48:148:1: Եւ ա՛յս են սահմանք ցեղիցն. իսկզբանէ կողմանն հիւսւսոյ ըստ կողման զառիթափին, որ զատանէ ընդ մուտս Էմաթու հանգրուանին Աւնանու. սահման Դամասկոսի առ հիւսւսով ըստ կողման բնակութեանն Եմաթայ։ Եւ եղիցի նոցա արեւելակողմ մինչեւ ՚ի ծովակողմ՝ Դանայ բաժին մի[13093]։ [13093] Ոմանք. Որ զատանէր ընդ մուտսն Եմա՛՛... սահմանն Դամասկոսի առ հիւսւսոյ... նոցա յարեւելակողմն։ 1 «Սրանք են ցեղերի սահմանները. հիւսիսից սկսած, զառիթափի կողմով, որ բաժանում է Եմաթի ճանապարհը եւ Աւնանի հանգրուանը, Դամասկոսի հիւսիսային սահմանն է՝ Եմաթի կողմից: Դրանց արեւելեան կողմից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Դանի ցեղին: 48 «Ցեղերուն անունները ասոնք են։ Հիւսիսի ծայրէն՝ Եթլոնի ճամբուն քով դէպի Եմաթ երթալով՝ մինչեւ Ասար–Ենան, որ Դամասկոսի սահմանն է դէպի հիւսիս մինչեւ Եմաթի քով ու արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմուտք Դանին մէկ բաժին ըլլայ։
Եւ այս են [1025]սահմանք ցեղիցն: Ի սկզբանէ կողմանն հիւսիսոյ ըստ կողման զառիթափին, որ զատանէ ընդ մուտս Եմաթու հանգրուանին Աւնանու. սահման Դամասկոսի առ հիւսիսով ըստ կողման բնակութեանն Եմաթայ. եւ եղիցի նոցա`` արեւելակողմ մինչեւ [1026]ի ծովակողմ` Դանայ բաժին մի:
48:1: Եւ ա՛յս են սահմանք ցեղիցն. իսկզբանէ կողմանն հիւսւսոյ ըստ կողման զառիթափին, որ զատանէ ընդ մուտս Էմաթու հանգրուանին Աւնանու. սահման Դամասկոսի առ հիւսւսով ըստ կողման բնակութեանն Եմաթայ։ Եւ եղիցի նոցա արեւելակողմ մինչեւ ՚ի ծովակողմ՝ Դանայ բաժին մի [13093]։ [13093] Ոմանք. Որ զատանէր ընդ մուտսն Եմա՛՛... սահմանն Դամասկոսի առ հիւսւսոյ... նոցա յարեւելակողմն։ 1 «Սրանք են ցեղերի սահմանները. հիւսիսից սկսած, զառիթափի կողմով, որ բաժանում է Եմաթի ճանապարհը եւ Աւնանի հանգրուանը, Դամասկոսի հիւսիսային սահմանն է՝ Եմաթի կողմից: Դրանց արեւելեան կողմից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Դանի ցեղին: 48 «Ցեղերուն անունները ասոնք են։ Հիւսիսի ծայրէն՝ Եթլոնի ճամբուն քով դէպի Եմաթ երթալով՝ մինչեւ Ասար–Ենան, որ Դամասկոսի սահմանն է դէպի հիւսիս մինչեւ Եմաթի քով ու արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմուտք Դանին մէկ բաժին ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:148:1 Вот имена колен. На северном краю по дороге от Хетлона, ведущей в Емаф, Гацар-Енон, от северной границы Дамаска по пути к Емафу: все это от востока до моря один удел Дану. 48:1 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning τῆς ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind κατὰ κατα down; by τὸ ο the μέρος μερος part; in particular τῆς ο the καταβάσεως καταβασις descent τοῦ ο the περισχίζοντος περισχιζω in; on τὴν ο the εἴσοδον εισοδος inroad; entrance τῆς ο the Ημαθ ημαθ courtyard; fold τοῦ ο the Αιναν αιναν frontier Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind κατὰ κατα down; by μέρος μερος part; in particular Ημαθ ημαθ courtyard; fold καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Δαν δαν one; unit 48:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name הַ ha הַ the שְּׁבָטִ֑ים ššᵊvāṭˈîm שֵׁבֶט rod מִ mi מִן from קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end צָפֹ֡ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֣ד yˈaḏ יָד hand דֶּֽרֶךְ־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way חֶתְלֹ֣ן׀ ḥeṯlˈōn חֶתְלֹן Hethlon לְֽ lᵊˈ לְ to בֹוא־ vô- בוא come חֲמָ֡ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath חֲצַ֣ר עֵינָן֩ ḥᵃṣˈar ʕênān חֲצַר עֵינָן Hazar Enan גְּב֨וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary דַּמֶּ֤שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus צָפֹ֨ונָה֙ ṣāfˈônā צָפֹון north אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֣ד yˈaḏ יָד hand חֲמָ֔ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וְ wᵊ וְ and הָיוּ־ hāyû- היה be לֹ֧ו lˈô לְ to פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner קָדִ֛ים qāḏˈîm קָדִים east הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea דָּ֥ן dˌān דָּן Dan אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:1. et haec nomina tribuum a finibus aquilonis iuxta viam Aethlon pergentibus Emath atrium Aenon terminus Damasci ad aquilonem iuxta Emath et erit ei plaga orientalis mare Dan unaAnd these are the names of the tribes from the borders of the north, by the way of Hethalon, as they go to Emath, the court of Enan the border of Damascus northward, by the way off Emath. And from the east side thereof to the sea shall be one portion for Dan. 1. Now these are the names of the tribes: from the north end, beside the way of Hethlon to the entering in of Hamath, Hazer-enan at the border of Damascus, northward beside Hamath; and they shall have their sides east west; Dan, one . 48:1. “And these are the names of the tribes, from the parts of the north, beside the way of Hethlon, continuing on to Hamath, at the entrance of Enon, to the border of Damascus toward the north, beside the way of Hamath. And from the region of the east to the sea, there will be one portion for Dan.
Now these [are] the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazar- enan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east [and] west; a [portion for] Dan:
48:1 Вот имена колен. На северном краю по дороге от Хетлона, ведущей в Емаф, Гацар-Енон, от северной границы Дамаска по пути к Емафу: все это от востока до моря один удел Дану. 48:1 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning τῆς ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind κατὰ κατα down; by τὸ ο the μέρος μερος part; in particular τῆς ο the καταβάσεως καταβασις descent τοῦ ο the περισχίζοντος περισχιζω in; on τὴν ο the εἴσοδον εισοδος inroad; entrance τῆς ο the Ημαθ ημαθ courtyard; fold τοῦ ο the Αιναν αιναν frontier Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind κατὰ κατα down; by μέρος μερος part; in particular Ημαθ ημαθ courtyard; fold καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Δαν δαν one; unit 48:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name הַ ha הַ the שְּׁבָטִ֑ים ššᵊvāṭˈîm שֵׁבֶט rod מִ mi מִן from קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end צָפֹ֡ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֣ד yˈaḏ יָד hand דֶּֽרֶךְ־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way חֶתְלֹ֣ן׀ ḥeṯlˈōn חֶתְלֹן Hethlon לְֽ lᵊˈ לְ to בֹוא־ vô- בוא come חֲמָ֡ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath חֲצַ֣ר עֵינָן֩ ḥᵃṣˈar ʕênān חֲצַר עֵינָן Hazar Enan גְּב֨וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary דַּמֶּ֤שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus צָפֹ֨ונָה֙ ṣāfˈônā צָפֹון north אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֣ד yˈaḏ יָד hand חֲמָ֔ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וְ wᵊ וְ and הָיוּ־ hāyû- היה be לֹ֧ו lˈô לְ to פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner קָדִ֛ים qāḏˈîm קָדִים east הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea דָּ֥ן dˌān דָּן Dan אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:1. et haec nomina tribuum a finibus aquilonis iuxta viam Aethlon pergentibus Emath atrium Aenon terminus Damasci ad aquilonem iuxta Emath et erit ei plaga orientalis mare Dan una And these are the names of the tribes from the borders of the north, by the way of Hethalon, as they go to Emath, the court of Enan the border of Damascus northward, by the way off Emath. And from the east side thereof to the sea shall be one portion for Dan. 48:1. “And these are the names of the tribes, from the parts of the north, beside the way of Hethlon, continuing on to Hamath, at the entrance of Enon, to the border of Damascus toward the north, beside the way of Hamath. And from the region of the east to the sea, there will be one portion for Dan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:248:2: Եւ ՚ի սահմանաց անտի Դանայ յարեւելակողմ մինչեւ ՚ի ծովակողմ՝ Ասերայ բաժին մի։ 2 Դանի սահմաններից դէպի արեւելք, մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Ասերի ցեղին: 2 Դանի սահմանին քով, արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը, Ասերին մէկ բաժին ըլլայ։
Եւ ի սահմանաց անտի Դանայ յարեւելակողմ մինչեւ ի ծովակողմ` Ասերայ բաժին մի:
48:2: Եւ ՚ի սահմանաց անտի Դանայ յարեւելակողմ մինչեւ ՚ի ծովակողմ՝ Ասերայ բաժին մի։ 2 Դանի սահմաններից դէպի արեւելք, մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Ասերի ցեղին: 2 Դանի սահմանին քով, արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը, Ասերին մէկ բաժին ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:248:2 Подле границы Дана, от восточного края до западного, это один удел Асиру. 48:2 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τοῦ ο the Δαν δαν the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Ασηρ ασηρ Asēr; Asir μία εις.1 one; unit 48:2 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary דָּ֗ן dˈān דָּן Dan מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛ים qāḏˈîm קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea אָשֵׁ֥ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:2. et ad terminum Dan a plaga orientali usque ad plagam maris Aser unaAnd by the border of Dan, from the east side even to the side of the sea, one portion for Aser: 2. And by the border of Dan, from the east side unto the west side; Asher, one . 48:2. And beyond the border of Dan, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Asher.
And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a [portion for] Asher:
48:2 Подле границы Дана, от восточного края до западного, это один удел Асиру. 48:2 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τοῦ ο the Δαν δαν the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Ασηρ ασηρ Asēr; Asir μία εις.1 one; unit 48:2 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary דָּ֗ן dˈān דָּן Dan מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛ים qāḏˈîm קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea אָשֵׁ֥ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:2. et ad terminum Dan a plaga orientali usque ad plagam maris Aser una And by the border of Dan, from the east side even to the side of the sea, one portion for Aser: 48:2. And beyond the border of Dan, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Asher. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:348:3: Եւ ՚ի սահմանացն Ասերայ յարեւելից կուսէ մինչեւ ցծովակողմ՝ Նեփթաղիմայ բաժին մի։ 3 Ասերի սահմաններից, արեւելեան կողմից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Նեփթաղիմի ցեղին: 3 Ասերի սահմանին քով, արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը, Նեփթաղիմին մէկ բաժին ըլլայ։
Եւ ի սահմանացն Ասերայ յարեւելից կուսէ մինչեւ ցծովակողմ` Նեփթաղիմայ բաժին մի:
48:3: Եւ ՚ի սահմանացն Ասերայ յարեւելից կուսէ մինչեւ ցծովակողմ՝ Նեփթաղիմայ բաժին մի։ 3 Ասերի սահմաններից, արեւելեան կողմից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Նեփթաղիմի ցեղին: 3 Ասերի սահմանին քով, արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը, Նեփթաղիմին մէկ բաժին ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:348:3 Подле границы Асира, от восточного края до западного, это один удел Неффалиму. 48:3 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Ασηρ ασηρ Asēr; Asir ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Νεφθαλιμ νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim μία εις.1 one; unit 48:3 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary אָשֵׁ֗ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛ימָה qāḏˈîmā קָדִים east וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea נַפְתָּלִ֥י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:3. et super terminum Aser a plaga orientali usque ad plagam maris Nepthalim unaAnd by the border of Aser, from the east side even to the side of the sea one portion for Nephthali. 3. And by the border of Asher, from the east side even unto the west side; Naphtali, one . 48:3. And beyond the border of Asher, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Naphtali.
And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a [portion for] Naphtali:
48:3 Подле границы Асира, от восточного края до западного, это один удел Неффалиму. 48:3 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Ασηρ ασηρ Asēr; Asir ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Νεφθαλιμ νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim μία εις.1 one; unit 48:3 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary אָשֵׁ֗ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛ימָה qāḏˈîmā קָדִים east וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea נַפְתָּלִ֥י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:3. et super terminum Aser a plaga orientali usque ad plagam maris Nepthalim una And by the border of Aser, from the east side even to the side of the sea one portion for Nephthali. 48:3. And beyond the border of Asher, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Naphtali. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:448:4: Եւ ՚ի սահմանացն Նեփթաղիմայ յարեւելից կուսէ մինչեւ ցծովակողմ՝ Մանասէի բաժին մի[13094]։ [13094] Բազումք. Նեփթաղիմի յարեւելից մինչեւ ՚ի ծովակողմն Մա՛՛։ 4 Նեփթաղիմի սահմաններից, արեւելեան կողմից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Մանասէի ցեղին: 4 Նեփթաղիմի սահմանին քով, արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը, Մանասէին մէկ բաժին ըլլայ։
Եւ ի սահմանացն Նեփթաղիմայ յարեւելից կուսէ մինչեւ ցծովակողմ` Մանասէի բաժին մի:
48:4: Եւ ՚ի սահմանացն Նեփթաղիմայ յարեւելից կուսէ մինչեւ ցծովակողմ՝ Մանասէի բաժին մի [13094]։ [13094] Բազումք. Նեփթաղիմի յարեւելից մինչեւ ՚ի ծովակողմն Մա՛՛։ 4 Նեփթաղիմի սահմաններից, արեւելեան կողմից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Մանասէի ցեղին: 4 Նեփթաղիմի սահմանին քով, արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը, Մանասէին մէկ բաժին ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:448:4 Подле границы Неффалима, от восточного края до западного, это один удел Манассии. 48:4 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis μία εις.1 one; unit 48:4 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary נַפְתָּלִ֗י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛מָה qāḏˈimā קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:4. et super terminum Nepthalim a plaga orientali usque ad plagam maris Manasse unaAnd by the border of Nephthali, from the east side even to the side of the one portion for Manasses. 4. And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side; Manasseh, one . 48:4. And beyond the border of Naphtali, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Manasseh.
And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a [portion for] Manasseh:
48:4 Подле границы Неффалима, от восточного края до западного, это один удел Манассии. 48:4 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis μία εις.1 one; unit 48:4 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary נַפְתָּלִ֗י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛מָה qāḏˈimā קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:4. et super terminum Nepthalim a plaga orientali usque ad plagam maris Manasse una And by the border of Nephthali, from the east side even to the side of the one portion for Manasses. 48:4. And beyond the border of Naphtali, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Manasseh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:548:5: Եւ ՚ի սահմանացն Մանասէի յարեւելից կուսէ մինչեւ ցծովակողմ՝ Եփրեմի բաժին մի[13095]։ [13095] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի ծովակողմն։ 5 Մանասէի սահմաններից, արեւելեան կողմից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Եփրեմի ցեղին: 5 Մանասէի սահմանին քով, արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը, Եփրեմին մէկ բաժին ըլլայ։
Եւ ի սահմանացն Մանասէի յարեւելից կուսէ մինչեւ ցծովակողմ` Եփրեմի բաժին մի:
48:5: Եւ ՚ի սահմանացն Մանասէի յարեւելից կուսէ մինչեւ ցծովակողմ՝ Եփրեմի բաժին մի [13095]։ [13095] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի ծովակողմն։ 5 Մանասէի սահմաններից, արեւելեան կողմից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Եփրեմի ցեղին: 5 Մանասէի սահմանին քով, արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը, Եփրեմին մէկ բաժին ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:548:5 Подле границы Манассии, от восточного края до западного, это один удел Ефрему. 48:5 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem μία εις.1 one; unit 48:5 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛מָה qāḏˈimā קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea אֶפְרַ֥יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:5. et super terminum Manasse a plaga orientali usque ad plagam maris Ephraim unaAnd by the border of Manasses, from the east side even to the side of the sea, one portion for Ephraim. 5. And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side; Ephraim, one . 48:5. And beyond the border of Manasseh, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Ephraim.
And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a [portion for] Ephraim:
48:5 Подле границы Манассии, от восточного края до западного, это один удел Ефрему. 48:5 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem μία εις.1 one; unit 48:5 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛מָה qāḏˈimā קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea אֶפְרַ֥יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:5. et super terminum Manasse a plaga orientali usque ad plagam maris Ephraim una And by the border of Manasses, from the east side even to the side of the sea, one portion for Ephraim. 48:5. And beyond the border of Manasseh, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Ephraim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:648:6: Եւ ՚ի սահմանացն Եփրեմի յարեւելից կուսէ մինչեւ ՚ի ծովակողմ՝ Ռոբինի բաժին մի։ 6 Եփրեմի սահմաններից, արեւելեան կողմից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Ռուբէնի ցեղին: 6 Եփրեմի սահմանին քով, արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը, Ռուբէնին մէկ բաժին ըլլայ։
Եւ ի սահմանացն Եփրեմի յարեւելից կուսէ մինչեւ ի ծովակողմ` Ռուբենի բաժին մի:
48:6: Եւ ՚ի սահմանացն Եփրեմի յարեւելից կուսէ մինչեւ ՚ի ծովակողմ՝ Ռոբինի բաժին մի։ 6 Եփրեմի սահմաններից, արեւելեան կողմից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Ռուբէնի ցեղին: 6 Եփրեմի սահմանին քով, արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը, Ռուբէնին մէկ բաժին ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:648:6 Подле границы Ефрема, от восточного края до западного, это один удел Рувиму. 48:6 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Ρουβην ρουβην Reuben μία εις.1 one; unit 48:6 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛ים qāḏˈîm קָדִים east וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea רְאוּבֵ֥ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:6. et super terminum Ephraim a plaga orientali usque ad plagam maris Ruben unaAnd by the border of Ephraim, from the east side even to the side of the sea, one portion for Ruben. 6. And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side; Reuben, one . 48:6. And beyond the border of Ephraim, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Reuben.
And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a [portion for] Reuben:
48:6 Подле границы Ефрема, от восточного края до западного, это один удел Рувиму. 48:6 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Ρουβην ρουβην Reuben μία εις.1 one; unit 48:6 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛ים qāḏˈîm קָדִים east וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea רְאוּבֵ֥ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:6. et super terminum Ephraim a plaga orientali usque ad plagam maris Ruben una And by the border of Ephraim, from the east side even to the side of the sea, one portion for Ruben. 48:6. And beyond the border of Ephraim, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Reuben. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:748:7: Եւ ՚ի սահմանացն Ռոբինի յարեւելից կուսէ մինչեւ ցծովակողմ՝ Յուդայի բաժին մի[13096]։ [13096] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի ծովակողմն։ 7 Ռուբէնի սահմաններից, արեւելեան կողմից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Յուդայի ցեղին: 7 Ռուբէնին սահմանին քով, արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը, Յուդային մէկ բաժին ըլլայ։
Եւ ի սահմանացն Ռուբենի յարեւելից կուսէ մինչեւ ցծովակողմ` Յուդայի բաժին մի:
48:7: Եւ ՚ի սահմանացն Ռոբինի յարեւելից կուսէ մինչեւ ցծովակողմ՝ Յուդայի բաժին մի [13096]։ [13096] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի ծովակողմն։ 7 Ռուբէնի սահմաններից, արեւելեան կողմից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Յուդայի ցեղին: 7 Ռուբէնին սահմանին քով, արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը, Յուդային մէկ բաժին ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:748:7 Подле границы Рувима, от восточного края до западного, это один удел Иуде. 48:7 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Ρουβην ρουβην Reuben ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μία εις.1 one; unit 48:7 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary רְאוּבֵ֗ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛ים qāḏˈîm קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea יְהוּדָ֥ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:7. et super terminum Ruben a plaga orientali usque ad plagam maris Iuda unaAnd by the border of Ruben, from the east side even to the side of the sea, one portion for Juda. 7. And by the border of Reuben, from the east side unto the west side; Judah, . 48:7. And beyond the border of Reuben, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Judah.
And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a [portion for] Judah:
48:7 Подле границы Рувима, от восточного края до западного, это один удел Иуде. 48:7 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Ρουβην ρουβην Reuben ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μία εις.1 one; unit 48:7 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary רְאוּבֵ֗ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛ים qāḏˈîm קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea יְהוּדָ֥ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:7. et super terminum Ruben a plaga orientali usque ad plagam maris Iuda una And by the border of Ruben, from the east side even to the side of the sea, one portion for Juda. 48:7. And beyond the border of Reuben, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:848:8: Եւ ՚ի սահմանացն Յուդայի յարեւելից կողմանէ մինչեւ ցծովակողմ. եւ եղիցի պտուղ նուիրաց քսան եւ հինգ հազար յերկայնութիւն, եւ տասն հազար ՚ի լայնութիւն. իբրեւ զմի ՚ի վիճակաց ՚ի կողմանցն արեւելից մինչեւ ցծովակողմն։ Եւ եղիցի սուրբ ՚ի մէջ նոցա. 8 Յուդայի սահմաններից, արեւելեան կողմից մինչեւ արեւմուտք՝ քսանհինգ ձողաչափ երկարութեամբ եւ տասը հազար ձողաչափ լայնութեամբ, թող լինի ձեր սրբավայրի հողամասը՝ իբրեւ բաժիններից մէկը, որտեղ կը լինի սրբարանը, 8 «Յուդայի սահմանին քով, արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը պիտի ըլլայ այն ընծան, որ պիտի նուիրէք ու անիկա քսանըհինգ հազար եղէգ լայնութիւն եւ միւս բաժիններէն մէկուն չափ երկայնութիւն պիտի ունենայ, արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը եւ սրբարանը անոր մէջտեղը պիտի ըլլայ։
Եւ ի սահմանացն Յուդայի յարեւելից կողմանէ մինչեւ ցծովակողմ` եղիցի [1027]պտուղ նուիրաց քսան եւ հինգ հազար յերկայնութիւն եւ տասն հազար ի լայնութիւն`` իբրեւ զմի ի վիճակաց ի կողմանցն արեւելից մինչեւ ցծովակողմն. եւ եղիցի [1028]սուրբ ի մէջ նոցա:
48:8: Եւ ՚ի սահմանացն Յուդայի յարեւելից կողմանէ մինչեւ ցծովակողմ. եւ եղիցի պտուղ նուիրաց քսան եւ հինգ հազար յերկայնութիւն, եւ տասն հազար ՚ի լայնութիւն. իբրեւ զմի ՚ի վիճակաց ՚ի կողմանցն արեւելից մինչեւ ցծովակողմն։ Եւ եղիցի սուրբ ՚ի մէջ նոցա. 8 Յուդայի սահմաններից, արեւելեան կողմից մինչեւ արեւմուտք՝ քսանհինգ ձողաչափ երկարութեամբ եւ տասը հազար ձողաչափ լայնութեամբ, թող լինի ձեր սրբավայրի հողամասը՝ իբրեւ բաժիններից մէկը, որտեղ կը լինի սրբարանը, 8 «Յուդայի սահմանին քով, արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը պիտի ըլլայ այն ընծան, որ պիտի նուիրէք ու անիկա քսանըհինգ հազար եղէգ լայնութիւն եւ միւս բաժիններէն մէկուն չափ երկայնութիւն պիտի ունենայ, արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը եւ սրբարանը անոր մէջտեղը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:848:8 А подле границы Иуды, от восточного края до западного, священный участок, шириною в двадцать пять тысяч {тростей}, а длиною наравне с другими уделами, от восточного края до западного; среди него будет святилище. 48:8 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea ἔσται ειμι be ἡ ο the ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit τοῦ ο the ἀφορισμοῦ αφορισμος five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand εὖρος ευρος and; even μῆκος μηκος length καθὼς καθως just as / like μία εις.1 one; unit τῶν ο the μερίδων μερις portion ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 48:8 וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֖ים qāḏˌîm קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֑מָּה yˈommā יָם sea תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be הַ ha הַ the תְּרוּמָ֣ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תָּרִ֡ימוּ tārˈîmû רום be high חֲמִשָּׁה֩ ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֜לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand רֹ֗חַב rˈōḥav רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and אֹ֜רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֤ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the חֲלָקִים֙ ḥᵃlāqîm חֵלֶק share מִ mi מִן from פְּאַ֤ת ppᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner קָדִ֨ימָה֙ qāḏˈîmā קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֔מָּה yˈommā יָם sea וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the מִּקְדָּ֖שׁ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֹֽו׃ ṯôḵˈô תָּוֶךְ midst 48:8. et super terminum Iuda a plaga orientali usque ad plagam maris erunt primitiae quas separabitis viginti quinque milibus latitudinis et longitudinis sicuti singulae partes a plaga orientali usque ad plagam maris et erit sanctuarium in medio eiusAnd by the border of Juda, from the east side even to the side of the sea, shall be the firstfruits which you shall set apart, five and twenty thousand in breadth, and length, as every one of the portions from the east side to the side of the sea: and the sanctuary shall be in the midst thereof. 8. And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the oblation which ye shall offer, five and twenty thousand in breadth, and in length as one of the portions, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it. 48:8. And beyond the border of Judah, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be the first-fruits, which you shall separate, twenty-five thousand in width, and in length, the same as each one of the portions from the eastern region, even to the region of the sea. And the sanctuary shall be in its midst.
And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand [reeds in] breadth, and [in] length as one of the [other] parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it:
48:8 А подле границы Иуды, от восточного края до западного, священный участок, шириною в двадцать пять тысяч {тростей}, а длиною наравне с другими уделами, от восточного края до западного; среди него будет святилище. 48:8 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea ἔσται ειμι be ἡ ο the ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit τοῦ ο the ἀφορισμοῦ αφορισμος five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand εὖρος ευρος and; even μῆκος μηκος length καθὼς καθως just as / like μία εις.1 one; unit τῶν ο the μερίδων μερις portion ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 48:8 וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֖ים qāḏˌîm קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֑מָּה yˈommā יָם sea תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be הַ ha הַ the תְּרוּמָ֣ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תָּרִ֡ימוּ tārˈîmû רום be high חֲמִשָּׁה֩ ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֜לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand רֹ֗חַב rˈōḥav רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and אֹ֜רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֤ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the חֲלָקִים֙ ḥᵃlāqîm חֵלֶק share מִ mi מִן from פְּאַ֤ת ppᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner קָדִ֨ימָה֙ qāḏˈîmā קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֔מָּה yˈommā יָם sea וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the מִּקְדָּ֖שׁ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֹֽו׃ ṯôḵˈô תָּוֶךְ midst 48:8. et super terminum Iuda a plaga orientali usque ad plagam maris erunt primitiae quas separabitis viginti quinque milibus latitudinis et longitudinis sicuti singulae partes a plaga orientali usque ad plagam maris et erit sanctuarium in medio eius And by the border of Juda, from the east side even to the side of the sea, shall be the firstfruits which you shall set apart, five and twenty thousand in breadth, and length, as every one of the portions from the east side to the side of the sea: and the sanctuary shall be in the midst thereof. 48:8. And beyond the border of Judah, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be the first-fruits, which you shall separate, twenty-five thousand in width, and in length, the same as each one of the portions from the eastern region, even to the region of the sea. And the sanctuary shall be in its midst. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:948:9: պտուղ զոր նուիրիցեն Տեառն, յերկայնութիւն քսան եւ հինգ հազար կանգուն, եւ ՚ի լայնութիւն տասն հազար[13097]։ [13097] ՚Ի բազումս պակասի. Քսան եւ հինգ հազար կանգուն։ 9 մի ընծայ՝ նուիրուած Տիրոջը, քսանհինգ հազար ձողաչափ երկարութեամբ ու տասը հազար ձողաչափ լայնութեամբ: 9 Տէրոջը նուիրելու ընծանիդ քսանըհինգ հազար եղէգ երկայն ու տասը հազար եղէգ լայն պէտք է ըլլայ։
Պտուղ զոր նուիրիցեն`` Տեառն, յերկայնութիւն քսան եւ հինգ հազար եւ ի լայնութիւն տասն հազար:
48:9: պտուղ զոր նուիրիցեն Տեառն, յերկայնութիւն քսան եւ հինգ հազար կանգուն, եւ ՚ի լայնութիւն տասն հազար [13097]։ [13097] ՚Ի բազումս պակասի. Քսան եւ հինգ հազար կանգուն։ 9 մի ընծայ՝ նուիրուած Տիրոջը, քսանհինգ հազար ձողաչափ երկարութեամբ ու տասը հազար ձողաչափ լայնութեամբ: 9 Տէրոջը նուիրելու ընծանիդ քսանըհինգ հազար եղէգ երկայն ու տասը հազար եղէգ լայն պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:948:9 Участок, который вы посвятите Господу, длиною будет в двадцать пять тысяч, а шириною в десять тысяч {тростей}. 48:9 ἀπαρχή απαρχη firstfruit ἣν ος who; what ἀφοριοῦσι αφοριζω separate τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μῆκος μηκος length πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even εὖρος ευρος twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five χιλιάδες χιλιας thousand 48:9 הַ ha הַ the תְּרוּמָ֕ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּרִ֖ימוּ tārˌîmû רום be high לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹ֗רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length חֲמִשָּׁ֤ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand 48:9. primitiae quas separastis Domino longitudo viginti quinque milibus et latitudo decem milibusThe firstfruits which you shall set apart for the Lord will be the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand. 9. The oblation that ye shall offer unto the LORD shall be five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth. 48:9. The first-fruits, which you shall separate to the Lord, shall be, in length, twenty-five thousand, and in width, ten thousand.
The oblation that ye shall offer unto the LORD [shall be] of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth:
48:9 Участок, который вы посвятите Господу, длиною будет в двадцать пять тысяч, а шириною в десять тысяч {тростей}. 48:9 ἀπαρχή απαρχη firstfruit ἣν ος who; what ἀφοριοῦσι αφοριζω separate τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μῆκος μηκος length πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even εὖρος ευρος twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five χιλιάδες χιλιας thousand 48:9 הַ ha הַ the תְּרוּמָ֕ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּרִ֖ימוּ tārˌîmû רום be high לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹ֗רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length חֲמִשָּׁ֤ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand 48:9. primitiae quas separastis Domino longitudo viginti quinque milibus et latitudo decem milibus The firstfruits which you shall set apart for the Lord will be the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand. 48:9. The first-fruits, which you shall separate to the Lord, shall be, in length, twenty-five thousand, and in width, ten thousand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:1048:10: Եղիցի պտուղ սրբութեանց քահանայիցն. ընդ հարաւակողմ յերկայնութիւն քսան եւ հինգ հազար, եւ ընդ ծովակողմ ՚ի լայնութիւն տասն հազար, եւ ընդ արեւելս ՚ի լայնութիւն տա՛սն հազար, եւ ընդ հիւսւսակողմ յերկայնութիւն քսան եւ հինգ հազար։ Եւ եղիցի սահման սրբութեանցն ՚ի միջի նոցա[13098], [13098] ՚Ի բազումս պակասի. Ընդ հարաւակողմն յերկայնութիւն։ Առ Ոսկանայ պակասի. Եւ ընդ արեւելս... եւ ընդ հիւսւսակողմ յերկայ՛՛։ 10 Քահանաների սրբատեղիներին նուիրուած հողամասը կը լինի հարաւային կողմում քսանհինգ հազար ձողաչափ երկարութեամբ, արեւմուտքում՝ տասը հազար ձողաչափ լայնութեամբ, արեւելքում՝ տասը հազար ձողաչափ լայնութեամբ, իսկ հիւսիսում՝ քսանհինգ հազար ձողաչափ երկարութեամբ մի բաժին: Դրանց մէջտեղում կը լինի սրբարանը: 10 Եւ սուրբ ընծան ասոնց ըլլայ, այսինքն քահանաներուն։ Հիւսիսէն՝ երկայնքը քսանըհինգ հազար եղէգ, արեւմուտքէն՝ լայնքը տասը հազար եղէգ, արեւելքէն՝ լայնքը տասը հազար եղէգ, հարաւէն՝ երկայնքը քսանըհինգ հազար եղէգ ու Տէրոջը սրբարանը անոր մէջտեղը պէտք է ըլլայ։
[1029]Եղիցի պտուղ`` սրբութեանց քահանայիցն, ընդ [1030]հարաւակողմն` յերկայնութիւն քսան եւ հինգ հազար, եւ ընդ ծովակողմն` ի լայնութիւն տասն հազար, եւ ընդ արեւելս` ի լայնութիւն տասն հազար, եւ ընդ [1031]հիւսիսակողմն` յերկայնութիւն քսան եւ հինգ հազար. եւ եղիցի [1032]սահման սրբութեանցն ի միջի նոցա:
48:10: Եղիցի պտուղ սրբութեանց քահանայիցն. ընդ հարաւակողմ յերկայնութիւն քսան եւ հինգ հազար, եւ ընդ ծովակողմ ՚ի լայնութիւն տասն հազար, եւ ընդ արեւելս ՚ի լայնութիւն տա՛սն հազար, եւ ընդ հիւսւսակողմ յերկայնութիւն քսան եւ հինգ հազար։ Եւ եղիցի սահման սրբութեանցն ՚ի միջի նոցա [13098], [13098] ՚Ի բազումս պակասի. Ընդ հարաւակողմն յերկայնութիւն։ Առ Ոսկանայ պակասի. Եւ ընդ արեւելս... եւ ընդ հիւսւսակողմ յերկայ՛՛։ 10 Քահանաների սրբատեղիներին նուիրուած հողամասը կը լինի հարաւային կողմում քսանհինգ հազար ձողաչափ երկարութեամբ, արեւմուտքում՝ տասը հազար ձողաչափ լայնութեամբ, արեւելքում՝ տասը հազար ձողաչափ լայնութեամբ, իսկ հիւսիսում՝ քսանհինգ հազար ձողաչափ երկարութեամբ մի բաժին: Դրանց մէջտեղում կը լինի սրբարանը: 10 Եւ սուրբ ընծան ասոնց ըլլայ, այսինքն քահանաներուն։ Հիւսիսէն՝ երկայնքը քսանըհինգ հազար եղէգ, արեւմուտքէն՝ լայնքը տասը հազար եղէգ, արեւելքէն՝ լայնքը տասը հազար եղէգ, հարաւէն՝ երկայնքը քսանըհինգ հազար եղէգ ու Տէրոջը սրբարանը անոր մէջտեղը պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1048:10 И этот священный участок должен принадлежать священникам, к северу двадцать пять тысяч и к морю в ширину десять тысяч, и к востоку в ширину десять тысяч, а к югу в длину двадцать пять тысяч {тростей}, и среди него будет святилище Господне. 48:10 τούτων ουτος this; he ἔσται ειμι be ἡ ο the ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit τῶν ο the ἁγίων αγιος holy τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea πλάτος πλατος breadth δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east πλάτος πλατος breadth δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind μῆκος μηκος length εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἔσται ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him 48:10 וּ֠ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be תְרֽוּמַת־ ṯᵊrˈûmaṯ- תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the קֹּדֶשׁ֮ qqōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַ la לְ to † הַ the כֹּֽהֲנִים֒ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest צָפֹ֜ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north חֲמִשָּׁ֧ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֗לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and יָ֨מָּה֙ yˈommā יָם sea רֹ֚חַב ˈrōḥav רֹחַב breadth עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and קָדִ֗ימָה qāḏˈîmā קָדִים east רֹ֚חַב ˈrōḥav רֹחַב breadth עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and נֶ֕גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south אֹ֕רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be מִקְדַּשׁ־ miqdaš- מִקְדָּשׁ sanctuary יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֹֽו׃ ṯôḵˈô תָּוֶךְ midst 48:10. hae autem erunt primitiae sanctuarii sacerdotum ad aquilonem viginti quinque milia et ad mare latitudinis decem milia sed et ad orientem latitudinis decem milia et ad meridiem longitudinis viginti quinque milia et erit sanctuarium Domini in medio eiusAnd these shall be the firstfruits of the sanctuary for the priests: toward the north five and twenty thousand in length, and toward the sea ten thousand in breadth, and toward the east also ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the Lord shall be in the midst thereof. 10. And for these, even for the priests, shall be the holy oblation; toward the north five and twenty thousand , and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof. 48:10. And these shall be the first-fruits for the sanctuary of the priests: toward the north, in length, twenty-five thousand, and toward the sea, in width, ten thousand, but also, toward the east, in width, ten thousand, and toward the south, in length, twenty-five thousand. And the sanctuary of the Lord shall be in its midst.
And for them, [even] for the priests, shall be [this] holy oblation; toward the north five and twenty thousand [in length], and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof:
48:10 И этот священный участок должен принадлежать священникам, к северу двадцать пять тысяч и к морю в ширину десять тысяч, и к востоку в ширину десять тысяч, а к югу в длину двадцать пять тысяч {тростей}, и среди него будет святилище Господне. 48:10 τούτων ουτος this; he ἔσται ειμι be ἡ ο the ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit τῶν ο the ἁγίων αγιος holy τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea πλάτος πλατος breadth δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east πλάτος πλατος breadth δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind μῆκος μηκος length εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἔσται ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him 48:10 וּ֠ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be תְרֽוּמַת־ ṯᵊrˈûmaṯ- תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the קֹּדֶשׁ֮ qqōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַ la לְ to † הַ the כֹּֽהֲנִים֒ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest צָפֹ֜ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north חֲמִשָּׁ֧ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֗לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and יָ֨מָּה֙ yˈommā יָם sea רֹ֚חַב ˈrōḥav רֹחַב breadth עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and קָדִ֗ימָה qāḏˈîmā קָדִים east רֹ֚חַב ˈrōḥav רֹחַב breadth עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and נֶ֕גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south אֹ֕רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be מִקְדַּשׁ־ miqdaš- מִקְדָּשׁ sanctuary יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֹֽו׃ ṯôḵˈô תָּוֶךְ midst 48:10. hae autem erunt primitiae sanctuarii sacerdotum ad aquilonem viginti quinque milia et ad mare latitudinis decem milia sed et ad orientem latitudinis decem milia et ad meridiem longitudinis viginti quinque milia et erit sanctuarium Domini in medio eius And these shall be the firstfruits of the sanctuary for the priests: toward the north five and twenty thousand in length, and toward the sea ten thousand in breadth, and toward the east also ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the Lord shall be in the midst thereof. 48:10. And these shall be the first-fruits for the sanctuary of the priests: toward the north, in length, twenty-five thousand, and toward the sea, in width, ten thousand, but also, toward the east, in width, ten thousand, and toward the south, in length, twenty-five thousand. And the sanctuary of the Lord shall be in its midst. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:1148:11: քահանայիցն սրբեցելոց որդւոցն Սադովկայ, որք պահեն զպահպանութիւնս տանն Տեառն. որք ո՛չ մոլորեցան ՚ի մոլորութիւն որդւոցն Իսրայէլի՝ որպէս մոլորեցան Ղեւտացիքն։ 11 Այս բաժինը Սադոկի որդիներից՝ սրբագործուած քահանաներինը կը լինի, որոնք Տիրոջ Տտան պահպանութիւնն են կատարում, որոնք չմոլորուեցին իսրայէլացիների մոլորութեամբ, ինչպէս մոլորուեցին ղեւտացիները: 11 Այս բաժինը Սադովկի որդիներէն սրբուած քահանաներուն պիտի ըլլայ, որոնք իմ պահպանութիւնս ըրին։ Ու երբ Իսրայէլի որդիները մոլորեցան, անոնք չմոլորեցան, ինչպէս Ղեւտացիները մոլորեցան։
քահանայիցն սրբեցելոց, որդւոցն Սադովկայ, որք [1033]պահեն զպահպանութիւնս տանն Տեառն``, որք ոչ մոլորեցան ի մոլորութիւն որդւոցն Իսրայելի` որպէս մոլորեցան Ղեւտացիքն:
48:11: քահանայիցն սրբեցելոց որդւոցն Սադովկայ, որք պահեն զպահպանութիւնս տանն Տեառն. որք ո՛չ մոլորեցան ՚ի մոլորութիւն որդւոցն Իսրայէլի՝ որպէս մոլորեցան Ղեւտացիքն։ 11 Այս բաժինը Սադոկի որդիներից՝ սրբագործուած քահանաներինը կը լինի, որոնք Տիրոջ Տտան պահպանութիւնն են կատարում, որոնք չմոլորուեցին իսրայէլացիների մոլորութեամբ, ինչպէս մոլորուեցին ղեւտացիները: 11 Այս բաժինը Սադովկի որդիներէն սրբուած քահանաներուն պիտի ըլլայ, որոնք իմ պահպանութիւնս ըրին։ Ու երբ Իսրայէլի որդիները մոլորեցան, անոնք չմոլորեցան, ինչպէս Ղեւտացիները մոլորեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1148:11 Это посвятите священникам из сынов Садока, которые стояли на страже Моей, которые во время отступничества сынов Израилевых не отступили от Меня, как отступили {другие} левиты. 48:11 τοῖς ο the ἱερεῦσι ιερευς priest τοῖς ο the ἡγιασμένοις αγιαζω hallow υἱοῖς υιος son Σαδδουκ σαδδουκ the φυλάσσουσι φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τοῦ ο the οἴκου οικος home; household οἵτινες οστις who; that οὐκ ου not ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander ἐν εν in τῇ ο the πλανήσει πλανησις son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis 48:11 לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַֽ hˈa הַ the מְקֻדָּשׁ֙ mᵊquddˌāš קדשׁ be holy מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son צָדֹ֔וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמְר֖וּ šāmᵊrˌû שׁמר keep מִשְׁמַרְתִּ֑י mišmartˈî מִשְׁמֶרֶת guard-post אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָע֗וּ ṯāʕˈû תעה err בִּ bi בְּ in תְעֹות֙ ṯᵊʕôṯ תעה err בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּע֖וּ tāʕˌû תעה err הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ ס lᵊwiyyˈim . s לֵוִי Levite 48:11. sacerdotibus sanctuarium erit de filiis Sadoc qui custodierunt caerimonias meas et non erraverunt cum errarent filii Israhel sicut erraverunt et LevitaeThe sanctuary shall be for the priests of the sons of Sadoc, who kept my ceremonies, and went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites also went astray. 11. for the priests that are sanctified of the sons of Zadok, which have kept my charge; which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray. 48:11. The sanctuary shall be for the priests from the sons of Zadok, who observed my ceremonies and did not go astray, when the sons of Israel went astray, just as the Levites also went astray.
for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray:
48:11 Это посвятите священникам из сынов Садока, которые стояли на страже Моей, которые во время отступничества сынов Израилевых не отступили от Меня, как отступили {другие} левиты. 48:11 τοῖς ο the ἱερεῦσι ιερευς priest τοῖς ο the ἡγιασμένοις αγιαζω hallow υἱοῖς υιος son Σαδδουκ σαδδουκ the φυλάσσουσι φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τοῦ ο the οἴκου οικος home; household οἵτινες οστις who; that οὐκ ου not ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander ἐν εν in τῇ ο the πλανήσει πλανησις son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis 48:11 לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַֽ hˈa הַ the מְקֻדָּשׁ֙ mᵊquddˌāš קדשׁ be holy מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son צָדֹ֔וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמְר֖וּ šāmᵊrˌû שׁמר keep מִשְׁמַרְתִּ֑י mišmartˈî מִשְׁמֶרֶת guard-post אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָע֗וּ ṯāʕˈû תעה err בִּ bi בְּ in תְעֹות֙ ṯᵊʕôṯ תעה err בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּע֖וּ tāʕˌû תעה err הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ ס lᵊwiyyˈim . s לֵוִי Levite 48:11. sacerdotibus sanctuarium erit de filiis Sadoc qui custodierunt caerimonias meas et non erraverunt cum errarent filii Israhel sicut erraverunt et Levitae The sanctuary shall be for the priests of the sons of Sadoc, who kept my ceremonies, and went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites also went astray. 48:11. The sanctuary shall be for the priests from the sons of Zadok, who observed my ceremonies and did not go astray, when the sons of Israel went astray, just as the Levites also went astray. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:1248:12: Եւ եղիցի նոցա պտուղ տուեալ ՚ի պտղոյ երկրին սրբութիւն սրբութեանցն, ՚ի սահմանաց Ղեւտացւոցն[13099]։ [13099] Ոմանք. ՚Ի պտղոց երկրին։ 12 Ղեւտացիների սահմաններից ընծայուած հողերի այս բաժինն ամենասուրբ մասը կը լինի: 12 Երկրին ընծայէն՝ այս ընծան անոնց համար ամենասուրբ պիտի ըլլայ՝ Ղեւտացիներու սահմանին քով։
Եւ եղիցի նոցա [1034]պտուղ տուեալ ի պտղոյ`` երկրին սրբութիւն սրբութեանցն, ի սահմանաց Ղեւտացւոցն:
48:12: Եւ եղիցի նոցա պտուղ տուեալ ՚ի պտղոյ երկրին սրբութիւն սրբութեանցն, ՚ի սահմանաց Ղեւտացւոցն [13099]։ [13099] Ոմանք. ՚Ի պտղոց երկրին։ 12 Ղեւտացիների սահմաններից ընծայուած հողերի այս բաժինն ամենասուրբ մասը կը լինի: 12 Երկրին ընծայէն՝ այս ընծան անոնց համար ամենասուրբ պիտի ըլլայ՝ Ղեւտացիներու սահմանին քով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1248:12 Им будет принадлежать эта часть земли из священного участка, святыня из святынь, у предела левитов. 48:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit δεδομένη διδωμι give; deposit ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀπαρχῶν απαρχη firstfruit τῆς ο the γῆς γη earth; land ἅγιον αγιος holy ἁγίων αγιος holy ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis 48:12 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be לָהֶ֧ם lāhˈem לְ to תְּרוּמִיָּ֛ה tᵊrûmiyyˈā תְּרוּמִיָּה contribution מִ mi מִן from תְּרוּמַ֥ת ttᵊrûmˌaṯ תְּרוּמָה contribution הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָדָשִׁ֑ים qoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness אֶל־ ʔel- אֶל to גְּב֖וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 48:12. et erunt eis primitiae de primitiis terrae sanctum sanctorum iuxta terminum LevitarumAnd for them shall be the firstfruits of the firstfruits of the land holy of holies, by the border of the Levites, 12. And it shall be unto them an oblation from the oblation of the land, a thing most holy, by the border of the Levites. 48:12. And so the foremost of the first-fruits of the land, the Holy of Holies, beside the border of the Levites, shall be for them.
And [this] oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites:
48:12 Им будет принадлежать эта часть земли из священного участка, святыня из святынь, у предела левитов. 48:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit δεδομένη διδωμι give; deposit ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀπαρχῶν απαρχη firstfruit τῆς ο the γῆς γη earth; land ἅγιον αγιος holy ἁγίων αγιος holy ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis 48:12 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be לָהֶ֧ם lāhˈem לְ to תְּרוּמִיָּ֛ה tᵊrûmiyyˈā תְּרוּמִיָּה contribution מִ mi מִן from תְּרוּמַ֥ת ttᵊrûmˌaṯ תְּרוּמָה contribution הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָדָשִׁ֑ים qoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness אֶל־ ʔel- אֶל to גְּב֖וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 48:12. et erunt eis primitiae de primitiis terrae sanctum sanctorum iuxta terminum Levitarum And for them shall be the firstfruits of the firstfruits of the land holy of holies, by the border of the Levites, 48:12. And so the foremost of the first-fruits of the land, the Holy of Holies, beside the border of the Levites, shall be for them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:1348:13: Եւ Ղեւտացւոցն որ զհետ սահմանաց քահանայիցն, եղիցէ յերկայնութիւն քսան եւ հինգ հազար՝ եւ ՚ի լայնութիւն տասն հազար[13100]. [13100] Բազումք. Քահանայիցն իցէ. յերկայնութիւն։ 13 Իսկ քահանաներին սահմանակից ղեւտացիների բաժինը, կը լինի քսանհինգ հազար ձողաչափ երկարութեամբ ու տասը հազար ձողաչափ լայնութեամբ: 13 Քահանաներուն սահմանին քով Ղեւտացիներուն բաժինը պէտք է ըլլայ քսանըհինգ հազար եղէգ երկայն ու տասը հազար եղէգ՝ լայն։ Բոլոր երկայնութիւնը քսանըհինգ հազար ու լայնութիւնը տասը հազար ըլլայ։
Եւ Ղեւտացւոցն որ [1035]զհետ սահմանաց`` քահանայիցն` իցէ յերկայնութիւն քսան եւ հինգ հազար, եւ ի լայնութիւն տասն [1036]հազար:
48:13: Եւ Ղեւտացւոցն որ զհետ սահմանաց քահանայիցն, եղիցէ յերկայնութիւն քսան եւ հինգ հազար՝ եւ ՚ի լայնութիւն տասն հազար [13100]. [13100] Բազումք. Քահանայիցն իցէ. յերկայնութիւն։ 13 Իսկ քահանաներին սահմանակից ղեւտացիների բաժինը, կը լինի քսանհինգ հազար ձողաչափ երկարութեամբ ու տասը հազար ձողաչափ լայնութեամբ: 13 Քահանաներուն սահմանին քով Ղեւտացիներուն բաժինը պէտք է ըլլայ քսանըհինգ հազար եղէգ երկայն ու տասը հազար եղէգ՝ լայն։ Բոլոր երկայնութիւնը քսանըհինգ հազար ու լայնութիւնը տասը հազար ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1348:13 И левиты получат также у священнического предела двадцать пять тысяч в длину и десять тысяч {тростей} в ширину; вся длина двадцать пять тысяч, а ширина десять тысяч {тростей}. 48:13 τοῖς ο the δὲ δε though; while Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τὰ ο the ἐχόμενα εχω have; hold τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest μῆκος μηκος length πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even εὖρος ευρος ten χιλιάδες χιλιας thousand πᾶν πας all; every τὸ ο the μῆκος μηκος length πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even εὖρος ευρος twenty χιλιάδες χιλιας thousand 48:13 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to עֻמַּת֙ ʕummˌaṯ עֻמָּה side גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand כָּל־ kol- כֹּל whole אֹ֗רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length חֲמִשָּׁ֤ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand 48:13. sed et Levitis similiter iuxta fines sacerdotum viginti quinque milia longitudinis et latitudinis decem milia omnis longitudo viginti et quinque milium et latitudo decem miliumAnd the Levites in like manner shall have by the borders of the priests five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth. All the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand. 13. And answerable unto the border of the priests, the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand. 48:13. But also the Levites, similarly, shall have, beside the borders of the priests, twenty-five thousand in length, and ten thousand in width. The entire length shall be twenty-five thousand, and the width shall be ten thousand.
And over against the border of the priests the Levites [shall have] five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length [shall be] five and twenty thousand, and the breadth ten thousand:
48:13 И левиты получат также у священнического предела двадцать пять тысяч в длину и десять тысяч {тростей} в ширину; вся длина двадцать пять тысяч, а ширина десять тысяч {тростей}. 48:13 τοῖς ο the δὲ δε though; while Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τὰ ο the ἐχόμενα εχω have; hold τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest μῆκος μηκος length πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even εὖρος ευρος ten χιλιάδες χιλιας thousand πᾶν πας all; every τὸ ο the μῆκος μηκος length πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even εὖρος ευρος twenty χιλιάδες χιλιας thousand 48:13 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to עֻמַּת֙ ʕummˌaṯ עֻמָּה side גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand כָּל־ kol- כֹּל whole אֹ֗רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length חֲמִשָּׁ֤ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand 48:13. sed et Levitis similiter iuxta fines sacerdotum viginti quinque milia longitudinis et latitudinis decem milia omnis longitudo viginti et quinque milium et latitudo decem milium And the Levites in like manner shall have by the borders of the priests five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth. All the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand. 48:13. But also the Levites, similarly, shall have, beside the borders of the priests, twenty-five thousand in length, and ten thousand in width. The entire length shall be twenty-five thousand, and the width shall be ten thousand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:1448:14: ո՛չ վաճառեսցի ՚ի նոցանէն, եւ ո՛չ չափեսցի, եւ ո՛չ առցի առաջին արդեանց երկրին. զի սրբութիւն Տեառն է։ 14 Դա չի վաճառուի նրանց կողմից, ոչ էլ կը մասնատուի: Հողի առաջին բերքից չի վերցուի, որովհետեւ այն Տիրոջն է նուիրուած: 14 Անկէ պէտք չէ ծախեն ու փոխեն ու երկրին երախայրին ուրիշի վրայ պէտք չէ դարձնեն, վասն զի անիկա Տէրոջը նուիրուած է։
ոչ վաճառեսցի ի նոցանէն, եւ ոչ չափեսցի, եւ ոչ առցի առաջին արդեանց`` երկրին. զի սրբութիւն Տեառն է:
48:14: ո՛չ վաճառեսցի ՚ի նոցանէն, եւ ո՛չ չափեսցի, եւ ո՛չ առցի առաջին արդեանց երկրին. զի սրբութիւն Տեառն է։ 14 Դա չի վաճառուի նրանց կողմից, ոչ էլ կը մասնատուի: Հողի առաջին բերքից չի վերցուի, որովհետեւ այն Տիրոջն է նուիրուած: 14 Անկէ պէտք չէ ծախեն ու փոխեն ու երկրին երախայրին ուրիշի վրայ պէտք չէ դարձնեն, վասն զի անիկա Տէրոջը նուիրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1448:14 И из этой части они не могут ни продать, ни променять; и начатки земли не могут переходить к другим, потому что это святыня Господня. 48:14 οὐ ου not πραθήσεται πιπρασκω sell ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither καταμετρηθήσεται καταμετρεω not even; neither ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away τὰ ο the πρωτογενήματα πρωτογενημα the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that ἅγιόν αγιος holy ἐστιν ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 48:14 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִמְכְּר֣וּ yimkᵊrˈû מכר sell מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָמֵ֛ר yāmˈēr מור exchange וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲבִ֖יריעבור *yaʕᵃvˌîr עבר pass רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּי־ kî- כִּי that קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 48:14. et non venundabunt ex eo neque mutabunt nec transferentur primitiae terrae quia sanctificatae sunt DominoAnd they shall not sell thereof, nor exchange, neither shall the firstfruits of the land be alienated, because they are sanctified to the Lord. 14. And they shall not sell of it, neither exchange it, nor shall the firstfruits of the land be alienated: for it is holy unto the LORD. 48:14. And they shall not sell from it, nor exchange, and the first-fruits of the land shall not be transferred. For these have been sanctified to the Lord.
And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for [it is] holy unto the LORD:
48:14 И из этой части они не могут ни продать, ни променять; и начатки земли не могут переходить к другим, потому что это святыня Господня. 48:14 οὐ ου not πραθήσεται πιπρασκω sell ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither καταμετρηθήσεται καταμετρεω not even; neither ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away τὰ ο the πρωτογενήματα πρωτογενημα the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that ἅγιόν αγιος holy ἐστιν ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 48:14 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִמְכְּר֣וּ yimkᵊrˈû מכר sell מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָמֵ֛ר yāmˈēr מור exchange וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲבִ֖יריעבור *yaʕᵃvˌîr עבר pass רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּי־ kî- כִּי that קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 48:14. et non venundabunt ex eo neque mutabunt nec transferentur primitiae terrae quia sanctificatae sunt Domino And they shall not sell thereof, nor exchange, neither shall the firstfruits of the land be alienated, because they are sanctified to the Lord. 48:14. And they shall not sell from it, nor exchange, and the first-fruits of the land shall not be transferred. For these have been sanctified to the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:1548:15: Բայց հինգ հազարն աւելո՛րդ լայնութեամբ առ քսան եւ հինգ հազարին, պատուար արտաքոյ քաղաքին լիցին ՚ի բնակութիւն եւ յարձակավայրս նորին. եւ եղիցի քաղաքն ՚ի միջի նորա[13101]։ [13101] Բազումք. Քաղաքին լինիցի ՚ի բնա՛՛։ 15 Բայց քսանհինգ հազարից մնացած հինգ հազար լայնութեամբ հողամասը քաղաքի դրսի պատուարը կը լինի, իբրեւ բնակավայր ու ազատ տարածութիւն: Քաղաքը դրա մէջտեղում կը լինի: 15 «Քսանըհինգ հազարին քով լայնութենէն մնացած հինգ հազարը անսուրբ պիտի ըլլայ՝ քաղաքին համար, բնակութեան համար ու արուարձաններուն համար եւ քաղաքը անոր մէջտեղը պէտք է ըլլայ։
Բայց հինգ հազարն աւելորդ լայնութեամբ առ քսան եւ հինգ հազարին, [1037]պատուար արտաքոյ քաղաքին լինիցի`` ի բնակութիւն եւ յարձակավայրս նորին. եւ եղիցի քաղաքն ի միջի նորա:
48:15: Բայց հինգ հազարն աւելո՛րդ լայնութեամբ առ քսան եւ հինգ հազարին, պատուար արտաքոյ քաղաքին լիցին ՚ի բնակութիւն եւ յարձակավայրս նորին. եւ եղիցի քաղաքն ՚ի միջի նորա [13101]։ [13101] Բազումք. Քաղաքին լինիցի ՚ի բնա՛՛։ 15 Բայց քսանհինգ հազարից մնացած հինգ հազար լայնութեամբ հողամասը քաղաքի դրսի պատուարը կը լինի, իբրեւ բնակավայր ու ազատ տարածութիւն: Քաղաքը դրա մէջտեղում կը լինի: 15 «Քսանըհինգ հազարին քով լայնութենէն մնացած հինգ հազարը անսուրբ պիտի ըլլայ՝ քաղաքին համար, բնակութեան համար ու արուարձաններուն համար եւ քաղաքը անոր մէջտեղը պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1548:15 А остальные пять тысяч в ширину с двадцатью пятью тысячами {в длину} назначаются для города в общее употребление, на заселение и на предместья; город будет в средине. 48:15 τὰς ο the δὲ δε though; while πέντε πεντε five χιλιάδας χιλιας thousand τὰς ο the περισσὰς περισσος overflowing; superfluous ἐπὶ επι in; on τῷ ο the πλάτει πλατυς broad; street ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάσιν χιλιας thousand προτείχισμα προτειχισμα be τῇ ο the πόλει πολις city εἰς εις into; for τὴν ο the κατοικίαν κατοικια settlement καὶ και and; even εἰς εις into; for διάστημα διαστημα interval αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the πόλις πολις city ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him 48:15 וַ wa וְ and חֲמֵ֨שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five אֲלָפִ֜ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand הַ ha הַ the נֹּותָ֣ר nnôṯˈār יתר remain בָּ bā בְּ in † הַ the רֹ֗חַב rˈōḥav רֹחַב breadth עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face חֲמִשָּׁ֤ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand חֹֽל־ ḥˈōl- חֹל profane ה֣וּא hˈû הוּא he לָ lā לְ to † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town לְ lᵊ לְ to מֹושָׁ֖ב môšˌāv מֹושָׁב seat וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִגְרָ֑שׁ miḡrˈāš מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בְּב *bᵊ בְּ in תֹוכֹֽותוכה *ṯôḵˈô תָּוֶךְ midst 48:15. quinque milia autem quae supersunt in latitudine per viginti quinque milia profana erunt urbis in habitaculum et in suburbana et erit civitas in medio eiusBut the five thousand that remain in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city for dwelling, and for suburbs and the city shall be in the midst thereof. 15. And the five thousand that are left in the breadth, in front of the five and twenty thousand, shall be for common use, for the city, for dwelling and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof. 48:15. But the five thousand that is left over, out of the twenty-five thousand in width, will be a profane place of the city for dwelling and for the suburbs. And the city shall be in the center.
And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane [place] for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof:
48:15 А остальные пять тысяч в ширину с двадцатью пятью тысячами {в длину} назначаются для города в общее употребление, на заселение и на предместья; город будет в средине. 48:15 τὰς ο the δὲ δε though; while πέντε πεντε five χιλιάδας χιλιας thousand τὰς ο the περισσὰς περισσος overflowing; superfluous ἐπὶ επι in; on τῷ ο the πλάτει πλατυς broad; street ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάσιν χιλιας thousand προτείχισμα προτειχισμα be τῇ ο the πόλει πολις city εἰς εις into; for τὴν ο the κατοικίαν κατοικια settlement καὶ και and; even εἰς εις into; for διάστημα διαστημα interval αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the πόλις πολις city ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him 48:15 וַ wa וְ and חֲמֵ֨שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five אֲלָפִ֜ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand הַ ha הַ the נֹּותָ֣ר nnôṯˈār יתר remain בָּ bā בְּ in † הַ the רֹ֗חַב rˈōḥav רֹחַב breadth עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face חֲמִשָּׁ֤ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand חֹֽל־ ḥˈōl- חֹל profane ה֣וּא hˈû הוּא he לָ lā לְ to † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town לְ lᵊ לְ to מֹושָׁ֖ב môšˌāv מֹושָׁב seat וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִגְרָ֑שׁ miḡrˈāš מִגְרָשׁ pasture וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town תֹוכֹֽותוכה *ṯôḵˈô תָּוֶךְ midst 48:15. quinque milia autem quae supersunt in latitudine per viginti quinque milia profana erunt urbis in habitaculum et in suburbana et erit civitas in medio eius But the five thousand that remain in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city for dwelling, and for suburbs and the city shall be in the midst thereof. 48:15. But the five thousand that is left over, out of the twenty-five thousand in width, will be a profane place of the city for dwelling and for the suburbs. And the city shall be in the center. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:1648:16: Եւ ա՛յս է չափ նորա. ՚ի կողմանէ հիւսւսոյ՝ չո՛րք հազար եւ հինգ հարեւր. եւ ՚ի կողմանէ հարաւոյ՝ չորք հազար եւ հինգ հարեւր. եւ ՚ի կողմանէ արեւելից՝ չորք հազար եւ հինգ հարեւր. եւ ՚ի կողմանէ ծովուն՝ չորք հազար եւ հինգ հարեւր[13102]։ [13102] Յոմանս պակասի. Եւ այս է չափ նորա... եւ հինգ հարիւր, եւ ՚ի կողմանէ հարաւոյ՝ չորք հազար եւ հինգ հարեւր, եւ ՚ի կող՛՛։ 16 Սրանք են նրա չափերը. հիւսիսային կողմից՝ չորս հազար հինգ հարիւր ձողաչափ, հարաւային կողմից՝ չորս հազար հինգ հարիւր, արեւելեան կողմից՝ չորս հազար հինգ հարիւր եւ արեւմտեան կողմից՝ չորս հազար հինգ հարիւր: 16 Անոր չափերը ասոնք ըլլան՝ հիւսիսային կողմը՝ չորս հազար հինգ հարիւր եւ հարաւային կողմը՝ չորս հազար հինգ հարիւր եւ արեւելեան կողմը չորս հազար հինգ հարիւր ու արեւմտեան կողմը՝ չորս հազար հինգ հարիւր եղէգ։
Եւ այս է չափ նորա. ի կողմանէ հիւսիսոյ` չորք հազար եւ հինգ հարեւր, եւ ի կողմանէ հարաւոյ` չորք հազար եւ հինգ հարեւր, եւ ի կողմանէ արեւելից` չորք հազար եւ հինգ հարեւր, եւ ի կողմանէ ծովուն` չորք հազար եւ հինգ հարեւր:
48:16: Եւ ա՛յս է չափ նորա. ՚ի կողմանէ հիւսւսոյ՝ չո՛րք հազար եւ հինգ հարեւր. եւ ՚ի կողմանէ հարաւոյ՝ չորք հազար եւ հինգ հարեւր. եւ ՚ի կողմանէ արեւելից՝ չորք հազար եւ հինգ հարեւր. եւ ՚ի կողմանէ ծովուն՝ չորք հազար եւ հինգ հարեւր [13102]։ [13102] Յոմանս պակասի. Եւ այս է չափ նորա... եւ հինգ հարիւր, եւ ՚ի կողմանէ հարաւոյ՝ չորք հազար եւ հինգ հարեւր, եւ ՚ի կող՛՛։ 16 Սրանք են նրա չափերը. հիւսիսային կողմից՝ չորս հազար հինգ հարիւր ձողաչափ, հարաւային կողմից՝ չորս հազար հինգ հարիւր, արեւելեան կողմից՝ չորս հազար հինգ հարիւր եւ արեւմտեան կողմից՝ չորս հազար հինգ հարիւր: 16 Անոր չափերը ասոնք ըլլան՝ հիւսիսային կողմը՝ չորս հազար հինգ հարիւր եւ հարաւային կողմը՝ չորս հազար հինգ հարիւր եւ արեւելեան կողմը չորս հազար հինգ հարիւր ու արեւմտեան կողմը՝ չորս հազար հինգ հարիւր եղէգ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1648:16 И вот размеры его: северная сторона четыре тысячи пятьсот и южная сторона четыре тысячи пятьсот, восточная сторона четыре тысячи пятьсот и западная сторона четыре тысячи пятьсот {тростей}. 48:16 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the μέτρα μετρον measure αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even τετρακισχίλιοι τετρακισχιλιοι four thousand καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea τετρακισχιλίους τετρακισχιλιοι four thousand πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred 48:16 וְ wᵊ וְ and אֵלֶּה֮ ʔēlleh אֵלֶּה these מִדֹּותֶיהָ֒ middôṯeʸhˌā מִדָּה measured stretch פְּאַ֣ת pᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner צָפֹ֗ון ṣāfˈôn צָפֹון north חֲמֵ֤שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֣עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner נֶ֕גֶב nˈeḡev נֶגֶב south חֲמֵ֥שׁחֲמֵ֥שׁ חמשׁ *ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֣עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּאַ֣ת ppᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner קָדִ֗ים qāḏˈîm קָדִים east חֲמֵ֤שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֣עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֕מָּה yˈommā יָם sea חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand 48:16. et heae mensurae eius ad plagam septentrionalem quingenti et quattuor milia et ad plagam meridianam quingenti et quattuor milia et ad plagam orientalem quingenti et quattuor milia et ad plagam occidentalem quingenti et quattuor miliaAnd these are the measures thereof: on the north side four thousand and five hundred: and on the south side four thousand and five hundred: and on the east side four thousand and five hundred: and on the west side four thousand and five hundred. 16. And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred; and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred. 48:16. And these shall be its measurements: on the northern side, four thousand and five hundred; and on the southern side, four thousand and five hundred; and on the eastern side, four thousand and five hundred; and on the western side, four thousand and five hundred.
And these [shall be] the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred:
48:16 И вот размеры его: северная сторона четыре тысячи пятьсот и южная сторона четыре тысячи пятьсот, восточная сторона четыре тысячи пятьсот и западная сторона четыре тысячи пятьсот {тростей}. 48:16 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the μέτρα μετρον measure αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even τετρακισχίλιοι τετρακισχιλιοι four thousand καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea τετρακισχιλίους τετρακισχιλιοι four thousand πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred 48:16 וְ wᵊ וְ and אֵלֶּה֮ ʔēlleh אֵלֶּה these מִדֹּותֶיהָ֒ middôṯeʸhˌā מִדָּה measured stretch פְּאַ֣ת pᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner צָפֹ֗ון ṣāfˈôn צָפֹון north חֲמֵ֤שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֣עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner נֶ֕גֶב nˈeḡev נֶגֶב south חֲמֵ֥שׁחֲמֵ֥שׁ חמשׁ *ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֣עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּאַ֣ת ppᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner קָדִ֗ים qāḏˈîm קָדִים east חֲמֵ֤שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֣עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֕מָּה yˈommā יָם sea חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand 48:16. et heae mensurae eius ad plagam septentrionalem quingenti et quattuor milia et ad plagam meridianam quingenti et quattuor milia et ad plagam orientalem quingenti et quattuor milia et ad plagam occidentalem quingenti et quattuor milia And these are the measures thereof: on the north side four thousand and five hundred: and on the south side four thousand and five hundred: and on the east side four thousand and five hundred: and on the west side four thousand and five hundred. 48:16. And these shall be its measurements: on the northern side, four thousand and five hundred; and on the southern side, four thousand and five hundred; and on the eastern side, four thousand and five hundred; and on the western side, four thousand and five hundred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:1748:17: Եւ եղիցի բացատ քաղաքին ընդ հիւսւսի՝ երկերիւր եւ յիսուն. եւ ընդ հարաւ՝ երկերիւր եւ յիսուն. եւ ընդ արեւելս՝ երկերիւր եւ յիսուն. եւ ընդ ծով՝ երկերիւր եւ յիսուն[13103]։ [13103] Առ Ոսկանայ պակասի. Եւ յիսուն, եւ ընդ ծով երկերիւր եւ յիսուն։ 17 Քաղաքի ազատ տարածքը կը լինի. հիւսիսի ուղղութեամբ՝ երկու հարիւր յիսուն ձողաչափ, հարաւի ուղղութեամբ՝ երկու հարիւր յիսուն, արեւելքի ուղղութեամբ՝ երկու հարիւր յիսուն եւ արեւմուտքի ուղղութեամբ՝ երկու հարիւր յիսուն: 17 Եւ քաղաքին արուարձանը դէպի հիւսիս՝ երկու հարիւր յիսուն ու դէպի հարաւ՝ երկու հարիւր յիսուն եւ դէպի արեւելք՝ երկու հարիւր յիսուն ու դէպի արեւմուտք՝ երկու հարիւր յիսուն եղէգ պէտք է ըլլայ։
Եւ եղիցի բացատ քաղաքին ընդ հիւսիսի` երկերիւր եւ յիսուն, եւ ընդ հարաւ` երկերիւր եւ յիսուն, եւ ընդ արեւելս` երկերիւր եւ յիսուն, եւ ընդ ծով` երկերիւր եւ յիսուն:
48:17: Եւ եղիցի բացատ քաղաքին ընդ հիւսւսի՝ երկերիւր եւ յիսուն. եւ ընդ հարաւ՝ երկերիւր եւ յիսուն. եւ ընդ արեւելս՝ երկերիւր եւ յիսուն. եւ ընդ ծով՝ երկերիւր եւ յիսուն [13103]։ [13103] Առ Ոսկանայ պակասի. Եւ յիսուն, եւ ընդ ծով երկերիւր եւ յիսուն։ 17 Քաղաքի ազատ տարածքը կը լինի. հիւսիսի ուղղութեամբ՝ երկու հարիւր յիսուն ձողաչափ, հարաւի ուղղութեամբ՝ երկու հարիւր յիսուն, արեւելքի ուղղութեամբ՝ երկու հարիւր յիսուն եւ արեւմուտքի ուղղութեամբ՝ երկու հարիւր յիսուն: 17 Եւ քաղաքին արուարձանը դէպի հիւսիս՝ երկու հարիւր յիսուն ու դէպի հարաւ՝ երկու հարիւր յիսուն եւ դէպի արեւելք՝ երկու հարիւր յիսուն ու դէպի արեւմուտք՝ երկու հարիւր յիսուն եղէգ պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1748:17 А предместья города к северу двести пятьдесят, и к востоку двести пятьдесят, и к югу двести пятьдесят, и к западу двести пятьдесят {тростей}. 48:17 καὶ και and; even ἔσται ειμι be διάστημα διαστημα interval τῇ ο the πόλει πολις city πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind διακόσιοι διακοσιοι two hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind διακόσιοι διακοσιοι two hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east διακόσιοι διακοσιοι two hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea διακόσιοι διακοσιοι two hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty 48:17 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be מִגְרָשׁ֮ miḡrāš מִגְרָשׁ pasture לָ lā לְ to † הַ the עִיר֒ ʕîr עִיר town צָפֹ֨ונָה֙ ṣāfˈônā צָפֹון north חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתַ֔יִם māṯˈayim מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and נֶ֖גְבָּה nˌeḡbā נֶגֶב south חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתָ֑יִם māṯˈāyim מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and קָדִ֨ימָה֙ qāḏˈîmā קָדִים east חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתַ֔יִם māṯˈayim מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and יָ֖מָּה yˌommā יָם sea חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתָֽיִם׃ māṯˈāyim מֵאָה hundred 48:17. erunt autem suburbana civitatis ad aquilonem ducenti quinquaginta et in meridie ducenti quinquaginta et ad orientem ducenti quinquaginta et ad mare ducenti quinquagintaAnd the suburbs of the city shall be to the north two hundred and fifty, and the south two hundred and fifty, and to the east two hundred and fifty, and to the sea two hundred and fifty. 17. And the city shall have suburbs; toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty. 48:17. But the suburbs of the city shall be: to the north, two hundred and fifty; and to the south, two hundred and fifty; and to the east, two hundred and fifty; and to the sea, two hundred and fifty.
And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty:
48:17 А предместья города к северу двести пятьдесят, и к востоку двести пятьдесят, и к югу двести пятьдесят, и к западу двести пятьдесят {тростей}. 48:17 καὶ και and; even ἔσται ειμι be διάστημα διαστημα interval τῇ ο the πόλει πολις city πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind διακόσιοι διακοσιοι two hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind διακόσιοι διακοσιοι two hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east διακόσιοι διακοσιοι two hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea διακόσιοι διακοσιοι two hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty 48:17 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be מִגְרָשׁ֮ miḡrāš מִגְרָשׁ pasture לָ lā לְ to † הַ the עִיר֒ ʕîr עִיר town צָפֹ֨ונָה֙ ṣāfˈônā צָפֹון north חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתַ֔יִם māṯˈayim מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and נֶ֖גְבָּה nˌeḡbā נֶגֶב south חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתָ֑יִם māṯˈāyim מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and קָדִ֨ימָה֙ qāḏˈîmā קָדִים east חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתַ֔יִם māṯˈayim מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and יָ֖מָּה yˌommā יָם sea חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתָֽיִם׃ māṯˈāyim מֵאָה hundred 48:17. erunt autem suburbana civitatis ad aquilonem ducenti quinquaginta et in meridie ducenti quinquaginta et ad orientem ducenti quinquaginta et ad mare ducenti quinquaginta And the suburbs of the city shall be to the north two hundred and fifty, and the south two hundred and fifty, and to the east two hundred and fifty, and to the sea two hundred and fifty. 48:17. But the suburbs of the city shall be: to the north, two hundred and fifty; and to the south, two hundred and fifty; and to the east, two hundred and fifty; and to the sea, two hundred and fifty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:1848:18: Եւ աւելորդ երկայնութեանն մերձ առ երախայրեօք սրբութեանցն տասն հազար ընդ արեւելս, եւ տասն հազար ընդ ծով. եւ եղիցին երախայրիք ՚ի սրբութեանն. եւ եղիցին արդիւնք նորա ՚ի հաց գործաւորի քաղաքին[13104]. [13104] Ոմանք. Երախայրիք սրբութեանն։ 18 Իսկ մնացած այն տարածութիւնը, որ մօտ է սրբատեղիներին նուիրուած հողամասին, կ’ունենայ արեւելքի ուղղութեամբ՝ տասը հազար ձողաչափ երկարութիւն, արեւմուտքի ուղղութեամբ՝ տասը հազար: Դա ընծայ կը լինի սրբատեղիներին: Նրա բերքը քաղաքի գործաւորի համար հաց կը լինի. 18 Եւ սուրբ ընծային քով երկայնութենէն մնացած դէպի արեւելք՝ տասը հազարը ու դէպի արեւմուտք՝ տասը հազարը (որ սուրբ ընծային քով է), անոր բերքը քաղաքին ծառայութիւն ընողներուն կերակուր պիտի ըլլայ։
Եւ աւելորդ երկայնութեանն մերձ առ [1038]երախայրեօք սրբութեանցն տասն հազար ընդ արեւելս, եւ տասն հազար ընդ ծով. եւ [1039]եղիցին երախայրիք ի սրբութեանն``. եւ եղիցին արդիւնք նորա ի հաց գործաւորի քաղաքին:
48:18: Եւ աւելորդ երկայնութեանն մերձ առ երախայրեօք սրբութեանցն տասն հազար ընդ արեւելս, եւ տասն հազար ընդ ծով. եւ եղիցին երախայրիք ՚ի սրբութեանն. եւ եղիցին արդիւնք նորա ՚ի հաց գործաւորի քաղաքին [13104]. [13104] Ոմանք. Երախայրիք սրբութեանն։ 18 Իսկ մնացած այն տարածութիւնը, որ մօտ է սրբատեղիներին նուիրուած հողամասին, կ’ունենայ արեւելքի ուղղութեամբ՝ տասը հազար ձողաչափ երկարութիւն, արեւմուտքի ուղղութեամբ՝ տասը հազար: Դա ընծայ կը լինի սրբատեղիներին: Նրա բերքը քաղաքի գործաւորի համար հաց կը լինի. 18 Եւ սուրբ ընծային քով երկայնութենէն մնացած դէպի արեւելք՝ տասը հազարը ու դէպի արեւմուտք՝ տասը հազարը (որ սուրբ ընծային քով է), անոր բերքը քաղաքին ծառայութիւն ընողներուն կերակուր պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1848:18 А что остается из длины против священного участка, десять тысяч к востоку и десять тысяч к западу, против священного участка, произведения с этой земли должны быть для продовольствия работающих в городе. 48:18 καὶ και and; even τὸ ο the περισσὸν περισσος overflowing; superfluous τοῦ ο the μήκους μηκος length τὸ ο the ἐχόμενον εχω have; hold τῶν ο the ἀπαρχῶν απαρχη firstfruit τῶν ο the ἁγίων αγιος holy δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἔσονται ειμι be αἱ ο the ἀπαρχαὶ απαρχη firstfruit τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for ἄρτους αρτος bread; loaves τοῖς ο the ἐργαζομένοις εργαζομαι work; perform τὴν ο the πόλιν πολις city 48:18 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָ֨ר nnôṯˌār יתר remain בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֜רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֣ת׀ ʕummˈaṯ עֻמָּה side תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the קֹּ֗דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness עֲשֶׂ֨רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֤ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand קָדִ֨ימָה֙ qāḏˈîmā קָדִים east וַ wa וְ and עֲשֶׂ֤רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand יָ֔מָּה yˈommā יָם sea וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֖ת ʕummˌaṯ עֻמָּה side תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be תְבֽוּאָתֹו֙תבואתה *ṯᵊvˈûʔāṯô תְּבוּאָה yield לְ lᵊ לְ to לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to עֹבְדֵ֖י ʕōvᵊḏˌê עבד work, serve הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 48:18. quod autem reliquum fuerit in longitudine secundum primitias sanctuarii decem milia in orientem et decem milia ad occidentem erunt sicut primitiae sanctuarii et erunt fruges eius in panes his qui serviunt civitatiAnd the residue in length by the firstfruits of the sanctuary, ten thousand toward the east, and ten thousand toward the west, shall be as the firstfruits of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for bread to them that serve the city. 18. And the residue in the length, answerable unto the holy oblation, shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be answerable unto the holy oblation; and the increase thereof shall be for food unto them that labour in the city. 48:18. Now what will remain of the length, in accord with the first-fruits of the sanctuary, ten thousand in the east, and ten thousand in the west, shall be as the first-fruits of the sanctuary. And its produce will be for the bread of those who serve the city.
And the residue in length over against the oblation of the holy [portion shall be] ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy [portion]; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city:
48:18 А что остается из длины против священного участка, десять тысяч к востоку и десять тысяч к западу, против священного участка, произведения с этой земли должны быть для продовольствия работающих в городе. 48:18 καὶ και and; even τὸ ο the περισσὸν περισσος overflowing; superfluous τοῦ ο the μήκους μηκος length τὸ ο the ἐχόμενον εχω have; hold τῶν ο the ἀπαρχῶν απαρχη firstfruit τῶν ο the ἁγίων αγιος holy δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἔσονται ειμι be αἱ ο the ἀπαρχαὶ απαρχη firstfruit τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for ἄρτους αρτος bread; loaves τοῖς ο the ἐργαζομένοις εργαζομαι work; perform τὴν ο the πόλιν πολις city 48:18 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָ֨ר nnôṯˌār יתר remain בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֜רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֣ת׀ ʕummˈaṯ עֻמָּה side תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the קֹּ֗דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness עֲשֶׂ֨רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֤ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand קָדִ֨ימָה֙ qāḏˈîmā קָדִים east וַ wa וְ and עֲשֶׂ֤רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand יָ֔מָּה yˈommā יָם sea וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֖ת ʕummˌaṯ עֻמָּה side תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be תְבֽוּאָתֹו֙תבואתה *ṯᵊvˈûʔāṯô תְּבוּאָה yield לְ lᵊ לְ to לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to עֹבְדֵ֖י ʕōvᵊḏˌê עבד work, serve הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 48:18. quod autem reliquum fuerit in longitudine secundum primitias sanctuarii decem milia in orientem et decem milia ad occidentem erunt sicut primitiae sanctuarii et erunt fruges eius in panes his qui serviunt civitati And the residue in length by the firstfruits of the sanctuary, ten thousand toward the east, and ten thousand toward the west, shall be as the firstfruits of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for bread to them that serve the city. 48:18. Now what will remain of the length, in accord with the first-fruits of the sanctuary, ten thousand in the east, and ten thousand in the west, shall be as the first-fruits of the sanctuary. And its produce will be for the bread of those who serve the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:1948:19: եւ գործաւորք քաղաքին գործեսցեն զնա ամենայն ցեղիցն Իսրայէլի[13105]։ [13105] Ոմանք. Զնա յամենայն ցեղիցն։ 19 Իսրայէլի բոլոր ցեղերից քաղաքի գործաւորներն էլ կը մշակեն այն: 19 Եւ քաղաքին ծառայութիւնը ընողները Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն պիտի ըլլան։
Եւ գործաւորք քաղաքին գործեսցեն զնա յամենայն ցեղիցն Իսրայելի:
48:19: եւ գործաւորք քաղաքին գործեսցեն զնա ամենայն ցեղիցն Իսրայէլի [13105]։ [13105] Ոմանք. Զնա յամենայն ցեղիցն։ 19 Իսրայէլի բոլոր ցեղերից քաղաքի գործաւորներն էլ կը մշակեն այն: 19 Եւ քաղաքին ծառայութիւնը ընողները Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1948:19 Работать же в городе могут работники из всех колен Израилевых. 48:19 οἱ ο the δὲ δε though; while ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform τὴν ο the πόλιν πολις city ἐργῶνται εργαζομαι work; perform αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 48:19 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֹבֵ֖ד ʕōvˌēḏ עבד work, serve הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town יַעַבְד֕וּהוּ yaʕavᵊḏˈûhû עבד work, serve מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 48:19. servientes autem civitati operabuntur ex omnibus tribubus IsrahelAnd they that serve the city, shall serve it out of all the tribes of Israel. 19. And they that labour in the city, out of all the tribes of Israel, shall till it. 48:19. And those who serve the city will be taken from all the tribes of Israel.
And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel:
48:19 Работать же в городе могут работники из всех колен Израилевых. 48:19 οἱ ο the δὲ δε though; while ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform τὴν ο the πόλιν πολις city ἐργῶνται εργαζομαι work; perform αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 48:19 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֹבֵ֖ד ʕōvˌēḏ עבד work, serve הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town יַעַבְד֕וּהוּ yaʕavᵊḏˈûhû עבד work, serve מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 48:19. servientes autem civitati operabuntur ex omnibus tribubus Israhel And they that serve the city, shall serve it out of all the tribes of Israel. 48:19. And those who serve the city will be taken from all the tribes of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:2048:20: Եւ ամենայն պտուղ քսան եւ հինգ հազար՝ առ քսան եւ հինգ հազար. չորեքկուսի զատանիջիք զպտուղ սրբութեանն ՚ի բնակութենէ քաղաքին[13106]։ [13106] Ոմանք. Զպտուղ սրբութեանցն։ 20 Եւ քաղաքի բնակելի վայրերից դուք, որպէս սրբավայրի ընծայ, կ’առանձնացնէք քառակուսի մի տարածութիւն՝ քսանհինգ հազար ձողաչափ քսանհինգ հազարի վրայ: 20 Բոլոր ընծան քսանըհինգ հազարով քսանըհինգ հազար քառակուսի ըլլալու է՝ սուրբ ընծայ քաղաքին կալուածին հետ։
Եւ ամենայն [1040]պտուղ քսան եւ հինգ հազար` առ քսան եւ հինգ հազար. չորեքկուսի [1041]զատանիջիք զպտուղ սրբութեանն ի բնակութենէ`` քաղաքին:
48:20: Եւ ամենայն պտուղ քսան եւ հինգ հազար՝ առ քսան եւ հինգ հազար. չորեքկուսի զատանիջիք զպտուղ սրբութեանն ՚ի բնակութենէ քաղաքին [13106]։ [13106] Ոմանք. Զպտուղ սրբութեանցն։ 20 Եւ քաղաքի բնակելի վայրերից դուք, որպէս սրբավայրի ընծայ, կ’առանձնացնէք քառակուսի մի տարածութիւն՝ քսանհինգ հազար ձողաչափ քսանհինգ հազարի վրայ: 20 Բոլոր ընծան քսանըհինգ հազարով քսանըհինգ հազար քառակուսի ըլլալու է՝ սուրբ ընծայ քաղաքին կալուածին հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2048:20 Весь отделенный участок в двадцать пять тысяч длины и в двадцать пять тысяч ширины, четырехугольный, выделите в священный удел, со включением владений города; 48:20 πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand ἐπὶ επι in; on πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand τετράγωνον τετραγωνος four-cornered ἀφοριεῖτε αφοριζω separate αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding τῆς ο the πόλεως πολις city 48:20 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תְּרוּמָ֗ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution חֲמִשָּׁ֤ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand רְבִיעִ֗ית rᵊvîʕˈîṯ רְבִיעִי fourth תָּרִ֨ימוּ֙ tārˈîmû רום be high אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֻזַּ֖ת ʔᵃḥuzzˌaṯ אֲחֻזָּה land property הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 48:20. omnes primitiae viginti quinque milium per viginti quinque milia in quadrum separabuntur in primitias sanctuarii et possessionem civitatisAll the firstfruits, of five and twenty thousand, by five and twenty thousand foursquare, shall be set apart for the firstfruits of the sanctuary, and for the possession of the city. 20. All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city. 48:20. All the first-fruits, of the twenty-five thousand by twenty-five thousand square, shall be separated as the first-fruits of the sanctuary and as the possession of the city.
All the oblation [shall be] five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city:
48:20 Весь отделенный участок в двадцать пять тысяч длины и в двадцать пять тысяч ширины, четырехугольный, выделите в священный удел, со включением владений города; 48:20 πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand ἐπὶ επι in; on πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand τετράγωνον τετραγωνος four-cornered ἀφοριεῖτε αφοριζω separate αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding τῆς ο the πόλεως πολις city 48:20 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תְּרוּמָ֗ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution חֲמִשָּׁ֤ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand רְבִיעִ֗ית rᵊvîʕˈîṯ רְבִיעִי fourth תָּרִ֨ימוּ֙ tārˈîmû רום be high אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֻזַּ֖ת ʔᵃḥuzzˌaṯ אֲחֻזָּה land property הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 48:20. omnes primitiae viginti quinque milium per viginti quinque milia in quadrum separabuntur in primitias sanctuarii et possessionem civitatis All the firstfruits, of five and twenty thousand, by five and twenty thousand foursquare, shall be set apart for the firstfruits of the sanctuary, and for the possession of the city. 48:20. All the first-fruits, of the twenty-five thousand by twenty-five thousand square, shall be separated as the first-fruits of the sanctuary and as the possession of the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:2148:21: Եւ աւելորդ նորուն՝ գլխաւորի՛ն եղիցի. եւ անտի ՚ի պտուղ սրբութեան, եւ ՚ի նիստ քաղաքին յանդիման նորին, քսան եւ հինգ հազար յերկայնութիւն՝ մինչեւ ՚ի սահմանս արեւելից կողմանն. եւ ՚ի ծովակողմ դէմ յանդիման նմին, քսան եւ հինգ հազար մինչեւ ՚ի սահմանս ծովակողմանն մե՛րձ առ վիճակ գլխաւորին։ Եւ եղիցի պտուղ սրբութեանցն, եւ սրբութիւն տաճարին ՚ի մէջ նորա[13107]. [13107] Բազումք. Եւ աւելորդն նորին։ Առ Ոսկանայ պակասի. Եւ ՚ի ծովակողմն դէմ յանդիման նմին։ 21 Դրանից աւելացածն էլ իշխանինը կը լինի: Նոյն տեղից, իբրեւ ընծայ սրբատեղիին, քաղաքավայրում, նրա դիմաց, քսանհինգ հազար ձողաչափ երկարութեամբ մի բաժին կը լինի մինչեւ արեւելեան կողմի սահմանները. իսկ դրա դիմաց, արեւմտեան կողմը, քսանհինգ հազար ձողաչափ երկարութեամբ մի բաժին էլ կը լինի իշխանի բաժնին մօտ: Եւ դա ընծայ կը լինի սրբատեղիներին. տաճարի սրբարանը կը լինի նրա մէջտեղում, 21 «Սուրբ ընծային ու քաղաքին կալուածին մէկ կողմէն ու միւս կողմէն մնացածը իշխանին պիտի ըլլայ։ Նուիրուած քսանըհինգ հազարին դէմ մինչեւ արեւելեան սահմանը ու դէպի արեւմուտք քսանըհինգ հազարին դէմ մինչեւ արեւմտեան սահմանը ցեղերուն բաժիններուն քով իշխանին պիտի ըլլայ։ Ասիկա պիտի ըլլայ սուրբ ընծան ու տաճարին սրբարանը անոր մէջտեղը պիտի ըլլայ։
Եւ աւելորդն [1042]նորին` գլխաւորին եղիցի. եւ անտի ի պտուղ սրբութեանն, եւ ի նիստ քաղաքին յանդիման նորին, քսան եւ հինգ հազար յերկայնութիւն`` մինչեւ ի սահմանս արեւելից կողմանն, եւ ի ծովակողմ դէմ յանդիման [1043]նմին, քսան եւ հինգ հազար`` մինչեւ ի սահմանս ծովակողմանն մերձ [1044]առ վիճակ գլխաւորին: Եւ եղիցի պտուղ`` սրբութեանցն եւ սրբութիւն տաճարին ի մէջ նորա:
48:21: Եւ աւելորդ նորուն՝ գլխաւորի՛ն եղիցի. եւ անտի ՚ի պտուղ սրբութեան, եւ ՚ի նիստ քաղաքին յանդիման նորին, քսան եւ հինգ հազար յերկայնութիւն՝ մինչեւ ՚ի սահմանս արեւելից կողմանն. եւ ՚ի ծովակողմ դէմ յանդիման նմին, քսան եւ հինգ հազար մինչեւ ՚ի սահմանս ծովակողմանն մե՛րձ առ վիճակ գլխաւորին։ Եւ եղիցի պտուղ սրբութեանցն, եւ սրբութիւն տաճարին ՚ի մէջ նորա [13107]. [13107] Բազումք. Եւ աւելորդն նորին։ Առ Ոսկանայ պակասի. Եւ ՚ի ծովակողմն դէմ յանդիման նմին։ 21 Դրանից աւելացածն էլ իշխանինը կը լինի: Նոյն տեղից, իբրեւ ընծայ սրբատեղիին, քաղաքավայրում, նրա դիմաց, քսանհինգ հազար ձողաչափ երկարութեամբ մի բաժին կը լինի մինչեւ արեւելեան կողմի սահմանները. իսկ դրա դիմաց, արեւմտեան կողմը, քսանհինգ հազար ձողաչափ երկարութեամբ մի բաժին էլ կը լինի իշխանի բաժնին մօտ: Եւ դա ընծայ կը լինի սրբատեղիներին. տաճարի սրբարանը կը լինի նրա մէջտեղում, 21 «Սուրբ ընծային ու քաղաքին կալուածին մէկ կողմէն ու միւս կողմէն մնացածը իշխանին պիտի ըլլայ։ Նուիրուած քսանըհինգ հազարին դէմ մինչեւ արեւելեան սահմանը ու դէպի արեւմուտք քսանըհինգ հազարին դէմ մինչեւ արեւմտեան սահմանը ցեղերուն բաժիններուն քով իշխանին պիտի ըլլայ։ Ասիկա պիտի ըլլայ սուրբ ընծան ու տաճարին սրբարանը անոր մէջտեղը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2148:21 а остальное князю. Как со стороны священного участка, так и со стороны владений города, против двадцати пяти тысяч {тростей} до восточной границы участка, и на запад против двадцати пяти тысяч у западной границы соразмерно с сими уделами, удел князю, так что священный участок и святилище будет в средине его. 48:21 τὸ ο the δὲ δε though; while περισσὸν περισσος overflowing; superfluous τῷ ο the ἀφηγουμένῳ αφηγεομαι from; out of τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τούτου ουτος this; he ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀπαρχῶν απαρχη firstfruit τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the κατάσχεσιν κατασχεσις holding τῆς ο the πόλεως πολις city ἐπὶ επι in; on πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand μῆκος μηκος length ἕως εως till; until τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea ἐπὶ επι in; on πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand ἕως εως till; until τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea ἐχόμενα εχω have; hold τῶν ο the μερίδων μερις portion τοῦ ο the ἀφηγουμένου αφηγεομαι and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα the οἴκου οικος home; household ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him 48:21 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָ֣ר nnôṯˈār יתר remain לַ la לְ to † הַ the נָּשִׂ֣יא nnāśˈî נָשִׂיא chief מִ mi מִן from זֶּ֣ה׀ zzˈeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֣ה׀ zzˈeh זֶה this לִ li לְ to תְרֽוּמַת־ ṯᵊrˈûmaṯ- תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the קֹּ֣דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲחֻזַּ֪ת ʔᵃḥuzzˈaṯ אֲחֻזָּה land property הָ hā הַ the עִ֟יר ʕˈîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face חֲמִשָּׁה֩ ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֥לֶף׀ ʔˌelef אֶלֶף thousand תְּרוּמָה֮ tᵊrûmā תְּרוּמָה contribution עַד־ ʕaḏ- עַד unto גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary קָדִימָה֒ qāḏîmˌā קָדִים east וְ wᵊ וְ and יָ֗מָּה yˈommā יָם sea עַל־ ʕal- עַל upon פְּ֠נֵי pᵊnˌê פָּנֶה face חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand עַל־ ʕal- עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יָ֔מָּה yˈommā יָם sea לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֥ת ʕummˌaṯ עֻמָּה side חֲלָקִ֖ים ḥᵃlāqˌîm חֵלֶק share לַ la לְ to † הַ the נָּשִׂ֑יא nnāśˈî נָשִׂיא chief וְ wᵊ וְ and הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ û וְ and מִקְדַּ֥שׁ miqdˌaš מִקְדָּשׁ sanctuary הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house בְּב *bᵊ בְּ in תֹוכֹֽותוכה *ṯôḵˈô תָּוֶךְ midst 48:21. quod autem reliquum fuerit principis erit ex omni parte primitiarum sanctuarii et possessionis civitatis e regione viginti quinque milium primitiarum usque ad terminum orientalem sed et ad mare e regione viginti quinque milium usque ad terminum maris similiter in partibus principis erit et erunt primitiae sanctuarii et sanctuarium templi in medio eiusAnd the residue shall be for the prince on every side of the firstfruits of the sanctuary, and of the possession of the city over against the five and twenty thousand of the firstfruits unto the east border: toward the sea also over against the five and twenty thousand, unto the border of the sea, shall likewise be the portion of the prince: and the firstfruits of the sanctuary, and the sanctuary of the temple shall be in the midst thereof. 21. And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation and of the possession of the city, in front of the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward in front of the five and twenty thousand toward the west border, answerable unto the portions, it shall be for the prince: and the holy oblation and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof. 48:21. And what will remain shall be for the prince out of every portion of the first-fruits of the sanctuary and of the possession of the city, from the region of the twenty-five thousand of the first-fruits, even to the eastern border. But also to the sea from the region of the twenty-five thousand, even to the border of the sea, similarly shall be the portion of the prince. And the first-fruits of the sanctuary, and the sanctuary of the temple, shall be in its center.
And the residue [shall be] for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house [shall be] in the midst thereof:
48:21 а остальное князю. Как со стороны священного участка, так и со стороны владений города, против двадцати пяти тысяч {тростей} до восточной границы участка, и на запад против двадцати пяти тысяч у западной границы соразмерно с сими уделами, удел князю, так что священный участок и святилище будет в средине его. 48:21 τὸ ο the δὲ δε though; while περισσὸν περισσος overflowing; superfluous τῷ ο the ἀφηγουμένῳ αφηγεομαι from; out of τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τούτου ουτος this; he ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀπαρχῶν απαρχη firstfruit τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the κατάσχεσιν κατασχεσις holding τῆς ο the πόλεως πολις city ἐπὶ επι in; on πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand μῆκος μηκος length ἕως εως till; until τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea ἐπὶ επι in; on πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand ἕως εως till; until τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea ἐχόμενα εχω have; hold τῶν ο the μερίδων μερις portion τοῦ ο the ἀφηγουμένου αφηγεομαι and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα the οἴκου οικος home; household ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him 48:21 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָ֣ר nnôṯˈār יתר remain לַ la לְ to † הַ the נָּשִׂ֣יא nnāśˈî נָשִׂיא chief מִ mi מִן from זֶּ֣ה׀ zzˈeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֣ה׀ zzˈeh זֶה this לִ li לְ to תְרֽוּמַת־ ṯᵊrˈûmaṯ- תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the קֹּ֣דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲחֻזַּ֪ת ʔᵃḥuzzˈaṯ אֲחֻזָּה land property הָ hā הַ the עִ֟יר ʕˈîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face חֲמִשָּׁה֩ ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֥לֶף׀ ʔˌelef אֶלֶף thousand תְּרוּמָה֮ tᵊrûmā תְּרוּמָה contribution עַד־ ʕaḏ- עַד unto גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary קָדִימָה֒ qāḏîmˌā קָדִים east וְ wᵊ וְ and יָ֗מָּה yˈommā יָם sea עַל־ ʕal- עַל upon פְּ֠נֵי pᵊnˌê פָּנֶה face חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand עַל־ ʕal- עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יָ֔מָּה yˈommā יָם sea לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֥ת ʕummˌaṯ עֻמָּה side חֲלָקִ֖ים ḥᵃlāqˌîm חֵלֶק share לַ la לְ to † הַ the נָּשִׂ֑יא nnāśˈî נָשִׂיא chief וְ wᵊ וְ and הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ û וְ and מִקְדַּ֥שׁ miqdˌaš מִקְדָּשׁ sanctuary הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house תֹוכֹֽותוכה *ṯôḵˈô תָּוֶךְ midst 48:21. quod autem reliquum fuerit principis erit ex omni parte primitiarum sanctuarii et possessionis civitatis e regione viginti quinque milium primitiarum usque ad terminum orientalem sed et ad mare e regione viginti quinque milium usque ad terminum maris similiter in partibus principis erit et erunt primitiae sanctuarii et sanctuarium templi in medio eius And the residue shall be for the prince on every side of the firstfruits of the sanctuary, and of the possession of the city over against the five and twenty thousand of the firstfruits unto the east border: toward the sea also over against the five and twenty thousand, unto the border of the sea, shall likewise be the portion of the prince: and the firstfruits of the sanctuary, and the sanctuary of the temple shall be in the midst thereof. 48:21. And what will remain shall be for the prince out of every portion of the first-fruits of the sanctuary and of the possession of the city, from the region of the twenty-five thousand of the first-fruits, even to the eastern border. But also to the sea from the region of the twenty-five thousand, even to the border of the sea, similarly shall be the portion of the prince. And the first-fruits of the sanctuary, and the sanctuary of the temple, shall be in its center. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:2248:22: եւ ժառանգութիւն Ղեւտացւոցն։ Եւ ՚ի բնակութենէ քաղաքին, միջոցն գլխաւորացն եղիցի. եւ ՚ի մէջ սահմանացն Յուդայ. եւ ՚ի մէջ սահմանացն Բենիամինի՝ գլխաւորին եղիցի[13108]։ [13108] Ոմանք. Եւ ՚ի ժառանգութիւն. Ղեւտ՛՛... եղիցի. ՚ի մէջ սահմանացն Յու՛՛։ 22 որպէս ղեւտացիների ժառանգութիւն: Քաղաքի բնակատեղիից մի տարածութիւն իշխաններինը կը լինի. Յուդայի երկրի սահմանների ու Բենիամինի երկրի սահմանների միջեւ բաժին կը յատկացուի իշխանին»: 22 Իշխանին բաժինին մէջտեղը եղող Ղեւտացիներուն կալուածէն ու քաղաքին կալուածէն դուրս՝ Յուդայի սահմանին ու Բենիամինի սահմանին մէջտեղը իշխանինը պիտի ըլլայ։
Եւ [1045]ի ժառանգութենէ Ղեւտացւոցն, եւ ի բնակութենէ քաղաքին` միջոցն գլխաւորացն եղիցի. եւ`` ի մէջ սահմանացն Յուդայ, եւ ի մէջ սահմանացն Բենիամինի` [1046]գլխաւորին եղիցի:
48:22: եւ ժառանգութիւն Ղեւտացւոցն։ Եւ ՚ի բնակութենէ քաղաքին, միջոցն գլխաւորացն եղիցի. եւ ՚ի մէջ սահմանացն Յուդայ. եւ ՚ի մէջ սահմանացն Բենիամինի՝ գլխաւորին եղիցի [13108]։ [13108] Ոմանք. Եւ ՚ի ժառանգութիւն. Ղեւտ՛՛... եղիցի. ՚ի մէջ սահմանացն Յու՛՛։ 22 որպէս ղեւտացիների ժառանգութիւն: Քաղաքի բնակատեղիից մի տարածութիւն իշխաններինը կը լինի. Յուդայի երկրի սահմանների ու Բենիամինի երկրի սահմանների միջեւ բաժին կը յատկացուի իշխանին»: 22 Իշխանին բաժինին մէջտեղը եղող Ղեւտացիներուն կալուածէն ու քաղաքին կալուածէն դուրս՝ Յուդայի սահմանին ու Բենիամինի սահմանին մէջտեղը իշխանինը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2248:22 И то, что от владений левитских {и} от владений города остается в промежутке, принадлежит также князю; промежуток между границею Иуды и между границею Вениамина будет принадлежать князю. 48:22 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding τῆς ο the πόλεως πολις city ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀφηγουμένων αφηγεομαι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τῶν ο the ἀφηγουμένων αφηγεομαι be 48:22 וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֲחֻזַּ֤ת ʔᵃḥuzzˈaṯ אֲחֻזָּה land property הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֲחֻזַּ֣ת ʔᵃḥuzzˈaṯ אֲחֻזָּה land property הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in תֹ֛וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the נָּשִׂ֖יא nnāśˌî נָשִׂיא chief יִֽהְיֶ֑ה yˈihyˈeh היה be בֵּ֣ין׀ bˈên בַּיִן interval גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בֵין֙ vên בַּיִן interval גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary בִּנְיָמִ֔ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin לַ la לְ to † הַ the נָּשִׂ֖יא nnāśˌî נָשִׂיא chief יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 48:22. de possessione autem Levitarum et de possessione civitatis in medio partium principis erit inter terminum Iuda et inter terminum Beniamin et ad principem pertinebitAnd from the possession of the Levites, and from the possession of the city which are in the midst of the prince's portions: what shall be to the border of Juda, and to the border of Benjamin, shall also belong to the prince. 22. Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince’s, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince. 48:22. Now from the possession of the Levites, and from the possession of the city, which are in the midst of the prince’s portions, whatever is between the border of Judah and the border of Benjamin, shall also belong to the prince.
Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, [being] in the midst [of that] which is the prince' s, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince:
48:22 И то, что от владений левитских {и} от владений города остается в промежутке, принадлежит также князю; промежуток между границею Иуды и между границею Вениамина будет принадлежать князю. 48:22 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding τῆς ο the πόλεως πολις city ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀφηγουμένων αφηγεομαι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τῶν ο the ἀφηγουμένων αφηγεομαι be 48:22 וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֲחֻזַּ֤ת ʔᵃḥuzzˈaṯ אֲחֻזָּה land property הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֲחֻזַּ֣ת ʔᵃḥuzzˈaṯ אֲחֻזָּה land property הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in תֹ֛וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the נָּשִׂ֖יא nnāśˌî נָשִׂיא chief יִֽהְיֶ֑ה yˈihyˈeh היה be בֵּ֣ין׀ bˈên בַּיִן interval גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בֵין֙ vên בַּיִן interval גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary בִּנְיָמִ֔ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin לַ la לְ to † הַ the נָּשִׂ֖יא nnāśˌî נָשִׂיא chief יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 48:22. de possessione autem Levitarum et de possessione civitatis in medio partium principis erit inter terminum Iuda et inter terminum Beniamin et ad principem pertinebit And from the possession of the Levites, and from the possession of the city which are in the midst of the prince's portions: what shall be to the border of Juda, and to the border of Benjamin, shall also belong to the prince. 48:22. Now from the possession of the Levites, and from the possession of the city, which are in the midst of the prince’s portions, whatever is between the border of Judah and the border of Benjamin, shall also belong to the prince. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:2348:23: Եւ աւելորդ ցեղիցն՝ ՚ի կողմանցն արեւելից մինչեւ ցծովակողմ Բենիամինի բաժին մի։ 23 «Ինչ վերաբերում է մնացած ցեղերին, ապա արեւելեան կողմերից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Բենիամինի ցեղին: 23 «Մնացած ցեղերուն՝ արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը, Բենիամինին մէկ բաժին ըլլայ։
Եւ աւելորդ ցեղիցն` ի կողմանցն արեւելից մինչեւ ցծովակողմ` Բենիամինի բաժին մի:
48:23: Եւ աւելորդ ցեղիցն՝ ՚ի կողմանցն արեւելից մինչեւ ցծովակողմ Բենիամինի բաժին մի։ 23 «Ինչ վերաբերում է մնացած ցեղերին, ապա արեւելեան կողմերից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Բենիամինի ցեղին: 23 «Մնացած ցեղերուն՝ արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը, Բենիամինին մէկ բաժին ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2348:23 Остальное же от колен, от восточного края до западного один удел Вениамину. 48:23 καὶ και and; even τὸ ο the περισσὸν περισσος overflowing; superfluous τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin μία εις.1 one; unit 48:23 וְ wᵊ וְ and יֶ֖תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the שְּׁבָטִ֑ים ššᵊvāṭˈîm שֵׁבֶט rod מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛ימָה qāḏˈîmā קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea בִּנְיָמִ֥ן binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:23. et reliquis tribubus a plaga orientali usque ad plagam occidentalem Beniamin unaAnd for the rest of the tribes: from the east side to the west side, one portion for Benjamin. 23. And as for the rest of the tribes: from the east side unto the west side; Benjamin, one . 48:23. And for the remainder of the tribes, from the eastern region, even to the western region, there shall be one portion for Benjamin.
As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin [shall have] a:
48:23 Остальное же от колен, от восточного края до западного один удел Вениамину. 48:23 καὶ και and; even τὸ ο the περισσὸν περισσος overflowing; superfluous τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin μία εις.1 one; unit 48:23 וְ wᵊ וְ and יֶ֖תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the שְּׁבָטִ֑ים ššᵊvāṭˈîm שֵׁבֶט rod מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛ימָה qāḏˈîmā קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea בִּנְיָמִ֥ן binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:23. et reliquis tribubus a plaga orientali usque ad plagam occidentalem Beniamin una And for the rest of the tribes: from the east side to the west side, one portion for Benjamin. 48:23. And for the remainder of the tribes, from the eastern region, even to the western region, there shall be one portion for Benjamin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:2448:24: Եւ ՚ի սահմանացն Բենիամինի՝ ՚ի կողմանցն արեւելից մինչեւ ՚ի ծովակողմ Շմաւոնի բաժին մի[13109]։ [13109] Ոմանք. Մինչեւ ցծովակողմն Շմա՛՛։ 24 Բենիամինի սահմաններից, արեւելեան կողմերից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Շմաւոնի ցեղին: 24 Ու Բենիամինի սահմանին քով արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը Շմաւոնին մէկ բաժին ըլլայ։
Եւ ի սահմանացն Բենիամինի` ի կողմանցն արեւելից մինչեւ ի ծովակողմ` Շմաւոնի բաժին մի:
48:24: Եւ ՚ի սահմանացն Բենիամինի՝ ՚ի կողմանցն արեւելից մինչեւ ՚ի ծովակողմ Շմաւոնի բաժին մի [13109]։ [13109] Ոմանք. Մինչեւ ցծովակողմն Շմա՛՛։ 24 Բենիամինի սահմաններից, արեւելեան կողմերից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Շմաւոնի ցեղին: 24 Ու Բենիամինի սահմանին քով արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը Շմաւոնին մէկ բաժին ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2448:24 Подле границы Вениамина, от восточного края до западного один удел Симеону. 48:24 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Συμεων συμεων Symeōn; Simeon μία εις.1 one; unit 48:24 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary בִּנְיָמִ֗ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛ימָה qāḏˈîmā קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea שִׁמְעֹ֥ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:24. et contra terminum Beniamin a plaga orientali usque ad plagam occidentalem Symeon unaAnd over against the border of Benjamin, from the east side to the west side, one portion for Simeon. 24. And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side; Simeon, one . 48:24. And opposite the border of Benjamin, from the eastern region, even to the western region, there shall be one portion for Simeon.
And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon [shall have] a:
48:24 Подле границы Вениамина, от восточного края до западного один удел Симеону. 48:24 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Συμεων συμεων Symeōn; Simeon μία εις.1 one; unit 48:24 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary בִּנְיָמִ֗ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛ימָה qāḏˈîmā קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea שִׁמְעֹ֥ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:24. et contra terminum Beniamin a plaga orientali usque ad plagam occidentalem Symeon una And over against the border of Benjamin, from the east side to the west side, one portion for Simeon. 48:24. And opposite the border of Benjamin, from the eastern region, even to the western region, there shall be one portion for Simeon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:2548:25: Եւ ՚ի սահմանացն Շմաւոնի ՚ի կողմանցն արեւելից մինչեւ ՚ի ծովակողմ Իսաքարայ բաժին մի։ 25 Շմաւոնի սահմաններից, արեւելեան կողմերից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Իսաքարի ցեղին: 25 Եւ Շմաւոնի սահմանին քով արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը Իսաքարին մէկ բաժին ըլլայ։
Եւ ի սահմանացն Շմաւոնի ի կողմանցն արեւելից մինչեւ ի ծովակողմ` Իսաքարայ բաժին մի:
48:25: Եւ ՚ի սահմանացն Շմաւոնի ՚ի կողմանցն արեւելից մինչեւ ՚ի ծովակողմ Իսաքարայ բաժին մի։ 25 Շմաւոնի սահմաններից, արեւելեան կողմերից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Իսաքարի ցեղին: 25 Եւ Շմաւոնի սահմանին քով արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը Իսաքարին մէկ բաժին ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2548:25 Подле границы Симеона, от восточного края до западного один удел Иссахару. 48:25 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar μία εις.1 one; unit 48:25 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary שִׁמְעֹ֗ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛ימָה qāḏˈîmā קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea יִשָׂשכָ֥ר yiśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:25. et super terminum Symeonis a plaga orientali usque ad plagam occidentis Isachar unaAnd by the border of Simeon, from the east side to the west side, one portion for Issachar. 25. And by the border of Simeon, from the east side unto the west side; Issachar, one . 48:25. And beyond the border of Simeon, from the eastern region, even to the western region, there shall be one portion for Issachar.
And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a:
48:25 Подле границы Симеона, от восточного края до западного один удел Иссахару. 48:25 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar μία εις.1 one; unit 48:25 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary שִׁמְעֹ֗ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛ימָה qāḏˈîmā קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea יִשָׂשכָ֥ר yiśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:25. et super terminum Symeonis a plaga orientali usque ad plagam occidentis Isachar una And by the border of Simeon, from the east side to the west side, one portion for Issachar. 48:25. And beyond the border of Simeon, from the eastern region, even to the western region, there shall be one portion for Issachar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:2648:26: Եւ ՚ի սահմանացն Իսաքարայ ՚ի կողմանցն արեւելից մինչեւ ՚ի ծովակողմ Զաբուղոնի բաժին մի[13110]։ [13110] Ոմանք. Մինչեւ ցծովակողմն։ 26 Իսաքարի սահմաններից, արեւելեան կողմերից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Զաբուղոնի ցեղին: 26 Ու Իսաքարի սահմանին քով արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը Զաբուղոնին մէկ բաժին ըլլայ։
Եւ ի սահմանացն Իսաքարայ` ի կողմանցն արեւելից մինչեւ ի ծովակողմ` Զաբուղոնի բաժին մի:
48:26: Եւ ՚ի սահմանացն Իսաքարայ ՚ի կողմանցն արեւելից մինչեւ ՚ի ծովակողմ Զաբուղոնի բաժին մի [13110]։ [13110] Ոմանք. Մինչեւ ցծովակողմն։ 26 Իսաքարի սահմաններից, արեւելեան կողմերից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Զաբուղոնի ցեղին: 26 Ու Իսաքարի սահմանին քով արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը Զաբուղոնին մէկ բաժին ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2648:26 Подле границы Иссахара, от восточного края до западного один удел Завулону. 48:26 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon μία εις.1 one; unit 48:26 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יִשָׂשכָ֗ר yiśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛ימָה qāḏˈîmā קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea זְבוּלֻ֥ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:26. et super terminum Isachar a plaga orientali usque ad plagam occidentalem Zabulon unaAnd by the border of Issachar, from the east side to the west side, one portion for Zabulon. 26. And by the border of Issachar, from the east side unto the west side; Zebulun, one . 48:26. And beyond the border of Issachar, from the eastern region, even to the western region, there shall be one portion for Zebulun.
And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a:
48:26 Подле границы Иссахара, от восточного края до западного один удел Завулону. 48:26 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon μία εις.1 one; unit 48:26 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יִשָׂשכָ֗ר yiśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛ימָה qāḏˈîmā קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea זְבוּלֻ֥ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:26. et super terminum Isachar a plaga orientali usque ad plagam occidentalem Zabulon una And by the border of Issachar, from the east side to the west side, one portion for Zabulon. 48:26. And beyond the border of Issachar, from the eastern region, even to the western region, there shall be one portion for Zebulun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:2748:27: Եւ ՚ի սահմանացն Զաբուղոնի ՚ի կողմանցն արեւելից մինչեւ ՚ի ծովակողմ Գադայ բաժին մի[13111]։ [13111] Ոմանք. Մինչեւ ցծովակողմն։ 27 Զաբուղոնի սահմաններից, արեւելեան կողմերից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Գադի ցեղին: 27 Եւ Զաբուղոնի սահմանին քով արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը Գադին մէկ բաժին ըլլայ։
Եւ ի սահմանացն Զաբուղոնի ի կողմանցն արեւելից մինչեւ ի ծովակողմ` Գադայ բաժին մի:
48:27: Եւ ՚ի սահմանացն Զաբուղոնի ՚ի կողմանցն արեւելից մինչեւ ՚ի ծովակողմ Գադայ բաժին մի [13111]։ [13111] Ոմանք. Մինչեւ ցծովակողմն։ 27 Զաբուղոնի սահմաններից, արեւելեան կողմերից մինչեւ արեւմուտք՝ մէկ բաժին կը լինի Գադի ցեղին: 27 Եւ Զաբուղոնի սահմանին քով արեւելեան կողմէն մինչեւ արեւմտեան կողմը Գադին մէկ բաժին ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2748:27 Подле границы Завулона, от восточного края до западного один удел Гаду. 48:27 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Γαδ γαδ Gad; Gath μία εις.1 one; unit 48:27 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary זְבוּלֻ֗ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛מָה qāḏˈimā קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea גָּ֥ד gˌāḏ גָּד Gad אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:27. et super terminum Zabulon a plaga orientali usque ad plagam maris Gad unaAnd by the border of Zabulon, from the east side to the side of the sea, one portion for Gad. 27. And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side; Gad, one . 48:27. And beyond the border of Zebulun, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Gad.
And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a:
48:27 Подле границы Завулона, от восточного края до западного один удел Гаду. 48:27 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea Γαδ γαδ Gad; Gath μία εις.1 one; unit 48:27 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary זְבוּלֻ֗ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun מִ mi מִן from פְּאַ֥ת ppᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner קָדִ֛מָה qāḏˈimā קָדִים east עַד־ ʕaḏ- עַד unto פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֖מָּה yˌommā יָם sea גָּ֥ד gˌāḏ גָּד Gad אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:27. et super terminum Zabulon a plaga orientali usque ad plagam maris Gad una And by the border of Zabulon, from the east side to the side of the sea, one portion for Gad. 48:27. And beyond the border of Zebulun, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Gad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:2848:28: Եւ ՚ի սահմանացն Գադայ մինչեւ ցհարա՛ւ եղիցի սահմանք նորա՝ ՚ի Թեմանայ եւ ՚ի ջրոցն Ռաբովթկադէս՝ ժառանգութիւն մի մինչեւ ցծովն մեծ[13112]։ [13112] Ոմանք. Եւ եղիցին սահմանք նորա... եւ ՚ի ջրոյն Ռաբովթ Կադէս։ 28 Գադի սահմաններից մինչեւ հարաւ, Թեմանից ու Ռաբոթ Կադէսի ջրերից մինչեւ Մեծ ծովը կը լինի մէկ ժառանգութեան սահման: 28 Ու Գադի սահմանին քով հարաւային կողմը դէպի հարաւ երկրին սահմանը, Թամարէն մինչեւ Վիճաբանութեան ջուրերը Կադէսի մէջ ու մինչեւ մեծ ծովը իջնող հեղեղատը պիտի ըլլայ։
Եւ ի սահմանացն Գադայ մինչեւ ցհարաւ եղիցի սահմանք նորա, [1047]ի Թեմանայ եւ ի ջրոցն Ռաբովթ Կադէս` ժառանգութիւն մի մինչեւ ցծովն`` մեծ:
48:28: Եւ ՚ի սահմանացն Գադայ մինչեւ ցհարա՛ւ եղիցի սահմանք նորա՝ ՚ի Թեմանայ եւ ՚ի ջրոցն Ռաբովթկադէս՝ ժառանգութիւն մի մինչեւ ցծովն մեծ [13112]։ [13112] Ոմանք. Եւ եղիցին սահմանք նորա... եւ ՚ի ջրոյն Ռաբովթ Կադէս։ 28 Գադի սահմաններից մինչեւ հարաւ, Թեմանից ու Ռաբոթ Կադէսի ջրերից մինչեւ Մեծ ծովը կը լինի մէկ ժառանգութեան սահման: 28 Ու Գադի սահմանին քով հարաւային կողմը դէպի հարաւ երկրին սահմանը, Թամարէն մինչեւ Վիճաբանութեան ջուրերը Կադէսի մէջ ու մինչեւ մեծ ծովը իջնող հեղեղատը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2848:28 А подле границы Гада на южной стороне идет южный предел от Тамары к водам пререкания при Кадисе, вдоль потока до великого моря. 48:28 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the Γαδ γαδ Gad; Gath ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Θαιμαν θαιμαν and; even ὕδατος υδωρ water Μαριμωθ μαριμωθ inheritance ἕως εως till; until τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud 48:28 וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary גָּ֔ד gˈāḏ גָּד Gad אֶל־ ʔel- אֶל to פְּאַ֖ת pᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner נֶ֣גֶב nˈeḡev נֶגֶב south תֵּימָ֑נָה têmˈānā תֵּימָן south וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be גְב֜וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary מִ mi מִן from תָּמָ֗ר ttāmˈār תָּמָר Tamar מֵ֚י ˈmê מַיִם water מְרִיבַ֣ת mᵊrîvˈaṯ מְרִיבָה quarrel קָדֵ֔שׁ qāḏˈēš קָדֵשׁ Kadesh נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹֽול׃ ggāḏˈôl גָּדֹול great 48:28. et super terminum Gad ad plagam austri in meridiem et erit finis de Thamar usque ad aquas Contradictionis Cades hereditas contra mare magnumAnd by the border of Gad, the south side southward: and the border shall be from Thamar, even to the waters of contradiction of Cades, the inheritance over against the great sea. 28. And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of Meribath-kadesh, to the brook , unto the great sea. 48:28. And beyond the border of Gad, toward the southern region, in the meridian, the last part shall be from Tamar, even to the Waters of Contradiction at Kadesh, as the inheritance opposite the great sea.
And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar [unto] the waters of strife [in] Kadesh, [and] to the river toward the great sea:
48:28 А подле границы Гада на южной стороне идет южный предел от Тамары к водам пререкания при Кадисе, вдоль потока до великого моря. 48:28 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the Γαδ γαδ Gad; Gath ἕως εως till; until τῶν ο the πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Θαιμαν θαιμαν and; even ὕδατος υδωρ water Μαριμωθ μαριμωθ inheritance ἕως εως till; until τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud 48:28 וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary גָּ֔ד gˈāḏ גָּד Gad אֶל־ ʔel- אֶל to פְּאַ֖ת pᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner נֶ֣גֶב nˈeḡev נֶגֶב south תֵּימָ֑נָה têmˈānā תֵּימָן south וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be גְב֜וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary מִ mi מִן from תָּמָ֗ר ttāmˈār תָּמָר Tamar מֵ֚י ˈmê מַיִם water מְרִיבַ֣ת mᵊrîvˈaṯ מְרִיבָה quarrel קָדֵ֔שׁ qāḏˈēš קָדֵשׁ Kadesh נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹֽול׃ ggāḏˈôl גָּדֹול great 48:28. et super terminum Gad ad plagam austri in meridiem et erit finis de Thamar usque ad aquas Contradictionis Cades hereditas contra mare magnum And by the border of Gad, the south side southward: and the border shall be from Thamar, even to the waters of contradiction of Cades, the inheritance over against the great sea. 48:28. And beyond the border of Gad, toward the southern region, in the meridian, the last part shall be from Tamar, even to the Waters of Contradiction at Kadesh, as the inheritance opposite the great sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:2948:29: Ա՛յս երկիր է զոր բաժանիցէք վիճակաւ ազգացն Իսրայէլի. եւ ա՛յս բաժինք նոցա ասէ Տէր Աստուած[13113]։ [13113] Ոմանք. Զոր բաժանեցէք վի՛՛։ 29 Ահա սա է այն երկիրը, որ վիճակով բաժանելու էք Իսրայէլի ցեղերին, եւ սրանք են նրանց բաժինները», - ասում է Տէր Աստուած: - 29 «Այս է այն երկիրը, որ Իսրայէլի ցեղերուն վիճակով պիտի բաժնէք ժառանգութեան համար ու անոնց բաժինները ասոնք են», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Այս երկիր է զոր բաժանիցէք վիճակաւ ազգացն Իսրայելի, եւ այս բաժինք նոցա, ասէ Տէր Աստուած:
48:29: Ա՛յս երկիր է զոր բաժանիցէք վիճակաւ ազգացն Իսրայէլի. եւ ա՛յս բաժինք նոցա ասէ Տէր Աստուած [13113]։ [13113] Ոմանք. Զոր բաժանեցէք վի՛՛։ 29 Ահա սա է այն երկիրը, որ վիճակով բաժանելու էք Իսրայէլի ցեղերին, եւ սրանք են նրանց բաժինները», - ասում է Տէր Աստուած: - 29 «Այս է այն երկիրը, որ Իսրայէլի ցեղերուն վիճակով պիտի բաժնէք ժառանգութեան համար ու անոնց բաժինները ասոնք են», կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2948:29 Вот земля, которую вы по жребию разделите коленам Израилевым, и вот участки их, говорит Господь Бог. 48:29 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the γῆ γη earth; land ἣν ος who; what βαλεῖτε βαλλω cast; throw ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment ταῖς ο the φυλαῖς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the διαμερισμοὶ διαμερισμος division αὐτῶν αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master θεός θεος God 48:29 זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּפִּ֥ילוּ tappˌîlû נפל fall מִֽ mˈi מִן from נַּחֲלָ֖ה nnaḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these מַחְלְקֹותָ֔ם maḥlᵊqôṯˈām מַחֲלֹקֶת division נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 48:29. haec est terra quam mittetis in sortem tribubus Israhel et hae partitiones earum ait Dominus DeusThis is the land which you shall divide by lot to the tribes of Israel: and these are the portions of them, saith the Lord God. 29. This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their several portions, saith the Lord GOD. 48:29. This is the land that you shall distribute by lot to the tribes of Israel, and these shall be their portions, says the Lord God.
This [is] the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these [are] their portions, saith the Lord GOD:
48:29 Вот земля, которую вы по жребию разделите коленам Израилевым, и вот участки их, говорит Господь Бог. 48:29 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the γῆ γη earth; land ἣν ος who; what βαλεῖτε βαλλω cast; throw ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment ταῖς ο the φυλαῖς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the διαμερισμοὶ διαμερισμος division αὐτῶν αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master θεός θεος God 48:29 זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּפִּ֥ילוּ tappˌîlû נפל fall מִֽ mˈi מִן from נַּחֲלָ֖ה nnaḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these מַחְלְקֹותָ֔ם maḥlᵊqôṯˈām מַחֲלֹקֶת division נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 48:29. haec est terra quam mittetis in sortem tribubus Israhel et hae partitiones earum ait Dominus Deus This is the land which you shall divide by lot to the tribes of Israel: and these are the portions of them, saith the Lord God. 48:29. This is the land that you shall distribute by lot to the tribes of Israel, and these shall be their portions, says the Lord God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:3048:30: Եւ ա՛յս ելամուտ քաղաքին. ընդ կողմ հիւսւսոյ չորք հազար եւ հինգ հարեւր չափովն[13114]։ [13114] Ոմանք. Ելամուտք քաղաքին։ 30 «Այժմ քաղաքի ելքի ու մուտքի դռների մասին. դրանցից հիւսիսային կողմի դռները չորս հազար հինգ հարիւր ձողաչափ են: 30 «Քաղաքին ելքերը ասոնք են. Հիւսիսային կողմէն չորս հազար հինգ հարիւր չափ ըլլալով
Եւ այս ելամուտ քաղաքին. ընդ կողմ հիւսիսոյ չորք հազար եւ հինգ հարեւր չափովն:
48:30: Եւ ա՛յս ելամուտ քաղաքին. ընդ կողմ հիւսւսոյ չորք հազար եւ հինգ հարեւր չափովն [13114]։ [13114] Ոմանք. Ելամուտք քաղաքին։ 30 «Այժմ քաղաքի ելքի ու մուտքի դռների մասին. դրանցից հիւսիսային կողմի դռները չորս հազար հինգ հարիւր ձողաչափ են: 30 «Քաղաքին ելքերը ասոնք են. Հիւսիսային կողմէն չորս հազար հինգ հարիւր չափ ըլլալով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:3048:30 И вот выходы города: с северной стороны меры четыре тысячи пятьсот; 48:30 καὶ και and; even αὗται ουτος this; he αἱ ο the διεκβολαὶ διεκβολη the πόλεως πολις city αἱ ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind τετρακισχίλιοι τετρακισχιλιοι four thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred μέτρῳ μετρον measure 48:30 וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these תֹּוצְאֹ֣ת tôṣᵊʔˈōṯ תֹּוצָאֹות outlets הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town מִ mi מִן from פְּאַ֣ת ppᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner צָפֹ֔ון ṣāfˈôn צָפֹון north חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֛ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand מִדָּֽה׃ middˈā מִדָּה measured stretch 48:30. et hii egressus civitatis a plaga septentrionali quingentos et quattuor milia mensurabisAnd these are the goings out of the city: on the north side thou shalt measure four thousand and five hundred. 30. And these are the goings out of the city; on the north side four thousand and five hundred by measure: 48:30. And these shall be the exits of the city: from the northern region, you shall measure four thousand and five hundred.
And these [are] the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures:
48:30 И вот выходы города: с северной стороны меры четыре тысячи пятьсот; 48:30 καὶ και and; even αὗται ουτος this; he αἱ ο the διεκβολαὶ διεκβολη the πόλεως πολις city αἱ ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind τετρακισχίλιοι τετρακισχιλιοι four thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred μέτρῳ μετρον measure 48:30 וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these תֹּוצְאֹ֣ת tôṣᵊʔˈōṯ תֹּוצָאֹות outlets הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town מִ mi מִן from פְּאַ֣ת ppᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner צָפֹ֔ון ṣāfˈôn צָפֹון north חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֛ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand מִדָּֽה׃ middˈā מִדָּה measured stretch 48:30. et hii egressus civitatis a plaga septentrionali quingentos et quattuor milia mensurabis And these are the goings out of the city: on the north side thou shalt measure four thousand and five hundred. 48:30. And these shall be the exits of the city: from the northern region, you shall measure four thousand and five hundred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:3148:31: Եւ դրունք քաղաքին ըստ անուանց ազգացն Իսրայէլի. դրունք երեք ընդ կողմ հիւսւսոյ. դուռն մի Ռոբինի, եւ դուռն մի Յուդայ, եւ դուռն մի Ղեւեայ։ 31 Քաղաքի դռները կը լինեն Իսրայէլի ցեղերի անուններով: Երեք դուռ հիւսիսային կողմում. մի դուռը՝ Ռուբէնի անունով, մի դուռը՝ Յուդայի եւ մի դուռը՝ Ղեւիի: 31 (Ու քաղաքին դռները Իսրայէլի ցեղերուն անուններուն համեմատ պիտի ըլլան). երեք դուռ դէպի հիւսիս. մէկ դուռ Ռուբէնին, մէկ դուռ Յուդային ու մէկ դուռ Ղեւիին
Եւ դրունք քաղաքին ըստ անուանց ազգացն Իսրայելի. դրունք երեք ընդ կողմ հիւսիսոյ. դուռն մի Ռուբենի եւ դուռն մի Յուդայ եւ դուռն մի Ղեւեայ:
48:31: Եւ դրունք քաղաքին ըստ անուանց ազգացն Իսրայէլի. դրունք երեք ընդ կողմ հիւսւսոյ. դուռն մի Ռոբինի, եւ դուռն մի Յուդայ, եւ դուռն մի Ղեւեայ։ 31 Քաղաքի դռները կը լինեն Իսրայէլի ցեղերի անուններով: Երեք դուռ հիւսիսային կողմում. մի դուռը՝ Ռուբէնի անունով, մի դուռը՝ Յուդայի եւ մի դուռը՝ Ղեւիի: 31 (Ու քաղաքին դռները Իսրայէլի ցեղերուն անուններուն համեմատ պիտի ըլլան). երեք դուռ դէպի հիւսիս. մէկ դուռ Ռուբէնին, մէկ դուռ Յուդային ու մէկ դուռ Ղեւիին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:3148:31 и ворота города называются именами колен Израилевых; к северу трое ворот: ворота Рувимовы одни, ворота Иудины одни, ворота Левиины одни. 48:31 καὶ και and; even αἱ ο the πύλαι πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city ἐπ᾿ επι in; on ὀνόμασιν ονομα name; notable φυλῶν φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πύλαι πυλη gate τρεῖς τρεις three πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind πύλη πυλη gate Ρουβην ρουβην Reuben μία εις.1 one; unit καὶ και and; even πύλη πυλη gate Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μία εις.1 one; unit καὶ και and; even πύλη πυλη gate Λευι λευι Leuΐ; Lei μία εις.1 one; unit 48:31 וְ wᵊ וְ and שַׁעֲרֵ֣י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֹות֙ šᵊmôṯ שֵׁם name שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁעָרִ֥ים šᵊʕārˌîm שַׁעַר gate שְׁלֹושָׁ֖ה šᵊlôšˌā שָׁלֹשׁ three צָפֹ֑ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate רְאוּבֵ֞ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levi אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:31. et portae civitatis in nominibus tribuum Israhel portae tres a septentrione porta Ruben una porta Iudae una porta Levi unaAnd the gates of the city according to the name, of the tribes of Israel, three gates on the north side, the gate of Ruben one, the gate of Juda one, the gate of Levi one. 31. and the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel; three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one: 48:31. And the gates of the city shall be according to the names of the tribes of Israel. There shall be three gates from the north: the gate of Reuben one, the gate of Judah one, the gate of Levi one.
And the gates of the city [shall be] after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi:
48:31 и ворота города называются именами колен Израилевых; к северу трое ворот: ворота Рувимовы одни, ворота Иудины одни, ворота Левиины одни. 48:31 καὶ και and; even αἱ ο the πύλαι πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city ἐπ᾿ επι in; on ὀνόμασιν ονομα name; notable φυλῶν φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πύλαι πυλη gate τρεῖς τρεις three πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind πύλη πυλη gate Ρουβην ρουβην Reuben μία εις.1 one; unit καὶ και and; even πύλη πυλη gate Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μία εις.1 one; unit καὶ και and; even πύλη πυλη gate Λευι λευι Leuΐ; Lei μία εις.1 one; unit 48:31 וְ wᵊ וְ and שַׁעֲרֵ֣י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֹות֙ šᵊmôṯ שֵׁם name שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁעָרִ֥ים šᵊʕārˌîm שַׁעַר gate שְׁלֹושָׁ֖ה šᵊlôšˌā שָׁלֹשׁ three צָפֹ֑ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate רְאוּבֵ֞ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levi אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:31. et portae civitatis in nominibus tribuum Israhel portae tres a septentrione porta Ruben una porta Iudae una porta Levi una And the gates of the city according to the name, of the tribes of Israel, three gates on the north side, the gate of Ruben one, the gate of Juda one, the gate of Levi one. 48:31. And the gates of the city shall be according to the names of the tribes of Israel. There shall be three gates from the north: the gate of Reuben one, the gate of Judah one, the gate of Levi one. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:3248:32: Եւ ընդ կողմ արեւելից չորք հազարք՝ եւ հինգ հարեւր չափովն. եւ դրունք երեք. դուռն մի Յովսեփայ, եւ դուռն մի Բենիամինի, եւ դուռն մի Դանայ։ 32 Արեւելքի ուղղութեամբ էլ դռները չորս հազար հինգ հարիւր ձողաչափ են: Երեք դուռ. մի դուռը՝ Յովսէփի անունով, մի դուռը՝ Բենիամինի եւ մի դուռը՝ Դանի: 32 Եւ արեւելեան կողմէն չորս հազար հինգ հարիւր չափ ըլլալով՝ երեք դուռ պիտի ըլլայ. մէկ դուռ Յովսէփին, մէկ դուռ Բենիամինին ու մէկ դուռ Դանին
Եւ ընդ կողմ արեւելից չորք հազարք եւ հինգ հարեւր չափովն, եւ դրունք երեք. դուռն մի Յովսեփայ եւ դուռն մի Բենիամինի եւ դուռն մի Դանայ:
48:32: Եւ ընդ կողմ արեւելից չորք հազարք՝ եւ հինգ հարեւր չափովն. եւ դրունք երեք. դուռն մի Յովսեփայ, եւ դուռն մի Բենիամինի, եւ դուռն մի Դանայ։ 32 Արեւելքի ուղղութեամբ էլ դռները չորս հազար հինգ հարիւր ձողաչափ են: Երեք դուռ. մի դուռը՝ Յովսէփի անունով, մի դուռը՝ Բենիամինի եւ մի դուռը՝ Դանի: 32 Եւ արեւելեան կողմէն չորս հազար հինգ հարիւր չափ ըլլալով՝ երեք դուռ պիտի ըլլայ. մէկ դուռ Յովսէփին, մէկ դուռ Բենիամինին ու մէկ դուռ Դանին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:3248:32 И с восточной стороны {меры} четыре тысячи пятьсот, и трое ворот: ворота Иосифовы одни, ворота Вениаминовы одни, ворота Дановы одни; 48:32 καὶ και and; even τὰ ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east τετρακισχίλιοι τετρακισχιλιοι four thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even πύλαι πυλη gate τρεῖς τρεις three πύλη πυλη gate Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif μία εις.1 one; unit καὶ και and; even πύλη πυλη gate Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin μία εις.1 one; unit καὶ και and; even πύλη πυλη gate Δαν δαν one; unit 48:32 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to פְּאַ֣ת pᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner קָדִ֗ימָה qāḏˈîmā קָדִים east חֲמֵ֤שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֣עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁעָרִ֖ים šᵊʕārˌîm שַׁעַר gate שְׁלֹשָׁ֑ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שַׁ֨עַר šˌaʕar שַׁעַר gate יֹוסֵ֜ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate בִּנְיָמִן֙ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate דָּ֖ן dˌān דָּן Dan אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:32. et ad plagam orientalem quingentos et quattuor milia et portae tres porta Ioseph una porta Beniamin una porta Dan unaAnd at the east side, four thousand and five hundred: and three gates, the gate of Joseph one, the gate of Benjamin one, the gate of Dan one. 32. And at the east side four thousand and five hundred ; and three gates: even the gate of Joseph, one; the gate of Benjamin, one; the gate of Dan, one: 48:32. And to the eastern region, there shall be four thousand and five hundred. And there shall be three gates: the gate of Joseph one, the gate of Benjamin one, the gate of Dan one.
And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan:
48:32 И с восточной стороны {меры} четыре тысячи пятьсот, и трое ворот: ворота Иосифовы одни, ворота Вениаминовы одни, ворота Дановы одни; 48:32 καὶ και and; even τὰ ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east τετρακισχίλιοι τετρακισχιλιοι four thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even πύλαι πυλη gate τρεῖς τρεις three πύλη πυλη gate Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif μία εις.1 one; unit καὶ και and; even πύλη πυλη gate Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin μία εις.1 one; unit καὶ και and; even πύλη πυλη gate Δαν δαν one; unit 48:32 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to פְּאַ֣ת pᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner קָדִ֗ימָה qāḏˈîmā קָדִים east חֲמֵ֤שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֣עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁעָרִ֖ים šᵊʕārˌîm שַׁעַר gate שְׁלֹשָׁ֑ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שַׁ֨עַר šˌaʕar שַׁעַר gate יֹוסֵ֜ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate בִּנְיָמִן֙ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate דָּ֖ן dˌān דָּן Dan אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:32. et ad plagam orientalem quingentos et quattuor milia et portae tres porta Ioseph una porta Beniamin una porta Dan una And at the east side, four thousand and five hundred: and three gates, the gate of Joseph one, the gate of Benjamin one, the gate of Dan one. 48:32. And to the eastern region, there shall be four thousand and five hundred. And there shall be three gates: the gate of Joseph one, the gate of Benjamin one, the gate of Dan one. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:3348:33: Եւ ընդ կողմ հարաւոյ չորք հազարք՝ եւ հինգ հարեւր չափովն. եւ դրունք երեք. դուռն մի Շմաւոնի, եւ դուռն մի Իսաքարայ, եւ դուռն մի Զաբուղոնի։ 33 Հարաւի ուղղութեամբ էլ դռները չորս հազար հինգ հարիւր ձողաչափ են: Երեք դուռ. մի դուռը՝ Շմաւոնի անունով, մի դուռը՝ Իսաքարի եւ մի դուռը՝ Զաբուղոնի: 33 Եւ հարաւային կողմէն չորս հազար հինգ հարիւր չափ ըլլալով, երեք դուռ պիտի ըլլայ. մէկ դուռ Շմաւոնին, մէկ դուռ Իսաքարին ու մէկ դուռ Զաբուղոնին.
Եւ ընդ կողմ հարաւոյ չորք հազարք եւ հինգ հարեւր չափովն, եւ դրունք երեք. դուռն մի Շմաւոնի եւ դուռն մի Իսաքարայ եւ դուռն մի Զաբուղոնի:
48:33: Եւ ընդ կողմ հարաւոյ չորք հազարք՝ եւ հինգ հարեւր չափովն. եւ դրունք երեք. դուռն մի Շմաւոնի, եւ դուռն մի Իսաքարայ, եւ դուռն մի Զաբուղոնի։ 33 Հարաւի ուղղութեամբ էլ դռները չորս հազար հինգ հարիւր ձողաչափ են: Երեք դուռ. մի դուռը՝ Շմաւոնի անունով, մի դուռը՝ Իսաքարի եւ մի դուռը՝ Զաբուղոնի: 33 Եւ հարաւային կողմէն չորս հազար հինգ հարիւր չափ ըլլալով, երեք դուռ պիտի ըլլայ. մէկ դուռ Շմաւոնին, մէկ դուռ Իսաքարին ու մէկ դուռ Զաբուղոնին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:3348:33 и с южной стороны меры четыре тысячи пятьсот, и трое ворот: ворота Симеоновы одни, ворота Иссахаровы одни, ворота Завулоновы одни. 48:33 καὶ και and; even τὰ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind τετρακισχίλιοι τετρακισχιλιοι four thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred μέτρῳ μετρον measure καὶ και and; even πύλαι πυλη gate τρεῖς τρεις three πύλη πυλη gate Συμεων συμεων Symeōn; Simeon μία εις.1 one; unit καὶ και and; even πύλη πυλη gate Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar μία εις.1 one; unit καὶ και and; even πύλη πυλη gate Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon μία εις.1 one; unit 48:33 וּ û וְ and פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner נֶ֗גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south חֲמֵ֨שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֜ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֤עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand מִדָּ֔ה middˈā מִדָּה measured stretch וּ û וְ and שְׁעָרִ֖ים šᵊʕārˌîm שַׁעַר gate שְׁלֹשָׁ֑ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate שִׁמְעֹ֞ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate יִשָּׂשכָר֙ yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate זְבוּלֻ֖ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:33. et ad plagam meridianam quingentos et quattuor milia metieris portam Symeonis unam portam Isachar unam portam Zabulon unamAnd at the south side, thou shalt measure four thousand and five hundred and three gates, the gate of Simeon one, the gate of Issachar one, the gate of Zabulon one. 33. And at the south side four thousand and five hundred by measure; and three gates: the gate of Simeon, one; the gate of Issachar, one; the gate of Zebulun, one. 48:33. And to the southern region, you shall measure four thousand and five hundred. And there shall be three gates: the gate of Simeon one, the gate of Issachar one, the gate of Zebulun one.
And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun:
48:33 и с южной стороны меры четыре тысячи пятьсот, и трое ворот: ворота Симеоновы одни, ворота Иссахаровы одни, ворота Завулоновы одни. 48:33 καὶ και and; even τὰ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind τετρακισχίλιοι τετρακισχιλιοι four thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred μέτρῳ μετρον measure καὶ και and; even πύλαι πυλη gate τρεῖς τρεις three πύλη πυλη gate Συμεων συμεων Symeōn; Simeon μία εις.1 one; unit καὶ και and; even πύλη πυλη gate Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar μία εις.1 one; unit καὶ και and; even πύλη πυλη gate Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon μία εις.1 one; unit 48:33 וּ û וְ and פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner נֶ֗גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south חֲמֵ֨שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֜ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֤עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand מִדָּ֔ה middˈā מִדָּה measured stretch וּ û וְ and שְׁעָרִ֖ים šᵊʕārˌîm שַׁעַר gate שְׁלֹשָׁ֑ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate שִׁמְעֹ֞ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate יִשָּׂשכָר֙ yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate זְבוּלֻ֖ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:33. et ad plagam meridianam quingentos et quattuor milia metieris portam Symeonis unam portam Isachar unam portam Zabulon unam And at the south side, thou shalt measure four thousand and five hundred and three gates, the gate of Simeon one, the gate of Issachar one, the gate of Zabulon one. 48:33. And to the southern region, you shall measure four thousand and five hundred. And there shall be three gates: the gate of Simeon one, the gate of Issachar one, the gate of Zebulun one. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:3448:34: Եւ ընդ կողմն ծովու չորք հազար՝ եւ հինգ հարեւր չափովն. եւ դրունք երեք. դուռն մի Գադայ, եւ դուռն մի Ասերայ, եւ դուռն մի Նեփթաղիմայ։ 34 Արեւմուտքի ուղղութեամբ էլ դռները չորս հազար հինգ հարիւր ձողաչափ են: Երեք դուռ. մի դուռը՝ Գադի անունով, մի դուռը՝ Ասերի եւ մի դուռը՝ Նեփթաղիմի: 34 Արեւմտեան կողմէն ալ չորս հազար հինգ հարիւր չափ ըլլալով՝ երեք դուռ պիտի ըլլայ. մէկ դուռ Գադին, մէկ դուռ Ասերին ու մէկ դուռ Նեփթաղիմին։
Եւ ընդ կողմն ծովու չորք հազար եւ հինգ հարեւր չափովն, եւ դրունք երեք. դուռն մի Գադայ եւ դուռն մի Ասերայ եւ դուռն մի Նեփթաղիմայ:
48:34: Եւ ընդ կողմն ծովու չորք հազար՝ եւ հինգ հարեւր չափովն. եւ դրունք երեք. դուռն մի Գադայ, եւ դուռն մի Ասերայ, եւ դուռն մի Նեփթաղիմայ։ 34 Արեւմուտքի ուղղութեամբ էլ դռները չորս հազար հինգ հարիւր ձողաչափ են: Երեք դուռ. մի դուռը՝ Գադի անունով, մի դուռը՝ Ասերի եւ մի դուռը՝ Նեփթաղիմի: 34 Արեւմտեան կողմէն ալ չորս հազար հինգ հարիւր չափ ըլլալով՝ երեք դուռ պիտի ըլլայ. մէկ դուռ Գադին, մէկ դուռ Ասերին ու մէկ դուռ Նեփթաղիմին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:3448:34 С морской стороны {меры} четыре тысячи пятьсот, ворот здесь трое же: ворота Гадовы одни, ворота Асировы одни, ворота Неффалимовы одни. 48:34 καὶ και and; even τὰ ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea τετρακισχίλιοι τετρακισχιλιοι four thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred μέτρῳ μετρον measure καὶ και and; even πύλαι πυλη gate τρεῖς τρεις three πύλη πυλη gate Γαδ γαδ Gad; Gath μία εις.1 one; unit καὶ και and; even πύλη πυλη gate Ασηρ ασηρ Asēr; Asir μία εις.1 one; unit καὶ και and; even πύλη πυλη gate Νεφθαλιμ νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim μία εις.1 one; unit 48:34 פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֗מָּה yˈommā יָם sea חֲמֵ֤שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֣עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand שַֽׁעֲרֵיהֶ֖ם šˈaʕᵃrêhˌem שַׁעַר gate שְׁלֹשָׁ֑ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate גָּ֞ד gˈāḏ גָּד Gad אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate אָשֵׁר֙ ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:34. et ad plagam occidentalem quingenti et quattuor milia portae eorum tres porta Gad una porta Aser una porta Nepthalim unaAnd at the west side, four thousand and five hundred, and their three gates, the gate of Gad one, the gate of Aser one, the gate of Nephthali one. 34. At the west side four thousand and five hundred , with their three gates: the gate of Gad, one; the gate of Asher, one; the gate of Naphtali, one. 48:34. And to the western region, there shall be four thousand and five hundred, and their three gates: the gate of Gad one, the gate of Asher one, the gate of Naphtali one.
At the west side four thousand and five hundred, [with] their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali:
48:34 С морской стороны {меры} четыре тысячи пятьсот, ворот здесь трое же: ворота Гадовы одни, ворота Асировы одни, ворота Неффалимовы одни. 48:34 καὶ και and; even τὰ ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea τετρακισχίλιοι τετρακισχιλιοι four thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred μέτρῳ μετρον measure καὶ και and; even πύλαι πυλη gate τρεῖς τρεις three πύλη πυλη gate Γαδ γαδ Gad; Gath μία εις.1 one; unit καὶ και and; even πύλη πυλη gate Ασηρ ασηρ Asēr; Asir μία εις.1 one; unit καὶ και and; even πύλη πυλη gate Νεφθαλιμ νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim μία εις.1 one; unit 48:34 פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֗מָּה yˈommā יָם sea חֲמֵ֤שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֣עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand שַֽׁעֲרֵיהֶ֖ם šˈaʕᵃrêhˌem שַׁעַר gate שְׁלֹשָׁ֑ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate גָּ֞ד gˈāḏ גָּד Gad אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate אָשֵׁר֙ ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 48:34. et ad plagam occidentalem quingenti et quattuor milia portae eorum tres porta Gad una porta Aser una porta Nepthalim una And at the west side, four thousand and five hundred, and their three gates, the gate of Gad one, the gate of Aser one, the gate of Nephthali one. 48:34. And to the western region, there shall be four thousand and five hundred, and their three gates: the gate of Gad one, the gate of Asher one, the gate of Naphtali one. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
48:3548:35: Շուրջ շրջանակաւ՝ ութուտասն հազար. եւ անուն քաղաքին յորմէհետէ եղիցի անդ Տէր, Տէր եղիցի անուն նորա[13115]։[13115] Ոմանք. Ութ եւ տասն հազար։ Ուր Ոսկան. Ութ եւ տասն. եւ անուն։ Բազումք. Յորմէհետէ լինիցի անդ, Տէր եղիցի ա՛՛։ 35 Ընդհանուր շրջագիծը՝ տասնութ հազար ձողաչափ: Եւ այդ օրից քաղաքի անունը կը լինի “Տէրն այնտեղ է”»: 35 Բոլոր շրջապատը տասնըութ հազար չափ պիտի ըլլայ ու այն օրէն քաղաքին անունը Եհովաշամա* պիտի ըլլայ»։
Շուրջ շրջանակաւ` ութուտասն հազար. եւ անուն քաղաքին [1048]յորմէհետէ լինիցի. Անդ Տէր եղիցի անուն նորա:
48:35: Շուրջ շրջանակաւ՝ ութուտասն հազար. եւ անուն քաղաքին յորմէհետէ եղիցի անդ Տէր, Տէր եղիցի անուն նորա [13115]։ [13115] Ոմանք. Ութ եւ տասն հազար։ Ուր Ոսկան. Ութ եւ տասն. եւ անուն։ Բազումք. Յորմէհետէ լինիցի անդ, Տէր եղիցի ա՛՛։ 35 Ընդհանուր շրջագիծը՝ տասնութ հազար ձողաչափ: Եւ այդ օրից քաղաքի անունը կը լինի “Տէրն այնտեղ է”»: 35 Բոլոր շրջապատը տասնըութ հազար չափ պիտի ըլլայ ու այն օրէն քաղաքին անունը Եհովաշամա* պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:3548:35 Всего кругом восемнадцать тысяч. А имя городу с того дня будет: >. 48:35 κύκλωμα κυκλωμα ten καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the πόλεως πολις city ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρας ημερα day γένηται γινομαι happen; become ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him 48:35 סָבִ֕יב sāvˈîv סָבִיב surrounding שְׁמֹנָ֥ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town מִ mi מִן from יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 48:35. per circuitum decem et octo milia et nomen civitatis ex illa die Dominus ibidemIts circumference was eighteen thousand: and the name of the city from that day, The Lord is there. 35. It shall be eighteen thousand round about: and the name of the city from that day shall be, The LORD is there. 48:35. Along circumference, there shall be eighteen thousand. And the name of the city, from that day, shall be: ‘The Lord is in that very place.’ ”
It was round about eighteen thousand [measures]: and the name of the city from [that] day [shall be], The LORD [is] there:
48:35 Всего кругом восемнадцать тысяч. А имя городу с того дня будет: <<Господь там>>. 48:35 κύκλωμα κυκλωμα ten καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the πόλεως πολις city ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρας ημερα day γένηται γινομαι happen; become ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him 48:35 סָבִ֕יב sāvˈîv סָבִיב surrounding שְׁמֹנָ֥ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town מִ mi מִן from יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 48:35. per circuitum decem et octo milia et nomen civitatis ex illa die Dominus ibidem Its circumference was eighteen thousand: and the name of the city from that day, The Lord is there. 48:35. Along circumference, there shall be eighteen thousand. And the name of the city, from that day, shall be: ‘The Lord is in that very place.’ ” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|