2:12:1: Եւ ա՛յս տեսիլ նմանութիւն փառացն Տեառն։ Իբրեւ տեսի՝ անկա՛յ ՚ի վերայ երեսաց իմոց, եւ լուայ բարբառ որ խօսէր ընդ իս՝ եւ ասէր. Որդի՛ մարդոյ՝ կա՛ց ՚ի վերայ ոտից քոց եւ խօսեցա՛յց ընդ քեզ[12321]։ [12321] Ոմանք. Տեսիլ նմանութեան փառացն Աստուծոյ։ 1 Այս տեսիլքը նման էր Տիրոջ փառքին: Երբ այն տեսայ՝ երեսս ի վայր ընկայ եւ լսեցի մի ձայն, որ խօսում էր ինձ հետ ու ասում. «Մարդո՛ւ որդի, ոտքի՛ կանգնիր, խօսելու եմ հետդ»: 2 Երբ տեսայ, երեսիս վրայ ինկայ ու ձայն մը լսեցի. Ան ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, ոտքերուդ վրայ կայնէ՛, որ քեզի հետ խօսիմ»։
Եւ ասէր. Որդի մարդոյ, կաց ի վերայ ոտից քոց եւ խօսեցայց ընդ քեզ:
2:1: Եւ ա՛յս տեսիլ նմանութիւն փառացն Տեառն։ Իբրեւ տեսի՝ անկա՛յ ՚ի վերայ երեսաց իմոց, եւ լուայ բարբառ որ խօսէր ընդ իս՝ եւ ասէր. Որդի՛ մարդոյ՝ կա՛ց ՚ի վերայ ոտից քոց եւ խօսեցա՛յց ընդ քեզ [12321]։ [12321] Ոմանք. Տեսիլ նմանութեան փառացն Աստուծոյ։ 1 Այս տեսիլքը նման էր Տիրոջ փառքին: Երբ այն տեսայ՝ երեսս ի վայր ընկայ եւ լսեցի մի ձայն, որ խօսում էր ինձ հետ ու ասում. «Մարդո՛ւ որդի, ոտքի՛ կանգնիր, խօսելու եմ հետդ»: 2 Երբ տեսայ, երեսիս վրայ ինկայ ու ձայն մը լսեցի. Ան ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, ոտքերուդ վրայ կայնէ՛, որ քեզի հետ խօսիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою. 2:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human στῆθι ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πόδας πους foot; pace σου σου of you; your καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 2:1 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עֲמֹ֣ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלֶ֔יךָ raḡlˈeʸḵā רֶגֶל foot וַ wa וְ and אֲדַבֵּ֖ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] 2:1. haec visio similitudinis gloriae Domini et vidi et cecidi in faciem meam et audivi vocem loquentis et dixit ad me fili hominis sta supra pedes tuos et loquar tecumThis was the vision of the likeness of the glory of the Lord, and I saw, and I fell upon my face, and I heard the voice of one that spoke, and he said to me: Son of man, stand upon thy feet, and I will speak to thee. 1. And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.
And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee:
2:1 Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою. 2:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human στῆθι ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πόδας πους foot; pace σου σου of you; your καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 2:1 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עֲמֹ֣ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלֶ֔יךָ raḡlˈeʸḵā רֶגֶל foot וַ wa וְ and אֲדַבֵּ֖ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] 2:1. haec visio similitudinis gloriae Domini et vidi et cecidi in faciem meam et audivi vocem loquentis et dixit ad me fili hominis sta supra pedes tuos et loquar tecum This was the vision of the likeness of the glory of the Lord, and I saw, and I fell upon my face, and I heard the voice of one that spoke, and he said to me: Son of man, stand upon thy feet, and I will speak to thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:22:2: Եւ եկն ՚ի վերայ Հոգի, վերացոյց եւ կանգնեաց կացո՛յց ՚ի վերայ ոտից իմոց. եւ լսէի զի խօսէր նա ընդ իս[12322], [12322] Ոմանք յաւելուն. ՚Ի վերայ իմ Հոգի, վերացոյց զիս եւ կանգնեալ կացոյց։ 2 Եւ Հոգին եկաւ վրաս, բարձրացրեց ինձ ու կանգնեցրեց ոտքերիս վրայ: 2 Երբ ինծի հետ կը խօսէր, Հոգին իմ վրաս եկաւ եւ զիս ոտքերուս վրայ վերցուց ու ինծի հետ խօսողին ձայնը լսեցի,
Եւ եկն ի վերայ իմ Հոգի, [39]վերացոյց զիս եւ կանգնեաց կացոյց`` ի վերայ ոտից իմոց. եւ լսէի զի խօսէր նա ընդ իս:
2:2: Եւ եկն ՚ի վերայ Հոգի, վերացոյց եւ կանգնեաց կացո՛յց ՚ի վերայ ոտից իմոց. եւ լսէի զի խօսէր նա ընդ իս [12322], [12322] Ոմանք յաւելուն. ՚Ի վերայ իմ Հոգի, վերացոյց զիս եւ կանգնեալ կացոյց։ 2 Եւ Հոգին եկաւ վրաս, բարձրացրեց ինձ ու կանգնեցրեց ոտքերիս վրայ: 2 Երբ ինծի հետ կը խօսէր, Հոգին իմ վրաս եկաւ եւ զիս ոտքերուս վրայ վերցուց ու ինծի հետ խօսողին ձայնը լսեցի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои, и я слышал Говорящего мне. 2:2 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἀνέλαβέν αναλαμβανω take up; take along με με me καὶ και and; even ἐξῆρέν εξαιρω lift out / up; remove με με me καὶ και and; even ἔστησέν ιστημι stand; establish με με me ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine καὶ και and; even ἤκουον ακουω hear αὐτοῦ αυτος he; him λαλοῦντος λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me 2:2 וַ wa וְ and תָּ֧בֹא ttˈāvō בוא come בִ֣י vˈî בְּ in ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וַ wa וְ and תַּעֲמִדֵ֖נִי ttaʕᵃmiḏˌēnî עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלָ֑י raḡlˈāy רֶגֶל foot וָ wā וְ and אֶשְׁמַ֕ע ʔešmˈaʕ שׁמע hear אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִדַּבֵּ֥ר middabbˌēr דבר speak אֵלָֽי׃ פ ʔēlˈāy . f אֶל to 2:2. et ingressus est in me spiritus postquam locutus est mihi et statuit me supra pedes meos et audivi loquentem ad meAnd the spirit entered into me after that he spoke to me, and he set me upon my feet: and I heard him speaking to me, 2. And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet; and I heard him that spake unto me.
And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me:
2:2 И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои, и я слышал Говорящего мне. 2:2 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἀνέλαβέν αναλαμβανω take up; take along με με me καὶ και and; even ἐξῆρέν εξαιρω lift out / up; remove με με me καὶ και and; even ἔστησέν ιστημι stand; establish με με me ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine καὶ και and; even ἤκουον ακουω hear αὐτοῦ αυτος he; him λαλοῦντος λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me 2:2 וַ wa וְ and תָּ֧בֹא ttˈāvō בוא come בִ֣י vˈî בְּ in ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וַ wa וְ and תַּעֲמִדֵ֖נִי ttaʕᵃmiḏˌēnî עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלָ֑י raḡlˈāy רֶגֶל foot וָ wā וְ and אֶשְׁמַ֕ע ʔešmˈaʕ שׁמע hear אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִדַּבֵּ֥ר middabbˌēr דבר speak אֵלָֽי׃ פ ʔēlˈāy . f אֶל to 2:2. et ingressus est in me spiritus postquam locutus est mihi et statuit me supra pedes meos et audivi loquentem ad me And the spirit entered into me after that he spoke to me, and he set me upon my feet: and I heard him speaking to me, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:32:3: եւ ասէր. Որդի՛ մարդոյ՝ ես առաքեցից զքեզ առ դառնացուցիչ տունդ Իսրայէլի. որք դառնացուցին զիս, ինքեանք եւ հա՛րք իւրեանց, անարգեցին զիս մինչեւ ցա՛յսօր։ 3 Ու լսում էի, որ նա խօսում էր հետս ու ասում. «Մարդո՛ւ որդի, ես քեզ ուղարկելու եմ այդ դառնացուցիչ Իսրայէլի տունը. նրանք իրենք եւ նրանց հայրերը դառնացրել են ինձ, անարգել են ինձ մինչեւ այսօր: 3 Որ ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, ես քեզ Իսրայէլի որդիներուն, ինծի դէմ ապստամբող ազգին՝ կը ղրկեմ, որոնք՝ թէ՛ իրենք եւ թէ՛ իրենց հայրերը՝ մինչեւ այսօր ինծի դէմ յանցաւոր գտնուեցան։
եւ ասէր. Որդի մարդոյ, ես առաքեցից զքեզ առ [40]դառնացուցիչ տունդ Իսրայելի, որք դառնացուցին զիս`` ինքեանք եւ հարք իւրեանց, անարգեցին զիս մինչեւ ցայսօր:
2:3: եւ ասէր. Որդի՛ մարդոյ՝ ես առաքեցից զքեզ առ դառնացուցիչ տունդ Իսրայէլի. որք դառնացուցին զիս, ինքեանք եւ հա՛րք իւրեանց, անարգեցին զիս մինչեւ ցա՛յսօր։ 3 Ու լսում էի, որ նա խօսում էր հետս ու ասում. «Մարդո՛ւ որդի, ես քեզ ուղարկելու եմ այդ դառնացուցիչ Իսրայէլի տունը. նրանք իրենք եւ նրանց հայրերը դառնացրել են ինձ, անարգել են ինձ մինչեւ այսօր: 3 Որ ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, ես քեզ Իսրայէլի որդիներուն, ինծի դէմ ապստամբող ազգին՝ կը ղրկեմ, որոնք՝ թէ՛ իրենք եւ թէ՛ իրենց հայրերը՝ մինչեւ այսօր ինծի դէմ յանցաւոր գտնուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к людям непокорным, которые возмутились против Меня; они и отцы их изменники предо Мною до сего самого дня. 2:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth ἐγώ εγω I σε σε.1 you πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the παραπικραίνοντάς παραπικραινω exasperate με με me οἵτινες οστις who; that παρεπίκρανάν παραπικραινω exasperate με με me αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 2:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind שֹׁולֵ֨חַ šôlˌēₐḥ שׁלח send אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֹֽותְךָ֙ ʔˈôṯᵊḵā אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּויִ֥ם gôyˌim גֹּוי people הַ ha הַ the מֹּורְדִ֖ים mmôrᵊḏˌîm מרד rebel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָרְדוּ־ mārᵊḏû- מרד rebel בִ֑י vˈî בְּ in הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וַ wa וְ and אֲבֹותָם֙ ʔᵃvôṯˌām אָב father פָּ֣שְׁעוּ pˈāšᵊʕû פשׁע rebel בִ֔י vˈî בְּ in עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 2:3. et dicentem fili hominis mitto ego te ad filios Israhel ad gentes apostatrices quae recesserunt a me patres eorum praevaricati sunt pactum meum usque ad diem hancAnd saying: Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious people, that hath revolted from me, they, and their fathers, have transgressed my covenant even unto this day. 3. And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day.
And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, [even] unto this very day:
2:3 И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к людям непокорным, которые возмутились против Меня; они и отцы их изменники предо Мною до сего самого дня. 2:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth ἐγώ εγω I σε σε.1 you πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the παραπικραίνοντάς παραπικραινω exasperate με με me οἵτινες οστις who; that παρεπίκρανάν παραπικραινω exasperate με με me αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 2:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind שֹׁולֵ֨חַ šôlˌēₐḥ שׁלח send אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֹֽותְךָ֙ ʔˈôṯᵊḵā אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּויִ֥ם gôyˌim גֹּוי people הַ ha הַ the מֹּורְדִ֖ים mmôrᵊḏˌîm מרד rebel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָרְדוּ־ mārᵊḏû- מרד rebel בִ֑י vˈî בְּ in הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וַ wa וְ and אֲבֹותָם֙ ʔᵃvôṯˌām אָב father פָּ֣שְׁעוּ pˈāšᵊʕû פשׁע rebel בִ֔י vˈî בְּ in עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 2:3. et dicentem fili hominis mitto ego te ad filios Israhel ad gentes apostatrices quae recesserunt a me patres eorum praevaricati sunt pactum meum usque ad diem hanc And saying: Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious people, that hath revolted from me, they, and their fathers, have transgressed my covenant even unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:42:4: Որդիք եղջերիկք եւ խստասիրտք են առ որս առաքեմն զքեզ, եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր[12323]. [12323] Ոմանք. Եղջիւրիկք են եւ խստա՛՛։ 4 Ում մօտ որ ես քեզ ուղարկում եմ՝ պնդերես ու խստասիրտ որդիներ են. կ’ասես նրանց. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը”: 4 Անոնք պնդերես եւ խստասիրտ որդիներ են։ Ես քեզ անոնց կը ղրկեմ, որ անոնց ըսես. ‘Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ’։
Որդիք եղջերիկք եւ խստասիրտք են առ որս առաքեմն զքեզ, եւ ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր Տէր:
2:4: Որդիք եղջերիկք եւ խստասիրտք են առ որս առաքեմն զքեզ, եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր [12323]. [12323] Ոմանք. Եղջիւրիկք են եւ խստա՛՛։ 4 Ում մօտ որ ես քեզ ուղարկում եմ՝ պնդերես ու խստասիրտ որդիներ են. կ’ասես նրանց. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը”: 4 Անոնք պնդերես եւ խստասիրտ որդիներ են։ Ես քեզ անոնց կը ղրկեմ, որ անոնց ըսես. ‘Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 И эти сыны с огрубелым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: > 2:4 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:4 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּנִ֗ים bbānˈîm בֵּן son קְשֵׁ֤י qᵊšˈê קָשֶׁה hard פָנִים֙ fānîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and חִזְקֵי־ ḥizqê- חָזָק strong לֵ֔ב lˈēv לֵב heart אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i שֹׁולֵ֥חַ šôlˌēₐḥ שׁלח send אֹותְךָ֖ ʔôṯᵊḵˌā אֵת [object marker] אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִֽה׃ [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH 2:4. et filii dura facie et indomabili corde sunt ad quos ego mitto te et dices ad eos haec dicit Dominus DeusAnd they to whom I send thee are children of a hard face, and of an obstinate heart: and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: 4. And the children are impudent and stiffhearted; I do send thee unto them: and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.
For [they are] impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD:
2:4 И эти сыны с огрубелым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: <<так говорит Господь Бог!>> 2:4 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:4 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּנִ֗ים bbānˈîm בֵּן son קְשֵׁ֤י qᵊšˈê קָשֶׁה hard פָנִים֙ fānîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and חִזְקֵי־ ḥizqê- חָזָק strong לֵ֔ב lˈēv לֵב heart אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i שֹׁולֵ֥חַ šôlˌēₐḥ שׁלח send אֹותְךָ֖ ʔôṯᵊḵˌā אֵת [object marker] אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִֽה׃ [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH 2:4. et filii dura facie et indomabili corde sunt ad quos ego mitto te et dices ad eos haec dicit Dominus Deus And they to whom I send thee are children of a hard face, and of an obstinate heart: and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:52:5: Եթէ իցէ լուիցե՞ն կամ սարսեսցե՞ն, զի տուն դառնացողա՛ց են. եւ կամ բնաւ ծանիցեն թէ մարգարէ՛ ես դու ՚ի մէջ նոցա։ 5 Եթէ պատահի, որ լսեն կամ սարսափեն[14] (քանի որ դառնացնողների տուն են) եւ կամ ամբողջովին ընդունեն, որ դու նրանց մարգարէն ես, -[14] 14. Եբրայերէն՝ զանց առնեն: 5 Եւ անոնք թէ՛ լսեն եւ թէ՛ զանց ընեն (քանզի անոնք ապստամբներու տուն են), պիտի գիտնան թէ իրենց մէջ մարգարէ մը կայ։
Եթէ իցէ լուիցեն [41]կամ սարսեսցեն``, զի տուն դառնացողաց են. եւ [42]կամ բնաւ`` ծանիցեն թէ մարգարէ ես դու ի մէջ նոցա:
2:5: Եթէ իցէ լուիցե՞ն կամ սարսեսցե՞ն, զի տուն դառնացողա՛ց են. եւ կամ բնաւ ծանիցեն թէ մարգարէ՛ ես դու ՚ի մէջ նոցա։ 5 Եթէ պատահի, որ լսեն կամ սարսափեն [14] (քանի որ դառնացնողների տուն են) եւ կամ ամբողջովին ընդունեն, որ դու նրանց մարգարէն ես, - [14] 14. Եբրայերէն՝ զանց առնեն: 5 Եւ անոնք թէ՛ լսեն եւ թէ՛ զանց ընեն (քանզի անոնք ապստամբներու տուն են), պիտի գիտնան թէ իրենց մէջ մարգարէ մը կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 Будут ли они слушать, или не будут, ибо они мятежный дом; но пусть знают, что был пророк среди них. 2:5 ἐὰν εαν and if; unless ἄρα αρα.2 it follows ἀκούσωσιν ακουω hear ἢ η or; than πτοηθῶσιν πτοεω frighten διότι διοτι because; that οἶκος οικος home; household παραπικραίνων παραπικραινω exasperate ἐστίν ειμι be καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that προφήτης προφητης prophet εἶ ειμι be σὺ συ you ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 2:5 וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they אִם־ ʔim- אִם if יִשְׁמְע֣וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יֶחְדָּ֔לוּ yeḥdˈālû חדל cease כִּ֛י kˈî כִּי that בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מְרִ֖י mᵊrˌî מְרִי rebellion הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and יָ֣דְע֔וּ yˈāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that נָבִ֖יא nāvˌî נָבִיא prophet הָיָ֥ה hāyˌā היה be בְ vᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ פ ṯôḵˈām . f תָּוֶךְ midst 2:5. si forte vel ipsi audiant et si forte quiescant quoniam domus exasperans est et scient quia propheta fuerit in medio eorumIf so be they at least will hear, and if so be they will forbear, for they are a provoking house: and they shall know that there hath been a prophet in the midst of them. 5. And they, whether they will hear, or whether they will forbear, ( for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
And they, whether they will hear, or whether they will forbear, ( for they [are] a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them:
2:5 Будут ли они слушать, или не будут, ибо они мятежный дом; но пусть знают, что был пророк среди них. 2:5 ἐὰν εαν and if; unless ἄρα αρα.2 it follows ἀκούσωσιν ακουω hear ἢ η or; than πτοηθῶσιν πτοεω frighten διότι διοτι because; that οἶκος οικος home; household παραπικραίνων παραπικραινω exasperate ἐστίν ειμι be καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that προφήτης προφητης prophet εἶ ειμι be σὺ συ you ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 2:5 וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they אִם־ ʔim- אִם if יִשְׁמְע֣וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יֶחְדָּ֔לוּ yeḥdˈālû חדל cease כִּ֛י kˈî כִּי that בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מְרִ֖י mᵊrˌî מְרִי rebellion הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and יָ֣דְע֔וּ yˈāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that נָבִ֖יא nāvˌî נָבִיא prophet הָיָ֥ה hāyˌā היה be בְ vᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ פ ṯôḵˈām . f תָּוֶךְ midst 2:5. si forte vel ipsi audiant et si forte quiescant quoniam domus exasperans est et scient quia propheta fuerit in medio eorum If so be they at least will hear, and if so be they will forbear, for they are a provoking house: and they shall know that there hath been a prophet in the midst of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:62:6: Եւ դո՛ւ որդի մարդոյ՝ մի՛ երկնչիցիս ՚ի նոցանէ, եւ մի՛ զանգիտիցես յերեսաց նոցա. զի զայրանալով զայրասցին եւ յարիցեն ՚ի վերայ քո. զի ՚ի մէջ կարճաց բնակեալ ես դու՝ մի՛ երկնչիցիս ՚ի բանից նոցա, եւ յերեսաց նոցա մի՛ զանգիտիցես, զի տուն դառնացողա՛ց են[12324]։ [12324] Ոմանք. Եւ մի՛ զանգիտեսցես։ 6 դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, նրանցից չվախենաս ու նրանց տեսքից չսարսափես, որովհետեւ զայրանալով պիտի զայրանան ու քեզ վրայ պիտի յարձակուեն, քանի որ կարիճների մէջ բնակուելիս պիտի լինես դու: Նրանց խօսքերից չվախենաս ու նրանց տեսքից չսարսափես, որովհետեւ դառնացնողների տուն են: 6 «Բայց դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, անոնցմէ մի՛ վախնար անոնց խօսքերէն ալ մի՛ վախնար. թէեւ քու քովդ կամակոր ու ծուռ մարդիկ* կան եւ կարիճներու քով կը բնակիս, անոնց խօսքերէն մի՛ վախնար եւ անոնց երեսէն մի՛ զարհուրիր, թէեւ անոնք ապստամբներու տուն են։
Եւ դու, որդի մարդոյ, մի՛ երկնչիցիս ի նոցանէ, եւ մի՛ զանգիտիցես [43]յերեսաց նոցա. զի զայրանալով զայրասցին եւ յարիցեն ի վերայ քո, զի`` ի մէջ կարճաց բնակեալ ես դու. մի՛ երկնչիցիս ի բանից նոցա եւ յերեսաց նոցա մի՛ զանգիտիցես, զի տուն դառնացողաց են:
2:6: Եւ դո՛ւ որդի մարդոյ՝ մի՛ երկնչիցիս ՚ի նոցանէ, եւ մի՛ զանգիտիցես յերեսաց նոցա. զի զայրանալով զայրասցին եւ յարիցեն ՚ի վերայ քո. զի ՚ի մէջ կարճաց բնակեալ ես դու՝ մի՛ երկնչիցիս ՚ի բանից նոցա, եւ յերեսաց նոցա մի՛ զանգիտիցես, զի տուն դառնացողա՛ց են [12324]։ [12324] Ոմանք. Եւ մի՛ զանգիտեսցես։ 6 դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, նրանցից չվախենաս ու նրանց տեսքից չսարսափես, որովհետեւ զայրանալով պիտի զայրանան ու քեզ վրայ պիտի յարձակուեն, քանի որ կարիճների մէջ բնակուելիս պիտի լինես դու: Նրանց խօսքերից չվախենաս ու նրանց տեսքից չսարսափես, որովհետեւ դառնացնողների տուն են: 6 «Բայց դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, անոնցմէ մի՛ վախնար անոնց խօսքերէն ալ մի՛ վախնար. թէեւ քու քովդ կամակոր ու ծուռ մարդիկ* կան եւ կարիճներու քով կը բնակիս, անոնց խօսքերէն մի՛ վախնար եւ անոնց երեսէն մի՛ զարհուրիր, թէեւ անոնք ապստամբներու տուն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 А ты, сын человеческий, не бойся их и не бойся речей их, если они волчцами и тернами будут для тебя, и ты будешь жить у скорпионов; не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом; 2:6 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear αὐτοὺς αυτος he; him μηδὲ μηδε while not; nor ἐκστῇς εξιστημι astonish; beside yourself ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him διότι διοτι because; that παροιστρήσουσι παροιστραω and; even ἐπισυστήσονται επισυνιστημι in; on σὲ σε.1 you κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σκορπίων σκορπιος scorpion σὺ συ you κατοικεῖς κατοικεω settle τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not ἐκστῇς εξιστημι astonish; beside yourself διότι διοτι because; that οἶκος οικος home; household παραπικραίνων παραπικραινω exasperate ἐστίν ειμι be 2:6 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָ֠דָם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֨א tîrˌā ירא fear מֵהֶ֜ם mēhˈem מִן from וּ û וְ and מִ mi מִן from דִּבְרֵיהֶ֣ם ddivrêhˈem דָּבָר word אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֗א tîrˈā ירא fear כִּ֣י kˈî כִּי that סָרָבִ֤ים sārāvˈîm סָרָב obstinate וְ wᵊ וְ and סַלֹּונִים֙ sallônîm סִלֹּון prickle אֹותָ֔ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עַקְרַבִּ֖ים ʕaqrabbˌîm עַקְרָב scorpion אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יֹושֵׁ֑ב yôšˈēv ישׁב sit מִ mi מִן from דִּבְרֵיהֶ֤ם ddivrêhˈem דָּבָר word אַל־ ʔal- אַל not תִּירָא֙ tîrˌā ירא fear וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֣ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָ֔ת tēḥˈāṯ חתת be terrified כִּ֛י kˈî כִּי that בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מְרִ֖י mᵊrˌî מְרִי rebellion הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 2:6. tu ergo fili hominis ne timeas eos neque sermones eorum metuas quoniam increduli et subversores sunt tecum et cum scorpionibus habitas verba eorum ne timeas et vultus eorum ne formides quia domus exasperans estAnd thou, O son of man, fear not, neither be thou afraid of their words: for thou art among unbelievers and destroyers, and thou dwellest with scorpions. Fear not their words, neither be thou dismayed at their looks: for they are a provoking house. 6. And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns [be] with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they [be] a rebellious house:
2:6 А ты, сын человеческий, не бойся их и не бойся речей их, если они волчцами и тернами будут для тебя, и ты будешь жить у скорпионов; не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом; 2:6 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear αὐτοὺς αυτος he; him μηδὲ μηδε while not; nor ἐκστῇς εξιστημι astonish; beside yourself ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him διότι διοτι because; that παροιστρήσουσι παροιστραω and; even ἐπισυστήσονται επισυνιστημι in; on σὲ σε.1 you κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σκορπίων σκορπιος scorpion σὺ συ you κατοικεῖς κατοικεω settle τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not ἐκστῇς εξιστημι astonish; beside yourself διότι διοτι because; that οἶκος οικος home; household παραπικραίνων παραπικραινω exasperate ἐστίν ειμι be 2:6 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָ֠דָם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֨א tîrˌā ירא fear מֵהֶ֜ם mēhˈem מִן from וּ û וְ and מִ mi מִן from דִּבְרֵיהֶ֣ם ddivrêhˈem דָּבָר word אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֗א tîrˈā ירא fear כִּ֣י kˈî כִּי that סָרָבִ֤ים sārāvˈîm סָרָב obstinate וְ wᵊ וְ and סַלֹּונִים֙ sallônîm סִלֹּון prickle אֹותָ֔ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עַקְרַבִּ֖ים ʕaqrabbˌîm עַקְרָב scorpion אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יֹושֵׁ֑ב yôšˈēv ישׁב sit מִ mi מִן from דִּבְרֵיהֶ֤ם ddivrêhˈem דָּבָר word אַל־ ʔal- אַל not תִּירָא֙ tîrˌā ירא fear וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֣ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָ֔ת tēḥˈāṯ חתת be terrified כִּ֛י kˈî כִּי that בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מְרִ֖י mᵊrˌî מְרִי rebellion הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 2:6. tu ergo fili hominis ne timeas eos neque sermones eorum metuas quoniam increduli et subversores sunt tecum et cum scorpionibus habitas verba eorum ne timeas et vultus eorum ne formides quia domus exasperans est And thou, O son of man, fear not, neither be thou afraid of their words: for thou art among unbelievers and destroyers, and thou dwellest with scorpions. Fear not their words, neither be thou dismayed at their looks: for they are a provoking house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:72:7: Եւ խօսեսցիս ընդ նոսա զբանս զայսոսիկ. եթէ իցէ լուիցե՞ն կամ սարսեսցե՞ն, զի տուն դառնացողա՛ց են[12325]։ [12325] Օրինակ մի յաւելու. Եւ դու որդի մարդոյ խօսեսցիս ընդ։ 7 Նրանց իմ խօսքերը կ’ասես. արդեօք պիտի լինի՞, որ լսեն կամ սարսափեն, քանի որ դառնացնողների տուն են, - 7 Անոնց իմ խօսքերս ըսէ՛, լսեն կամ զանց ընեն, քանզի անոնք ապստամբ են։
Եւ խօսեսցիս ընդ նոսա զբանս զայսոսիկ. եթէ իցէ լուիցեն [44]կամ սարսեսցեն``, զի տուն դառնացողաց են:
2:7: Եւ խօսեսցիս ընդ նոսա զբանս զայսոսիկ. եթէ իցէ լուիցե՞ն կամ սարսեսցե՞ն, զի տուն դառնացողա՛ց են [12325]։ [12325] Օրինակ մի յաւելու. Եւ դու որդի մարդոյ խօսեսցիս ընդ։ 7 Նրանց իմ խօսքերը կ’ասես. արդեօք պիտի լինի՞, որ լսեն կամ սարսափեն, քանի որ դառնացնողների տուն են, - 7 Անոնց իմ խօսքերս ըսէ՛, լսեն կամ զանց ընեն, քանզի անոնք ապստամբ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 и говори им слова Мои, будут ли они слушать, или не будут, ибо они упрямы. 2:7 καὶ και and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless ἄρα αρα.2 it follows ἀκούσωσιν ακουω hear ἢ η or; than πτοηθῶσιν πτοεω frighten διότι διοτι because; that οἶκος οικος home; household παραπικραίνων παραπικραινω exasperate ἐστίν ειμι be 2:7 וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֤ ḏibbartˈā דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרַי֙ dᵊvārˌay דָּבָר word אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אִֽם־ ʔˈim- אִם if יִשְׁמְע֖וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יֶחְדָּ֑לוּ yeḥdˈālû חדל cease כִּ֥י kˌî כִּי that מְרִ֖י mᵊrˌî מְרִי rebellion הֵֽמָּה׃ פ hˈēmmā . f הֵמָּה they 2:7. loqueris ergo verba mea ad eos si forte audiant et quiescant quoniam inritatores suntAnd thou shalt speak my words to them, if perhaps they will hear, and forbear: for they provoke me to anger. 7. And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious.
And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they [are] most rebellious:
2:7 и говори им слова Мои, будут ли они слушать, или не будут, ибо они упрямы. 2:7 καὶ και and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless ἄρα αρα.2 it follows ἀκούσωσιν ακουω hear ἢ η or; than πτοηθῶσιν πτοεω frighten διότι διοτι because; that οἶκος οικος home; household παραπικραίνων παραπικραινω exasperate ἐστίν ειμι be 2:7 וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֤ ḏibbartˈā דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרַי֙ dᵊvārˌay דָּבָר word אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אִֽם־ ʔˈim- אִם if יִשְׁמְע֖וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יֶחְדָּ֑לוּ yeḥdˈālû חדל cease כִּ֥י kˌî כִּי that מְרִ֖י mᵊrˌî מְרִי rebellion הֵֽמָּה׃ פ hˈēmmā . f הֵמָּה they 2:7. loqueris ergo verba mea ad eos si forte audiant et quiescant quoniam inritatores sunt And thou shalt speak my words to them, if perhaps they will hear, and forbear: for they provoke me to anger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:82:8: Եւ դո՛ւ որդի մարդոյ՝ լո՛ւր բանից զոր խօսիմ ընդ քեզ. մի՛ լինիր դառնացօղ իբրեւ զտուն դառնացողաց. բա՛ց զբերան քո եւ կե՛ր զոր ջամբեցից քեզ։ 8 դու էլ, մարդո՛ւ որդի, անսա՛ այն խօսքերին, որ ասում եմ քեզ. դառնացնողների տան պէս դառնացնող մի՛ լինի, բա՛ց բերանդ ու կե՛ր, ինչ որ իբրեւ կերակուր տալիս եմ քեզ»: 8 «Իսկ դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, քեզի ըսածս լսէ՛, այն ապստամբ տանը պէս ապստամբ մի՛ ըլլար. բերանդ բաց ու քեզի տուածս կեր»։
Եւ դու, որդի մարդոյ, լուր բանից զոր խօսիմ ընդ քեզ, մի՛ լինիր դառնացօղ իբրեւ զտուն դառնացողաց. բաց զբերան քո եւ կեր զոր ջամբեցից քեզ:
2:8: Եւ դո՛ւ որդի մարդոյ՝ լո՛ւր բանից զոր խօսիմ ընդ քեզ. մի՛ լինիր դառնացօղ իբրեւ զտուն դառնացողաց. բա՛ց զբերան քո եւ կե՛ր զոր ջամբեցից քեզ։ 8 դու էլ, մարդո՛ւ որդի, անսա՛ այն խօսքերին, որ ասում եմ քեզ. դառնացնողների տան պէս դառնացնող մի՛ լինի, բա՛ց բերանդ ու կե՛ր, ինչ որ իբրեւ կերակուր տալիս եմ քեզ»: 8 «Իսկ դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, քեզի ըսածս լսէ՛, այն ապստամբ տանը պէս ապստամբ մի՛ ըլլար. բերանդ բաց ու քեզի տուածս կեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе. 2:8 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἄκουε ακουω hear τοῦ ο the λαλοῦντος λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you μὴ μη not γίνου γινομαι happen; become παραπικραίνων παραπικραινω exasperate καθὼς καθως just as / like ὁ ο the οἶκος οικος home; household ὁ ο the παραπικραίνων παραπικραινω exasperate χάνε χασκω the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even φάγε φαγω swallow; eat ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμί διδωμι give; deposit σοι σοι you 2:8 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שְׁמַע֙ šᵊmˌaʕ שׁמע hear אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i מְדַבֵּ֣ר mᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תְּהִי־ tᵊhî- היה be מֶ֖רִי mˌerî מְרִי rebellion כְּ kᵊ כְּ as בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑רִי mmˈerî מְרִי rebellion פְּצֵ֣ה pᵊṣˈē פצה open פִ֔יךָ fˈîḵā פֶּה mouth וֶ we וְ and אֱכֹ֕ל ʔᵉḵˈōl אכל eat אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 2:8. tu autem fili hominis audi quaecumque loquor ad te et noli esse exasperans sicut domus exasperatrix est aperi os tuum et comede quaecumque ego do tibiBut thou, O son of man, hear all that I say to thee: and do not thou provoke me, as that house provoketh me: open thy mouth, and eat what I give thee. 8. But thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee:
2:8 Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе. 2:8 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἄκουε ακουω hear τοῦ ο the λαλοῦντος λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you μὴ μη not γίνου γινομαι happen; become παραπικραίνων παραπικραινω exasperate καθὼς καθως just as / like ὁ ο the οἶκος οικος home; household ὁ ο the παραπικραίνων παραπικραινω exasperate χάνε χασκω the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even φάγε φαγω swallow; eat ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμί διδωμι give; deposit σοι σοι you 2:8 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שְׁמַע֙ šᵊmˌaʕ שׁמע hear אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i מְדַבֵּ֣ר mᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תְּהִי־ tᵊhî- היה be מֶ֖רִי mˌerî מְרִי rebellion כְּ kᵊ כְּ as בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑רִי mmˈerî מְרִי rebellion פְּצֵ֣ה pᵊṣˈē פצה open פִ֔יךָ fˈîḵā פֶּה mouth וֶ we וְ and אֱכֹ֕ל ʔᵉḵˈōl אכל eat אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 2:8. tu autem fili hominis audi quaecumque loquor ad te et noli esse exasperans sicut domus exasperatrix est aperi os tuum et comede quaecumque ego do tibi But thou, O son of man, hear all that I say to thee: and do not thou provoke me, as that house provoketh me: open thy mouth, and eat what I give thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:92:9: Տեսի՝ եւ ահա ձեռն ձգեալ առ իս, եւ ՚ի նմա մատեան մի գրոյ, եւ պարզեաց առաջի իմ. եւ էր գրեալ ՚ի նմա ներքո՛յ եւ արտաքոյ՝ ո՛ղբս, եւ ձա՛յնս եւ վա՛յս[12326]։[12326] Բազումք. Եւ պարզեաց զնա առաջի իմ։ 9 Եւ տեսայ, որ ահա մի ձեռք էր երկարել դէպի ինձ ու դրա մէջ մի մագաղաթ կար: Բացեց այն իմ առաջ, ու դրա վրայ, ներքեւում ու վերեւում, գրուած էին ողբեր, աղաղակներ ու վայեր: 9 Նայեցայ եւ ահա տեսայ ինծի երկնցած ձեռք մը, որուն մէջ տոմս մը կար։
Տեսի, եւ ահա ձեռն ձգեալ առ իս, եւ ի նմա մատեան մի գրոյ. եւ պարզեաց զնա առաջի իմ. եւ էր գրեալ ի նմա ներքոյ եւ արտաքոյ` ողբս եւ ձայնս եւ վայս:
2:9: Տեսի՝ եւ ահա ձեռն ձգեալ առ իս, եւ ՚ի նմա մատեան մի գրոյ, եւ պարզեաց առաջի իմ. եւ էր գրեալ ՚ի նմա ներքո՛յ եւ արտաքոյ՝ ո՛ղբս, եւ ձա՛յնս եւ վա՛յս [12326]։ [12326] Բազումք. Եւ պարզեաց զնա առաջի իմ։ 9 Եւ տեսայ, որ ահա մի ձեռք էր երկարել դէպի ինձ ու դրա մէջ մի մագաղաթ կար: Բացեց այն իմ առաջ, ու դրա վրայ, ներքեւում ու վերեւում, գրուած էին ողբեր, աղաղակներ ու վայեր: 9 Նայեցայ եւ ահա տեսայ ինծի երկնցած ձեռք մը, որուն մէջ տոմս մը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток. [2:10] И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: >. 2:9 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am χεὶρ χειρ hand ἐκτεταμένη εκτεινω extend πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him κεφαλὶς κεφαλις heading βιβλίου βιβλιον scroll 2:9 וָ wā וְ and אֶרְאֶ֕ה ʔerʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold יָ֖ד yˌāḏ יָד hand שְׁלוּחָ֣ה šᵊlûḥˈā שׁלח send אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בֹ֖ו vˌô בְּ in מְגִלַּת־ mᵊḡillaṯ- מְגִלָּה roll סֵֽפֶר׃ sˈēfer סֵפֶר letter 2:9. et vidi et ecce manus missa ad me in qua erat involutus liber et expandit illum coram me qui erat scriptus intus et foris et scriptae erant in eo lamentationes et carmen et vaeAnd I looked, and behold, a hand was sent to me, wherein was a book rolled up: And he spread it before me, and it was written within and without: and there were written in it lamentations, and canticles, and woe. 9. And when I looked, behold, an hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
And when I looked, behold, an hand [was] sent unto me; and, lo, a roll of a book [was] therein; [10] And he spread it before me; and it [was] written within and without: and [there was] written therein lamentations, and mourning, and woe:
2:9 И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток. [2:10] И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: <<плач, и стон, и горе>>. 2:9 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am χεὶρ χειρ hand ἐκτεταμένη εκτεινω extend πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him κεφαλὶς κεφαλις heading βιβλίου βιβλιον scroll 2:9 וָ wā וְ and אֶרְאֶ֕ה ʔerʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold יָ֖ד yˌāḏ יָד hand שְׁלוּחָ֣ה šᵊlûḥˈā שׁלח send אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בֹ֖ו vˌô בְּ in מְגִלַּת־ mᵊḡillaṯ- מְגִלָּה roll סֵֽפֶר׃ sˈēfer סֵפֶר letter 2:9. et vidi et ecce manus missa ad me in qua erat involutus liber et expandit illum coram me qui erat scriptus intus et foris et scriptae erant in eo lamentationes et carmen et vae And I looked, and behold, a hand was sent to me, wherein was a book rolled up: And he spread it before me, and it was written within and without: and there were written in it lamentations, and canticles, and woe. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|