15:115:1: Եւ ասէ՛ ցիս Տէր. Եթէ կացցեն Մովսէս եւ Սամուէլ առաջի երեսաց իմոց, ո՛չ եղիցի անձն իմ ընդ նոսա. ՚ի բա՛ց արձակեա զժողովուրդդ զայդ յերեսաց իմոց՝ եւ ելցե՛ն[11177]։ [11177] Ոմանք. Թէ կացցէ Մովսէս... անձն իմ ընդ դոսա։ 1 Տէրն ինձ ասում է. «Եթէ Մովսէսն ու Սամուէլն իսկ իմ դիմաց կանգնեն, ես հոգով այդ ժողովրդի հետ չեմ լինի. այդ ժողովրդին հեռո՛ւ վանիր ինձնից, թող հեռանա՛: 15 Տէրը ինծի ըսաւ.«Եթէ Մովսէսն ու Սամուէլն ալ իմ առջեւս կայնէին, Նորէն ժողովուրդին վրայ հաճութիւն պիտի չունենայի։Զանոնք առջեւէս վռնտէ ու թող դուրս ելլեն։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Եթէ կացցեն Մովսէս եւ Սամուէլ առաջի երեսաց իմոց, ոչ եղիցի անձն իմ ընդ [268]նոսա. ի բաց արձակեա զժողովուրդդ զայդ յերեսաց իմոց, եւ ելցեն:
15:1: Եւ ասէ՛ ցիս Տէր. Եթէ կացցեն Մովսէս եւ Սամուէլ առաջի երեսաց իմոց, ո՛չ եղիցի անձն իմ ընդ նոսա. ՚ի բա՛ց արձակեա զժողովուրդդ զայդ յերեսաց իմոց՝ եւ ելցե՛ն [11177]։ [11177] Ոմանք. Թէ կացցէ Մովսէս... անձն իմ ընդ դոսա։ 1 Տէրն ինձ ասում է. «Եթէ Մովսէսն ու Սամուէլն իսկ իմ դիմաց կանգնեն, ես հոգով այդ ժողովրդի հետ չեմ լինի. այդ ժողովրդին հեռո՛ւ վանիր ինձնից, թող հեռանա՛: 15 Տէրը ինծի ըսաւ.«Եթէ Մովսէսն ու Սամուէլն ալ իմ առջեւս կայնէին, Նորէն ժողովուրդին վրայ հաճութիւն պիտի չունենայի։Զանոնք առջեւէս վռնտէ ու թող դուրս ելլեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:115:1 И сказал мне Господь: хотя бы предстали пред лице Мое Моисей и Самуил, душа Моя не {приклонится} к народу сему; отгони {их} от лица Моего, пусть они отойдут. 15:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἐὰν εαν and if; unless στῇ ιστημι stand; establish Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐξελθέτωσαν εξερχομαι come out; go out 15:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אִם־ ʔim- אִם if יַעֲמֹ֨ד yaʕᵃmˌōḏ עמד stand מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וּ û וְ and שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send מֵֽ mˈē מִן from עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יֵצֵֽאוּ׃ yēṣˈēʔû יצא go out 15:1. et dixit Dominus ad me si steterit Moses et Samuhel coram me non est anima mea ad populum istum eice illos a facie mea et egredianturAnd the Lord said to me: If Moses and Samuel shall stand before me, my soul is not towards this people: cast them out from my sight, and let them go forth. 1. Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, [yet] my mind [could] not [be] toward this people: cast [them] out of my sight, and let them go forth:
15:1 И сказал мне Господь: хотя бы предстали пред лице Мое Моисей и Самуил, душа Моя не {приклонится} к народу сему; отгони {их} от лица Моего, пусть они отойдут. 15:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἐὰν εαν and if; unless στῇ ιστημι stand; establish Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐξελθέτωσαν εξερχομαι come out; go out 15:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אִם־ ʔim- אִם if יַעֲמֹ֨ד yaʕᵃmˌōḏ עמד stand מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וּ û וְ and שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send מֵֽ mˈē מִן from עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יֵצֵֽאוּ׃ yēṣˈēʔû יצא go out 15:1. et dixit Dominus ad me si steterit Moses et Samuhel coram me non est anima mea ad populum istum eice illos a facie mea et egrediantur And the Lord said to me: If Moses and Samuel shall stand before me, my soul is not towards this people: cast them out from my sight, and let them go forth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:215:2: Եւ եղիցի եթէ ասիցեն ցքեզ. Յո՞վ ելցուք. ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Որք ՚ի մահ՝ ՚ի մահ, եւ որք ՚ի սուր՝ ՚ի սուր, եւ որք ՚ի սով՝ ՚ի սով, եւ որք ՚ի գերութիւն՝ ՚ի գերութիւն[11178]։ [11178] Ոմանք. Եթէ ասասցեն ցքեզ յո՞ ելցուք։ 2 Եւ եթէ պատահի, որ հարցնեն քեզ՝ ո՞ւր գնանք, կ’ասես նրանց. այսպէս է ասում Տէրը. “Ովքեր մահուան համար են՝ թող գնան դէպի մահ, ովքեր սրի համար են՝ դէպի սուր, ովքեր սովի համար են՝ դէպի սով, իսկ ովքեր գերութեան համար են՝ դէպի գերութիւն”: 2 Եւ եթէ քեզի՝ ‘Ո՞ւր ելլենք’ ըսեն, Այն ատեն անոնց ըսէ. ‘Տէրը այսպէս կ’ըսէ. Մահուան համար որոշուածները՝ մահուան, Սուրի համար որոշուածները՝ սուրի, Սովի համար որոշուածները՝ սովի Ու գերութեան համար որոշուածները գերութեան թող ելլեն’։
Եւ եղիցի եթէ ասիցեն ցքեզ. Յո՞վ ելցուք, ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր. Որք ի մահ` ի մահ, եւ որք ի սուր` ի սուր, եւ որք ի սով` ի սով, եւ որք ի գերութիւն` ի գերութիւն:
15:2: Եւ եղիցի եթէ ասիցեն ցքեզ. Յո՞վ ելցուք. ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Որք ՚ի մահ՝ ՚ի մահ, եւ որք ՚ի սուր՝ ՚ի սուր, եւ որք ՚ի սով՝ ՚ի սով, եւ որք ՚ի գերութիւն՝ ՚ի գերութիւն [11178]։ [11178] Ոմանք. Եթէ ասասցեն ցքեզ յո՞ ելցուք։ 2 Եւ եթէ պատահի, որ հարցնեն քեզ՝ ո՞ւր գնանք, կ’ասես նրանց. այսպէս է ասում Տէրը. “Ովքեր մահուան համար են՝ թող գնան դէպի մահ, ովքեր սրի համար են՝ դէպի սուր, ովքեր սովի համար են՝ դէպի սով, իսկ ովքեր գերութեան համար են՝ դէպի գերութիւն”: 2 Եւ եթէ քեզի՝ ‘Ո՞ւր ելլենք’ ըսեն, Այն ատեն անոնց ըսէ. ‘Տէրը այսպէս կ’ըսէ. Մահուան համար որոշուածները՝ մահուան, Սուրի համար որոշուածները՝ սուրի, Սովի համար որոշուածները՝ սովի Ու գերութեան համար որոշուածները գերութեան թող ելլեն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:215:2 Если же скажут тебе: >, то скажи им: так говорит Господь: кто {обречен} на смерть, иди на смерть; и кто под меч, под меч; и кто на голод, на голод; и кто в плен, в плен. 15:2 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless εἴπωσιν επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ποῦ που.1 where? ἐξελευσόμεθα εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὅσοι οσος as much as; as many as εἰς εις into; for θάνατον θανατος death εἰς εις into; for θάνατον θανατος death καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as εἰς εις into; for μάχαιραν μαχαιρα short sword εἰς εις into; for μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as εἰς εις into; for λιμόν λιμος famine; hunger εἰς εις into; for λιμόν λιμος famine; hunger καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as εἰς εις into; for αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity εἰς εις into; for αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity 15:2 וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹאמְר֥וּ yōmᵊrˌû אמר say אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to אָ֣נָה ʔˈānā אָן whither נֵצֵ֑א nēṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֨ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מָּ֤וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death לַ la לְ to † הַ the מָּ֨וֶת֙ mmˈāweṯ מָוֶת death וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger לַ la לְ to † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָעָ֔ב rāʕˈāv רָעָב hunger וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the שְּׁבִ֖י ššᵊvˌî שְׁבִי captive לַ la לְ to † הַ the שֶּֽׁבִי׃ ššˈevî שְׁבִי captive 15:2. quod si dixerint ad te quo egrediemur dices ad eos haec dicit Dominus qui ad mortem ad mortem et qui ad gladium ad gladium et qui ad famem ad famem et qui ad captivitatem ad captivitatemAnd if they shall say unto thee: Whither shall we go forth? thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Such as are for death, to death: and such as are for the sword, to the sword: and such as are for famine, to famine: and such as are for captivity, to captivity. 2. And it shall come to pass, when they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity.
And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as [are] for death, to death; and such as [are] for the sword, to the sword; and such as [are] for the famine, to the famine; and such as [are] for the captivity, to the captivity:
15:2 Если же скажут тебе: <<куда нам идти?>>, то скажи им: так говорит Господь: кто {обречен} на смерть, иди на смерть; и кто под меч, под меч; и кто на голод, на голод; и кто в плен, в плен. 15:2 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless εἴπωσιν επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ποῦ που.1 where? ἐξελευσόμεθα εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὅσοι οσος as much as; as many as εἰς εις into; for θάνατον θανατος death εἰς εις into; for θάνατον θανατος death καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as εἰς εις into; for μάχαιραν μαχαιρα short sword εἰς εις into; for μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as εἰς εις into; for λιμόν λιμος famine; hunger εἰς εις into; for λιμόν λιμος famine; hunger καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as εἰς εις into; for αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity εἰς εις into; for αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity 15:2 וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹאמְר֥וּ yōmᵊrˌû אמר say אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to אָ֣נָה ʔˈānā אָן whither נֵצֵ֑א nēṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֨ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מָּ֤וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death לַ la לְ to † הַ the מָּ֨וֶת֙ mmˈāweṯ מָוֶת death וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger לַ la לְ to † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָעָ֔ב rāʕˈāv רָעָב hunger וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the שְּׁבִ֖י ššᵊvˌî שְׁבִי captive לַ la לְ to † הַ the שֶּֽׁבִי׃ ššˈevî שְׁבִי captive 15:2. quod si dixerint ad te quo egrediemur dices ad eos haec dicit Dominus qui ad mortem ad mortem et qui ad gladium ad gladium et qui ad famem ad famem et qui ad captivitatem ad captivitatem And if they shall say unto thee: Whither shall we go forth? thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Such as are for death, to death: and such as are for the sword, to the sword: and such as are for famine, to famine: and such as are for captivity, to captivity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:315:3: Եւ խնդրեցից ՚ի նոցանէ վրէժս չորիւք օրինակօք՝ ասէ Տէր. զսուր ՚ի սպանանել, եւ զշունս ՚ի պատառել, եւ զթռչունս երկնից՝ եւ զգազանս երկրի՝ յուտել եւ յապականել[11179]։ [11179] Ոմանք. Եւ խնդրեցից վրէժ ՚ի նոցանէ։ 3 Ես նրանցից վրէժ լուծելու համար պիտի դիմեմ չորս միջոցի, - ասում է Տէրը. - սրին՝ սպանելու համար, շներին՝ պատառոտելու համար, երկնքի թռչուններին եւ երկրի գազաններին՝ յօշոտելու եւ ոչնչացնելու համար: 3 «Անոնց վրայ չորս տեսակ պատիժ պիտի ղրկեմ, կ’ըսէ Տէրը. Մեռցնելու համար՝ սուրը, Պատառելու համար՝ շուները, Ուտելու ու ապականելու համար՝ Երկնքի թռչուններն ու երկրի գազանները։
Եւ խնդրեցից ի նոցանէ վրէժս չորիւք օրինակօք` ասէ Տէր. զսուր ի սպանանել, եւ զշունս ի պատառել, եւ զթռչունս երկնից եւ զգազանս երկրի` յուտել եւ յապականել:
15:3: Եւ խնդրեցից ՚ի նոցանէ վրէժս չորիւք օրինակօք՝ ասէ Տէր. զսուր ՚ի սպանանել, եւ զշունս ՚ի պատառել, եւ զթռչունս երկնից՝ եւ զգազանս երկրի՝ յուտել եւ յապականել [11179]։ [11179] Ոմանք. Եւ խնդրեցից վրէժ ՚ի նոցանէ։ 3 Ես նրանցից վրէժ լուծելու համար պիտի դիմեմ չորս միջոցի, - ասում է Տէրը. - սրին՝ սպանելու համար, շներին՝ պատառոտելու համար, երկնքի թռչուններին եւ երկրի գազաններին՝ յօշոտելու եւ ոչնչացնելու համար: 3 «Անոնց վրայ չորս տեսակ պատիժ պիտի ղրկեմ, կ’ըսէ Տէրը. Մեռցնելու համար՝ սուրը, Պատառելու համար՝ շուները, Ուտելու ու ապականելու համար՝ Երկնքի թռչուններն ու երկրի գազանները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:315:3 И пошлю на них четыре рода {казней}, говорит Господь: меч, чтобы убивать, и псов, чтобы терзать, и птиц небесных и зверей полевых, чтобы пожирать и истреблять; 15:3 καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τέσσαρα τεσσαρες four εἴδη ειδος aspect; shape λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword εἰς εις into; for σφαγὴν σφαγη slaughter καὶ και and; even τοὺς ο the κύνας κυων dog εἰς εις into; for διασπασμὸν διασπασμος and; even τὰ ο the θηρία θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating καὶ και and; even εἰς εις into; for διαφθοράν διαφθορα decay 15:3 וּ û וְ and פָקַדְתִּ֨י fāqaḏtˌî פקד miss עֲלֵיהֶ֜ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מִשְׁפָּחֹות֙ mišpāḥôṯ מִשְׁפָּחָה clan נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger לַֽ lˈa לְ to הֲרֹ֔ג hᵃrˈōḡ הרג kill וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּלָבִ֖ים kkᵊlāvˌîm כֶּלֶב dog לִ li לְ to סְחֹ֑ב sᵊḥˈōv סחב drag וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֧וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּהֱמַ֥ת behᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִֽית׃ hašḥˈîṯ שׁחת destroy 15:3. et visitabo super eos quattuor species dicit Dominus gladium ad occisionem et canes ad lacerandum et volatilia caeli et bestias terrae ad devorandum et dissipandumAnd I will visit them with four kinds, saith the Lord: The sword to kill, and the dogs to tear, and the fowls of the air, and the beasts of the earth, to devour and to destroy. 3. And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and to destroy.
And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy:
15:3 И пошлю на них четыре рода {казней}, говорит Господь: меч, чтобы убивать, и псов, чтобы терзать, и птиц небесных и зверей полевых, чтобы пожирать и истреблять; 15:3 καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τέσσαρα τεσσαρες four εἴδη ειδος aspect; shape λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword εἰς εις into; for σφαγὴν σφαγη slaughter καὶ και and; even τοὺς ο the κύνας κυων dog εἰς εις into; for διασπασμὸν διασπασμος and; even τὰ ο the θηρία θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating καὶ και and; even εἰς εις into; for διαφθοράν διαφθορα decay 15:3 וּ û וְ and פָקַדְתִּ֨י fāqaḏtˌî פקד miss עֲלֵיהֶ֜ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מִשְׁפָּחֹות֙ mišpāḥôṯ מִשְׁפָּחָה clan נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger לַֽ lˈa לְ to הֲרֹ֔ג hᵃrˈōḡ הרג kill וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּלָבִ֖ים kkᵊlāvˌîm כֶּלֶב dog לִ li לְ to סְחֹ֑ב sᵊḥˈōv סחב drag וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֧וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּהֱמַ֥ת behᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִֽית׃ hašḥˈîṯ שׁחת destroy 15:3. et visitabo super eos quattuor species dicit Dominus gladium ad occisionem et canes ad lacerandum et volatilia caeli et bestias terrae ad devorandum et dissipandum And I will visit them with four kinds, saith the Lord: The sword to kill, and the dogs to tear, and the fowls of the air, and the beasts of the earth, to devour and to destroy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:415:4: Եւ մատնեցից զնոսա ՚ի վտանգ ամենայն թագաւորութեանց երկրի. վասն Մանասէի որդւոյ Եզեկիայ թագաւորին Յուդայ, եւ վասն ամենայնի զոր արար յԵրուսաղէմ։ 4 Յուդայի երկրի թագաւոր Եզեկիայի որդի Մանասէի պատճառով եւ այն ամենի պատճառով, որ նա կատարեց Երուսաղէմում, նրանց պիտի մատնեմ աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնների տանջանքին: 4 Զանոնք, նեղութիւն կրելու համար, Երկրի բոլոր թագաւորութիւններուն ձեռքը պիտի մատնեմ, Յուդայի թագաւորին Եզեկիային որդիին Մանասէին պատճառով եւ Երուսաղէմի մէջ անոր ըրած բաներուն համար։
Եւ մատնեցից զնոսա ի վտանգ ամենայն թագաւորութեանց երկրի, վասն Մանասէի որդւոյ Եզեկեայ թագաւորին Յուդայ, եւ վասն ամենայնի զոր արար յԵրուսաղէմ:
15:4: Եւ մատնեցից զնոսա ՚ի վտանգ ամենայն թագաւորութեանց երկրի. վասն Մանասէի որդւոյ Եզեկիայ թագաւորին Յուդայ, եւ վասն ամենայնի զոր արար յԵրուսաղէմ։ 4 Յուդայի երկրի թագաւոր Եզեկիայի որդի Մանասէի պատճառով եւ այն ամենի պատճառով, որ նա կատարեց Երուսաղէմում, նրանց պիտի մատնեմ աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնների տանջանքին: 4 Զանոնք, նեղութիւն կրելու համար, Երկրի բոլոր թագաւորութիւններուն ձեռքը պիտի մատնեմ, Յուդայի թագաւորին Եզեկիային որդիին Մանասէին պատճառով եւ Երուսաղէմի մէջ անոր ըրած բաներուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:415:4 и отдам их на озлобление всем царствам земли за Манассию, сына Езекии, царя Иудейского, за то, что он сделал в Иерусалиме. 15:4 καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ἀνάγκας αναγκη compulsion; necessity πάσαις πας all; every ταῖς ο the βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land διὰ δια through; because of Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis υἱὸν υιος son Εζεκιου εζεκιας Ezekias βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha περὶ περι about; around πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 15:4 וּ û וְ and נְתַתִּ֣ים nᵊṯattˈîm נתן give לְל *lᵊ לְ to זַֽעֲוָ֔הזועה *zˈaʕᵃwˈā זַעֲוָה terror לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בִּ֠ bi בְּ in גְלַל ḡᵊlˌal גָּלָל matter מְנַשֶּׁ֤ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בֶן־ ven- בֵּן son יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 15:4. et dabo eos in fervorem universis regnis terrae propter Manassem filium Ezechiae regis Iuda super omnibus quae fecit in HierusalemAnd I will give them up to the rage of all the kingdoms of the earth: because of Manasses the son of Ezechias the king of Juda, for all that he did in Jerusalem. 4. And I will cause them to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem.
And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for [that] which he did in Jerusalem:
15:4 и отдам их на озлобление всем царствам земли за Манассию, сына Езекии, царя Иудейского, за то, что он сделал в Иерусалиме. 15:4 καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ἀνάγκας αναγκη compulsion; necessity πάσαις πας all; every ταῖς ο the βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land διὰ δια through; because of Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis υἱὸν υιος son Εζεκιου εζεκιας Ezekias βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha περὶ περι about; around πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 15:4 וּ û וְ and נְתַתִּ֣ים nᵊṯattˈîm נתן give זַֽעֲוָ֔הזועה *zˈaʕᵃwˈā זַעֲוָה terror לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בִּ֠ bi בְּ in גְלַל ḡᵊlˌal גָּלָל matter מְנַשֶּׁ֤ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בֶן־ ven- בֵּן son יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 15:4. et dabo eos in fervorem universis regnis terrae propter Manassem filium Ezechiae regis Iuda super omnibus quae fecit in Hierusalem And I will give them up to the rage of all the kingdoms of the earth: because of Manasses the son of Ezechias the king of Juda, for all that he did in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:515:5: Ո՞ խնայեսցէ ՚ի քեզ Երուսաղէմ, կամ ո՞ տրտմեսցի ՚ի վերայ քո, կամ ո՞ դարձցի հարցանել զխաղաղութենէ քումմէ[11180]. [11180] Յօրինակին պակասէր. Խնայեսցէ ՚ի քեզ Երուսաղէմ, կամ ո՞ տրտ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Տրտմեսցի. նշանակի՝ Ողորմեսցի։ Ոմանք. Եւ ո՞վ տրտմեսցի... կամ ո՞վ դարձցի ՚ի հար՛՛։ 5 Ո՞վ կը խնայի քեզ, Երուսաղէ՛մ, կամ ո՞վ կը տրտմի քեզ համար, եւ կամ ո՞վ կը դառնայ դէպի քեզ՝ հարցնելու քո խաղաղութեան մասին, 5 «Ո՞վ քեզի պիտի խնայէ, ո՛վ Երուսաղէմ Ու ո՞վ քեզի ցաւակից պիտի ըլլայ Քու որպիսութիւնդ հարցնելու համար ո՞վ պիտի գայ»։
Ո՞ խնայեսցէ ի քեզ, Երուսաղէմ, կամ ո՞ տրտմեսցի ի վերայ քո, կամ ո՞ դարձցի հարցանել զխաղաղութենէ քումմէ:
15:5: Ո՞ խնայեսցէ ՚ի քեզ Երուսաղէմ, կամ ո՞ տրտմեսցի ՚ի վերայ քո, կամ ո՞ դարձցի հարցանել զխաղաղութենէ քումմէ [11180]. [11180] Յօրինակին պակասէր. Խնայեսցէ ՚ի քեզ Երուսաղէմ, կամ ո՞ տրտ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Տրտմեսցի. նշանակի՝ Ողորմեսցի։ Ոմանք. Եւ ո՞վ տրտմեսցի... կամ ո՞վ դարձցի ՚ի հար՛՛։ 5 Ո՞վ կը խնայի քեզ, Երուսաղէ՛մ, կամ ո՞վ կը տրտմի քեզ համար, եւ կամ ո՞վ կը դառնայ դէպի քեզ՝ հարցնելու քո խաղաղութեան մասին, 5 «Ո՞վ քեզի պիտի խնայէ, ո՛վ Երուսաղէմ Ու ո՞վ քեզի ցաւակից պիտի ըլլայ Քու որպիսութիւնդ հարցնելու համար ո՞վ պիտի գայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:515:5 Ибо кто пожалеет о тебе, Иерусалим? и кто окажет сострадание к тебе? и кто зайдет к тебе спросить о твоем благосостоянии? 15:5 τίς τις.1 who?; what? φείσεται φειδομαι spare; refrain ἐπὶ επι in; on σοί σοι you Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? δειλιάσει δειλιαω intimidated ἐπὶ επι in; on σοί σοι you ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ἀνακάμψει ανακαμπτω bend back; revert εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace σοι σοι you 15:5 כִּ֠י kˌî כִּי that מִֽי־ mˈî- מִי who יַחְמֹ֤ל yaḥmˈōl חמל have compassion עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and מִ֖י mˌî מִי who יָנ֣וּד yānˈûḏ נוד waver לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יָס֔וּר yāsˈûr סור turn aside לִ li לְ to שְׁאֹ֥ל šᵊʔˌōl שׁאל ask לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֖ם šālˌōm שָׁלֹום peace לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 15:5. quis enim miserebitur tui Hierusalem aut quis contristabitur pro te aut quis ibit ad rogandum pro pace tuaFor who shall have pity on thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go to pray for thy peace? 5. For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall turn aside to ask of thy welfare?
For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest:
15:5 Ибо кто пожалеет о тебе, Иерусалим? и кто окажет сострадание к тебе? и кто зайдет к тебе спросить о твоем благосостоянии? 15:5 τίς τις.1 who?; what? φείσεται φειδομαι spare; refrain ἐπὶ επι in; on σοί σοι you Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? δειλιάσει δειλιαω intimidated ἐπὶ επι in; on σοί σοι you ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ἀνακάμψει ανακαμπτω bend back; revert εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace σοι σοι you 15:5 כִּ֠י kˌî כִּי that מִֽי־ mˈî- מִי who יַחְמֹ֤ל yaḥmˈōl חמל have compassion עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and מִ֖י mˌî מִי who יָנ֣וּד yānˈûḏ נוד waver לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יָס֔וּר yāsˈûr סור turn aside לִ li לְ to שְׁאֹ֥ל šᵊʔˌōl שׁאל ask לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֖ם šālˌōm שָׁלֹום peace לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 15:5. quis enim miserebitur tui Hierusalem aut quis contristabitur pro te aut quis ibit ad rogandum pro pace tua For who shall have pity on thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go to pray for thy peace? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:615:6: զի դու դարձար յինէն՝ ասէ Տէր. եւ յե՛տս երթիցես։ Եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ քո, եւ ապականեցի՛ց զքեզ. եւ ո՛չ եւս անսացից նոցա։ 6 քանզի դու երես թեքեցիր ինձնից, - ասում է Տէրը, - եւ յետ ես գնալու: Իմ ձեռքը պիտի երկարեմ քեզ վրայ եւ պիտի կործանեմ քեզ: 6 «Դուն զիս թողուցիր, կ’ըսէ Տէրը ու ետ գացիր. Ես ալ իմ ձեռքս քու վրադ պիտի երկնցնեմ եւ քեզ պիտի կորսնցնեմ. Քեզի գթալէն ձանձրացայ։
Զի դու դարձար յինէն, ասէ Տէր, եւ յետս [269]երթիցես. եւ ձգեցից զձեռն իմ ի վերայ քո, եւ ապականեցից զքեզ. [270]եւ ոչ եւս անսացից նոցա:
15:6: զի դու դարձար յինէն՝ ասէ Տէր. եւ յե՛տս երթիցես։ Եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ քո, եւ ապականեցի՛ց զքեզ. եւ ո՛չ եւս անսացից նոցա։ 6 քանզի դու երես թեքեցիր ինձնից, - ասում է Տէրը, - եւ յետ ես գնալու: Իմ ձեռքը պիտի երկարեմ քեզ վրայ եւ պիտի կործանեմ քեզ: 6 «Դուն զիս թողուցիր, կ’ըսէ Տէրը ու ետ գացիր. Ես ալ իմ ձեռքս քու վրադ պիտի երկնցնեմ եւ քեզ պիտի կորսնցնեմ. Քեզի գթալէն ձանձրացայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:615:6 Ты оставил Меня, говорит Господь, отступил назад; поэтому Я простру на тебя руку Мою и погублю тебя: Я устал миловать. 15:6 σὺ συ you ἀπεστράφης αποστρεφω turn away; alienate με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὀπίσω οπισω in back; after πορεύσῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even διαφθερῶ διαφθειρω deteriorate; ruin σε σε.1 you καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἀνήσω ανιημι remiss; relax αὐτούς αυτος he; him 15:6 אַ֣תְּ ʔˈat אַתְּ you נָטַ֥שְׁתְּ nāṭˌašt נטשׁ abandon אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אָחֹ֣ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) תֵּלֵ֑כִי tēlˈēḵî הלך walk וָ wā וְ and אַ֨ט ʔˌaṭ נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֤י yāḏˈî יָד hand עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon וָֽ wˈā וְ and אַשְׁחִיתֵ֔ךְ ʔašḥîṯˈēḵ שׁחת destroy נִלְאֵ֖יתִי nilʔˌêṯî לאה be weary הִנָּחֵֽם׃ hinnāḥˈēm נחם repent, console 15:6. tu reliquisti me dicit Dominus retrorsum abisti et extendam manum meam super te et interficiam te laboravi rogansThou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: and I will stretch out my hand against thee, and I will destroy thee: I am weary of entreating thee. 6. Thou hast rejected me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore have I stretched out my hand against thee, and destroyed thee; I am weary with repenting.
Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting:
15:6 Ты оставил Меня, говорит Господь, отступил назад; поэтому Я простру на тебя руку Мою и погублю тебя: Я устал миловать. 15:6 σὺ συ you ἀπεστράφης αποστρεφω turn away; alienate με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὀπίσω οπισω in back; after πορεύσῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even διαφθερῶ διαφθειρω deteriorate; ruin σε σε.1 you καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἀνήσω ανιημι remiss; relax αὐτούς αυτος he; him 15:6 אַ֣תְּ ʔˈat אַתְּ you נָטַ֥שְׁתְּ nāṭˌašt נטשׁ abandon אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אָחֹ֣ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) תֵּלֵ֑כִי tēlˈēḵî הלך walk וָ wā וְ and אַ֨ט ʔˌaṭ נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֤י yāḏˈî יָד hand עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon וָֽ wˈā וְ and אַשְׁחִיתֵ֔ךְ ʔašḥîṯˈēḵ שׁחת destroy נִלְאֵ֖יתִי nilʔˌêṯî לאה be weary הִנָּחֵֽם׃ hinnāḥˈēm נחם repent, console 15:6. tu reliquisti me dicit Dominus retrorsum abisti et extendam manum meam super te et interficiam te laboravi rogans Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: and I will stretch out my hand against thee, and I will destroy thee: I am weary of entreating thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:715:7: Եւ ցրեցից զնոսա ՚ի սփի՛ռս. ՚ի դրունս ժողովրդեան իմոյ անզաւակեցան. զի կորուսին զժողովուրդ իմ վասն չարեաց իւրեանց, եւ ո՛չ դարձան[11181]։ [11181] Բազումք. Եւ ցրուեցից զնոսա ՚ի սփիւռս։ Ոսկան. Զի կորուսի զժողովուրդ իմ։ 7 Այլեւս նրանց չեմ լսի, պիտի ցրեմ ու սփռեմ նրանց. իմ ժողովուրդն անզաւակ մնաց դռներին, որովհետեւ ես կորցրի իմ ժողովրդին՝ նրանց չարութեան պատճառով, քանի որ նրանք չուղղուեցին: 7 Զանոնք երկրին դռներուն մէջ պիտի հոսեմ իբր թէ հեծանոցով. Իմ ժողովուրդս անզաւակ պիտի թողում եւ պիտի կորսնցնեմ, Վասն զի անոնք իրենց ճամբաներէն չդարձան։
Եւ ցրուեցից զնոսա [271]ի սփիւռս, ի դրունս ժողովրդեան իմոյ անզաւակեցան. զի կորուսի զժողովուրդ իմ վասն չարեաց իւրեանց, եւ`` ոչ դարձան:
15:7: Եւ ցրեցից զնոսա ՚ի սփի՛ռս. ՚ի դրունս ժողովրդեան իմոյ անզաւակեցան. զի կորուսին զժողովուրդ իմ վասն չարեաց իւրեանց, եւ ո՛չ դարձան [11181]։ [11181] Բազումք. Եւ ցրուեցից զնոսա ՚ի սփիւռս։ Ոսկան. Զի կորուսի զժողովուրդ իմ։ 7 Այլեւս նրանց չեմ լսի, պիտի ցրեմ ու սփռեմ նրանց. իմ ժողովուրդն անզաւակ մնաց դռներին, որովհետեւ ես կորցրի իմ ժողովրդին՝ նրանց չարութեան պատճառով, քանի որ նրանք չուղղուեցին: 7 Զանոնք երկրին դռներուն մէջ պիտի հոսեմ իբր թէ հեծանոցով. Իմ ժողովուրդս անզաւակ պիտի թողում եւ պիտի կորսնցնեմ, Վասն զի անոնք իրենց ճամբաներէն չդարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:715:7 Я развеваю их веялом за ворота земли; лишаю их детей, гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих. 15:7 καὶ και and; even διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in διασπορᾷ διασπορα diaspora ἐν εν in πύλαις πυλη gate λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἠτεκνώθησαν ατεκνοω destroy; lose τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine διὰ δια through; because of τὰς ο the κακίας κακια badness; vice αὐτῶν αυτος he; him 15:7 וָ wā וְ and אֶזְרֵ֥ם ʔezrˌēm זרה scatter בְּ bᵊ בְּ in מִזְרֶ֖ה mizrˌeh מִזְרֶה pitch-fork בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֣י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שִׁכַּ֤לְתִּי šikkˈaltî שׁכל be bereaved of children אִבַּ֨דְתִּי֙ ʔibbˈaḏtî אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people מִ mi מִן from דַּרְכֵיהֶ֖ם ddarᵊḵêhˌem דֶּרֶךְ way לֹוא־ lô- לֹא not שָֽׁבוּ׃ šˈāvû שׁוב return 15:7. et dispergam eos ventilabro in portis terrae interfeci et perdidi populum meum et tamen a viis suis non sunt reversiAnd I will scatter them with a fan in the gates of the land: I have killed and destroyed my people, and yet they are not returned from their ways. 7. And I have fanned them with a fan in the gates of the land; I have bereaved of children, I have destroyed my people; they have not returned from their ways.
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave [them] of children, I will destroy my people, [since] they return not from their ways:
15:7 Я развеваю их веялом за ворота земли; лишаю их детей, гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих. 15:7 καὶ και and; even διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in διασπορᾷ διασπορα diaspora ἐν εν in πύλαις πυλη gate λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἠτεκνώθησαν ατεκνοω destroy; lose τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine διὰ δια through; because of τὰς ο the κακίας κακια badness; vice αὐτῶν αυτος he; him 15:7 וָ wā וְ and אֶזְרֵ֥ם ʔezrˌēm זרה scatter בְּ bᵊ בְּ in מִזְרֶ֖ה mizrˌeh מִזְרֶה pitch-fork בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֣י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שִׁכַּ֤לְתִּי šikkˈaltî שׁכל be bereaved of children אִבַּ֨דְתִּי֙ ʔibbˈaḏtî אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people מִ mi מִן from דַּרְכֵיהֶ֖ם ddarᵊḵêhˌem דֶּרֶךְ way לֹוא־ lô- לֹא not שָֽׁבוּ׃ šˈāvû שׁוב return 15:7. et dispergam eos ventilabro in portis terrae interfeci et perdidi populum meum et tamen a viis suis non sunt reversi And I will scatter them with a fan in the gates of the land: I have killed and destroyed my people, and yet they are not returned from their ways. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:815:8: Բազմացան զինեւ չարիք նոցա քան զաւազ ծովու. ածի ՚ի վերայ նոցա՝ եւ ՚ի վերայ մօրն զերիտասարդս. թշնամութիւն ՚ի միջօրէի արկից զնովաւ. ե՛կն յանկարծակի դողումն եւ տագնապ[11182]։ [11182] ՚Ի լուս՛՛. Զինեւ այրիք նոցա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Օրինակ մի. Ա՛ծ ՚ի վերայ նոցա եւ ՚ի վերայ մօրն։ Բազումք. Թշուառութիւն ՚ի մէջօրէի արկի զնովաւ։ 8 Նրա չարիքներն աւելի բազմացան իմ շուրջը, քան ծովի աւազը: Ե՛ւ նրանց վրայ, ե՛ւ իրենց մօր վրայ շարժեցի երիտասարդներին: Միջօրէին նրանց շուրջը թշնամութիւն գցեցի. յանկարծակի դող ու տագնապ եկաւ[72]:[72] 72. Եբրայերէն՝ նրանց որբեւայրիներին ծովի աւազից աւելի բազմացրի իմ առաջ. կէսօրին նրանց վրայ կործանող պիտի բերեմ՝ մօր եւ իր զաւակների դէմ, յանկարծակի արհաւիրք ու սոսկում պիտի բերեմ նրանց վրայ: 8 Անոնց որբեւայրիները ծովուն աւազէն աւելի շատցուցի իմ առջեւս. Անոնց վրայ ու երիտասարդին* մօրը վրայ Կէսօրուան ատեն աւարառու բերի. Անոր վրայ յանկարծ արհաւիրք ու սոսկում ձգեցի։
Բազմացան զինեւ այրիք նոցա քան զաւազ ծովու. ածի ի վերայ նոցա եւ ի վերայ մօրն [272]զերիտասարդս, թշնամութիւն ի միջօրէի արկի զնովաւ. եկն`` յանկարծակի դողումն եւ տագնապ:
15:8: Բազմացան զինեւ չարիք նոցա քան զաւազ ծովու. ածի ՚ի վերայ նոցա՝ եւ ՚ի վերայ մօրն զերիտասարդս. թշնամութիւն ՚ի միջօրէի արկից զնովաւ. ե՛կն յանկարծակի դողումն եւ տագնապ [11182]։ [11182] ՚Ի լուս՛՛. Զինեւ այրիք նոցա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Օրինակ մի. Ա՛ծ ՚ի վերայ նոցա եւ ՚ի վերայ մօրն։ Բազումք. Թշուառութիւն ՚ի մէջօրէի արկի զնովաւ։ 8 Նրա չարիքներն աւելի բազմացան իմ շուրջը, քան ծովի աւազը: Ե՛ւ նրանց վրայ, ե՛ւ իրենց մօր վրայ շարժեցի երիտասարդներին: Միջօրէին նրանց շուրջը թշնամութիւն գցեցի. յանկարծակի դող ու տագնապ եկաւ [72]: [72] 72. Եբրայերէն՝ նրանց որբեւայրիներին ծովի աւազից աւելի բազմացրի իմ առաջ. կէսօրին նրանց վրայ կործանող պիտի բերեմ՝ մօր եւ իր զաւակների դէմ, յանկարծակի արհաւիրք ու սոսկում պիտի բերեմ նրանց վրայ: 8 Անոնց որբեւայրիները ծովուն աւազէն աւելի շատցուցի իմ առջեւս. Անոնց վրայ ու երիտասարդին* մօրը վրայ Կէսօրուան ատեն աւարառու բերի. Անոր վրայ յանկարծ արհաւիրք ու սոսկում ձգեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:815:8 Вдов их у Меня более, нежели песку в море; наведу на них, на мать юношей, опустошителя в полдень; нападет на них внезапно страх и ужас. 15:8 ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply χῆραι χηρα widow αὐτῶν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the ἄμμον αμμος sand τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἐπήγαγον επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on μητέρα μητηρ mother νεανίσκου νεανισκος young man ταλαιπωρίαν ταλαιπωρια wretchedness ἐν εν in μεσημβρίᾳ μεσημβρια midday ἐπέρριψα επιρριπτω fling on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἐξαίφνης εξαιφνης all of a sudden τρόμον τρομος trembling καὶ και and; even σπουδήν σπουδη diligence; haste 15:8 עָֽצְמוּ־ ʕˈāṣᵊmû- עצם be mighty לִ֤י lˈî לְ to אַלְמְנֹותָיו֙אלמנתו *ʔalmᵊnôṯāʸw אַלְמָנָה widow מֵ mē מִן from חֹ֣ול ḥˈôl חֹול sand יַמִּ֔ים yammˈîm יָם sea הֵבֵ֨אתִי hēvˌēṯî בוא come לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֛ם ʔˈēm אֵם mother בָּח֖וּר bāḥˌûr בָּחוּר young man שֹׁדֵ֣ד šōḏˈēḏ שׁדד despoil בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרָ֑יִם ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon הִפַּ֤לְתִּי hippˈaltî נפל fall עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon פִּתְאֹ֔ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly עִ֖יר ʕˌîr עִיר excitement וּ û וְ and בֶהָלֹֽות׃ vehālˈôṯ בֶּהָלָה terror 15:8. multiplicatae sunt mihi viduae eius super harenam maris induxi eis super matrem adulescentis vastatorem meridie misi super civitates repente terroremTheir widows are multiplied unto me above the sand of the sea: I have brought upon them against the mother of the young man a spoiler at noonday: I have cast a terror on a sudden upon the cities. 8. Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused anguish and terrors to fall upon her suddenly.
Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused [him] to fall upon it suddenly, and terrors upon the city:
15:8 Вдов их у Меня более, нежели песку в море; наведу на них, на мать юношей, опустошителя в полдень; нападет на них внезапно страх и ужас. 15:8 ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply χῆραι χηρα widow αὐτῶν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the ἄμμον αμμος sand τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἐπήγαγον επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on μητέρα μητηρ mother νεανίσκου νεανισκος young man ταλαιπωρίαν ταλαιπωρια wretchedness ἐν εν in μεσημβρίᾳ μεσημβρια midday ἐπέρριψα επιρριπτω fling on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἐξαίφνης εξαιφνης all of a sudden τρόμον τρομος trembling καὶ και and; even σπουδήν σπουδη diligence; haste 15:8 עָֽצְמוּ־ ʕˈāṣᵊmû- עצם be mighty לִ֤י lˈî לְ to אַלְמְנֹותָיו֙אלמנתו *ʔalmᵊnôṯāʸw אַלְמָנָה widow מֵ mē מִן from חֹ֣ול ḥˈôl חֹול sand יַמִּ֔ים yammˈîm יָם sea הֵבֵ֨אתִי hēvˌēṯî בוא come לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֛ם ʔˈēm אֵם mother בָּח֖וּר bāḥˌûr בָּחוּר young man שֹׁדֵ֣ד šōḏˈēḏ שׁדד despoil בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרָ֑יִם ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon הִפַּ֤לְתִּי hippˈaltî נפל fall עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon פִּתְאֹ֔ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly עִ֖יר ʕˌîr עִיר excitement וּ û וְ and בֶהָלֹֽות׃ vehālˈôṯ בֶּהָלָה terror 15:8. multiplicatae sunt mihi viduae eius super harenam maris induxi eis super matrem adulescentis vastatorem meridie misi super civitates repente terrorem Their widows are multiplied unto me above the sand of the sea: I have brought upon them against the mother of the young man a spoiler at noonday: I have cast a terror on a sudden upon the cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:915:9: Ունայնացա՛ւ եւթնածինն, ձանձրացա՛ւ անձն նորա. եմուտ նմա արեւ՛ զմիջօրէիւ, եղեւ յամօթ եւ ՚ի նախատինս. զմնացորդս նոցա տաց ՚ի սուր առաջի թշնամեաց նոցա, ասէ Տէր։ 9 Նա, որ եօթը զաւակ էր ծնել, զրկանքների մատնուեց, նրա հոգին նուաղեց. միջօրէին նրա արեւը մայր մտաւ. ամօթն ու նախատինքն են պատել նրան: Նրանց մնացորդներին իրենց թշնամիների աչքի առաջ սրի պիտի մատնեմ», - ասում է Տէրը: 9 Եօթը զաւակ ծնանողը նուաղեցաւ, Իր հոգին աւանդեց, Ցորեկը անոր արեւը մարը մտաւ. Անիկա ամչցաւ ու նախատուեցաւ Եւ անոնց մնացորդը իրենց թշնամիներուն առջեւ Սուրի պիտի մատնեմ», կ’ըսէ Տէրը։
[273]Ունայնացաւ եւթնածինն, ձանձրացաւ անձն նորա``. եմուտ նմա արեւ զմիջօրէիւ, եղեւ յամօթ եւ ի նախատինս. զմնացորդս նոցա տաց ի սուր առաջի թշնամեաց նոցա, ասէ Տէր:
15:9: Ունայնացա՛ւ եւթնածինն, ձանձրացա՛ւ անձն նորա. եմուտ նմա արեւ՛ զմիջօրէիւ, եղեւ յամօթ եւ ՚ի նախատինս. զմնացորդս նոցա տաց ՚ի սուր առաջի թշնամեաց նոցա, ասէ Տէր։ 9 Նա, որ եօթը զաւակ էր ծնել, զրկանքների մատնուեց, նրա հոգին նուաղեց. միջօրէին նրա արեւը մայր մտաւ. ամօթն ու նախատինքն են պատել նրան: Նրանց մնացորդներին իրենց թշնամիների աչքի առաջ սրի պիտի մատնեմ», - ասում է Տէրը: 9 Եօթը զաւակ ծնանողը նուաղեցաւ, Իր հոգին աւանդեց, Ցորեկը անոր արեւը մարը մտաւ. Անիկա ամչցաւ ու նախատուեցաւ Եւ անոնց մնացորդը իրենց թշնամիներուն առջեւ Սուրի պիտի մատնեմ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:915:9 Лежит в изнеможении родившая семерых, испускает дыхание свое; еще днем закатилось солнце ее, она постыжена и посрамлена. И остаток их предам мечу пред глазами врагов их, говорит Господь. 15:9 ἐκενώθη κενοω hollow; hollow out ἡ ο the τίκτουσα τικτω give birth; produce ἑπτά επτα seven ἀπεκάκησεν αποκακεω the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him ἐπέδυ επιδυω set on ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun αὐτῇ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still μεσούσης μεσοω middle τῆς ο the ἡμέρας ημερα day κατῃσχύνθη καταισχυνω shame; put to shame καὶ και and; even ὠνειδίσθη ονειδιζω disparage; reproach τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for μάχαιραν μαχαιρα short sword δώσω διδωμι give; deposit ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him 15:9 אֻמְלְלָ֞ה ʔumlᵊlˈā אמל wither יֹלֶ֣דֶת yōlˈeḏeṯ ילד bear הַ ha הַ the שִּׁבְעָ֗ה ššivʕˈā שֶׁבַע seven נָפְחָ֥ה nāfᵊḥˌā נפח blow נַפְשָׁ֛הּ nafšˈāh נֶפֶשׁ soul בָּ֥אבאה *bˌā בוא come שִׁמְשָׁ֛הּ šimšˈāh שֶׁמֶשׁ sun בְּ bᵊ בְּ in עֹ֥ד ʕˌōḏ עֹוד duration יֹומָ֖ם yômˌām יֹומָם by day בֹּ֣ושָׁה bˈôšā בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and חָפֵ֑רָה ḥāfˈērā חפר be ashamed וּ û וְ and שְׁאֵֽרִיתָ֗ם šᵊʔˈērîṯˈām שְׁאֵרִית rest לַ la לְ to † הַ the חֶ֧רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֶתֵּ֛ן ʔettˈēn נתן give לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹיְבֵיהֶ֖ם ʔōyᵊvêhˌem איב be hostile נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 15:9. infirmata est quae peperit septem defecit anima eius occidit ei sol cum adhuc esset dies confusa est et erubuit et residuos eius in gladium dabo in conspectu inimicorum eorum ait DominusShe that hath borne seven is become weak, her soul hath fainted away: her sun is gone down, while it was yet day: she is confounded, and ashamed: and the residue of them I will give up to the sword in the sight of their enemies, saith the Lord. 9. She that hath borne seven languisheth; she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day; she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while [it was] yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD:
15:9 Лежит в изнеможении родившая семерых, испускает дыхание свое; еще днем закатилось солнце ее, она постыжена и посрамлена. И остаток их предам мечу пред глазами врагов их, говорит Господь. 15:9 ἐκενώθη κενοω hollow; hollow out ἡ ο the τίκτουσα τικτω give birth; produce ἑπτά επτα seven ἀπεκάκησεν αποκακεω the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him ἐπέδυ επιδυω set on ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun αὐτῇ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still μεσούσης μεσοω middle τῆς ο the ἡμέρας ημερα day κατῃσχύνθη καταισχυνω shame; put to shame καὶ και and; even ὠνειδίσθη ονειδιζω disparage; reproach τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for μάχαιραν μαχαιρα short sword δώσω διδωμι give; deposit ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him 15:9 אֻמְלְלָ֞ה ʔumlᵊlˈā אמל wither יֹלֶ֣דֶת yōlˈeḏeṯ ילד bear הַ ha הַ the שִּׁבְעָ֗ה ššivʕˈā שֶׁבַע seven נָפְחָ֥ה nāfᵊḥˌā נפח blow נַפְשָׁ֛הּ nafšˈāh נֶפֶשׁ soul שִׁמְשָׁ֛הּ šimšˈāh שֶׁמֶשׁ sun בְּ bᵊ בְּ in עֹ֥ד ʕˌōḏ עֹוד duration יֹומָ֖ם yômˌām יֹומָם by day בֹּ֣ושָׁה bˈôšā בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and חָפֵ֑רָה ḥāfˈērā חפר be ashamed וּ û וְ and שְׁאֵֽרִיתָ֗ם šᵊʔˈērîṯˈām שְׁאֵרִית rest לַ la לְ to † הַ the חֶ֧רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֶתֵּ֛ן ʔettˈēn נתן give לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹיְבֵיהֶ֖ם ʔōyᵊvêhˌem איב be hostile נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 15:9. infirmata est quae peperit septem defecit anima eius occidit ei sol cum adhuc esset dies confusa est et erubuit et residuos eius in gladium dabo in conspectu inimicorum eorum ait Dominus She that hath borne seven is become weak, her soul hath fainted away: her sun is gone down, while it was yet day: she is confounded, and ashamed: and the residue of them I will give up to the sword in the sight of their enemies, saith the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1015:10: Վա՛յ ինձ, վա՛յ ինձ մայր իմ. իբրեւ զո՞ ոք ծնար զիս. ա՛յր դատափետեալ եւ ձգձգեալ ՚ի դատաստա՛ն յամենայն երկրի. ո՛չ պարտիմ ինչ, եւ ո՛չ ոք պարտի ինչ ինձ. եւ զօրութիւն պակասեաց՝ յանիծանելեաց իմոց[11183]։ [11183] Ոսկան միանգամ դնէ. Վայ ինձ մայր իմ... յանիծողաց իմոց։ Բազումք. Եւ ձգեալ ՚ի դատաստան... եւ ոչ պարտի ոք ինչ ինձ, եւ զօրութիւն իմ պակասեաց։ 10 Վա՜յ ինձ, վա՜յ ինձ, մա՛յր իմ. իբրեւ ո՞ւմ ծնեցիր ինձ. իբրեւ մի մարդո՞ւ, որին երկրում ամենուրեք դատափետել են, քաշքշել դատարան: Ո՛չ ես եմ ինչ-որ բան պարտք, ո՛չ էլ ուրիշն է ինձ որեւէ բան պարտք, բայց ինձ անիծողներից իմ ուժն սպառուեց: 10 Վա՜յ ինծի, ո՛վ մայրս, Որ զիս բոլոր երկրի համար Կռիւի մարդ ու վէճի մարդ ծնար. Ո՛չ ես շահով ստակ տուի, Ո՛չ ալ ինծի շահով ստակ տուին, Սակայն ամէնքը զիս կ’անիծեն։
Վա՜յ ինձ, մայր իմ, [274]իբրեւ զո՞ ոք ծնար զիս. այր`` դատափետեալ եւ ձգձգեալ ի դատաստան յամենայն երկրի. ոչ [275]պարտիմ ինչ, եւ ոչ պարտի ոք ինչ ինձ. եւ զօրութիւն իմ պակասեաց յանիծանելեաց իմոց:
15:10: Վա՛յ ինձ, վա՛յ ինձ մայր իմ. իբրեւ զո՞ ոք ծնար զիս. ա՛յր դատափետեալ եւ ձգձգեալ ՚ի դատաստա՛ն յամենայն երկրի. ո՛չ պարտիմ ինչ, եւ ո՛չ ոք պարտի ինչ ինձ. եւ զօրութիւն պակասեաց՝ յանիծանելեաց իմոց [11183]։ [11183] Ոսկան միանգամ դնէ. Վայ ինձ մայր իմ... յանիծողաց իմոց։ Բազումք. Եւ ձգեալ ՚ի դատաստան... եւ ոչ պարտի ոք ինչ ինձ, եւ զօրութիւն իմ պակասեաց։ 10 Վա՜յ ինձ, վա՜յ ինձ, մա՛յր իմ. իբրեւ ո՞ւմ ծնեցիր ինձ. իբրեւ մի մարդո՞ւ, որին երկրում ամենուրեք դատափետել են, քաշքշել դատարան: Ո՛չ ես եմ ինչ-որ բան պարտք, ո՛չ էլ ուրիշն է ինձ որեւէ բան պարտք, բայց ինձ անիծողներից իմ ուժն սպառուեց: 10 Վա՜յ ինծի, ո՛վ մայրս, Որ զիս բոլոր երկրի համար Կռիւի մարդ ու վէճի մարդ ծնար. Ո՛չ ես շահով ստակ տուի, Ո՛չ ալ ինծի շահով ստակ տուին, Սակայն ամէնքը զիս կ’անիծեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1015:10 >. 15:10 οἴμμοι οιμμοι I μῆτερ μητηρ mother ὡς ως.1 as; how τίνα τις.1 who?; what? με με me ἔτεκες τικτω give birth; produce ἄνδρα ανηρ man; husband δικαζόμενον δικαζω and; even διακρινόμενον διακρινω discriminate; doubt πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land οὔτε ουτε not; neither ὠφέλησα ωφελεω useful; assist οὔτε ουτε not; neither ὠφέλησέν ωφελεω useful; assist με με me οὐδείς ουδεις no one; not one ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ἐν εν in τοῖς ο the καταρωμένοις καταραομαι curse με με me 15:10 אֹֽוי־ ʔˈôy- אֹוי woe לִ֣י lˈî לְ to אִמִּ֔י ʔimmˈî אֵם mother כִּ֣י kˈî כִּי that יְלִדְתִּ֗נִי yᵊliḏtˈinî ילד bear אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man רִ֛יב rˈîv רִיב law-case וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מָדֹ֖ון māḏˌôn מָדֹון contention לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָשִׁ֥יתִי nāšˌîṯî נשׁא give loan וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָֽשׁוּ־ nˈāšû- נשׁא give loan בִ֖י vˌî בְּ in כֻּלֹּ֥ה kullˌō כֹּל whole מְקַלְלַֽונִי׃ ס mᵊqallˈawnî . s קלל be slight 15:10. vae mihi mater mea quare genuisti me virum rixae virum discordiae in universa terra non feneravi nec feneravit mihi quisquam omnes maledicunt mihiWoe is me, my mother: why hast thou borne me a man of strife, a man of contention to all the earth? I have not lent on usury, neither hath any man lent to me on usury: yet all curse me. 10. Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent on usury, neither have men lent to me on usury; every one of them doth curse me.
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; [yet] every one of them doth curse me:
15:10 <<Горе мне, мать моя, что ты родила меня человеком, который спорит и ссорится со всею землею! никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост, {а} все проклинают меня>>. 15:10 οἴμμοι οιμμοι I μῆτερ μητηρ mother ὡς ως.1 as; how τίνα τις.1 who?; what? με με me ἔτεκες τικτω give birth; produce ἄνδρα ανηρ man; husband δικαζόμενον δικαζω and; even διακρινόμενον διακρινω discriminate; doubt πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land οὔτε ουτε not; neither ὠφέλησα ωφελεω useful; assist οὔτε ουτε not; neither ὠφέλησέν ωφελεω useful; assist με με me οὐδείς ουδεις no one; not one ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ἐν εν in τοῖς ο the καταρωμένοις καταραομαι curse με με me 15:10 אֹֽוי־ ʔˈôy- אֹוי woe לִ֣י lˈî לְ to אִמִּ֔י ʔimmˈî אֵם mother כִּ֣י kˈî כִּי that יְלִדְתִּ֗נִי yᵊliḏtˈinî ילד bear אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man רִ֛יב rˈîv רִיב law-case וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מָדֹ֖ון māḏˌôn מָדֹון contention לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָשִׁ֥יתִי nāšˌîṯî נשׁא give loan וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָֽשׁוּ־ nˈāšû- נשׁא give loan בִ֖י vˌî בְּ in כֻּלֹּ֥ה kullˌō כֹּל whole מְקַלְלַֽונִי׃ ס mᵊqallˈawnî . s קלל be slight 15:10. vae mihi mater mea quare genuisti me virum rixae virum discordiae in universa terra non feneravi nec feneravit mihi quisquam omnes maledicunt mihi Woe is me, my mother: why hast thou borne me a man of strife, a man of contention to all the earth? I have not lent on usury, neither hath any man lent to me on usury: yet all curse me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1115:11: Եղիցի Տէր, եւ յաջողեսցի նոցա ՚ի բարութիւնս. եթէ ո՛չ կացի առաջի քո, ՚ի ժամանակի չարեաց նոցա, եւ ՚ի ժամանակի նեղութեան նոցա ՚ի բարիս ընդդէմ թշնամւոյ[11184]։ [11184] Ոմանք. Եթէ ոչ կամիցի առաջի քո։ 11 Թող որ նրանք յաջողութիւն գտնեն բարի բաների մէջ, Տէ՛ր, թէպէտ նրանց փորձութեան ժամին կամ նրանց նեղութեան ժամանակ ես իմ թշնամիների հանդէպ բարիք չեմ գործել: 11 Տէրը կ’ըսէ. «Անշո՛ւշտ քեզ պիտի ազատեմ Ու երջանիկ պիտի ըլլաս։Անշո՛ւշտ նեղութեան ու տառապանքի ժամանակ Թշնամիիդ քեզի աղաչել պիտի տամ։
Եղիցի, Տէր, եւ յաջողեսցի նոցա ի բարութիւնս. եթէ ոչ կացի առաջի քո, ի ժամանակի չարեաց նոցա, եւ ի ժամանակի նեղութեան նոցա ի բարիս ընդդէմ թշնամւոյ:
15:11: Եղիցի Տէր, եւ յաջողեսցի նոցա ՚ի բարութիւնս. եթէ ո՛չ կացի առաջի քո, ՚ի ժամանակի չարեաց նոցա, եւ ՚ի ժամանակի նեղութեան նոցա ՚ի բարիս ընդդէմ թշնամւոյ [11184]։ [11184] Ոմանք. Եթէ ոչ կամիցի առաջի քո։ 11 Թող որ նրանք յաջողութիւն գտնեն բարի բաների մէջ, Տէ՛ր, թէպէտ նրանց փորձութեան ժամին կամ նրանց նեղութեան ժամանակ ես իմ թշնամիների հանդէպ բարիք չեմ գործել: 11 Տէրը կ’ըսէ. «Անշո՛ւշտ քեզ պիտի ազատեմ Ու երջանիկ պիտի ըլլաս։Անշո՛ւշտ նեղութեան ու տառապանքի ժամանակ Թշնամիիդ քեզի աղաչել պիտի տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1115:11 Господь сказал: конец твой будет хорош, и Я заставлю врага поступать с тобою хорошо во время бедствия и во время скорби. 15:11 γένοιτο γινομαι happen; become δέσποτα δεσποτης master κατευθυνόντων κατευθυνω straighten out; direct αὐτῶν αυτος he; him εἰ ει if; whether μὴ μη not παρέστην παριστημι stand by; present σοι σοι you ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θλίψεως θλιψις pressure αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀγαθὰ αγαθος good πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy 15:11 אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not שֵֽׁרִיתִ֖ךָשׁרותך *šˈērîṯˌiḵā שׁרה let loose לְ lᵊ לְ to טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣וא׀ lˈô לֹא not הִפְגַּ֣עְתִּֽי hifgˈaʕtˈî פגע meet בְךָ֗ vᵊḵˈā בְּ in בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ת־ ʕˌēṯ- עֵת time רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time צָרָ֖ה ṣārˌā צָרָה distress אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹיֵֽב׃ ʔōyˈēv איב be hostile 15:11. dicit Dominus si non reliquiae tuae in bonum si non occurri tibi in tempore adflictionis et in tempore tribulationis adversum inimicumThe Lord saith to me: Assuredly it shall be well with thy remnant, assuredly I shall help thee in the time of affliction, and in the time of tribulation against the enemy. 11. The LORD said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.
The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee [well] in the time of evil and in the time of affliction:
15:11 Господь сказал: конец твой будет хорош, и Я заставлю врага поступать с тобою хорошо во время бедствия и во время скорби. 15:11 γένοιτο γινομαι happen; become δέσποτα δεσποτης master κατευθυνόντων κατευθυνω straighten out; direct αὐτῶν αυτος he; him εἰ ει if; whether μὴ μη not παρέστην παριστημι stand by; present σοι σοι you ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θλίψεως θλιψις pressure αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀγαθὰ αγαθος good πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy 15:11 אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not שֵֽׁרִיתִ֖ךָשׁרותך *šˈērîṯˌiḵā שׁרה let loose לְ lᵊ לְ to טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣וא׀ lˈô לֹא not הִפְגַּ֣עְתִּֽי hifgˈaʕtˈî פגע meet בְךָ֗ vᵊḵˈā בְּ in בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ת־ ʕˌēṯ- עֵת time רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time צָרָ֖ה ṣārˌā צָרָה distress אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹיֵֽב׃ ʔōyˈēv איב be hostile 15:11. dicit Dominus si non reliquiae tuae in bonum si non occurri tibi in tempore adflictionis et in tempore tribulationis adversum inimicum The Lord saith to me: Assuredly it shall be well with thy remnant, assuredly I shall help thee in the time of affliction, and in the time of tribulation against the enemy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1215:12: Իցէ՞ թէ ճանաչիցի երկաթ. եւ քաղաքո՛րմ պղնձի զօրութիւն քո[11185]. [11185] Ոմանք. Եւ քաղաք որմն պղնձի։ 12 Երկաթի զօրութիւնը կարո՞ղ է ճանաչուել, իսկ քո զօրութիւնը քաղաքի պղնձէ պարսպի զօրութեան պէս է: 12 Մէկը կրնա՞յ կոտրել երկաթը, ան ալ հիւսիսային երկաթը եւ պղինձը։
Իցէ՞ թէ ճանաչիցի երկաթ. եւ քաղաքորմ պղնձի զօրութիւն քո:
15:12: Իցէ՞ թէ ճանաչիցի երկաթ. եւ քաղաքո՛րմ պղնձի զօրութիւն քո [11185]. [11185] Ոմանք. Եւ քաղաք որմն պղնձի։ 12 Երկաթի զօրութիւնը կարո՞ղ է ճանաչուել, իսկ քո զօրութիւնը քաղաքի պղնձէ պարսպի զօրութեան պէս է: 12 Մէկը կրնա՞յ կոտրել երկաթը, ան ալ հիւսիսային երկաթը եւ պղինձը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1215:12 Может ли железо сокрушить железо северное и медь? 15:12 εἰ ει if; whether γνωσθήσεται γινωσκω know σίδηρος σιδηρος iron καὶ και and; even περιβόλαιον περιβολαιον coat χαλκοῦν χαλκεος of brass 15:12 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָרֹ֨עַ yārˌōₐʕ רעע break בַּרְזֶ֧ל׀ barzˈel בַּרְזֶל iron בַּרְזֶ֛ל barzˈel בַּרְזֶל iron מִ mi מִן from צָּפֹ֖ון ṣṣāfˌôn צָפֹון north וּ û וְ and נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 15:12. numquid foederabitur ferrum ferro ab aquilone et aesShall iron be allied with the iron from the north, and the brass? 12. Can one break iron, even iron from the north, and brass?
Shall iron break the northern iron and the steel:
15:12 Может ли железо сокрушить железо северное и медь? 15:12 εἰ ει if; whether γνωσθήσεται γινωσκω know σίδηρος σιδηρος iron καὶ και and; even περιβόλαιον περιβολαιον coat χαλκοῦν χαλκεος of brass 15:12 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָרֹ֨עַ yārˌōₐʕ רעע break בַּרְזֶ֧ל׀ barzˈel בַּרְזֶל iron בַּרְזֶ֛ל barzˈel בַּרְזֶל iron מִ mi מִן from צָּפֹ֖ון ṣṣāfˌôn צָפֹון north וּ û וְ and נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 15:12. numquid foederabitur ferrum ferro ab aquilone et aes Shall iron be allied with the iron from the north, and the brass? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1315:13: եւ զգանձս քո տա՛ց օտարաց ՚ի փրկանս վասն ամենայն մեղաց քոց՝ յամենայն սահմանս քո[11186]։ [11186] Ոմանք. Տաց օտարի փրկանս։ Ուր օրինակ մի. Տաց յաւար ՚ի փրկանս։ 13 «Բոլոր մեղքերիդ պատճառով քո երկրի բոլոր սահմաններում քո գանձերը, իբրեւ փրկանք, տալու եմ օտարներին: 13 Քու բոլոր մեղքերուդ համար՝ բոլոր սահմաններուդ մէջ Քու ստացուածքդ ու գանձերդ ձրիապէս յափշտակութեան պիտի մատնեմ։
եւ զգանձս քո տաց օտարաց ի փրկանս`` վասն ամենայն մեղաց քոց յամենայն սահմանս քո:
15:13: եւ զգանձս քո տա՛ց օտարաց ՚ի փրկանս վասն ամենայն մեղաց քոց՝ յամենայն սահմանս քո [11186]։ [11186] Ոմանք. Տաց օտարի փրկանս։ Ուր օրինակ մի. Տաց յաւար ՚ի փրկանս։ 13 «Բոլոր մեղքերիդ պատճառով քո երկրի բոլոր սահմաններում քո գանձերը, իբրեւ փրկանք, տալու եմ օտարներին: 13 Քու բոլոր մեղքերուդ համար՝ բոլոր սահմաններուդ մէջ Քու ստացուածքդ ու գանձերդ ձրիապէս յափշտակութեան պիտի մատնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1315:13 Имущество твое и сокровища твои отдам на расхищение, без платы, за все грехи твои, во всех пределах твоих; 15:13 ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force σου σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the θησαυρούς θησαυρος treasure σου σου of you; your εἰς εις into; for προνομὴν προνομη give; deposit ἀντάλλαγμα ανταλλαγμα in exchange διὰ δια through; because of πάσας πας all; every τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier σου σου of you; your 15:13 חֵילְךָ֧ ḥêlᵊḵˈā חַיִל power וְ wᵊ וְ and אֹוצְרֹותֶ֛יךָ ʔôṣᵊrôṯˈeʸḵā אֹוצָר supply לָ lā לְ to בַ֥ז vˌaz בַּז spoiling אֶתֵּ֖ן ʔettˌēn נתן give לֹ֣א lˈō לֹא not בִ vi בְּ in מְחִ֑יר mᵊḥˈîr מְחִיר price וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטֹּאותֶ֖יךָ ḥaṭṭôṯˌeʸḵā חַטָּאת sin וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבוּלֶֽיךָ׃ gᵊvûlˈeʸḵā גְּבוּל boundary 15:13. divitias tuas et thesauros tuos in direptionem dabo gratis in omnibus peccatis tuis et in omnibus terminis tuisThy riches and thy treasures I will give unto spoil for nothing, because of all thy sins, even in all thy borders. 13. Thy substance and thy treasures will I give for a spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders.
Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and [that] for all thy sins, even in all thy borders:
15:13 Имущество твое и сокровища твои отдам на расхищение, без платы, за все грехи твои, во всех пределах твоих; 15:13 ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force σου σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the θησαυρούς θησαυρος treasure σου σου of you; your εἰς εις into; for προνομὴν προνομη give; deposit ἀντάλλαγμα ανταλλαγμα in exchange διὰ δια through; because of πάσας πας all; every τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier σου σου of you; your 15:13 חֵילְךָ֧ ḥêlᵊḵˈā חַיִל power וְ wᵊ וְ and אֹוצְרֹותֶ֛יךָ ʔôṣᵊrôṯˈeʸḵā אֹוצָר supply לָ lā לְ to בַ֥ז vˌaz בַּז spoiling אֶתֵּ֖ן ʔettˌēn נתן give לֹ֣א lˈō לֹא not בִ vi בְּ in מְחִ֑יר mᵊḥˈîr מְחִיר price וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטֹּאותֶ֖יךָ ḥaṭṭôṯˌeʸḵā חַטָּאת sin וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבוּלֶֽיךָ׃ gᵊvûlˈeʸḵā גְּבוּל boundary 15:13. divitias tuas et thesauros tuos in direptionem dabo gratis in omnibus peccatis tuis et in omnibus terminis tuis Thy riches and thy treasures I will give unto spoil for nothing, because of all thy sins, even in all thy borders. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1415:14: Եւ ծառայեցուցից զքեզ թշնամեաց քոց յերկրի զոր ո՛չ գիտիցես. զի հո՛ւր վառեալ է ՚ի սրտմտութենէ իմմէ, ՚ի վերայ ձեր բորբոքեսցի[11187]։ [11187] Ոմանք. Յերկիր զոր ոչ գիտիցես. զի հուր վառեալ ՚ի սրտ՛՛։ 14 Քեզ ծառայեցնելու եմ քո թշնամիներին մի երկրում, որ դու չգիտես, քանզի իմ բարկութիւնից կրակ է վառւում, որ բորբոքուելու է ձեզ վրայ: 14 Անծանօթ երկրին մէջ թշնամիներուդ ծառայ պիտի ընեմ քեզ, Վասն զի իմ բարկութենէս կրակ վառեցաւ, Որը ձեր վրայ պիտի բորբոքի»։
Եւ ծառայեցուցից զքեզ թշնամեաց քոց յերկրի զոր ոչ գիտիցես. զի հուր վառեալ է ի սրտմտութենէ իմմէ, ի վերայ ձեր բորբոքեսցի:
15:14: Եւ ծառայեցուցից զքեզ թշնամեաց քոց յերկրի զոր ո՛չ գիտիցես. զի հո՛ւր վառեալ է ՚ի սրտմտութենէ իմմէ, ՚ի վերայ ձեր բորբոքեսցի [11187]։ [11187] Ոմանք. Յերկիր զոր ոչ գիտիցես. զի հուր վառեալ ՚ի սրտ՛՛։ 14 Քեզ ծառայեցնելու եմ քո թշնամիներին մի երկրում, որ դու չգիտես, քանզի իմ բարկութիւնից կրակ է վառւում, որ բորբոքուելու է ձեզ վրայ: 14 Անծանօթ երկրին մէջ թշնամիներուդ ծառայ պիտի ընեմ քեզ, Վասն զի իմ բարկութենէս կրակ վառեցաւ, Որը ձեր վրայ պիտի բորբոքի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1415:14 и отправлю с врагами твоими в землю, которой ты не знаешь; ибо огонь возгорелся в гневе Моем, будет пылать на вас. 15:14 καὶ και and; even καταδουλώσω καταδουλοω oppress σε σε.1 you κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what οὐκ ου not ᾔδεις οιδα aware ὅτι οτι since; that πῦρ πυρ fire ἐκκέκαυται εκκαιω burn out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καυθήσεται καιω burn 15:14 וְ wᵊ וְ and הַֽעֲבַרְתִּי֙ hˈaʕᵃvartî עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣יְבֶ֔יךָ ʔˈōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֑עְתָּ yāḏˈāʕᵊttā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֛שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire קָדְחָ֥ה qāḏᵊḥˌā קדח be kindled בְ vᵊ בְּ in אַפִּ֖י ʔappˌî אַף nose עֲלֵיכֶ֥ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon תּוּקָֽד׃ ס tûqˈāḏ . s יקד burn 15:14. et adducam inimicos tuos de terra qua nescis quia ignis succensus est in furore meo super vos ardebitAnd I will bring thy enemies out of a land, which thou knowest not: for a fire is kindled in my rage, it shall burn upon you. 14. And I will make to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
And I will make [thee] to pass with thine enemies into a land [which] thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, [which] shall burn upon you:
15:14 и отправлю с врагами твоими в землю, которой ты не знаешь; ибо огонь возгорелся в гневе Моем, будет пылать на вас. 15:14 καὶ και and; even καταδουλώσω καταδουλοω oppress σε σε.1 you κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what οὐκ ου not ᾔδεις οιδα aware ὅτι οτι since; that πῦρ πυρ fire ἐκκέκαυται εκκαιω burn out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καυθήσεται καιω burn 15:14 וְ wᵊ וְ and הַֽעֲבַרְתִּי֙ hˈaʕᵃvartî עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣יְבֶ֔יךָ ʔˈōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֑עְתָּ yāḏˈāʕᵊttā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֛שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire קָדְחָ֥ה qāḏᵊḥˌā קדח be kindled בְ vᵊ בְּ in אַפִּ֖י ʔappˌî אַף nose עֲלֵיכֶ֥ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon תּוּקָֽד׃ ס tûqˈāḏ . s יקד burn 15:14. et adducam inimicos tuos de terra qua nescis quia ignis succensus est in furore meo super vos ardebit And I will bring thy enemies out of a land, which thou knowest not: for a fire is kindled in my rage, it shall burn upon you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1515:15: Դո՛ւ գիտես Տէր. յիշեա՛ զիս Տէր. ա՛յց արա ինձ. անարա՛տ արա զիս ՚ի հալածչաց իմոց, եւ մի՛ յերկարեր վասն իմ. ծանիր՝ ո՞րչափ առի վասն քո նախատինս 15 Դու գիտես, Տէ՛ր, յիշի՛ր ինձ, Տէ՛ր, այցելի՛ր ինձ, փրկի՛ր ինձ իմ թշնամիներից. ինձ համար մի՛ ուշացիր, գիտցի՛ր, քեզ համար որքա՜ն նախատինք կրեցի քո խօսքերն արհամարհողներից: 15 Ո՛վ Տէր, դուն իմ վիճակս գիտես. Զիս յիշէ՛ եւ ինծի այցելութիւն ըրէ՛ Ու իմ հալածիչներէս իմ վրէժս ա՛ռ. Քու երկայնամտութեամբդ զիս մի՛ վերցներ. Յիշէ՛ թէ քեզի համար նախատինք կրեցի։
Դու գիտես, Տէր. յիշեա զիս, [276]Տէր. այց արա ինձ. [277]անարատ արա զիս`` ի հալածչաց իմոց, [278]եւ մի՛ յերկարեր վասն իմ``. ծանիր` ո՛րչափ առի վասն քո [279]նախատինս յարհամարհողաց բանից քոց:
15:15: Դո՛ւ գիտես Տէր. յիշեա՛ զիս Տէր. ա՛յց արա ինձ. անարա՛տ արա զիս ՚ի հալածչաց իմոց, եւ մի՛ յերկարեր վասն իմ. ծանիր՝ ո՞րչափ առի վասն քո նախատինս 15 Դու գիտես, Տէ՛ր, յիշի՛ր ինձ, Տէ՛ր, այցելի՛ր ինձ, փրկի՛ր ինձ իմ թշնամիներից. ինձ համար մի՛ ուշացիր, գիտցի՛ր, քեզ համար որքա՜ն նախատինք կրեցի քո խօսքերն արհամարհողներից: 15 Ո՛վ Տէր, դուն իմ վիճակս գիտես. Զիս յիշէ՛ եւ ինծի այցելութիւն ըրէ՛ Ու իմ հալածիչներէս իմ վրէժս ա՛ռ. Քու երկայնամտութեամբդ զիս մի՛ վերցներ. Յիշէ՛ թէ քեզի համար նախատինք կրեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515:15 О, Господи! Ты знаешь {всё}; вспомни обо мне и посети меня, и отмсти за меня гонителям моим; не погуби меня по долготерпению Твоему; Ты знаешь, что ради Тебя несу я поругание. 15:15 κύριε κυριος lord; master μνήσθητί μναομαι remember; mindful μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπίσκεψαί επισκεπτομαι visit; inspect με με me καὶ και and; even ἀθῴωσόν αθωοω me ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καταδιωκόντων καταδιωκω hunt down; drive hard με με me μὴ μη not εἰς εις into; for μακροθυμίαν μακροθυμια patience γνῶθι γινωσκω know ὡς ως.1 as; how ἔλαβον λαμβανω take; get περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach 15:15 אַתָּ֧ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֣עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זָכְרֵ֤נִי zoḵrˈēnî זכר remember וּ û וְ and פָקְדֵ֨נִי֙ fāqᵊḏˈēnî פקד miss וְ wᵊ וְ and הִנָּ֤קֶם hinnˈāqem נקם avenge לִי֙ lˌî לְ to מֵ mē מִן from רֹ֣דְפַ֔י rˈōḏᵊfˈay רדף pursue אַל־ ʔal- אַל not לְ lᵊ לְ to אֶ֥רֶךְ ʔˌereḵ אָרֵךְ long אַפְּךָ֖ ʔappᵊḵˌā אַף nose תִּקָּחֵ֑נִי tiqqāḥˈēnî לקח take דַּ֕ע dˈaʕ ידע know שְׂאֵתִ֥י śᵊʔēṯˌî נשׂא lift עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon חֶרְפָּֽה׃ ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach 15:15. tu scis Domine recordare mei et visita me et tuere me ab his qui persequuntur me noli in patientia tua suscipere me scito quoniam sustinui pro te obprobriumO Lord, thou knowest, remember me, and visit me, and defend me from them that persecute me, do not defend me in thy patience: know that for thy sake I have suffered reproach. 15. O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered reproach.
O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke:
15:15 О, Господи! Ты знаешь {всё}; вспомни обо мне и посети меня, и отмсти за меня гонителям моим; не погуби меня по долготерпению Твоему; Ты знаешь, что ради Тебя несу я поругание. 15:15 κύριε κυριος lord; master μνήσθητί μναομαι remember; mindful μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπίσκεψαί επισκεπτομαι visit; inspect με με me καὶ και and; even ἀθῴωσόν αθωοω me ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καταδιωκόντων καταδιωκω hunt down; drive hard με με me μὴ μη not εἰς εις into; for μακροθυμίαν μακροθυμια patience γνῶθι γινωσκω know ὡς ως.1 as; how ἔλαβον λαμβανω take; get περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach 15:15 אַתָּ֧ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֣עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זָכְרֵ֤נִי zoḵrˈēnî זכר remember וּ û וְ and פָקְדֵ֨נִי֙ fāqᵊḏˈēnî פקד miss וְ wᵊ וְ and הִנָּ֤קֶם hinnˈāqem נקם avenge לִי֙ lˌî לְ to מֵ mē מִן from רֹ֣דְפַ֔י rˈōḏᵊfˈay רדף pursue אַל־ ʔal- אַל not לְ lᵊ לְ to אֶ֥רֶךְ ʔˌereḵ אָרֵךְ long אַפְּךָ֖ ʔappᵊḵˌā אַף nose תִּקָּחֵ֑נִי tiqqāḥˈēnî לקח take דַּ֕ע dˈaʕ ידע know שְׂאֵתִ֥י śᵊʔēṯˌî נשׂא lift עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon חֶרְפָּֽה׃ ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach 15:15. tu scis Domine recordare mei et visita me et tuere me ab his qui persequuntur me noli in patientia tua suscipere me scito quoniam sustinui pro te obprobrium O Lord, thou knowest, remember me, and visit me, and defend me from them that persecute me, do not defend me in thy patience: know that for thy sake I have suffered reproach. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1615:16: յարհամարհողաց բանից քոց։ Վախճանեա՛ զնոսա, եւ եղիցի բան քո ինձ յուրախութիւն եւ ՚ի ցնծութիւն սրտի իմոյ. զի կոչեցեալ է անուն քո ՚ի վերայ իմ, Տէր Աստուած ամենակալ[11188]։ [11188] Ոմանք. Յարհամարհանաց բանից քոց։ 16 Մեռցրո՛ւ նրանց, եւ քո խօսքն ինձ՝ ուրախութիւն եւ իմ սրտի համար ցնծութիւն կը լինի, քանզի քո անունը ինձ վրայ է դրուած, ո՛վ Ամենակալ Տէր Աստուած: 16 Ես քու խօսքերդ գտածիս* պէս՝ զանոնք կերայ։Քու խօսքդ իմ սրտիս ցնծութիւն եւ ուրախութիւն եղաւ. Վասն զի քու անունովդ կոչուեցայ, Ո՛վ զօրքերու Տէր Աստուած։
Վախճանեա զնոսա, եւ եղիցի`` բան քո ինձ յուրախութիւն եւ ի ցնծութիւն սրտի իմոյ. զի կոչեցեալ է անուն քո ի վերայ իմ, Տէր Աստուած Ամենակալ:
15:16: յարհամարհողաց բանից քոց։ Վախճանեա՛ զնոսա, եւ եղիցի բան քո ինձ յուրախութիւն եւ ՚ի ցնծութիւն սրտի իմոյ. զի կոչեցեալ է անուն քո ՚ի վերայ իմ, Տէր Աստուած ամենակալ [11188]։ [11188] Ոմանք. Յարհամարհանաց բանից քոց։ 16 Մեռցրո՛ւ նրանց, եւ քո խօսքն ինձ՝ ուրախութիւն եւ իմ սրտի համար ցնծութիւն կը լինի, քանզի քո անունը ինձ վրայ է դրուած, ո՛վ Ամենակալ Տէր Աստուած: 16 Ես քու խօսքերդ գտածիս* պէս՝ զանոնք կերայ։Քու խօսքդ իմ սրտիս ցնծութիւն եւ ուրախութիւն եղաւ. Վասն զի քու անունովդ կոչուեցայ, Ո՛վ զօրքերու Տէր Աստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1615:16 Обретены слова Твои, и я съел их; и было слово Твое мне в радость и в веселье сердца моего; ибо имя Твое наречено на мне, Господи, Боже Саваоф. 15:16 ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ἀθετούντων αθετεω displace; put off τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your συντέλεσον συντελεω consummate; finish αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the λόγος λογος word; log σου σου of you; your ἐμοὶ εμοι me εἰς εις into; for εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even χαρὰν χαρα joy καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἐμοί εμοι me κύριε κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 15:16 נִמְצְא֤וּ nimṣᵊʔˈû מצא find דְבָרֶ֨יךָ֙ ḏᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word וָ wā וְ and אֹ֣כְלֵ֔ם ʔˈōḵᵊlˈēm אכל eat וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be דְבָֽרְךָ֙דבריך *ḏᵊvˈārᵊḵā דָּבָר word לִ֔י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to שָׂשֹׂ֖ון śāśˌôn שָׂשֹׂון rejoicing וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שִׂמְחַ֣ת śimḥˈaṯ שִׂמְחָה joy לְבָבִ֑י lᵊvāvˈî לֵבָב heart כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִקְרָ֤א niqrˈā קרא call שִׁמְךָ֙ šimᵊḵˌā שֵׁם name עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹֽות׃ ס ṣᵊvāʔˈôṯ . s צָבָא service 15:16. inventi sunt sermones tui et comedi eos et factum est mihi verbum tuum in gaudium et in laetitiam cordis mei quoniam invocatum est nomen tuum super me Domine Deus exercituumThy words were found, and I did eat them, and thy word was to me a joy and gladness of my heart: for thy name is called upon me, O Lord God of hosts. 16. Thy words were found, and I did eat them; and thy words were unto me a joy and the rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts.
Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts:
15:16 Обретены слова Твои, и я съел их; и было слово Твое мне в радость и в веселье сердца моего; ибо имя Твое наречено на мне, Господи, Боже Саваоф. 15:16 ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ἀθετούντων αθετεω displace; put off τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your συντέλεσον συντελεω consummate; finish αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the λόγος λογος word; log σου σου of you; your ἐμοὶ εμοι me εἰς εις into; for εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even χαρὰν χαρα joy καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἐμοί εμοι me κύριε κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 15:16 נִמְצְא֤וּ nimṣᵊʔˈû מצא find דְבָרֶ֨יךָ֙ ḏᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word וָ wā וְ and אֹ֣כְלֵ֔ם ʔˈōḵᵊlˈēm אכל eat וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be דְבָֽרְךָ֙דבריך *ḏᵊvˈārᵊḵā דָּבָר word לִ֔י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to שָׂשֹׂ֖ון śāśˌôn שָׂשֹׂון rejoicing וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שִׂמְחַ֣ת śimḥˈaṯ שִׂמְחָה joy לְבָבִ֑י lᵊvāvˈî לֵבָב heart כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִקְרָ֤א niqrˈā קרא call שִׁמְךָ֙ šimᵊḵˌā שֵׁם name עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹֽות׃ ס ṣᵊvāʔˈôṯ . s צָבָא service 15:16. inventi sunt sermones tui et comedi eos et factum est mihi verbum tuum in gaudium et in laetitiam cordis mei quoniam invocatum est nomen tuum super me Domine Deus exercituum Thy words were found, and I did eat them, and thy word was to me a joy and gladness of my heart: for thy name is called upon me, O Lord God of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1715:17: Ո՛չ նստայց յատենի այպանողաց. այլ սարսեցի յերեսաց ձեռին քո. առանձին նստէի զի լցա՛յց դառնութեամբ[11189]։ [11189] Ոմանք. Ոչ նստայ յատենի այ՛՛... այլ սարսէի յերեսաց ձեռին... զի լցայ դառնութեամբ։ 17 Ծաղր անողների հետ ատեան չնստեցի, այլ երկիւղ կրելով քեզնից՝ նստում էի առանձին, որովհետեւ դառնութեամբ էի լցուած: 17 Ծաղր ընողներուն ժողովին մէջ չնստեցայ ու չզուարճացայ. Քու ձեռքդ իմ վրաս ըլլալուն համար առանձին նստեցայ, Վասն զի քու բարկութիւնովդ զիս լեցուցած էիր։
Ոչ նստայ յատենի այպանողաց, [280]այլ սարսեցի`` յերեսաց ձեռին քո` առանձին նստէի, զի [281]լցայց դառնութեամբ:
15:17: Ո՛չ նստայց յատենի այպանողաց. այլ սարսեցի յերեսաց ձեռին քո. առանձին նստէի զի լցա՛յց դառնութեամբ [11189]։ [11189] Ոմանք. Ոչ նստայ յատենի այ՛՛... այլ սարսէի յերեսաց ձեռին... զի լցայ դառնութեամբ։ 17 Ծաղր անողների հետ ատեան չնստեցի, այլ երկիւղ կրելով քեզնից՝ նստում էի առանձին, որովհետեւ դառնութեամբ էի լցուած: 17 Ծաղր ընողներուն ժողովին մէջ չնստեցայ ու չզուարճացայ. Քու ձեռքդ իմ վրաս ըլլալուն համար առանձին նստեցայ, Վասն զի քու բարկութիւնովդ զիս լեցուցած էիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1715:17 Не сидел я в собрании смеющихся и не веселился: под тяготеющею на мне рукою Твоею я сидел одиноко, ибо Ты исполнил меня негодования. 15:17 οὐκ ου not ἐκάθισα καθιζω sit down; seat ἐν εν in συνεδρίῳ συνεδριον council αὐτῶν αυτος he; him παιζόντων παιζω play ἀλλὰ αλλα but εὐλαβούμην ευλαβεομαι conscientious ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of χειρός χειρ hand σου σου of you; your κατὰ κατα down; by μόνας μονος only; alone ἐκαθήμην καθημαι sit; settle ὅτι οτι since; that πικρίας πικρια bitterness ἐνεπλήσθην εμπιπλημι fill in; fill up 15:17 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשַׁ֥בְתִּי yāšˌavtî ישׁב sit בְ vᵊ בְּ in סֹוד־ sôḏ- סֹוד confidential talk מְשַׂחֲקִ֖ים mᵊśaḥᵃqˌîm שׂחק laugh וָֽ wˈā וְ and אֶעְלֹ֑ז ʔeʕlˈōz עלז rejoice מִ mi מִן from פְּנֵ֤י ppᵊnˈê פָּנֶה face יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand בָּדָ֣ד bāḏˈāḏ בָּדָד alone יָשַׁ֔בְתִּי yāšˈavtî ישׁב sit כִּֽי־ kˈî- כִּי that זַ֖עַם zˌaʕam זַעַם curse מִלֵּאתָֽנִי׃ ס millēṯˈānî . s מלא be full 15:17. non sedi in concilio ludentium et gloriatus sum a facie manus tuae solus sedebam quoniam comminatione replesti meI sat not in the assembly of jesters, nor did I make a boast of the presence of thy hand: I sat alone, because thou hast filled me with threats. 17. I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced: I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation.
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation:
15:17 Не сидел я в собрании смеющихся и не веселился: под тяготеющею на мне рукою Твоею я сидел одиноко, ибо Ты исполнил меня негодования. 15:17 οὐκ ου not ἐκάθισα καθιζω sit down; seat ἐν εν in συνεδρίῳ συνεδριον council αὐτῶν αυτος he; him παιζόντων παιζω play ἀλλὰ αλλα but εὐλαβούμην ευλαβεομαι conscientious ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of χειρός χειρ hand σου σου of you; your κατὰ κατα down; by μόνας μονος only; alone ἐκαθήμην καθημαι sit; settle ὅτι οτι since; that πικρίας πικρια bitterness ἐνεπλήσθην εμπιπλημι fill in; fill up 15:17 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשַׁ֥בְתִּי yāšˌavtî ישׁב sit בְ vᵊ בְּ in סֹוד־ sôḏ- סֹוד confidential talk מְשַׂחֲקִ֖ים mᵊśaḥᵃqˌîm שׂחק laugh וָֽ wˈā וְ and אֶעְלֹ֑ז ʔeʕlˈōz עלז rejoice מִ mi מִן from פְּנֵ֤י ppᵊnˈê פָּנֶה face יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand בָּדָ֣ד bāḏˈāḏ בָּדָד alone יָשַׁ֔בְתִּי yāšˈavtî ישׁב sit כִּֽי־ kˈî- כִּי that זַ֖עַם zˌaʕam זַעַם curse מִלֵּאתָֽנִי׃ ס millēṯˈānî . s מלא be full 15:17. non sedi in concilio ludentium et gloriatus sum a facie manus tuae solus sedebam quoniam comminatione replesti me I sat not in the assembly of jesters, nor did I make a boast of the presence of thy hand: I sat alone, because thou hast filled me with threats. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1815:18: Ընդէ՞ր որ տրտմեցուցանեն զիս՝ զօրանան, եւ վէրք իմ սաստիկք՝ ուստի՞ բժշկեցայց. լինելով եղեւ ինձ իբրեւ զջուր ցուրտ, յորում ո՛չ գոյ հաւատ։ 18 Ինչո՞ւ նրանք, որ ինձ տրտմութիւն են պատճառում, զօրանում են, իսկ իմ վէրքերն ահաւոր են. ինչպէ՞ս պիտի բժշկուեմ: Փոխուեցի ու վերածուեցի անհամ ջրի, որի նկատմամբ չկայ հաւատ: 18 Ինչո՞ւ իմ ցաւս՝ մշտնջենաւոր Եւ իմ վէրքս անդարմանելի է Եւ բժշկուիլ չուզեր։Դուն ինծի բոլորովին նենգ Ու անհաւատարիմ ջուրերու պէ՞ս պիտի ըլլաս։
Ընդէ՞ր որ տրտմեցուցանեն զիս` զօրանան, եւ վէրք իմ սաստիկք, ուստի՞ բժշկեցայց. լինելով եղեւ ինձ իբրեւ զջուր ցուրտ`` յորում ոչ գոյ հաւատ:
15:18: Ընդէ՞ր որ տրտմեցուցանեն զիս՝ զօրանան, եւ վէրք իմ սաստիկք՝ ուստի՞ բժշկեցայց. լինելով եղեւ ինձ իբրեւ զջուր ցուրտ, յորում ո՛չ գոյ հաւատ։ 18 Ինչո՞ւ նրանք, որ ինձ տրտմութիւն են պատճառում, զօրանում են, իսկ իմ վէրքերն ահաւոր են. ինչպէ՞ս պիտի բժշկուեմ: Փոխուեցի ու վերածուեցի անհամ ջրի, որի նկատմամբ չկայ հաւատ: 18 Ինչո՞ւ իմ ցաւս՝ մշտնջենաւոր Եւ իմ վէրքս անդարմանելի է Եւ բժշկուիլ չուզեր։Դուն ինծի բոլորովին նենգ Ու անհաւատարիմ ջուրերու պէ՞ս պիտի ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1815:18 За что так упорна болезнь моя, и рана моя так неисцельна, что отвергает врачевание? Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым источником, неверною водою? 15:18 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? οἱ ο the λυποῦντές λυπεω grieve με με me κατισχύουσίν κατισχυω force down; prevail μου μου of me; mine ἡ ο the πληγή πληγη plague; stroke μου μου of me; mine στερεά στερεος solid πόθεν ποθεν from where; how can be ἰαθήσομαι ιαομαι heal γινομένη γινομαι happen; become ἐγενήθη γινομαι happen; become μοι μοι me ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water ψευδὲς ψευδης false οὐκ ου not ἔχον εχω have; hold πίστιν πιστις faith; belief 15:18 לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why הָיָ֤ה hāyˈā היה be כְאֵבִי֙ ḵᵊʔēvˌî כְּאֵב pain נֶ֔צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory וּ û וְ and מַכָּתִ֖י makkāṯˌî מַכָּה blow אֲנוּשָׁ֑ה֙ ʔᵃnûšˈā אָנוּשׁ incurable מֵֽאֲנָה֙ mˈēʔᵃnā מאן refuse הֵֽרָפֵ֔א hˈērāfˈē רפא heal הָיֹ֨ו hāyˌô היה be תִֽהְיֶ֥ה ṯˈihyˌeh היה be לִי֙ lˌî לְ to כְּמֹ֣ו kᵊmˈô כְּמֹו like אַכְזָ֔ב ʔaḵzˈāv אַכְזָב deceitful מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לֹ֥א lˌō לֹא not נֶאֱמָֽנוּ׃ ס neʔᵉmˈānû . s אמן be firm 15:18. quare factus est dolor meus perpetuus et plaga mea desperabilis rennuit curari facta est mihi quasi mendacium aquarum infideliumWhy is my sorrow become perpetual, and my wound desperate so as to refuse to be healed? it is become to me as the falsehood of deceitful waters that cannot be trusted. 18. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou indeed be unto me as a deceitful , as waters that fail?
Why is my pain perpetual, and my wound incurable, [which] refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, [and as] waters [that] fail:
15:18 За что так упорна болезнь моя, и рана моя так неисцельна, что отвергает врачевание? Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым источником, неверною водою? 15:18 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? οἱ ο the λυποῦντές λυπεω grieve με με me κατισχύουσίν κατισχυω force down; prevail μου μου of me; mine ἡ ο the πληγή πληγη plague; stroke μου μου of me; mine στερεά στερεος solid πόθεν ποθεν from where; how can be ἰαθήσομαι ιαομαι heal γινομένη γινομαι happen; become ἐγενήθη γινομαι happen; become μοι μοι me ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water ψευδὲς ψευδης false οὐκ ου not ἔχον εχω have; hold πίστιν πιστις faith; belief 15:18 לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why הָיָ֤ה hāyˈā היה be כְאֵבִי֙ ḵᵊʔēvˌî כְּאֵב pain נֶ֔צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory וּ û וְ and מַכָּתִ֖י makkāṯˌî מַכָּה blow אֲנוּשָׁ֑ה֙ ʔᵃnûšˈā אָנוּשׁ incurable מֵֽאֲנָה֙ mˈēʔᵃnā מאן refuse הֵֽרָפֵ֔א hˈērāfˈē רפא heal הָיֹ֨ו hāyˌô היה be תִֽהְיֶ֥ה ṯˈihyˌeh היה be לִי֙ lˌî לְ to כְּמֹ֣ו kᵊmˈô כְּמֹו like אַכְזָ֔ב ʔaḵzˈāv אַכְזָב deceitful מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לֹ֥א lˌō לֹא not נֶאֱמָֽנוּ׃ ס neʔᵉmˈānû . s אמן be firm 15:18. quare factus est dolor meus perpetuus et plaga mea desperabilis rennuit curari facta est mihi quasi mendacium aquarum infidelium Why is my sorrow become perpetual, and my wound desperate so as to refuse to be healed? it is become to me as the falsehood of deceitful waters that cannot be trusted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1915:19: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Եթէ դարձցիս այսրէն՝ պատսպարեցի՛ց զքեզ, եւ առաջի երեսաց իմոց կացցես. եւ եթէ հանցես զպատուականն յանարգէ, իբրեւ զբերա՛ն իմ եղիցես. եւ եթէ դարձցին նոքա առ քեզ, եւ ո՛չ եւս դու դարձցիս առ նոսա[11190]։ [11190] Ոմանք. Վասն այսորիկ այսպէս ա՛՛... եւ ոչ դու դարձցիս առ նոսա։ 19 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Տէրը. «Եթէ նորից դարձի գաս, քեզ կը պատսպարեմ, եւ իմ աչքի առաջ կ’ապրես. ու եթէ անարգի միջից դուրս հանես պատուականը, կը լինես ինչպէս իմ բերանը, ու եթէ նրանք վերադառնան դէպի քեզ, եւ ոչ թէ դու նորից դառնաս դէպի նրանց, 19 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Եթէ դառնաս՝ ես քեզ պիտի վերականգնեմ Ու իմ առջեւս պիտի կայնիս։Եթէ պատուականը անարգէն զատես, Իմ բերնիս պէս պիտի ըլլաս։Անոնք քեզի պիտի դառնան, Բայց դուն անոնց մի՛ դառնար։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր. Եթէ դարձցիս այսրէն` պատսպարեցից զքեզ, եւ առաջի երեսաց իմոց կացցես. եւ եթէ հանցես զպատուականն յանարգէ, իբրեւ զբերան իմ եղիցես. [282]եւ եթէ`` դարձցին նոքա առ քեզ, եւ ոչ եւս դու դարձցիս առ նոսա:
15:19: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Եթէ դարձցիս այսրէն՝ պատսպարեցի՛ց զքեզ, եւ առաջի երեսաց իմոց կացցես. եւ եթէ հանցես զպատուականն յանարգէ, իբրեւ զբերա՛ն իմ եղիցես. եւ եթէ դարձցին նոքա առ քեզ, եւ ո՛չ եւս դու դարձցիս առ նոսա [11190]։ [11190] Ոմանք. Վասն այսորիկ այսպէս ա՛՛... եւ ոչ դու դարձցիս առ նոսա։ 19 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Տէրը. «Եթէ նորից դարձի գաս, քեզ կը պատսպարեմ, եւ իմ աչքի առաջ կ’ապրես. ու եթէ անարգի միջից դուրս հանես պատուականը, կը լինես ինչպէս իմ բերանը, ու եթէ նրանք վերադառնան դէպի քեզ, եւ ոչ թէ դու նորից դառնաս դէպի նրանց, 19 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Եթէ դառնաս՝ ես քեզ պիտի վերականգնեմ Ու իմ առջեւս պիտի կայնիս։Եթէ պատուականը անարգէն զատես, Իմ բերնիս պէս պիտի ըլլաս։Անոնք քեզի պիտի դառնան, Բայց դուն անոնց մի՛ դառնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1915:19 На сие так сказал Господь: если ты обратишься, то Я восставлю тебя, и будешь предстоять пред лицем Моим; и если извлечешь драгоценное из ничтожного, то будешь как Мои уста. Они сами будут обращаться к тебе, а не ты будешь обращаться к ним. 15:19 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστρέψῃς επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀποκαταστήσω αποκαθιστημι restore; pay σε σε.1 you καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine στήσῃ ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐξαγάγῃς εξαγω lead out; bring out τίμιον τιμιος precious ἀπὸ απο from; away ἀναξίου αναξιος unworthy ὡς ως.1 as; how στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἔσῃ ειμι be καὶ και and; even ἀναστρέψουσιν αναστρεφω overturn; turn up / back αὐτοὶ αυτος he; him πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even σὺ συ you οὐκ ου not ἀναστρέψεις αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 15:19 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if תָּשׁ֤וּב tāšˈûv שׁוב return וַ wa וְ and אֲשִֽׁיבְךָ֙ ʔᵃšˈîvᵊḵā שׁוב return לְ lᵊ לְ to פָנַ֣י fānˈay פָּנֶה face תַּֽעֲמֹ֔ד tˈaʕᵃmˈōḏ עמד stand וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תֹּוצִ֥יא tôṣˌî יצא go out יָקָ֛ר yāqˈār יָקָר rare מִ mi מִן from זֹּולֵ֖ל zzôlˌēl זלל be lavish כְּ kᵊ כְּ as פִ֣י fˈî פֶּה mouth תִֽהְיֶ֑ה ṯˈihyˈeh היה be יָשֻׁ֤בוּ yāšˈuvû שׁוב return הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָשׁ֥וּב ṯāšˌûv שׁוב return אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 15:19. propter hoc haec dicit Dominus si converteris convertam te et ante faciem meam stabis et si separaveris pretiosum a vili quasi os meum eris convertentur ipsi ad te et tu non converteris ad eosTherefore thus saith the Lord: If thou wilt be converted, I will convert thee, and thou shalt stand before my face; and thou wilt separate the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall be turned to thee, and thou shalt not be turned to them. 19. Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, that thou mayest stand before me; and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall return unto thee, but thou shalt not return unto them.
Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, [and] thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them:
15:19 На сие так сказал Господь: если ты обратишься, то Я восставлю тебя, и будешь предстоять пред лицем Моим; и если извлечешь драгоценное из ничтожного, то будешь как Мои уста. Они сами будут обращаться к тебе, а не ты будешь обращаться к ним. 15:19 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστρέψῃς επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀποκαταστήσω αποκαθιστημι restore; pay σε σε.1 you καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine στήσῃ ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐξαγάγῃς εξαγω lead out; bring out τίμιον τιμιος precious ἀπὸ απο from; away ἀναξίου αναξιος unworthy ὡς ως.1 as; how στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἔσῃ ειμι be καὶ και and; even ἀναστρέψουσιν αναστρεφω overturn; turn up / back αὐτοὶ αυτος he; him πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even σὺ συ you οὐκ ου not ἀναστρέψεις αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 15:19 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if תָּשׁ֤וּב tāšˈûv שׁוב return וַ wa וְ and אֲשִֽׁיבְךָ֙ ʔᵃšˈîvᵊḵā שׁוב return לְ lᵊ לְ to פָנַ֣י fānˈay פָּנֶה face תַּֽעֲמֹ֔ד tˈaʕᵃmˈōḏ עמד stand וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תֹּוצִ֥יא tôṣˌî יצא go out יָקָ֛ר yāqˈār יָקָר rare מִ mi מִן from זֹּולֵ֖ל zzôlˌēl זלל be lavish כְּ kᵊ כְּ as פִ֣י fˈî פֶּה mouth תִֽהְיֶ֑ה ṯˈihyˈeh היה be יָשֻׁ֤בוּ yāšˈuvû שׁוב return הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָשׁ֥וּב ṯāšˌûv שׁוב return אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 15:19. propter hoc haec dicit Dominus si converteris convertam te et ante faciem meam stabis et si separaveris pretiosum a vili quasi os meum eris convertentur ipsi ad te et tu non converteris ad eos Therefore thus saith the Lord: If thou wilt be converted, I will convert thee, and thou shalt stand before my face; and thou wilt separate the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall be turned to thee, and thou shalt not be turned to them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:2015:20: Տա՛ց զքեզ ժողովրդեանդ այդմիկ ՚ի պարիսպ պղնձի ամուր. մարտիցեն ընդ քեզ, եւ ո՛չ կարիցեն ստնանել. զի ընդ քե՛զ եմ ապրեցուցանել եւ փրկել, ասէ Տէր[11191]։ [11191] Ոմանք. Յապրեցուցանել եւ ՚ի փրկել։ Ուր Ոսկան յաւելու. եւ ՚ի փրկել զքեզ։ 20 ես քեզ կը տամ այդ ժողովրդին իբրեւ պղնձէ ամուր պարիսպ. նրանք պիտի կռուեն քեզ հետ, բայց չեն կարողանայ սասանել քեզ, քանզի ես քեզ հետ եմ՝ քեզ փրկելու եւ պահպանելու համար, - ասում է Տէրը, - 20 Քեզ այս ժողովուրդին՝ պղնձէ ամուր պարիսպի պէս պիտի ընեմ։Քեզի հետ պիտի պատերազմին, Բայց պիտի չկրնան քեզի յաղթել. Վասն զի ես քեզի հետ եմ՝ Քեզ փրկելու ու ազատելու համար
Տաց զքեզ ժողովրդեանդ այդմիկ ի պարիսպ պղնձի ամուր. մարտիցեն ընդ քեզ, եւ ոչ կարիցեն ստնանել. զի ընդ քեզ եմ ապրեցուցանել եւ փրկել, ասէ Տէր:
15:20: Տա՛ց զքեզ ժողովրդեանդ այդմիկ ՚ի պարիսպ պղնձի ամուր. մարտիցեն ընդ քեզ, եւ ո՛չ կարիցեն ստնանել. զի ընդ քե՛զ եմ ապրեցուցանել եւ փրկել, ասէ Տէր [11191]։ [11191] Ոմանք. Յապրեցուցանել եւ ՚ի փրկել։ Ուր Ոսկան յաւելու. եւ ՚ի փրկել զքեզ։ 20 ես քեզ կը տամ այդ ժողովրդին իբրեւ պղնձէ ամուր պարիսպ. նրանք պիտի կռուեն քեզ հետ, բայց չեն կարողանայ սասանել քեզ, քանզի ես քեզ հետ եմ՝ քեզ փրկելու եւ պահպանելու համար, - ասում է Տէրը, - 20 Քեզ այս ժողովուրդին՝ պղնձէ ամուր պարիսպի պէս պիտի ընեմ։Քեզի հետ պիտի պատերազմին, Բայց պիտի չկրնան քեզի յաղթել. Վասն զի ես քեզի հետ եմ՝ Քեզ փրկելու ու ազատելու համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2015:20 И сделаю тебя для этого народа крепкою медною стеною; они будут ратовать против тебя, но не одолеют тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасать и избавлять тебя, говорит Господь. 15:20 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σε σε.1 you τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ὡς ως.1 as; how τεῖχος τειχος wall ὀχυρὸν οχυρος of brass καὶ και and; even πολεμήσουσιν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not δύνωνται δυναμαι able; can πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you διότι διοτι because; that μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰμι ειμι be τοῦ ο the σῴζειν σωζω save σε σε.1 you 15:20 וּ û וְ and נְתַתִּ֜יךָ nᵊṯattˈîḵā נתן give לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to חֹומַ֤ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall נְחֹ֨שֶׁת֙ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze בְּצוּרָ֔ה bᵊṣûrˈā בָּצוּר fortified וְ wᵊ וְ and נִלְחֲמ֥וּ nilḥᵃmˌû לחם fight אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not י֣וּכְלוּ yˈûḵᵊlû יכל be able לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִתְּךָ֥ ʔittᵊḵˌā אֵת together with אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to הֹושִֽׁיעֲךָ֥ hôšˈîʕᵃḵˌā ישׁע help וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַצִּילֶ֖ךָ haṣṣîlˌeḵā נצל deliver נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:20. et dabo te populo huic in murum aereum fortem et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia ego tecum sum ut salvem te et eruam dicit DominusAnd I will make thee to this people as a strong wall of brass: and they shall fight against thee, and shall not prevail: for I am with thee to save thee, and to deliver thee, saith the Lord. 20. And I will make thee unto this people a fenced brasen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.
And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I [am] with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD:
15:20 И сделаю тебя для этого народа крепкою медною стеною; они будут ратовать против тебя, но не одолеют тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасать и избавлять тебя, говорит Господь. 15:20 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σε σε.1 you τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ὡς ως.1 as; how τεῖχος τειχος wall ὀχυρὸν οχυρος of brass καὶ και and; even πολεμήσουσιν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not δύνωνται δυναμαι able; can πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you διότι διοτι because; that μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰμι ειμι be τοῦ ο the σῴζειν σωζω save σε σε.1 you 15:20 וּ û וְ and נְתַתִּ֜יךָ nᵊṯattˈîḵā נתן give לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to חֹומַ֤ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall נְחֹ֨שֶׁת֙ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze בְּצוּרָ֔ה bᵊṣûrˈā בָּצוּר fortified וְ wᵊ וְ and נִלְחֲמ֥וּ nilḥᵃmˌû לחם fight אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not י֣וּכְלוּ yˈûḵᵊlû יכל be able לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִתְּךָ֥ ʔittᵊḵˌā אֵת together with אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to הֹושִֽׁיעֲךָ֥ hôšˈîʕᵃḵˌā ישׁע help וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַצִּילֶ֖ךָ haṣṣîlˌeḵā נצל deliver נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:20. et dabo te populo huic in murum aereum fortem et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia ego tecum sum ut salvem te et eruam dicit Dominus And I will make thee to this people as a strong wall of brass: and they shall fight against thee, and shall not prevail: for I am with thee to save thee, and to deliver thee, saith the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:2115:21: Եւ զերծուցից զքեզ ՚ի ձեռաց չարաց, եւ փրկեցից զքեզ ՚ի ձեռաց ժանտաց՝ ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի։ 21 ես քեզ կ’ազատեմ չար ձեռքերից, քեզ կը փրկեմ ժանտ ձեռքերից», - ասում է Տէր Աստուածն Իսրայէլի: 21 Եւ քեզ չարերուն ձեռքէն պիտի ազատեմ Ու բռնաւորներուն ձեռքէն պիտի փրկեմ», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ զերծուցից զքեզ ի ձեռաց չարաց, եւ փրկեցից զքեզ ի ձեռաց ժանտաց, [283]ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի:
15:21: Եւ զերծուցից զքեզ ՚ի ձեռաց չարաց, եւ փրկեցից զքեզ ՚ի ձեռաց ժանտաց՝ ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի։ 21 ես քեզ կ’ազատեմ չար ձեռքերից, քեզ կը փրկեմ ժանտ ձեռքերից», - ասում է Տէր Աստուածն Իսրայէլի: 21 Եւ քեզ չարերուն ձեռքէն պիտի ազատեմ Ու բռնաւորներուն ձեռքէն պիտի փրկեմ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2115:21 И спасу тебя от руки злых и избавлю тебя от руки притеснителей. 15:21 καὶ και and; even ἐξαιρεῖσθαί εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πονηρῶν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even λυτρώσομαί λυτροω ransom σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand λοιμῶν λοιμος pestilence; pest 15:21 וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתִּ֖יךָ hiṣṣaltˌîḵā נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand רָעִ֑ים rāʕˈîm רַע evil וּ û וְ and פְדִתִ֖יךָ fᵊḏiṯˌîḵā פדה buy off מִ mi מִן from כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm עָרִצִֽים׃ פ ʕāriṣˈîm . f עָרִיץ ruthless 15:21. et liberabo te de manu pessimorum et redimam te de manu fortiumAnd I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the mighty. 21. And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible:
15:21 И спасу тебя от руки злых и избавлю тебя от руки притеснителей. 15:21 καὶ και and; even ἐξαιρεῖσθαί εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πονηρῶν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even λυτρώσομαί λυτροω ransom σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand λοιμῶν λοιμος pestilence; pest 15:21 וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתִּ֖יךָ hiṣṣaltˌîḵā נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand רָעִ֑ים rāʕˈîm רַע evil וּ û וְ and פְדִתִ֖יךָ fᵊḏiṯˌîḵā פדה buy off מִ mi מִן from כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm עָרִצִֽים׃ פ ʕāriṣˈîm . f עָרִיץ ruthless 15:21. et liberabo te de manu pessimorum et redimam te de manu fortium And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the mighty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|