3:13:1: Եւ եցոյց ինձ Տէր զՅեսու քահանայ մեծ, զի կա՛յր առաջի հրեշտակին Տեառն. եւ Սատանայ կա՛յր ընդ աջմէ նորա հակառակել ընդ նմա։ 3 Տէրը ցոյց տուեց ինձ Յեսու մեծ քահանային, որ կանգնած էր Տիրոջ Հրեշտակի առաջ. եւ սատանան կանգնած էր նրա աջ կողմում՝ նրան հակառակուելու համար: 3 Տէրը ինծի ցուցուց մեծ քահանան՝ Յեսուն, որ Տէրոջը հրեշտակին առջեւ կայներ էր ու Սատանան անոր աջ կողմը կայներ էր՝ անոր դէմ դնելու համար։
Եւ եցոյց ինձ Տէր զՅեսու քահանայ մեծ, զի կայր առաջի հրեշտակին Տեառն. եւ Սատանայ կայր ընդ աջմէ նորա հակառակել ընդ նմա:
3:1: Եւ եցոյց ինձ Տէր զՅեսու քահանայ մեծ, զի կա՛յր առաջի հրեշտակին Տեառն. եւ Սատանայ կա՛յր ընդ աջմէ նորա հակառակել ընդ նմա։ 3 Տէրը ցոյց տուեց ինձ Յեսու մեծ քահանային, որ կանգնած էր Տիրոջ Հրեշտակի առաջ. եւ սատանան կանգնած էր նրա աջ կողմում՝ նրան հակառակուելու համար: 3 Տէրը ինծի ցուցուց մեծ քահանան՝ Յեսուն, որ Տէրոջը հրեշտակին առջեւ կայներ էր ու Սատանան անոր աջ կողմը կայներ էր՝ անոր դէմ դնելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 И показал он мне Иисуса, великого иерея, стоящего перед Ангелом Господним, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы противодействовать ему. 3:1 καὶ και and; even ἔδειξέν δεικνυω show μοι μοι me Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud ἑστῶτα ιστημι stand; establish πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ἀγγέλου αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the διάβολος διαβολος devilish; devil εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἀντικεῖσθαι αντικειμαι oppose αὐτῷ αυτος he; him 3:1 וַ wa וְ and יַּרְאֵ֗נִי yyarʔˈēnî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great עֹמֵ֕ד ʕōmˈēḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂטָ֛ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary עֹמֵ֥ד ʕōmˌēḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon יְמִינֹ֖ו yᵊmînˌô יָמִין right-hand side לְ lᵊ לְ to שִׂטְנֹֽו׃ śiṭnˈô שׂטן bear grudge 3:1. et ostendit mihi Iesum sacerdotem magnum stantem coram angelo Domini et Satan stabat a dextris eius ut adversaretur eiAnd the Lord shewed me Jesus the high priest standing before the angel of the Lord: and Satan stood on his right hand to be his adversary. 1. And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to be his adversary.
And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him:
3:1 И показал он мне Иисуса, великого иерея, стоящего перед Ангелом Господним, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы противодействовать ему. 3:1 καὶ και and; even ἔδειξέν δεικνυω show μοι μοι me Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud ἑστῶτα ιστημι stand; establish πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ἀγγέλου αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the διάβολος διαβολος devilish; devil εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἀντικεῖσθαι αντικειμαι oppose αὐτῷ αυτος he; him 3:1 וַ wa וְ and יַּרְאֵ֗נִי yyarʔˈēnî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great עֹמֵ֕ד ʕōmˈēḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂטָ֛ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary עֹמֵ֥ד ʕōmˌēḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon יְמִינֹ֖ו yᵊmînˌô יָמִין right-hand side לְ lᵊ לְ to שִׂטְנֹֽו׃ śiṭnˈô שׂטן bear grudge 3:1. et ostendit mihi Iesum sacerdotem magnum stantem coram angelo Domini et Satan stabat a dextris eius ut adversaretur ei And the Lord shewed me Jesus the high priest standing before the angel of the Lord: and Satan stood on his right hand to be his adversary. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:23:2: Եւ ասէ Տէր ցՍատանայ. Սաստեսցէ՛ ՚ի քեզ Տէր՝ Սատանայ, եւ սաստեսցէ՛ Տէր ՚ի քեզ՝ որ ընտրեացն զԵրուսաղէմ. ո՞չ ապաքէն դա աւադիկ իբրեւ զխանձող մի զերծեալ ՚ի հրոյ։ 2 Տէրն ասաց սատանային. «Տէրը կը սաստի քեզ, սատանա՛յ, Տէրը, որ ընտրեց Երուսաղէմը, կը սաստի քեզ. արդեօք նա կրակից փրկուած կիսախանձ մի փայտ չէ՞»: 2 Տէրը Սատանային ըսաւ. «Տէրը թող քեզ յանդիմանէ, ո՛վ Սատանայ։ Երուսաղէմը ընտրող Տէրը թող քեզ յանդիմանէ. միթէ ասիկա կրակէ հանուած խանձող չէ՞»։
Եւ ասէ Տէր ցՍատանայ. Սաստեսցէ ի քեզ Տէր, Սատանայ, եւ սաստեսցէ Տէր ի քեզ` որ ընտրեացն զԵրուսաղէմ. ո՞չ ապաքէն դա աւադիկ իբրեւ զխանձող մի զերծեալ ի հրոյ:
3:2: Եւ ասէ Տէր ցՍատանայ. Սաստեսցէ՛ ՚ի քեզ Տէր՝ Սատանայ, եւ սաստեսցէ՛ Տէր ՚ի քեզ՝ որ ընտրեացն զԵրուսաղէմ. ո՞չ ապաքէն դա աւադիկ իբրեւ զխանձող մի զերծեալ ՚ի հրոյ։ 2 Տէրն ասաց սատանային. «Տէրը կը սաստի քեզ, սատանա՛յ, Տէրը, որ ընտրեց Երուսաղէմը, կը սաստի քեզ. արդեօք նա կրակից փրկուած կիսախանձ մի փայտ չէ՞»: 2 Տէրը Սատանային ըսաւ. «Տէրը թող քեզ յանդիմանէ, ո՛վ Սատանայ։ Երուսաղէմը ընտրող Տէրը թող քեզ յանդիմանէ. միթէ ասիկա կրակէ հանուած խանձող չէ՞»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 И сказал Господь сатане: Господь да запретит тебе, сатана, да запретит тебе Господь, избравший Иерусалим! не головня ли он, исторгнутая из огня? 3:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὸν ο the διάβολον διαβολος devilish; devil ἐπιτιμήσαι επιτιμαω admonish; charge κύριος κυριος lord; master ἐν εν in σοί σοι you διάβολε διαβολος devilish; devil καὶ και and; even ἐπιτιμήσαι επιτιμαω admonish; charge κύριος κυριος lord; master ἐν εν in σοὶ σοι you ὁ ο the ἐκλεξάμενος εκλεγω select; choose τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am τοῦτο ουτος this; he ὡς ως.1 as; how δαλὸς δαλος from; out of πυρός πυρ fire 3:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂטָ֗ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary יִגְעַ֨ר yiḡʕˌar גער rebuke יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּךָ֙ bᵊḵˌā בְּ in הַ ha הַ the שָּׂטָ֔ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary וְ wᵊ וְ and יִגְעַ֤ר yiḡʕˈar גער rebuke יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּךָ֔ bᵊḵˈā בְּ in הַ ha הַ the בֹּחֵ֖ר bbōḥˌēr בחר examine בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧וא lˈô לֹא not זֶ֦ה zˈeh זֶה this א֖וּד ʔˌûḏ אוּד log מֻצָּ֥ל muṣṣˌāl נצל deliver מֵ mē מִן from אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 3:2. et dixit Dominus ad Satan increpet Dominus in te Satan et increpet Dominus in te qui elegit Hierusalem numquid non iste torris est erutus de igneAnd the Lord said to Satan: The Lord rebuke thee, O Satan: and the Lord that chose Jerusalem rebuke thee: Is not this a brand plucked out of the fire? 2. And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; yea, the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: [is] not this a brand plucked out of the fire:
3:2 И сказал Господь сатане: Господь да запретит тебе, сатана, да запретит тебе Господь, избравший Иерусалим! не головня ли он, исторгнутая из огня? 3:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὸν ο the διάβολον διαβολος devilish; devil ἐπιτιμήσαι επιτιμαω admonish; charge κύριος κυριος lord; master ἐν εν in σοί σοι you διάβολε διαβολος devilish; devil καὶ και and; even ἐπιτιμήσαι επιτιμαω admonish; charge κύριος κυριος lord; master ἐν εν in σοὶ σοι you ὁ ο the ἐκλεξάμενος εκλεγω select; choose τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am τοῦτο ουτος this; he ὡς ως.1 as; how δαλὸς δαλος from; out of πυρός πυρ fire 3:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂטָ֗ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary יִגְעַ֨ר yiḡʕˌar גער rebuke יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּךָ֙ bᵊḵˌā בְּ in הַ ha הַ the שָּׂטָ֔ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary וְ wᵊ וְ and יִגְעַ֤ר yiḡʕˈar גער rebuke יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּךָ֔ bᵊḵˈā בְּ in הַ ha הַ the בֹּחֵ֖ר bbōḥˌēr בחר examine בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧וא lˈô לֹא not זֶ֦ה zˈeh זֶה this א֖וּד ʔˌûḏ אוּד log מֻצָּ֥ל muṣṣˌāl נצל deliver מֵ mē מִן from אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 3:2. et dixit Dominus ad Satan increpet Dominus in te Satan et increpet Dominus in te qui elegit Hierusalem numquid non iste torris est erutus de igne And the Lord said to Satan: The Lord rebuke thee, O Satan: and the Lord that chose Jerusalem rebuke thee: Is not this a brand plucked out of the fire? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:33:3: Եւ Յեսու՝ էր զգեցեալ հանդերձս աղտեղիս, եւ կա՛յր առաջի հրեշտակին Տեառն[10809]։ [10809] Ոմանք. Զգեցեալ զհանդերձ աղտեղիս։ 3 Եւ Յեսուն, որ կեղտոտ հագուստներ էր հագել, կանգնած էր Տիրոջ Հրեշտակի առաջ: 3 Յեսու աղտոտ հանդերձներ հագեր էր ու հրեշտակին առջեւ կը կայնէր։
Եւ Յեսու էր զգեցեալ հանդերձս աղտեղիս, եւ կայր առաջի հրեշտակին [30]Տեառն:
3:3: Եւ Յեսու՝ էր զգեցեալ հանդերձս աղտեղիս, եւ կա՛յր առաջի հրեշտակին Տեառն [10809]։ [10809] Ոմանք. Զգեցեալ զհանդերձ աղտեղիս։ 3 Եւ Յեսուն, որ կեղտոտ հագուստներ էր հագել, կանգնած էր Տիրոջ Հրեշտակի առաջ: 3 Յեսու աղտոտ հանդերձներ հագեր էր ու հրեշտակին առջեւ կը կայնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом, 3:3 καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἦν ειμι be ἐνδεδυμένος ενδυω dress in; wear ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ῥυπαρὰ ρυπαρος filthy καὶ και and; even εἱστήκει ιστημι stand; establish πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἀγγέλου αγγελος messenger 3:3 וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֕עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָבֻ֖שׁ lāvˌuš לָבוּשׁ clad בְּגָדִ֣ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment צֹואִ֑ים ṣôʔˈîm צֹאִי filthy וְ wᵊ וְ and עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מַּלְאָֽךְ׃ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger 3:3. et Iesus erat indutus vestibus sordidis et stabat ante faciem angeliAnd Jesus was clothed with filthy garments: and he stood before the face of the angel. 3. Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel:
3:3 Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом, 3:3 καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἦν ειμι be ἐνδεδυμένος ενδυω dress in; wear ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ῥυπαρὰ ρυπαρος filthy καὶ και and; even εἱστήκει ιστημι stand; establish πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἀγγέλου αγγελος messenger 3:3 וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֕עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָבֻ֖שׁ lāvˌuš לָבוּשׁ clad בְּגָדִ֣ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment צֹואִ֑ים ṣôʔˈîm צֹאִי filthy וְ wᵊ וְ and עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מַּלְאָֽךְ׃ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger 3:3. et Iesus erat indutus vestibus sordidis et stabat ante faciem angeli And Jesus was clothed with filthy garments: and he stood before the face of the angel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:43:4: Պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցայնոսիկ որ կային առաջի նորա. ՚Ի բա՛ց արարէք զհանդերձս աղտեղիս ՚ի նմանէ։ Եւ ասէ ցնա. Ահա բարձի՛ ՚ի քէն զանօրէնութիւնս քո. եւ ագուցէ՛ք դմա պճղնաւոր. 4 Հրեշտակը պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց, որոնք կանգնած էին նրա առաջ. «Հանեցէ՛ք կեղտոտ հագուստները նրա վրայից»: 4 Հրեշտակը իր առջեւ կայնողներուն խօսեցաւ ու ըսաւ. «Աղտոտ հանդերձները ատոր վրայէն հանեցէ՛ք»։ Անոր ալ ըսաւ. «Նայէ՛, քու անօրէնութիւնդ վրայէդ վերցուցի ու քեզի պատուական զգեստներ պիտի հագցնեմ»։
Պատասխանի ետ եւ ասէ ցայնոսիկ որ կային առաջի նորա. Ի բաց արարէք զհանդերձս աղտեղիս ի նմանէ: Եւ ասէ ցնա. Ահա բարձի ի քէն զանօրէնութիւնս քո. եւ [31]ագուցէք դմա պճղնաւոր:
3:4: Պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցայնոսիկ որ կային առաջի նորա. ՚Ի բա՛ց արարէք զհանդերձս աղտեղիս ՚ի նմանէ։ Եւ ասէ ցնա. Ահա բարձի՛ ՚ի քէն զանօրէնութիւնս քո. եւ ագուցէ՛ք դմա պճղնաւոր. 4 Հրեշտակը պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց, որոնք կանգնած էին նրա առաջ. «Հանեցէ՛ք կեղտոտ հագուստները նրա վրայից»: 4 Հրեշտակը իր առջեւ կայնողներուն խօսեցաւ ու ըսաւ. «Աղտոտ հանդերձները ատոր վրայէն հանեցէ՛ք»։ Անոր ալ ըսաւ. «Նայէ՛, քու անօրէնութիւնդ վրայէդ վերցուցի ու քեզի պատուական զգեստներ պիտի հագցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 который отвечал и сказал стоявшим перед ним так: снимите с него запятнанные одежды. А ему самому сказал: смотри, Я снял с тебя вину твою и облекаю тебя в одежды торжественные. 3:4 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἑστηκότας ιστημι stand; establish πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἀφέλετε αφαιρεω take away τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τὰ ο the ῥυπαρὰ ρυπαρος filthy ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀφῄρηκα αφαιρεω take away τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness σου σου of you; your καὶ και and; even ἐνδύσατε ενδυω dress in; wear αὐτὸν αυτος he; him ποδήρη ποδηρης feet 3:4 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֹמְדִ֤ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הָסִ֛ירוּ hāsˈîrû סור turn aside הַ ha הַ the בְּגָדִ֥ים bbᵊḡāḏˌîm בֶּגֶד garment הַ ha הַ the צֹּאִ֖ים ṣṣōʔˌîm צֹאִי filthy מֵ mē מִן from עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to רְאֵ֨ה rᵊʔˌē ראה see הֶעֱבַ֤רְתִּי heʕᵉvˈartî עבר pass מֵ mē מִן from עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon עֲוֹנֶ֔ךָ ʕᵃwōnˈeḵā עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and הַלְבֵּ֥שׁ halbˌēš לבשׁ cloth אֹתְךָ֖ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] מַחֲלָצֹֽות׃ maḥᵃlāṣˈôṯ מַחֲלָצֹות robes 3:4. qui respondit et ait ad eos qui stabant coram se dicens auferte vestimenta sordida ab eo et dixit ad eum ecce abstuli a te iniquitatem tuam et indui te mutatoriisWho answered, and said to them that stood before him, saying: Take away the filthy garments from him. And he said to him: Behold I have taken away thy iniquity, and have clothed thee with change of garments. 4. And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment:
3:4 который отвечал и сказал стоявшим перед ним так: снимите с него запятнанные одежды. А ему самому сказал: смотри, Я снял с тебя вину твою и облекаю тебя в одежды торжественные. 3:4 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἑστηκότας ιστημι stand; establish πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἀφέλετε αφαιρεω take away τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τὰ ο the ῥυπαρὰ ρυπαρος filthy ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀφῄρηκα αφαιρεω take away τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness σου σου of you; your καὶ και and; even ἐνδύσατε ενδυω dress in; wear αὐτὸν αυτος he; him ποδήρη ποδηρης feet 3:4 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֹמְדִ֤ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הָסִ֛ירוּ hāsˈîrû סור turn aside הַ ha הַ the בְּגָדִ֥ים bbᵊḡāḏˌîm בֶּגֶד garment הַ ha הַ the צֹּאִ֖ים ṣṣōʔˌîm צֹאִי filthy מֵ mē מִן from עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to רְאֵ֨ה rᵊʔˌē ראה see הֶעֱבַ֤רְתִּי heʕᵉvˈartî עבר pass מֵ mē מִן from עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon עֲוֹנֶ֔ךָ ʕᵃwōnˈeḵā עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and הַלְבֵּ֥שׁ halbˌēš לבשׁ cloth אֹתְךָ֖ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] מַחֲלָצֹֽות׃ maḥᵃlāṣˈôṯ מַחֲלָצֹות robes 3:4. qui respondit et ait ad eos qui stabant coram se dicens auferte vestimenta sordida ab eo et dixit ad eum ecce abstuli a te iniquitatem tuam et indui te mutatoriis Who answered, and said to them that stood before him, saying: Take away the filthy garments from him. And he said to him: Behold I have taken away thy iniquity, and have clothed thee with change of garments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:53:5: եւ դի՛ք խոյր սուրբ ՚ի գլուխ դորա։ Եւ եդին խոյր սուրբ ՚ի գլուխ նորա. եւ զգեցուցին նմա հանդերձս։ Եւ հրեշտակ Տեառն կայր[10810], [10810] Ոմանք. ՚Ի գլուխ նորա։ Եւ եդին։ 5 Եւ ասաց նրան. «Ահա վերացրի քեզնից քո անօրէնութիւնները: Պարեգօ՛տ հագցրէք նրան եւ սուրբ խո՛յր դրէք նրա գլխին»: Սուրբ խոյր դրեցին նրա գլխին եւ հագուստ հագցրին նրան: 5 Ու ես ըսի. «Անոր գլուխը մաքուր խոյր թող դնեն»։ Անոր գլուխը մաքուր խոյր դրին ու անոր հանդերձներ հագցուցին ու Տէրոջը հրեշտակը կայներ էր։
եւ դիք`` խոյր սուրբ ի գլուխ դորա: Եւ եդին խոյր սուրբ ի գլուխ նորա, եւ զգեցուցին նմա հանդերձս. եւ հրեշտակ Տեառն կայր:
3:5: եւ դի՛ք խոյր սուրբ ՚ի գլուխ դորա։ Եւ եդին խոյր սուրբ ՚ի գլուխ նորա. եւ զգեցուցին նմա հանդերձս։ Եւ հրեշտակ Տեառն կայր [10810], [10810] Ոմանք. ՚Ի գլուխ նորա։ Եւ եդին։ 5 Եւ ասաց նրան. «Ահա վերացրի քեզնից քո անօրէնութիւնները: Պարեգօ՛տ հագցրէք նրան եւ սուրբ խո՛յր դրէք նրա գլխին»: Սուրբ խոյր դրեցին նրա գլխին եւ հագուստ հագցրին նրան: 5 Ու ես ըսի. «Անոր գլուխը մաքուր խոյր թող դնեն»։ Անոր գլուխը մաքուր խոյր դրին ու անոր հանդերձներ հագցուցին ու Տէրոջը հրեշտակը կայներ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 И сказал: возложите на голову его чистый кидар. И возложили чистый кидар на голову его и облекли его в одежду; Ангел же Господень стоял. 3:5 καὶ και and; even ἐπίθετε επιτιθημι put on; put another κίδαριν κιδαρις clean; clear ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περιέβαλον περιβαλλω drape; clothe αὐτὸν αυτος he; him ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another κίδαριν κιδαρις clean; clear ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master εἱστήκει ιστημι stand; establish 3:5 וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say יָשִׂ֛ימוּ yāśˈîmû שׂים put צָנִ֥יף ṣānˌîf צָנִיף turban טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יָּשִׂימוּ֩ yyāśîmˌû שׂים put הַ ha הַ the צָּנִ֨יף ṣṣānˌîf צָנִיף turban הַ ha הַ the טָּהֹ֜ור ṭṭāhˈôr טָהֹר pure עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֗ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יַּלְבִּשֻׁ֨הוּ֙ yyalbišˈuhû לבשׁ cloth בְּגָדִ֔ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וּ û וְ and מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹמֵֽד׃ ʕōmˈēḏ עמד stand 3:5. et dixit ponite cidarim mundam super caput eius et posuerunt cidarim mundam super caput eius et induerunt eum vestibus et angelus Domini stabatAnd he said: Put a clean mitre upon his head: and they put a clean mitre upon his head, and clothed him with garments, and the angel of the Lord stood. 5. And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of the LORD stood by.
And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by:
3:5 И сказал: возложите на голову его чистый кидар. И возложили чистый кидар на голову его и облекли его в одежду; Ангел же Господень стоял. 3:5 καὶ και and; even ἐπίθετε επιτιθημι put on; put another κίδαριν κιδαρις clean; clear ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περιέβαλον περιβαλλω drape; clothe αὐτὸν αυτος he; him ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another κίδαριν κιδαρις clean; clear ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master εἱστήκει ιστημι stand; establish 3:5 וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say יָשִׂ֛ימוּ yāśˈîmû שׂים put צָנִ֥יף ṣānˌîf צָנִיף turban טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יָּשִׂימוּ֩ yyāśîmˌû שׂים put הַ ha הַ the צָּנִ֨יף ṣṣānˌîf צָנִיף turban הַ ha הַ the טָּהֹ֜ור ṭṭāhˈôr טָהֹר pure עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֗ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יַּלְבִּשֻׁ֨הוּ֙ yyalbišˈuhû לבשׁ cloth בְּגָדִ֔ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וּ û וְ and מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹמֵֽד׃ ʕōmˈēḏ עמד stand 3:5. et dixit ponite cidarim mundam super caput eius et posuerunt cidarim mundam super caput eius et induerunt eum vestibus et angelus Domini stabat And he said: Put a clean mitre upon his head: and they put a clean mitre upon his head, and clothed him with garments, and the angel of the Lord stood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:63:6: եւ դնէր վկայութիւն հրեշտակն Տեառն ընդ Յեսուայ՝ եւ ասէր. 6 Տիրոջ Հրեշտակը կանգնած էր: Տիրոջ Հրեշտակը վկայութիւն տուեց Յեսուին եւ ասաց. 6 Տէրոջը հրեշտակը Յեսուին վկայութիւն ըրաւ ու ըսաւ. «Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.
Եւ դնէր վկայութիւն հրեշտակն Տեառն ընդ Յեսուայ եւ ասէր:
3:6: եւ դնէր վկայութիւն հրեշտակն Տեառն ընդ Յեսուայ՝ եւ ասէր. 6 Տիրոջ Հրեշտակը կանգնած էր: Տիրոջ Հրեշտակը վկայութիւն տուեց Յեսուին եւ ասաց. 6 Տէրոջը հրեշտակը Յեսուին վկայութիւն ըրաւ ու ըսաւ. «Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 И засвидетельствовал Ангел Господень и сказал Иисусу: 3:6 καὶ και and; even διεμαρτύρατο διαμαρτυρομαι protest ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus λέγων λεγω tell; declare 3:6 וַ wa וְ and יָּ֨עַד֙ yyˈāʕaḏ עוד warn, to witness מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in יהֹושֻׁ֖עַ yhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 3:6. et contestabatur angelus Domini Iesum dicensAnd the angel of the Lord protested to Jesus, saying: 6. And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying:
3:6 И засвидетельствовал Ангел Господень и сказал Иисусу: 3:6 καὶ και and; even διεμαρτύρατο διαμαρτυρομαι protest ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus λέγων λεγω tell; declare 3:6 וַ wa וְ and יָּ֨עַד֙ yyˈāʕaḏ עוד warn, to witness מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in יהֹושֻׁ֖עַ yhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 3:6. et contestabatur angelus Domini Iesum dicens And the angel of the Lord protested to Jesus, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:73:7: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Եթէ ՚ի ճանապարհս իմ գնասցես, եւ զհրամանս իմ պահեսցես, դո՛ւ դատեսցիս զտուն իմ. եւ եթէ պահեսցես զսրահս իմ, տա՛ց քեզ որ շրջիցին ՚ի մէջ դոցա որ կա՛նդ աւադիկ[10811]։ [10811] Ոմանք. Եւ եթէ պահես զսրահ... որ կան աւադիկ։ 7 այսպէս ասաց Ամենակալ Տէրը. “ Եթէ իմ ճանապարհներով գնաս եւ պահես իմ հրամանները, դու կը լինես դատաւորը իմ Տան. եւ եթէ պահես իմ գաւիթները, քեզ կը դարձնեմ մէկը նրանցից, որոնք ահա շրջում են դրանց մէջ: 7 ‘Եթէ իմ ճամբաներուս մէջ քալես ու իմ հրամաններս պահես, այն ատեն դուն իմ տունս պիտի կառավարես եւ իմ սրահներս պիտի պահես։ Քեզի այս ներկաներուն մէջէն գործակիցներ* պիտի տամ’։
Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Եթէ ի ճանապարհս իմ գնասցես, եւ զհրամանս իմ պահեսցես, դու դատեսցիս զտուն իմ. եւ [32]եթէ պահեսցես զսրահս իմ, եւ տաց քեզ [33]որ շրջիցին ի մէջ դոցա որ կանդ աւադիկ:
3:7: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Եթէ ՚ի ճանապարհս իմ գնասցես, եւ զհրամանս իմ պահեսցես, դո՛ւ դատեսցիս զտուն իմ. եւ եթէ պահեսցես զսրահս իմ, տա՛ց քեզ որ շրջիցին ՚ի մէջ դոցա որ կա՛նդ աւադիկ [10811]։ [10811] Ոմանք. Եւ եթէ պահես զսրահ... որ կան աւադիկ։ 7 այսպէս ասաց Ամենակալ Տէրը. “ Եթէ իմ ճանապարհներով գնաս եւ պահես իմ հրամանները, դու կը լինես դատաւորը իմ Տան. եւ եթէ պահես իմ գաւիթները, քեզ կը դարձնեմ մէկը նրանցից, որոնք ահա շրջում են դրանց մէջ: 7 ‘Եթէ իմ ճամբաներուս մէջ քալես ու իմ հրամաններս պահես, այն ատեն դուն իմ տունս պիտի կառավարես եւ իմ սրահներս պիտի պահես։ Քեզի այս ներկաներուն մէջէն գործակիցներ* պիտի տամ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 так говорит Господь Саваоф: если ты будешь ходить по Моим путям и если будешь на страже Моей, то будешь судить дом Мой и наблюдать за дворами Моими. Я дам тебе ходить между сими, стоящими здесь. 3:7 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐὰν εαν and if; unless ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey μου μου of me; mine πορεύῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine φυλάξῃς φυλασσω guard; keep καὶ και and; even σὺ συ you διακρινεῖς διακρινω discriminate; doubt τὸν ο the οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless διαφυλάξῃς διαφυλασσω guard thoroughly / carefully καί και and; even γε γε in fact τὴν ο the αὐλήν αυλη courtyard; fold μου μου of me; mine καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you ἀναστρεφομένους αναστρεφω overturn; turn up / back ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἑστηκότων ιστημι stand; establish τούτων ουτος this; he 3:7 כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אִם־ ʔim- אִם if בִּ bi בְּ in דְרָכַ֤י ḏᵊrāḵˈay דֶּרֶךְ way תֵּלֵךְ֙ tēlēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אִ֣ם ʔˈim אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמַרְתִּ֣י mišmartˈî מִשְׁמֶרֶת guard-post תִשְׁמֹ֔ר ṯišmˈōr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you תָּדִ֣ין tāḏˈîn דין judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתִ֔י bêṯˈî בַּיִת house וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even תִּשְׁמֹ֣ר tišmˈōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲצֵרָ֑י ḥᵃṣērˈāy חָצֵר court וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to מַהְלְכִ֔ים mahlᵊḵˈîm מַהֲלָךְ passage בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 3:7. haec dicit Dominus exercituum si in viis meis ambulaveris et custodiam meam custodieris tu quoque iudicabis domum meam et custodies atria mea et dabo tibi ambulantes de his qui nunc hic adsistuntThus saith the Lord of hosts: If thou wilt walk in my ways, and keep my charge, thou also shalt judge my house, and shalt keep my courts, and I will give thee some of them that are now present here to walk with thee. 7. Thus saith the LORD of hosts: If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou also shalt judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee a place of access among these that stand by.
Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by:
3:7 так говорит Господь Саваоф: если ты будешь ходить по Моим путям и если будешь на страже Моей, то будешь судить дом Мой и наблюдать за дворами Моими. Я дам тебе ходить между сими, стоящими здесь. 3:7 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐὰν εαν and if; unless ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey μου μου of me; mine πορεύῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine φυλάξῃς φυλασσω guard; keep καὶ και and; even σὺ συ you διακρινεῖς διακρινω discriminate; doubt τὸν ο the οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless διαφυλάξῃς διαφυλασσω guard thoroughly / carefully καί και and; even γε γε in fact τὴν ο the αὐλήν αυλη courtyard; fold μου μου of me; mine καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you ἀναστρεφομένους αναστρεφω overturn; turn up / back ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἑστηκότων ιστημι stand; establish τούτων ουτος this; he 3:7 כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אִם־ ʔim- אִם if בִּ bi בְּ in דְרָכַ֤י ḏᵊrāḵˈay דֶּרֶךְ way תֵּלֵךְ֙ tēlēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אִ֣ם ʔˈim אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמַרְתִּ֣י mišmartˈî מִשְׁמֶרֶת guard-post תִשְׁמֹ֔ר ṯišmˈōr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you תָּדִ֣ין tāḏˈîn דין judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתִ֔י bêṯˈî בַּיִת house וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even תִּשְׁמֹ֣ר tišmˈōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲצֵרָ֑י ḥᵃṣērˈāy חָצֵר court וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to מַהְלְכִ֔ים mahlᵊḵˈîm מַהֲלָךְ passage בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 3:7. haec dicit Dominus exercituum si in viis meis ambulaveris et custodiam meam custodieris tu quoque iudicabis domum meam et custodies atria mea et dabo tibi ambulantes de his qui nunc hic adsistunt Thus saith the Lord of hosts: If thou wilt walk in my ways, and keep my charge, thou also shalt judge my house, and shalt keep my courts, and I will give thee some of them that are now present here to walk with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:83:8: Բայց լո՛ւր Յեսու քահանայ մեծ, դո՛ւ եւ մերձաւորք քո որ նստինդ առաջի քո. զի արք կիւսահմա՛յք են։ Զի ահաւասիկ ես ածեմ զծառայ իմ զԾագումն[10812]։ [10812] Ոմանք ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ կիւսահմայք, նշանակին՝ հրաշագէտք. զոր եւ այլ ոմանք ՚ի ներքս առեալ յաւելուն ՚ի բնաբանին. ըստ որում ունի եւ Ոսկան։ 8 Բայց լսի՛ր, Յեսու մե՛ծ քահանայ, դո՛ւ եւ քո մերձաւորները, որ նստած են քո առաջ, քանզի նրանք գիտակ կանխատես մարդիկ են: 8 Հիմա մտի՛կ ըրէք, ո՛վ Յեսու մեծ քահանայ, դուն ու քու առջեւդ նստող բարեկամներդ, քանզի անոնք իբր նշան տրուած մարդիկ են։ Վասն զի ահա ես իմ ծառաս Շառաւիղը պիտի բերեմ։
Բայց լուր, Յեսու քահանայ մեծ, դու եւ մերձաւորք քո որ նստինդ առաջի քո. զի արք [34]կիւսահմայք`` են, զի ահաւասիկ ես ածեմ զծառայ իմ [35]զԾագումն:
3:8: Բայց լո՛ւր Յեսու քահանայ մեծ, դո՛ւ եւ մերձաւորք քո որ նստինդ առաջի քո. զի արք կիւսահմա՛յք են։ Զի ահաւասիկ ես ածեմ զծառայ իմ զԾագումն [10812]։ [10812] Ոմանք ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ կիւսահմայք, նշանակին՝ հրաշագէտք. զոր եւ այլ ոմանք ՚ի ներքս առեալ յաւելուն ՚ի բնաբանին. ըստ որում ունի եւ Ոսկան։ 8 Բայց լսի՛ր, Յեսու մե՛ծ քահանայ, դո՛ւ եւ քո մերձաւորները, որ նստած են քո առաջ, քանզի նրանք գիտակ կանխատես մարդիկ են: 8 Հիմա մտի՛կ ըրէք, ո՛վ Յեսու մեծ քահանայ, դուն ու քու առջեւդ նստող բարեկամներդ, քանզի անոնք իբր նշան տրուած մարդիկ են։ Վասն զի ահա ես իմ ծառաս Շառաւիղը պիտի բերեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 Выслушай же, Иисус, иерей великий, ты и собратия твои, сидящие перед тобою, мужи знаменательные: вот, Я привожу раба Моего, ОТРАСЛЬ. 3:8 ἄκουε ακουω hear δή δη in fact Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your οἱ ο the καθήμενοι καθημαι sit; settle πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your διότι διοτι because; that ἄνδρες ανηρ man; husband τερατοσκόποι τερατοσκοπος be διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἄγω αγω lead; pass τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine Ἀνατολήν ανατολη.1 Anatolē; Anatoli 3:8 שְֽׁמַֽע־ šᵊˈmˈaʕ- שׁמע hear נָ֞א nˈā נָא yeah יְהֹושֻׁ֣עַ׀ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֗ול ggāḏˈôl גָּדֹול great אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and רֵעֶ֨יךָ֙ rēʕˈeʸḵā רֵעַ fellow הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֣ים yyōšᵊvˈîm ישׁב sit לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man מֹופֵ֖ת môfˌēṯ מֹופֵת sign הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֛יא mēvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדִּ֖י ʕavdˌî עֶבֶד servant צֶֽמַח׃ ṣˈemaḥ צֶמַח sprout 3:8. audi Iesu sacerdos magne tu et amici tui qui habitant coram te quia viri portendentes sunt ecce enim ego adducam servum meum orientemHear, O Jesus thou high priest, thou and thy friends that dwell before thee, for they are portending men: for behold, I WILL BRING MY SERVANT THE ORIENT. 8. Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men which are a sign: for, behold, I will bring forth my servant the Branch.
Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they [are] men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH:
3:8 Выслушай же, Иисус, иерей великий, ты и собратия твои, сидящие перед тобою, мужи знаменательные: вот, Я привожу раба Моего, ОТРАСЛЬ. 3:8 ἄκουε ακουω hear δή δη in fact Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your οἱ ο the καθήμενοι καθημαι sit; settle πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your διότι διοτι because; that ἄνδρες ανηρ man; husband τερατοσκόποι τερατοσκοπος be διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἄγω αγω lead; pass τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine Ἀνατολήν ανατολη.1 Anatolē; Anatoli 3:8 שְֽׁמַֽע־ šᵊˈmˈaʕ- שׁמע hear נָ֞א nˈā נָא yeah יְהֹושֻׁ֣עַ׀ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֗ול ggāḏˈôl גָּדֹול great אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and רֵעֶ֨יךָ֙ rēʕˈeʸḵā רֵעַ fellow הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֣ים yyōšᵊvˈîm ישׁב sit לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man מֹופֵ֖ת môfˌēṯ מֹופֵת sign הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֛יא mēvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדִּ֖י ʕavdˌî עֶבֶד servant צֶֽמַח׃ ṣˈemaḥ צֶמַח sprout 3:8. audi Iesu sacerdos magne tu et amici tui qui habitant coram te quia viri portendentes sunt ecce enim ego adducam servum meum orientem Hear, O Jesus thou high priest, thou and thy friends that dwell before thee, for they are portending men: for behold, I WILL BRING MY SERVANT THE ORIENT. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:93:9: Զի զվէմն զոր ետու առաջի երեսաց Յեսուայ, ՚ի վերայ վիմին եւթն աչք են. ահաւասիկ ես փորեցից խորխորատ՝ ասէ Տէր ամենակալ, եւ շօշափեցից զամենայն անօրէնութիւնս երկրին այնորիկ յաւուր միում[10813]։ [10813] Ոմանք. Զամենայն անօրէնութիւն երկ՛՛։ 9 Ահա ես բերում եմ իմ ծառային՝ Շառաւիղին, քանի որ այն քարի վրայ, որ դրեցի Յեսուի դիմաց, եօթը աչքեր կան. ահա ես խորխորատ պիտի փորեմ, - - ասում է Ամենակալ Տէրը, - եւ պիտի շօշափեմ այդ երկրի ամբողջ անօրէնութիւնը մէկ օրում: 9 Եւ Յեսուին առջեւ դրուած քարին վրայ եօթը աչք պիտի ըլլայ։ Ես անոր վրայ արձանագրութիւն մը պիտի փորագրեմ», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ «Այն երկրին անօրէնութիւնը մէկ օրուան մէջ պիտի վերցնեմ։
Զի զվէմն զոր ետու առաջի երեսաց Յեսուայ, ի վերայ վիմին եւթն աչք են. ահաւասիկ ես [36]փորեցից խորխորատ, ասէ Տէր ամենակալ, եւ շօշափեցից զամենայն անօրէնութիւնս երկրին այնորիկ յաւուր միում:
3:9: Զի զվէմն զոր ետու առաջի երեսաց Յեսուայ, ՚ի վերայ վիմին եւթն աչք են. ահաւասիկ ես փորեցից խորխորատ՝ ասէ Տէր ամենակալ, եւ շօշափեցից զամենայն անօրէնութիւնս երկրին այնորիկ յաւուր միում [10813]։ [10813] Ոմանք. Զամենայն անօրէնութիւն երկ՛՛։ 9 Ահա ես բերում եմ իմ ծառային՝ Շառաւիղին, քանի որ այն քարի վրայ, որ դրեցի Յեսուի դիմաց, եօթը աչքեր կան. ահա ես խորխորատ պիտի փորեմ, - - ասում է Ամենակալ Տէրը, - եւ պիտի շօշափեմ այդ երկրի ամբողջ անօրէնութիւնը մէկ օրում: 9 Եւ Յեսուին առջեւ դրուած քարին վրայ եօթը աչք պիտի ըլլայ։ Ես անոր վրայ արձանագրութիւն մը պիտի փորագրեմ», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ «Այն երկրին անօրէնութիւնը մէկ օրուան մէջ պիտի վերցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 Ибо вот тот камень, который Я полагаю перед Иисусом; на этом одном камне семь очей; вот, Я вырежу на нем начертания его, говорит Господь Саваоф, и изглажу грех земли сей в один день. 3:9 διότι διοτι because; that ὁ ο the λίθος λιθος stone ὃν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λίθον λιθος stone τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit ἑπτὰ επτα seven ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight εἰσιν ειμι be ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ὀρύσσω ορυσσω dig βόθρον βοθρος tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even ψηλαφήσω ψηλαφαω feel; grope for πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐκείνης εκεινος that ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit 3:9 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the אֶ֗בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֨תִּי֙ nāṯˈattî נתן give לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven עֵינָ֑יִם ʕênˈāyim עַיִן eye הִנְנִ֧י hinnˈî הִנֵּה behold מְפַתֵּ֣חַ mᵊfattˈēₐḥ פתח engrave פִּתֻּחָ֗הּ pittuḥˈāh פִּתּוּחַ engraving נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וּ û וְ and מַשְׁתִּ֛י maštˈî מושׁ depart אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin הָ hā הַ the אָֽרֶץ־ ʔˈāreṣ- אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִ֖יא hˌî הִיא she בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 3:9. quia ecce lapis quem dedi coram Iesu super lapidem unum septem oculi sunt ecce ego celabo sculpturam eius ait Dominus exercituum et auferam iniquitatem terrae illius in die unaFor behold the stone that I have laid before Jesus: upon one stone there are seven eyes: behold I will grave the graving thereof, saith the Lord of hosts: and I will take away the iniquity of that land in one day. 9. For behold, the stone that I have set before Joshua; upon one stone are seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone [shall be] seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day:
3:9 Ибо вот тот камень, который Я полагаю перед Иисусом; на этом одном камне семь очей; вот, Я вырежу на нем начертания его, говорит Господь Саваоф, и изглажу грех земли сей в один день. 3:9 διότι διοτι because; that ὁ ο the λίθος λιθος stone ὃν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λίθον λιθος stone τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit ἑπτὰ επτα seven ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight εἰσιν ειμι be ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ὀρύσσω ορυσσω dig βόθρον βοθρος tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even ψηλαφήσω ψηλαφαω feel; grope for πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐκείνης εκεινος that ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit 3:9 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the אֶ֗בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֨תִּי֙ nāṯˈattî נתן give לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven עֵינָ֑יִם ʕênˈāyim עַיִן eye הִנְנִ֧י hinnˈî הִנֵּה behold מְפַתֵּ֣חַ mᵊfattˈēₐḥ פתח engrave פִּתֻּחָ֗הּ pittuḥˈāh פִּתּוּחַ engraving נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וּ û וְ and מַשְׁתִּ֛י maštˈî מושׁ depart אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin הָ hā הַ the אָֽרֶץ־ ʔˈāreṣ- אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִ֖יא hˌî הִיא she בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 3:9. quia ecce lapis quem dedi coram Iesu super lapidem unum septem oculi sunt ecce ego celabo sculpturam eius ait Dominus exercituum et auferam iniquitatem terrae illius in die una For behold the stone that I have laid before Jesus: upon one stone there are seven eyes: behold I will grave the graving thereof, saith the Lord of hosts: and I will take away the iniquity of that land in one day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:103:10: Յաւուր յայնմիկ ասէ Տէր ամենակալ, կոչեսջիք ամենեքեան զընկեր իւր ընդ որթով եւ ընդ թզենեաւ։ 10 Այն օրը, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - բոլորդ պիտի կանչէք, իւրաքանչիւրն իր ընկերոջը, որթատունկի եւ թզենու տակ”: 10 Այն օրը, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, ձեզմէ ամէն մէկը իր դրացին իր որթատունկին ու թզենիին տակ պիտի հրաւիրէ»։
Յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր ամենակալ, կոչեսջիք ամենեքեան զընկեր իւր ընդ որթով եւ ընդ թզենեաւ:
3:10: Յաւուր յայնմիկ ասէ Տէր ամենակալ, կոչեսջիք ամենեքեան զընկեր իւր ընդ որթով եւ ընդ թզենեաւ։ 10 Այն օրը, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - բոլորդ պիտի կանչէք, իւրաքանչիւրն իր ընկերոջը, որթատունկի եւ թզենու տակ”: 10 Այն օրը, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, ձեզմէ ամէն մէկը իր դրացին իր որթատունկին ու թզենիին տակ պիտի հրաւիրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 В тот день, говорит Господь Саваоф, будете друг друга приглашать под виноград и под смоковницу. 3:10 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty συγκαλέσετε συγκαλεω call together ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ὑποκάτω υποκατω underneath ἀμπέλου αμπελος vine καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath συκῆς συκη fig tree 3:10 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service תִּקְרְא֖וּ tiqrᵊʔˌû קרא call אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part גֶּ֖פֶן gˌefen גֶּפֶן vine וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part תְּאֵנָֽה׃ tᵊʔēnˈā תְּאֵנָה fig 3:10. in die illa dicit Dominus exercituum vocabit vir amicum suum subter vineam et subter ficumIn that day, saith the Lord of hosts, every man shall call his friend under the vine and under the fig tree. 10. In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree:
3:10 В тот день, говорит Господь Саваоф, будете друг друга приглашать под виноград и под смоковницу. 3:10 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty συγκαλέσετε συγκαλεω call together ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ὑποκάτω υποκατω underneath ἀμπέλου αμπελος vine καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath συκῆς συκη fig tree 3:10 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service תִּקְרְא֖וּ tiqrᵊʔˌû קרא call אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part גֶּ֖פֶן gˌefen גֶּפֶן vine וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part תְּאֵנָֽה׃ tᵊʔēnˈā תְּאֵנָה fig 3:10. in die illa dicit Dominus exercituum vocabit vir amicum suum subter vineam et subter ficum In that day, saith the Lord of hosts, every man shall call his friend under the vine and under the fig tree. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|