9:19:1: Եւ աղաղակեա՛ց յականջս իմ մեծաձայն եւ ասէ. Մերձեա՛լ է վրէժխնդրութիւն քաղաքիդ. եւ իւրաքանչիւրոք զգործի սատակման ՚ի ձեռին իւրում ունէր[12402]։ [12402] Բազումք. Վրէժխնդրութիւն քաղաքին։ 1 Նա ականջիս բարձր ձայնով աղաղակեց ու ասաց. «Մօտեցել է այդ քաղաքը պատժելու ժամը»: Ամէն մարդ սպանութեան գործիք ունէր ձեռքին: 9 Ապա մեծ ձայնով կանչեց իմ ականջներուս ու ըսաւ. «Քաղաքին վրայ դահիճները մօտեցուցէ՛ք ու ամէն մէկը իր քանդող գործիքը իր ձեռքը թող առնէ։
Եւ աղաղակեաց յականջս իմ մեծաձայն եւ ասէ. Մերձեալ է վրէժխնդրութիւն քաղաքիդ. եւ իւրաքանչիւր ոք զգործի սատակման ի ձեռին իւրում ունէր:
9:1: Եւ աղաղակեա՛ց յականջս իմ մեծաձայն եւ ասէ. Մերձեա՛լ է վրէժխնդրութիւն քաղաքիդ. եւ իւրաքանչիւրոք զգործի սատակման ՚ի ձեռին իւրում ունէր [12402]։ [12402] Բազումք. Վրէժխնդրութիւն քաղաքին։ 1 Նա ականջիս բարձր ձայնով աղաղակեց ու ասաց. «Մօտեցել է այդ քաղաքը պատժելու ժամը»: Ամէն մարդ սպանութեան գործիք ունէր ձեռքին: 9 Ապա մեծ ձայնով կանչեց իմ ականջներուս ու ըսաւ. «Քաղաքին վրայ դահիճները մօտեցուցէ՛ք ու ամէն մէկը իր քանդող գործիքը իր ձեռքը թող առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:19:1 И возгласил в уши мои великим гласом, говоря: пусть приблизятся каратели города, каждый со своим губительным орудием в руке своей. 9:1 καὶ και and; even ἀνέκραγεν ανακραζω cry out εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτά ους ear μου μου of me; mine φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud λέγων λεγω tell; declare ἤγγικεν εγγιζω get close; near ἡ ο the ἐκδίκησις εκδικησις vindication; vengeance τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each εἶχεν εχω have; hold τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῆς ο the ἐξολεθρεύσεως εξολεθρευσις in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 9:1 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call בְ vᵊ בְּ in אָזְנַ֗י ʔoznˈay אֹזֶן ear קֹ֤ול qˈôl קֹול sound גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say קָרְב֖וּ qārᵊvˌû קרב approach פְּקֻדֹּ֣ות pᵊquddˈôṯ פְּקֻדָּה commission הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כְּלִ֥י kᵊlˌî כְּלִי tool מַשְׁחֵתֹ֖ו mašḥēṯˌô מַשְׁחֵת destruction בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 9:1. et clamavit in auribus meis voce magna dicens adpropinquaverunt visitationes urbis et unusquisque vas interfectionis habet in manu suaAnd he cried in my ears with a loud voice, saying: The visitations of the city are at hand, and every one hath a destroying weapon in his hand. 1. Then he cried in mine ears with a loud voice, saying, Cause ye them that have charge over the city to draw near, every man with his destroying weapon in his hand.
He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man [with] his destroying weapon in his hand:
9:1 И возгласил в уши мои великим гласом, говоря: пусть приблизятся каратели города, каждый со своим губительным орудием в руке своей. 9:1 καὶ και and; even ἀνέκραγεν ανακραζω cry out εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτά ους ear μου μου of me; mine φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud λέγων λεγω tell; declare ἤγγικεν εγγιζω get close; near ἡ ο the ἐκδίκησις εκδικησις vindication; vengeance τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each εἶχεν εχω have; hold τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῆς ο the ἐξολεθρεύσεως εξολεθρευσις in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 9:1 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call בְ vᵊ בְּ in אָזְנַ֗י ʔoznˈay אֹזֶן ear קֹ֤ול qˈôl קֹול sound גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say קָרְב֖וּ qārᵊvˌû קרב approach פְּקֻדֹּ֣ות pᵊquddˈôṯ פְּקֻדָּה commission הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כְּלִ֥י kᵊlˌî כְּלִי tool מַשְׁחֵתֹ֖ו mašḥēṯˌô מַשְׁחֵת destruction בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 9:1. et clamavit in auribus meis voce magna dicens adpropinquaverunt visitationes urbis et unusquisque vas interfectionis habet in manu sua And he cried in my ears with a loud voice, saying: The visitations of the city are at hand, and every one hath a destroying weapon in his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:29:2: Եւ ահա արք վե՛ց գային ընդ ճանապարհ բարձո՛ւ դրանն՝ որ հայի ընդ հիւսւսի, եւ իւրաքանչիւր տապար ՚ի ձեռին իւրում. եւ ա՛յր մի ՚ի մէջ նոցա զգեցեալ պճղնաւոր, եւ կամար ականակապ յականց շափիղ՚այ ընդ մէջ իւր. եւ մտին կացին առաջի պղնձի սեղանոյն[12403]։ [12403] Ոմանք. ՚Ի միջի նոցա զգեց՛՛... կացին առ պղնձի սեղանոյն։ 2 Ահա վեց մարդ էր գալիս դէպի հիւսիս նայող բարձր դռան ճանապարհով՝ իւրաքանչիւրի ձեռքին տապար: Դրանց մէջ էր նաեւ սքեմով մի մարդ՝ մէջքին շափիւղաներով ականակապ գօտի[23]: Մտան կանգնեցին պղնձէ զոհասեղանի առաջ:[23] 23. Եբրայերէն՝ մէջքին գրագրի թանաքաման: 2 Ահա դէպի հիւսիս նայող վերի դրանը ճամբայէն վեց մարդ կու գար։ Ամէն մէկուն քանդող գործիքը իր ձեռքն էր։ Անոնց մէջ կտաւէ զգեստ հագած մարդ մը կար, որ մէջքը գրագիրի կաղամար ունէր։ Անոնք գացին պղնձէ սեղանին քով կայնեցան։
Եւ ահա արք վեց գային ընդ ճանապարհ բարձու դրանն` որ հայի ընդ հիւսիսի, եւ իւրաքանչիւր [148]տապար ի ձեռին իւրում. եւ այր մի ի մէջ նոցա զգեցեալ պճղնաւոր, եւ [149]կամար ականակապ յականց շափիղայ`` ընդ մէջ իւր. եւ մտին կացին առաջի պղնձի սեղանոյն:
9:2: Եւ ահա արք վե՛ց գային ընդ ճանապարհ բարձո՛ւ դրանն՝ որ հայի ընդ հիւսւսի, եւ իւրաքանչիւր տապար ՚ի ձեռին իւրում. եւ ա՛յր մի ՚ի մէջ նոցա զգեցեալ պճղնաւոր, եւ կամար ականակապ յականց շափիղ՚այ ընդ մէջ իւր. եւ մտին կացին առաջի պղնձի սեղանոյն [12403]։ [12403] Ոմանք. ՚Ի միջի նոցա զգեց՛՛... կացին առ պղնձի սեղանոյն։ 2 Ահա վեց մարդ էր գալիս դէպի հիւսիս նայող բարձր դռան ճանապարհով՝ իւրաքանչիւրի ձեռքին տապար: Դրանց մէջ էր նաեւ սքեմով մի մարդ՝ մէջքին շափիւղաներով ականակապ գօտի [23]: Մտան կանգնեցին պղնձէ զոհասեղանի առաջ: [23] 23. Եբրայերէն՝ մէջքին գրագրի թանաքաման: 2 Ահա դէպի հիւսիս նայող վերի դրանը ճամբայէն վեց մարդ կու գար։ Ամէն մէկուն քանդող գործիքը իր ձեռքն էր։ Անոնց մէջ կտաւէ զգեստ հագած մարդ մը կար, որ մէջքը գրագիրի կաղամար ունէր։ Անոնք գացին պղնձէ սեղանին քով կայնեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:29:2 И вот, шесть человек идут от верхних ворот, обращенных к северу, и у каждого в руке губительное орудие его, и между ними один, одетый в льняную одежду, у которого при поясе его прибор писца. И пришли и стали подле медного жертвенника. 9:2 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἓξ εξ six ἄνδρες ανηρ man; husband ἤρχοντο ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the ὑψηλῆς υψηλος high; lofty τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even ἑκάστου εκαστος each πέλυξ πελυξ in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἷς εις.1 one; unit ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ἐνδεδυκὼς ενδυω dress in; wear ποδήρη ποδηρης feet καὶ και and; even ζώνη ζωνη belt; sash σαπφείρου σαπφειρος sapphire ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐχόμενοι εχω have; hold τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τοῦ ο the χαλκοῦ χαλκεος of brass 9:2 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שִׁשָּׁ֣ה šiššˈā שֵׁשׁ six אֲנָשִׁ֡ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בָּאִ֣ים׀ bāʔˈîm בוא come מִ mi מִן from דֶּרֶךְ־ ddereḵ- דֶּרֶךְ way שַׁ֨עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עֶלְיֹ֜ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָפְנֶ֣ה mofnˈeh פנה turn צָפֹ֗ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כְּלִ֤י kᵊlˈî כְּלִי tool מַפָּצֹו֙ mappāṣˌô מַפָּץ shattering בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָם֙ ṯôḵˌām תָּוֶךְ midst לָבֻ֣שׁ lāvˈuš לָבוּשׁ clad בַּדִּ֔ים baddˈîm בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and קֶ֥סֶת qˌeseṯ קֶסֶת writing-case הַ ha הַ the סֹּפֵ֖ר ssōfˌēr סֹפֵר scribe בְּ bᵊ בְּ in מָתְנָ֑יו moṯnˈāʸw מָתְנַיִם hips וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יַּ֣עַמְד֔וּ yyˈaʕamᵊḏˈû עמד stand אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נְּחֹֽשֶׁת׃ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 9:2. et ecce sex viri veniebant de via portae superioris quae respicit ad aquilonem et uniuscuiusque vas interitus in manu eius vir quoque unus in medio eorum vestitus lineis et atramentarium scriptoris ad renes eius et ingressi sunt et steterunt iuxta altare aereumAnd behold six men came from the way of the upper gate, which looketh to the north: and each one had his weapon of destruction in his hand: and there was one man in the midst of them clothed with linen, with a writer's inkhorn at his reins: and they went in, and stood by the brazen altar. 2. And behold, six men came from the way of the upper gate, which lieth toward the north, every man with his slaughter weapon in his hand; and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer’s inkhorn by his side. And they went in, and stood beside the brasen altar.
And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them [was] clothed with linen, with a writer' s inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar:
9:2 И вот, шесть человек идут от верхних ворот, обращенных к северу, и у каждого в руке губительное орудие его, и между ними один, одетый в льняную одежду, у которого при поясе его прибор писца. И пришли и стали подле медного жертвенника. 9:2 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἓξ εξ six ἄνδρες ανηρ man; husband ἤρχοντο ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the ὑψηλῆς υψηλος high; lofty τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even ἑκάστου εκαστος each πέλυξ πελυξ in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἷς εις.1 one; unit ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ἐνδεδυκὼς ενδυω dress in; wear ποδήρη ποδηρης feet καὶ και and; even ζώνη ζωνη belt; sash σαπφείρου σαπφειρος sapphire ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐχόμενοι εχω have; hold τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τοῦ ο the χαλκοῦ χαλκεος of brass 9:2 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שִׁשָּׁ֣ה šiššˈā שֵׁשׁ six אֲנָשִׁ֡ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בָּאִ֣ים׀ bāʔˈîm בוא come מִ mi מִן from דֶּרֶךְ־ ddereḵ- דֶּרֶךְ way שַׁ֨עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עֶלְיֹ֜ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָפְנֶ֣ה mofnˈeh פנה turn צָפֹ֗ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כְּלִ֤י kᵊlˈî כְּלִי tool מַפָּצֹו֙ mappāṣˌô מַפָּץ shattering בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָם֙ ṯôḵˌām תָּוֶךְ midst לָבֻ֣שׁ lāvˈuš לָבוּשׁ clad בַּדִּ֔ים baddˈîm בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and קֶ֥סֶת qˌeseṯ קֶסֶת writing-case הַ ha הַ the סֹּפֵ֖ר ssōfˌēr סֹפֵר scribe בְּ bᵊ בְּ in מָתְנָ֑יו moṯnˈāʸw מָתְנַיִם hips וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יַּ֣עַמְד֔וּ yyˈaʕamᵊḏˈû עמד stand אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נְּחֹֽשֶׁת׃ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 9:2. et ecce sex viri veniebant de via portae superioris quae respicit ad aquilonem et uniuscuiusque vas interitus in manu eius vir quoque unus in medio eorum vestitus lineis et atramentarium scriptoris ad renes eius et ingressi sunt et steterunt iuxta altare aereum And behold six men came from the way of the upper gate, which looketh to the north: and each one had his weapon of destruction in his hand: and there was one man in the midst of them clothed with linen, with a writer's inkhorn at his reins: and they went in, and stood by the brazen altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:39:3: Եւ փառք Աստուծոյ Իսրայէլի վերացան ՚ի քրովբէիցն յօդն որ ՚ի մէջ տաճարին։ Եւ կոչեաց զայրն որ զգեցեալ էր զպճղնաւորն, եւ ունէր զկամարն ընդ մէջ իւր[12404]։ [12404] Ոմանք. Եւ փառքն Աստուծոյ Իսրայէլի վերացաւ։ 3 Եւ Իսրայէլի Աստծու փառքը, որ տաճարում էր, քերովբէներից վեր օդ բարձրացաւ: Կանչեց այն մարդուն, որ սքեմ էր հագել ու մէջքին գօտի ունէր: 3 Իսրայէլի Աստուծոյն փառքը, որ քերովբէներուն վրայ էր, անոնց վրայէն տանը սեմը իջաւ եւ կանչեց կտաւէ զգեստ հագած ու մէջքը գրագիրի կաղամար ունեցող մարդը։
Եւ փառքն Աստուծոյ Իսրայելի վերացան ի քրովբէիցն [150]յօդն որ ի մէջ տաճարին``. եւ կոչեաց զայրն որ զգեցեալ էր զպճղնաւորն, եւ ունէր [151]զկամարն ընդ մէջ իւր:
9:3: Եւ փառք Աստուծոյ Իսրայէլի վերացան ՚ի քրովբէիցն յօդն որ ՚ի մէջ տաճարին։ Եւ կոչեաց զայրն որ զգեցեալ էր զպճղնաւորն, եւ ունէր զկամարն ընդ մէջ իւր [12404]։ [12404] Ոմանք. Եւ փառքն Աստուծոյ Իսրայէլի վերացաւ։ 3 Եւ Իսրայէլի Աստծու փառքը, որ տաճարում էր, քերովբէներից վեր օդ բարձրացաւ: Կանչեց այն մարդուն, որ սքեմ էր հագել ու մէջքին գօտի ունէր: 3 Իսրայէլի Աստուծոյն փառքը, որ քերովբէներուն վրայ էր, անոնց վրայէն տանը սեմը իջաւ եւ կանչեց կտաւէ զգեստ հագած ու մէջքը գրագիրի կաղամար ունեցող մարդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:39:3 И слава Бога Израилева сошла с Херувима, на котором была, к порогу дома. И призвал Он человека, одетого в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца. 9:3 καὶ και and; even δόξα δοξα glory θεοῦ θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim ἡ ο the οὖσα ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the αἴθριον αιθριος the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the ἐνδεδυκότα ενδυω dress in; wear τὸν ο the ποδήρη ποδηρης feet ὃς ος who; what εἶχεν εχω have; hold ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ζώνην ζωνη belt; sash 9:3 וּ û וְ and כְבֹ֣וד׀ ḵᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נַעֲלָה֙ naʕᵃlˌā עלה ascend מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the כְּרוּב֙ kkᵊrûv כְּרוּב cherub אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֣ה hāyˈā היה be עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶ֖ל ʔˌel אֶל to מִפְתַּ֣ן miftˈan מִפְתָּן podium הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יִּקְרָ֗א yyiqrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man הַ ha הַ the לָּבֻ֣שׁ llāvˈuš לָבוּשׁ clad הַ ha הַ the בַּדִּ֔ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קֶ֥סֶת qˌeseṯ קֶסֶת writing-case הַ ha הַ the סֹּפֵ֖ר ssōfˌēr סֹפֵר scribe בְּ bᵊ בְּ in מָתְנָֽיו׃ ס moṯnˈāʸw . s מָתְנַיִם hips 9:3. et gloria Domini Israhel adsumpta est de cherub quae erat super eum ad limen domus et vocavit virum qui indutus erat lineis et atramentarium scriptoris habebat in lumbis suisAnd the glory of the Lord of Israel went up from the cherub, upon which he was, to the threshold of the house: and he called to the man that was clothed with linen, and had a writer's inkhorn at his loins. 3. And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house: and he called to the man clothed in linen, which had the writer’s inkhorn by his side.
And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which [had] the writer' s inkhorn by his side:
9:3 И слава Бога Израилева сошла с Херувима, на котором была, к порогу дома. И призвал Он человека, одетого в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца. 9:3 καὶ και and; even δόξα δοξα glory θεοῦ θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim ἡ ο the οὖσα ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the αἴθριον αιθριος the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the ἐνδεδυκότα ενδυω dress in; wear τὸν ο the ποδήρη ποδηρης feet ὃς ος who; what εἶχεν εχω have; hold ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ζώνην ζωνη belt; sash 9:3 וּ û וְ and כְבֹ֣וד׀ ḵᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נַעֲלָה֙ naʕᵃlˌā עלה ascend מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the כְּרוּב֙ kkᵊrûv כְּרוּב cherub אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֣ה hāyˈā היה be עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶ֖ל ʔˌel אֶל to מִפְתַּ֣ן miftˈan מִפְתָּן podium הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יִּקְרָ֗א yyiqrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man הַ ha הַ the לָּבֻ֣שׁ llāvˈuš לָבוּשׁ clad הַ ha הַ the בַּדִּ֔ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קֶ֥סֶת qˌeseṯ קֶסֶת writing-case הַ ha הַ the סֹּפֵ֖ר ssōfˌēr סֹפֵר scribe בְּ bᵊ בְּ in מָתְנָֽיו׃ ס moṯnˈāʸw . s מָתְנַיִם hips 9:3. et gloria Domini Israhel adsumpta est de cherub quae erat super eum ad limen domus et vocavit virum qui indutus erat lineis et atramentarium scriptoris habebat in lumbis suis And the glory of the Lord of Israel went up from the cherub, upon which he was, to the threshold of the house: and he called to the man that was clothed with linen, and had a writer's inkhorn at his loins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:49:4: Եւ ասէ ցնա Տէր. Ա՛նց ընդ մէջ քաղաքիդ Երուսաղեմի, եւ դի՛ր նշան ՚ի ճակատ արանցդ որ հեծեն եւ յոգոց հանեն ՚ի վերայ անօրէնութեանցն գործելոց ՚ի մէջ դոցա[12405]։ [12405] Ոմանք. Անօրէնութեանց գործելոց ՚ի մէջ նոցա. ուր Ոսկան. Գործեցելոց։ 4 Տէրն ասաց նրան. «Անցի՛ր Երուսաղէմ քաղաքի միջով ու նշա՛ն դիր այն մարդկանց ճակատին, որ հեծում են ու հոգոց հանում այդ վայրերում կատարուած անօրէնութիւնների վրայ»: 4 Եւ Տէրը անոր ըսաւ. «Երուսաղէմ քաղաքին մէջէն անցիր ու անոր մէջ եղած բոլոր պղծութիւններուն համար հառաչող ու ողբացող մարդոցը ճակատներուն վրայ նշան դիր»։
եւ ասէ ցնա Տէր. Անց ընդ մէջ քաղաքիդ Երուսաղեմի, եւ դիր նշան ի ճակատ արանցդ որ հեծեն եւ յոգւոց հանեն ի վերայ [152]անօրէնութեանցն գործելոց ի մէջ դոցա:
9:4: Եւ ասէ ցնա Տէր. Ա՛նց ընդ մէջ քաղաքիդ Երուսաղեմի, եւ դի՛ր նշան ՚ի ճակատ արանցդ որ հեծեն եւ յոգոց հանեն ՚ի վերայ անօրէնութեանցն գործելոց ՚ի մէջ դոցա [12405]։ [12405] Ոմանք. Անօրէնութեանց գործելոց ՚ի մէջ նոցա. ուր Ոսկան. Գործեցելոց։ 4 Տէրն ասաց նրան. «Անցի՛ր Երուսաղէմ քաղաքի միջով ու նշա՛ն դիր այն մարդկանց ճակատին, որ հեծում են ու հոգոց հանում այդ վայրերում կատարուած անօրէնութիւնների վրայ»: 4 Եւ Տէրը անոր ըսաւ. «Երուսաղէմ քաղաքին մէջէն անցիր ու անոր մէջ եղած բոլոր պղծութիւններուն համար հառաչող ու ողբացող մարդոցը ճակատներուն վրայ նշան դիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:49:4 И сказал ему Господь: пройди посреди города, посреди Иерусалима, и на челах людей скорбящих, воздыхающих о всех мерзостях, совершающихся среди него, сделай знак. 9:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him δίελθε διερχομαι pass through; spread μέσην μεσος in the midst; in the middle τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit τὸ ο the σημεῖον σημειον sign ἐπὶ επι in; on τὰ ο the μέτωπα μετωπον forehead τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the καταστεναζόντων καταστεναζω and; even τῶν ο the κατωδυνωμένων κατοδυναω in; on πάσαις πας all; every ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness ταῖς ο the γινομέναις γινομαι happen; become ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him 9:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֔יואלו *ʔēlˈāʸw אֶל to עֲבֹר֙ ʕᵃvˌōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הִתְוִ֨יתָ hiṯwˌîṯā תוה mark תָּ֜ו tˈāw תָּו mark עַל־ ʕal- עַל upon מִצְחֹ֣ות miṣḥˈôṯ מֵצַח forehead הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the נֶּֽאֱנָחִים֙ nnˈeʔᵉnāḥîm אנח gasp וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֣אֱנָקִ֔ים nnˈeʔᵉnāqˈîm אנק sigh עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּ֣ועֵבֹ֔ות ttˈôʕēvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination הַֽ hˈa הַ the נַּעֲשֹׂ֖ות nnaʕᵃśˌôṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽהּ׃ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst 9:4. et dixit Dominus ad eum transi per mediam civitatem in medio Hierusalem et signa thau super frontes virorum gementium et dolentium super cunctis abominationibus quae fiunt in medio eiusAnd the Lord said to him: Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem: and mark Thau upon the foreheads of the men that sigh, and mourn for all the abominations that are committed in the midst thereof. 4. And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.
And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof:
9:4 И сказал ему Господь: пройди посреди города, посреди Иерусалима, и на челах людей скорбящих, воздыхающих о всех мерзостях, совершающихся среди него, сделай знак. 9:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him δίελθε διερχομαι pass through; spread μέσην μεσος in the midst; in the middle τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit τὸ ο the σημεῖον σημειον sign ἐπὶ επι in; on τὰ ο the μέτωπα μετωπον forehead τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the καταστεναζόντων καταστεναζω and; even τῶν ο the κατωδυνωμένων κατοδυναω in; on πάσαις πας all; every ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness ταῖς ο the γινομέναις γινομαι happen; become ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him 9:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֔יואלו *ʔēlˈāʸw אֶל to עֲבֹר֙ ʕᵃvˌōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הִתְוִ֨יתָ hiṯwˌîṯā תוה mark תָּ֜ו tˈāw תָּו mark עַל־ ʕal- עַל upon מִצְחֹ֣ות miṣḥˈôṯ מֵצַח forehead הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the נֶּֽאֱנָחִים֙ nnˈeʔᵉnāḥîm אנח gasp וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֣אֱנָקִ֔ים nnˈeʔᵉnāqˈîm אנק sigh עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּ֣ועֵבֹ֔ות ttˈôʕēvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination הַֽ hˈa הַ the נַּעֲשֹׂ֖ות nnaʕᵃśˌôṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽהּ׃ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst 9:4. et dixit Dominus ad eum transi per mediam civitatem in medio Hierusalem et signa thau super frontes virorum gementium et dolentium super cunctis abominationibus quae fiunt in medio eius And the Lord said to him: Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem: and mark Thau upon the foreheads of the men that sigh, and mourn for all the abominations that are committed in the midst thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:59:5: Եւ ցնոսա ասէ՝ ինձ լու ՚ի լու. Գնացէ՛ք զհետ նորա ՚ի քաղաքն՝ եւ կոտորեցէ՛ք. եւ մի՛ խնայեսցեն աչք ձեր, եւ մի՛ ողորմեսջիք, 5 Միւսներին էլ ինձ լսելի ձեւով ասաց. «Նրա յետեւից քաղա՛ք գնացէք ու կոտորեցէ՛ք: 5 Իսկ միւսներուն ըսաւ. «Անոր ետեւէն քաղաքէն անցէք ու զարկէք. աչքերնիդ թող չխնայէ ու մի՛ ողորմիք.
Եւ ցնոսա ասէ` ինձ լու ի լու. Գնացէք զհետ նորա ի քաղաքն, եւ կոտորեցէք. եւ մի՛ խնայեսցեն աչք ձեր, եւ մի՛ [153]ողորմեսջիք:
9:5: Եւ ցնոսա ասէ՝ ինձ լու ՚ի լու. Գնացէ՛ք զհետ նորա ՚ի քաղաքն՝ եւ կոտորեցէ՛ք. եւ մի՛ խնայեսցեն աչք ձեր, եւ մի՛ ողորմեսջիք, 5 Միւսներին էլ ինձ լսելի ձեւով ասաց. «Նրա յետեւից քաղա՛ք գնացէք ու կոտորեցէ՛ք: 5 Իսկ միւսներուն ըսաւ. «Անոր ետեւէն քաղաքէն անցէք ու զարկէք. աչքերնիդ թող չխնայէ ու մի՛ ողորմիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:59:5 А тем сказал в слух мой: идите за ним по городу и поражайте; пусть не жалеет око ваше, и не щадите; 9:5 καὶ και and; even τούτοις ουτος this; he εἶπεν επω say; speak ἀκούοντός ακουω hear μου μου of me; mine πορεύεσθε πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even κόπτετε κοπτω cut; mourn καὶ και and; even μὴ μη not φείδεσθε φειδομαι spare; refrain τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your καὶ και and; even μὴ μη not ἐλεήσητε ελεεω show mercy; have mercy on 9:5 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say בְּ bᵊ בְּ in אָזְנַ֔י ʔoznˈay אֹזֶן ear עִבְר֥וּ ʕivrˌû עבר pass בָ vā בְּ in † הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and הַכּ֑וּ hakkˈû נכה strike אַלעל־ *ʔal- אַל not תָּחֹ֥ס tāḥˌōs חוס pity עֵינְכֶ֖םעיניכם *ʕênᵊḵˌem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּחְמֹֽלוּ׃ taḥmˈōlû חמל have compassion 9:5. et illis dixit audiente me transite per civitatem sequentes eum et percutite non parcat oculus vester neque misereaminiAnd to the others he said in my hearing: Go ye after him through the city, and strike: let not your eyes spare, nor be ye moved with pity. 5. And to the others he said in mine hearing, Go ye through the city after him, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity:
And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity:
9:5 А тем сказал в слух мой: идите за ним по городу и поражайте; пусть не жалеет око ваше, и не щадите; 9:5 καὶ και and; even τούτοις ουτος this; he εἶπεν επω say; speak ἀκούοντός ακουω hear μου μου of me; mine πορεύεσθε πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even κόπτετε κοπτω cut; mourn καὶ και and; even μὴ μη not φείδεσθε φειδομαι spare; refrain τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your καὶ και and; even μὴ μη not ἐλεήσητε ελεεω show mercy; have mercy on 9:5 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say בְּ bᵊ בְּ in אָזְנַ֔י ʔoznˈay אֹזֶן ear עִבְר֥וּ ʕivrˌû עבר pass בָ vā בְּ in † הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and הַכּ֑וּ hakkˈû נכה strike תָּחֹ֥ס tāḥˌōs חוס pity עֵינְכֶ֖םעיניכם *ʕênᵊḵˌem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּחְמֹֽלוּ׃ taḥmˈōlû חמל have compassion 9:5. et illis dixit audiente me transite per civitatem sequentes eum et percutite non parcat oculus vester neque misereamini And to the others he said in my hearing: Go ye after him through the city, and strike: let not your eyes spare, nor be ye moved with pity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:69:6: ծերոյն եւ տղայոյն, կուսին եւ երիտասարդին. եւ զկանայս կոտորեսջիք ՚ի սատակումն. բայց յորոյ վերայ նշանն իցէ՝ մի՛ մերձենայցէք. եւ սկիզբն՝ ՚ի սրբութեանց իմոց արասջիք։ Եւ սկսան յարանց ծերոց որ էին ՚ի ներքս ՚ի տաճարին[12406]։ [12406] Ոմանք. Ծերոց եւ տղայոց, կու՛՛... եւ զկանայս նոցա կոտորեսջիք։ 6 Գթասիրտ աչքով մի՛ նայէք. մի՛ խղճաք ծերին ու մանկան, կոյսին ու երիտասարդին: Կանանց էլ կոտորեցէ՛ք-ջնջեցէ՛ք: Բայց ում վրայ որ նշան կայ՝ չմօտենա՛ք: Սկսեցէ՛ք իմ սրբարանից»: Եւ սկսեցին ծեր մարդկանցից, որոնք տաճարի ներսում էին: 6 Ծերը, երիտասարդն ու կոյսը, պզտիկ տղաքն ու կիները սպաննեցէ՛ք ու կորսնցուցէ՛ք, բայց վրան նշան ունեցող մարդուն ամենեւին մի՛ մօտենաք։ Իմ սրբարանէս սկսեցէ՛ք»։ Ուստի տանը առջեւ եղող ծեր մարդոցմէն սկսան
ծերոյն եւ տղայոյն, կուսին եւ երիտասարդին``, եւ զկանայս կոտորեսջիք ի սատակումն, բայց յորոյ վերայ նշանն իցէ մի՛ մերձենայցէք. եւ սկիզբն` ի սրբութեանց իմոց արասջիք: Եւ սկսան յարանց ծերոց որ էին [154]ի ներքս ի տաճարին:
9:6: ծերոյն եւ տղայոյն, կուսին եւ երիտասարդին. եւ զկանայս կոտորեսջիք ՚ի սատակումն. բայց յորոյ վերայ նշանն իցէ՝ մի՛ մերձենայցէք. եւ սկիզբն՝ ՚ի սրբութեանց իմոց արասջիք։ Եւ սկսան յարանց ծերոց որ էին ՚ի ներքս ՚ի տաճարին [12406]։ [12406] Ոմանք. Ծերոց եւ տղայոց, կու՛՛... եւ զկանայս նոցա կոտորեսջիք։ 6 Գթասիրտ աչքով մի՛ նայէք. մի՛ խղճաք ծերին ու մանկան, կոյսին ու երիտասարդին: Կանանց էլ կոտորեցէ՛ք-ջնջեցէ՛ք: Բայց ում վրայ որ նշան կայ՝ չմօտենա՛ք: Սկսեցէ՛ք իմ սրբարանից»: Եւ սկսեցին ծեր մարդկանցից, որոնք տաճարի ներսում էին: 6 Ծերը, երիտասարդն ու կոյսը, պզտիկ տղաքն ու կիները սպաննեցէ՛ք ու կորսնցուցէ՛ք, բայց վրան նշան ունեցող մարդուն ամենեւին մի՛ մօտենաք։ Իմ սրբարանէս սկսեցէ՛ք»։ Ուստի տանը առջեւ եղող ծեր մարդոցմէն սկսան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:69:6 старика, юношу и девицу, и младенца и жен бейте до смерти, но не троньте ни одного человека, на котором знак, и начните от святилища Моего. И начали они с тех старейшин, которые были перед домом. 9:6 πρεσβύτερον πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even νεανίσκον νεανισκος young man καὶ και and; even παρθένον παρθενος virginal; virgin καὶ και and; even νήπια νηπιος minor καὶ και and; even γυναῖκας γυνη woman; wife ἀποκτείνατε αποκτεινω kill εἰς εις into; for ἐξάλειψιν εξαλειψις in; on δὲ δε though; while πάντας πας all; every ἐφ᾿ επι in; on οὕς ος who; what ἐστιν ειμι be τὸ ο the σημεῖον σημειον sign μὴ μη not ἐγγίσητε εγγιζω get close; near καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy μου μου of me; mine ἄρξασθε αρχω rule; begin καὶ και and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἔσω εσω inside; inner ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household 9:6 זָקֵ֡ן zāqˈēn זָקֵן old בָּח֣וּר bāḥˈûr בָּחוּר young man וּ û וְ and בְתוּלָה֩ vᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin וְ wᵊ וְ and טַ֨ף ṭˌaf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and נָשִׁ֜ים nāšˈîm אִשָּׁה woman תַּהַרְג֣וּ taharᵊḡˈû הרג kill לְ lᵊ לְ to מַשְׁחִ֗ית mašḥˈîṯ מַשְׁחִית destruction וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלָ֤יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the תָּו֙ ttˌāw תָּו mark אַל־ ʔal- אַל not תִּגַּ֔שׁוּ tiggˈašû נגשׁ approach וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּקְדָּשִׁ֖י mmiqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary תָּחֵ֑לּוּ tāḥˈēllû חלל defile וַ wa וְ and יָּחֵ֨לּוּ֙ yyāḥˈēllû חלל defile בָּ bā בְּ in † הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the זְּקֵנִ֔ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 9:6. senem adulescentulum et virginem parvulum et mulieres interficite usque ad internicionem omnem autem super quem videritis thau ne occidatis et a sanctuario meo incipite coeperunt ergo a viris senioribus qui erant ante faciem domusUtterly destroy old and young, maidens, children and women: but upon whomsoever you shall see Thau, kill him not, and begin ye at my sanctuary. So they began at the ancient men who were before the house. 6. slay utterly the old man, the young man and the maiden, and little children and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.
Slay utterly old [and] young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom [is] the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which [were] before the house:
9:6 старика, юношу и девицу, и младенца и жен бейте до смерти, но не троньте ни одного человека, на котором знак, и начните от святилища Моего. И начали они с тех старейшин, которые были перед домом. 9:6 πρεσβύτερον πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even νεανίσκον νεανισκος young man καὶ και and; even παρθένον παρθενος virginal; virgin καὶ και and; even νήπια νηπιος minor καὶ και and; even γυναῖκας γυνη woman; wife ἀποκτείνατε αποκτεινω kill εἰς εις into; for ἐξάλειψιν εξαλειψις in; on δὲ δε though; while πάντας πας all; every ἐφ᾿ επι in; on οὕς ος who; what ἐστιν ειμι be τὸ ο the σημεῖον σημειον sign μὴ μη not ἐγγίσητε εγγιζω get close; near καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy μου μου of me; mine ἄρξασθε αρχω rule; begin καὶ και and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἔσω εσω inside; inner ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household 9:6 זָקֵ֡ן zāqˈēn זָקֵן old בָּח֣וּר bāḥˈûr בָּחוּר young man וּ û וְ and בְתוּלָה֩ vᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin וְ wᵊ וְ and טַ֨ף ṭˌaf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and נָשִׁ֜ים nāšˈîm אִשָּׁה woman תַּהַרְג֣וּ taharᵊḡˈû הרג kill לְ lᵊ לְ to מַשְׁחִ֗ית mašḥˈîṯ מַשְׁחִית destruction וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלָ֤יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the תָּו֙ ttˌāw תָּו mark אַל־ ʔal- אַל not תִּגַּ֔שׁוּ tiggˈašû נגשׁ approach וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּקְדָּשִׁ֖י mmiqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary תָּחֵ֑לּוּ tāḥˈēllû חלל defile וַ wa וְ and יָּחֵ֨לּוּ֙ yyāḥˈēllû חלל defile בָּ bā בְּ in † הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the זְּקֵנִ֔ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 9:6. senem adulescentulum et virginem parvulum et mulieres interficite usque ad internicionem omnem autem super quem videritis thau ne occidatis et a sanctuario meo incipite coeperunt ergo a viris senioribus qui erant ante faciem domus Utterly destroy old and young, maidens, children and women: but upon whomsoever you shall see Thau, kill him not, and begin ye at my sanctuary. So they began at the ancient men who were before the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:79:7: Եւ ասէ ցնոսա. Պղծեցէ՛ք զտունդ, եւ լցէ՛ք զտունդ դիակամբք. եւ ելէ՛ք կոտորեցէք եւ հարէ՛ք զքաղաքդ[12407]։ [12407] Օրինակ մի յաւելու. Եւ հարէք զքաղաքդ. եւ ելեալ կոտորեցին զքաղաքն։ 7 Եւ ասաց նրանց. «Պի՛ղծ համարեցէք այդ տունը, լցրէ՛ք այդ տունը դիակներով, ելէ՛ք, հարուածեցէ՛ք, կոտորեցէ՛ք այդ քաղաքը»: 7 Եւ անոնց ըսաւ. «Տունը ապականեցէ՛ք ու գաւիթները մեռելներով լեցուցէ՛ք ու ելէ՛ք»։ Անոնք ելան ու քաղաքին մէջ շատեր զարկին։
Եւ ասէ ցնոսա. Պղծեցէք զտունդ, եւ լցէք [155]զտունդ դիակամբք, եւ ելէք: Եւ ելեալ կոտորեցին զքաղաքն:
9:7: Եւ ասէ ցնոսա. Պղծեցէ՛ք զտունդ, եւ լցէ՛ք զտունդ դիակամբք. եւ ելէ՛ք կոտորեցէք եւ հարէ՛ք զքաղաքդ [12407]։ [12407] Օրինակ մի յաւելու. Եւ հարէք զքաղաքդ. եւ ելեալ կոտորեցին զքաղաքն։ 7 Եւ ասաց նրանց. «Պի՛ղծ համարեցէք այդ տունը, լցրէ՛ք այդ տունը դիակներով, ելէ՛ք, հարուածեցէ՛ք, կոտորեցէ՛ք այդ քաղաքը»: 7 Եւ անոնց ըսաւ. «Տունը ապականեցէ՛ք ու գաւիթները մեռելներով լեցուցէ՛ք ու ելէ՛ք»։ Անոնք ելան ու քաղաքին մէջ շատեր զարկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:79:7 И сказал им: оскверните дом, и наполните дворы убитыми, и выйдите. И вышли, и стали убивать в городе. 9:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him μιάνατε μιαινω taint; defile τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even πλήσατε πληθω fill; fulfill τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey νεκρῶν νεκρος dead ἐκπορευόμενοι εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even κόπτετε κοπτω cut; mourn 9:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to טַמְּא֣וּ ṭammᵊʔˈû טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וּ û וְ and מַלְא֧וּ malʔˈû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲצֵרֹ֛ות ḥᵃṣērˈôṯ חָצֵר court חֲלָלִ֖ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced צֵ֑אוּ ṣˈēʔû יצא go out וְ wᵊ וְ and יָצְא֖וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out וְ wᵊ וְ and הִכּ֥וּ hikkˌû נכה strike בָ vā בְּ in † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 9:7. et dixit ad eos contaminate domum et implete atria interfectis egredimini et egressi sunt et percutiebant eos qui erant in civitateAnd he said to them: Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew them that were in the city. 7. And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and smote in the city.
And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city:
9:7 И сказал им: оскверните дом, и наполните дворы убитыми, и выйдите. И вышли, и стали убивать в городе. 9:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him μιάνατε μιαινω taint; defile τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even πλήσατε πληθω fill; fulfill τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey νεκρῶν νεκρος dead ἐκπορευόμενοι εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even κόπτετε κοπτω cut; mourn 9:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to טַמְּא֣וּ ṭammᵊʔˈû טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וּ û וְ and מַלְא֧וּ malʔˈû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲצֵרֹ֛ות ḥᵃṣērˈôṯ חָצֵר court חֲלָלִ֖ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced צֵ֑אוּ ṣˈēʔû יצא go out וְ wᵊ וְ and יָצְא֖וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out וְ wᵊ וְ and הִכּ֥וּ hikkˌû נכה strike בָ vā בְּ in † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 9:7. et dixit ad eos contaminate domum et implete atria interfectis egredimini et egressi sunt et percutiebant eos qui erant in civitate And he said to them: Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew them that were in the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:89:8: Եւ եղեւ ՚ի կոտորելն զնոսա, հայեցայ՝ եւ տեսի, եւ անկայ ՚ի վերայ երեսաց իմոց, աղաղակեցի՛ եւ ասեմ. Վա՛յ ինձ Ադովնայի Տէր, ջնջե՛ս դու աւադիկ զմնացորդս տանդ Իսրայէլի, ՚ի հեղուլ զսրտմտութիւն քո ՚ի վերայ Երուսաղեմի[12408]։ [12408] Օրինակ մի. Եւ եղեւ ՚ի կոտորելն զնոսա, ես մնացի միայն, եւ անկայ ՚ի վերայ երե՛՛... վայ է ինձ Ադո՛՛։ Ոմանք. ՚Ի հեղուլ սրտմտութեան քո։ 8 Եւ ես նայեցի ու տեսայ, որ կոտորում էին նրանց: Երեսս ի վայր ընկայ, աղաղակեցի ու ասացի. «Վա՛յ ինձ, Ամենակա՛լ Տէր. ահա դու ջնջում ես Իսրայէլի այդ տան մնացորդներին՝ քո զայրոյթը Երուսաղէմի վրայ թափելով»: 8 Երբ զանոնք զարկին ու ես մնացի, այն ատեն երեսիս վրայ ինկայ եւ աղաղակելով՝ ըսի. «Ո՜հ, Տէ՛ր Եհովա, դուն Երուսաղէմի վրայ քու բարկութիւնդ թափելով՝ Իսրայէլի բոլոր մնացորդը բնաջի՞նջ պիտի ընես»։
Եւ եղեւ ի կոտորելն զնոսա` [156]հայեցայ եւ տեսի``, եւ անկայ ի վերայ երեսաց իմոց, աղաղակեցի եւ ասեմ. Վա՜յ ինձ, Ադոնայի Տէր, ջնջե՞ս դու աւադիկ զմնացորդս [157]տանդ Իսրայելի, ի հեղուլ զսրտմտութիւն քո ի վերայ Երուսաղեմի:
9:8: Եւ եղեւ ՚ի կոտորելն զնոսա, հայեցայ՝ եւ տեսի, եւ անկայ ՚ի վերայ երեսաց իմոց, աղաղակեցի՛ եւ ասեմ. Վա՛յ ինձ Ադովնայի Տէր, ջնջե՛ս դու աւադիկ զմնացորդս տանդ Իսրայէլի, ՚ի հեղուլ զսրտմտութիւն քո ՚ի վերայ Երուսաղեմի [12408]։ [12408] Օրինակ մի. Եւ եղեւ ՚ի կոտորելն զնոսա, ես մնացի միայն, եւ անկայ ՚ի վերայ երե՛՛... վայ է ինձ Ադո՛՛։ Ոմանք. ՚Ի հեղուլ սրտմտութեան քո։ 8 Եւ ես նայեցի ու տեսայ, որ կոտորում էին նրանց: Երեսս ի վայր ընկայ, աղաղակեցի ու ասացի. «Վա՛յ ինձ, Ամենակա՛լ Տէր. ահա դու ջնջում ես Իսրայէլի այդ տան մնացորդներին՝ քո զայրոյթը Երուսաղէմի վրայ թափելով»: 8 Երբ զանոնք զարկին ու ես մնացի, այն ատեն երեսիս վրայ ինկայ եւ աղաղակելով՝ ըսի. «Ո՜հ, Տէ՛ր Եհովա, դուն Երուսաղէմի վրայ քու բարկութիւնդ թափելով՝ Իսրայէլի բոլոր մնացորդը բնաջի՞նջ պիտի ընես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:89:8 И когда они их убили, а я остался, тогда я пал на лице свое и возопил, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, изливая гнев Твой на Иерусалим? 9:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the κόπτειν κοπτω cut; mourn αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even πίπτω πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνεβόησα αναβοαω scream out καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οἴμμοι οιμμοι lord; master ἐξαλείφεις εξαλειφω erase; wipe out σὺ συ you τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ἐκχέαι εκχεω pour out; drained σε σε.1 you τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 9:8 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as הַכֹּותָ֔ם hakkôṯˈām נכה strike וְ wᵊ וְ and נֵֽאשֲׁאַ֖ר nˈēšᵃʔˌar שׁאר remain אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i וָ wā וְ and אֶפְּלָ֨ה ʔeppᵊlˌā נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֜י pānˈay פָּנֶה face וָ wā וְ and אֶזְעַ֗ק ʔezʕˈaq זעק cry וָֽ wˈā וְ and אֹמַר֙ ʔōmˌar אמר say אֲהָהּ֙ ʔᵃhˌāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מַשְׁחִ֣ית mašḥˈîṯ שׁחת destroy אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שָׁפְכְּךָ֥ šofkᵊḵˌā שׁפך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמָתְךָ֖ ḥᵃmāṯᵊḵˌā חֵמָה heat עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 9:8. et caede conpleta remansi ego ruique super faciem meam et clamans aio heu heu heu Domine Deus ergone disperdes omnes reliquias Israhel effundens furorem tuum super HierusalemAnd the slaughter being ended I was left; and I fell upon my face, and crying, I said: Alas, alas, alas, O Lord God, wilt thou then destroy all the remnant of Israel, by pouring out thy fury upon Jerusalem? 8. And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem:
9:8 И когда они их убили, а я остался, тогда я пал на лице свое и возопил, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, изливая гнев Твой на Иерусалим? 9:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the κόπτειν κοπτω cut; mourn αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even πίπτω πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνεβόησα αναβοαω scream out καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οἴμμοι οιμμοι lord; master ἐξαλείφεις εξαλειφω erase; wipe out σὺ συ you τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ἐκχέαι εκχεω pour out; drained σε σε.1 you τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 9:8 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as הַכֹּותָ֔ם hakkôṯˈām נכה strike וְ wᵊ וְ and נֵֽאשֲׁאַ֖ר nˈēšᵃʔˌar שׁאר remain אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i וָ wā וְ and אֶפְּלָ֨ה ʔeppᵊlˌā נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֜י pānˈay פָּנֶה face וָ wā וְ and אֶזְעַ֗ק ʔezʕˈaq זעק cry וָֽ wˈā וְ and אֹמַר֙ ʔōmˌar אמר say אֲהָהּ֙ ʔᵃhˌāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מַשְׁחִ֣ית mašḥˈîṯ שׁחת destroy אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שָׁפְכְּךָ֥ šofkᵊḵˌā שׁפך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמָתְךָ֖ ḥᵃmāṯᵊḵˌā חֵמָה heat עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 9:8. et caede conpleta remansi ego ruique super faciem meam et clamans aio heu heu heu Domine Deus ergone disperdes omnes reliquias Israhel effundens furorem tuum super Hierusalem And the slaughter being ended I was left; and I fell upon my face, and crying, I said: Alas, alas, alas, O Lord God, wilt thou then destroy all the remnant of Israel, by pouring out thy fury upon Jerusalem? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:99:9: Եւ ասէ ցիս. Անիրաւութիւն տանդ Իսրայէլի եւ Յուդայ մեծացա՛ւ յոյժ յոյժ. զի լցա՛ւ երկիրդ ժողովրդովք բազմօք, եւ քաղաքդ լի՛ եղեւ անօրէնութեամբ եւ պղծութեամբ. զի ասացին եթէ եթո՛ղ Տէր զերկիրն, եւ ո՛չ եւս հայի Տէր[12409]։ [12409] Ոմանք. Եւ զի ասացին եթէ։ 9 Եւ Տէրն ասաց ինձ. «Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի այդ տան անիրաւութիւնները սաստիկ շատացան, որովհետեւ այդ երկիրը լցուեց ժողովուրդների բազմութեամբ, այդ քաղաքն էլ՝ անօրէնութեամբ ու պղծութեամբ, որովհետեւ ասացին, թէ՝ “Տէրը լքել է երկիրը, այլեւս չի նայում երկրին”: 9 Ինծի ըսաւ. «Իսրայէլի եւ Յուդայի տանը անօրէնութիւնը խիստ շատ մեծ է ու երկիրը արիւնով լեցուեցաւ եւ քաղաքը անիրաւութիւնով լեցուեցաւ. վասն զի ըսին. ‘Տէրը երկիրը թողուց ու մեզ չի տեսներ’։
Եւ ասէ ցիս. Անիրաւութիւն տանդ Իսրայելի եւ Յուդայ մեծացաւ յոյժ յոյժ, [158]զի լցաւ երկիրդ ժողովրդովք բազմօք``, եւ քաղաքդ լի եղեւ [159]անօրէնութեամբ եւ`` պղծութեամբ. զի ասացին եթէ` Եթող Տէր զերկիրն, եւ ոչ եւս հայի Տէր:
9:9: Եւ ասէ ցիս. Անիրաւութիւն տանդ Իսրայէլի եւ Յուդայ մեծացա՛ւ յոյժ յոյժ. զի լցա՛ւ երկիրդ ժողովրդովք բազմօք, եւ քաղաքդ լի՛ եղեւ անօրէնութեամբ եւ պղծութեամբ. զի ասացին եթէ եթո՛ղ Տէր զերկիրն, եւ ո՛չ եւս հայի Տէր [12409]։ [12409] Ոմանք. Եւ զի ասացին եթէ։ 9 Եւ Տէրն ասաց ինձ. «Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի այդ տան անիրաւութիւնները սաստիկ շատացան, որովհետեւ այդ երկիրը լցուեց ժողովուրդների բազմութեամբ, այդ քաղաքն էլ՝ անօրէնութեամբ ու պղծութեամբ, որովհետեւ ասացին, թէ՝ “Տէրը լքել է երկիրը, այլեւս չի նայում երկրին”: 9 Ինծի ըսաւ. «Իսրայէլի եւ Յուդայի տանը անօրէնութիւնը խիստ շատ մեծ է ու երկիրը արիւնով լեցուեցաւ եւ քաղաքը անիրաւութիւնով լեցուեցաւ. վասն զի ըսին. ‘Տէրը երկիրը թողուց ու մեզ չի տեսներ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99:9 И сказал Он мне: нечестие дома Израилева и Иудина велико, весьма велико; и земля сия полна крови, и город исполнен неправды; ибо они говорят: >. 9:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἀδικία αδικια injury; injustice τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μεμεγάλυνται μεγαλυνω enlarge; magnify σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἡ ο the γῆ γη earth; land λαῶν λαος populace; population πολλῶν πολυς much; many καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἀδικίας αδικια injury; injustice καὶ και and; even ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak ἐγκαταλέλοιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind κύριος κυριος lord; master τὴν ο the γῆν γη earth; land οὐκ ου not ἐφορᾷ επειδον look on; have regard ὁ ο the κύριος κυριος lord; master 9:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to עֲוֹ֨ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great בִּ bi בְּ in מְאֹ֣ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and תִּמָּלֵ֤א ttimmālˈē מלא be full הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth דָּמִ֔ים dāmˈîm דָּם blood וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town מָלְאָ֣ה mālᵊʔˈā מלא be full מֻטֶּ֑ה muṭṭˈeh מֻטֶּה crookedness כִּ֣י kˈî כִּי that אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say עָזַ֤ב ʕāzˈav עזב leave יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH רֹאֶֽה׃ rōʔˈeh ראה see 9:9. et dixit ad me iniquitas domus Israhel et Iuda magna est nimis valde et repleta est terra sanguinibus et civitas repleta est aversione dixerunt enim dereliquit Dominus terram et Dominus non videtAnd he said to me: The iniquity of the house of Israel, and of Juda, is exceeding great, and the land is filled with blood, and the city is filled with perverseness: for they have said: The Lord hath forsaken the earth, and the Lord seeth not. 9. Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of wresting : for they say, The LORD hath forsaken the earth, and the LORD seeth not.
Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah [is] exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The LORD hath forsaken the earth, and the LORD seeth not:
9:9 И сказал Он мне: нечестие дома Израилева и Иудина велико, весьма велико; и земля сия полна крови, и город исполнен неправды; ибо они говорят: <<оставил Господь землю сию, и не видит Господь>>. 9:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἀδικία αδικια injury; injustice τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μεμεγάλυνται μεγαλυνω enlarge; magnify σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἡ ο the γῆ γη earth; land λαῶν λαος populace; population πολλῶν πολυς much; many καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἀδικίας αδικια injury; injustice καὶ και and; even ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak ἐγκαταλέλοιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind κύριος κυριος lord; master τὴν ο the γῆν γη earth; land οὐκ ου not ἐφορᾷ επειδον look on; have regard ὁ ο the κύριος κυριος lord; master 9:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to עֲוֹ֨ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great בִּ bi בְּ in מְאֹ֣ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and תִּמָּלֵ֤א ttimmālˈē מלא be full הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth דָּמִ֔ים dāmˈîm דָּם blood וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town מָלְאָ֣ה mālᵊʔˈā מלא be full מֻטֶּ֑ה muṭṭˈeh מֻטֶּה crookedness כִּ֣י kˈî כִּי that אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say עָזַ֤ב ʕāzˈav עזב leave יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH רֹאֶֽה׃ rōʔˈeh ראה see 9:9. et dixit ad me iniquitas domus Israhel et Iuda magna est nimis valde et repleta est terra sanguinibus et civitas repleta est aversione dixerunt enim dereliquit Dominus terram et Dominus non videt And he said to me: The iniquity of the house of Israel, and of Juda, is exceeding great, and the land is filled with blood, and the city is filled with perverseness: for they have said: The Lord hath forsaken the earth, and the Lord seeth not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:109:10: Եւ արդ ո՛չ խնայեսցէ ակն իմ ՚ի նա, եւ ո՛չ ողորմեցայց, այլ ըստ ճանապարհաց նոցա տա՛լ ՚ի գլուխ նոցա[12410]։ [12410] Բազումք. Ակն իմ, եւ ոչ ողորմեցայց, ըստ ճանապարհաց նոցա տաց ՚ի գլուխս նոցա։ 10 Արդ, գթասիրտ աչքով չեմ նայելու, ոչ էլ ողորմելու եմ, այլ ըստ նրանց ընթացած ճանապարհի էլ պիտի հատուցեմ նրանց»: 10 Ուստի իմ աչքս ա՛լ պիտի չխնայէ ու պիտի չողորմիմ. իրենց հատուցումը իրենց գլուխը պիտի բերեմ»։
Եւ արդ ոչ խնայեսցէ ակն իմ, եւ ոչ ողորմեցայց, այլ ըստ ճանապարհաց նոցա տալ ի գլուխս նոցա:
9:10: Եւ արդ ո՛չ խնայեսցէ ակն իմ ՚ի նա, եւ ո՛չ ողորմեցայց, այլ ըստ ճանապարհաց նոցա տա՛լ ՚ի գլուխ նոցա [12410]։ [12410] Բազումք. Ակն իմ, եւ ոչ ողորմեցայց, ըստ ճանապարհաց նոցա տաց ՚ի գլուխս նոցա։ 10 Արդ, գթասիրտ աչքով չեմ նայելու, ոչ էլ ողորմելու եմ, այլ ըստ նրանց ընթացած ճանապարհի էլ պիտի հատուցեմ նրանց»: 10 Ուստի իմ աչքս ա՛լ պիտի չխնայէ ու պիտի չողորմիմ. իրենց հատուցումը իրենց գլուխը պիտի բերեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:109:10 За то и Мое око не пощадит, и не помилую; обращу поведение их на их голову. 9:10 καὶ και and; even οὐ ου not φείσεταί φειδομαι spare; refrain μου μου of me; mine ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him δέδωκα διδωμι give; deposit 9:10 וְ wᵊ וְ and גַ֨ם־ ḡˌam- גַּם even אֲנִ֔י ʔᵃnˈî אֲנִי i לֹא־ lō- לֹא not תָחֹ֥וס ṯāḥˌôs חוס pity עֵינִ֖י ʕênˌî עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶחְמֹ֑ל ʔeḥmˈōl חמל have compassion דַּרְכָּ֖ם darkˌām דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in רֹאשָׁ֥ם rōšˌām רֹאשׁ head נָתָֽתִּי׃ nāṯˈāttî נתן give 9:10. igitur et meus non parcet oculus neque miserebor viam eorum super caput eorum reddamTherefore neither shall my eye spare, nor will I have pity: I will requite their way upon their head. 10. And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head.
And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, [but] I will recompense their way upon their head:
9:10 За то и Мое око не пощадит, и не помилую; обращу поведение их на их голову. 9:10 καὶ και and; even οὐ ου not φείσεταί φειδομαι spare; refrain μου μου of me; mine ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him δέδωκα διδωμι give; deposit 9:10 וְ wᵊ וְ and גַ֨ם־ ḡˌam- גַּם even אֲנִ֔י ʔᵃnˈî אֲנִי i לֹא־ lō- לֹא not תָחֹ֥וס ṯāḥˌôs חוס pity עֵינִ֖י ʕênˌî עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶחְמֹ֑ל ʔeḥmˈōl חמל have compassion דַּרְכָּ֖ם darkˌām דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in רֹאשָׁ֥ם rōšˌām רֹאשׁ head נָתָֽתִּי׃ nāṯˈāttî נתן give 9:10. igitur et meus non parcet oculus neque miserebor viam eorum super caput eorum reddam Therefore neither shall my eye spare, nor will I have pity: I will requite their way upon their head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:119:11: Եւ ահա այրն որ զգեցեալն էր զպճղնաւորն, եւ ունէր զկամարն ընդ մէջ իւր, պատասխանի ետ եւ ասէ. Արարի՛ որպէս եւ հրամայեցեր ինձ։ 11 Եւ ահա այն մարդը, որ սքեմ էր հագել ու մէջքին գօտի ունէր, պատասխանեց ու ասաց. «Արեցի, ինչպէս որ հրամայել էիր ինձ»: 11 Ահա կտաւէ զգեստ հագած ու մէջքը կաղամար ունեցող մարդը լուր բերաւ ու ըսաւ. «Ինծի հրամայածիդ պէս ըրի»։
Եւ ահա այրն որ զգեցեալն էր զպճղնաւորն, եւ ունէր [160]զկամարն ընդ մէջ իւր, պատասխանի ետ եւ ասէ. Արարի որպէս եւ հրամայեցեր ինձ:
9:11: Եւ ահա այրն որ զգեցեալն էր զպճղնաւորն, եւ ունէր զկամարն ընդ մէջ իւր, պատասխանի ետ եւ ասէ. Արարի՛ որպէս եւ հրամայեցեր ինձ։ 11 Եւ ահա այն մարդը, որ սքեմ էր հագել ու մէջքին գօտի ունէր, պատասխանեց ու ասաց. «Արեցի, ինչպէս որ հրամայել էիր ինձ»: 11 Ահա կտաւէ զգեստ հագած ու մէջքը կաղամար ունեցող մարդը լուր բերաւ ու ըսաւ. «Ինծի հրամայածիդ պէս ըրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:119:11 И вот человек, одетый в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца, дал ответ и сказал: я сделал, как Ты повелел мне. 9:11 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the ἐνδεδυκὼς ενδυω dress in; wear τὸν ο the ποδήρη ποδηρης feet καὶ και and; even ἐζωσμένος ζωννυμι gird τῇ ο the ζώνῃ ζωνη belt; sash τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπεκρίνατο αποκρινομαι respond λέγων λεγω tell; declare πεποίηκα ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me 9:11 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֞ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man לְבֻ֣שׁ lᵊvˈuš לָבוּשׁ clad הַ ha הַ the בַּדִּ֗ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the קֶּ֨סֶת֙ qqˈeseṯ קֶסֶת writing-case בְּ bᵊ בְּ in מָתְנָ֔יו moṯnˈāʸw מָתְנַיִם hips מֵשִׁ֥יב mēšˌîv שׁוב return דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say עָשִׂ֕יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make כְּכ *kᵊ כְּ as כֹ֖ל† *ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ראשׁר *ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתָֽנִי׃ ס ṣiwwîṯˈānî . s צוה command 9:11. et ecce vir qui indutus erat lineis qui habebat atramentarium in dorso suo respondit verbum dicens feci sicut praecepisti mihiAnd behold the man that was clothed with linen, that had the inkhorn at his back, returned the word, saying: I have done as thou hast commanded me. 11. And behold, the man clothed in linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
And, behold, the man clothed with linen, which [had] the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me:
9:11 И вот человек, одетый в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца, дал ответ и сказал: я сделал, как Ты повелел мне. 9:11 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the ἐνδεδυκὼς ενδυω dress in; wear τὸν ο the ποδήρη ποδηρης feet καὶ και and; even ἐζωσμένος ζωννυμι gird τῇ ο the ζώνῃ ζωνη belt; sash τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπεκρίνατο αποκρινομαι respond λέγων λεγω tell; declare πεποίηκα ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me 9:11 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֞ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man לְבֻ֣שׁ lᵊvˈuš לָבוּשׁ clad הַ ha הַ the בַּדִּ֗ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the קֶּ֨סֶת֙ qqˈeseṯ קֶסֶת writing-case בְּ bᵊ בְּ in מָתְנָ֔יו moṯnˈāʸw מָתְנַיִם hips מֵשִׁ֥יב mēšˌîv שׁוב return דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say עָשִׂ֕יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make אֲשֶׁ֥ראשׁר *ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתָֽנִי׃ ס ṣiwwîṯˈānî . s צוה command 9:11. et ecce vir qui indutus erat lineis qui habebat atramentarium in dorso suo respondit verbum dicens feci sicut praecepisti mihi And behold the man that was clothed with linen, that had the inkhorn at his back, returned the word, saying: I have done as thou hast commanded me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|