեսները, այլ թիկունքները դարձրին ինձ, բայց իրենց փորձութեան ժամին պիտի ասեն՝ “Արի փրկի՛ր մեզ”: 27 Որոնք փայտին կ’ըսեն. ‘Դուն իմ հայրս ես’Ու քարին՝ ‘Դուն զիս ծնար’,Քանզի ինծի կռնակ դարձուցին եւ ո՛չ թէ՝ երես. Բայց իրենց ձախորդութեան ժամանակը կ’ըսեն.‘Ելի՛ր ու մեզ ազատէ՛’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:272:27 говоря дереву: >, и камню: >; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице; а во время бедствия своего будут говорить: > 2:28 καὶ και and; even ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be οἱ ο the θεοί θεος God σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἰ ει if; whether ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even σώσουσίν σωζω save σε σε.1 you ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity τῆς ο the κακώσεώς κακωσις bad treatment σου σου of you; your ὅτι οτι since; that κατ᾿ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the πόλεών πολις city σου σου of you; your ἦσαν ειμι be θεοί θεος God σου σου of you; your Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number διόδων διοδος the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔθυον θυω immolate; sacrifice τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal 2:27 אֹמְרִ֨ים ʔōmᵊrˌîm אמר say לָ lā לְ to † הַ the עֵ֜ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אָ֣בִי ʔˈāvî אָב father אַ֗תָּה ʔˈattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone אַ֣תְּ ʔˈat אַתְּ you יְלִדְתָּ֔נוּילדתני *yᵊliḏtˈānû ילד bear כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָנ֥וּ fānˌû פנה turn אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to עֹ֖רֶף ʕˌōref עֹרֶף neck וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not פָנִ֑ים fānˈîm פָּנֶה face וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time רָֽעָתָם֙ rˈāʕāṯām רָעָה evil יֹֽאמְר֔וּ yˈōmᵊrˈû אמר say ק֖וּמָה qˌûmā קום arise וְ wᵊ וְ and הֹושִׁיעֵֽנוּ׃ hôšîʕˈēnû ישׁע help 2:27. dicentes ligno pater meus es tu et lapidi tu me genuisti verterunt ad me tergum et non faciem et in tempore adflictionis suae dicent surge et libera nosSaying to a stock: Thou art my father: and to a stone: Thou hast begotten me: they have turned their back to me, and not their face: and in the time of their affliction they will say: Arise, and deliver us. 27. which say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. 2:27. For they say to a piece of wood, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You have conceived me.’ They have turned their back to me, and not their face. But in the time of their affliction, they will say: ‘Rise up and deliver us.’ 2:27. Saying to a stock, Thou [art] my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned [their] back unto me, and not [their] face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
Saying to a stock, Thou [art] my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned [their] back unto me, and not [their] face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us:
2:27 говоря дереву: <<ты мой отец>>, и камню: <<ты родил меня>>; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице; а во время бедствия своего будут говорить: <<встань и спаси нас!>> 2:28 καὶ και and; even ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be οἱ ο the θεοί θεος God σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἰ ει if; whether ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even σώσουσίν σωζω save σε σε.1 you ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity τῆς ο the κακώσεώς κακωσις bad treatment σου σου of you; your ὅτι οτι since; that κατ᾿ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the πόλεών πολις city σου σου of you; your ἦσαν ειμι be θεοί θεος God σου σου of you; your Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number διόδων διοδος the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔθυον θυω immolate; sacrifice τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal 2:27 אֹמְרִ֨ים ʔōmᵊrˌîm אמר say לָ lā לְ to † הַ the עֵ֜ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אָ֣בִי ʔˈāvî אָב father אַ֗תָּה ʔˈattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone אַ֣תְּ ʔˈat אַתְּ you יְלִדְתָּ֔נוּילדתני *yᵊliḏtˈānû ילד bear כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָנ֥וּ fānˌû פנה turn אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to עֹ֖רֶף ʕˌōref עֹרֶף neck וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not פָנִ֑ים fānˈîm פָּנֶה face וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time רָֽעָתָם֙ rˈāʕāṯām רָעָה evil יֹֽאמְר֔וּ yˈōmᵊrˈû אמר say ק֖וּמָה qˌûmā קום arise וְ wᵊ וְ and הֹושִׁיעֵֽנוּ׃ hôšîʕˈēnû ישׁע help 2:27. dicentes ligno pater meus es tu et lapidi tu me genuisti verterunt ad me tergum et non faciem et in tempore adflictionis suae dicent surge et libera nos Saying to a stock: Thou art my father: and to a stone: Thou hast begotten me: they have turned their back to me, and not their face: and in the time of their affliction they will say: Arise, and deliver us. 2:27. For they say to a piece of wood, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You have conceived me.’ They have turned their back to me, and not their face. But in the time of their affliction, they will say: ‘Rise up and deliver us.’ 2:27. Saying to a stock, Thou [art] my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned [their] back unto me, and not [their] face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:282:28: Եւ ո՞ւր են աստուածքն քո զոր արարեր քեզ. յարիցեն եւ փրկեսցեն զքեզ ՚ի ժամանակի չարեաց քոց. զի ըստ թուոյ քաղաքացն քոց էին քեզ աստուածքն քո Յուդա, եւ ըստ թուոյ անցիցն Երուսաղեմի զոհէիք Բահաղու[10960]։ [10960] Ոմանք. Զոհէին Բահաղու։ 28 Հապա ո՞ւր են քո այն աստուածները, որոնց քեզ համար կերտեցիր. քո թշուառութեան ժամանակ նրանք թող ելնեն ու փրկեն քեզ: Չէ՞ որ քո աստուածները նոյնքան էին, որքան քո քաղաքների թիւը, ո՛վ Յուդայի երկիր: Չէ՞ որ Երուսաղէմի ճանապարհների թուով զոհեր էին մատուցում Բահաղին: 28 Բայց ո՞ւր են քու աստուածներդ, որոնք քեզի շինեցիր։Եթէ քու ձախորդութեանդ ժամանակը քեզ կրնան ազատել, թող ելլեն։Վասն զի քու աստուածներդ, ո՛վ Յուդա, Քու քաղաքներուդ թիւին չափ եղան»։
Եւ ո՞ւր են աստուածքն քո զոր արարեր քեզ. յարիցեն [22]եւ փրկեսցեն`` զքեզ ի ժամանակի չարեաց քոց. զի ըստ թուոյ քաղաքացն քոց էին քեզ աստուածքն քո, Յուդա. [23]եւ ըստ թուոյ անցիցն Երուսաղեմի զոհէին Բահաղու:
2:28: Եւ ո՞ւր են աստուածքն քո զոր արարեր քեզ. յարիցեն եւ փրկեսցեն զքեզ ՚ի ժամանակի չարեաց քոց. զի ըստ թուոյ քաղաքացն քոց էին քեզ աստուածքն քո Յուդա, եւ ըստ թուոյ անցիցն Երուսաղեմի զոհէիք Բահաղու [10960]։ [10960] Ոմանք. Զոհէին Բահաղու։ 28 Հապա ո՞ւր են քո այն աստուածները, որոնց քեզ համար կերտեցիր. քո թշուառութեան ժամանակ նրանք թող ելնեն ու փրկեն քեզ: Չէ՞ որ քո աստուածները նոյնքան էին, որքան քո քաղաքների թիւը, ո՛վ Յուդայի երկիր: Չէ՞ որ Երուսաղէմի ճանապարհների թուով զոհեր էին մատուցում Բահաղին: 28 Բայց ո՞ւր են քու աստուածներդ, որոնք քեզի շինեցիր։Եթէ քու ձախորդութեանդ ժամանակը քեզ կրնան ազատել, թող ելլեն։Վասն զի քու աստուածներդ, ո՛վ Յուդա, Քու քաղաքներուդ թիւին չափ եղան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:282:28 Где же боги твои, которых ты сделал себе? пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда. 2:29 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? λαλεῖτε λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me πάντες πας all; every ὑμεῖς υμεις you ἠσεβήσατε ασεβεω irreverent καὶ και and; even πάντες πας all; every ὑμεῖς υμεις you ἠνομήσατε ανομεω into; for ἐμέ εμε me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:28 וְ wᵊ וְ and אַיֵּ֤ה ʔayyˈē אַיֵּה where אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to יָק֕וּמוּ yāqˈûmû קום arise אִם־ ʔim- אִם if יֹושִׁיע֖וּךָ yôšîʕˌûḵā ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time רָעָתֶ֑ךָ rāʕāṯˈeḵā רָעָה evil כִּ֚י ˈkî כִּי that מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number עָרֶ֔יךָ ʕārˈeʸḵā עִיר town הָי֥וּ hāyˌû היה be אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) יְהוּדָֽה׃ ס yᵊhûḏˈā . s יְהוּדָה Judah 2:28. ubi sunt dii tui quos fecisti tibi surgant et liberent te in tempore adflictionis tuae secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui IudaWhere are the gods, whom thou hast made thee? let them arise and deliver thee in the time of thy affliction: for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda. 28. But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. 2:28. Where are your gods that you made for yourselves? Let them rise up and deliver you in the time of your affliction. For certainly, your gods were like the number of your cities, O Judah. 2:28. But where [are] thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for [according to] the number of thy cities are thy gods, O Judah.
But where [are] thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for [according to] the number of thy cities are thy gods, O Judah:
2:28 Где же боги твои, которых ты сделал себе? пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда. 2:29 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? λαλεῖτε λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me πάντες πας all; every ὑμεῖς υμεις you ἠσεβήσατε ασεβεω irreverent καὶ και and; even πάντες πας all; every ὑμεῖς υμεις you ἠνομήσατε ανομεω into; for ἐμέ εμε me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:28 וְ wᵊ וְ and אַיֵּ֤ה ʔayyˈē אַיֵּה where אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to יָק֕וּמוּ yāqˈûmû קום arise אִם־ ʔim- אִם if יֹושִׁיע֖וּךָ yôšîʕˌûḵā ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time רָעָתֶ֑ךָ rāʕāṯˈeḵā רָעָה evil כִּ֚י ˈkî כִּי that מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number עָרֶ֔יךָ ʕārˈeʸḵā עִיר town הָי֥וּ hāyˌû היה be אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) יְהוּדָֽה׃ ס yᵊhûḏˈā . s יְהוּדָה Judah 2:28. ubi sunt dii tui quos fecisti tibi surgant et liberent te in tempore adflictionis tuae secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui Iuda Where are the gods, whom thou hast made thee? let them arise and deliver thee in the time of thy affliction: for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda. 2:28. Where are your gods that you made for yourselves? Let them rise up and deliver you in the time of your affliction. For certainly, your gods were like the number of your cities, O Judah. 2:28. But where [are] thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for [according to] the number of thy cities are thy gods, O Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:292:29: Արդ՝ ընդէ՞ր խօսիք ընդ իս. զի ամենեքեան դուք ամպարշտեցայք, եւ ամենեքեան դուք անօրինեցա՛յք յիս՝ ասէ Տէր։ 29 Այժմ ինչո՞ւ էք խօսում ինձ հետ, որովհետեւ դուք բոլորդ ամբարշտացաք, բոլորդ անօրէն եղաք իմ դէմ, - ասում է Տէրը: 29 «Ինչո՞ւ համար ինծի հետ կը վիճիք. Դուք ամէնքդ ինձմէ ապստամբեցաք», կ’ըսէ Տէրը։
Արդ ընդէ՞ր [24]խօսիք ընդ իս. զի ամենեքեան դուք ամպարշտեցայք, եւ`` ամենեքեան դուք անօրինեցայք յիս, ասէ Տէր:
2:29: Արդ՝ ընդէ՞ր խօսիք ընդ իս. զի ամենեքեան դուք ամպարշտեցայք, եւ ամենեքեան դուք անօրինեցա՛յք յիս՝ ասէ Տէր։ 29 Այժմ ինչո՞ւ էք խօսում ինձ հետ, որովհետեւ դուք բոլորդ ամբարշտացաք, բոլորդ անօրէն եղաք իմ դէմ, - ասում է Տէրը: 29 «Ինչո՞ւ համար ինծի հետ կը վիճիք. Դուք ամէնքդ ինձմէ ապստամբեցաք», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:292:29 Для чего вам состязаться со Мною? все вы [нечестиво поступали и] согрешали против Меня, говорит Господь. 2:30 μάτην ματην groundlessly; in vain ἐπάταξα πατασσω pat; impact τὰ ο the τέκνα τεκνον child ὑμῶν υμων your παιδείαν παιδεια discipline οὐκ ου not ἐδέξασθε δεχομαι accept; take μάχαιρα μαχαιρα short sword κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet ὑμῶν υμων your ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion ὀλεθρεύων ολεθρευω and; even οὐκ ου not ἐφοβήθητε φοβεω afraid; fear 2:29 לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תָרִ֖יבוּ ṯārˌîvû ריב contend אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to כֻּלְּכֶ֛ם kullᵊḵˈem כֹּל whole פְּשַׁעְתֶּ֥ם pᵊšaʕtˌem פשׁע rebel בִּ֖י bˌî בְּ in נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:29. quid vultis mecum iudicio contendere omnes dereliquistis me dicit DominusWhy will you contend with me in judgment? you have all forsaken me, saith the Lord. 29. Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. 2:29. Why do you want to contend against me in judgment? You have all forsaken me, says the Lord. 2:29. Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.
Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD:
2:29 Для чего вам состязаться со Мною? все вы [нечестиво поступали и] согрешали против Меня, говорит Господь. 2:30 μάτην ματην groundlessly; in vain ἐπάταξα πατασσω pat; impact τὰ ο the τέκνα τεκνον child ὑμῶν υμων your παιδείαν παιδεια discipline οὐκ ου not ἐδέξασθε δεχομαι accept; take μάχαιρα μαχαιρα short sword κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet ὑμῶν υμων your ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion ὀλεθρεύων ολεθρευω and; even οὐκ ου not ἐφοβήθητε φοβεω afraid; fear 2:29 לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תָרִ֖יבוּ ṯārˌîvû ריב contend אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to כֻּלְּכֶ֛ם kullᵊḵˈem כֹּל whole פְּשַׁעְתֶּ֥ם pᵊšaʕtˌem פשׁע rebel בִּ֖י bˌî בְּ in נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:29. quid vultis mecum iudicio contendere omnes dereliquistis me dicit Dominus Why will you contend with me in judgment? you have all forsaken me, saith the Lord. 2:29. Why do you want to contend against me in judgment? You have all forsaken me, says the Lord. 2:29. Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:302:30: Զո՛ւր հարի զորդիսն ձեր, եւ խրատ դուք ո՛չ ընկալարուք, սո՛ւր եկեր զմարգարէսն ձեր. իբրեւ առեւծ սատակէր, եւ ո՛չ զարհուրեցարուք։ 30 Զուր ծեծեցի ձեր որդիներին. դուք խրատ չառաք: Սուրը կերաւ ձեր մարգարէներին, առիւծի պէս յօշոտեց, բայց դուք չզարհուրեցիք»: 30 «Պարապ տեղ ձեր տղաքը ծեծեցի։Անոնք չխրատուեցան։Ձեր սուրը գիշատիչ առիւծի պէս Ձեր մարգարէները կերաւ։
Զուր հարի զորդիսն ձեր, եւ խրատ [25]դուք ոչ ընկալարուք. սուր`` եկեր զմարգարէսն ձեր, իբրեւ առեւծ [26]սատակէր, եւ ոչ զարհուրեցարուք:
2:30: Զո՛ւր հարի զորդիսն ձեր, եւ խրատ դուք ո՛չ ընկալարուք, սո՛ւր եկեր զմարգարէսն ձեր. իբրեւ առեւծ սատակէր, եւ ո՛չ զարհուրեցարուք։ 30 Զուր ծեծեցի ձեր որդիներին. դուք խրատ չառաք: Սուրը կերաւ ձեր մարգարէներին, առիւծի պէս յօշոտեց, բայց դուք չզարհուրեցիք»: 30 «Պարապ տեղ ձեր տղաքը ծեծեցի։Անոնք չխրատուեցան։Ձեր սուրը գիշատիչ առիւծի պէս Ձեր մարգարէները կերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:302:30 Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев [, и вы не убоялись]. 2:31 ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master μὴ μη not ἔρημος ερημος lonesome; wilderness ἐγενόμην γινομαι happen; become τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἢ η or; than γῆ γη earth; land κεχερσωμένη χερσευω through; because of τί τις.1 who?; what? εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οὐ ου not κυριευθησόμεθα κυριευω lord; master καὶ και and; even οὐχ ου not ἥξομεν ηκω here πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἔτι ετι yet; still 2:30 לַ la לְ to † הַ the שָּׁוְא֙ ššāwᵊ שָׁוְא vanity הִכֵּ֣יתִי hikkˈêṯî נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיכֶ֔ם bᵊnêḵˈem בֵּן son מוּסָ֖ר mûsˌār מוּסָר chastening לֹ֣א lˈō לֹא not לָקָ֑חוּ lāqˈāḥû לקח take אָכְלָ֧ה ʔāḵᵊlˈā אכל eat חַרְבְּכֶ֛ם ḥarbᵊḵˈem חֶרֶב dagger נְבִֽיאֵיכֶ֖ם nᵊvˈîʔêḵˌem נָבִיא prophet כְּ kᵊ כְּ as אַרְיֵ֥ה ʔaryˌē אַרְיֵה lion מַשְׁחִֽית׃ mašḥˈîṯ שׁחת destroy 2:30. frustra percussi filios vestros disciplinam non receperunt devoravit gladius vester prophetas vestros quasi leo vastatorIn vain have I struck your children, they have not received correction: your sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging lion. 30. In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. 2:30. I have struck your children to no effect; they have not accepted discipline. Your own sword has devoured your prophets. Your generation is like a raging lion. 2:30. In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion:
2:30 Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев [, и вы не убоялись]. 2:31 ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master μὴ μη not ἔρημος ερημος lonesome; wilderness ἐγενόμην γινομαι happen; become τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἢ η or; than γῆ γη earth; land κεχερσωμένη χερσευω through; because of τί τις.1 who?; what? εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οὐ ου not κυριευθησόμεθα κυριευω lord; master καὶ και and; even οὐχ ου not ἥξομεν ηκω here πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἔτι ετι yet; still 2:30 לַ la לְ to † הַ the שָּׁוְא֙ ššāwᵊ שָׁוְא vanity הִכֵּ֣יתִי hikkˈêṯî נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיכֶ֔ם bᵊnêḵˈem בֵּן son מוּסָ֖ר mûsˌār מוּסָר chastening לֹ֣א lˈō לֹא not לָקָ֑חוּ lāqˈāḥû לקח take אָכְלָ֧ה ʔāḵᵊlˈā אכל eat חַרְבְּכֶ֛ם ḥarbᵊḵˈem חֶרֶב dagger נְבִֽיאֵיכֶ֖ם nᵊvˈîʔêḵˌem נָבִיא prophet כְּ kᵊ כְּ as אַרְיֵ֥ה ʔaryˌē אַרְיֵה lion מַשְׁחִֽית׃ mašḥˈîṯ שׁחת destroy 2:30. frustra percussi filios vestros disciplinam non receperunt devoravit gladius vester prophetas vestros quasi leo vastator In vain have I struck your children, they have not received correction: your sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging lion. 2:30. I have struck your children to no effect; they have not accepted discipline. Your own sword has devoured your prophets. Your generation is like a raging lion. 2:30. In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:312:31: Լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. միթէ անապա՞տ եղէ տանդ Իսրայէլի, կամ աւեր երկիր խոպանացեա՞լ. զի ասաց ժողովուրդ իմ. Անտերո՛ւնչք շրջեսցուք՝ եւ առ քեզ ո՛չ եկեսցուք[10961]։ [10961] Ոմանք. Լուարուք զպատգամ Տեառն։ Ոսկան. Միթէ անապատ եղեւ տունդ Իսրայէլի։ 31 Լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամը, այսպէս է ասում Տէրը. «Միթէ ես Իսրայէլի համար անապա՞տ եղայ կամ աւեր ու խոպանացեալ երկի՞ր[8], որ իմ ժողովուրդն ասաց. “Անտէրունչ կը շրջենք, բայց քեզ մօտ չենք գայ”:[8] 8. Եբրայերէն՝ մութ երկիր: 31 Ո՛վ ազգ, Տէրոջը խօսքին նայէ. Միթէ ես անապա՞տ եղայ Իսրայէլի, Կամ մութ երկի՞ր մը։Իմ ժողովուրդս ինչո՞ւ կ’ըսէ.‘Մենք ինքնագլուխ կը պտըտինք, Անգամ մըն ալ քեզի պիտի չգանք’»։
Լուարուք զպատգամս Տեառն. Այսպէս ասէ Տէր``. միթէ անապա՞տ եղէ [27]տանդ Իսրայելի, կամ աւեր երկիր խոպանացեա՞լ. զի`` ասաց ժողովուրդ իմ. Անտերունչք շրջեսցուք եւ առ քեզ ոչ եկեսցուք:
2:31: Լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. միթէ անապա՞տ եղէ տանդ Իսրայէլի, կամ աւեր երկիր խոպանացեա՞լ. զի ասաց ժողովուրդ իմ. Անտերո՛ւնչք շրջեսցուք՝ եւ առ քեզ ո՛չ եկեսցուք [10961]։ [10961] Ոմանք. Լուարուք զպատգամ Տեառն։ Ոսկան. Միթէ անապատ եղեւ տունդ Իսրայէլի։ 31 Լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամը, այսպէս է ասում Տէրը. «Միթէ ես Իսրայէլի համար անապա՞տ եղայ կամ աւեր ու խոպանացեալ երկի՞ր [8], որ իմ ժողովուրդն ասաց. “Անտէրունչ կը շրջենք, բայց քեզ մօտ չենք գայ”: [8] 8. Եբրայերէն՝ մութ երկիր: 31 Ո՛վ ազգ, Տէրոջը խօսքին նայէ. Միթէ ես անապա՞տ եղայ Իսրայէլի, Կամ մութ երկի՞ր մը։Իմ ժողովուրդս ինչո՞ւ կ’ըսէ.‘Մենք ինքնագլուխ կը պտըտինք, Անգամ մըն ալ քեզի պիտի չգանք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:312:31 О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: >? 2:32 μὴ μη not ἐπιλήσεται επιλανθανομαι forget νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even παρθένος παρθενος virginal; virgin τὴν ο the στηθοδεσμίδα στηθοδεσμις he; him ὁ ο the δὲ δε though; while λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἐπελάθετό επιλανθανομαι forget μου μου of me; mine ἡμέρας ημερα day ὧν ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀριθμός αριθμος number 2:31 הַ ha הַ the דֹּ֗ור ddˈôr דֹּור generation אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you רְא֣וּ rᵊʔˈû ראה see דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מִדְבָּ֤ר miḏbˈār מִדְבָּר desert הָיִ֨יתִי֙ hāyˈîṯî היה be לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֛ם ʔˈim אִם if אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה mapˌēlᵊyˈā מַאְפֵּלְיָה [uncertain] מַדּ֜וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why אָמְר֤וּ ʔāmᵊrˈû אמר say עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people רַ֔דְנוּ rˈaḏnû רוד roam לֹֽוא־ lˈô- לֹא not נָבֹ֥וא nāvˌô בוא come עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 2:31. generatio vestra videte verbum Domini numquid solitudo factus sum Israheli aut terra serotina quare ergo dixit populus meus recessimus non veniemus ultra ad teSee ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more? 31. O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee? 2:31. Consider the word of the Lord. Have I become like a wilderness to Israel, or like a land late to bear fruit? Then why have my people said, ‘We are withdrawing; we will no longer approach you’? 2:31. O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee:
2:31 О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: <<мы сами себе господа; мы уже не придем к Тебе>>? 2:32 μὴ μη not ἐπιλήσεται επιλανθανομαι forget νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even παρθένος παρθενος virginal; virgin τὴν ο the στηθοδεσμίδα στηθοδεσμις he; him ὁ ο the δὲ δε though; while λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἐπελάθετό επιλανθανομαι forget μου μου of me; mine ἡμέρας ημερα day ὧν ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀριθμός αριθμος number 2:31 הַ ha הַ the דֹּ֗ור ddˈôr דֹּור generation אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you רְא֣וּ rᵊʔˈû ראה see דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מִדְבָּ֤ר miḏbˈār מִדְבָּר desert הָיִ֨יתִי֙ hāyˈîṯî היה be לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֛ם ʔˈim אִם if אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה mapˌēlᵊyˈā מַאְפֵּלְיָה [uncertain] מַדּ֜וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why אָמְר֤וּ ʔāmᵊrˈû אמר say עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people רַ֔דְנוּ rˈaḏnû רוד roam לֹֽוא־ lˈô- לֹא not נָבֹ֥וא nāvˌô בוא come עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 2:31. generatio vestra videte verbum Domini numquid solitudo factus sum Israheli aut terra serotina quare ergo dixit populus meus recessimus non veniemus ultra ad te See ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more? 2:31. Consider the word of the Lord. Have I become like a wilderness to Israel, or like a land late to bear fruit? Then why have my people said, ‘We are withdrawing; we will no longer approach you’? 2:31. O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:322:32: Միթէ մոռասցի՞ հարսն զզարդ իւր, կամ կոյս զլանջագեղ կամա՛ր իւր. բայց ժողովուրդ իմ մոռացաւ զիս զաւուրս անթիւս[10962]։ [10962] Ոմանք. Եւ կոյս զլանջագեղ։ 32 Միթէ հարսը կը մոռանա՞յ իր զարդը, եւ կոյսն՝ իր լանջագեղ գօտին. իսկ իմ ժողովուրդն երկար ժամանակ մոռացաւ ինձ: 32 Միթէ կոյսը իր զարդերը, Կամ հարսը իր գօտին կը մոռնա՞յ. Բայց իմ ժողովուրդս երկար օրեր զիս մոռցաւ։
Միթէ մոռասցի՞ կոյս զզարդ իւր, կամ հարսն զլանջագեղ կամար իւր. բայց ժողովուրդ իմ մոռացաւ զիս զաւուրս անթիւս:
2:32: Միթէ մոռասցի՞ հարսն զզարդ իւր, կամ կոյս զլանջագեղ կամա՛ր իւր. բայց ժողովուրդ իմ մոռացաւ զիս զաւուրս անթիւս [10962]։ [10962] Ոմանք. Եւ կոյս զլանջագեղ։ 32 Միթէ հարսը կը մոռանա՞յ իր զարդը, եւ կոյսն՝ իր լանջագեղ գօտին. իսկ իմ ժողովուրդն երկար ժամանակ մոռացաւ ինձ: 32 Միթէ կոյսը իր զարդերը, Կամ հարսը իր գօտին կը մոռնա՞յ. Բայց իմ ժողովուրդս երկար օրեր զիս մոռցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:322:32 Забывает ли девица украшение свое и невеста наряд свой? а народ Мой забыл Меня, нет числа дням. 2:33 τί τις.1 who?; what? ἔτι ετι yet; still καλὸν καλος fine; fair ἐπιτηδεύσεις επιτηδευω in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey σου σου of you; your τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire ἀγάπησιν αγαπησις not οὕτως ουτως so; this way ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even σὺ συ you ἐπονηρεύσω πονηρευω the μιᾶναι μιαινω taint; defile τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your 2:32 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִשְׁכַּ֤ח ṯiškˈaḥ שׁכח forget בְּתוּלָה֙ bᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin עֶדְיָ֔הּ ʕeḏyˈāh עֲדִי ornament כַּלָּ֖ה kallˌā כַּלָּה bride קִשֻּׁרֶ֑יהָ qiššurˈeʸhā קִשֻּׁרִים bands וְ wᵊ וְ and עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people שְׁכֵח֔וּנִי šᵊḵēḥˈûnî שׁכח forget יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִסְפָּֽר׃ mispˈār מִסְפָּר number 2:32. numquid obliviscitur virgo ornamenti sui sponsa fasciae pectoralis suae populus vero meus oblitus est mei diebus innumerisWill a virgin forget her ornament, or a bride her stomacher? but my people hath forgotten me days without number. 32. Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 2:32. Can a virgin forget her ornament, or a bride the covering across her breast? Yet truly, my people have forgotten me, for innumerable days. 2:32. Can a maid forget her ornaments, [or] a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
Can a maid forget her ornaments, [or] a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number:
2:32 Забывает ли девица украшение свое и невеста наряд свой? а народ Мой забыл Меня, нет числа дням. 2:33 τί τις.1 who?; what? ἔτι ετι yet; still καλὸν καλος fine; fair ἐπιτηδεύσεις επιτηδευω in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey σου σου of you; your τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire ἀγάπησιν αγαπησις not οὕτως ουτως so; this way ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even σὺ συ you ἐπονηρεύσω πονηρευω the μιᾶναι μιαινω taint; defile τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your 2:32 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִשְׁכַּ֤ח ṯiškˈaḥ שׁכח forget בְּתוּלָה֙ bᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin עֶדְיָ֔הּ ʕeḏyˈāh עֲדִי ornament כַּלָּ֖ה kallˌā כַּלָּה bride קִשֻּׁרֶ֑יהָ qiššurˈeʸhā קִשֻּׁרִים bands וְ wᵊ וְ and עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people שְׁכֵח֔וּנִי šᵊḵēḥˈûnî שׁכח forget יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִסְפָּֽר׃ mispˈār מִסְפָּר number 2:32. numquid obliviscitur virgo ornamenti sui sponsa fasciae pectoralis suae populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris Will a virgin forget her ornament, or a bride her stomacher? but my people hath forgotten me days without number. 2:32. Can a virgin forget her ornament, or a bride the covering across her breast? Yet truly, my people have forgotten me, for innumerable days. 2:32. Can a maid forget her ornaments, [or] a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:332:33: Զի՞նչ եւս բարի հնարեսցիս ՚ի ճանապարհս քո խնդրել զհաշտութիւն. ո՛չ այդպէս, այլ եւ դո՛ւ իսկ անզգամեցար պղծել զճանապարհս քո[10963]։ [10963] Ոմանք. Բարիս հնարեսցես... այլ դու իսկ անզգա՛՛։ 33 Քո ճանապարհին ուրիշ ի՞նչ միջոցների պիտի դիմես՝ սիրոյ հաճոյք գտնելու համար. բայց դու ոչ միայն այդպէս արեցիր, այլեւ նոյնիսկ անզգամացար եւ պղծեցիր քո ճանապարհները: 33 Սէր փնտռելու համար՝ ինչո՞ւ քու ճամբադ աղէկ կը շտկես, Այնպէս որ քու ճամբաներդ չար կիներուն ալ սորվեցուցիր։
[28]Զի՞նչ եւս բարի հնարեսցիս ի ճանապարհս քո խնդրել զհաշտութիւն. եւ ոչ այդպէս, այլ եւ դու իսկ անզգամեցար պղծել`` զճանապարհս քո:
2:33: Զի՞նչ եւս բարի հնարեսցիս ՚ի ճանապարհս քո խնդրել զհաշտութիւն. ո՛չ այդպէս, այլ եւ դո՛ւ իսկ անզգամեցար պղծել զճանապարհս քո [10963]։ [10963] Ոմանք. Բարիս հնարեսցես... այլ դու իսկ անզգա՛՛։ 33 Քո ճանապարհին ուրիշ ի՞նչ միջոցների պիտի դիմես՝ սիրոյ հաճոյք գտնելու համար. բայց դու ոչ միայն այդպէս արեցիր, այլեւ նոյնիսկ անզգամացար եւ պղծեցիր քո ճանապարհները: 33 Սէր փնտռելու համար՝ ինչո՞ւ քու ճամբադ աղէկ կը շտկես, Այնպէս որ քու ճամբաներդ չար կիներուն ալ սորվեցուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:332:33 Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои. 2:34 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the χερσίν χειρ hand σου σου of you; your εὑρέθησαν ευρισκω find αἵματα αιμα blood; bloodstreams ψυχῶν ψυχη soul ἀθῴων αθωος guiltless οὐκ ου not ἐν εν in διορύγμασιν διορυγμα find αὐτούς αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἐπὶ επι in; on πάσῃ πας all; every δρυί δρυς oak 2:33 מַה־ mah- מָה what תֵּיטִ֥בִי têṭˌivî יטב be good דַּרְכֵּ֖ךְ darkˌēḵ דֶּרֶךְ way לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֣שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek אַהֲבָ֑ה ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore גַּ֣ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָעֹ֔ות rāʕˈôṯ רָעָה evil לִמַּ֖דְתְּלמדתי *limmˌaḏt למד learn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּרָכָֽיִךְ׃ dᵊrāḵˈāyiḵ דֶּרֶךְ way 2:33. quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quaerendam dilectionem quae insuper et malitias tuas docuisti vias tuasWhy dost thou endeavour to shew thy way good to seek my love, thou who hast also taught thy malices to be thy ways, 33. How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways. 2:33. Why are you striving to claim that your way is good, as if to seek my love, when all the while you are also displaying your malice by your own way, 2:33. Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways:
2:33 Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои. 2:34 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the χερσίν χειρ hand σου σου of you; your εὑρέθησαν ευρισκω find αἵματα αιμα blood; bloodstreams ψυχῶν ψυχη soul ἀθῴων αθωος guiltless οὐκ ου not ἐν εν in διορύγμασιν διορυγμα find αὐτούς αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἐπὶ επι in; on πάσῃ πας all; every δρυί δρυς oak 2:33 מַה־ mah- מָה what תֵּיטִ֥בִי têṭˌivî יטב be good דַּרְכֵּ֖ךְ darkˌēḵ דֶּרֶךְ way לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֣שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek אַהֲבָ֑ה ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore גַּ֣ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָעֹ֔ות rāʕˈôṯ רָעָה evil לִמַּ֖דְתְּלמדתי *limmˌaḏt למד learn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּרָכָֽיִךְ׃ dᵊrāḵˈāyiḵ דֶּרֶךְ way 2:33. quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quaerendam dilectionem quae insuper et malitias tuas docuisti vias tuas Why dost thou endeavour to shew thy way good to seek my love, thou who hast also taught thy malices to be thy ways, 2:33. Why are you striving to claim that your way is good, as if to seek my love, when all the while you are also displaying your malice by your own way, 2:33. Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:342:34: Եւ ՚ի ձեռս քո գտաւ արիւն անձանց տնանկաց անմեղաց. ո՛չ ՚ի վիհս գտի զնոսա, այլ առ ամենայն կաղնեօք։ 34 Քո ձեռքերի մէջ յայտնաբերուեց թշուառ ու անմեղ մարդկանց արիւնը. ոչ թէ վիհերում գտայ նրանց, այլ բոլոր կաղնիների մօտ: 34 Նաեւ քու քղանցքներուդ վրայ Անմեղ աղքատներու հոգիներուն արիւնները գտնուեցան։Զանոնք գաղտուկ տեղեր չգտայ, Հապա բոլոր բաներուն վրայ։
Եւ ի ձեռս քո գտաւ արիւն անձանց տնանկաց անմեղաց. ոչ ի վիհս գտի զնոսա, այլ առ [29]ամենայն կաղնեօք:
2:34: Եւ ՚ի ձեռս քո գտաւ արիւն անձանց տնանկաց անմեղաց. ո՛չ ՚ի վիհս գտի զնոսա, այլ առ ամենայն կաղնեօք։ 34 Քո ձեռքերի մէջ յայտնաբերուեց թշուառ ու անմեղ մարդկանց արիւնը. ոչ թէ վիհերում գտայ նրանց, այլ բոլոր կաղնիների մօտ: 34 Նաեւ քու քղանցքներուդ վրայ Անմեղ աղքատներու հոգիներուն արիւնները գտնուեցան։Զանոնք գաղտուկ տեղեր չգտայ, Հապա բոլոր բաներուն վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:342:34 Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и, несмотря на все это, 2:35 καὶ και and; even εἶπας επω say; speak ἀθῷός αθωος guiltless εἰμι ειμι be ἀλλὰ αλλα but ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I κρίνομαι κρινω judge; decide πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐν εν in τῷ ο the λέγειν λεγω tell; declare σε σε.1 you οὐχ ου not ἥμαρτον αμαρτανω sin 2:34 גַּ֤ם gˈam גַּם even בִּ bi בְּ in כְנָפַ֨יִךְ֙ ḵᵊnāfˈayiḵ כָּנָף wing נִמְצְא֔וּ nimṣᵊʔˈû מצא find דַּ֛ם dˈam דָּם blood נַפְשֹׁ֥ות nafšˌôṯ נֶפֶשׁ soul אֶבְיֹונִ֖ים ʔevyônˌîm אֶבְיֹון poor נְקִיִּ֑ים nᵊqiyyˈîm נָקִי innocent לֹֽא־ lˈō- לֹא not בַ va בְּ in † הַ the מַּחְתֶּ֥רֶת mmaḥtˌereṯ מַחְתֶּרֶת breaking in מְצָאתִ֖ים mᵊṣāṯˌîm מצא find כִּ֥י kˌî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 2:34. et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentium non in fossis inveni eos sed in omnibus quae supra memoraviAnd in thy skirts is found the blood of the souls of the poor and innocent? not in ditches have I found them, but in all places, which I mentioned before. 34. Also, in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor: I have not found it at the place of breaking in, but upon all these. 2:34. and in your armpits there is found the blood of poor and innocent souls? I have found them, not in ditches, but everywhere that I mentioned previously. 2:34. Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these:
2:34 Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и, несмотря на все это, 2:35 καὶ και and; even εἶπας επω say; speak ἀθῷός αθωος guiltless εἰμι ειμι be ἀλλὰ αλλα but ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I κρίνομαι κρινω judge; decide πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐν εν in τῷ ο the λέγειν λεγω tell; declare σε σε.1 you οὐχ ου not ἥμαρτον αμαρτανω sin 2:34 גַּ֤ם gˈam גַּם even בִּ bi בְּ in כְנָפַ֨יִךְ֙ ḵᵊnāfˈayiḵ כָּנָף wing נִמְצְא֔וּ nimṣᵊʔˈû מצא find דַּ֛ם dˈam דָּם blood נַפְשֹׁ֥ות nafšˌôṯ נֶפֶשׁ soul אֶבְיֹונִ֖ים ʔevyônˌîm אֶבְיֹון poor נְקִיִּ֑ים nᵊqiyyˈîm נָקִי innocent לֹֽא־ lˈō- לֹא not בַ va בְּ in † הַ the מַּחְתֶּ֥רֶת mmaḥtˌereṯ מַחְתֶּרֶת breaking in מְצָאתִ֖ים mᵊṣāṯˌîm מצא find כִּ֥י kˌî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 2:34. et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentium non in fossis inveni eos sed in omnibus quae supra memoravi And in thy skirts is found the blood of the souls of the poor and innocent? not in ditches have I found them, but in all places, which I mentioned before. 2:34. and in your armpits there is found the blood of poor and innocent souls? I have found them, not in ditches, but everywhere that I mentioned previously. 2:34. Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:352:35: Եւ ասացեր թէ անմե՛ղ եմ, դարձցի՛ սրտմտութիւն նորա յինէն։ Ահաւասիկ ե՛ս դատեցայց ընդ քեզ, զի ասացեր թէ ո՛չ մեղայ։ 35 Դու ասացիր, թէ՝ “Անմեղ եմ, թող նրա բարկութիւնն ինձնից հեռանայ”: Ահաւասիկ ես դատաստան եմ տեսնելու քեզ հետ, որովհետեւ դու ասացիր, թէ՝ չմեղանչեցի: 35 Բայց դուն կ’ըսես. ‘Անմեղ ըլլալուս համար Անոր բարկութիւնը անշուշտ ինձմէ պիտի դառնայ’։Ահա ես քեզի հետ դատ պիտի վարեմ‘Ես մեղք չգործեցի’ ըսելուդ համար։
Եւ ասացեր թէ` Անմեղ եմ, դարձցի սրտմտութիւն նորա յինէն. ահաւասիկ ես դատեցայց ընդ քեզ, զի ասացեր թէ` Ոչ մեղայ:
2:35: Եւ ասացեր թէ անմե՛ղ եմ, դարձցի՛ սրտմտութիւն նորա յինէն։ Ահաւասիկ ե՛ս դատեցայց ընդ քեզ, զի ասացեր թէ ո՛չ մեղայ։ 35 Դու ասացիր, թէ՝ “Անմեղ եմ, թող նրա բարկութիւնն ինձնից հեռանայ”: Ահաւասիկ ես դատաստան եմ տեսնելու քեզ հետ, որովհետեւ դու ասացիր, թէ՝ չմեղանչեցի: 35 Բայց դուն կ’ըսես. ‘Անմեղ ըլլալուս համար Անոր բարկութիւնը անշուշտ ինձմէ պիտի դառնայ’։Ահա ես քեզի հետ դատ պիտի վարեմ‘Ես մեղք չգործեցի’ ըսելուդ համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:352:35 говоришь: >. Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: >. 2:36 τί τις.1 who?; what? κατεφρόνησας καταφρονεω despise σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously τοῦ ο the δευτερῶσαι δευτεροω the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καταισχυνθήσῃ καταισχυνω shame; put to shame καθὼς καθως just as / like κατῃσχύνθης καταισχυνω shame; put to shame ἀπὸ απο from; away Ασσουρ ασσουρ Assour; Assur 2:35 וַ wa וְ and תֹּֽאמְרִי֙ ttˈōmᵊrî אמר say כִּ֣י kˈî כִּי that נִקֵּ֔יתִי niqqˈêṯî נקה be clean אַ֛ךְ ʔˈaḵ אַךְ only שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return אַפֹּ֖ו ʔappˌô אַף nose מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold נִשְׁפָּ֣ט nišpˈāṭ שׁפט judge אֹותָ֔ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon אָמְרֵ֖ךְ ʔomrˌēḵ אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not חָטָֽאתִי׃ ḥāṭˈāṯî חטא miss 2:35. et dixisti absque peccato et innocens ego sum et propterea avertatur furor tuus a me ecce ego iudicio contendam tecum eo quod dixeris non peccaviAnd thou hast said: I am without sin and am innocent: and therefore let thy anger be turned away from me. Behold, I will contend with thee in judgment, because thou hast said: I have not sinned. 35. Yet thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned. 2:35. And you have said: ‘I am innocent and without sin. And because of this, let your fury be turned away from me.’ Behold, I will contend with you in judgment, because you have said: ‘I have not sinned.’ 2:35. Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned:
2:35 говоришь: <<так как я невинна, то верно гнев Его отвратится от меня>>. Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: <<я не согрешила>>. 2:36 τί τις.1 who?; what? κατεφρόνησας καταφρονεω despise σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously τοῦ ο the δευτερῶσαι δευτεροω the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καταισχυνθήσῃ καταισχυνω shame; put to shame καθὼς καθως just as / like κατῃσχύνθης καταισχυνω shame; put to shame ἀπὸ απο from; away Ασσουρ ασσουρ Assour; Assur 2:35 וַ wa וְ and תֹּֽאמְרִי֙ ttˈōmᵊrî אמר say כִּ֣י kˈî כִּי that נִקֵּ֔יתִי niqqˈêṯî נקה be clean אַ֛ךְ ʔˈaḵ אַךְ only שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return אַפֹּ֖ו ʔappˌô אַף nose מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold נִשְׁפָּ֣ט nišpˈāṭ שׁפט judge אֹותָ֔ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon אָמְרֵ֖ךְ ʔomrˌēḵ אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not חָטָֽאתִי׃ ḥāṭˈāṯî חטא miss 2:35. et dixisti absque peccato et innocens ego sum et propterea avertatur furor tuus a me ecce ego iudicio contendam tecum eo quod dixeris non peccavi And thou hast said: I am without sin and am innocent: and therefore let thy anger be turned away from me. Behold, I will contend with thee in judgment, because thou hast said: I have not sinned. 2:35. And you have said: ‘I am innocent and without sin. And because of this, let your fury be turned away from me.’ Behold, I will contend with you in judgment, because you have said: ‘I have not sinned.’ 2:35. Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:362:36: Զի արհամարհեցեր յոյժ կրկնեալ զճանապարհս քո. եւ յԵգիպտոսէ՛ ամաչեսցես՝ որպէս ամաչեցերն յԱսորեստանւոյն[10964]. [10964] Ոմանք. Կրկնել զճանապարհս քո։ 36 Դու արհամարհեցիր ինձ՝ միշտ կրկնելով քո ընթացքը[9], բայց դու Եգիպտոսի՛ց էլ պիտի ամաչես, ինչպէս Ասորեստանից ամաչեցիր:[9] 9. Եբրայերէն՝ Ինչո՞ւ ճանապարհդ փոխելով այդքան թափառում ես: 36 Ինչո՞ւ ճամբադ փոխելով այսչափ կը թափառիս. Դուն Եգիպտոսէն ալ պիտի ամչնաս, Ինչպէս Ասորեստանէն ամչցար։
[30]Զի արհամարհեցեր յոյժ կրկնել`` զճանապարհս քո. եւ յԵգիպտոսէ ամաչեսցես` որպէս ամաչեցերն յԱսորեստանւոյն:
2:36: Զի արհամարհեցեր յոյժ կրկնեալ զճանապարհս քո. եւ յԵգիպտոսէ՛ ամաչեսցես՝ որպէս ամաչեցերն յԱսորեստանւոյն [10964]. [10964] Ոմանք. Կրկնել զճանապարհս քո։ 36 Դու արհամարհեցիր ինձ՝ միշտ կրկնելով քո ընթացքը [9], բայց դու Եգիպտոսի՛ց էլ պիտի ամաչես, ինչպէս Ասորեստանից ամաչեցիր: [9] 9. Եբրայերէն՝ Ինչո՞ւ ճանապարհդ փոխելով այդքան թափառում ես: 36 Ինչո՞ւ ճամբադ փոխելով այսչափ կը թափառիս. Դուն Եգիպտոսէն ալ պիտի ամչնաս, Ինչպէս Ասորեստանէն ամչցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:362:36 Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты так же будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею; 2:37 ὅτι οτι since; that καὶ και and; even ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀπώσατο απωθεω thrust away; reject κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not εὐοδωθήσῃ ευοδοω prosper ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 2:36 מַה־ mah- מָה what תֵּזְלִ֥י tēzᵊlˌî זלל be lavish מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might לְ lᵊ לְ to שַׁנֹּ֣ות šannˈôṯ שׁנה change אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכֵּ֑ךְ darkˈēḵ דֶּרֶךְ way גַּ֤ם gˈam גַּם even מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt תֵּבֹ֔ושִׁי tēvˈôšî בושׁ be ashamed כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֖שְׁתְּ bˌōšt בושׁ be ashamed מֵ mē מִן from אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 2:36. quam vilis es facta nimis iterans vias tuas et ab Aegypto confunderis sicut confusa es ab AssurHow exceeding base art thou become, going the same ways over again! and thou shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. 36. Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria. 2:36. How exceedingly vile you have become, repeating your ways again and again! And so, you will be ashamed of Egypt, just as you were ashamed of Assur. 2:36. Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria:
2:36 Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты так же будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею; 2:37 ὅτι οτι since; that καὶ και and; even ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀπώσατο απωθεω thrust away; reject κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not εὐοδωθήσῃ ευοδοω prosper ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 2:36 מַה־ mah- מָה what תֵּזְלִ֥י tēzᵊlˌî זלל be lavish מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might לְ lᵊ לְ to שַׁנֹּ֣ות šannˈôṯ שׁנה change אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכֵּ֑ךְ darkˈēḵ דֶּרֶךְ way גַּ֤ם gˈam גַּם even מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt תֵּבֹ֔ושִׁי tēvˈôšî בושׁ be ashamed כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֖שְׁתְּ bˌōšt בושׁ be ashamed מֵ mē מִן from אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 2:36. quam vilis es facta nimis iterans vias tuas et ab Aegypto confunderis sicut confusa es ab Assur How exceeding base art thou become, going the same ways over again! and thou shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. 2:36. How exceedingly vile you have become, repeating your ways again and again! And so, you will be ashamed of Egypt, just as you were ashamed of Assur. 2:36. Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:372:37: զի եւ անտի՛ եւս ձեռս ՚ի գլուխ ելցես. զի մերժեա՛ց Տէր զյոյսն քո, եւ ո՛չ եւս աջողեսցիս ՚ի նմա[10965]։[10965] Ոմանք. Ձեռն ՚ի գլուխ ելցես։ 37 Այնտեղի՛ց էլ պիտի դուրս գաս՝ ձեռքերդ գլխիդ վրայ բռնած, քանզի Տէրը մերժեց այն, որ քո յոյսն էր, եւ նրանով այլեւս յաջողութիւն չպիտի գտնես»: 37 Դուն ասկէ՛ ալ պիտի ելլես Ձեռքերդ գլխուդ վրայ դրած, Քանզի Տէրը քու յոյսերդ մերժեց Ու անոնցմով յաջողութիւն պիտի չունենաս»։
զի եւ անտի եւս ձեռս ի գլուխ ելցես. զի մերժեաց Տէր զյոյսն քո, եւ ոչ եւս աջողեսցիս ի նմա:
2:37: զի եւ անտի՛ եւս ձեռս ՚ի գլուխ ելցես. զի մերժեա՛ց Տէր զյոյսն քո, եւ ո՛չ եւս աջողեսցիս ՚ի նմա [10965]։ [10965] Ոմանք. Ձեռն ՚ի գլուխ ելցես։ 37 Այնտեղի՛ց էլ պիտի դուրս գաս՝ ձեռքերդ գլխիդ վրայ բռնած, քանզի Տէրը մերժեց այն, որ քո յոյսն էր, եւ նրանով այլեւս յաջողութիւն չպիտի գտնես»: 37 Դուն ասկէ՛ ալ պիտի ելլես Ձեռքերդ գլխուդ վրայ դրած, Քանզի Տէրը քու յոյսերդ մերժեց Ու անոնցմով յաջողութիւն պիտի չունենաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:372:37 и от него ты выйдешь, положив руки на голову, потому что отверг Господь надежды твои, и не будешь иметь с ними успеха. 2:37 גַּ֣ם gˈam גַּם even מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with זֶה֙ zˌeh זֶה this תֵּֽצְאִ֔י tˈēṣᵊʔˈî יצא go out וְ wᵊ וְ and יָדַ֖יִךְ yāḏˌayiḵ יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֵׁ֑ךְ rōšˈēḵ רֹאשׁ head כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָאַ֤ס māʔˈas מאס retract יְהֹוָה֙ [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מִבְטַחַ֔יִךְ mivṭaḥˈayiḵ מִבְטָח trust וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַצְלִ֖יחִי ṯaṣlˌîḥî צלח be strong לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 2:37. nam et ab ista egredieris et manus tuae erunt super caput tuum quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam et nihil habebis prosperumFor from thence thou shalt go, and thy hand shall be upon thy head: for the Lord hath destroyed thy trust, and thou shalt have nothing prosperous therein. 37. From him also shalt thou go forth, with thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them. 2:37. For you will also depart from that place, and your hand will be upon your head. For the Lord has crushed your confidence, and you will have nothing prosperous by it.” 2:37. Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them:
2:37 и от него ты выйдешь, положив руки на голову, потому что отверг Господь надежды твои, и не будешь иметь с ними успеха. 2:37 גַּ֣ם gˈam גַּם even מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with זֶה֙ zˌeh זֶה this תֵּֽצְאִ֔י tˈēṣᵊʔˈî יצא go out וְ wᵊ וְ and יָדַ֖יִךְ yāḏˌayiḵ יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֵׁ֑ךְ rōšˈēḵ רֹאשׁ head כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָאַ֤ס māʔˈas מאס retract יְהֹוָה֙ [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מִבְטַחַ֔יִךְ mivṭaḥˈayiḵ מִבְטָח trust וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַצְלִ֖יחִי ṯaṣlˌîḥî צלח be strong לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 2:37. nam et ab ista egredieris et manus tuae erunt super caput tuum quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam et nihil habebis prosperum For from thence thou shalt go, and thy hand shall be upon thy head: for the Lord hath destroyed thy trust, and thou shalt have nothing prosperous therein. 2:37. For you will also depart from that place, and your hand will be upon your head. For the Lord has crushed your confidence, and you will have nothing prosperous by it.” 2:37. Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|