Եզեկիէլ / Ezekiel - 34 |

Text:
< PreviousԵզեկիէլ - 34 Ezekiel - 34Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
В гл. XXXIII показано, что народ своими усилиями может и должен сделать для наступления спасения и царства Божия на земле. Теперь начинается изображение того, что Бог сделает для этого (а Он сделает почти все один) и это изображение открывается описанием общественного строя нового царства Израилева. Прежние пастыри (цари и другие руководители народной жизни) Израилевы показали себя своекорыстными пастырями и их плохое правление навлекло гибель на народ (ст. 1-10). Посему Господь возьмет на собственное попечение свое стадо; Он возвратит его прежде всего в его землю, где оно найдет обильное пастбище (ст. 11-16), чтобы устранить возобновившееся угнетение слабых сильнейшими. Бог в стаде отделит упрямых баранов и защитит от них слабых овец (17-22). Потомок Давида будет пасти стадо в плодородной земле, в безопасности от врагов и диких зверей, в благословенной верности Богу (22-31). Глава близка к Иер XXIII:1-8, но в ней дело спасения представляется более, чем там, делом одного Бога, вследствие чего не так заметно выступает образ Мессии.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The iniquities and calamities of God's Israel had been largely and pathetically lamented before, in this book. Now in this chapter the shepherds of Israel, their rulers both in church and state, are called to an account, as having been very much accessory to the sin and ruin of Israel, by their neglecting to do the duty of their place. Here is, I. A high charge exhibited against them for their negligence, their unskillfulness, and unfaithfulness in the management of public affairs, ver. 1-6 and ver. 8. II. Their discharge from their trust, for their insufficiency and treachery, ver. 7-10. III. A gracious promise that God would take care of his flock, though they did not, and that it should not always suffer as it had done by their mal-administrations, ver. 11-16. IV. Another charge exhibited against those of the flock that were fat and strong, for the injuries they did to those that were weak and feeble, ver. 17-22. V. Another promise that God would in the fulness of time send the Messiah, to be the great and good Shepherd of the sheep, who should redress all grievances and set every thing to rights with the flock, ver. 23-31.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The prophet is commanded to declare the dreadful judgments of God against the covetous shepherds of Israel, who feed themselves, and not their flocks; by which emblem the priests and Levites are intended, who in Ezekiel's time were very corrupt, and the chief cause of Israel's apostasy and ruin, Eze 34:1-10. From this gloomy subject the prophet passes to the blessedness of the true Israel of God under the reign of David, the Great Shepherd of the sheep, our Lord Jesus Christ being named after this prince by a figure exceedingly frequent in the sacred oracles, of putting the type for the antitype, vv. 11-31.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Eze 34:1, A reproof of the shepherds; Eze 34:7, God's judgment against them; Eze 34:11, His providence over his flock; Eze 34:20, The kingdom of Christ.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Restoration of Israel, and Destruction of Gog and Magog - Ezekiel 34-39
The promise of the salvation, which is to blossom for the covenant nation after the judgment, commences with the announcement that the Lord will deliver Israel out of the hand of its evil shepherds, who only feed themselves and destroy the flock, and will take care of His own flock, gather them together, feed and tend them on a good meadow, protect the weak sheep against the strong, and through His servant David bring security and blessing to the whole of the flock (Ezekiel 34). This comprehensive promise is carried out still further in the following chapters in various phases. Because Edom cherishes perpetual enmity against the sons of Israel, and has sought to take possession of their land, in which Jehovah was, the mountains of Seir shall become a perpetual desert (Ezek 35:1-15); whereas the devastated land of Israel shall be rebuilt, and sown once more, bear fruit, and be filled with man and beast (Ezek 36:1-15). The Lord will do this for His holy name's sake, will cleanse His people from their sins, when gathered out of the nations, by sprinkling them with pure water, and renew them by His Spirit in heart and mind, that they may walk in His commandments, and multiply greatly in their land, when it has been glorified into a garden of God (Ezekiel 36:16-38). The house of Israel, which has been slain with the sword, and has become like a field full of dry bones of the dead, the Lord will awaken to new life, and bring in peace into the land of Israel (Ezek 37:1-14); the two divided peoples and kingdoms of Israel He will unite into one people and kingdom, will liberate them from their sins, cause them to dwell in the land given to His servant Jacob under the sovereignty of His servant David, will make with them a covenant of peace for ever, and dwell above them as their God for ever in the sanctuary, which He will establish in the midst of them (Ezek 37:15-28). And, finally, in the last time, when Israel is dwelling in its own land in security and peace, the Lord will bring Gog from the land of Magog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal, with a powerful army of numerous peoples, into the land that has been restored from the sword; but when he has come to plunder and prey, the Lord will destroy him with all his army, and by this judgment display His glory among the nations, and so have compassion upon the whole house of Israel, and because He has poured out His Spirit upon it, will hide His face from it no more (Ezekiel 38 and 39). - From this general survey it is evident that the words of God contained in Ezekiel 34-37 announce the restoration and exaltation of Israel to be the sanctified people of God, and Ezekiel 38 and 39 the lasting establishment of this salvation, through the extermination of those enemies who rise up against the restored people of God.
Deposition of the Bad Shepherds; Collecting and Tending of the Flock; and Appointment of the One Good Shepherd - Ezekiel 34
The shepherds, who have fed themselves and neglected the flock, so that it has been scattered and has become a prey to wild beasts, will be deprived by the Lord of their office of shepherd (Ezek 34:1-10). And He will take charge of His own flock, gather it together from its dispersion in the lands, feed and tend it on good pasture in the land of Israel, and sift it by the extermination of the fat and violent ones (Ezek 34:11-22). He will appoint His servant David shepherd over His flock, make a covenant of peace with His people, and bless the land with fruitfulness, so that Israel may dwell there in security, and no more be carried off either as booty for the nations or by famine, and may acknowledge Jehovah as its God (Ezek 34:23-31).
This word of God is a repetition and further expansion of the short prophecy of Jeremiah in Jer 23:1-8. The threat against the bad shepherds simply forms the foil for the promise, that the flock, which has been plunged into misery by bad shepherds, shall be gathered and tended by the Lord and His servant David, whom Jehovah will appoint prince over His people, so that it is essentially a prophecy of salvation for Israel. - The question in dispute among the commentators, whether we are to understand by the shepherds, out of whose hand and tyranny the Lord will rescue Israel His flock, the priests ad kings (Ephr., Syr., and Theodoret), or the false prophets and false teachers of the people (Glass and others), or simply the kings (Hengst., Hהv., and others), or all those who, by reason of their office, were leaders of the people, rulers, priests, and prophets, "the whole body of official persons charged with the direction of the nation" (Kliefoth), may be settled by the simple conclusion, that only the rulers of the nation are intended. This is proved not only by the biblical idea of the shepherd generally, which (probably in distinction from the idea of the bell-wether) is everywhere employed to denote rulers alone, but more particularly by the primary passage already referred to (Jer 23:1-8), where we are to understand by the shepherds, kings and princes, to the exclusion of priests and prophets, against whom Jeremiah first prophesies from Ezek 34:9 onwards; and, lastly, by the antithesis to the good shepherd, David, who is to feed the flock of Jehovah as prince (נשׂיא), and not as priest or prophet (Ezek 34:23, Ezek 34:24). Only we must not take the term rulers as applying to the kings alone, but must understand thereby all the persons entrusted with the government of the nation, or the whole body of the civil authorities of Israel, among whom priests and prophets come into consideration, not on account of their spiritual calling and rank, but only so far as they held magisterial offices. And apart from other grounds, we are not warranted in restricting the idea of shepherds to the kings alone; for the simple reason that our prophecy, which dates from the time succeeding the destruction of Jerusalem, does not apply to the former rulers only, i.e., the kings who had fallen along with the kingdom of Judah, but although treating of shepherds, who had scattered Israel among the nations, assumes that the rule of these shepherds is still continuing, and announces their removal, or the deliverance of the flock out of their hand, as something to be effected in the future (cf. Ezek 34:8-10); so that it also refers to the civil rulers who governed Israel after the overthrow of the monarchy, and even after the captivity until the coming of the Messiah, the promised Prince of David.
John Gill
INTRODUCTION TO EZEKIEL 34
In the former chapter the prophet prophesies against the people of the Jews, both those of the captivity, and those who were not; and here against the shepherds of Israel. This he is bid to do, Ezek 34:1, whose cruelty to the flock, negligence and unfaithfulness are exposed, Ezek 34:3, for which reasons they are threatened to be deprived of their office, Ezek 34:7, and the Lord promises to take the care of the flock upon himself, to seek out his sheep, and feed them, and do every kind office to them, Ezek 34:11 and then the strong of the flock, that oppressed the weak, are threatened with punishment, Ezek 34:17 and the promise of the Messiah, as the shepherd of the flock, is made, under whom all prosperity and happiness might be expected, Ezek 34:23.
34:034:0: Առ հովիւսն Իսրայէլի։ Լ
1 Իսրայէլի հովիւներին

Առ հովիւսն Իսրայելի:

34:0: Առ հովիւսն Իսրայէլի։ Լ
1 Իսրայէլի հովիւներին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:0
34:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare
34:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
34:1. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, it saying:
1. And the word of the LORD came unto me, saying,
34:1. And the word of the LORD came unto me, saying,
34:1. And the word of the Lord came to me, saying:
[761] missing verse:

34:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
πρός προς to; toward
με με me
λέγων λεγω tell; declare
34:1
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
34:1. et factum est verbum Domini ad me dicens
And the word of the Lord came to me, it saying:
34:1. And the word of the LORD came unto me, saying,
34:1. And the word of the Lord came to me, saying:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Даты нет, следовательно, время должно полагать между 12: г. (XXXIII:21) и 25: г. (XL:1) переселение; так и для всего ряда речей до XI гл.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:1: The prophet has yet to pronounce a judgment upon unfaithful rulers, whose punishment will further the good of those whom they have misguided. He shows what the rulers should have been, what they have been, and what in the coming times they shall be when the True King shall reign in the true kingdom. Hence, follows a description of Messiah's reign.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
34:1
Woe to the Bad Shepherds
Ezek 34:1. And the word of Jehovah came to me, saying, Ezek 34:2. Son of man, prophesy concerning the shepherds of Israel; prophesy, and say to them, to the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah, Woe to the shepherds of Israel, who fed themselves; should not the shepherds feed the flock? Ezek 34:3. Ye eat the fat, and clothe yourselves whit the wool; ye slay the fattened; the flock ye do not feed. Ezek 34:4. The weak ones ye do not strengthen, and that which is sick ye do not cure, the wounded one ye bind not up, the scattered ye bring not back, and the lost one ye do not seek; and ye rule over them with violence and with severity. Ezek 34:5. Therefore they were scattered, because without shepherd, and became food to all the beasts of the field, and were scattered. Ezek 34:6. My sheep wander about on all the mountains, and on every high hill; and over all the land have my sheep been scattered, and there is no one who asks for them, and no one who seeks them. Ezek 34:7. Therefore, ye shepherds, hear ye the word of Jehovah: Ezek 34:8. As I live, is the saying of the Lord Jehovah, because my sheep become a prey, and my sheep become food to all the beasts of the field, because there is no shepherd, and my shepherds do not inquire after my sheep, and the shepherds feed themselves, but do not feed the sheep, Ezek 34:9. Therefore, ye shepherds, hear ye the word of Jehovah, Ezek 34:10. Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will deal with the shepherds, and will demand my sheep from their hand, and cause them to cease to feed my flock, that they may feed themselves no more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may be food to them no more. - In Ezek 34:2 לרעים is an explanatory apposition to אליהם, and is not to be taken in connection with כּה אמר יי, in opposition to the constant use of this formula, as Kliefoth maintains. The reason for the woe pronounced is given in the apposition, who fed themselves, whereas they ought to have fed the flock; and the charge that they only care for themselves is still further explained by a description of their conduct (Ezek 34:3 and Ezek 34:4), and of the dispersion of the flock occasioned thereby (Ezek 34:5 and Ezek 34:6). Observe the periphrastic preterite היוּ רעים, they were feeding, which shows that the woe had relation chiefly to the former shepherds or rulers of the nation. אותם is reflective, se ipsos (cf. Gesen. 124. 1b). The disgracefulness of their feeding themselves is brought out by the question, "Ought not the shepherds to feed the flock?" Ezek 34:3 shows how they fed themselves, and Ezek 34:4 how they neglected the flock. חלב, the fat, which Bochart and Hitzig propose to alter into החלב, the milk, after the Septuagint and Vulgate, is not open to any objection. The fat, as the best portion of the flesh, which was laid upon the altar, for example, in the case of the sacrifices, as being the flower of all the flesh, is mentioned here as pars melior pro toto. Hvernick has very properly pointed, in vindication of the reading in the text, to Zech 11:16, where the two clauses, ye eat the fat, and slay the fattened, are joined together in the one clause, "the flesh of the fattened one will he eat." There is no force in the objection raised by Hitzig, that "the slaughtering of the fat beasts, which ought to be mentioned first, is not introduced till afterwards;" for this clause contains a heightening of the thought that they use the flock to feed themselves: they do not even kill the leaner beasts, but those that are well fattened; and it follows very suitably after the general statement, that they make use of both the flesh and the wool of the sheep for their own advantage. They care nothing for the wellbeing of the flock: this is stated in the last clause of Ezek 34:3, which is explained in detail in Ezek 34:4. נהלות is the Niphal participle of חלה, and is a contracted form of נחלות, like נחלה in Is 17:11. The distinction between נהלות and חולה is determined by the respective predicates חזּק and רפא. According to these, נחלה signifies that which is weak in consequence of sickness, and חלה that which is weak in itself. נשׁבּרת, literally, that which is broken, an animal with a leg or some other member injured. נדּח, scattered, as in Deut 22:1.
In the last clause of Ezek 34:4, the neglect of the flock is summed up in the positive expression, to rule over them with violence and severity. רדה בפרך is taken from Lev 25:43, Lev 25:46; but there as well as here it points back to Ex 1:13-14, where בפרך is applied to the tyrannical measures adopted by Pharaoh for the oppression of the Israelites. The result of this (Ezek 34:5, Ezek 34:6) was, that the sheep were scattered, and became food to the beasts of prey. מבּלי, on account of there not being a shepherd, i.e., because there was no shepherd worthy of the name. This took place when Israel was carried away into exile, where it became a prey to the heathen nations. When we find this mournful fate of the people described as brought about by the bad shepherds, and attributable to faults of theirs, we must not regard the words as applying merely to the mistaken policy of the kings with regard to external affairs (Hitzig); for this was in itself simply a consequence of their neglect of their theocratic calling, and of their falling away from the Lord into idolatry. It is true that the people had also made themselves guilty of this sin, so that it was obliged to atone not only for the sins of its shepherds, but for its own sin also; but this is passed by here, in accordance with the design of this prophecy. And it could very properly be kept out of sight, inasmuch as the rulers had also occasioned the idolatry of the people, partly by their neglect of their duty, and partly by their bad example. ותּפוּצינה is repeated with emphasis at the close of Ezek 34:5; and the thought is still further expanded in Ezek 34:6. The wandering upon all the mountains and hills must not be understood as signifying the straying of the people to the worship on high places, as Theodoret and Kliefoth suppose. The fallacy of this explanation is clearly shown by the passage on which this figurative description rests (3Kings 22:17), where the people are represented as scattered upon the mountains in consequence of the fall of the king in battle, like a flock that had no shepherd. The words in the next clause, corresponding to the mountains and hills, are כּל־פּני הארץ, the whole face of the land, not "of the earth" (Kliefoth). For although the dispersion of the flock actually consisted in the carrying away of the people into heathen lands, the actual meaning of the figure is kept in the background here, as is evident from the fact that Ezekiel constantly uses the expression הארצות (plural) when speaking of the dispersion among the heathen (cf. Ezekiel 13). The distinction between דּרשׁ and בּקּשׁ is, that דרשׁ taht , signifies rather to ask, inquire for a thing, to trouble oneself about it, whereas בקשׁ means to seek for that which has strayed or is lost. In Ezek 34:7-10, the punishment for their unfaithfulness is announced to the shepherds themselves; but at the same time, as is constantly the case with Ezekiel, their guilt is once more recapitulated as an explanation of the threatening of punishment, and the earnest appeal to listen is repeated in Ezek 34:9. The Lord will demand His sheep of them; and because sheep have been lost through their fault, He will dispose them from the office of shepherd, and so deliver the poor flock from their violence. If we compare with this Jer 23:2 : "Behold, I will visit upon you the wickedness of your doings," the threat in Ezekiel has a much milder sound. There is nothing said about the punishment of the shepherd, but simply that the task of keeping the sheep shall be taken from them, so that they shall feed themselves no more. This distinction is to be explained from the design of our prophecy, which is not so much to foretell the punishment of the shepherds, as the deliverance from destruction of the sheep that have been plunged into misery. The repetition of צאני, my flock (Ezek 34:8 and Ezek 34:10, as before in Ezek 34:6), is also connected with this. The rescue of the sheep out of the hand of the bad shepherds had already commenced with the overthrow of the monarchy on the destruction of Jerusalem. If, then it is here described as only to take place in the future, justice is not done to these words by explaining them, as Hitzig does, as signifying that what has already actually taken place is now to be made final, and not to be reversed. For although this is implied, the words clearly affirm that the deliverance of the sheep out of the hand of the shepherds has not yet taken place, but still remains to be effected, so that the people are regarded as being at the time in the power of bad shepherds, and their rescue is predicted as still in the future. How and when it will be accomplished, by the removal of the bad shepherds, is shown in the announcement, commencing with Ezek 34:11, of what the Lord will do for His flock.
John Gill
34:1 The word of the Lord came unto me,.... The date of this prophecy is not given; however, it seems to have been delivered after the destruction of Jerusalem; the causes of which are mentioned, the sins of the people and their governors, which the prophet is directed to expose:
saying: as follows:
34:134:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
34 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

34:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
34 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:134:1 И было ко мне слово Господне:
34:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποιμένας ποιμην shepherd τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel προφήτευσον προφητευω prophesy καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak τοῖς ο the ποιμέσι ποιμην shepherd τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ὦ ω.1 oh! ποιμένες ποιμην shepherd Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not βόσκουσιν βοσκω pasture; feed ποιμένες ποιμην shepherd ἑαυτούς εαυτου of himself; his own οὐ ου not τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep βόσκουσιν βοσκω pasture; feed οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd
34:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet עַל־ ʕal- עַל upon רֹועֵ֣י rôʕˈê רעה pasture יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנָּבֵ֣א hinnāvˈē נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֩ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵיהֶ֨ם ʔᵃlêhˌem אֶל to לָ lā לְ to † הַ the רֹעִ֜ים rōʕˈîm רעה pasture כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֹ֤וי hˈôy הֹוי alas רֹעֵֽי־ rōʕˈê- רעה pasture יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיוּ֙ hāyˌû היה be רֹעִ֣ים rōʕˈîm רעה pasture אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle יִרְע֖וּ yirʕˌû רעה pasture הָ hā הַ the רֹעִֽים׃ rōʕˈîm רעה pasture
34:2. fili hominis propheta de pastoribus Israhel propheta et dices pastoribus haec dicit Dominus Deus vae pastoribus Israhel qui pascebant semet ipsos nonne greges pascuntur a pastoribusSon of man, prophesy concerning the shepherds of Israel: prophesy, and say to the shepherds: Thus saith the Lord God: Woe to the shepherds of Israel, that fed themselves: should not the flocks be fed by the shepherds?
2. Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord GOD: Woe unto the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the sheep?
34:2. Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe [be] to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
34:2. “Son of man, prophesy about the shepherds of Israel. Prophesy, and you shall say to the shepherds: Thus says the Lord God: Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the flocks be fed by the shepherds?
And the word of the LORD came unto me, saying:

34:1 И было ко мне слово Господне:
34:2
υἱὲ υιος son
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
προφήτευσον προφητευω prophesy
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
ποιμένας ποιμην shepherd
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
προφήτευσον προφητευω prophesy
καὶ και and; even
εἰπὸν επω say; speak
τοῖς ο the
ποιμέσι ποιμην shepherd
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κύριος κυριος lord; master
ω.1 oh!
ποιμένες ποιμην shepherd
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
μὴ μη not
βόσκουσιν βοσκω pasture; feed
ποιμένες ποιμην shepherd
ἑαυτούς εαυτου of himself; his own
οὐ ου not
τὰ ο the
πρόβατα προβατον sheep
βόσκουσιν βοσκω pasture; feed
οἱ ο the
ποιμένες ποιμην shepherd
34:2
בֶּן־ ben- בֵּן son
אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet
עַל־ ʕal- עַל upon
רֹועֵ֣י rôʕˈê רעה pasture
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הִנָּבֵ֣א hinnāvˈē נבא speak as prophet
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֩ ʔāmartˌā אמר say
אֲלֵיהֶ֨ם ʔᵃlêhˌem אֶל to
לָ לְ to
הַ the
רֹעִ֜ים rōʕˈîm רעה pasture
כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus
אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
הֹ֤וי hˈôy הֹוי alas
רֹעֵֽי־ rōʕˈê- רעה pasture
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הָיוּ֙ hāyˌû היה be
רֹעִ֣ים rōʕˈîm רעה pasture
אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֣וא lˈô לֹא not
הַ ha הַ the
צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle
יִרְע֖וּ yirʕˌû רעה pasture
הָ הַ the
רֹעִֽים׃ rōʕˈîm רעה pasture
34:2. fili hominis propheta de pastoribus Israhel propheta et dices pastoribus haec dicit Dominus Deus vae pastoribus Israhel qui pascebant semet ipsos nonne greges pascuntur a pastoribus
Son of man, prophesy concerning the shepherds of Israel: prophesy, and say to the shepherds: Thus saith the Lord God: Woe to the shepherds of Israel, that fed themselves: should not the flocks be fed by the shepherds?
34:2. Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe [be] to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
34:2. “Son of man, prophesy about the shepherds of Israel. Prophesy, and you shall say to the shepherds: Thus says the Lord God: Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the flocks be fed by the shepherds?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Образ пастыря для царя, пророка и всякого руководителя народной жизни, какие здесь разумеются у пророка (преимущественно последнего времени Иудейского царства и послепленного времени), хотя встречается уже у Ос XIII:6; 3: Цар ХХII:17; Ис ХL:1: и даже объяснялся ранее у толкователей обстоятельством, что Давид был до царствования пастухом, в пророческой литературе стал употребительным с Иеремии (XIII:17: и мног. др. Зах X:3: и др. Ин Х) под влиянием, может быть, ассиро-вавилонским в клинописи реуту, pey (cp. евр. ров), пастух, пишущееся монограммой и заимствованное ассириянами должно быть от аккадийцев, а тем, может быть, еще от их предшественников, - обыкновенное название для всякого правителя (так называется напр. Нериглиссор); полный царский титул был реу кену, верный, умный пастырь (Sanh. I, 8. Del. З. - Wort. 602); Бероз рассказывает, что первый царь на свете Алорус получил от Божества титул пастыря (ср. Iliod. II, 243. Суrор. VIII, 2, 13). - “Горе”, слав. “оле”, греч. w, Вульг. vae. Ср. Мф XXIII. “Не стадо ли должны пасти пастыри”, для того и существующие.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. 4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them. 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.
The prophecy of this chapter is not dated, nor any of those that follow it, till ch. xl. It is most probable that it was delivered after the completing of Jerusalem's destruction, when it would be very seasonable to enquire into the causes of it.
I. The prophet is ordered to prophesy against the shepherds of Israel--the princes and magistrates, the priests and Levites, the great Sanhedrim or council of state, or whoever they were that had the direction of public affairs in a higher or lower sphere, the kings especially, for there were two of them now captives in Babylon, who, as well as the people, must have their transgressions shown them, that they might repent, as Manasseh in his captivity. God has something to say to the shepherds, for they are but under-shepherds, accountable to him who is the great Shepherd of Israel, Ps. lxxx. 1. And that which he says is, Woe to the shepherds of Israel! Though they are shepherds, and shepherds of Israel, yet he must not spare them, must not flatter them. Note, If men's dignity and power do not, as they ought, keep them from sin, they will not serve to exempt them from reproof, to excuse their repentance, or to secure them from the judgments of God if they do not repent. We had a woe to the pastors, Jer. xxiii. 1. God will in a particular manner reckon with them if they be false to their trust.
II. He is here directed what to charge the shepherds with, in God's name, as the ground of God's controversy with them; for it is not a causeless quarrel. Two things they are charged with:-- 1. That all their care was to advance and enrich themselves and to make themselves great. Their business was to take care of those that were committed to their charge: Should not the shepherds feed the flocks? No doubt they should; they betray their trust if they do not. Not that they are to put the meat into their mouths, but to provide it for them and bring them to it. But these shepherds made this the least of their care; they fed themselves, contrived every thing to gratify and indulge their own appetite, and to make themselves rich and great, fat and easy. They made sure of the profits of their places; they did eat the fat, the cream (so some), for he that feeds a flock eats of the milk of it (1 Cor. ix. 7), and they made sure of the best of the milk. They made sure of the fleece, and clothed themselves with the wool, getting into their hands as much as they could of the estates of their subjects, yea, and killed those that were well fed, that what they had might be fed upon, as Naboth was put to death for his vineyard. Note, There is a woe to those who are in public trusts, but consult only their own private interest, and are more inquisitive about the benefice than about the office, what money is to be got than what good to be done. It is an old complaint, All seek their own, and too many more than their own. 2. That they took no care for the benefit and welfare of those that were committed to their charge: You feed not the flock. They neither knew how to do it, so ignorant were they, nor would they take any pains to do it, so lazy and slothful were they; nay, they never desired nor designed it, so treacherous and unfaithful were they. (1.) They did not do their duty to those of the flock that were distempered, did not strengthen them, nor heal them, nor bind them up, v. 4. When any of the flock were sick or hurt, worried or wounded, it was all one to them whether they lived or died; they never looked after them. The princes and judges took no care to right those that suffered wrong or to shelter injured innocency. They took no care of the poor to see them provided for; they might starve, for them. The priests took no care to instruct the ignorant, to rectify the mistakes of those that were in error, to warn the unruly, or to comfort the feeble-minded. The ministers of state took no care to check the growing distempers of the kingdom, which threatened the vitals of it. Things were amiss, and out of course, every where, and nothing was done to rectify them. (2.) They did not do their duty to those of the flock that were dispersed, that were driven away by the enemies that invaded the country, and were forced to seek for shelter where they could find a place, or that wandered of choice upon the mountains and hills (v. 6), where they were exposed to the beasts of prey and became meat to them, v. 5. Every one is ready to seize a waif and stray. Some went abroad and begged, some went abroad and traded, and thus the country became thin of inhabitants, and was weakened and impoverished, and wanted hands both in the fields of corn and in the fields of battle, both in harvest and in war: My flock was scattered upon all the face of the earth, v. 6. And they were never enquired after, were never encouraged to return to their own country: None did search or seek after them. Nay, with force and cruelty they ruled them, which drove more away, and discouraged those that were driven away from all thoughts of returning. Their case is bad who have reason to expect better treatment among strangers than in their own country. It may be meant of those of the flock that went astray from God and their duty; and the priests, that should have taught the good knowledge of the Lord, used no means to convince and reclaim them, so that they became an easy prey to seducers. Thus were they scattered because there was no shepherd, v. 5. There were those that called themselves shepherds, but really they were not. Note, Those that do not do the work of shepherds are unworthy of the name. And if those that undertake to be shepherds are foolish shepherds (Zech. xi. 15), if they are proud and above their business, idle and do not love their business, or faithless and unconcerned about it, the case of the flock is as bad as if it were without a shepherd. Better no shepherd than such shepherds. Christ complains that his flock were as sheep having no shepherd, when yet the scribes and Pharisees sat in Moses' seat, Matt. ix. 36. It is ill with the patient when his physician is his worst disease, ill with the flock when the shepherds drive them away and disperse them, by ruling them with force.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:2: Prophesy against the shepherds of Israel - The shepherds include, first, the priests and Levites; secondly, the kings, princes, and magistrates. The flock means the whole of the people. The fat and the wool, the tithes and offerings, the taxes and imposts. The reprehensible feeding and clothing with these, as to the priests and Levites, the using these tithes and offerings, not to enable them the better to fulfill the work of the ministry, but to pamper their own bodies, and support them in an idle voluptuous life; and in reference to the state, the employing the taxes and imposts, not for the support and administration of justice and good government, but to subsidize heathen powers, and maintain their own luxury and idolatrous prodigality.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:2: Shepherds - Not priests or prophets, but rulers and kings (see the Jer 2:8 note). The most ancient title for "ruler" is a monogram which occurs on the oldest monuments discovered in the cuneiform character. In the Assyrian language it became riu (compare Hebrew רעה râ‛ â h =shepherd). In the traditions of Berosus we find that Alorus, the first king in the world, received from the Divinity the title of Shepherd. The title, as well as the monogram, was preserved to the latest times of the Assyrian monarchy. While the distress and misery of the people daily in creased, the last kings of Judah exacted more and more from their subjects and lavished more and more on personal luxury and show.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:2: the shepherds: The shepherds of Israel, signify their kings and princes, priests and prophets; the flock, the whole of the people; the fat and wool, the tithes and offerings, taxes and imposts: these they exacted with great rigour, and even oppressed and destroyed the people to enrich themselves; but they bestowed no pains to provide for the welfare of the state, or for the souls of those entrusted to them. They knew nothing about their flock. it might be diseased, infirm, bruised, maimed, strayed, or lost, for they watched not over them. Eze 33:24; Jer 2:8, Jer 3:15, Jer 10:21, Jer 12:10; Joh 10:1, Joh 10:2, Joh 10:12
Woe: Eze 34:8-10, Eze 13:19; Jer 23:1; Mic 3:1-3, Mic 3:11, Mic 3:12; Zep 3:3, Zep 3:4; Zac 11:17; Mat 24:48-51; Luk 12:42-46, Luk 20:46, Luk 20:47; Rom 16:18; Pe2 2:3
feed: Sa2 5:2; Psa 78:71, Psa 78:72; Isa 40:11; Joh 21:15-17; Act 20:26, Act 20:29; Pe1 5:2-4
Geneva 1599
34:2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to them, Thus saith the Lord GOD to the shepherds; Woe [be] to the (a) shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
(a) By the shepherds he means the king, the magistrates, priests and prophets.
John Gill
34:2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel,.... Or, "concerning" (p) them; the governors of them, as the Targum and Jarchi; their political governors, their kings, princes, and civil magistrates of every order and degree; so Kimchi interprets it of kings; and it was common with the eastern nations, and with the Greeks, to call kings shepherds; and one and the same word; in the Greek language, signifies to feed sheep, and to govern people; see Ps 78:72, also their ecclesiastical governors are intended, prophets, priests, Levites, scribes, and Pharisees; these were bad shepherds, or they would not have been prophesied against; and though they were shepherds of Israel, this must be done:
prophesy, and say unto them, thus saith the Lord God unto the shepherds: that the message to them might be the more regarded, it is ordered to be delivered in the name of the Lord; otherwise they would have been apt to have despised it, and charged the prophet with impertinence and rudeness:
woe be to the shepherds of Israel, that do feed themselves! that is, themselves only, and not the flock: had they fed the flock, as well as themselves, they would not have been blamed; but they took no care of the people over whom they were set only minded their own affairs, to get riches and honour, but neglected the good of the people, yea, cruelly oppressed them:
should not the shepherds feed the flocks? undoubtedly they should; it is their duty, the business of their office, so to do; kings to rule over their subjects, defend their persons and property, and secure their privileges and liberties to them; and ecclesiastical rulers, ministers of the word, should feed the flock or church of God committed to them with knowledge and understanding; see Jer 3:15.
(p) "de pastoribus", V. L. Grotius; "super pastores", Pagninus, Montanus.
John Wesley
34:2 The shepherds - The rulers of the people kings, magistrates, and princes; as also priests, and prophets. Of Israel - The two tribes, and the few out of the ten that adhere to the house of David. That feed - Contrive their own ease, advantage, and honour.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:2 REPROOF OF THE FALSE SHEPHERDS; PROMISE OF THE TRUE AND GOOD SHEPHERD. (Eze. 34:1-31)
Jer 23:1 and Zech 11:17 similarly make the removal of the false shepherds the preliminary to the interposition of Messiah the Good Shepherd in behalf of His people Israel. The "shepherds" are not prophets or priests, but rulers who sought in their government their own selfish ends, not the good of the people ruled. The term was appropriate, as David, the first king and the type of the true David (Ezek 34:23-24), was taken from being a shepherd (2Kings 5:2; Ps 78:70-71); and the office, like that of a shepherd for his flock, is to guard and provide for his people. The choice of a shepherd for the first king was therefore designed to suggest this thought, just as Jesus' selection of fishermen for apostles was designed to remind them of their spiritual office of catching men (compare Is 44:28; Jer 2:8; Jer 3:15; Jer 10:21; Jer 23:1-2).
34:234:2: Որդի մարդոյ՝ մարգարեա՛ց ՚ի վերայ հովուացդ Իսրայէլի, մարգարեա՛ց՝ եւ ասասցես ցհովիւսդ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ո՛ հովիւք Իսրայէլի. միթէ հովիւք զանձի՞նս արածեն. ո՞չ հովիւք զխաշինս արածեն[12839]։ [12839] Ոսկան. Ո՛հ հովիւք Իսրայէլի միթէ։
2 «Մարդո՛ւ որդի, մարգարէացի՛ր Իսրայէլի այդ հովիւների վրայ, մարգարէացի՛ր ու ասա՛ այդ հովիւներին. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ո՛վ հովիւներդ Իսրայէլի, մի՞թէ հովիւներն իրենք իրենց են արածացնում. չէ՞ որ հովիւները հօտեր են արածացնում:
2 «Որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի հովիւներուն դէմ մարգարէութիւն ըրէ՛, մարգարէութիւն ըրէ՛ ու անոնց ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ հովիւներուն. ‘Վա՜յ Իսրայէլի հովիւներուն, որոնք ինքզինքնին կ’արածեն։ Հովիւները հօտը արածելու չե՞ն։
Որդի մարդոյ, մարգարեաց ի վերայ հովուացդ Իսրայելի, մարգարեաց եւ ասասցես ցհովիւսդ, այսպէս ասէ Տէր Տէր. [738]Ո՛ հովիւք`` Իսրայելի. միթէ հովիւք զանձի՞նս արածեն. ո՞չ հովիւք զխաշինս արածեն:

34:2: Որդի մարդոյ՝ մարգարեա՛ց ՚ի վերայ հովուացդ Իսրայէլի, մարգարեա՛ց՝ եւ ասասցես ցհովիւսդ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ո՛ հովիւք Իսրայէլի. միթէ հովիւք զանձի՞նս արածեն. ո՞չ հովիւք զխաշինս արածեն[12839]։
[12839] Ոսկան. Ո՛հ հովիւք Իսրայէլի միթէ։
2 «Մարդո՛ւ որդի, մարգարէացի՛ր Իսրայէլի այդ հովիւների վրայ, մարգարէացի՛ր ու ասա՛ այդ հովիւներին. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ո՛վ հովիւներդ Իսրայէլի, մի՞թէ հովիւներն իրենք իրենց են արածացնում. չէ՞ որ հովիւները հօտեր են արածացնում:
2 «Որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի հովիւներուն դէմ մարգարէութիւն ըրէ՛, մարգարէութիւն ըրէ՛ ու անոնց ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ հովիւներուն. ‘Վա՜յ Իսրայէլի հովիւներուն, որոնք ինքզինքնին կ’արածեն։ Հովիւները հօտը արածելու չե՞ն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:234:2 сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри?
34:3 ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the γάλα γαλα milk κατέσθετε κατεσθιω consume; eat up καὶ και and; even τὰ ο the ἔρια εριον wool περιβάλλεσθε περιβαλλω drape; clothe καὶ και and; even τὸ ο the παχὺ παχυς slaughter καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine οὐ ου not βόσκετε βοσκω pasture; feed
34:3 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֤לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat תֹּאכֵ֨לוּ֙ tōḵˈēlû אכל eat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֶּ֣מֶר ṣṣˈemer צֶמֶר wool תִּלְבָּ֔שׁוּ tilbˈāšû לבשׁ cloth הַ ha הַ the בְּרִיאָ֖ה bbᵊrîʔˌā בָּרִיא fat תִּזְבָּ֑חוּ tizbˈāḥû זבח slaughter הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle לֹ֥א lˌō לֹא not תִרְעֽוּ׃ ṯirʕˈû רעה pasture
34:3. lac comedebatis et lanis operiebamini et quod crassum erat occidebatis gregem autem meum non pascebatisYou ate the milk, and you clothed yourselves with the wool, and you killed that which was fat: but my flock you did not feed.
3. Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill the fatlings; but ye feed not the sheep.
34:3. Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: [but] ye feed not the flock.
34:3. You consumed the milk, and you covered yourselves with the wool, and you killed what was fattened. But my flock you did not feed.
Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe [be] to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks:

34:2 сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри?
34:3
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
τὸ ο the
γάλα γαλα milk
κατέσθετε κατεσθιω consume; eat up
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἔρια εριον wool
περιβάλλεσθε περιβαλλω drape; clothe
καὶ και and; even
τὸ ο the
παχὺ παχυς slaughter
καὶ και and; even
τὰ ο the
πρόβατά προβατον sheep
μου μου of me; mine
οὐ ου not
βόσκετε βοσκω pasture; feed
34:3
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֵ֤לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat
תֹּאכֵ֨לוּ֙ tōḵˈēlû אכל eat
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
צֶּ֣מֶר ṣṣˈemer צֶמֶר wool
תִּלְבָּ֔שׁוּ tilbˈāšû לבשׁ cloth
הַ ha הַ the
בְּרִיאָ֖ה bbᵊrîʔˌā בָּרִיא fat
תִּזְבָּ֑חוּ tizbˈāḥû זבח slaughter
הַ ha הַ the
צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִרְעֽוּ׃ ṯirʕˈû רעה pasture
34:3. lac comedebatis et lanis operiebamini et quod crassum erat occidebatis gregem autem meum non pascebatis
You ate the milk, and you clothed yourselves with the wool, and you killed that which was fat: but my flock you did not feed.
34:3. Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: [but] ye feed not the flock.
34:3. You consumed the milk, and you covered yourselves with the wool, and you killed what was fattened. But my flock you did not feed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. “Тук”. LXX пунктируют галав как гелев, “млеко”, что уместнее, потому что о “туке”, который может доставлять не весь скот, далее речь (впр. Зах XI:16). - “и волною одевались”. Содержите себя за счет стада, получая от него пищу (молоко по LXX) и одежду, а обязанностей к нему не исполняете. - “Откормленных овец закололи”. Не довольствуясь законными правами (молоком и волною), не останавливаетесь для своей выгоды ни пред чем, - и пред убийством (может быть, казни богатых с целью конфискации). - “Стада не пасли” - объясняется в следующем стихе.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:3: Ye eat the fat - I think החלב hacheleb should be translated the milk, and so most of the Versions understand it. Or they lived on the fat sheep, and took the wool of all.
"The priests," says Calmet, "ate the tithes, the first-fruits, and the offerings of the people; the princes received the tributes and imposts and instead of instructing and protecting them, the latter took away their lives by the cruelties they practiced against them: the former destroyed their souls by the poison of their doctrine, and by their bad example. The fat sheep point out the rich to whom these pastors often disguised the truth, by a cruel condescension and complaisance."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:3: eat: Isa 56:11, Isa 56:12; Zac 11:5, Zac 11:16
ye kill: Eze 19:3, Eze 19:6, Eze 22:25-28, Eze 33:25, Eze 33:26; Kg1 21:13-16; Kg2 21:16; Isa 1:10, Isa 1:15; Jer 2:30, Jer 22:17; Lam 4:13; Mic 3:1-3; Zep 3:3
Geneva 1599
34:3 Ye eat the (b) fat, and ye clothe yourselves with the wool, ye kill them that are fed: [but] ye feed not the flock.
(b) You seek to enrich yourselves by their conveniences and to spoil their riches and substance.
John Gill
34:3 Ye eat the fat,.... The Septuagint, Vulgate Latin, and Arabic versions, render it, "the milk"; the words for fat and milk differ only in the points; and this was not unlawful, for
who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? 1Cor 9:7, provided it was done with moderation, that they ate some, but not all; but these rulers milked their subjects too much, oppressed them with heavy taxes, and got their substance into their own hands. The Targum is,
"ye eat the good;''
they got possessed of the best of their substance; as did also their ecclesiastical rulers, who were greedy shepherds, that could never have enough; they looked for their gain from their quarter, and even devoured widows' houses, Is 56:11,
ye clothe you with the wool: the pure wool, as the Targum, the finest of it; they fleeced the flock, and stripped the people of their riches; and minded nothing but their own backs and bellies:
ye kill them that are fed; or, that "are fat" (q); the richest of the people they brought accusations and charges against for capital crimes; and so put them to death under a colour of justice, that they, might get their estates into their hands:
but ye feed not the flock; did not govern the people well, by doing justice and judgment among men, as became civil magistrates; did not deliver out words of faith and sound doctrine, to feed the souls of men with, which is the duty of those that preside in the church of God.
(q) "quod pingue est", Vatablus, Bochartus; "pinguem", Cocceius, Starckius. So Ben Melech.
John Wesley
34:3 Ye kill - You contrive methods, to take first the life, and next the estate of the well - fed, the rich and wealthy. But - You take care to lead, protect, provide for, and watch over them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:3 fat--or, by differently pointing the Hebrew, "milk" [Septuagint]. Thus the repetition "fat" and "fed" is avoided: also the eating of "fat" would not probably be put before the "killing" of the sheep. The eating of sheep's or goats' milk as food (Deut 32:14; Prov 27:27) was unobjectionable, had not these shepherds milked them too often, and that without duly "feeding" them [BOCHART], (Is 56:11). The rulers levied exorbitant tributes.
kill . . . fed--kill the rich by false accusation so as to get possession of their property.
feed not . . . flock--take no care of the people (Jn 10:12).
34:334:3: Արդ՝ աւասիկ զկաթնդ ուտէք, եւ զասրդ ագանիք. զպարարտսն զենուք. եւ զխաշն իմ ո՛չ արածէք[12840]։ [12840] Ոմանք. Ահաւադիկ զկաթնդ։ Բազումք. Եւ զխաշինս իմ ոչ արա՛՛։
3 Ահա կաթը խմում էք, բուրդը հագնում, պարարտներին մորթում: Բայց իմ հօտերը չէք արածացնում.
3 Դուք ճարպը* կ’ուտէք ու բուրդը կը հագնիք եւ գէրը կը մորթէք, բայց հօտը չէք արածեր։
Արդ աւասիկ զկաթնդ ուտէք, եւ զասրդ ագանիք, զպարարտսն զենուք, եւ զխաշինս [739]իմ ոչ արածէք:

34:3: Արդ՝ աւասիկ զկաթնդ ուտէք, եւ զասրդ ագանիք. զպարարտսն զենուք. եւ զխաշն իմ ո՛չ արածէք[12840]։
[12840] Ոմանք. Ահաւադիկ զկաթնդ։ Բազումք. Եւ զխաշինս իմ ոչ արա՛՛։
3 Ահա կաթը խմում էք, բուրդը հագնում, պարարտներին մորթում: Բայց իմ հօտերը չէք արածացնում.
3 Դուք ճարպը* կ’ուտէք ու բուրդը կը հագնիք եւ գէրը կը մորթէք, բայց հօտը չէք արածեր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:334:3 Вы ели тук и в{о}лною одевались, откормленных овец заколали, {а} стада не пасли.
34:4 τὸ ο the ἠσθενηκὸς ασθενεω infirm; ail οὐκ ου not ἐνισχύσατε ενισχυω fortify; prevail καὶ και and; even τὸ ο the κακῶς κακως badly; ill ἔχον εχω have; hold οὐκ ου not ἐσωματοποιήσατε σωματοποιεω and; even τὸ ο the συντετριμμένον συντριβω fracture; smash οὐ ου not κατεδήσατε καταδεω bind up καὶ και and; even τὸ ο the πλανώμενον πλαναω mislead; wander οὐκ ου not ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even τὸ ο the ἀπολωλὸς απολλυμι destroy; lose οὐκ ου not ἐζητήσατε ζητεω seek; desire καὶ και and; even τὸ ο the ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe κατειργάσασθε κατεργαζομαι accomplish; cultivate μόχθῳ μοχθος toil
34:4 אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נַּחְלֹות֩ nnaḥlôṯ חלה become weak לֹ֨א lˌō לֹא not חִזַּקְתֶּ֜ם ḥizzaqtˈem חזק be strong וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹולָ֣ה ḥôlˈā חלה become weak לֹֽא־ lˈō- לֹא not רִפֵּאתֶ֗ם rippēṯˈem רפא heal וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נִּשְׁבֶּ֨רֶת֙ nnišbˈereṯ שׁבר break לֹ֣א lˈō לֹא not חֲבַשְׁתֶּ֔ם ḥᵃvaštˈem חבשׁ saddle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נִּדַּ֨חַת֙ nniddˈaḥaṯ נדח wield לֹ֣א lˈō לֹא not הֲשֵׁבֹתֶ֔ם hᵃšēvōṯˈem שׁוב return וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹבֶ֖דֶת ʔōvˌeḏeṯ אבד perish לֹ֣א lˈō לֹא not בִקַּשְׁתֶּ֑ם viqqaštˈem בקשׁ seek וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חָזְקָ֛ה ḥozqˈā חָזְקָה strength רְדִיתֶ֥ם rᵊḏîṯˌem רדה tread, to rule אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָֽרֶךְ׃ fˈāreḵ פֶּרֶךְ act of violence
34:4. quod infirmum fuit non consolidastis et quod aegrotum non sanastis quod fractum est non alligastis et quod abiectum est non reduxistis quod perierat non quaesistis sed cum austeritate imperabatis eis et cum potentiaThe weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, that which was broken you have not bound up, and that which was driven away you have not brought again, neither have you sought that which was lost: but you ruled over them with rigour, and with a high hand.
4. The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with rigour have ye ruled over them.
34:4. The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up [that which was] broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.
34:4. What was weak, you have not strengthened, and what was sick, you have not healed. What was broken, you have not bound, and what was cast aside, you have not led back again, and what was lost, you have not sought. Instead, you ruled over them with severity and with power.
Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: [but] ye feed not the flock:

34:3 Вы ели тук и в{о}лною одевались, откормленных овец заколали, {а} стада не пасли.
34:4
τὸ ο the
ἠσθενηκὸς ασθενεω infirm; ail
οὐκ ου not
ἐνισχύσατε ενισχυω fortify; prevail
καὶ και and; even
τὸ ο the
κακῶς κακως badly; ill
ἔχον εχω have; hold
οὐκ ου not
ἐσωματοποιήσατε σωματοποιεω and; even
τὸ ο the
συντετριμμένον συντριβω fracture; smash
οὐ ου not
κατεδήσατε καταδεω bind up
καὶ και and; even
τὸ ο the
πλανώμενον πλαναω mislead; wander
οὐκ ου not
ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἀπολωλὸς απολλυμι destroy; lose
οὐκ ου not
ἐζητήσατε ζητεω seek; desire
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe
κατειργάσασθε κατεργαζομαι accomplish; cultivate
μόχθῳ μοχθος toil
34:4
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נַּחְלֹות֩ nnaḥlôṯ חלה become weak
לֹ֨א lˌō לֹא not
חִזַּקְתֶּ֜ם ḥizzaqtˈem חזק be strong
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֹולָ֣ה ḥôlˈā חלה become weak
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
רִפֵּאתֶ֗ם rippēṯˈem רפא heal
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
נִּשְׁבֶּ֨רֶת֙ nnišbˈereṯ שׁבר break
לֹ֣א lˈō לֹא not
חֲבַשְׁתֶּ֔ם ḥᵃvaštˈem חבשׁ saddle
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נִּדַּ֨חַת֙ nniddˈaḥaṯ נדח wield
לֹ֣א lˈō לֹא not
הֲשֵׁבֹתֶ֔ם hᵃšēvōṯˈem שׁוב return
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֹבֶ֖דֶת ʔōvˌeḏeṯ אבד perish
לֹ֣א lˈō לֹא not
בִקַּשְׁתֶּ֑ם viqqaštˈem בקשׁ seek
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
חָזְקָ֛ה ḥozqˈā חָזְקָה strength
רְדִיתֶ֥ם rᵊḏîṯˌem רדה tread, to rule
אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
פָֽרֶךְ׃ fˈāreḵ פֶּרֶךְ act of violence
34:4. quod infirmum fuit non consolidastis et quod aegrotum non sanastis quod fractum est non alligastis et quod abiectum est non reduxistis quod perierat non quaesistis sed cum austeritate imperabatis eis et cum potentia
The weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, that which was broken you have not bound up, and that which was driven away you have not brought again, neither have you sought that which was lost: but you ruled over them with rigour, and with a high hand.
34:4. The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up [that which was] broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.
34:4. What was weak, you have not strengthened, and what was sick, you have not healed. What was broken, you have not bound, and what was cast aside, you have not led back again, and what was lost, you have not sought. Instead, you ruled over them with severity and with power.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. “И угнанной не возвращали и потерянной не искали”. LXX естественнее: “и заблуждающаго не обратисте и погибшаго не взыскасте”. Заблудившаяся овца для живущего в пустыне бедуина была тоже, что погибшая. Не так поступает Добрый Пастырь, который “заблудшее горохищное на рамех восприми, ко отцу принесет”; ср. Лк XV:4. - “А правили ими с насилием и жестокостью” у LXX лучше: “и крепкое оскорбисте трудом…”, чем хорошо выдерживается параллелизм (ст. 16). Ср. Зах XI:16; 1: Пет V:3.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:4: The diseased have ye not strengthened - No person is fit for the office of a shepherd, who does not well understand the diseases to which sheep are incident, and the mode of cure. And is any man fit for the pastoral office, or to be a shepherd of souls, who is not well acquainted with the disease of sin in all its varieties, and the remedy for this disease, and the proper mode of administering it, in those various cases? He who does not know Jesus Christ as his own Savior, never can recommend him to others. He who is not saved, will not save.
Neither have ye healed that which was sick - The prophet first speaks of the general disease; next, of the different kinds of spiritual infirmity.
Neither have ye bound up that which was broken - If a sheep have broken a leg, a proper shepherd knows how to set the bones, and splint and bind it till the bones knit and become strong. And the skillful spiritual pastor knows, if one of the flock be overtaken in a fault, how to restore such. Those sudden falls, where there was not a strong propensity to sin, are, to the soul, as a broken bone to the body.
Neither have ye brought again - A proper shepherd loves his sheep: he feels interested for their welfare; he acquaints himself with them all, so that he knows and can distinguish each. He knows also their number, and frequently counts to see that none is missing; if one be lost or strayed, he goes immediately and seeks it; and as he is constantly on the watch, it cannot have strayed far before he is apprised of its absence from the flock; and the less it has strayed, the sooner it is found and brought back to the fold.
The shepherds of Israel knew nothing about their flock; they might have been diseased, infirm, bruised, maimed, their limbs broken, strayed, and lost; for they watched not over them. When they got fat sheep and wool for their table and their clothing, they regarded nothing else; as they considered the flock given them for their own use, and scarcely ever supposed that they were to give any thing in return for the milk and the wool.
But with force and with cruelty - Exacting tithes and dues by the strong arm of the law, with the most ungodly feeling; and with a cruelty of disposition that proved it was the fat and the wool they sought, and not the safety or comfort of the flock.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:4: diseased: Eze 34:16; Isa 56:10; Jer 8:22; Zac 11:15, Zac 11:16; Mat 9:36; Heb 12:12
sought: Mat 10:6, Mat 18:12, Mat 18:13; Luk 15:4-6
but with: Exo 1:13, Exo 1:14; Jer 22:13; Mat 21:35, Mat 24:49; Co2 1:24; Jam 5:1-6; Pe1 5:2, Pe1 5:3; Rev 13:14-17, Rev 17:5, Rev 17:6
Geneva 1599
34:4 The (c) diseased ye have not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up [that which was] broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.
(c) He describes the office and duty of a good pastor who ought to love and comfort his flock and not be cruel toward them.
John Gill
34:4 The diseased have ye not strengthened,.... Such, in the civil polity, who were poor, and in necessitous circumstances, were not relieved; such who were injured and oppressed by others were not vindicated; and such as were forced to flee to other countries, or were carried captive, no care was taken, or methods used, to ransom them, and, bring them back; all which may be meant by this and the following metaphors, taken from the evil things that befall a flock of sheep: and such who were weak through spiritual diseases, their prophets and teachers took no care to cure them of their diseases, and to strengthen these feeble minded ones with divine cordials and spiritual food, and confirm them in the faith:
neither have ye healed that which was sick; by directing them to the great Physician of souls, and to his precious blood for healing and pardon of sin:
neither have ye bound up that which was broken; whose consciences were wounded, and hearts broken, with a sense of sin; or who had fallen to the breaking of their bones, and should be restored in a spirit of meekness and dealt gently with, as surgeons do in setting and binding up broken bones:
neither have ye brought again that which was driven away; or, "was gone astray" (r); being seduced by false teachers; and yet, though it was known they were, no care nor pains were taken to reclaim and restore them:
neither have ye sought that which was lost; that wandered of their own accord, and perished for want of knowledge, and were lost for lack of a guide to direct them, and no one would do this good office to them:
but with force and with cruelty have ye ruled them; in an arbitrary and tyrannical way, lording it over God, s heritage, 1Pet 5:3.
(r) "vagam aut errantem", Bochartus, and some in Vatablus.
John Wesley
34:4 The diseased - The weak and languishing. Bound up - Oppressors in the state, or church, broke many then, but these shepherds bound them not up.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:4 The diseased--rather, those weak from the effects of "disease," as "strengthened" (that is, with due nourishment) requires [GROTIUS].
broken--that is, fractures from wounds inflicted by the wolf.
brought again . . . driven away-- (Ex 23:4). Those "driven away" by the enemy into foreign lands through God's judgments are meant (Jer 23:3). A spiritual reformation of the state by the rulers would have turned away God's wrath, and "brought again" the exiles. The rulers are censured as chiefly guilty (though the people, too, were guilty), because they, who ought to have been foremost in checking the evil, promoted it.
neither . . . sought . . . lost--Contrast the Good Shepherd's love (Lk 15:4).
with force . . . ruled-- (Ex 1:13-14). With an Egyptian bondage. The very thing forbidden by the law they did (Lev 25:43; compare 1Pet 5:3).
34:434:4: Զտկարացեալն ո՛չ զօրացուցանէք, եւ զհիւանդացեալն ո՛չ բժշկեցէք, զչարչարեալն ո՛չ յանձանձեցէք, եւ զբեկեալն ո՛չ պատեցէք. զմոլորեալն ո՛չ դարձուցի՛ք, եւ զկորուսեալն ո՛չ խնդրեցիք. զհաստահարուստն աշխա՛տ արարի՛ք[12841]։ [12841] Ոմանք. Զտկարացեալն ոչ զօրացուցէք։ ՚Ի լուս՛՛. Ո՛չ դարձուցէք... ո՛չ խնդրեցէք... աշխատ արարէք. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։
4 տկարացածին չէք զօրացրել, հիւանդացածին չէք բժշկել, չարչարուածին չէք փայփայել, վիրաւորուածին չէք փաթաթել, մոլորուածին յետ չէք դարձրել, կորածին չէք փնտռել, դիմացկունին տանջել էք:
4 Տկարները չուժովցուցիք ու հիւանդները չբժշկեցիք եւ կոտրածը չփաթթեցիք ու մոլորածը չդարձուցիք եւ կորսուածը չփնտռեցիք. հապա բռնութիւնով ու խստութիւնով անոնց վրայ տիրեցիք։
Զտկարացեալն ոչ զօրացուցէք, եւ զհիւանդացեալն ոչ բժշկեցէք, [740]զչարչարեալն ոչ յանձանձեցէք,`` եւ զբեկեալն ոչ պատեցէք, զմոլորեալն ոչ դարձուցէք, եւ զկորուսեալն ոչ խնդրեցէք. [741]զհաստահարուստն աշխատ արարէք:

34:4: Զտկարացեալն ո՛չ զօրացուցանէք, եւ զհիւանդացեալն ո՛չ բժշկեցէք, զչարչարեալն ո՛չ յանձանձեցէք, եւ զբեկեալն ո՛չ պատեցէք. զմոլորեալն ո՛չ դարձուցի՛ք, եւ զկորուսեալն ո՛չ խնդրեցիք. զհաստահարուստն աշխա՛տ արարի՛ք[12841]։
[12841] Ոմանք. Զտկարացեալն ոչ զօրացուցէք։ ՚Ի լուս՛՛. Ո՛չ դարձուցէք... ո՛չ խնդրեցէք... աշխատ արարէք. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։
4 տկարացածին չէք զօրացրել, հիւանդացածին չէք բժշկել, չարչարուածին չէք փայփայել, վիրաւորուածին չէք փաթաթել, մոլորուածին յետ չէք դարձրել, կորածին չէք փնտռել, դիմացկունին տանջել էք:
4 Տկարները չուժովցուցիք ու հիւանդները չբժշկեցիք եւ կոտրածը չփաթթեցիք ու մոլորածը չդարձուցիք եւ կորսուածը չփնտռեցիք. հապա բռնութիւնով ու խստութիւնով անոնց վրայ տիրեցիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:434:4 Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали, и угнанной не возвращали, и потерянной не искали, а правили ими с насилием и жестокостью.
34:5 καὶ και and; even διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine διὰ δια through; because of τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ποιμένας ποιμην shepherd καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become εἰς εις into; for κατάβρωμα καταβρωμα all; every τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field
34:5 וַ wa וְ and תְּפוּצֶ֖ינָה ttᵊfûṣˌeʸnā פוץ disperse מִ mi מִן from בְּלִ֣י bbᵊlˈî בְּלִי destruction רֹעֶ֑ה rōʕˈeh רעה pasture וַ wa וְ and תִּהְיֶ֧ינָה ttihyˈeʸnā היה be לְ lᵊ לְ to אָכְלָ֛ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and תְּפוּצֶֽינָה׃ ttᵊfûṣˈeʸnā פוץ disperse
34:5. et dispersae sunt oves meae eo quod non esset pastor et factae sunt in devorationem omnium bestiarum agri et dispersae suntAnd my sheep were scattered, because there was no shepherd and they became the prey of all the beasts of the field, and were scattered.
5. And they were scattered, because there was no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered.
34:5. And they were scattered, because [there is] no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
34:5. And my sheep were scattered, because there was no shepherd. And they became devoured by all the wild beasts of the field, and they were dispersed.
The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up [that which was] broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them:

34:4 Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали, и угнанной не возвращали, и потерянной не искали, а правили ими с насилием и жестокостью.
34:5
καὶ και and; even
διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around
τὰ ο the
πρόβατά προβατον sheep
μου μου of me; mine
διὰ δια through; because of
τὸ ο the
μὴ μη not
εἶναι ειμι be
ποιμένας ποιμην shepherd
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
εἰς εις into; for
κατάβρωμα καταβρωμα all; every
τοῖς ο the
θηρίοις θηριον beast
τοῦ ο the
ἀγροῦ αγρος field
34:5
וַ wa וְ and
תְּפוּצֶ֖ינָה ttᵊfûṣˌeʸnā פוץ disperse
מִ mi מִן from
בְּלִ֣י bbᵊlˈî בְּלִי destruction
רֹעֶ֑ה rōʕˈeh רעה pasture
וַ wa וְ and
תִּהְיֶ֧ינָה ttihyˈeʸnā היה be
לְ lᵊ לְ to
אָכְלָ֛ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
וַ wa וְ and
תְּפוּצֶֽינָה׃ ttᵊfûṣˈeʸnā פוץ disperse
34:5. et dispersae sunt oves meae eo quod non esset pastor et factae sunt in devorationem omnium bestiarum agri et dispersae sunt
And my sheep were scattered, because there was no shepherd and they became the prey of all the beasts of the field, and were scattered.
34:5. And they were scattered, because [there is] no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
34:5. And my sheep were scattered, because there was no shepherd. And they became devoured by all the wild beasts of the field, and they were dispersed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Вследствие плохого правления царей и плохого руководительства народной жизнью лиц, призванных к этому, царство пало, народ рассеяв в плену (“разорявшись” нет у LXX и Пеш.) и стал добычею язычников (“всякому зверю полевому”).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:5: And they were scattered - There was no discipline kept up; and the flock, the Church, became disorganized, and separated from each other, both in affection and fellowship. And the consequence was, the grievous wolves, false and worldly interested teachers, seized on and made a prey of them. Of the communion of saints such shepherds know nothing, farther than that it makes a part of the common creed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:5: they were: Eze 34:6, Eze 33:21, Eze 33:28; Kg1 22:17; Ch2 18:16; Jer 23:2, Jer 50:6, Jer 50:17; Zac 13:7; Mat 9:36
because there is no shepherd: or, without a shepherd, and so Eze 34:8; Zac 10:2, Zac 10:3
and they became: Eze 34:8; Isa 56:9; Jer 12:9-12; Joh 10:2; Act 20:29-31
Geneva 1599
34:5 And they were scattered, because [there is] no shepherd: and they (d) became food to all the beasts of the field, when they were scattered.
(d) For lack of good government and doctrine they perished.
John Gill
34:5 And they were scattered because there is no shepherd,.... No good one; there were shepherds, but they were idol shepherds, good for nothing, and it was all one as if there were none: so, in Christ's time, there were the Scribes and Pharisees; yet, since these did not feed the people with wholesome doctrine, they are said to be as sheep without a shepherd, and scattered abroad, as here from the fold, and from one another; dispersed here and there, seeking food, and none, which moved his compassion, Mt 9:36, in the political sense it may refer to their captivity, and their dispersion among the nations, having no king: So the Targum,
"and they were scattered without a governor.''
And they became meat to all beasts of the field when they were scattered; the Targum is,
"and they were delivered to all the kingdoms of the people to be consumed;''
such as the Assyrians, Babylonians, Ammonites, Moabites, and others; and may be applied to false teachers, those grievous wolves, which spare not the flock, into whose hands members of churches, professors of religion, fall, when neglected by their shepherds.
John Wesley
34:5 No shepherd - No vigilant, faithful shepherd. Became meat - Were made a prey of, and devoured by all their neighbours.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:5 scattered, because . . . no shepherd--that is, none worthy of the name, though there were some called shepherds (3Kings 22:17; Mt 9:36). Compare Mt 26:31, where the sheep were scattered when the true Shepherd was smitten. God calls them "My sheep"; for they were not, as the shepherds treated them, their patrimony whereby to "feed themselves."
meat to all . . . beasts--They became a prey to the Syrians, Ammon, Moab, and Assyria.
34:534:5: Եւ ցրուեցա՛ն խաշինք իմ, քանզի ո՛չ գոյն նոցա հովիւք. եւ եղեն կերակուր գազանաց անապատի. եւ ցրուեցան[12842], [12842] Բազումք. Ոչ գոյին նոցա հով՛՛։
5 Իմ հօտերը ցրուել են, քանի որ հովիւներ չունէին, եւ անապատի գազաններին կեր են դարձել:
5 Անոնք հովիւ չունենալնուն համար ցրուեցան ու ցրուելով՝ դաշտի բոլոր գազաններուն կերակուր եղան։
Եւ ցրուեցան խաշինք իմ, քանզի ոչ գոյին նոցա հովիւք. եւ եղեն կերակուր գազանաց անապատի, եւ ցրուեցան:

34:5: Եւ ցրուեցա՛ն խաշինք իմ, քանզի ո՛չ գոյն նոցա հովիւք. եւ եղեն կերակուր գազանաց անապատի. եւ ցրուեցան[12842],
[12842] Բազումք. Ոչ գոյին նոցա հով՛՛։
5 Իմ հօտերը ցրուել են, քանի որ հովիւներ չունէին, եւ անապատի գազաններին կեր են դարձել:
5 Անոնք հովիւ չունենալնուն համար ցրուեցան ու ցրուելով՝ դաշտի բոլոր գազաններուն կերակուր եղան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:534:5 И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому.
34:6 καὶ και and; even διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around μου μου of me; mine τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep ἐν εν in παντὶ πας all; every ὄρει ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every βουνὸν βουνος mound ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἐκζητῶν εκζητεω seek out / thoroughly οὐδὲ ουδε not even; neither ὁ ο the ἀποστρέφων αποστρεφω turn away; alienate
34:6 יִשְׁגּ֤וּ yišgˈû שׁגה err צֹאנִי֙ ṣōnˌî צֹאן cattle בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הֶ֣ hˈe הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבְעָ֣ה givʕˈā גִּבְעָה hill רָמָ֑ה rāmˈā רום be high וְ wᵊ וְ and עַ֨ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נָפֹ֣צוּ nāfˈōṣû פוץ disperse צֹאנִ֔י ṣōnˈî צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] דֹּורֵ֖שׁ dôrˌēš דרשׁ inquire וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מְבַקֵּֽשׁ׃ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek
34:6. erraverunt greges mei in cunctis montibus et in universo colle excelso et super omnem faciem terrae dispersi sunt greges mei et non erat qui requireret non erat inquam qui requireretMy sheep have wandered in every mountain, and in every high hill: and my flocks were scattered upon the face of the earth, and there was none that sought them, there was none, I say, that sought them.
6. My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there was none that did search or seek .
34:6. My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek [after them].
34:6. My sheep have wandered to every mountain and to every exalted hill. And my flocks have been scattered across the face of the earth. And there was no one who sought them; there was no one, I say, who sought them.
And they were scattered, because [there is] no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered:

34:5 И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому.
34:6
καὶ και and; even
διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around
μου μου of me; mine
τὰ ο the
πρόβατα προβατον sheep
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
ὄρει ορος mountain; mount
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
πᾶν πας all; every
βουνὸν βουνος mound
ὑψηλὸν υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
προσώπου προσωπον face; ahead of
πάσης πας all; every
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ο the
ἐκζητῶν εκζητεω seek out / thoroughly
οὐδὲ ουδε not even; neither
ο the
ἀποστρέφων αποστρεφω turn away; alienate
34:6
יִשְׁגּ֤וּ yišgˈû שׁגה err
צֹאנִי֙ ṣōnˌî צֹאן cattle
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הֶ֣ hˈe הַ the
הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain
וְ wᵊ וְ and
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
גִּבְעָ֣ה givʕˈā גִּבְעָה hill
רָמָ֑ה rāmˈā רום be high
וְ wᵊ וְ and
עַ֨ל ʕˌal עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face
הָ הַ the
אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
נָפֹ֣צוּ nāfˈōṣû פוץ disperse
צֹאנִ֔י ṣōnˈî צֹאן cattle
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
דֹּורֵ֖שׁ dôrˌēš דרשׁ inquire
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
מְבַקֵּֽשׁ׃ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek
34:6. erraverunt greges mei in cunctis montibus et in universo colle excelso et super omnem faciem terrae dispersi sunt greges mei et non erat qui requireret non erat inquam qui requireret
My sheep have wandered in every mountain, and in every high hill: and my flocks were scattered upon the face of the earth, and there was none that sought them, there was none, I say, that sought them.
34:6. My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek [after them].
34:6. My sheep have wandered to every mountain and to every exalted hill. And my flocks have been scattered across the face of the earth. And there was no one who sought them; there was no one, I say, who sought them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. “Овцы Мои”, Божии, чем еще усиливается вина пастырей. Впрочем все место более проникнуто глубокою скорбью об овцах, чем негодованием на пастырей, уже отчасти понесших кару. - “По всем горам и по всякому высокому холму”. Просвечивает мысль об идолослужении на высотах. - “По всему лицу земли рассеялись” - пророческое прошедшее время.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:6: My sheep wandered through all the mountains - They all became idolaters, and lost the knowledge of the true God. And could it be otherwise while they had such pastors?
"Himself a wanderer from the narrow way;
His silly sheep, no wonder that they stray!"
Reader, if thou be a minister, a preacher, or a person in holy orders, or pretended holy orders, or art one pretending to holy orders, look at the qualifications of a good shepherd as laid down by the prophet.
1. He professes to be a shepherd, and to be qualified for the office.
2. In consequence he undertakes the care of a flock. This supposes that he believes the great Bishop of souls has called him to the pastoral office; and that office implies that he is to give all diligence to save the souls of them that hear him.
His Qualifications
1. He is skillful; he knows the disease of sin and its consequences; for the Eternal Spirit, by whom he is called, has convinced him of sin, of righteousness, and of judgment.
2. He knows well the great remedy for this disease, the passion and sacrificial death of the Lord Jesus Christ.
3. He is skillful, and knows how to apply this remedy.
4. The flock over which he watches is, in its individuals, either, -
1. Healthy and sound.
2. Or, in a state of convalescence, returning to health.
3. Or, still under the whole power of the general disease.
4. Or, some are dying in a state of spiritual weakness.
5. Or, some are fallen into sin, and sorely bruised and broken in their souls by that fall.
6. Or, some have been driven away by some sore temptation or cruel usage.
7. Or, some have wandered from the flock, are got into strange pastures, and are perverted by erroneous doctrines. Or,
8. Some wolf has got among them, and scattered the whole flock. Now, the true shepherd, the pastor of God's choosing, knows: -
1. How to keep the healthy in health; and cause them to grow in grace, and in the knowledge of Jesus Christ.
2. How to nourish, feed, and care for the convalescent, that they may be brought into a state of spiritual soundness.
3. How to reprove, instruct, and awaken those who are still under the full power of the disease of sin.
4. How to find out and remove the cause of all that spiritual weakness of which he sees some slowly dying.
5. How to deal with those who have fallen into some scandalous sin, and restore them from their fall.
6. How to find out and turn aside the sore temptation or cruel usage by which some have been driven away.
7. How to seek and bring back to the fold those who have strayed into strange pastures, and have had their souls perverted by erroneous doctrines; and knows also how, by a godly discipline, to preserve him in the flock, and keep the flock honourably together.
8. How to oppose, confound, and expel the grievous wolf, who has got among the flock, and is scattering them from each other, and from God. He knows how to preach, explain, and defend the truth. He is well acquainted with the weapons he is to use, and the spirit in which he is to employ them.
In a word, the true shepherd gives up his life to the sheep; spends and is spent for the glory of God; and gives up his life for the sheep, in defense of them, and in laboring for their welfare. And while he is thus employed, it is the duty of the flock to feed and clothe him; and see that neither he nor his family lack the necessaries and conveniencies of life. The laborer is worthy of his meat. He who does not labor, or, because of his ignorance of God and salvation, cannot labor, in the word and doctrine, deserves neither meat nor drink; and if he exact that by law, which he has not honestly earned by a proper discharge of the pastoral function, let him read this chapter, and learn from it what a fearful account he shall have to give to the chief Shepherd at the great day; and what a dreadful punishment shall be inflicted on him, when the blood of the souls lost through his neglect or inefficiency is visited upon him! See the notes on Eze 3:17, etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:6: wandered: Eze 7:16; Jer 13:16, Jer 40:11, Jer 40:12; Heb 11:37, Heb 11:38; Pe1 2:25
my flock: Joh 10:16
and none: Psa 142:4; Jer 5:1
John Gill
34:6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill,.... As sheep do, when gone astray, go from mountain to hill; so the people of Israel fled from place to place, through the cruelty of their rulers, or through the force of the enemy, being carried captive into many kingdoms and nations, signified by mountains; and perhaps there is some allusion, to their worshipping of idols on hills and mountains, being drawn into it by the false prophets:
yea, my flock was scattered upon all the face of the earth; so great and general was the dispersion by the several captivities: the Lord has sheep, or some of his elect, some that belong to his flock, in all parts of the world:
and none did search or seek after them; but he will himself, as in Ezek 34:11, for he will lose none of them; but this does not excuse the shepherds.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:6 every high hill--the scene of their idolatries sanctioned by the rulers.
search . . . seek--rather, "seek . . . search." The former is the part of the superior rulers to inquire after: to search out is the duty of the subordinate rulers [JUNIUS].
34:634:6: եւ մոլորեցան խաշինքն իմ ընդ ամենայն լերինս, եւ ընդ ամենայն բլուրս բարձունս, եւ ընդ ամենայն երեսս երկրի ցրուեցա՛ն խաշինքն իմ. եւ ո՛չ ոք էր որ խնդրէր, եւ ո՛չ այն որ դարձուցանէր[12843]։ [12843] Ոսկան. Եւ ընդ ամենայն երկիր ցրուե՛՛։
6 Ցրուել են ու մոլորուել իմ հօտերը բոլոր լեռներով մէկ, բոլոր բարձր բլուրներով մէկ. երկրի երեսով մէկ ցրուել են իմ հօտերը: Եւ ոչ ոք չի փնտռել, ոչ էլ մէկը յետ է դարձրել նրանց:
6 Իմ ոչխարներս լեռներու վրայ ու բարձր բլուրներու վրայ մոլորեցան եւ իմ ոչխարներս բոլոր երկրի երեսին վրայ ցրուեցան ու հարցնող ու փնտռող չեղաւ’։
Եւ մոլորեցան խաշինքն իմ ընդ ամենայն լերինս եւ ընդ ամենայն բլուրս բարձունս, եւ ընդ ամենայն երեսս երկրի ցրուեցան խաշինքն իմ. եւ ոչ ոք էր որ խնդրէր, եւ ոչ այն որ դարձուցանէր:

34:6: եւ մոլորեցան խաշինքն իմ ընդ ամենայն լերինս, եւ ընդ ամենայն բլուրս բարձունս, եւ ընդ ամենայն երեսս երկրի ցրուեցա՛ն խաշինքն իմ. եւ ո՛չ ոք էր որ խնդրէր, եւ ո՛չ այն որ դարձուցանէր[12843]։
[12843] Ոսկան. Եւ ընդ ամենայն երկիր ցրուե՛՛։
6 Ցրուել են ու մոլորուել իմ հօտերը բոլոր լեռներով մէկ, բոլոր բարձր բլուրներով մէկ. երկրի երեսով մէկ ցրուել են իմ հօտերը: Եւ ոչ ոք չի փնտռել, ոչ էլ մէկը յետ է դարձրել նրանց:
6 Իմ ոչխարներս լեռներու վրայ ու բարձր բլուրներու վրայ մոլորեցան եւ իմ ոչխարներս բոլոր երկրի երեսին վրայ ցրուեցան ու հարցնող ու փնտռող չեղաւ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:634:6 Блуждают овцы Мои по всем горам и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не разведывает о них, и никто не ищет их.
34:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ποιμένες ποιμην shepherd ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master
34:7 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
34:7. propterea pastores audite verbum DominiTherefore, ye shepherds, hear the word of the Lord:
7. Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD:
34:7. Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;
34:7. Because of this, O shepherds, listen to the word of the Lord:
My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek:

34:6 Блуждают овцы Мои по всем горам и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не разведывает о них, и никто не ищет их.
34:7
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ποιμένες ποιμην shepherd
ἀκούσατε ακουω hear
λόγον λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
34:7
לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture
שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
34:7. propterea pastores audite verbum Domini
Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord:
34:7. Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;
34:7. Because of this, O shepherds, listen to the word of the Lord:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. До 10: ст. возвещается суд пастырям, к чему стих служит введением.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:7: Therefore, ye shepherds, (ye bad and wicked shepherds), hear the word of the Lord - In the preceding character of the good shepherd the reader will find, by reversing the particulars, the character of a bad shepherd; and therefore I may be excused from entering into farther detail.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:7: Eze 34:9; Psa 82:1-7; Isa 1:10; Jer 13:13, Jer 13:18, Jer 22:2, Jer 22:3; Mic 3:8, Mic 3:9; Mal 2:1; mat 23:13-36; Luke 11:39-54
John Gill
34:7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord. Or, "ye governors", as the Targum, both civil and ecclesiastical; ye kings, princes, and magistrates; ye prophets and teachers of the people, who ought to have attended to the word of grace, to the doctrines of the Scriptures, and fed the people with them; but, since you have not, hear the word of threatening from the Lord, and the just punishment that shall be inflicted on you.
34:734:7: Վասն այնորիկ հովիւք լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն[12844]. [12844] Ոմանք. Զպատգամ Տեառն։
7 Ուստի, հովիւնե՛ր, լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները.
7 «Անոր համար, ո՛վ հովիւներ, Տէրոջը խօսքը լսեցէք.
Վասն այնորիկ, հովիւք, լուարուք զպատգամս Տեառն:

34:7: Վասն այնորիկ հովիւք լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն[12844].
[12844] Ոմանք. Զպատգամ Տեառն։
7 Ուստի, հովիւնե՛ր, լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները.
7 «Անոր համար, ո՛վ հովիւներ, Տէրոջը խօսքը լսեցէք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:734:7 Посему, пастыри, выслушайте слово Господне.
34:8 ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether μὴν μην surely; certainly ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine εἰς εις into; for προνομὴν προνομη and; even γενέσθαι γινομαι happen; become τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine εἰς εις into; for κατάβρωμα καταβρωμα all; every τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τοῦ ο the πεδίου πεδιον from; by τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ποιμένας ποιμην shepherd καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξεζήτησαν εκζητεω seek out / thoroughly οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐβόσκησαν βοσκω pasture; feed οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd ἑαυτούς εαυτου of himself; his own τὰ ο the δὲ δε though; while πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐβόσκησαν βοσκω pasture; feed
34:8 חַי־ ḥay- חַי alive אָ֜נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻ֣ם׀ nᵊʔˈum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive הֱיֹֽות־ hᵉʸˈôṯ- היה be צֹאנִ֣י׀ ṣōnˈî צֹאן cattle לָ lā לְ to בַ֡ז vˈaz בַּז spoiling וַ wa וְ and תִּֽהְיֶינָה֩ ttˈihyeʸnā היה be צֹאנִ֨י ṣōnˌî צֹאן cattle לְ lᵊ לְ to אָכְלָ֜ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field מֵ mē מִן from אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] רֹעֶ֔ה rōʕˈeh רעה pasture וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not דָרְשׁ֥וּ ḏārᵊšˌû דרשׁ inquire רֹעַ֖י rōʕˌay רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנִ֑י ṣōnˈî צֹאן cattle וַ wa וְ and יִּרְע֤וּ yyirʕˈû רעה pasture הָֽ hˈā הַ the רֹעִים֙ rōʕîm רעה pasture אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנִ֖י ṣōnˌî צֹאן cattle לֹ֥א lˌō לֹא not רָעֽוּ׃ ס rāʕˈû . s רעה pasture
34:8. vivo ego dicit Dominus Deus quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam et oves meae in devorationem omnium bestiarum agri eo quod non esset pastor neque enim quaesierunt pastores gregem meum sed pascebant pastores semet ipsos et greges meos non pascebantAs I live, saith the Lord God, forasmuch as my flocks have been made a spoil, and my sheep are become a prey to all the beasts of the field, because there was no shepherd: for my shepherds did not seek after my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flocks:
8. As I live, saith the Lord GOD, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became meat to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep;
34:8. [As] I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because [there was] no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock;
34:8. As I live, says the Lord God, since my flocks have become a prey, and my sheep have been devoured by all the wild beasts of the field, since there was no shepherd, for my shepherds did not seek my flock, but instead the shepherds fed themselves, and they did not feed my flocks:
Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD:

34:7 Посему, пастыри, выслушайте слово Господне.
34:8
ζῶ ζαω live; alive
ἐγώ εγω I
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κύριος κυριος lord; master
εἰ ει if; whether
μὴν μην surely; certainly
ἀντὶ αντι against; instead of
τοῦ ο the
γενέσθαι γινομαι happen; become
τὰ ο the
πρόβατά προβατον sheep
μου μου of me; mine
εἰς εις into; for
προνομὴν προνομη and; even
γενέσθαι γινομαι happen; become
τὰ ο the
πρόβατά προβατον sheep
μου μου of me; mine
εἰς εις into; for
κατάβρωμα καταβρωμα all; every
τοῖς ο the
θηρίοις θηριον beast
τοῦ ο the
πεδίου πεδιον from; by
τὸ ο the
μὴ μη not
εἶναι ειμι be
ποιμένας ποιμην shepherd
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐξεζήτησαν εκζητεω seek out / thoroughly
οἱ ο the
ποιμένες ποιμην shepherd
τὰ ο the
πρόβατά προβατον sheep
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐβόσκησαν βοσκω pasture; feed
οἱ ο the
ποιμένες ποιμην shepherd
ἑαυτούς εαυτου of himself; his own
τὰ ο the
δὲ δε though; while
πρόβατά προβατον sheep
μου μου of me; mine
οὐκ ου not
ἐβόσκησαν βοσκω pasture; feed
34:8
חַי־ ḥay- חַי alive
אָ֜נִי ʔˈānî אֲנִי i
נְאֻ֣ם׀ nᵊʔˈum נְאֻם speech
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֣א lˈō לֹא not
יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive
הֱיֹֽות־ hᵉʸˈôṯ- היה be
צֹאנִ֣י׀ ṣōnˈî צֹאן cattle
לָ לְ to
בַ֡ז vˈaz בַּז spoiling
וַ wa וְ and
תִּֽהְיֶינָה֩ ttˈihyeʸnā היה be
צֹאנִ֨י ṣōnˌî צֹאן cattle
לְ lᵊ לְ to
אָכְלָ֜ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal
הַ ha הַ the
שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
מֵ מִן from
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
רֹעֶ֔ה rōʕˈeh רעה pasture
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
דָרְשׁ֥וּ ḏārᵊšˌû דרשׁ inquire
רֹעַ֖י rōʕˌay רעה pasture
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צֹאנִ֑י ṣōnˈî צֹאן cattle
וַ wa וְ and
יִּרְע֤וּ yyirʕˈû רעה pasture
הָֽ hˈā הַ the
רֹעִים֙ rōʕîm רעה pasture
אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צֹאנִ֖י ṣōnˌî צֹאן cattle
לֹ֥א lˌō לֹא not
רָעֽוּ׃ ס rāʕˈû . s רעה pasture
34:8. vivo ego dicit Dominus Deus quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam et oves meae in devorationem omnium bestiarum agri eo quod non esset pastor neque enim quaesierunt pastores gregem meum sed pascebant pastores semet ipsos et greges meos non pascebant
As I live, saith the Lord God, forasmuch as my flocks have been made a spoil, and my sheep are become a prey to all the beasts of the field, because there was no shepherd: for my shepherds did not seek after my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flocks:
34:8. [As] I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because [there was] no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock;
34:8. As I live, says the Lord God, since my flocks have become a prey, and my sheep have been devoured by all the wild beasts of the field, since there was no shepherd, for my shepherds did not seek my flock, but instead the shepherds fed themselves, and they did not feed my flocks:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Пред возвещением суда пророк, по обыкновению, резюмирует вину пастырей. - “Пастыри Мои”. “Мои” нет у LXX.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. 11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. 15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. 16 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.
Upon reading the foregoing articles of impeachment drawn up, in God's name, against the shepherds of Israel, we cannot but look upon the shepherds with a just indignation, and upon the flock with a tender compassion. God, by the prophet, here expresses both in a high degree; and the shepherds are called upon (v. 7, 9) to hear the word of the Lord, to hear this word. Let them hear how little he regards them, who made much of themselves, and how much he regards the flock, which they made nothing of; both will be humbling to them. Those that will not hear the word of the Lord giving them their direction shall be made to hear the word of the Lord reading them their doom. Now see here,
I. How much displeased God is at the shepherds. Their crimes are repeated, v. 8. God's flock became a prey to the deceivers first that drew them to idolatry, and then to the destroyers that carried them into captivity; and these shepherds took no care to prevent either the one or the other, but were as if there had been no shepherds; and therefore God says (v. 10), and confirms it with an oath (v. 8), I am against the shepherds. They had a commission from God to feed the flock, and made use of this name in what they did, expecting he would stand by them. "No," says God, "so far from that, I am against them." Note, It is not our having the name and authority of shepherds that will engage God for us, if we do not the work enjoined us, and be not faithful to the trust reposed in us. God is against them, and they shall know it; for, 1. They shall be made to account for the manner in which they have discharged their trust: "I will require my flock at their hands, and charge it upon them that so many of them are missing." Note, Those will have a great deal to answer for in the judgment-day who take upon them the care of souls and yet take no care of them. Ministers must watch and work as those that must give account, Heb. xiii. 17. 2. They shall be deprived officio et beneficio--both of the work and of the wages. They shall cease from feeding the flock, that is, from pretending to feed it. Note, It is just with God to take out of men's hands that power which they have abused and that trust which they have betrayed. But, if this were all their punishment, they could bear it well enough; therefore it is added, "Neither shall the shepherds feed themselves any more, for I will deliver my flock from their mouth, which, instead of protecting, they had made a prey of." Note, Those that are enriching themselves with the spoils of the public cannot expect that they shall always be suffered to do so. Nor will God always permit his people to be trampled upon by those that should support them, but will find a time to deliver them from the shepherds their false friends, as well as from the lions their open enemies.
II. How much concerned God is for the flock; he speaks as if he were the more concerned for them because he saw them thus neglected, for with him the fatherless finds mercy. Precious promises are made here upon the occasion, which were to have their accomplishment in the return of the Jews out of their captivity and their re-establishment in their own land. Let the shepherds hear this word of the Lord, and know that they have no part nor lot in the matter. But let the poor sheep hear it and take the comfort of it. Note, Though magistrates and ministers fail in doing their part, for the good of the church, yet God will not fail in doing his; he will take the flock into his own hand rather than the church shall come short of any kindness he has designed for it. The under-shepherds may prove careless, but the chief Shepherd neither slumbers nor sleeps. They may be false, but God abides faithful.
1. God will gather his sheep together that were scattered, and bring those back to the fold that had wandered from it: "I, even I, who alone can do it, will do it, and will have all the glory of it. I will both search my sheep and find them out (v. 11) as a shepherd does (v. 12), and bring them back as he does the stray-sheep, upon his shoulders, from all the places where they have been scattered in the cloudy and dark day." There are cloudy and dark days, windy and stormy ones, which scatter God's sheep, which send them hither and thither, to divers and distant places, in quest of secresy and safety. But, (1.) Wherever they are the eye of God will find them out; for his eyes run to and fro through the earth, in favour of them. I will seek out my sheep; and not one that belongs to the fold, though driven ever so far off, shall be lost. The Lord knows those that are his; he knows their work and where they dwell (Rev. ii. 13), and where they are hidden. (2.) When his time shall come his arms will fetch them home (v. 13): I will bring them out from the people. God will both incline their hearts to come by his grace and will by his providence open a door for them and remove every difficulty that lies in the way. They shall not return one by one, clandestinely stealing away, but they shall return in a body: "I will gather them from the countries into which they are dispersed, not only the most considerable families of them, but every particular person. I will seek that which was lost and bring again that which was driven away," v. 16. This was done when so many thousand Jews returned triumphantly out of Babylon, under the conduct of Zerubbabel, Ezra, and others. When those that have gone astray from God into the paths of sin are brought back by repentance, when those that erred come to the acknowledgment of the truth, when God's outcasts are gathered and restored, and religious assemblies, that were dispersed, rally again, upon the ceasing of persecution, and when the churches have rest and liberty, then this promise has a further accomplishment.
2. God will feed his people as the sheep of his pasture, that had been famished. God will bring the returning captives safely to their own land (v. 13), will feed them upon the mountains of Israel, and that is a good pasture, and a fat pasture (v. 14); there shall their feeding be, and there shall be their fold; and it is a good fold. There God will not only feed them, but cause them to lie down (v. 15), which denotes a comfortable rest after they had tired themselves with their wanderings, and a constant continuing residence; they shall not be driven out again from these green pastures, as they have been, nor shall they be disturbed, but shall lie down in a sweet repose and there shall be none to make them afraid. Ps. xxiii. 2, He makes me to lie down in green pastures. Compare this with the like promise (Jer. xxiii. 3, 4), when God restored them not only to the milk and honey of their own land, to the enjoyment of its fruits, but to the privileges of his sanctuary on Mount Zion, the chief of the mountains of Israel. When they had an altar and a temple again, and the benefit of a settled priesthood, then they were fed in a good pasture.
3. He will succour those that are hurt, will bind up that which was broken and strengthen that which was sick, will comfort those that mourn in Zion and with Zion. If ministers, who should speak peace to those who are of a sorrowful spirit, neglect their duty, yet the Holy Ghost the Comforter will be faithful to his office. But, as it follows, the fat and the strong shall be destroyed. He that has rest for disquieted saints has terror to speak to presumptuous sinners. As every valley shall be filled, so every mountain and hill shall be brought low, Luke iii. 5.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:8: prey: Eze 34:5, Eze 34:6, Eze 34:31
the shepherds: Eze 34:2, Eze 34:3, Eze 34:10, Eze 34:18; Act 20:33; Co1 9:15; Pe2 2:13; Jde 1:12
John Gill
34:8 As I live, saith the Lord,.... It is an oath, and which he swore in his wrath, being provoked with the shepherds for their misadministration:
surely, because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd; a prey to all the kingdoms of the people, being without a governor, as the Targum; or to false teachers, there being no spiritual pastors to take care of them:
neither did my shepherds search for my flock; that was scattered, and carried captive, and became a prey to others; even those that were of God's appointing, as the kings of Israel, their priests and prophets; for both their civil polity and ecclesiastical hierarchy were of God, though the ends thereof were not answered, or the persons put into office did not do their duty:
but the shepherds fed themselves, and fed not my flock: See Gill on Ezek 34:2, Ezek 34:3.
34:834:8: Կենդանի՛ եմ ես ասէ Ադովնայի Տէր Տէր. եթէ ոչ փոխանակ զի եղեն խաշինք իմ յաւար, եւ մատնեցան խաշինք իմ ՚ի կերակուր գազանաց անապատի. վասն զի ո՛չ գոյին հովիւք, եւ ո՛չ խնդրեցին հովիւք զխաշինս իմ. եւ բուծին հովիւքն զանձինս իւրեանց, եւ զխաշինս իմ ո՛չ արածէին[12845]. [12845] Առ Ոսկանայ պակասի. Խաշինք իմ յաւար. եւ մատնեցան խաշինք իմ ՚ի կերա՛՛։ Բազումք. Եւ ոչ խնդրէին հովիւքն։
8 “Կենդանի եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէր Աստուած, - այն բանի համար, որ իմ հօտերը աւարի մատնուեցին, իմ հօտերն անապատի գազաններին կեր դարձան, որովհետեւ հովիւներ չկային, հովիւներն իմ հօտերը չփնտռեցին, հովիւներն իրենք իրենց բտեցին-պարարտացրին եւ իմ հօտերը չարածացրին, -
8 ‘Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որովհետեւ հովիւ չըլլալուն համար իմ հօտս յափշտակուեցաւ ու իմ ոչխարներս դաշտի բոլոր գազաններուն կերակուր եղան եւ իմ հովիւներս իմ ոչխարներս չփնտռեցին ու հովիւները ինքզինքնին արածեցին ու իմ հօտս չարածեցին’,
Կենդանի եմ ես ասէ Ադոնայի Տէր [742]Տէր, եթէ ոչ փոխանակ զի եղեն խաշինք իմ յաւար, եւ մատնեցան խաշինք իմ ի կերակուր գազանաց անապատի, վասն զի ոչ գոյին հովիւք, եւ ոչ խնդրեցին հովիւք զխաշինս իմ, եւ բուծին հովիւքն զանձինս իւրեանց, եւ զխաշինս իմ ոչ արածէին:

34:8: Կենդանի՛ եմ ես ասէ Ադովնայի Տէր Տէր. եթէ ոչ փոխանակ զի եղեն խաշինք իմ յաւար, եւ մատնեցան խաշինք իմ ՚ի կերակուր գազանաց անապատի. վասն զի ո՛չ գոյին հովիւք, եւ ո՛չ խնդրեցին հովիւք զխաշինս իմ. եւ բուծին հովիւքն զանձինս իւրեանց, եւ զխաշինս իմ ո՛չ արածէին[12845].
[12845] Առ Ոսկանայ պակասի. Խաշինք իմ յաւար. եւ մատնեցան խաշինք իմ ՚ի կերա՛՛։ Բազումք. Եւ ոչ խնդրէին հովիւքն։
8 “Կենդանի եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէր Աստուած, - այն բանի համար, որ իմ հօտերը աւարի մատնուեցին, իմ հօտերն անապատի գազաններին կեր դարձան, որովհետեւ հովիւներ չկային, հովիւներն իմ հօտերը չփնտռեցին, հովիւներն իրենք իրենց բտեցին-պարարտացրին եւ իմ հօտերը չարածացրին, -
8 ‘Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որովհետեւ հովիւ չըլլալուն համար իմ հօտս յափշտակուեցաւ ու իմ ոչխարներս դաշտի բոլոր գազաններուն կերակուր եղան եւ իմ հովիւներս իմ ոչխարներս չփնտռեցին ու հովիւները ինքզինքնին արածեցին ու իմ հօտս չարածեցին’,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:834:8 Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и без пастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли,
34:9 ἀντὶ αντι against; instead of τούτου ουτος this; he ποιμένες ποιμην shepherd
34:9 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore הָֽ hˈā הַ the רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
34:9. propterea pastores audite verbum DominiTherefore, ye shepherds, hear the word of the Lord:
9. therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;
34:9. Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD;
34:9. because of this, O shepherds, listen to the word of the Lord:
As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because [there was] no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock:

34:8 Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и без пастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли,
34:9
ἀντὶ αντι against; instead of
τούτου ουτος this; he
ποιμένες ποιμην shepherd
34:9
לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore
הָֽ hˈā הַ the
רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture
שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
34:9. propterea pastores audite verbum Domini
Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord:
34:9. Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD;
34:9. because of this, O shepherds, listen to the word of the Lord:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. Буквальное повторение 7: ст., вызванное уклонением в сторону в ст. 8.
John Gill
34:9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the Lord. This is repeated, that it might be observed, and for the confirmation of it; it might be depended upon that what follows would be accomplished, unless they changed their conduct and behaviour; and, to leave them inexcusable, they are again called upon to hear what the Lord should say unto them. The Targum is,
"therefore, O ye wicked governors, return to the law, and I will have mercy on you; hearken to the doctrine of the law, and receive the word of the Lord.''
34:934:9: փոխանակ այնորիկ լուարո՛ւք հովիւք զպատգամս Տեառն։
9 դրա համար էլ լսեցէ՛ք, հովիւնե՛ր, Տիրոջ պատգամները:
9 Անոր համար, ո՛վ հովիւներ, Տէրոջը խօսքը լսեցէք,
փոխանակ այնորիկ լուարուք, հովիւք, զպատգամս Տեառն:

34:9: փոխանակ այնորիկ լուարո՛ւք հովիւք զպատգամս Տեառն։
9 դրա համար էլ լսեցէ՛ք, հովիւնե՛ր, Տիրոջ պատգամները:
9 Անոր համար, ո՛վ հովիւներ, Տէրոջը խօսքը լսեցէք,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:934:9 за то, пастыри, выслушайте слово Господне.
34:10 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποιμένας ποιμην shepherd καὶ και and; even ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not ποιμαίνειν ποιμαινω shepherd τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not βοσκήσουσιν βοσκω pasture; feed ἔτι ετι yet; still οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελοῦμαι εξαιρεω extract; take out τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for κατάβρωμα καταβρωμα that which is to be devoured; food
34:10 כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הָ hā הַ the רֹעִ֜ים rōʕˈîm רעה pasture וְֽ wᵊˈ וְ and דָרַשְׁתִּ֧י ḏāraštˈî דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנִ֣י ṣōnˈî צֹאן cattle מִ mi מִן from יָּדָ֗ם yyāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּים֙ hišbattîm שׁבת cease מֵ mē מִן from רְעֹ֣ות rᵊʕˈôṯ רעה pasture צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִרְע֥וּ yirʕˌû רעה pasture עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתִּ֤י hiṣṣaltˈî נצל deliver צֹאנִי֙ ṣōnˌî צֹאן cattle מִ mi מִן from פִּיהֶ֔ם ppîhˈem פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִהְיֶ֥יןָ ṯihyˌeʸnā היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אָכְלָֽה׃ ס ʔoḵlˈā . s אָכְלָה food
34:10. haec dicit Dominus Deus ecce ego ipse super pastores requiram gregem meum de manu eorum et cessare eos faciam ut ultra non pascant gregem nec pascant amplius pastores semet ipsos et liberabo gregem meum de ore eorum et non erunt ultra eis in escamThus saith the Lord God: Behold I myself come upon the shepherds, I will require my flock at their hand, and I will cause them to cease from feeding the flock any more, neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock from their mouth, and it shall no more be meat for them.
10. Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be meat for them.
34:10. Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
34:10. Thus says the Lord God: Behold, I myself will be over the shepherds. I will require my flock at their hand, and I will cause them to cease, so that they no longer refrain from feeding the flock. Neither will the shepherds feed themselves any more. And I will deliver my flock from their mouth; and it will no longer be food for them.
Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD:

34:9 за то, пастыри, выслушайте слово Господне.
34:10
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κύριος κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
ποιμένας ποιμην shepherd
καὶ και and; even
ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly
τὰ ο the
πρόβατά προβατον sheep
μου μου of me; mine
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
χειρῶν χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate
αὐτοὺς αυτος he; him
τοῦ ο the
μὴ μη not
ποιμαίνειν ποιμαινω shepherd
τὰ ο the
πρόβατά προβατον sheep
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
οὐ ου not
βοσκήσουσιν βοσκω pasture; feed
ἔτι ετι yet; still
οἱ ο the
ποιμένες ποιμην shepherd
αὐτά αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξελοῦμαι εξαιρεω extract; take out
τὰ ο the
πρόβατά προβατον sheep
μου μου of me; mine
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
στόματος στομα mouth; edge
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσονται ειμι be
αὐτοῖς αυτος he; him
ἔτι ετι yet; still
εἰς εις into; for
κατάβρωμα καταβρωμα that which is to be devoured; food
34:10
כֹּה־ kō- כֹּה thus
אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
הָ הַ the
רֹעִ֜ים rōʕˈîm רעה pasture
וְֽ wᵊˈ וְ and
דָרַשְׁתִּ֧י ḏāraštˈî דרשׁ inquire
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צֹאנִ֣י ṣōnˈî צֹאן cattle
מִ mi מִן from
יָּדָ֗ם yyāḏˈām יָד hand
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁבַּתִּים֙ hišbattîm שׁבת cease
מֵ מִן from
רְעֹ֣ות rᵊʕˈôṯ רעה pasture
צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
יִרְע֥וּ yirʕˌû רעה pasture
עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration
הָ הַ the
רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture
אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
הִצַּלְתִּ֤י hiṣṣaltˈî נצל deliver
צֹאנִי֙ ṣōnˌî צֹאן cattle
מִ mi מִן from
פִּיהֶ֔ם ppîhˈem פֶּה mouth
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תִהְיֶ֥יןָ ṯihyˌeʸnā היה be
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
לְ lᵊ לְ to
אָכְלָֽה׃ ס ʔoḵlˈā . s אָכְלָה food
34:10. haec dicit Dominus Deus ecce ego ipse super pastores requiram gregem meum de manu eorum et cessare eos faciam ut ultra non pascant gregem nec pascant amplius pastores semet ipsos et liberabo gregem meum de ore eorum et non erunt ultra eis in escam
Thus saith the Lord God: Behold I myself come upon the shepherds, I will require my flock at their hand, and I will cause them to cease from feeding the flock any more, neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock from their mouth, and it shall no more be meat for them.
34:10. Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
34:10. Thus says the Lord God: Behold, I myself will be over the shepherds. I will require my flock at their hand, and I will cause them to cease, so that they no longer refrain from feeding the flock. Neither will the shepherds feed themselves any more. And I will deliver my flock from their mouth; and it will no longer be food for them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. Суд заключается только в устранении пастырей от их обязанностей (мягкость). - “Взыщу овец Моих от руки их”. Потребую отчета за них (ср. Евр ХIII:17) и отниму, как у нерадивых. - “И исторгну овец Моих из челюстей их”. В ст. 8: названы в качестве истребителей овец только хищные звери; здесь в качестве таковых указываются и сами пастыри, которые, след., для овец не лучше хищных зверей. - Можно бы думать, на основании слов пророка, что народ и в плену находится под попечением прежних пастырей, но пророк говорит только о том, что прежние условия существования при восстановлении Израиля не повторятся.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:10: I will - cause them to cease from feeding the flock - God, in this country, unpriested a whole hierarchy who fed not the flock, but ruled them with force and cruelty; and he raised up a new set of shepherds better qualified, both by sound doctrine and learning, to feed the flock. Let these be faithful, lest God cause them to cease, and raise up other feeders.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:10: I am: Eze 5:8, Eze 13:8, Eze 21:3, Eze 35:3; Jer 21:13, Jer 50:31; Nah 2:13; Zac 10:3; Pe1 3:12
and I will: Eze 3:18, Eze 3:20, Eze 33:6-8; Jer 13:18-20; Heb 13:17
and cause: Sa1 2:29-36; Jer 39:6, Jer 52:9-11, Jer 52:24-27
neither shall: Eze 34:2, Eze 34:8
for I will: Eze 34:22; Psa 23:5, Psa 72:12-14, Psa 102:19, Psa 102:20
Geneva 1599
34:10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from (e) their mouth, that they may not be food for them.
(e) By destroying the covetous hirelings and restoring true shepherds of which we have a sign so often as God sends true preachers, who both by doctrine and life labour to feed his sheep in the pleasant pastures of his word.
John Gill
34:10 Thus saith the Lord God, behold, I am against the shepherds,.... His heart was against them; his hand was against them; his face was against them, to cut them off. The Targum is,
"behold, I will send my fury upon the governors;''
and there was good reason for it, they were against him and his glory, against his flock, his people, his cause, and interest; sad it is for any to have God against them, and to be against God; for none ever hardened themselves against him and prospered, Job 9:4,
and I will require my flock at their hand; the full tale of them that have been committed to their care, and will punish them for the neglect of them; their blood, their life, and the loss of them, I will require at their hands; thus he punished Zedekiah and his princes, and the priests and prophets:
and cause them to cease from feeding the flock; take the kingdom from them, as he did from Zedekiah; abolish the ecclesiastical hierarchy among the Jews; cut off three shepherds in one month, the priests, prophets, and scribes of the people; and put the flock into other hands, the apostles and ministers of the Gospel:
neither shall the shepherds feed themselves any more; enrich themselves with the substance of the people:
for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them; who, instead of being shepherds to feed the flock, were no other than wolves in sheep's clothing, and ravenous lions and bears, which devoured the flock; but this they should do no longer.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:10 I will require my flock-- (Heb 13:17), rather, "I require," &c., for God already had begun to do so, punishing Zedekiah and the other princes severely (Jer 52:10).
34:1034:10: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ե՛ս ՚ի վերայ հովուացդ. եւ պահանջեցի՛ց զխաշինս իմ ՚ի ձեռաց դոցա, եւ դադարեցուցից զդոսա յարածելոյ զխաշինս իմ, եւ ո՛չ եւս արածեսցեն զնոսա. եւ փրկեցի՛ց զխաշինս իմ ՚ի ձեռաց դոցա, եւ ո՛չ եւս եղիցին դոցա ՚ի կերակուր[12846]։ [12846] Ոմանք. ՚Ի ձեռաց նոցա... ՚ի ձեռաց նոցա, եւ ոչ եղիցին դոցա։
10 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ահաւասիկ ես այդ հովիւներին դէմ եմ ու հօտերս վերցնելու եմ դրանց ձեռքից, արգելելու եմ դրանց, որ արածացնեն հօտերս, եւ այլեւս դրանք չեն արածացնելու: Փրկելու եմ հօտերս դրանց ձեռքից. այլեւս նրանք կերակուր չեն լինելու դրանց համար”:
10 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես հովիւներուն դէմ եմ ու իմ ոչխարներս անոնցմէ պիտի պահանջեմ եւ զանոնք ոչխար արածելէն պիտի դադրեցնեմ ու հովիւները անգամ մըն ալ պիտի չարածեն։ Իմ ոչխարներս անոնց բերնէն պիտի հանեմ, որպէս զի անգամ մըն ալ անոնց կերակուր չըլլան’։
Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես ի վերայ հովուացդ, եւ պահանջեցից զխաշինս իմ ի ձեռաց դոցա, եւ դադարեցուցից զդոսա յարածելոյ զխաշինս իմ, եւ ոչ եւս արածեսցեն [743]զնոսա. եւ փրկեցից զխաշինս իմ [744]ի ձեռաց դոցա, եւ ոչ եւս եղիցին դոցա ի կերակուր:

34:10: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ե՛ս ՚ի վերայ հովուացդ. եւ պահանջեցի՛ց զխաշինս իմ ՚ի ձեռաց դոցա, եւ դադարեցուցից զդոսա յարածելոյ զխաշինս իմ, եւ ո՛չ եւս արածեսցեն զնոսա. եւ փրկեցի՛ց զխաշինս իմ ՚ի ձեռաց դոցա, եւ ո՛չ եւս եղիցին դոցա ՚ի կերակուր[12846]։
[12846] Ոմանք. ՚Ի ձեռաց նոցա... ՚ի ձեռաց նոցա, եւ ոչ եղիցին դոցա։
10 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ահաւասիկ ես այդ հովիւներին դէմ եմ ու հօտերս վերցնելու եմ դրանց ձեռքից, արգելելու եմ դրանց, որ արածացնեն հօտերս, եւ այլեւս դրանք չեն արածացնելու: Փրկելու եմ հօտերս դրանց ձեռքից. այլեւս նրանք կերակուր չեն լինելու դրանց համար”:
10 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես հովիւներուն դէմ եմ ու իմ ոչխարներս անոնցմէ պիտի պահանջեմ եւ զանոնք ոչխար արածելէն պիտի դադրեցնեմ ու հովիւները անգամ մըն ալ պիտի չարածեն։ Իմ ոչխարներս անոնց բերնէն պիտի հանեմ, որպէս զի անգամ մըն ալ անոնց կերակուր չըլլան’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1034:10 Так говорит Господь Бог: вот, Я на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и не дам им более пасти овец, и не будут более пастыри пасти самих себя, и исторгну овец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их.
34:11 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect αὐτά αυτος he; him
34:11 כִּ֛י kˈî כִּי that כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִי־ hinnî- הִנֵּה behold אָ֕נִי ʔˈānî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and דָרַשְׁתִּ֥י ḏāraštˌî דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנִ֖י ṣōnˌî צֹאן cattle וּ û וְ and בִקַּרְתִּֽים׃ viqqartˈîm בקר attend to
34:11. quia haec dicit Dominus Deus ecce ego ipse requiram oves meas et visitabo easFor thus saith the Lord God: Behold I myself will seek my sheep, and will visit them.
11. For thus saith the Lord GOD: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.
34:11. For thus saith the Lord GOD; Behold, I, [even] I, will both search my sheep, and seek them out.
34:11. For thus says the Lord God: Behold, I myself will seek my sheep, and I myself will visit them.
Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them:

34:10 Так говорит Господь Бог: вот, Я на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и не дам им более пасти овец, и не будут более пастыри пасти самих себя, и исторгну овец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их.
34:11
διότι διοτι because; that
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly
τὰ ο the
πρόβατά προβατον sheep
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect
αὐτά αυτος he; him
34:11
כִּ֛י kˈî כִּי that
כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus
אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
הִנְנִי־ hinnî- הִנֵּה behold
אָ֕נִי ʔˈānî אֲנִי i
וְ wᵊ וְ and
דָרַשְׁתִּ֥י ḏāraštˌî דרשׁ inquire
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צֹאנִ֖י ṣōnˌî צֹאן cattle
וּ û וְ and
בִקַּרְתִּֽים׃ viqqartˈîm בקר attend to
34:11. quia haec dicit Dominus Deus ecce ego ipse requiram oves meas et visitabo eas
For thus saith the Lord God: Behold I myself will seek my sheep, and will visit them.
34:11. For thus saith the Lord GOD; Behold, I, [even] I, will both search my sheep, and seek them out.
34:11. For thus says the Lord God: Behold, I myself will seek my sheep, and I myself will visit them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. “Вот, Я сам отыщу” - букв. “вот Я - и взыщу”. Иегова сам выступает теперь в качестве пастыря, причем это явление Его указывается кратким и энергическим “вот, Я”, ср. ст. 20. - “Отыщу овец Моих и осмотрю их” - слав.: “Якоже присещает (Вульг. visitabo) пастух паству свою… взыщу овец Моих”. Удостоверюсь, все ли они есть и куда рассеяны. Ср. изречение Спасителя: “несмь послан, только к овцам погибшим дому Израилева” (Мф XV:24: и др.); также Ис ХL:11; Зах X:3.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:11: Yahweh is the shepherd of His people. He will do all which the shepherds should have done and did not. These promises - partially fulfilled in the return from Babylon, and in the subsequent prosperity under the Maccabees - point to the ingathering of all nations in the Church of Christ the Good Shepherd. Compare Mat 18:11 : John 10:1-18; Rom 9:25-33.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:11: I: Eze 5:8, Eze 6:3; Gen 6:17; Lev 26:28; Deu 32:39; Isa 45:12, Isa 48:15, Isa 51:12; Hos 5:14
search: Psa 23:1-3, Psa 80:1, Psa 119:176; Isa 40:10, Isa 40:11, Isa 56:8; Jer 23:3, Jer 31:8; Mat 13:11, Mat 13:12; Luk 19:10; Joh 10:16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
34:11
Jehovah Himself will seek His flock, gather it together from the dispersion, lead it to good pasture, and sift it by the destruction of the bad sheep. - Ezek 34:11. For thus saith the Lord Jehovah, Behold, I myself, I will inquire after my flock, and take charge thereof. Ezek 34:12. As a shepherd taketh charge of his flock in the day when he is in the midst of his scattered sheep, so will I take charge of my flock, and deliver them out of all the places whither they have been scattered in the day of cloud and cloudy night. Ezek 34:13. And I will bring them out from the nations, and gather them together out of the lands, and bring them into their land, and feed them upon the mountains of Israel, in the valleys, and in all the dwelling-places of the land. Ezek 34:14. I will feed them in a good pasture, and on the high mountains of Israel will their pasture-ground be: there shall they lie down in a good pasture-ground, and have fat pasture on the mountains of Israel. Ezek 34:15. I will feed my flock, and I will cause them to lie down, is the saying of the Lord Jehovah. Ezek 34:16. That which is lost will I seek, and that which is driven away will I bring back; that which is wounded will I bind up, and that which is sick will I strengthen: but that which is fat and strong will I destroy, and feed them according to justice. Ezek 34:17. And you, my sheep, thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will judge between sheep and sheep, and the rams and the he-goats. Ezek 34:18. Is it too little for you, that ye eat up the good pasture, and what remains of your pasture ye tread down with your feet? and the clear water ye drink, and render muddy what remains with your feet? Ezek 34:19. And are my sheep to have for food that which is trodden down by your feet, and to drink that which is made muddy by your feet? Ezek 34:20. Therefore thus saith the Lord Jehovah to them, Behold, I, I will judge between fat sheep and lean. Ezek 34:21. Because ye press with side and shoulder, and thrust all the weak with your horns, till ye have driven them out; Ezek 34:22. I will help my sheep, so that they shall no more become a prey; and will judge between sheep and sheep. - All that the Lord will do for His flock is summed up in Ezek 34:11, in the words דּרשׁתּי את־צאני וּבקּרתּים, which stand in obvious antithesis to 'ואין דּורשׁ וגו in Ezek 34:6 - an antithesis sharply accentuated by the emphatic הנני אני, which stands at the head in an absolute form. The fuller explanation is given in the verses which follow, from Ezek 34:12 onwards. Observe here that biqeer is substituted for בּקּשׁ. בּקּר, to seek and examine minutely, involves the idea of taking affectionate charge. What the Lord does for His people is compared in Ezek 34:12 to the care which a shepherd who deserves the name manifests towards sheep when they are scattered (נפרשׁות without the article is connected with צאנו in the form of apposition); and in Ezek 34:12 it is still more particularly explained. In the first place, He will gather them from all the places to which they have been scattered. הצּיל implies that in their dispersion they have fallen into a state of oppression and bondage among the nations (cf. Ex 6:6). בּיום belongs to the relative clause: whither they have been scattered. The circumstance that these words are taken from Joel 2:2 does not compel us to take them in connection with the principal clause, as Hitzig and Kliefoth propose, and to understand them as relating to the time when God will hold His judgment of the heathen world. The notion that the words in Joel signify "God's day of judgment upon all the heathen" (Kliefoth), is quite erroneous; and even Hitzig does not derive this meaning from Joel 2:2, but from the combination of our verse with Ezek 30:3 and Ezek 29:21. The deliverance of the sheep out of the places to which they have been scattered, consists in the gathering together of Israel out of the nations, and their restoration to their own land, and their feeding upon the mountains and all the dwelling-places of the land (מושׁב, a place suitable for settlement), and that in good and fat pasture (Ezek 34:14); and lastly, in the fact that Jehovah bestows the necessary care upon the sheep, strengthens and heals the weak and sick (Ezek 34:15 and Ezek 34:16) - that is to say, does just what the bad shepherds have omitted (Ezek 34:4) - and destroys the fat and strong. In this last clause another side is shown of the pastoral fidelity of Jehovah. אשׁמיד has been changed by the lxx, Syr., and Vulg. into ,אשׁמורφυλάχω; and Luther has followed them in his rendering, "I will watch over them." But this is evidently a mistake, as it fails to harmonize with ארענּה במשׁפּט. The fat and strong sheep are characterized in Ezek 34:18 and Ezek 34:19 as those which spoil the food and water of the others. The allusion, therefore, is to the rich and strong ones of the nation, who oppress the humble and poor, and treat them with severity. The destruction of these oppressors shows that the loving care of the Lord is associated with righteousness - that He feeds the flock בּמשׁפּט.
This thought is carried out still further in Ezek 34:17-21, the sheep themselves being directly addressed, and the Lord assuring them that He will judge between sheep and sheep, and put an end to the oppressive conduct of the fat sheep and the strong. בּין שׂה לשׂה: between the one sheep and the other. לשׂה is extended in the apposition, "the rams and he-goats," which must not be rendered, "with regard to the rams and he-goats," as it has been by Kliefoth. The thought is not that Jehovah will divide the rams and he-goats from the sheep, as some have explained it, from an inappropriate comparison with Mt 25:32; but the division is to be effected in such a manner that sheep will be separated from sheep, the fat sheep being placed on one side with the rams and he-goats, and kept apart from the lean (רזה, Ezek 34:20) and the sickly sheep (נהלות, Mt 25:21). It is to the last-named sheep, rams, and he-goats that Mt 25:18 and Mt 25:19 are addressed. With regard to the charge brought against them, that they eat up the pasture and tread down the remainder with their feet, etc., Bochart has already correctly observed, that "if the words are not quite applicable to actual sheep, they are perfectly appropriate to the mystical sheep intended here, i.e., to the Israelites, among whom many of the rich, after enjoying an abundant harvest and vintage, grudged the poor their gleaning in either one or the other." משׁקע, a substantive formation, like מרמס, literally, precipitation of the water, i.e., the water purified by precipitation; for שׁקע, to sink, is the opposite of רפשׂ, to stir up or render muddy by treading with the feet (compare Ezek 32:14 and Ezek 32:2). בּריה, Ezek 34:20 = בּראה or בּריּה. Ezek 34:22 brings to a close the description of the manner in which God will deliver His flock, and feed it with righteousness. והושׁעתּי points back to והצּלתּי in Ezek 34:12, and ושׁפטתּי to ארענּה במשׁפּט in Ezek 34:16. - To this there is appended in Ezek 34:23. a new train of thought, describing how God will still further display to His people His pastoral fidelity.
John Gill
34:11 For thus saith the Lord God,.... Since the shepherds are so negligent, careless, and cruel:
behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out; as he did the Jews, in all countries where they were, so his elect in all places where they are: he is the omniscient God, and knows them that are his, and can call his own sheep by name; he knows the places where they are; for he has fixed the bounds of their habitation, and was delighting himself in the habitable parts of the earth, where he knew they would be, even before the world was; he knows the time of finding them, which he himself has fixed, and which is a time of love, and a time of life; and he can distinguish them, notwithstanding the filth they have contracted by their sins and transgressions, and from the crowd they are among: and he is the omnipotent God, that can take them out of what hands soever they may be, or in whatsoever state and condition they are; though in the hands of Satan, in the paws of that devouring lion, and in a pit wherein is no water, in a horrible pit, the mire and clay: he that says this is the owner and proprietor of them; and that is the reason why he searches and seeks them out; and which he repeats for the confirmation of it, and to show the vehemence of his affection towards them, and how bent he is upon it, and how eager and resolute in his pursuit after them: he searches for his chosen people among the ruins of Adam's fall, in whom they fell as others; among the men of the world, where they are; among the dust of the earth, where his lost piece of silver and those pearls lie; among the mountains of sin or self-righteousness, where these sheep are wandering; and he never leaves off seeking and searching till he has found them: and what moves him to it is not their nature, for they are no better than others; nor their numbers, for they are few; but his love to them, the relation he stands in to them as their shepherd, his interest and property in them, his covenant on their account, and also his own glory.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:11 I . . . will . . . search--doing that which the so-called shepherds had failed to do, I being the rightful owner of the flock.
34:1134:11: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես ինքնին խնդրեցից զխաշինս իմ, եւ ա՛յց արարից դոցա[12847]։ [12847] Բազումք. Ահաւադիկ ես ինքնին։
11 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ահա ես ինքս եմ փնտռելու հօտերս, այցելելու եմ դրանց:
11 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես՝ ինքս՝ իմ ոչխարներս պիտի պահանջեմ ու փնտռեմ։
Զի այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ես ինքնին խնդրեցից զխաշինս իմ, եւ այց արարից դոցա:

34:11: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես ինքնին խնդրեցից զխաշինս իմ, եւ ա՛յց արարից դոցա[12847]։
[12847] Բազումք. Ահաւադիկ ես ինքնին։
11 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ահա ես ինքս եմ փնտռելու հօտերս, այցելելու եմ դրանց:
11 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես՝ ինքս՝ իմ ոչխարներս պիտի պահանջեմ ու փնտռեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1134:11 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я Сам отыщу овец Моих и осмотрю их.
34:12 ὥσπερ ωσπερ just as ζητεῖ ζητεω seek; desire ὁ ο the ποιμὴν ποιμην shepherd τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὅταν οταν when; once ᾖ ειμι be γνόφος γνοφος gloom καὶ και and; even νεφέλη νεφελη cloud ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle προβάτων προβατον sheep διακεχωρισμένων διαχωριζω divide; separate οὕτως ουτως so; this way ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπελάσω απελαυνω drive away αὐτὰ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every τόπου τοπος place; locality οὗ ος who; what διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around ἐκεῖ εκει there ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day νεφέλης νεφελη cloud καὶ και and; even γνόφου γνοφος gloom
34:12 כְּ kᵊ כְּ as בַקָּרַת֩ vaqqārˌaṯ בַּקָּרָה care רֹעֶ֨ה rōʕˌeh רעה pasture עֶדְרֹ֜ו ʕeḏrˈô עֵדֶר flock בְּ bᵊ בְּ in יֹום־ yôm- יֹום day הֱיֹותֹ֤ו hᵉʸôṯˈô היה be בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst צֹאנֹו֙ ṣōnˌô צֹאן cattle נִפְרָשֹׁ֔ות nifrāšˈôṯ פרשׁ explain כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus אֲבַקֵּ֣ר ʔᵃvaqqˈēr בקר attend to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנִ֑י ṣōnˈî צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתִּ֣י hiṣṣaltˈî נצל deliver אֶתְהֶ֗ם ʔeṯhˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹומֹת֙ mmᵊqômˌōṯ מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָפֹ֣צוּ nāfˈōṣû פוץ disperse שָׁ֔ם šˈām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud וַ wa וְ and עֲרָפֶֽל׃ ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness
34:12. sicut visitat pastor gregem suum in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum sic visitabo oves meas et liberabo eas de omnibus locis quo dispersae fuerant in die nubis et caliginisAs the shepherd visiteth his flock in the day when he shall be in the midst of his sheep that were scattered, so will I visit my sheep, and will deliver them out of all the places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
12. As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the cloudy and dark day.
34:12. As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep [that are] scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
34:12. Just as a shepherd visits his flock, in the day when he will be in the midst of his sheep that were scattered, so will I visit my sheep. And I will deliver them from all the places to which they had been scattered in the day of gloom and darkness.
For thus saith the Lord GOD; Behold, I, [even] I, will both search my sheep, and seek them out:

34:11 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я Сам отыщу овец Моих и осмотрю их.
34:12
ὥσπερ ωσπερ just as
ζητεῖ ζητεω seek; desire
ο the
ποιμὴν ποιμην shepherd
τὸ ο the
ποίμνιον ποιμνιον flock
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
ὅταν οταν when; once
ειμι be
γνόφος γνοφος gloom
καὶ και and; even
νεφέλη νεφελη cloud
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
προβάτων προβατον sheep
διακεχωρισμένων διαχωριζω divide; separate
οὕτως ουτως so; this way
ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly
τὰ ο the
πρόβατά προβατον sheep
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἀπελάσω απελαυνω drive away
αὐτὰ αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
παντὸς πας all; every
τόπου τοπος place; locality
οὗ ος who; what
διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around
ἐκεῖ εκει there
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
νεφέλης νεφελη cloud
καὶ και and; even
γνόφου γνοφος gloom
34:12
כְּ kᵊ כְּ as
בַקָּרַת֩ vaqqārˌaṯ בַּקָּרָה care
רֹעֶ֨ה rōʕˌeh רעה pasture
עֶדְרֹ֜ו ʕeḏrˈô עֵדֶר flock
בְּ bᵊ בְּ in
יֹום־ yôm- יֹום day
הֱיֹותֹ֤ו hᵉʸôṯˈô היה be
בְ vᵊ בְּ in
תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst
צֹאנֹו֙ ṣōnˌô צֹאן cattle
נִפְרָשֹׁ֔ות nifrāšˈôṯ פרשׁ explain
כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus
אֲבַקֵּ֣ר ʔᵃvaqqˈēr בקר attend to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צֹאנִ֑י ṣōnˈî צֹאן cattle
וְ wᵊ וְ and
הִצַּלְתִּ֣י hiṣṣaltˈî נצל deliver
אֶתְהֶ֗ם ʔeṯhˈem אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מְּקֹומֹת֙ mmᵊqômˌōṯ מָקֹום place
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נָפֹ֣צוּ nāfˈōṣû פוץ disperse
שָׁ֔ם šˈām שָׁם there
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֥ום yˌôm יֹום day
עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud
וַ wa וְ and
עֲרָפֶֽל׃ ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness
34:12. sicut visitat pastor gregem suum in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum sic visitabo oves meas et liberabo eas de omnibus locis quo dispersae fuerant in die nubis et caliginis
As the shepherd visiteth his flock in the day when he shall be in the midst of his sheep that were scattered, so will I visit my sheep, and will deliver them out of all the places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
34:12. As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep [that are] scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
34:12. Just as a shepherd visits his flock, in the day when he will be in the midst of his sheep that were scattered, so will I visit my sheep. And I will deliver them from all the places to which they had been scattered in the day of gloom and darkness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. “В тот день” - слав. прибавляет: “егда есть блачен и мглян” - дуплет конца стиха. - “Рассеянного” - перев. по Вульг. евр. слова, означающего “отделенного”. - “В день облачный и мрачный” см. объяснение XXX:3. Стих, как и дальнейшие, указывает, главным образом, на освобождение евреев из плена вавилонского, в дальнейшем смысле - на духовного Израиля, а в эсхатологическом смысле на последние судьбы Израиля, когда он “весь спасется” по Ап. Павлу.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:12: Cloudy and dark day - Times of general distress and persecution; in such times the shepherd should be especially watchful.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:12: The cloudy and dark day - Contrasted with the day in which the Lord will be among them like a shepherd to gather them together again.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:12: As a shepherd seeketh out: Heb. According to the shepherd's seeking of, etc. Sa1 17:34, Sa1 17:35; Luk 15:4-6; Joh 10:11, Joh 10:12
in the cloudy: Eze 30:3; Isa 50:10; Jer 13:16; Joe 2:1-3; Amo 5:18-20; Zep 1:15; Act 2:19-21
Geneva 1599
34:12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep [that are] scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in (f) the cloudy and dark day.
(f) In the day of their affliction and misery: and this promise is to comfort the Church in all dangers.
John Gill
34:12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered,.... That is, when they have been scattered, and are got together again; then he goes among them, to see if there are any missing, and in wheat condition they are, and what they want:
so will I seek out my sheep, and deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day; such as, in a literal sense, the time of the captivity was, when the Jews were dispersed in the various provinces of Babylon, and other countries; and which was a time of darkness and affliction to them. The time of Adam's fall was a dark and cloudy day; when all sinned in him, and were made sinners by his disobedience; when the sentence of condemnation and death passed upon all, and they became liable to utter ruin and destruction; when darkness and ignorance seized all human nature; when all mankind were separated from God, and set at a distance from him; in consequence of which the children of God, his sheep, were scattered abroad. A time of unregeneracy is a cloudy and dark day with God's elect; they are in darkness, and walk in darkness, and are darkness itself, till made light in the Lord: and so is a time of desertion; when the Lord's people are laid in darkness, and the deeps, and both sit and walk therein, and see no light; when they can neither see the Lord, nor hear from him, nor have any communion with him; when the sun of righteousness is withdrawn or eclipsed; and they cannot see their interest clear in spiritual and eternal things: as is also a time of persecution with the churches of Christ; when both ministers and people are scattered abroad, and their eyes cannot behold their teachers; and moon and stars are not seen for many days, Gospel ministers and Gospel ordinances: and the same is a time of blasphemy and error; and when it is neither day nor night, as is the present season; but there is no day so cloudy and dark but the shepherd can see his sheep, and will look them out, though they cannot see him.
John Wesley
34:12 In the cloudy and dark day - In the time of general distress.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:12 in the day that he is among--in the midst of (Hebrew) His sheep that had been scattered. Referring to Messiah's second advent, when He shall be "the glory in the midst of Israel" (Zech 2:5).
in the cloudy . . . day--the day of the nation's calamity (Joel 2:2).
34:1234:12: Զոր օրինակ խնդրիցէ հովիւ զհօտ իւր, յաւուր յորում իցէ մէգ եւ մառախուղ ՚ի մէջ խաշանց իւրոց վատնելոց. ա՛յսպէս խնդրեցից զխաշինս իմ, եւ ժողովեցից զնոսա յամենայն տեղեաց ուր ցրուեցան ՚ի նոսա յաւուր միգի՛ եւ մառախղի[12848]։ [12848] Բազումք. Այնպէս խնդրեցից։ Ոսկան. ՚Ի նոսա, միգի եւ մառախղ՚ի։
12 Ինչպէս որ հովիւն է իր հօտը փնտռում այն օրը, երբ մէգ ու մառախուղ է լինում իր ցրուած հօտերի վրայ, այնպէս էլ ես եմ փնտռելու հօտերս, հաւաքելու եմ դրանք այն բոլոր տեղերից, ուր ցրուած էին մէգ ու մառախուղի օրը:
12 Ինչպէս հովիւը, երբ իր ցրուած ոչխարներուն ետեւէն կ’ըլլայ ու իր հօտը կը փնտռէ, այնպէս ալ ես իմ ոչխարներս պիտի փնտռեմ ու պիտի ազատեմ զանոնք այն տեղերէն, ուր ամպի ու մառախուղի ատեն ցրուեցան։
Զոր օրինակ խնդրիցէ հովիւ զհօտ իւր` յաւուր յորում իցէ [745]մէգ եւ մառախուղ`` ի մէջ խաշանց իւրոց վատնելոց, այնպէս խնդրեցից զխաշինս իմ, եւ ժողովեցից զնոսա յամենայն տեղեաց ուր ցրուեցան ի նոսա յաւուր միգի եւ մառախղի:

34:12: Զոր օրինակ խնդրիցէ հովիւ զհօտ իւր, յաւուր յորում իցէ մէգ եւ մառախուղ ՚ի մէջ խաշանց իւրոց վատնելոց. ա՛յսպէս խնդրեցից զխաշինս իմ, եւ ժողովեցից զնոսա յամենայն տեղեաց ուր ցրուեցան ՚ի նոսա յաւուր միգի՛ եւ մառախղի[12848]։
[12848] Բազումք. Այնպէս խնդրեցից։ Ոսկան. ՚Ի նոսա, միգի եւ մառախղ՚ի։
12 Ինչպէս որ հովիւն է իր հօտը փնտռում այն օրը, երբ մէգ ու մառախուղ է լինում իր ցրուած հօտերի վրայ, այնպէս էլ ես եմ փնտռելու հօտերս, հաւաքելու եմ դրանք այն բոլոր տեղերից, ուր ցրուած էին մէգ ու մառախուղի օրը:
12 Ինչպէս հովիւը, երբ իր ցրուած ոչխարներուն ետեւէն կ’ըլլայ ու իր հօտը կը փնտռէ, այնպէս ալ ես իմ ոչխարներս պիտի փնտռեմ ու պիտի ազատեմ զանոնք այն տեղերէն, ուր ամպի ու մառախուղի ատեն ցրուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1234:12 Как пастух поверяет стадо свое в тот день, когда находится среди стада своего рассеянного, так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в день облачный и мрачный.
34:13 καὶ και and; even ἐξάξω εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even συνάξω συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even βοσκήσω βοσκω pasture; feed αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the φάραγξιν φαραγξ gorge καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every κατοικίᾳ κατοικια settlement τῆς ο the γῆς γη earth; land
34:13 וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִ֣ים hôṣēṯˈîm יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּים֙ qibbaṣtîm קבץ collect מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and הֲבִיאֹתִ֖ים hᵃvîʔōṯˌîm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמָתָ֑ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil וּ û וְ and רְעִיתִים֙ rᵊʕîṯîm רעה pasture אֶל־ ʔel- אֶל to הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the אֲפִיקִ֕ים ʔᵃfîqˈîm אָפִיק stream וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹושְׁבֵ֥י môšᵊvˌê מֹושָׁב seat הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
34:13. et educam eas de populis et congregabo eas de terris et inducam eas in terram suam et pascam eas in montibus Israhel in rivis et in cunctis sedibus terraeAnd I will bring them out from the peoples, and will gather them out of the countries, and will bring them to their own land: and I will feed them in the mountains of Israel, by the rivers, and in all the habitations of the land.
13. And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country.
34:13. And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country.
34:13. And I will lead them away from the peoples, and I will gather them from the lands, and I will bring them into their own land. And I will pasture them on the mountains of Israel, by the rivers, and in all the settlements of the land.
As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep [that are] scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day:

34:12 Как пастух поверяет стадо свое в тот день, когда находится среди стада своего рассеянного, так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в день облачный и мрачный.
34:13
καὶ και and; even
ἐξάξω εξαγω lead out; bring out
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
καὶ και and; even
συνάξω συναγω gather
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
χωρῶν χωρα territory; estate
καὶ και and; even
εἰσάξω εισαγω lead in; bring in
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
βοσκήσω βοσκω pasture; feed
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
ὄρη ορος mountain; mount
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
φάραγξιν φαραγξ gorge
καὶ και and; even
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
κατοικίᾳ κατοικια settlement
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
34:13
וְ wᵊ וְ and
הֹוצֵאתִ֣ים hôṣēṯˈîm יצא go out
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people
וְ wᵊ וְ and
קִבַּצְתִּים֙ qibbaṣtîm קבץ collect
מִן־ min- מִן from
הָ֣ hˈā הַ the
אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
וַ wa וְ and
הֲבִיאֹתִ֖ים hᵃvîʔōṯˌîm בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
אַדְמָתָ֑ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil
וּ û וְ and
רְעִיתִים֙ rᵊʕîṯîm רעה pasture
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בָּ בְּ in
הַ the
אֲפִיקִ֕ים ʔᵃfîqˈîm אָפִיק stream
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
מֹושְׁבֵ֥י môšᵊvˌê מֹושָׁב seat
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
34:13. et educam eas de populis et congregabo eas de terris et inducam eas in terram suam et pascam eas in montibus Israhel in rivis et in cunctis sedibus terrae
And I will bring them out from the peoples, and will gather them out of the countries, and will bring them to their own land: and I will feed them in the mountains of Israel, by the rivers, and in all the habitations of the land.
34:13. And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country.
34:13. And I will lead them away from the peoples, and I will gather them from the lands, and I will bring them into their own land. And I will pasture them on the mountains of Israel, by the rivers, and in all the settlements of the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. “И выведу их из народов”, как некогда из Египта. - “При потоках” - то же евр. слово (афик), которое в VI:3: переведено “лощины”, см. объяснение там; слав. “дебрех”.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:13: I will - feed them upon the mountains - When I bring back the people from their captivity, I will raise up to them a holy and diligent priesthood, who shall in all places give them sound instruction. But this, and some of the following promises, belong to the Christian Church, as we shall find below.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:13: I will bring: Eze 11:17, Eze 20:41, Eze 28:25, Eze 28:26, Eze 36:24, Eze 37:21, Eze 37:22, Eze 38:8, Eze 39:27; Psa 106:47; Isa 11:11-16, Isa 65:9, Isa 65:10, Isa 66:19, Isa 66:20; Jer 23:3, Jer 23:4, Jer 23:8, Jer 30:3, Jer 30:18, Jer 31:8, Jer 32:37; Amo 9:14; Zep 3:19, Zep 3:20
and feed: Eze 34:18-25; Mic 7:14, Mic 7:15
John Gill
34:13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land,.... Which was in part fulfilled when the Jews were delivered from the Babylonish captivity; and which may well be ascribed to the Lord, since it was he that stirred up Cyrus, king of Persia, to proclaim their liberty; and which raised the spirit of the people to go up upon it, and build the temple in Jerusalem, Ezra 1:1, though it will have a more full accomplishment in the latter day, when these people shall be gathered out of all countries where they are dispersed, and return to their own land, and embrace the true Messiah, and be all saved; of which there was a pledge and presage in the apostles' time, on the day of Pentecost; when some out of all nations were collected together at Jerusalem, and heard the wonderful things of God in their own language, and were converted; and afterwards, wherever the Gospel came in the Gentile world, it was first preached to the Jews, and was the power of God to salvation first to them; by which means the sheep of Christ, the elect of God among them, in each of the parts of the world, were gathered in: but this need not be confined to the Jews only; since the Lord had other sheep beside them, even among the Gentiles, in all parts of the world; whom he searches for, and effectually calls by his grace, and separates them from the rest of the world, and brings them into his churches, and among his people:
and feed them upon the mountains of Israel by the rivers: not upon the barren mountains of Sinai and Horeb, or with the works of the law; for there is no righteousness, life, and salvation by them, and so no peace and comfort, or food for faith; but upon the mountains of Israel, the churches of Christ, comparable to mountains for their height, visibility, immovableness, and for their pasturage: here the great Shepherd, the Lamb Christ Jesus, is, even on Mount Zion; here his under shepherds are, who feed the flock with knowledge and understanding; here the word of God is preached, the wholesome words of our Lord Jesus, by which souls are nourished up to everlasting life; in these mountains the feast of fat things is made; here the green pastures are, the sheep are made to lie down in; and here the lilies grow, among whom Christ feeds; and by these mountains run the "rivers" of everlasting love and covenant grace, the streams of Gospel doctrines, and the waters of Gospel ordinances, to the great refreshment of the saints; here the Lord feeds his people:
and in all the inhabited places of the country; in the private dwellings of the saints, as well as in public assemblies.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:13 And I will bring them out from the people, &c.-- (Ezek 28:25; Ezek 36:24; Ezek 37:21-22; Is 65:9-10; Jer 23:3).
34:1334:13: Եւ հանի՛ց զնոսա յազգաց, եւ ժողովեցից զնոսա ՚ի գաւառաց, եւ տարա՛յց զնոսա յերկիրն իւրեանց, եւ արածեցի՛ց զնոսա ՚ի վերայ լերանց Իսրայէլի,
13 Դրանք դուրս եմ բերելու ժողովուրդների միջից, դրանք հաւաքելու եմ երկրներից, դրանք տանելու եմ իրենց երկիրը,
13 Զանոնք ժողովուրդներէն պիտի հանեմ, զանոնք երկիրներէն պիտի հաւաքեմ ու զանոնք իրենց երկիրը պիտի բերեմ։ Զանոնք Իսրայէլի լեռներուն վրայ, ձորերուն մէջ ու երկրին ամէն բնակելի տեղերը պիտի արածեմ.
Եւ հանից զնոսա յազգաց, եւ ժողովեցից զնոսա ի գաւառաց, եւ տարայց զնոսա յերկիրն իւրեանց, եւ արածեցից զնոսա ի վերայ լերանց Իսրայելի եւ ի ձորս եւ յամենայն բնակութեան երկրին:

34:13: Եւ հանի՛ց զնոսա յազգաց, եւ ժողովեցից զնոսա ՚ի գաւառաց, եւ տարա՛յց զնոսա յերկիրն իւրեանց, եւ արածեցի՛ց զնոսա ՚ի վերայ լերանց Իսրայէլի,
13 Դրանք դուրս եմ բերելու ժողովուրդների միջից, դրանք հաւաքելու եմ երկրներից, դրանք տանելու եմ իրենց երկիրը,
13 Զանոնք ժողովուրդներէն պիտի հանեմ, զանոնք երկիրներէն պիտի հաւաքեմ ու զանոնք իրենց երկիրը պիտի բերեմ։ Զանոնք Իսրայէլի լեռներուն վրայ, ձորերուն մէջ ու երկրին ամէն բնակելի տեղերը պիտի արածեմ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1334:13 И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и на всех обитаемых местах земли сей.
34:14 ἐν εν in νομῇ νομη grazing; spreading ἀγαθῇ αγαθος good βοσκήσω βοσκω pasture; feed αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔσονται ειμι be αἱ ο the μάνδραι μανδρα he; him ἐκεῖ εκει there κοιμηθήσονται κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief ἐν εν in τρυφῇ τρυφη self-indulgence ἀγαθῇ αγαθος good καὶ και and; even ἐν εν in νομῇ νομη grazing; spreading πίονι πιων pasture; feed ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
34:14 בְּ bᵊ בְּ in מִרְעֶה־ mirʕeh- מִרְעֶה pasture טֹּוב֙ ṭṭôv טֹוב good אֶרְעֶ֣ה ʔerʕˈeh רעה pasture אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain מְרֹֽום־ mᵊrˈôm- מָרֹום high place יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be נְוֵהֶ֑ם nᵊwēhˈem נָוֶה pasture שָׁ֤ם šˈām שָׁם there תִּרְבַּ֨צְנָה֙ tirbˈaṣnā רבץ lie down בְּ bᵊ בְּ in נָ֣וֶה nˈāweh נָוֶה pasture טֹּ֔וב ṭṭˈôv טֹוב good וּ û וְ and מִרְעֶ֥ה mirʕˌeh מִרְעֶה pasture שָׁמֵ֛ן šāmˈēn שָׁמֵן fat תִּרְעֶ֖ינָה tirʕˌeʸnā רעה pasture אֶל־ ʔel- אֶל to הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
34:14. in pascuis uberrimis pascam eas et in montibus excelsis Israhel erunt pascuae eorum ibi requiescent in herbis virentibus et in pascuis pinguibus pascentur super montes IsrahelI will feed them in the most fruitful pastures, and their pastures shall be in the high mountains of Israel: there shall they rest on the green grass, and be fed in fat pastures upon the mountains of Israel.
14. I will feed them with good pasture, and upon the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold, and on fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
34:14. I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and [in] a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
34:14. I will feed them in very fertile pastures, and their pastures will be on the lofty mountains of Israel. There they will rest on the green grass, and they will be fed in the fat pastures, on the mountains of Israel.
And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country:

34:13 И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и на всех обитаемых местах земли сей.
34:14
ἐν εν in
νομῇ νομη grazing; spreading
ἀγαθῇ αγαθος good
βοσκήσω βοσκω pasture; feed
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount
τῷ ο the
ὑψηλῷ υψηλος high; lofty
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἔσονται ειμι be
αἱ ο the
μάνδραι μανδρα he; him
ἐκεῖ εκει there
κοιμηθήσονται κοιμαω doze; fall asleep
καὶ και and; even
ἐκεῖ εκει there
ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief
ἐν εν in
τρυφῇ τρυφη self-indulgence
ἀγαθῇ αγαθος good
καὶ και and; even
ἐν εν in
νομῇ νομη grazing; spreading
πίονι πιων pasture; feed
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
ὀρέων ορος mountain; mount
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
34:14
בְּ bᵊ בְּ in
מִרְעֶה־ mirʕeh- מִרְעֶה pasture
טֹּוב֙ ṭṭôv טֹוב good
אֶרְעֶ֣ה ʔerʕˈeh רעה pasture
אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain
מְרֹֽום־ mᵊrˈôm- מָרֹום high place
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be
נְוֵהֶ֑ם nᵊwēhˈem נָוֶה pasture
שָׁ֤ם šˈām שָׁם there
תִּרְבַּ֨צְנָה֙ tirbˈaṣnā רבץ lie down
בְּ bᵊ בְּ in
נָ֣וֶה nˈāweh נָוֶה pasture
טֹּ֔וב ṭṭˈôv טֹוב good
וּ û וְ and
מִרְעֶ֥ה mirʕˌeh מִרְעֶה pasture
שָׁמֵ֛ן šāmˈēn שָׁמֵן fat
תִּרְעֶ֖ינָה tirʕˌeʸnā רעה pasture
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
34:14. in pascuis uberrimis pascam eas et in montibus excelsis Israhel erunt pascuae eorum ibi requiescent in herbis virentibus et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israhel
I will feed them in the most fruitful pastures, and their pastures shall be in the high mountains of Israel: there shall they rest on the green grass, and be fed in fat pastures upon the mountains of Israel.
34:14. I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and [in] a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
34:14. I will feed them in very fertile pastures, and their pastures will be on the lofty mountains of Israel. There they will rest on the green grass, and they will be fed in the fat pastures, on the mountains of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-15. См. объяснение 12: ст.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:14: feed them: Eze 34:27; Psa 23:1, Psa 23:2, Psa 31:8-10; Isa 25:6, Isa 30:23, Isa 30:24, Isa 40:11; Jer 31:12-14, Jer 31:25; Joh 10:9; Rev 7:16
there shall: Jer 33:12, Jer 33:13
John Gill
34:14 I will feed them in a good pasture,.... Or with good food, as the Targum: such as the fulness of grace in Christ, where believers go in and out, and find pasture; and where they may feed to the full, have bread enough, and to spare; and may draw water with joy out of the full wells of salvation: this is good food; food indeed, in opposition to that which was typical, or is imaginary; this is spiritual food, suitable to the spirits of men, brought by the Spirit of God, and relished by a spiritual man; this is savoury food, soul satisfying and soul strengthening food; this is nourishing food, and what will endure to everlasting life: and such is the Gospel, the promises and doctrines of it, in which there is a variety of food; milk for babes, and meat for strong men; sweet to the taste, and health to the bones; salutary and nourishing, and which makes glad the heart; and of the same kind are the ordinances of the Gospel, the breasts of consolation, the goodness and fatness of the Lord's house; which he makes his people partakers of, and satisfies them with.
And upon the high mountains of Israel shall their fold be; there shall they lie in a good fold; of the same nature and use are the churches of Christ as a fold is to the sheep; as that they are separated, divided, and distinguished from others; as into a fold, the sheep of Christ are gathered into churches; where they lie together, are united and knit together in love, and where they have communion with one another, and keep each other warm, and stir up one another to love and good works; whereby the vitals of religion are preserved; here they are kept in the night season, and fed in the winter; these like a fold are a sort of fence unto them, and a preservation of them from wolves and bears; and here they lie down, and have spiritual rest, ease, and safety: and as in a fold there are lambs, and sheep, and goats, so in churches there are different sorts folded together, weaker and stronger Christians; and some only nominal ones, who will be separated at the last day. A fold may be taken down, and removed from place to place, and so may visible congregated churches; the candlestick may be removed out of its place, the word and ordinances; and so a Gospel church state may be carried from place to place; and there is but one fold for Jews and Gentiles, and this is a good one; see Jn 10:16.
And in a fat pasture shall they feed on the mountains of Israel; on the feast of fat things there, and so become fat and flourishing; See Gill on Ezek 34:13.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:14 good pasture-- (Ps 23:2).
high mountains of Israel--In Ezek 17:23; Ezek 20:40, the phrase is "the mountain of the height of Israel" in the singular number. The reason for the difference is: there Ezekiel spoke of the central seat of the kingdom, Mount Zion, where the people met for the worship of Jehovah; here he speaks of the kingdom of Israel at large, all the parts of which are regarded as possessing a moral elevation.
34:1434:14: եւ ՚ի ձորս՝ եւ յամենայն բնակութեան երկրին. յարօտս փափկութեան արածեցից զնոսա ՚ի լերինն բարձու Իսրայէլի. եւ ա՛նդ եղիցին մակաղատեղք նոցա, ա՛նդ դադարեսցեն՝ եւ ա՛նդ հանգիցեն ՚ի գրգութեան բարութեանց. եւ յարօտս պարարտութեան արածեսցին ՚ի վերայ լերանցն Իսրայէլի[12849]։ [12849] Ոսկան. Եւ յամենայն բնակութիւն երկ՛՛։ Ոմանք. Եղիցի մակաղատեղ նոցա։ Ոսկան. ՚Ի գրգութեանց. եւ յարօտս։
14 դրանք արածացնելու եմ Իսրայէլի լեռների վրայ, ձորերում ու երկրի բոլոր բնակավայրերում: Բերկրալից արօտավայրերում եմ արածացնելու դրանք, Իսրայէլի բարձր լեռների վրայ: Այնտեղ էլ լինելու են դրանց մակաղելու տեղերը. այնտեղ են դադար առնելու եւ հանգստանալու բարութեան ու գրգանքի մէջ: Փարթամ արօտավայրերում են արածելու դրանք, Իսրայէլի լեռների վրայ:
14 Զանոնք աղէկ արօտի մէջ պիտի արածեմ ու անոնց փարախը Իսրայէլի բարձր լեռներուն վրայ պիտի ըլլայ։ Հոն աղէկ փարախի մէջ պիտի պառկին ու Իսրայէլի լեռներուն վրայ պարարտ արօտի մէջ պիտի արածին։
յարօտս փափկութեան արածեցից [746]զնոսա ի լերինն բարձու Իսրայելի``, եւ անդ եղիցին մակաղատեղք նոցա, [747]անդ դադարեսցեն եւ անդ հանգիցեն ի գրգութեան`` բարութեանց եւ յարօտս պարարտութեան արածեսցին ի վերայ լերանցն Իսրայելի:

34:14: եւ ՚ի ձորս՝ եւ յամենայն բնակութեան երկրին. յարօտս փափկութեան արածեցից զնոսա ՚ի լերինն բարձու Իսրայէլի. եւ ա՛նդ եղիցին մակաղատեղք նոցա, ա՛նդ դադարեսցեն՝ եւ ա՛նդ հանգիցեն ՚ի գրգութեան բարութեանց. եւ յարօտս պարարտութեան արածեսցին ՚ի վերայ լերանցն Իսրայէլի[12849]։
[12849] Ոսկան. Եւ յամենայն բնակութիւն երկ՛՛։ Ոմանք. Եղիցի մակաղատեղ նոցա։ Ոսկան. ՚Ի գրգութեանց. եւ յարօտս։
14 դրանք արածացնելու եմ Իսրայէլի լեռների վրայ, ձորերում ու երկրի բոլոր բնակավայրերում: Բերկրալից արօտավայրերում եմ արածացնելու դրանք, Իսրայէլի բարձր լեռների վրայ: Այնտեղ էլ լինելու են դրանց մակաղելու տեղերը. այնտեղ են դադար առնելու եւ հանգստանալու բարութեան ու գրգանքի մէջ: Փարթամ արօտավայրերում են արածելու դրանք, Իսրայէլի լեռների վրայ:
14 Զանոնք աղէկ արօտի մէջ պիտի արածեմ ու անոնց փարախը Իսրայէլի բարձր լեռներուն վրայ պիտի ըլլայ։ Հոն աղէկ փարախի մէջ պիտի պառկին ու Իսրայէլի լեռներուն վրայ պարարտ արօտի մէջ պիտի արածին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1434:14 Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будет на высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилевых.
34:15 ἐγὼ εγω I βοσκήσω βοσκω pasture; feed τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀναπαύσω αναπαυω have respite; give relief αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master
34:15 אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶרְעֶ֤ה ʔerʕˈeh רעה pasture צֹאנִי֙ ṣōnˌî צֹאן cattle וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אַרְבִּיצֵ֔ם ʔarbîṣˈēm רבץ lie down נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
34:15. ego pascam oves meas et ego eas accubare faciam dicit Dominus DeusI will feed my sheep: and I will cause them to lie down, saith the Lord God.
15. I myself will feed my sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.
34:15. I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.
34:15. I will feed my sheep, and I will cause them to lie down, says the Lord God.
I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and [in] a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel:

34:14 Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будет на высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилевых.
34:15
ἐγὼ εγω I
βοσκήσω βοσκω pasture; feed
τὰ ο the
πρόβατά προβατον sheep
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
ἀναπαύσω αναπαυω have respite; give relief
αὐτά αυτος he; him
καὶ και and; even
γνώσονται γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
κύριος κυριος lord; master
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κύριος κυριος lord; master
34:15
אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i
אֶרְעֶ֤ה ʔerʕˈeh רעה pasture
צֹאנִי֙ ṣōnˌî צֹאן cattle
וַ wa וְ and
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
אַרְבִּיצֵ֔ם ʔarbîṣˈēm רבץ lie down
נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech
אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
34:15. ego pascam oves meas et ego eas accubare faciam dicit Dominus Deus
I will feed my sheep: and I will cause them to lie down, saith the Lord God.
34:15. I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.
34:15. I will feed my sheep, and I will cause them to lie down, says the Lord God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:15: Psa 23:2; Sol 1:7, Sol 1:8; Isa 11:6, Isa 11:7, Isa 27:10, Isa 65:9, Isa 65:10; Jer 3:15; Hos 2:18; Zep 3:13; Joh 21:15
John Gill
34:15 I will feed my flock,.... This is repeated for the further confirmation of it, that it might be depended upon that the Lord would feed his people in the manner before promised; and it gives a reason why he would do it, because they were his flock; he had a right unto them, a property in them; they were separated and distinguished from others by him, as the church of God is; and which is also purchased by Christ, and gathered out of the world by his Spirit and grace; and therefore he will feed them, or take care that they shall be fed, Acts 20:28,
and I will cause them to lie down, saith the Lord; in the good fold provided for them; where they have both rest and safety, and also plenty of suitable food; See Gill on Ezek 34:14. The Targum is,
"I will govern my people, and will cause them to dwell safely, saith the Lord God;''
The Septuagint and Arabic versions add, "and they shall know that I am the Lord".
34:1534:15: Ե՛ս արածեցից զխաշինս իմ, եւ ե՛ս հանգուցից զնոսա. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր.
15 Հօտերս ես եմ արածացնելու, ես եմ հանգիստ տալու դրանց, ու պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը”:
15 Ես պիտի արածեմ իմ ոչխարներս ու զանոնք ես պիտի պառկեցնեմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Ես արածեցից զխաշինս իմ, եւ ես հանգուցից զնոսա, [748]եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր: Այսպէս`` ասէ Տէր Տէր:

34:15: Ե՛ս արածեցից զխաշինս իմ, եւ ե՛ս հանգուցից զնոսա. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր.
15 Հօտերս ես եմ արածացնելու, ես եմ հանգիստ տալու դրանց, ու պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը”:
15 Ես պիտի արածեմ իմ ոչխարներս ու զանոնք ես պիտի պառկեցնեմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1534:15 Я буду пасти овец Моих и Я буду покоить их, говорит Господь Бог.
34:16 τὸ ο the ἀπολωλὸς απολλυμι destroy; lose ζητήσω ζητεω seek; desire καὶ και and; even τὸ ο the πλανώμενον πλαναω mislead; wander ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even τὸ ο the συντετριμμένον συντριβω fracture; smash καταδήσω καταδεω bind up καὶ και and; even τὸ ο the ἐκλεῖπον εκλειπω leave off; cease ἐνισχύσω ενισχυω fortify; prevail καὶ και and; even τὸ ο the ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe φυλάξω φυλασσω guard; keep καὶ και and; even βοσκήσω βοσκω pasture; feed αὐτὰ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid κρίματος κριμα judgment
34:16 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹבֶ֤דֶת ʔōvˈeḏeṯ אבד perish אֲבַקֵּשׁ֙ ʔᵃvaqqˌēš בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נִּדַּ֣חַת nniddˈaḥaṯ נדח wield אָשִׁ֔יב ʔāšˈîv שׁוב return וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נִּשְׁבֶּ֣רֶת nnišbˈereṯ שׁבר break אֶחֱבֹ֔שׁ ʔeḥᵉvˈōš חבשׁ saddle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹולָ֖ה ḥôlˌā חלה become weak אֲחַזֵּ֑ק ʔᵃḥazzˈēq חזק be strong וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁמֵנָ֧ה ššᵊmēnˈā שָׁמֵן fat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲזָקָ֛ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong אַשְׁמִ֖יד ʔašmˌîḏ שׁמד destroy אֶרְעֶ֥נָּה ʔerʕˌennā רעה pasture בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
34:16. quod perierat requiram et quod abiectum erat reducam et quod confractum fuerat alligabo et quod infirmum erat consolidabo et quod pingue et forte custodiam et pascam illas in iudicioI will seek that which was lost: and that which was driven away, I will bring again: and I will bind up that which was broken, and I will strengthen that which was weak, and that which was fat and strong I will preserve, and I will feed them in judgment.
16. I will seek that which was lost, and will bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: and the fat and the strong I will destroy; I will feed them in judgment.
34:16. I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up [that which was] broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.
34:16. I will seek what had been lost. And I will lead back again what had been cast aside. And I will bind up what had been broken. And I will strengthen what had been infirm. And I will preserve what was fat and strong. And I will feed them on judgment.
I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD:

34:15 Я буду пасти овец Моих и Я буду покоить их, говорит Господь Бог.
34:16
τὸ ο the
ἀπολωλὸς απολλυμι destroy; lose
ζητήσω ζητεω seek; desire
καὶ και and; even
τὸ ο the
πλανώμενον πλαναω mislead; wander
ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return
καὶ και and; even
τὸ ο the
συντετριμμένον συντριβω fracture; smash
καταδήσω καταδεω bind up
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἐκλεῖπον εκλειπω leave off; cease
ἐνισχύσω ενισχυω fortify; prevail
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe
φυλάξω φυλασσω guard; keep
καὶ και and; even
βοσκήσω βοσκω pasture; feed
αὐτὰ αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
κρίματος κριμα judgment
34:16
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֹבֶ֤דֶת ʔōvˈeḏeṯ אבד perish
אֲבַקֵּשׁ֙ ʔᵃvaqqˌēš בקשׁ seek
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נִּדַּ֣חַת nniddˈaḥaṯ נדח wield
אָשִׁ֔יב ʔāšˈîv שׁוב return
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
נִּשְׁבֶּ֣רֶת nnišbˈereṯ שׁבר break
אֶחֱבֹ֔שׁ ʔeḥᵉvˈōš חבשׁ saddle
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֹולָ֖ה ḥôlˌā חלה become weak
אֲחַזֵּ֑ק ʔᵃḥazzˈēq חזק be strong
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שְּׁמֵנָ֧ה ššᵊmēnˈā שָׁמֵן fat
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֲזָקָ֛ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong
אַשְׁמִ֖יד ʔašmˌîḏ שׁמד destroy
אֶרְעֶ֥נָּה ʔerʕˌennā רעה pasture
בְ vᵊ בְּ in
מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
34:16. quod perierat requiram et quod abiectum erat reducam et quod confractum fuerat alligabo et quod infirmum erat consolidabo et quod pingue et forte custodiam et pascam illas in iudicio
I will seek that which was lost: and that which was driven away, I will bring again: and I will bind up that which was broken, and I will strengthen that which was weak, and that which was fat and strong I will preserve, and I will feed them in judgment.
34:16. I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up [that which was] broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.
34:16. I will seek what had been lost. And I will lead back again what had been cast aside. And I will bind up what had been broken. And I will strengthen what had been infirm. And I will preserve what was fat and strong. And I will feed them on judgment.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Господь сам сделает относительно стада то, что Он требовал от пастырей: ст. 4; см. объяснение там; здесь прибавлено: “а разжиревшую и буйную истреблю”, за что и почему объяснено в ст. 18: и 19. LXX, Пеш. и Вульг. читали вместо ешмор, истреблю, ашмид, оберегу, слав.: “снабд” (“и буйную” LXX опускают, Вульг. fortem.); это чтение защищают соображением: было бы странным способом пасти стадо истреблением неудачных овец; но возражают против этого соображения: Бог не обыкновенный пастырь; мысль евр. т. служит хорошим переходом к след. стихам и вяжется со след замечанием: “буду пасти их по правде”, слав. точнее: “упасу я с судом”, каким, см. ст. 20.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:16: I will destroy the fat and the strong - I will destroy those cruel and imperious shepherds who abuse their authority, and tyrannize over the flock.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:16: With judgment - It is characteristic of Yahweh as a shepherd that He judges between sheep and sheep, rejecting the proud and accepting the penitent and broken-hearted.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:16: seek that: Eze 34:4, Eze 34:11; Isa 40:11, Isa 61:1-3; Mic 4:6, Mic 4:7; Mat 15:24, Mat 18:11-14; Mar 2:17; Luk 5:31, Luk 5:32, Luk 15:4-7, Luk 19:10
but I: Eze 39:18; Deu 32:15; Isa 5:17, Isa 10:16; Jer 50:11; Amo 4:1-3
I will feed: Isa 49:26; Jer 9:15, Jer 10:24, Jer 23:15; Mic 7:14
Geneva 1599
34:16 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up [that which was] broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the (g) strong; I will feed them with (h) judgment.
(g) Meaning such as lift up themselves above their brethren and think they have no need to be governed by me.
(h) That is, by putting difference between the good and the bad, and so give to either as they deserve.
John Gill
34:16 And I will seek that which was lost,.... As all men are in Adam, and through his fall, and by their own actual transgressions; and so the elect of God among the rest; who are lost not with respect to God's knowledge of them, love to them, and care for them; but with respect to their knowledge of him, affection for him, and regard to his will, service, and glory; they are lost to themselves, they know not where they are, what is their state and condition, and how to get out of it; they cannot help themselves, nor can any other creature help them; and they see themselves to be in this lost and undone condition, when they are enlightened by the Spirit of God: but they are not irretrievably lost, for they are preserved in Christ Jesus; and he has been sent to seek and to save them; which he has done by redeeming them from sin, Satan, and the law; and, in the effectual calling, he goes after them, he sends his Gospel to them, and his Spirit unto them, and returns them to himself, the Shepherd and Bishop of souls; and whereas after this they go astray like lost sheep, he seeks and looks them up, and restores their souls, Ps 119:176,
and bring again that which was driven away; through the power and prevalence of unbelief, from holding fast to the head Christ, departing at least partially from the living God; from dealing by faith with his precious person, blood, and righteousness; and from the precious promises, as not belonging to them, and refusing to be comforted by them; but the Lord brings back such again, and causes them to believe: Thomas is a notorious instance of this, Jn 20:24, such also who are driven away through the force of Satan's temptations from the throne of grace; from the word and ordinances; and from private conversation with the saints, being hypocrites, as he suggests unto them; these the Lord brings back, by rebuking the tempter, and delivering out of his temptations: likewise such as are driven out of the right way of truth, and carried away with the error of the wicked, through the influence of bad pastors or false teachers, Jer 23:1, these will he restore again; for it is impossible the elect of God should be finally deceived: moreover, such as are driven away by the force of persecution, and scattered abroad, in God's due time have rest, and return to their folds again; see Jer 50:17,
and will bind up that which was broken; such who have broken hearts, broken with a sense of sin; made truly contrite by the Spirit and grace of God, through the word; which is a hammer to them, that breaks the rocky heart in pieces; to these the Lord has respect; their broken hearts are acceptable to him; he dwells with them, to revive them; he speaks and restores comforts to them; pours in oil and wine into their wounds, like the good Samaritan, and binds them up; see Ps 147:3 and such who have broken bones, who have fallen into sin to the breaking of their bones, to the destroying of their peace, joy, and comfort, as David, Peter, and others have done; he sets their broken bones, and restores the joys of his salvation; and causes the bones which were broken to rejoice; at the discoveries of his pardoning grace and mercy, Ps 51:8,
and will strengthen that which was sick; sick through sin, as all men are; sick of sin, as sensible sinners be; sickly and weak, and ready to die, as fallen professors, backsliders, are; sick of love, through want of the discoveries of it; long after them; cannot be easy without them, as Christ's spouse sometimes is; and sick for want of food, faint and languid for want of spiritual refreshment; as the persons were Christ had compassion on, being as sheep without a shepherd, Mt 9:36 each of these the Lord strengthens with the discoveries and applications of pardoning grace; with the flagons of his love, and apples of his promises; with the food of the Gospel, which strengthens men's hearts; and with grace out of his fulness, whereby they are strengthened against sin, snares, and temptations, and to exercise grace, and do the will of God:
but I will destroy the fat and the strong; that are full of themselves, lifted up with pride, conceited with their riches or righteousness, and despise others, whom they thrust with side and shoulder, and push with their horns, Ezek 34:21. So the Targum interprets it of wicked men,
"and I will consume the ungodly and sinners;''
but the Septuagint, Vulgate Latin, Syriac, and Arabic versions, render it, "I will keep the fat and the strong"; in the plight and condition in which they are, and make them still stronger, and more fat and flourishing; so Jerom interprets it of saints and godly persons; and this agrees with the preceding clauses; only the original Hebrew text is against it, which does not admit of a various reading; and this rendering seems to arise in the Septuagint, the others follow, from the mistake of a similar letter: "I will feed them with judgment"; meaning either the whole flock, consisting of fat and lean cattle, making a distinction between them, Ezek 34:17, feeding them with discretion, and judging them according to their deserts; or else the fat and the strong ones, by inflicting righteous vengeance on them, feeding them with wormwood and gall; or his own people and sheep only. So the Targum, "I will govern my people with judgment"; in righteousness, goodness, truth, and faithfulness.
John Wesley
34:16 The fat - The powerful and rich. I will feed - I will judge and punish them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:16 In contrast to the unfaithful shepherds (Ezek 34:4). The several duties neglected by them I will faithfully discharge.
fat . . . strong--that is, those rendered wanton by prosperity (Deut 32:15; Jer 5:28), who use their strength to oppress the weak. Compare Ezek 34:20, "the fat cattle" (Is 10:16). The image is from fat cattle that wax refractory.
with judgment--that is, justice and equity, as contrasted with the "force" and "cruelty" with which the unfaithful shepherds ruled the flock (Ezek 34:4).
34:1634:16: Զկորուսեալն՝ խնդրեցից, եւ զմոլորեալն՝ դարձուցից, զբեկեալն՝ պատեցից, եւ զվտեալն՝ զօրացուցից, զգէրն եւ զհզօրն՝ պահեցից. եւ արածեցից զնոսա իրաւամբք[12850]։ [12850] Ոմանք. Զվտտեալն. եւ ոմանք. զվատեալն։
16 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Կորածին փնտռելու եմ, մոլորուածին՝ յետ դարձնելու, վիրաւորուածին՝ փաթաթելու, հիւծուածին՝ զօրացնելու. գէրին ու հզօրին՝ պահելու: Բոլորին արածացնելու եմ արդարութեամբ”:
16 Կորսուածը պիտի փնտռեմ ու մոլորածը պիտի դարձնեմ եւ կոտրածը պիտի փաթթեմ ու հիւանդը պիտի առողջացնեմ, բայց պարարտն ու զօրաւորը պիտի պահեմ. զանոնք իրաւունքով պիտի արածեմ’։
Զկորուսեալն խնդրեցից եւ զմոլորեալն դարձուցից, զբեկեալն պատեցից եւ զվտտեալն զօրացուցից, զգէրն եւ զհզօրն [749]պահեցից, եւ արածեցից զնոսա իրաւամբք:

34:16: Զկորուսեալն՝ խնդրեցից, եւ զմոլորեալն՝ դարձուցից, զբեկեալն՝ պատեցից, եւ զվտեալն՝ զօրացուցից, զգէրն եւ զհզօրն՝ պահեցից. եւ արածեցից զնոսա իրաւամբք[12850]։
[12850] Ոմանք. Զվտտեալն. եւ ոմանք. զվատեալն։
16 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Կորածին փնտռելու եմ, մոլորուածին՝ յետ դարձնելու, վիրաւորուածին՝ փաթաթելու, հիւծուածին՝ զօրացնելու. գէրին ու հզօրին՝ պահելու: Բոլորին արածացնելու եմ արդարութեամբ”:
16 Կորսուածը պիտի փնտռեմ ու մոլորածը պիտի դարձնեմ եւ կոտրածը պիտի փաթթեմ ու հիւանդը պիտի առողջացնեմ, բայց պարարտն ու զօրաւորը պիտի պահեմ. զանոնք իրաւունքով պիտի արածեմ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1634:16 Потерявшуюся отыщу и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю, а разжиревшую и буйную истреблю; буду пасти их по правде.
34:17 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you πρόβατα προβατον sheep τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I διακρινῶ διακρινω discriminate; doubt ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle προβάτου προβατον sheep καὶ και and; even προβάτου προβατον sheep κριῶν κριος and; even τράγων τραγος goat; he-goat
34:17 וְ wᵊ וְ and אַתֵּ֣נָה ʔattˈēnā אַתֵּנָה you צֹאנִ֔י ṣōnˈî צֹאן cattle כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold שֹׁפֵט֙ šōfˌēṭ שׁפט judge בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval שֶׂ֣ה śˈeh שֶׂה lamb לָ lā לְ to שֶׂ֔ה śˈeh שֶׂה lamb לָ lā לְ to † הַ the אֵילִ֖ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עַתּוּדִֽים׃ ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram
34:17. vos autem greges mei haec dicit Dominus Deus ecce ego iudico inter pecus et pecus arietum et hircorumAnd as for you, O my flocks, thus saith the Lord God: Behold I judge between cattle and cattle, of rams and of he goats.
17. And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD: Behold, I judge between cattle and cattle, as well the rams as the he-goats.
34:17. And [as for] you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.
34:17. But as for you, O my flocks, thus says the Lord God: Behold, I judge between cattle and cattle, among rams and among he-goats.
I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up [that which was] broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment:

34:16 Потерявшуюся отыщу и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю, а разжиревшую и буйную истреблю; буду пасти их по правде.
34:17
καὶ και and; even
ὑμεῖς υμεις you
πρόβατα προβατον sheep
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κύριος κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
διακρινῶ διακρινω discriminate; doubt
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
προβάτου προβατον sheep
καὶ και and; even
προβάτου προβατον sheep
κριῶν κριος and; even
τράγων τραγος goat; he-goat
34:17
וְ wᵊ וְ and
אַתֵּ֣נָה ʔattˈēnā אַתֵּנָה you
צֹאנִ֔י ṣōnˈî צֹאן cattle
כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus
אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold
שֹׁפֵט֙ šōfˌēṭ שׁפט judge
בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval
שֶׂ֣ה śˈeh שֶׂה lamb
לָ לְ to
שֶׂ֔ה śˈeh שֶׂה lamb
לָ לְ to
הַ the
אֵילִ֖ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot
וְ wᵊ וְ and
לָ לְ to
הַ the
עַתּוּדִֽים׃ ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram
34:17. vos autem greges mei haec dicit Dominus Deus ecce ego iudico inter pecus et pecus arietum et hircorum
And as for you, O my flocks, thus saith the Lord God: Behold I judge between cattle and cattle, of rams and of he goats.
34:17. And [as for] you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.
34:17. But as for you, O my flocks, thus says the Lord God: Behold, I judge between cattle and cattle, among rams and among he-goats.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. “До сих пор плохие пастыри противополагались Доброму. Теперь когда Пастырь - добрый, выступает противоположность между самими овцами. Она до сих пор не рассматривалась, потому что плохие пастыри не различали между покорными и строптивыми животными” (Берт.). Только Добрый Пастырь - Иегова будет судить между ними. Сравнение с Мф XXV:32: напрашивается само собою. - “Бараном и козлом” ближайшее определение к “овцою и овцою”.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:17: And as for you, O my flock - After having spoken to the shepherds, he now addresses the flock.
I judge between cattle and cattle - Between false and true professors; between them that have only the form and them that have the power of godliness; between the backslider in heart and the upright man.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:17: I judge: Eze 34:20-22, Eze 20:37, Eze 20:38; Zac 10:3; Mat 25:32, Mat 25:33
cattle and cattle: Heb. small cattle of lambs and kids
he goats: Heb. great he goats
John Gill
34:17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord God,.... Having done with the shepherds, and the complaint against them, the Lord proceeds to take notice of the flock, or the people themselves, and the evils that were among them; for in the Lord's own flock, in the nation and church of Israel, as now in the visible congregated churches of Christ, there were two sorts of persons, some good, others bad; some that behaved well, and others ill; some were sheep, and others goats:
behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats: between the smaller and weaker cattle, the sheep and the lambs; and the larger and stronger cattle, the rams and he goats; by which latter may he meant persons of superior power and authority, of greater wealth and riches, and of more wisdom and knowledge, at least in their own conceits; and who were oppressive and injurious to the poor and common people, and less knowing, at least as they thought; who may be intended by the former: now, the Lord, as he observed a difference between them, he would make this manifest, and take the part of the one against the other; even the part of the weaker against the stronger. The Targum is,
"behold, judge between man and man, sinners and the ungodly.''
John Wesley
34:17 I judge - Between men and men, between the smaller and weaker, and the greater and stronger, as their different state requires I will do. The rams - Rulers, who also shalt be dealt with according to their behaviour.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:17 you, . . . my flock--passing from the rulers to the people.
cattle and cattle--rather, "sheep and sheep"; Margin, "small cattle," or "flocks of lambs and kids," that is, I judge between one class of citizens and another, so as to award what is right to each. He then defines the class about to be punitively "judged," namely, "the rams and he-goats," or "great he-goats" (compare Is 14:9, Margin; Zech 10:3; Mt 25:32-33). They answer to "the fat and strong," as opposed to the "sick" (Ezek 34:16). The rich and ungodly of the people are meant, who imitated the bad rulers in oppressing their poorer brethren, as if it enhanced their own joys to trample on others' rights (Ezek 34:18).
34:1734:17: Եւ դուք խաշինք իմ, ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես՝ ոչխար առ ոչխա՛ր դատեցայց, եւ խոյ՝ առ խո՛յ[12851]։ [12851] Բազումք. Եւ խոյ ընդ խոյ։
17 “Դուք էլ, ի՛մ հօտեր, - այսպէս է ասում ձեզ Տէր Աստուած, - ահա ես դատելու եմ ձեզ ոչխար առ ոչխար, խոյ առ խոյ:
17 «Ձեզի, ո՛վ իմ ոչխարներս, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես ոչխարին ու ոչխարին, խոյերուն ու նոխազներուն մէջտեղ դատաստան պիտի ընեմ։
Եւ դուք, խաշինք իմ, այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես [750]ոչխար առ ոչխար դատեցայց, եւ խոյ ընդ խոյ:

34:17: Եւ դուք խաշինք իմ, ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես՝ ոչխար առ ոչխա՛ր դատեցայց, եւ խոյ՝ առ խո՛յ[12851]։
[12851] Բազումք. Եւ խոյ ընդ խոյ։
17 “Դուք էլ, ի՛մ հօտեր, - այսպէս է ասում ձեզ Տէր Աստուած, - ահա ես դատելու եմ ձեզ ոչխար առ ոչխար, խոյ առ խոյ:
17 «Ձեզի, ո՛վ իմ ոչխարներս, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես ոչխարին ու ոչխարին, խոյերուն ու նոխազներուն մէջտեղ դատաստան պիտի ընեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1734:17 Вас же, овцы Мои, так говорит Господь Бог, вот, Я буду судить между овцою и овцою, между бараном и козлом.
34:18 καὶ και and; even οὐχ ου not ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that τὴν ο the καλὴν καλος fine; fair νομὴν νομη grazing; spreading ἐνέμεσθε νεμω and; even τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind τῆς ο the νομῆς νομη grazing; spreading ὑμῶν υμων your κατεπατεῖτε καταπατεω trample τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὸ ο the καθεστηκὸς καθιστημι establish; appoint ὕδωρ υδωρ water ἐπίνετε πινω drink καὶ και and; even τὸ ο the λοιπὸν λοιπον finally; remainder τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your ἐταράσσετε ταρασσω stir up; trouble
34:18 הַ ha הֲ [interrogative] מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little מִכֶּ֗ם mikkˈem מִן from הַ ha הַ the מִּרְעֶ֤ה mmirʕˈeh מִרְעֶה pasture הַ ha הַ the טֹּוב֙ ṭṭôv טֹוב good תִּרְע֔וּ tirʕˈû רעה pasture וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder מִרְעֵיכֶ֔ם mirʕêḵˈem מִרְעֶה pasture תִּרְמְס֖וּ tirmᵊsˌû רמס trample בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֵיכֶ֑ם raḡlêḵˈem רֶגֶל foot וּ û וְ and מִשְׁקַע־ mišqaʕ- מִשְׁקָע clear water מַ֣יִם mˈayim מַיִם water תִּשְׁתּ֔וּ tištˈû שׁתה drink וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֹּ֣ותָרִ֔ים nnˈôṯārˈîm יתר remain בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֵיכֶ֖ם raḡlêḵˌem רֶגֶל foot תִּרְפֹּשֽׂוּן׃ tirpōśˈûn רפשׂ foul
34:18. nonne satis vobis erat pascuam bonam depasci insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris et cum purissimam aquam biberetis reliquam pedibus vestris turbabatisWas it not enough for you to feed upon good pastures? but you must also tread down with your feet the residue of your pastures: and when you drank the clearest water, you troubled the rest with your feet.
18. Seemeth it a small thing unto you to have fed upon the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the clear waters, but ye must foul the residue with your feet?
34:18. [Seemeth it] a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?
34:18. Was it not enough for you to feed upon good pastures? For you even trample with your feet upon the remainder of your pastures. And when you drank the purist water, you disturbed the remainder with your feet.
And [as for] you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats:

34:17 Вас же, овцы Мои, так говорит Господь Бог, вот, Я буду судить между овцою и овцою, между бараном и козлом.
34:18
καὶ και and; even
οὐχ ου not
ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient
ὑμῖν υμιν you
ὅτι οτι since; that
τὴν ο the
καλὴν καλος fine; fair
νομὴν νομη grazing; spreading
ἐνέμεσθε νεμω and; even
τὰ ο the
κατάλοιπα καταλοιπος left behind
τῆς ο the
νομῆς νομη grazing; spreading
ὑμῶν υμων your
κατεπατεῖτε καταπατεω trample
τοῖς ο the
ποσὶν πους foot; pace
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὸ ο the
καθεστηκὸς καθιστημι establish; appoint
ὕδωρ υδωρ water
ἐπίνετε πινω drink
καὶ και and; even
τὸ ο the
λοιπὸν λοιπον finally; remainder
τοῖς ο the
ποσὶν πους foot; pace
ὑμῶν υμων your
ἐταράσσετε ταρασσω stir up; trouble
34:18
הַ ha הֲ [interrogative]
מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little
מִכֶּ֗ם mikkˈem מִן from
הַ ha הַ the
מִּרְעֶ֤ה mmirʕˈeh מִרְעֶה pasture
הַ ha הַ the
טֹּוב֙ ṭṭôv טֹוב good
תִּרְע֔וּ tirʕˈû רעה pasture
וְ wᵊ וְ and
יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder
מִרְעֵיכֶ֔ם mirʕêḵˈem מִרְעֶה pasture
תִּרְמְס֖וּ tirmᵊsˌû רמס trample
בְּ bᵊ בְּ in
רַגְלֵיכֶ֑ם raḡlêḵˈem רֶגֶל foot
וּ û וְ and
מִשְׁקַע־ mišqaʕ- מִשְׁקָע clear water
מַ֣יִם mˈayim מַיִם water
תִּשְׁתּ֔וּ tištˈû שׁתה drink
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֹּ֣ותָרִ֔ים nnˈôṯārˈîm יתר remain
בְּ bᵊ בְּ in
רַגְלֵיכֶ֖ם raḡlêḵˌem רֶגֶל foot
תִּרְפֹּשֽׂוּן׃ tirpōśˈûn רפשׂ foul
34:18. nonne satis vobis erat pascuam bonam depasci insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris et cum purissimam aquam biberetis reliquam pedibus vestris turbabatis
Was it not enough for you to feed upon good pastures? but you must also tread down with your feet the residue of your pastures: and when you drank the clearest water, you troubled the rest with your feet.
34:18. [Seemeth it] a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?
34:18. Was it not enough for you to feed upon good pastures? For you even trample with your feet upon the remainder of your pastures. And when you drank the purist water, you disturbed the remainder with your feet.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-19. Как цари, князья и др. руководители народной жизни поступают с народом, так и в самом народе, следуя сверху подаваемому примеру, сильнейшие обращаются с слабейшими. Сильные овцы не довольствуются тем, что, будучи в состоянии ранее добраться до пастбища и воды, пользуются лучшей травой и не замутненной водой (“пьете чистую воду”; слав. точнее: “устоявшуюся воду пивсте”), они, насытившись и напившись, остаются на пастбище и водопое и топчут их.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats. 18 Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? 19 And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet. 20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. 21 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. 28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. 30 Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD. 31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.
The prophet has no more to say to the shepherds, but he has now a message to deliver to the flock. God had ordered him to speak tenderly to them, and to assure them of the mercy he had in store for them. But here he is ordered to make a difference between some and others of them, to separate between the precious and the vile and then to give them a promise of the Messiah, by whom this distinction should be effectually made, partly at his first coming (for for judgment he came into this world, John ix. 39, to fill the hungry with good things and to send the rich empty away, Luke i. 53), but completely at his second coming, when he shall, as it is here said, judge between cattle and cattle, as a shepherd divides between the sheep and the goats, and shall set the sheep on his right hand and the goats on his left (Matt. xxv. 32, 33), which seems to have reference to this. We have here,
I. Conviction spoken to those of the flock that were fat and strong, the rams and the he-goats (v. 17), those that, though they had not power, as shepherds and rulers, to oppress with, yet, being rich and wealthy, made use of the opportunity which this gave them to bear hard upon their poor neighbours. Those that have much would have more, and, if they set to it, will have more, so many ways have they of encroaching upon their poor neighbours, and forcing from them the one ewe-lamb, 2 Sam. xii. 4. Do not the rich oppress the poor merely with the help of their riches, and draw them before the judgment-seats? Jam. ii. 6. Poor servants and tenants are hardly used by their rich lords and masters. The rams and the he-goats not only kept all the good pasture to themselves, ate the fat and drank the sweet, but they would not let the poor of the flock have any comfortable enjoyment of the little that was left them; they trod down the residue of the pastures and fouled the residue of the waters, so that the flock was obliged to eat that which they had trodden into the dirt, and drink that which they had muddied, v. 18, 19. This intimates that the great men not only by extortion and oppression made and kept their neighbours poor, and scarcely left them enough to subsist on, but were so vexatious to them that what little coarse fare they had was embittered to them. And this seemed a small thing to them; they thought there was no harm in it, as if it were the privilege of their quality to be injurious to all their neighbours. Note, Many that live in pomp and at ease themselves care not what straits those about them are reduced to, so they may but have every thing to their mind. Those that are at ease, and the proud, grudge that any body should live by them with any comfort. But this as not all; they not only robbed the poor, to make them poorer, but were troublesome to the sick and weak of the flock (v. 21): They thrust with side and shoulder those that were feeble (for the weakest goes to the wall) and pushed the diseased with their horns, because they knew they could be too hard for them, when they durst not meddle with their match. It has been observed concerning sheep that if one of the flock be sick and faint the rest will secure it as well as they can, and shelter it from the scorching heat of the sun; but these, on the contrary, were most injurious to the diseased. Those that they could not serve themselves of they did what they could to rid the country of, and so scattered them abroad, as if the poor, whom, Christ says, we must have always with us, were public nuisances, not to be relieved, but sent far away from us. Note, It is a barbarous thing to add affliction to the afflicted. Perhaps these rams and he-goats are designed to represent the scribes and Pharisees, for they are such troublers of the church as Christ himself must come to deliver it from, v. 23. They devoured widows' houses, took away the key of knowledge, corrupted the pure water of divine truths, and oppressed the consciences of men with the traditions of the elders, besides that they were continually vexatious and injurious to the poor of the flock that waited on the Lord, Zech. xi. 11. Note, It is no new thing for the flock of God to receive a great deal of damage and mischief from those that are themselves of the flock, and in eminent stations in it, Acts xx. 30.
II. Comfort spoken to those of the flock that are poor and feeble, and that wait for the consolation of Israel (v. 22): "I will save my flock, and they shall no more be spoiled as they have been by the beasts of prey, by their own shepherds or by the rams and he-goats among themselves." Upon this occasion, as is usual in the prophets, comes in a prediction of the coming of the Messiah, and the setting up of his kingdom, and the exceedingly great and precious benefits which the church should enjoy under the protection and influence of that kingdom. Observe what is here foretold,
1. Concerning the Messiah himself. (1.) He shall have his commission from God himself: I will set him up (v. 23); I will raise him up, v. 29. He sanctified and sealed him, appointed and anointed him. (2.) He shall be the great Shepherd of the sheep, who shall do that for his flock which no one else could do. He is the one Shepherd, under whom Jews and Gentiles should be one fold. (3.) He is God's servant, employed by him and for him, and doing all in obedience to his will, with an eye to his glory--his servant, to re-establish his kingdom among men and advance the interests of that kingdom. (4.) He is David, one after God's own heart, set as his King upon the holy hill of Zion, made the head of the corner, with whom the covenant of royalty is made, and to whom God would give the throne of his father David. He is both the root and offspring of David. (5.) He is the plant of renown, because a righteous branch (Jer. xxiii. 5), a branch of the Lord, that is beautiful and glorious, Isa. iv. 2. He has a name above every name, a throne above every throne, and may therefore well be called a branch of renown. Some understand it of the church, the planting of the Lord, Isa. lxi. 3. Its name shall be remembered (Ps. xlv. 17) and Christ's in it.
2. Concerning the great charter by which the kingdom of the Messiah should be incorporated, and upon which it should be founded (v. 25): I will make with them a covenant of peace. The covenant of grace is a covenant of peace. In it God is at peace with us, speaks peace to us, and assures us of peace, of all good, all the good we need to make us happy. The tenour of this covenant is: "I the Lord will be their God, a God all-sufficient to them (v. 24), will own them and will be owned by them; in order to this my servant David shall be a prince among them, to reduce them to their allegiance, to receive their homage, and to reign over them, in them, and for them." Note, Those, and those only, that have the Lord Jesus for their prince have the Lord Jehovah for their God. And then they, even the house of Israel, shall be my people. If we take God to be our God, he will take us to be his people. From this covenant between God and Israel there results communion: "I the Lord their God am with them, to converse with them; and they shall know it, and have the comfort of it."
3. Concerning the privileges of those that are the faithful subjects of this kingdom of the Messiah and interested in the covenant of peace. These are here set forth figuratively, as the blessings of the flock. But we have a key to it, v. 31. Those that belong to this flock, though they are spoken of as sheep, are really men, men that have the Lord for their God, and are in covenant with him. Now to them it is promised,
(1.) That they shall enjoy a holy security under the divine protection. Christ, our good Shepherd, has caused the evil beasts to cease out of the land (v. 25), having vanquished all our spiritual enemies, broken their power, and triumphed over them; the roaring lion is not a roaring devouring lion to them; they shall no more be a prey to the heathen nor the heathen a terror to them, neither shall the beasts of the land devour them. Sin and Satan, death and hell, are conquered. And then they shall dwell safely, not only in the folds, but in the fields, in the wilderness, in the woods, where the beasts of prey are; they shall not only dwell there, but they shall sleep there, which denotes not only that the beasts being made to cease there shall be no danger, but, their consciences being purified and pacified, they shall be in no apprehension of danger; not only safe from evil, but quiet from the fear of evil. Note, Those may lay down and sleep securely, sleep at ease, that have Christ for their prince; for he will be their protector, and make them to dwell in safety. None shall hurt them, nay, none shall make them afraid. If God be for us, who can be against us? Therefore will not we fear, though the earth be removed. Through Christ, God delivers his people not only from the things they have reason to fear, but from their fear even of death itself, from all that fear that has torment. This safety from evil is promised (v. 27): They shall be safe in their land, in no danger of being invaded and enslaved, though their great plenty be a temptation to their neighbours to desire their land; and that which shall make them think themselves safe is their confidence in the wisdom, power, and goodness of God: They shall know that I am the Lord. All our disquieting fears arise from our ignorance of God and mistakes concerning him. Their experience of his particular care concerning them encourages their confidence in him: "I have broken the bands of their yoke, with which they have been brought and held down under oppression, and have delivered them out of the hand of those that served themselves of them, whence they shall argue, He that has delivered does and will, therefore will we dwell safely." This is explained, and applied to our gospel-state, Luke i. 74. That we, being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear, as those may do that serve him in faith.
(2.) That they shall enjoy a spiritual plenty of all good things, the best things, for their comfort and happiness: They shall no more be consumed with hunger in the land, v. 29. Famine and scarcity, when Israel was punished with that judgment, turned as much to their reproach among the heathen as any other, because the fruitfulness of Canaan was so much talked of. But now they shall not bear that shame of the heathen any more For the showers shall come down in their season, even showers of blessing, v. 26. Christ is a Shepherd that will feed his people; and they shall go in and out, and find pasture. [1.] They shall not be consumed with hunger; for they shall not be put off with the world for a portion, which is not bread, which satisfies not, and which leaves those that are put off with it to be consumed with hunger. The ordinances of the ceremonial law are called beggarly elements, for there was little in them, compared with the Christian institutes, wherewith the mower fills his hand and he that binds sheaves his bosom. Those that hunger and thirst after righteousness shall not be consumed with that hunger, for they shall be filled. And he that drinks of the water that Christ gives him, the still waters by which he leads his sheep, shall never thirst. [2.] Showers of blessings shall come upon them, v. 26, 27. The heavens shall yield their dews; the trees of the field also shall yield their fruit. The seat of this plenty is God's hill, his holy hill of Zion, for on that mountain, in the gospel church, it is, that God has made to all nations a feast; to that those must join themselves who would partake of gospel benefits. The cause of this plenty is the showers that come down in their season, that descend upon the mountains of Zion, the graces of Christ, his doctrine that drops as the dew, the graces of Christ, and the fruits and comforts of his Spirit, by which we are made fruitful in the fruits of righteousness. The instances of this plenty are the blessings of heaven poured down upon us and the productions of grace brought forth by us, our comfort in God's favour and God's glory in our fruit-bearing. The extent of this plenty is very large, to all the places round about my hill; for out of Zion shall go forth the law, shall go forth light to a dark world, and the river that shall water a dry and desert world; all that are in the neighbourhood of Zion shall fare the better for it; and the nearer the church the nearer its God. And, lastly, The effect of this plenty is, I will make them a blessing, eminently and exemplarily blessed, patterns of happiness, Isa. xix. 24. Or, They shall be blessings to all about them, diffusively useful. Note, Those that are the blessed of the Lord must study to make themselves blessings to the world. He that is good, let him do good; he that has received the gift, the grace, let him minister the same.
Now this promise of the Messiah and his kingdom spoke much comfort to those to whom it was then made, for they might be sure that God would not utterly destroy their nation, how low soever it might be brought, as long as that blessing was in the womb of it, Isa. lxv. 8. But it speaks much more comfort to us, to whom it is fulfilled, who are the sheep of this good Shepherd, are fed in his pastures, and blessed with all spiritual blessings in heavenly things by him.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:18: Have eaten up the good pasture - Arrogate to yourselves all the promises of God, and will hardly permit the simple believer to claim or possess any token of God's favor.
Ye must foul the residue with your feet? - Ye abuse God's mercies; you consume much upon yourselves, and ye spoil more, on which the poor would have been glad to feed. There are some who would rather give food to their sporting dogs than to the poor around them, who are ready to starve, and who would be glad of the crumbs that fall from the table of those masters!
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:18: a small: Eze 16:20, Eze 16:47; Gen 30:15; Num 16:9, Num 16:13; Sa2 7:19; Isa 7:13
to have: Eze 34:2, Eze 34:3; Mic 2:2, bread, Eze 32:2; Mat 15:6-9, Mat 23:13; Luk 11:52
Geneva 1599
34:18 [Seemeth it] a small thing to you to have eaten up the good (i) pasture, but ye must tread down with your feet the rest of your pastures? and to have drank of the deep waters, but ye must foul the rest with your feet?
(i) By good pasture and deep waters is meant the pure word of God and the administration of justice which they did not distribute to the poor till they had corrupted it.
John Gill
34:18 Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture,.... This is directed to the rams and he goats, to the people of power and wealth, or who had the key of knowledge and instruction; who, by their conduct, showed as if it was not enough for them to eat and drink the best of things themselves, to enjoy their wealth and riches, and keep their posts of honour and profit, and the revenues of them, in church and state:
but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? but they must oppress the poor, by taking away from them that little they have; or by making their lives uncomfortable to them, by their severities and exactions; so that that small pittance they had, they cannot enjoy with any pleasure, The allusion is to beasts in pasture, which tread down and put dung what they do not eat, which makes what is left unfit for others; and to cattle, at ponds of water, which having drank, foul the rest with their feet; as camels particularly are said to do; so that others cannot drink after them, at least not so agreeably: this may be applied to the Scribes and Pharisees, and such as they were, who devoured widows' houses, and made void the word and commandments of God, by their traditions; teaching for doctrines the commandments of men; and so polluted the pure waters of the sanctuary; defiled the Scriptures of truth, and delivered out such doctrines as were not food and drink to the souls of men, and yet were obliged to receive them; and such are heretical persons, who sometimes arise out of the churches, are a part of the flock, that corrupt the word of God, pervert the Scriptures, and handle them deceitfully; and may be said to tread down and trample upon the wholesome truths of the Gospel, and to muddy the clear doctrines of grace; so that the children of God cannot, as they desire, have the pure, unmixed, sincere milk of the word.
John Wesley
34:18 But ye must tread down - You great ones, eat the fat, and sweet; and what you cannot eat, you waste and spoil. The deep waters - Which are sufficient for all.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:18 Not content with appropriating to their own use the goods of others, they from mere wantonness spoiled what they did not use, so as to be of no use to the owners.
deep waters--that is, "limpid," as deep waters are generally clear. GROTIUS explains the image as referring to the usuries with which the rich ground the poor (Ezek 22:12; Is 24:2).
34:1834:18: Չիցէ՞ ձեզ բաւական զգեղեցիկ արօտսն յառաջագոյն արածել. այլ եւ զմնացեալ ճարակն ՚ի ձէնջ առ ո՛տն կոտորէիք, եւ զջուրսն յստակ ըմպէիք, եւ զմնացեալն առ ոտն պղտորէիք[12852]։ [12852] Ոսկան. Յառաջագունոյն արածել... յստակս ըմպէիք։ Բազումք. Զմնացեալ եւս ճարակն... առ ոտն կոտորէք։
18 Մի՞թէ ձեզ բաւարար չէին առաջներում ձեր արածած գեղեցիկ արօտավայրերը, որ ձեզանից մնացած կերը ոտքի տակ տրորում էիք. զուլալ ջուրը խմում էիք ու մնացածը ոտքի տակ պղտորում:
18 Միթէ աղէկ արօտի մէջ արածուիլը քի՞չ բան է ձեզի, որ ձեր արօտներուն մնացորդը ձեր ոտքերով կը կոխկռտէք ու մաքուր ջուրերն ալ խմե՞լը, որ մնացածները ձեր ոտքերով կը պղտորէք։
չիցէ՞ ձեզ բաւական զգեղեցիկ արօտսն [751]յառաջագոյն արածել, այլ եւ զմնացեալ ճարակն ի ձէնջ առ ոտն կոտորէիք, եւ զջուրսն յստակ ըմպէիք, եւ զմնացեալն առ ոտն պղտորէիք:

34:18: Չիցէ՞ ձեզ բաւական զգեղեցիկ արօտսն յառաջագոյն արածել. այլ եւ զմնացեալ ճարակն ՚ի ձէնջ առ ո՛տն կոտորէիք, եւ զջուրսն յստակ ըմպէիք, եւ զմնացեալն առ ոտն պղտորէիք[12852]։
[12852] Ոսկան. Յառաջագունոյն արածել... յստակս ըմպէիք։ Բազումք. Զմնացեալ եւս ճարակն... առ ոտն կոտորէք։
18 Մի՞թէ ձեզ բաւարար չէին առաջներում ձեր արածած գեղեցիկ արօտավայրերը, որ ձեզանից մնացած կերը ոտքի տակ տրորում էիք. զուլալ ջուրը խմում էիք ու մնացածը ոտքի տակ պղտորում:
18 Միթէ աղէկ արօտի մէջ արածուիլը քի՞չ բան է ձեզի, որ ձեր արօտներուն մնացորդը ձեր ոտքերով կը կոխկռտէք ու մաքուր ջուրերն ալ խմե՞լը, որ մնացածները ձեր ոտքերով կը պղտորէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1834:18 Разве мало вам того, что пасетесь на хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьете чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими,
34:19 καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine τὰ ο the πατήματα πατημα the ποδῶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your ἐνέμοντο νεμω and; even τὸ ο the τεταραγμένον ταρασσω stir up; trouble ὕδωρ υδωρ water ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your ἔπινον πινω drink
34:19 וְ wᵊ וְ and צֹאנִ֑י ṣōnˈî צֹאן cattle מִרְמַ֤ס mirmˈas מִרְמָס trampled land רַגְלֵיכֶם֙ raḡlêḵˌem רֶגֶל foot תִּרְעֶ֔ינָה tirʕˈeʸnā רעה pasture וּ û וְ and מִרְפַּ֥שׂ mirpˌaś מִרְפָּשׂ troubled water רַגְלֵיכֶ֖ם raḡlêḵˌem רֶגֶל foot תִּשְׁתֶּֽינָה׃ ס tištˈeʸnā . s שׁתה drink
34:19. et oves meae his quae conculcata pedibus vestris fuerant pascebantur et quae pedes vestri turbaverant haec bibebantAnd my sheep were fed with that which you had trodden with your feet: and they drank what your feet had troubled.
19. And as for my sheep, they eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet.
34:19. And [as for] my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet.
34:19. And my sheep were pastured from what you had trampled with your feet, and they drank from what your feet had disturbed.
Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet:

34:18 Разве мало вам того, что пасетесь на хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьете чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими,
34:19
καὶ και and; even
τὰ ο the
πρόβατά προβατον sheep
μου μου of me; mine
τὰ ο the
πατήματα πατημα the
ποδῶν πους foot; pace
ὑμῶν υμων your
ἐνέμοντο νεμω and; even
τὸ ο the
τεταραγμένον ταρασσω stir up; trouble
ὕδωρ υδωρ water
ὑπὸ υπο under; by
τῶν ο the
ποδῶν πους foot; pace
ὑμῶν υμων your
ἔπινον πινω drink
34:19
וְ wᵊ וְ and
צֹאנִ֑י ṣōnˈî צֹאן cattle
מִרְמַ֤ס mirmˈas מִרְמָס trampled land
רַגְלֵיכֶם֙ raḡlêḵˌem רֶגֶל foot
תִּרְעֶ֔ינָה tirʕˈeʸnā רעה pasture
וּ û וְ and
מִרְפַּ֥שׂ mirpˌaś מִרְפָּשׂ troubled water
רַגְלֵיכֶ֖ם raḡlêḵˌem רֶגֶל foot
תִּשְׁתֶּֽינָה׃ ס tištˈeʸnā . s שׁתה drink
34:19. et oves meae his quae conculcata pedibus vestris fuerant pascebantur et quae pedes vestri turbaverant haec bibebant
And my sheep were fed with that which you had trodden with your feet: and they drank what your feet had troubled.
34:19. And [as for] my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet.
34:19. And my sheep were pastured from what you had trampled with your feet, and they drank from what your feet had disturbed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ all ▾
John Gill
34:19 And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet,.... They are forced to do it, not being able to come at any thing else; being as sheep without a shepherd, or worse:
and they drink that which ye have fouled with your feet; which, as it cannot be agreeable and relishing, so neither wholesome; as the leaven of the Scribes and Pharisees; the traditions of the elders; the false doctrines of false teachers, whose words eat as do a canker. The Targum of the whole verse is,
"and my people eat the residue of the food of your ministers, and drink the residue of the drink of your ministers.''
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:19 they eat--scantily.
they drink--sorrowfully.
34:1934:19: Եւ խաշինք իմ զկոխան ոտից ձերոց ճարակէին. եւ զջուրսն պղտորեալ ՚ի կճղակաց ձերոց ըմպէին։
19 Իսկ իմ հօտերը ձեր ոտնակոխ արածն էին ճարակում, ձեր կճղակներից պղտորած ջրերը խմում:
19 Իմ ոչխարներս ձեր ոտքերուն կոխկռտածը կ’ուտեն ու ձեր ոտքերով պղտորածը կը խմեն’։
Եւ խաշինք իմ զկոխան ոտից ձերոց ճարակէին, եւ զջուրսն պղտորեալ ի կճղակաց ձերոց ըմպէին:

34:19: Եւ խաշինք իմ զկոխան ոտից ձերոց ճարակէին. եւ զջուրսն պղտորեալ ՚ի կճղակաց ձերոց ըմպէին։
19 Իսկ իմ հօտերը ձեր ոտնակոխ արածն էին ճարակում, ձեր կճղակներից պղտորած ջրերը խմում:
19 Իմ ոչխարներս ձեր ոտքերուն կոխկռտածը կ’ուտեն ու ձեր ոտքերով պղտորածը կը խմեն’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1934:19 так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, что возмущено ногами вашими?
34:20 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I διακρινῶ διακρινω discriminate; doubt ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle προβάτου προβατον sheep ἰσχυροῦ ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle προβάτου προβατον sheep ἀσθενοῦς ασθενης infirm; ailing
34:20 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to הִנְנִי־ hinnî- הִנֵּה behold אָ֕נִי ʔˈānî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and שָֽׁפַטְתִּי֙ šˈāfaṭtî שׁפט judge בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval שֶׂ֣ה śˈeh שֶׂה lamb בִרְיָ֔ה viryˈā בָּרִיא fat וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval שֶׂ֖ה śˌeh שֶׂה lamb רָזָֽה׃ rāzˈā רָזֶה lean
34:20. propterea haec dicit Dominus Deus ad eos ecce ego ipse iudico inter pecus pingue et macilentumTherefore thus saith the Lord God to you: Behold, I myself will judge between the fat cattle and the lean.
20. Therefore thus saith the Lord GOD unto them: Behold, I, even I, judge between the fat cattle and the lean cattle.
34:20. Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, [even] I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
34:20. Because of this, thus says the Lord God to you: Behold, I myself am judging between the fat cattle and the lean.
And [as for] my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet:

34:19 так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, что возмущено ногами вашими?
34:20
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κύριος κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
διακρινῶ διακρινω discriminate; doubt
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
προβάτου προβατον sheep
ἰσχυροῦ ισχυρος forceful; severe
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
προβάτου προβατον sheep
ἀσθενοῦς ασθενης infirm; ailing
34:20
לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus
אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say
אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH
אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
הִנְנִי־ hinnî- הִנֵּה behold
אָ֕נִי ʔˈānî אֲנִי i
וְ wᵊ וְ and
שָֽׁפַטְתִּי֙ šˈāfaṭtî שׁפט judge
בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval
שֶׂ֣ה śˈeh שֶׂה lamb
בִרְיָ֔ה viryˈā בָּרִיא fat
וּ û וְ and
בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval
שֶׂ֖ה śˌeh שֶׂה lamb
רָזָֽה׃ rāzˈā רָזֶה lean
34:20. propterea haec dicit Dominus Deus ad eos ecce ego ipse iudico inter pecus pingue et macilentum
Therefore thus saith the Lord God to you: Behold, I myself will judge between the fat cattle and the lean.
34:20. Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, [even] I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
34:20. Because of this, thus says the Lord God to you: Behold, I myself am judging between the fat cattle and the lean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. Первоначальная противоположность между тихою и строптивою овцою здесь переходит в противоположность между тучною и тощею, так иудейство как и христианство было врагом богатства и самою по себе, безотносительно к способу приобретения его (“мамона неправды”, “блаженни нищие” без “духом” у Лк в нек. код.). Затрагивается социальный вопрос.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:20: I will judge between the fat cattle and between the lean cattle - Between the rich and the poor; those who fare sumptuously every day and those who have not the necessaries of life.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:20: Yahweh having promised to be a Ruler of His people, the administration of the divine kingdom is now described, as carried on by One King, the representative of David, whose dominion should fulfill all the promises originally made to the man after God's own heart. Ezekiel does not so much add to, as explain and develope, the original promise; and as the complete fulfillment of the spiritual blessings, which the prophets were guided to proclaim, was manifestly never realized in any temporal prosperity of the Jews, and never could and never can be realized in any earthly kingdom, we recognize throughout the Sacred Volume the one subject of all prophecy - the Righteous King, the Anointed Prince, the Son and the Lord of David.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:20: Behold: Eze 34:10, Eze 34:17; Psa 22:12-16; mat 25:31-46
John Gill
34:20 Therefore thus saith the Lord God unto them,.... To the rams and he goats of the flock, that use the pastures and defile the waters after this manner, and make them unfit for the lesser cattle; or that use the poor people of God after this sort:
behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. The Targum is,
"between the rich man and the poor man;''
this is repeated, and in very strong terms, for the confirmation of it: this the Lord promised to do, and he has done it by his son, to whom he committed all judgment; and who, in the days of his flesh, made a difference between those who were full of themselves, self-righteous persons; who were self-sufficient, and needed not repentance, nor any other righteousness but their own; who trusted in themselves, and despised others: and may be meant by the "fat cattle": and between those who were low and mean in their own eyes, humble and meek, weary and heavy laden, hungering and thirsting after the righteousness of another: now for judgment did Christ come, that they which see not might see, and those who saw might be made blind; he called the one, and not the other, to repentance; made known the things of the Gospel to babes, and hid them from the wise and prudent; rejected the one, and had compassion on the other; see Jn 5:22, and when he comes a second time, he will judge between these, and separate them; and set the sheep on his right hand, and the goats on the left, Mt 25:31.
John Wesley
34:20 I will judge - I will vindicate the poor. The fat cattle - The rich. The lean - The poor.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:20 fat . . . lean--the rich oppressors . . . the humble poor.
34:2034:20: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ե՛ս դատեցայց ՚ի մէջ հարուստ եւ անաւագ ոչխարաց[12853]. [12853] Ոմանք. Վասն այնորիկ... ահաւասիկ ես դատե՛՛։
20 Ուստի այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ահա ես դատ եմ անելու գէր եւ նիհար ոչխարների միջեւ
20 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես ինքս դատաստան պիտի ընեմ պարարտ ոչխարին ու նիհար ոչխարին մէջտեղ։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր Տէր[752]. Ահաւադիկ ես դատեցայց ի մէջ հարուստ եւ անաւագ ոչխարաց:

34:20: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ե՛ս դատեցայց ՚ի մէջ հարուստ եւ անաւագ ոչխարաց[12853].
[12853] Ոմանք. Վասն այնորիկ... ահաւասիկ ես դատե՛՛։
20 Ուստի այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ահա ես դատ եմ անելու գէր եւ նիհար ոչխարների միջեւ
20 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես ինքս դատաստան պիտի ընեմ պարարտ ոչխարին ու նիհար ոչխարին մէջտեղ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2034:20 Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею.
34:21 ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the πλευραῖς πλευρα side καὶ και and; even τοῖς ο the ὤμοις ωμος shoulder ὑμῶν υμων your διωθεῖσθε διωθεω and; even τοῖς ο the κέρασιν κερας horn ὑμῶν υμων your ἐκερατίζετε κερατιζω and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the ἐκλεῖπον εκλειπω leave off; cease ἐξεθλίβετε εκθλιβω squeeze out
34:21 יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive בְּ bᵊ בְּ in צַ֤ד ṣˈaḏ צַד side וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָתֵף֙ ḵāṯˌēf כָּתֵף shoulder תֶּהְדֹּ֔פוּ tehdˈōfû הדף push וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קַרְנֵיכֶ֥ם qarnêḵˌem קֶרֶן horn תְּנַגְּח֖וּ tᵊnaggᵊḥˌû נגח gore כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נַּחְלֹ֑ות nnaḥlˈôṯ חלה become weak עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲפִיצֹותֶ֛ם hᵃfîṣôṯˈem פוץ disperse אֹותָ֖נָה ʔôṯˌānā אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside
34:21. pro eo quod lateribus et umeris inpingebatis et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora donec dispergerentur forasBecause you thrusted with sides and shoulders, and struck all the weak cattle with your horns, till they were scattered abroad:
21. Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
34:21. Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
34:21. For you have pushed with your sides and shoulders, and you have threatened all the weak cattle with your horns, until they were scattered abroad.
Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, [even] I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle:

34:20 Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею.
34:21
ἐπὶ επι in; on
ταῖς ο the
πλευραῖς πλευρα side
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ὤμοις ωμος shoulder
ὑμῶν υμων your
διωθεῖσθε διωθεω and; even
τοῖς ο the
κέρασιν κερας horn
ὑμῶν υμων your
ἐκερατίζετε κερατιζω and; even
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
ἐκλεῖπον εκλειπω leave off; cease
ἐξεθλίβετε εκθλιβω squeeze out
34:21
יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive
בְּ bᵊ בְּ in
צַ֤ד ṣˈaḏ צַד side
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָתֵף֙ ḵāṯˌēf כָּתֵף shoulder
תֶּהְדֹּ֔פוּ tehdˈōfû הדף push
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
קַרְנֵיכֶ֥ם qarnêḵˌem קֶרֶן horn
תְּנַגְּח֖וּ tᵊnaggᵊḥˌû נגח gore
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נַּחְלֹ֑ות nnaḥlˈôṯ חלה become weak
עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֲפִיצֹותֶ֛ם hᵃfîṣôṯˈem פוץ disperse
אֹותָ֖נָה ʔôṯˌānā אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside
34:21. pro eo quod lateribus et umeris inpingebatis et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora donec dispergerentur foras
Because you thrusted with sides and shoulders, and struck all the weak cattle with your horns, till they were scattered abroad:
34:21. Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
34:21. For you have pushed with your sides and shoulders, and you have threatened all the weak cattle with your horns, until they were scattered abroad.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21-22. Стадо, кажется, берется уже не на водопое, а в хлеве и стойле своем. - “Доколе не вытолкаете их вон”. Указание на плен, виновниками которого, т. е. гибели царства, пророк таким образом считает высшие слои общества.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:21: ye have: Eze 34:3-5; Dan 8:3-10; Zac 11:5, Zac 11:16, Zac 11:17
pushed: Luk 13:14-16
John Gill
34:21 Because ye have thrust with side and with shoulder,.... As the stronger cattle do the lesser:
and pushed all the diseased with your horns; as horned cattle do those they dislike, and bear an antipathy to; which to do to the diseased is great cruelty: sheep, it is said, will take some care of those that are diseased among them, and bring them to places of sunshine and shelter; but here the horned part of the flock, and in health, are represented as acting a barbarous part to the weak and diseased: this may denote such as are in power and authority, using it to the hurt and detriment of those that are under them, and whom they should relieve and protect: it may be applied to the anathemas and excommunications of the Jews, who pronounced those an accursed and ignorant people that believed in Christ, and expelled such out of their synagogues that professed his name; and to their persecutions of the apostles and first Christians:
till he have scattered them abroad; or "without" (s); that is, without the land. The Targum is,
"through the provinces;''
obliged them to quit their country, and go unto other parts, as the first preachers of the word did; who, upon the persecution at the death of Stephen, were scattered abroad everywhere, Acts 8:1.
(s) "foras", Junius & Tremellius, Piscator, Polanus, Cocceius, Starckius,
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:21 scattered them abroad--down to the time of the carrying away to Babylon [GROTIUS].
34:2134:21: փոխանակ զի կողա՛մբք եւ ուսովք ձերովք գրթցէիք եւ ոգորէիք, եւ եղջերովք ձերովք խեթկէիք զամենայն անաւագն. եւ ՚ի բա՛ց մերժէիք զնոսա, մինչեւ ցրուեցա՛ն խաշինք իմ [12854]։ [12854] Այլք. Կողմամբք եւ ուսովք։ Օրինակ մի. Գոթցէիք ոգորէիք։
21 նրա համար, որ ձեր կողերով եւ ուսերով հարուածում էիք, ձեր եղջիւրներով պոզահարում ու չարչարում բոլոր թոյլերին, քշում էիք նրանց, մինչեւ որ հօտերս ցիրուցան եղան:
21 Քանի որ դուք ձեր կողքով եւ ուսով հրեցիք ու ձեր եղջիւրներով բոլոր տկարներուն զարկիք, մինչեւ որ դուրսը ցրուեցիք զանոնք,
փոխանակ զի կողամբք եւ ուսովք ձերովք գրթցէիք, [753]եւ ոգորէիք`` եւ եղջերովք ձերովք խեթկէիք զամենայն անաւագն, եւ ի բաց մերժէիք զնոսա, մինչեւ ցրուեցան խաշինք իմ:

34:21: փոխանակ զի կողա՛մբք եւ ուսովք ձերովք գրթցէիք եւ ոգորէիք, եւ եղջերովք ձերովք խեթկէիք զամենայն անաւագն. եւ ՚ի բա՛ց մերժէիք զնոսա, մինչեւ ցրուեցա՛ն խաշինք իմ [12854]։
[12854] Այլք. Կողմամբք եւ ուսովք։ Օրինակ մի. Գոթցէիք ոգորէիք։
21 նրա համար, որ ձեր կողերով եւ ուսերով հարուածում էիք, ձեր եղջիւրներով պոզահարում ու չարչարում բոլոր թոյլերին, քշում էիք նրանց, մինչեւ որ հօտերս ցիրուցան եղան:
21 Քանի որ դուք ձեր կողքով եւ ուսով հրեցիք ու ձեր եղջիւրներով բոլոր տկարներուն զարկիք, մինչեւ որ դուրսը ցրուեցիք զանոնք,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2134:21 Так как вы толкаете боком и плечом, и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон,
34:22 καὶ και and; even σώσω σωζω save τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὦσιν ειμι be ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for προνομήν προνομη and; even κρινῶ κρινω judge; decide ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle κριοῦ κριος to; toward κριόν κριος ram
34:22 וְ wᵊ וְ and הֹושַׁעְתִּ֣י hôšaʕtˈî ישׁע help לְ lᵊ לְ to צֹאנִ֔י ṣōnˈî צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִהְיֶ֥ינָה ṯihyˌeʸnā היה be עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to בַ֑ז vˈaz בַּז spoiling וְ wᵊ וְ and שָׁ֣פַטְתִּ֔י šˈāfaṭtˈî שׁפט judge בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval שֶׂ֖ה śˌeh שֶׂה lamb לָ lā לְ to שֶֽׂה׃ śˈeh שֶׂה lamb
34:22. salvabo gregem meum et non erit ultra in rapinam et iudicabo inter pecus et pecusI will save my flock, and it shall be no more a spoil, and I will judge between cattle and cattle.
22. therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
34:22. Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
34:22. I will save my flock, and it will be no longer be a prey, and I will judge between cattle and cattle.
Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad:

34:21 Так как вы толкаете боком и плечом, и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон,
34:22
καὶ και and; even
σώσω σωζω save
τὰ ο the
πρόβατά προβατον sheep
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
ὦσιν ειμι be
ἔτι ετι yet; still
εἰς εις into; for
προνομήν προνομη and; even
κρινῶ κρινω judge; decide
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
κριοῦ κριος to; toward
κριόν κριος ram
34:22
וְ wᵊ וְ and
הֹושַׁעְתִּ֣י hôšaʕtˈî ישׁע help
לְ lᵊ לְ to
צֹאנִ֔י ṣōnˈî צֹאן cattle
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תִהְיֶ֥ינָה ṯihyˌeʸnā היה be
עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration
לָ לְ to
בַ֑ז vˈaz בַּז spoiling
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֣פַטְתִּ֔י šˈāfaṭtˈî שׁפט judge
בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval
שֶׂ֖ה śˌeh שֶׂה lamb
לָ לְ to
שֶֽׂה׃ śˈeh שֶׂה lamb
34:22. salvabo gregem meum et non erit ultra in rapinam et iudicabo inter pecus et pecus
I will save my flock, and it shall be no more a spoil, and I will judge between cattle and cattle.
34:22. Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
34:22. I will save my flock, and it will be no longer be a prey, and I will judge between cattle and cattle.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:22: will I: Eze 34:10; Psa 72:12-14; Jer 23:2, Jer 23:3; Zac 11:7-9
and I: Eze 34:17
John Gill
34:22 Therefore will I save my flock,.... Or redeem my people, as the Targum; that is, by his son, after described, as his shepherd and servant:
and they shall no more be a prey: to Satan the roaring lion; nor to such horned cattle, their persecutors; nor to false teachers, who lie in wait to deceive; nor shall they ever perish, being the sheep of Christ, hand, and under the care of him the shepherd, spoken of in the next verse:
and I will judge between cattle and cattle; between man and man, as the Targum; that is, between good and bad men, the persecutors and the persecuted. See Gill on Ezek 34:17. See Gill on Ezek 34:20.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:22 After the restoration from Babylon, the Jews were delivered in some degree from the oppression, not only of foreigners, but also of their own great people (Neh. 5:1-19). The full and final fulfilment of this prophecy is future.
34:2234:22: Եւ փրկեցից զխաշինս իմ, եւ ո՛չ եւս լինիցին ՚ի յափշտակութիւն. դատեցայց խոյ՝ առ խո՛յ։
22 Ես փրկելու եմ հօտերս, ու այլեւս յափշտակութիւն չի լինելու:
22 Ես ալ իմ ոչխարներս պիտի ազատեմ ու անգամ մըն ալ պիտի չյափշտակուին։ Ոչխարին ու ոչխարին մէջտեղ դատաստան պիտի ընեմ։
եւ փրկեցից զխաշինս իմ, եւ ոչ եւս լինիցին ի յափշտակութիւն, դատեցայց [754]խոյ առ խոյ:

34:22: Եւ փրկեցից զխաշինս իմ, եւ ո՛չ եւս լինիցին ՚ի յափշտակութիւն. դատեցայց խոյ՝ առ խո՛յ։
22 Ես փրկելու եմ հօտերս, ու այլեւս յափշտակութիւն չի լինելու:
22 Ես ալ իմ ոչխարներս պիտի ազատեմ ու անգամ մըն ալ պիտի չյափշտակուին։ Ոչխարին ու ոչխարին մէջտեղ դատաստան պիտի ընեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2234:22 то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою.
34:23 καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ποιμένα ποιμην shepherd ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even ποιμανεῖ ποιμαινω shepherd αὐτούς αυτος he; him τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ποιμήν ποιμην shepherd
34:23 וַ wa וְ and הֲקִמֹתִ֨י hᵃqimōṯˌî קום arise עֲלֵיהֶ֜ם ʕᵃlêhˈem עַל upon רֹעֶ֤ה rōʕˈeh רעה pasture אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and רָעָ֣ה rāʕˈā רעה pasture אֶתְהֶ֔ן ʔeṯhˈen אֵת [object marker] אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David ה֚וּא ˈhû הוּא he יִרְעֶ֣ה yirʕˈeh רעה pasture אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָהֶ֖ן lāhˌen לְ to לְ lᵊ לְ to רֹעֶֽה׃ rōʕˈeh רעה pasture
34:23. et suscitabo super ea pastorem unum qui pascat ea servum meum David ipse pascet ea et ipse erit eis in pastoremAnd I WILL SET UP ONE SHEPHERD OVER THEM, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd.
23. And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
34:23. And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, [even] my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
34:23. And I will raise up over them ONE SHEPHERD, who will feed them, my servant David. He himself will feed them, and he will be their shepherd.
Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle:

34:22 то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою.
34:23
καὶ και and; even
ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
ποιμένα ποιμην shepherd
ἕνα εις.1 one; unit
καὶ και and; even
ποιμανεῖ ποιμαινω shepherd
αὐτούς αυτος he; him
τὸν ο the
δοῦλόν δουλος subject
μου μου of me; mine
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
αὐτῶν αυτος he; him
ποιμήν ποιμην shepherd
34:23
וַ wa וְ and
הֲקִמֹתִ֨י hᵃqimōṯˌî קום arise
עֲלֵיהֶ֜ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
רֹעֶ֤ה rōʕˈeh רעה pasture
אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
רָעָ֣ה rāʕˈā רעה pasture
אֶתְהֶ֔ן ʔeṯhˈen אֵת [object marker]
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant
דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
ה֚וּא ˈhû הוּא he
יִרְעֶ֣ה yirʕˈeh רעה pasture
אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
הֽוּא־ hˈû- הוּא he
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
לָהֶ֖ן lāhˌen לְ to
לְ lᵊ לְ to
רֹעֶֽה׃ rōʕˈeh רעה pasture
34:23. et suscitabo super ea pastorem unum qui pascat ea servum meum David ipse pascet ea et ipse erit eis in pastorem
And I WILL SET UP ONE SHEPHERD OVER THEM, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd.
34:23. And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, [even] my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
34:23. And I will raise up over them ONE SHEPHERD, who will feed them, my servant David. He himself will feed them, and he will be their shepherd.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. Так как и Бог един, то он взамен двух, доселе бывших царей во Израиле и взамен множества плохих пастырей даст им одного пастыря, который будет верным исполнителем воли и предначертаний Божиих (“раба Моего”; так называется, кроме Давида и Навуходоносор в другом, конечно, смысле; Иер XXV:9: и др.) именно Давида, не воскресшего (евр. впр. глагол кум - вставать, восставлять) праотца (Гитц. и немн. др.), а Давида в смысле, даваемом этому слову уже Ос III:5: (II:2; ср. Мал III:23), того потомка Давида, с которым род его достигнет вершины, величия, в котором будет в величайшей степени все, что в Давиде было частично и несовершенно, т. е. Мессию; Иезекииль мог иметь в виду Иер XXIII гл. Таким образом, обещав ранее (ст. 15) сам пасти овец, Бог теперь определяет ближе, как будет происходит это Его непосредственное пасение: посредством Давида, Мессии, управление Израилем которого таким образом не отличается от управления Богом (божественность Мессии).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:23: I will set up one Shepherd - my servant David - David, king of Israel, had been dead upwards of four hundred years; and from that time till now there never was a ruler of any kind, either in the Jewish church or state, of the name of David. This, then, must be some typical person; and from the texts marked in the margin we understand that Jesus Christ alone is meant, as both Old and New Testaments agree in this. And from this one Shepherd all Christian ministers must derive their authority to teach, and their grace to teach effectually.
By the kind providence of God it appears that he has not permitted any apostolic succession to be preserved, lest the members of his Church should seek that in an uninterrupted succession which must be found in the Head alone. The papists or Roman Catholics, who boast of an uninterrupted succession, which is a mere fable that never was and never can be proved, have raised up another head, the Pope. And I appeal to themselves, in the fear of God, whether they do not in heart and in speech trace up all their authority to him, and only compliment Christ as having appointed Peter to be the first bishop of Rome, (which is an utter falsity, for he was never appointed to such an office there, nor ever held such an office in that city, nor, in their sense, any where else); and they hold also that the popes of Rome are not so much Peter's successors as God's vicars; and thus both God and Peter are nearly lost sight of in their papal enumerations. With them the authority of the Church is all in all; the authority of Christ is seldom mentioned.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:23
One shepherd - One, as ruling over an undivided people, the distinction between the kingdoms of Israel and Judah having been done away.
My servant David - David was a fit type of the True King because he was a true and faithful servant of Yahweh. That which David was partially and imperfectly, Christ is in full perfection (compare Mat 12:18; Joh 5:30; Heb 10:7.)
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:23: I will: Ecc 12:11; Isa 40:11; Jer 23:4-6; Mic 5:2-5; Zac 13:7; Joh 10:11; Heb 13:20; Pe1 2:25, Pe1 5:4
my servant: David king of Israel had been dead upwards of 400 years; and from that time till now there never has been a ruler of any kind in the Jewish nation of the name of David. By David, then, we must understand the Messiah, as the Jews themselves acknowledge, so called because descended from him, and also as being the well beloved, ο αγαπητος, Son of the Father, as the name imports, and in whom all the promises made to David were fulfilled. See the references. Eze 37:24, Eze 37:25; Isa 11:1, Isa 55:3, Isa 55:4; Jer 30:9; Hos 3:5; Rev 22:16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
34:23
Appointment of David as Shepherd, and Blessing of the People
Ezek 34:23. And I will raise up one shepherd over them, who shall feed them, my servant David; he will feed them, and he will be to them a shepherd. Ezek 34:24. And I, Jehovah, will be God to them, and my servant David prince in the midst of them: I, Jehovah, have spoken it. Ezek 34:25. And I will make a covenant of peace with them, and destroy the evil beasts out of the land, so that they will dwell safely in the desert and sleep in the forests. Ezek 34:26. And I will make them and the places round my hill a blessing, and cause the rain to fall in its season: showers of blessing shall there be. Ezek 34:27. The tree of the field will give its fruit, and the land will give its produce, and they will be safe in their land, and will know that I am Jehovah, when I break their yoke-bars in pieces, and deliver them out of the hand of those who made them servants. Ezek 34:28. They will be no more a prey to the nations, and the wild beasts will not devour them; but they will dwell safely, and no one will terrify them. Ezek 34:29. And I will raise up for them a plantation for a name, so that they will no more be swept away by famine in the land, and shall no longer bear the disgrace of the heathen nations. Ezek 34:30. And they shall know that I, Jehovah, their God, am with them, and they are my people, the house of Israel, is the saying of the Lord Jehovah. Ezek 34:31. And ye are my sheep, the flock of my pasture; ye are men, I am your God, is the saying of the Lord Jehovah. - God will cause to stand up, raise up, one single shepherd over His flock. הקים, the standing expression for the rising up of a person in history through the interposition of God (cf. Deut 18:15; 2Kings 7:12, and other passages). רעה, not unicus, singularis, a shepherd unique in his kind, but one shepherd, in contrast not only with the many bad shepherds, but with the former division of the people into two kingdoms, each with its own separate king. Compare Ezek 37:24 with Jer 28:6, where it is expressly said that the David to be raised up is to feed Israel and Judah, the two peoples that had been divided before. "My servant David:" Jehovah calls him עבדּי, not merely with reference to the obedience rendered (Hvernick), but also with regard to his election (Is 42:1; Hengstenberg). There is no necessity to refute the assertion of Hitzig, David Strauss, and others, that Ezekiel expected the former King David to be raised from the dead. The reference is to the sprout of David (Jer 23:5), already called simply David in Hos 3:5 and Jer 30:9. In Ezek 34:24 the relation of Jehovah to this David is more precisely defined: Jehovah will then be God to His people, and David be prince in the midst of them. The last words point back to 2Kings 7:8. Through the government of David, Jehovah will become in truth God of His people Israel; for David will feed the people in perfect unity with Jehovah, - will merely carry out the will of Jehovah, and not place himself in opposition to God, like the bad shepherds, because, as is therewith presupposed, he is connected with God by unity of nature.
In Ezek 34:25. the thought is carried out still further, - how God will become God to His people, and prove Himself to be its covenant God through the pastoral fidelity of the future David. God will fully accomplish the covenant mercies promised to Israel. The making of the covenant of peace need not be restricted, in accordance with Hos 2:20 (18), to a covenant which God would make with the beasts in favour of His people. The thought is a more comprehensive one here, and, according to Lev 26:4-6, the passage which Ezekiel had in his mind involves all the salvation which God had included in His promises to His people: viz., (1) the extermination of everything that could injure Israel, of all the wild beasts, so that they would be able to sleep securely in the deserts and the forests (Ezek 34:25, compare Lev 26:6); (2) the pouring out of an abundant rain, so that the field and land would yield rich produce (Ezek 34:26, Ezek 34:27; cf. Lev 26:4-5). "I make them, the Israelites, and the surroundings of my hill, a blessing." גּבעתי, the hill of Jehovah, is, according to Is 31:4, Mount Zion, the temple-mountains, including the city of Jerusalem. The surroundings of this hill are the land of Israel, that lay around it. But Zion, with the land around, is not mentioned in the place of the inhabitants; and still less are we to understand by the surroundings of the hill the heathen nations, as Hengstenberg does, in opposition both to the context and the usage of the language. The thought is simply that the Lord will make both the people and the land a blessing (Hvernick, Kliefoth). בּרכה, a blessing, is stronger than "blessed" (cf. Gen 12:2). The blessing is brought by the rain in its season, which fertilizes the earth. This will take place when the Lord breaks the yokes laid upon His people. These words are from Lev 26:13, where they refer to the deliverance of Israel from the bondage of Egypt; and they are transferred by Ezekiel to the future redemption of Israel from the bondage of the heathen. For עבדים , compare Ex 1:14. This thought is carried out still further in Ezek 34:28; and then, in Ezek 34:29, all that has been said is summed up in the thoughts, "I raise up for them a plantation for a name," etc. מטּע, a plantation, as in Ezek 17:7; not a land for planting (Hitzig). לשׁם, for a name, i.e., not for the glory of God (De Wette); but the plantation, which the Lord will cause to grow by pouring down showers of blessing (Ezek 34:26), is to bring renown to the Israelites, namely, among the heathen, who will see from this that Israel is a people blessed by its God. This explanation of the words is supplied by the following clause: they shall no more be swept away by famine in the land, and no more bear the disgrace of the heathen, i.e., the disgrace which the heathen heaped upon Israel when in distress (compare Zeph 3:19; Jer 13:11; and the primary passage, Deut. 26:29). From this blessing they will learn that Jehovah their God is with them, and Israel is His people. The promise concludes in Ezek 34:31 with these words, which set a seal upon the whole: "Ye are my flock, the flock of my pasture (lit., my pasture-flock; צאן , Jer 23:1, the flock fed by God Himself); men are ye, I am your God." That these last words to not serve merely as an explanation of the figurative expression "flock," is a fact of which no proof is needed. The figure of a flock was intelligible to every one. The words "call attention to the depth and greatness of the divine condescension, and meet the objection of men of weak faith, that man, who is taken from the earth האדמה, and returns to it again, is incapable of so intimate a connection with God" (Hengstenberg).
If we take another survey, in conclusion, of the contents of our prophecy, the following are the three features of the salvation promised to the people of Israel: - (1) The Lord will liberate His people from the hand of the bad shepherds, and He Himself will feed it as His flock; (2) He will gather it together from its dispersion, bring it back to the land of Israel and feed it there, will take charge of the sheep in need of help, and destroy the fat and strong sheep by which the weak ones are oppressed; (3) He will raise up the future David for a shepherd, and under his care He will bestow upon His people the promised covenant blessings in richest measure. These saving acts of God for His people, however, are not depicted according to their several details and historical peculiarities, as Kliefoth has correctly observed, nor are they narrated in the chronological order in which they would follow one another in history; but they are grouped together according to their general design and character, and their essential features. If, then, we seek for the fulfilment, the Lord raised up His servant David as a shepherd to Israel, by sending Jesus Christ, who came to seek and to save that which was lost (Lk 19:10; Mt 18:11), and who calls Himself the Good Shepherd with obvious reference to this and other prophetic declarations of a similar kind (Jn 10:11.). But the sending of Christ was preceded by the gathering of Israel out of the Babylonian exile, by which God had already taken charge of His flock, Yet, inasmuch as only a small portion of Israel received the Messiah, who appeared in Jesus, as its shepherd, there fell upon the unbelieving Israel a new judgment of dispersion among all nations, which continues still, so that a gathering together still awaits the people of Israel at some future time. No distinction is made in the prophecy before us between these two judgments of dispersion, which are associated with the twofold gathering of Israel; but they are grouped together as one, so that although their fulfilment commenced with the deliverance of Israel from the Babylonian captivity and the coming of Jesus Christ as the Good Shepherd of the family of David, it was only realized in that portion of Israel, numerically the smallest portion, which was willing to be gathered and fed by Jesus Christ, and the full realization will only be effected when that conversion of Israel shall take place, which the Apostle Paul foretells in Rom 11:25. - For further remarks on the ultimate fulfilment, we refer the reader to a later page.
Geneva 1599
34:23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, [even] my servant (k) David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
(k) Meaning Christ, of whom David was a figure, See Jer 30:9
John Gill
34:23 And I will set up one shepherd over them,.... Or governor, as the Targum; an excellent one of a thousand, the only one; in comparison of whom others are not to be named; for though there are under shepherds, as magistrates and ministers of the word, he is the principal one; that is, Christ, called the good Shepherd, the great Shepherd, and the chief Shepherd, and the only one; and who became so by the constitution and appointment of Jehovah the Father; who chose him, called him, and intrusted him with all his sheep: who sent him to seek and save his lost sheep; for whom he died, rose again, and is accountable: he is more particularly called the one Shepherd, with respect to Jew and Gentile; see Jn 10:16,
and he shall feed them; the flock, even the poor of the flock, thrust at and pushed by others: he shall feed them by his ministers, as under shepherds in his churches, where his word is preached, and his ordinances are administered; he shall feed them with himself, the bread of life; with his flesh and blood, which are meat and drink indeed; with covenant grace, blessings, and promises; with the Gospel, and the doctrines of it; he feeds his babes with milk, his strong men with meat, and all with the wholesome words of faith and good doctrine, whereby he nourishes them up to everlasting life; and this he
shall do, not by force, but willingly: it denotes the certainty of it; it may be depended on:
even my servant David; not David himself literally; who though a shepherd, and the servant of the Lord, yet had been dead many years before this prophecy was delivered; nor Zerubbabel, who was of his seed; for though a servant of the Lord, and a prince or governor of Judah, yet not a king, and much less a king or prince for ever; as this person is said to be, Ezek 37:24, but the Messiah, as is expressly owned by Kimchi; who says, this is the Messiah that shall arise from his seed in the time of salvation: he is called David because his name agrees with him, which signifies "beloved", he being beloved of God and man; and because the son of David, of his seed according to the flesh; and because David was an eminent type of him, in his person, offices, afflictions, wars, victories, and exaltation; and because he was David's Lord and representative, and in whom his everlasting kingdom is established. The same is called the servant of the Lord, as he often is in Scripture, being so in his office capacity as Mediator; and because he took upon him the form of a servant; did the work of one; and was of the Lord's choosing, calling, supporting, and glorifying:
he shall feed them, and he shall be their shepherd; which is repeated for the greater confirmation of it.
John Wesley
34:23 One shepherd - Christ, the great good, chief, only shepherd, that laid down his life for his sheep. My servant David - The seed of David, the beloved one, who was typified by David, and is in other places called by his name, as Jer 30:9; Ezek 37:24; Is 37:35; Hos 3:5. He shall feed - Do all the office of a good and faithful shepherd, and that for ever.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:23 set up--that is, raise up by divine appointment; alluding to the declaration of God to David, "I will set up thy seed after thee" (2Kings 7:12); and, "Yet have I set My king on My holy hill of Zion" (Ps 2:6; compare Acts 2:30; Acts 13:23).
one shepherd--literally, "a Shepherd, one": singularly and pre-eminently one: the only one of His kind, to whom none is comparable (Song 5:10). The Lord Jesus refers to this prophecy (Jn 10:14), "I am THE Good Shepherd." Also "one" as uniting in one the heretofore divided kingdoms of Israel and Judah, and also "gathering together in one all things in Christ, both which are in heaven and on earth" (Eph 1:10); thus healing worse breaches than that between Israel and Judah (Col 1:20). "God by Him reconciling all things unto Himself, whether things in earth or in heaven."
David--the antitypical David, Messiah, of the seed of David, which no other king after the captivity was: who was fully, what David was only in a degree, "the man after God's own heart." Also, David means beloved: Messiah was truly God's beloved Son (Is 42:1; Mt 3:17). Shepherd means King, rather than religious instructor; in this pre-eminently He was the true David, who was the Shepherd King (Lk 1:32-33). Messiah is called "David" in Is 55:3-4; Jer 30:9; Hos 3:5.
34:2334:23: Եւ կացուցից ՚ի վերայ նոցա Հովիւ մի զծառայ իմ զԴաւիթ, եւ նա հովուեսցէ զնոսա. նա՛ եղիցի նոցա հովիւ[12855]. [12855] Յօրինակին պակասէր. Զծառայ իմ զԴաւիթ։
23 Դատելու եմ խոյ առ խոյ ու նրանց վրայ մի հովիւ եմ կարգելու՝ իմ ծառայ Դաւթին, եւ նա հովուելու է նրանց: Նա է նրանց համար հովիւ լինելու, իսկ ես՝ Տէրս, լինելու եմ նրանց Աստուածը,
23 Անոնց վրայ հովիւ մը, այսինքն իմ ծառաս Դաւիթը պիտի կեցնեմ, որպէս զի զանոնք հովուէ։ Անիկա պիտի հովուէ զանոնք։ Անիկա պիտի ըլլայ անոնց հովիւը։
Եւ կացուցից ի վերայ նոցա Հովիւ մի` զծառայ իմ զԴաւիթ, եւ նա հովուեսցէ զնոսա, նա եղիցի նոցա հովիւ:

34:23: Եւ կացուցից ՚ի վերայ նոցա Հովիւ մի զծառայ իմ զԴաւիթ, եւ նա հովուեսցէ զնոսա. նա՛ եղիցի նոցա հովիւ[12855].
[12855] Յօրինակին պակասէր. Զծառայ իմ զԴաւիթ։
23 Դատելու եմ խոյ առ խոյ ու նրանց վրայ մի հովիւ եմ կարգելու՝ իմ ծառայ Դաւթին, եւ նա հովուելու է նրանց: Նա է նրանց համար հովիւ լինելու, իսկ ես՝ Տէրս, լինելու եմ նրանց Աստուածը,
23 Անոնց վրայ հովիւ մը, այսինքն իմ ծառաս Դաւիթը պիտի կեցնեմ, որպէս զի զանոնք հովուէ։ Անիկա պիտի հովուէ զանոնք։ Անիկա պիտի ըլլայ անոնց հովիւը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2334:23 И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида; он будет пасти их и он будет у них пастырем.
34:24 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for θεόν θεος God καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐλάλησα λαλεω talk; speak
34:24 וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶהְיֶ֤ה ʔehyˈeh היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עַבְדִּ֥י ʕavdˌî עֶבֶד servant דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David נָשִׂ֣יא nāśˈî נָשִׂיא chief בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ dibbˈartî דבר speak
34:24. ego autem Dominus ero eis in Deum et servus meus David princeps in medio eorum ego Dominus locutus sumAnd I the Lord will be their God: and my servant David the prince in the midst of them: I the Lord have spoken it.
24. And I the LORD will be their God, and my servant David prince among them; I the LORD have spoken it.
34:24. And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken [it].
34:24. And I, the Lord, will be their God. And my servant David will be the leader in their midst. I, the Lord, have spoken.
And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, [even] my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd:

34:23 И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида; он будет пасти их и он будет у них пастырем.
34:24
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ἔσομαι ειμι be
αὐτοῖς αυτος he; him
εἰς εις into; for
θεόν θεος God
καὶ και and; even
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
αὐτῶν αυτος he; him
ἄρχων αρχων ruling; ruler
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ἐλάλησα λαλεω talk; speak
34:24
וַ wa וְ and
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶהְיֶ֤ה ʔehyˈeh היה be
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
לֵֽ lˈē לְ to
אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
עַבְדִּ֥י ʕavdˌî עֶבֶד servant
דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David
נָשִׂ֣יא nāśˈî נָשִׂיא chief
בְ vᵊ בְּ in
תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
דִּבַּֽרְתִּי׃ dibbˈartî דבר speak
34:24. ego autem Dominus ero eis in Deum et servus meus David princeps in medio eorum ego Dominus locutus sum
And I the Lord will be their God: and my servant David the prince in the midst of them: I the Lord have spoken it.
34:24. And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken [it].
34:24. And I, the Lord, will be their God. And my servant David will be the leader in their midst. I, the Lord, have spoken.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. Только при таком управлении и руководстве как управление Давида, т. е. Мессии, который не может стоять, подобно прежним царям, во вражде с Богом, Бог откроется Израилю во всем существе Своем и будет чтиться “духом и истиною” (“буду их Богом”). - “Князем” (наси), не царем (мелек), как в XXXVII:22, может быть, для противоположения Мессии обыкновенным царям, для указания на духовность и свободу его власти; впрочем у Иезекииля эти слова почти омонимы.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:24: I the Lord will be their God, and my Servant David a Prince - Here we find God and his Christ are all in all in his Church, and Jesus is still Prince among them; and to him the call and qualifications of all genuine pastors belong, and from him they must be derived. And he has blotted out what is called uninterrupted succession, that every Christian minister may seek and receive credentials from himself. Here is the grand reason why the uninterrupted succession cannot be made out. And here is the proof also that the Church that pretends to it, and builds upon it, must be a false Church; for it is founded on a falsity; an uninterrupted succession which does not exist either in history or in fact.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:24: I the Lord will: Eze 34:30, Eze 34:31, Eze 36:28, Eze 37:23, Eze 37:27, Eze 39:22; Exo 29:45, Exo 29:46; Isa 43:2, Isa 43:3; Jer 31:1, Jer 31:33; Jer 32:38; Zac 13:9; Rev 21:3
a prince: Jos 5:13-15; Psa 2:6; Isa 9:6, Isa 9:7; Jer 23:5, Jer 23:6, Jer 33:15-17; Mic 5:2; Mat 28:18; Luk 1:31-33; Act 5:31; Co1 15:25; Eph 1:21, Eph 1:22; Phi 2:9-11; Heb 2:9, Heb 2:10; Rev 19:13-16
John Gill
34:24 And I the Lord will be their God,.... The God of them Christ is the shepherd of, and whom he feeds; the sheep and poor of the flock: this is the great blessing of the everlasting covenant, and than which there cannot be a greater, to have the Lord, the everlasting and unchangeable Jehovah, to be a covenant God and Father:
and my servant David a Prince among them; who should reside among them, dwell with them, by granting them his spiritual presence, and so rule over them, protect and defend them; even he who is the Prince of the kings of the earth, and is exalted, a Prince and a Saviour of his people Israel; he is such a Shepherd as that he is a Prince; and such a Prince as that he is a Saviour and under whose princely government is the greatest safety:
I the Lord have spoken it; and therefore it shall assuredly be. The Targum is,
"I the Lord have decreed it in my word;''
he had determined it within himself, and promised it in covenant, and spoke of it in prophecy, and it should be fulfilled.
John Wesley
34:24 My servant - Christ was in this great work his fathers servant, Is 42:1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:24 my servant--implying fitness for ruling in the name of God, not pursuing a self-chosen course, as other kings, but acting as the faithful administrator of the will of God; Messiah realized fully this character (Ps 40:7-8; Is 42:1; Is 49:3, Is 49:6; Is 53:11; Phil 2:7), which David typically and partially represented (Acts 13:36); so He is the fittest person to wield the world scepter, abused by all the world kings (Dan 2:34-35, Dan 2:44-45).
34:2434:24: եւ ես Տէր եղէց նոցա յԱստուած. եւ Դաւիթ ծառայ իմ իշխան ՚ի մէջ նոցա։ Ե՛ս Տէր խօսեցայ։
24 եւ իմ ծառայ Դաւիթն էլ՝ իշխան նրանց մէջ: Սա ես՝ Տէրս խօսեցի:
24 Ես՝ Տէրս՝ անոնց Աստուած պիտի ըլլամ եւ իմ ծառաս Դաւիթ անոնց վրայ իշխան պիտի ըլլայ։ Ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ։
Եւ ես Տէր եղէց նոցա յԱստուած, եւ Դաւիթ ծառայ իմ իշխան ի մէջ նոցա. ես Տէր խօսեցայ:

34:24: եւ ես Տէր եղէց նոցա յԱստուած. եւ Դաւիթ ծառայ իմ իշխան ՚ի մէջ նոցա։ Ե՛ս Տէր խօսեցայ։
24 եւ իմ ծառայ Դաւիթն էլ՝ իշխան նրանց մէջ: Սա ես՝ Տէրս խօսեցի:
24 Ես՝ Տէրս՝ անոնց Աստուած պիտի ըլլամ եւ իմ ծառաս Դաւիթ անոնց վրայ իշխան պիտի ըլլայ։ Ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2434:24 И Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди них. Я, Господь, сказал это.
34:25 καὶ και and; even διαθήσομαι διατιθεμαι put through; make τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διαθήκην διαθηκη covenant εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even ἀφανιῶ αφανιζω obscure; hide θηρία θηριον beast πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ὑπνώσουσιν υπνοω in τοῖς ο the δρυμοῖς δρυμος thicket
34:25 וְ wᵊ וְ and כָרַתִּ֤י ḵārattˈî כרת cut לָהֶם֙ lāhˌem לְ to בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּ֥י hišbattˌî שׁבת cease חַיָּֽה־ ḥayyˈā- חַיָּה wild animal רָעָ֖ה rāʕˌā רַע evil מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יָשְׁב֤וּ yāšᵊvˈû ישׁב sit בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert לָ lā לְ to בֶ֔טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust וְ wᵊ וְ and יָשְׁנ֖וּ yāšᵊnˌû ישׁן sleep בַּ ba בְּ in † הַ the יְּעָרִֽים׃ yyᵊʕārˈîm יַעַר wood
34:25. et faciam cum eis pactum pacis et cessare faciam bestias pessimas de terra et qui habitant in deserto securi dormient in saltibusAnd I will make a covenant of peace with them, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they that dwell in the wilderness shall sleep secure in the forests.
25. And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods.
34:25. And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
34:25. And I will make a covenant of peace with them. And I will cause the very harmful beasts to cease from the land. And those who are living in the desert will sleep securely in the forests.
And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken:

34:24 И Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди них. Я, Господь, сказал это.
34:25
καὶ και and; even
διαθήσομαι διατιθεμαι put through; make
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
διαθήκην διαθηκη covenant
εἰρήνης ειρηνη peace
καὶ και and; even
ἀφανιῶ αφανιζω obscure; hide
θηρία θηριον beast
πονηρὰ πονηρος harmful; malignant
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
κατοικήσουσιν κατοικεω settle
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
καὶ και and; even
ὑπνώσουσιν υπνοω in
τοῖς ο the
δρυμοῖς δρυμος thicket
34:25
וְ wᵊ וְ and
כָרַתִּ֤י ḵārattˈî כרת cut
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁבַּתִּ֥י hišbattˌî שׁבת cease
חַיָּֽה־ ḥayyˈā- חַיָּה wild animal
רָעָ֖ה rāʕˌā רַע evil
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
יָשְׁב֤וּ yāšᵊvˈû ישׁב sit
בַ va בְּ in
הַ the
מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert
לָ לְ to
בֶ֔טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust
וְ wᵊ וְ and
יָשְׁנ֖וּ yāšᵊnˌû ישׁן sleep
בַּ ba בְּ in
הַ the
יְּעָרִֽים׃ yyᵊʕārˈîm יַעַר wood
34:25. et faciam cum eis pactum pacis et cessare faciam bestias pessimas de terra et qui habitant in deserto securi dormient in saltibus
And I will make a covenant of peace with them, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they that dwell in the wilderness shall sleep secure in the forests.
34:25. And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
34:25. And I will make a covenant of peace with them. And I will cause the very harmful beasts to cease from the land. And those who are living in the desert will sleep securely in the forests.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. Иезекииль, должно быть, имеет в виду Ос II:18: и сл. - “С ними”. LXX: “Давидови”. - “Завет мирный” - мира с Богом, а через него со всей природой. - “Удалю с земли лютых зверей”. Пророк, может быть, ближайшим образом имеет в виду свое сравнение Израиля со стадом, которому при истинном пастыре не будет вредить дикий зверь, т. е. окрестные языческие народы (ср. ст. 28). Но по аналогии с Ис XI:6; LXV:25; Зах III:10: может иметься в виду обещанное в мессианские времена, не наступившее еще, изменение инстинктов самых диких зверей. - “В степи” и “в лесах” - обычных пристанищах диких зверей.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:25: I will make with them a covenant of peace - The original is emphatic: וכרתי להם ברית שלום vecharatti lahem berith shalom, "And I will cut with them the peace covenant;" that is, a covenant sacrifice, procuring and establishing peace between God and man, and between man and his fellows. I need not tell the reader that the cutting refers to the ancient mode of making covenants. The blood was poured out; the animal was divided from mouth to tail, exactly in two; the divisions placed opposite to each other; the contracting parties entered into the space, going in at each end, and met in the middle, and there took the covenant oath. He is the Prince of peace, and through him come glory to God in the highest, and peace and good will to men upon earth.
And will cause the evil beasts to cease - These false and ravenous pastors. Christ purges them out of his Church, and destroys that power by which they lorded it over God's heritage.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:25: I will make: Eze 37:26; Isa 55:3; Jer 31:31-33; Zac 6:13; Heb 13:20
and will: Lev 26:6; Job 5:22; Isa 11:6-9, Isa 35:9; Hos 2:18-23
and they: Eze 34:28; Psa 4:8; Jer 23:6, Jer 33:16
Geneva 1599
34:25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall (l) dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
(l) This declares that under Christ the flock would be truly delivered from sin and hell, and so be safely preserved in the Church where they would never perish.
John Gill
34:25 And I will make with them a covenant of peace,...., Such the covenant of grace is, made with Christ from everlasting; in which Jehovah proposed terms of peace, and which Christ undertook to answer, and became the peacemaker; and from this article concerning the peace and reconciliation of men the covenant is so called; see Is 54:10, this the Lord promises to make known to his people his flock, to show them their interest in it, and to make it good unto them; for otherwise it was made with Christ, and with them in Christ from all eternity. The Septuagint and Arabic versions read,
"I will make with David a covenant of peace:''
and will cause the evil beasts to cease out of the land; which was literally fulfilled when the Jews returned from Babylon; during their captivity, the land being uninhabited, evil beasts increased in it, and possessed it; but upon their return these ceased, being either destroyed, or driven away: but figuratively these design wicked men, who, for the malignity of their nature, manners, and conversation, are called evil beasts, as the Cretians were, Tit 1:12, particularly false teachers may be designed; those grievous wolves that spare not, but wrong the flock; but now shall be no more, being either forced to quit their place, or truly converted; so that the wolf shall dwell with the lamb, and the leopard lie down with the kid; which will be the peaceable and comfortable state of the church in the latter day; when there will be none to hurt and destroy in the Lord's holy mountain, Is 11:6,
and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods; not only in their houses, but in the fields, and even in the wilderness, and in the woods, where wild beasts used to resort; but now being clear of all, and under the protection of such a Shepherd and Prince as David the servant of the Lord, they shall have no dread upon their mind, no fear of any danger; but dwell in the utmost security, lie down and sleep in peace and safety, the Lord sustaining them; and whom they shall serve without fear of any enemy all their days, in righteousness and holiness, being delivered out of the hands of them all.
John Wesley
34:25 A covenant - A covenant of promises, which contain, and shall bring peace, that is all good.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:25 covenant of peace . . . evil beasts . . . to cease . . . dwell safely--The original promise of the law (Lev 26:6) shall be realized for the first time fully under Messiah (Is 11:6-9; Is 35:9; Hos 2:18).
34:2534:25: Եւ եդից ընդ Դաւթի ո՛ւխտ խաղաղութեան, եւ ապականեցից զգազանս չար յերկրէ, եւ բնակեսցին յանապատին յուսով, եւ ննջեսցեն յանտառս[12856]։ [12856] Բազումք. Զգազանս չարս յերկրէ, եւ բնակեսցեն։
25 Դաւթի հետ խաղաղութեան դաշինք եմ կնքելու. չար գազաններին վերացնելու եմ երկրից: Եւ իմ հօտերը ապահով բնակուելու են անապատում եւ ննջելու են անտառներում:
25 Եւ անոնց հետ խաղաղութեան ուխտ մը պիտի ընեմ ու այն երկրէն չար գազանները բնաջինջ պիտի ընեմ, որ անապատին մէջ ապահովութեամբ բնակին ու անտառներուն մէջ քնանան։
Եւ եդից ընդ [755]Դաւթի ուխտ խաղաղութեան, եւ ապականեցից զգազանս չարս յերկրէ, եւ բնակեսցեն յանապատին [756]յուսով, եւ ննջեսցեն յանտառս:

34:25: Եւ եդից ընդ Դաւթի ո՛ւխտ խաղաղութեան, եւ ապականեցից զգազանս չար յերկրէ, եւ բնակեսցին յանապատին յուսով, եւ ննջեսցեն յանտառս[12856]։
[12856] Բազումք. Զգազանս չարս յերկրէ, եւ բնակեսցեն։
25 Դաւթի հետ խաղաղութեան դաշինք եմ կնքելու. չար գազաններին վերացնելու եմ երկրից: Եւ իմ հօտերը ապահով բնակուելու են անապատում եւ ննջելու են անտառներում:
25 Եւ անոնց հետ խաղաղութեան ուխտ մը պիտի ընեմ ու այն երկրէն չար գազանները բնաջինջ պիտի ընեմ, որ անապատին մէջ ապահովութեամբ բնակին ու անտառներուն մէջ քնանան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2534:25 И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах.
34:26 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him περικύκλῳ περικυκλω the ὄρους ορος mountain; mount μου μου of me; mine καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the ὑετὸν υετος rain ὑμῖν υμιν you ὑετὸν υετος rain εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation
34:26 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וּ û וְ and סְבִיבֹ֥ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding גִּבְעָתִ֖י givʕāṯˌî גִּבְעָה hill בְּרָכָ֑ה bᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing וְ wᵊ וְ and הֹורַדְתִּ֤י hôraḏtˈî ירד descend הַ ha הַ the גֶּ֨שֶׁם֙ ggˈešem גֶּשֶׁם rain בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּ֔ו ʕittˈô עֵת time גִּשְׁמֵ֥י gišmˌê גֶּשֶׁם rain בְרָכָ֖ה vᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing יִֽהְיֽוּ׃ yˈihyˈû היה be
34:26. et ponam eos in circuitu collis mei benedictionem et deducam imbrem in tempore suo pluviae benedictionis eruntAnd I will make them a blessing round about my hill: and I will send down the rain in its season, there shall be showers of blessing.
26. And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing.
34:26. And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing.
34:26. And I will make them a blessing all around my hill. And I will send the rain in due time; there will be showers of blessing.
And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods:

34:25 И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах.
34:26
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
αὐτοὺς αυτος he; him
περικύκλῳ περικυκλω the
ὄρους ορος mountain; mount
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
τὸν ο the
ὑετὸν υετος rain
ὑμῖν υμιν you
ὑετὸν υετος rain
εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation
34:26
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give
אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
וּ û וְ and
סְבִיבֹ֥ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding
גִּבְעָתִ֖י givʕāṯˌî גִּבְעָה hill
בְּרָכָ֑ה bᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing
וְ wᵊ וְ and
הֹורַדְתִּ֤י hôraḏtˈî ירד descend
הַ ha הַ the
גֶּ֨שֶׁם֙ ggˈešem גֶּשֶׁם rain
בְּ bᵊ בְּ in
עִתֹּ֔ו ʕittˈô עֵת time
גִּשְׁמֵ֥י gišmˌê גֶּשֶׁם rain
בְרָכָ֖ה vᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing
יִֽהְיֽוּ׃ yˈihyˈû היה be
34:26. et ponam eos in circuitu collis mei benedictionem et deducam imbrem in tempore suo pluviae benedictionis erunt
And I will make them a blessing round about my hill: and I will send down the rain in its season, there shall be showers of blessing.
34:26. And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing.
34:26. And I will make them a blessing all around my hill. And I will send the rain in due time; there will be showers of blessing.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. Новые отношения между Богом и Израилем коснутся и бездушной (не одушевленной лишь, как в 25: ст.: зверей) природы, сообщив ей необыкновенное плодородие; так как последнее в Палестине зависело всецело от дождя, то о нем и речь ближайшим образом. - “Холма Моего”, т. е. Сиона, общее - Иерусалима с его храмом, который по XLVII гл. будет каким-то таинственным образом (см. объяснение там) обусловливать исходящею из него рекою плодородие будущей (таинственной) обетованной земли.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:26: The shower to come down - The Holy Spirit's influence.
There shall be showers of blessing - Light, life, joy, peace, and power shall be manifest in all the assemblies of Christ's people.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:26
The blessings here foretold are especially those of the old covenant. The wilderness (or, pasture-country) and the woods, the places most exposed to beasts and birds of prey, become places of security. Under the new covenant Sion and the hills around are representative of God's Church; and temporal blessings are typical of the blessings showered down upon Christ's Church by Him who has vanquished the powers of evil.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:26: make them: Gen 12:2; Isa 19:24; Zac 8:13, Zac 8:23
my hill: Eze 20:40; Psa 2:6, Psa 68:16, Psa 132:14-16, Psa 133:3; Isa 2:2-4, Isa 56:7; Mic 4:1, Mic 4:2
I will cause: Lev 26:4
shower: Deu 28:12; Psa 68:9; Isa 32:15, Isa 32:20, Isa 44:3; Mal 3:10
John Gill
34:26 And I will make them, and the places round about my hill, a blessing,.... Alluding either to the city of Jerusalem, and the places adjacent; or to the temple, and the houses about it. So the Targum,
"I will cause them to dwell round about the house of my sanctuary;''
and so Kimchi interprets it of the temple. Some Christian interpreters, by the "hill" or mountain, understand Christ; and not amiss; who may be compared to one for height; he being higher than the kings of the earth, or than the heavens and angels there, as man and Mediator; as well as is God over all, blessed for ever; and for fruitfulness, from whom the saints have all theirs, either in grace or good works; and for shade, he being the shadow of a great rock in a weary land; which yields delight and refreshment, and is a protection from the heat of a fiery law, flaming justice, the wrath of God and man, and the fiery darts of Satan; and for shelter and security, there being salvation in him, when none in other hills and mountains; and for duration and immovableness, being the same today, yesterday, and for ever: and now the persons about him are such who are made nigh by his blood; brought to him by his powerful and efficacious grace; are worshippers about the throne where he sits; such as cleave to him, and follow him wherever he goes, and shall be with him to all eternity; these he makes a blessing, or most blessed. So the Targum renders it,
"and they shall be blessed;''
they are blessed in Christ their head; they are blessed through him as their Redeemer and Saviour, who was made a curse for them; they are blessed through being in him, and by the imputation of blessings to them from him, and through the application of them by his Spirit; their persons are blessed, and so are the places or habitations where they dwell: or rather this may be understood of the church of God, often compared to a hill for its height and eminence; for its fertility and fruitfulness; for its stability and firmness; and in allusion to the hill of Zion for its holiness, and being the place of the divine residence; see Ps 15:1 now, the persons about this hill are those who are come to Mount Zion the church of God; being brought there by the Lord himself, and who take up their abode there; who lie about this hill, as flocks of sheep, in their several folds or congregated churches; see Jer 23:3 and these the Lord makes a blessing to one another, by their spiritual conversation, prayers, and services of love; and to the world, to kingdoms and states, to cities, towns, and neighbourhoods, and to particular families, where they are placed; and even to the world in general; for they are the light, stay, and stability of it; and without which it would be in darkness, corrupt and putrefy, and not continue long:
and I will cause the shower to come down in his season; which, in the spiritual sense, may design the Gospel; which, like a shower of rain, comes from God; descends from heaven; is a gift of God; which falls according to divine direction; refreshes, revives, and makes fruitful; brings a plenty of divine blessings with it; and comes in season, at its proper time; and is a word in season to weary souls:
there shall be showers of blessings; which the Gospel brings with it; spiritual blessings, blessings of grace; such as peace, pardon, righteousness, and eternal life: these, like showers, come from God; are free grace gifts of his, of which there is a large abundance; and which descend on Mount Zion the church of God; which is another Gerizim, on which the blessings are pronounced, Ps 133:3.
John Wesley
34:26 Them - My returned captives, The places - All the country. My hill - Jerusalem.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:26 them and the places round about my hill--The Jews, and Zion, God's hill (Ps 2:6), are to be sources of blessing, not merely to themselves, but to the surrounding heathen (Is 19:24; Is 56:6-7; Is 60:3; Mic 5:7; Zech 8:13). The literal fulfilment is, however, the primary one, though the spiritual also is designed. In correspondence with the settled reign of righteousness internally, all is to be prosperity externally, fertilizing showers (according to the promise of the ancient covenant, Lev 26:4; Ps 68:9; Mal 3:10), and productive trees and lands (Ezek 34:27). Thus shall they realize the image of Ezek 34:14; namely, a flock richly pastured by God Himself.
34:2634:26: Եւ տա՛ց նոցա շուրջ զլերամբ իմով օրհնութիւն. եւ տաց ձեզ անձրեւ, եւ եղիցին անձրեւք օրհնութեան[12857]։ [12857] Ոմանք. Շուրջ զլերամբք ի՛՛։
26 Իմ լերան շուրջը նրանց օրհնութիւն եմ տալու, ձեզ էլ անձրեւ եմ տալու. եւ անձրեւներն օրհնաբեր են լինելու:
26 Զանոնք ու իմ լերանս շրջակայ տեղերը օրհնութիւնով պիտի լեցնեմ ու անձրեւները իրենց ժամանակին պիտի իջեցնեմ, որոնք օրհնութեան անձրեւներ պիտի ըլլան։
Եւ տաց նոցա շուրջ զլերամբ իմով օրհնութիւն, եւ տաց [757]ձեզ անձրեւ``, եւ եղիցին անձրեւք օրհնութեան:

34:26: Եւ տա՛ց նոցա շուրջ զլերամբ իմով օրհնութիւն. եւ տաց ձեզ անձրեւ, եւ եղիցին անձրեւք օրհնութեան[12857]։
[12857] Ոմանք. Շուրջ զլերամբք ի՛՛։
26 Իմ լերան շուրջը նրանց օրհնութիւն եմ տալու, ձեզ էլ անձրեւ եմ տալու. եւ անձրեւներն օրհնաբեր են լինելու:
26 Զանոնք ու իմ լերանս շրջակայ տեղերը օրհնութիւնով պիտի լեցնեմ ու անձրեւները իրենց ժամանակին պիտի իջեցնեմ, որոնք օրհնութեան անձրեւներ պիտի ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2634:26 Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в свое время; это будут дожди благословения.
34:27 καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον give; deposit τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land δώσει διδωμι give; deposit τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἐλπίδι ελπις hope εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the συντρῖψαί συντριβω fracture; smash με με me τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελοῦμαι εξαιρεω extract; take out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the καταδουλωσαμένων καταδουλοω oppress αὐτούς αυτος he; him
34:27 וְ wᵊ וְ and נָתַן֩ nāṯˌan נתן give עֵ֨ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶ֜ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְיֹ֗ו piryˈô פְּרִי fruit וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תִּתֵּ֣ן tittˈēn נתן give יְבוּלָ֔הּ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָ֖ם ʔaḏmāṯˌām אֲדָמָה soil לָ lā לְ to בֶ֑טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust וְֽ wᵊˈ וְ and יָדְע֞וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְרִי֙ šivrˌî שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹטֹ֣ות mōṭˈôṯ מֹוטָה yoke-bar עֻלָּ֔ם ʕullˈām עֹל yoke וְ wᵊ וְ and הִ֨צַּלְתִּ֔ים hˌiṣṣaltˈîm נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand הָ hā הַ the עֹבְדִ֥ים ʕōvᵊḏˌîm עבד work, serve בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in
34:27. et dabit lignum agri fructum suum et terra dabit germen suum et erunt in terra sua absque timore et scient quia ego Dominus cum contrivero catenas iugi eorum et eruero eos de manu imperantium sibiAnd the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be in their land without fear: and they shall know that I am the Lord, when I shall have broken the bonds of their yoke, and shall have delivered them out of the hand of those that rule over them.
27. And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be secure in their land; and they shall know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those that served themselves of them.
34:27. And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I [am] the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them.
34:27. And the tree of the field will yield its fruit, and the land will yield its crop. And they will be in their own land without fear. And they shall know that I am the Lord, when I will have crushed the chains of their yoke, and when I will have rescued them from the hand of those who rule over them.
And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing:

34:26 Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в свое время; это будут дожди благословения.
34:27
καὶ και and; even
τὰ ο the
ξύλα ξυλον wood; timber
τὰ ο the
ἐν εν in
τῷ ο the
πεδίῳ πεδιον give; deposit
τὸν ο the
καρπὸν καρπος.1 fruit
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
γῆ γη earth; land
δώσει διδωμι give; deposit
τὴν ο the
ἰσχὺν ισχυς force
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
κατοικήσουσιν κατοικεω settle
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
ἐλπίδι ελπις hope
εἰρήνης ειρηνη peace
καὶ και and; even
γνώσονται γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
τῷ ο the
συντρῖψαί συντριβω fracture; smash
με με me
τὸν ο the
ζυγὸν ζυγος yoke
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξελοῦμαι εξαιρεω extract; take out
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
τῶν ο the
καταδουλωσαμένων καταδουλοω oppress
αὐτούς αυτος he; him
34:27
וְ wᵊ וְ and
נָתַן֩ nāṯˌan נתן give
עֵ֨ץ ʕˌēṣ עֵץ tree
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֜ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פִּרְיֹ֗ו piryˈô פְּרִי fruit
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
תִּתֵּ֣ן tittˈēn נתן give
יְבוּלָ֔הּ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce
וְ wᵊ וְ and
הָי֥וּ hāyˌû היה be
עַל־ ʕal- עַל upon
אַדְמָתָ֖ם ʔaḏmāṯˌām אֲדָמָה soil
לָ לְ to
בֶ֑טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust
וְֽ wᵊˈ וְ and
יָדְע֞וּ yāḏᵊʕˈû ידע know
כִּי־ kî- כִּי that
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
שִׁבְרִי֙ šivrˌî שׁבר break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹטֹ֣ות mōṭˈôṯ מֹוטָה yoke-bar
עֻלָּ֔ם ʕullˈām עֹל yoke
וְ wᵊ וְ and
הִ֨צַּלְתִּ֔ים hˌiṣṣaltˈîm נצל deliver
מִ mi מִן from
יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand
הָ הַ the
עֹבְדִ֥ים ʕōvᵊḏˌîm עבד work, serve
בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in
34:27. et dabit lignum agri fructum suum et terra dabit germen suum et erunt in terra sua absque timore et scient quia ego Dominus cum contrivero catenas iugi eorum et eruero eos de manu imperantium sibi
And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be in their land without fear: and they shall know that I am the Lord, when I shall have broken the bonds of their yoke, and shall have delivered them out of the hand of those that rule over them.
34:27. And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I [am] the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them.
34:27. And the tree of the field will yield its fruit, and the land will yield its crop. And they will be in their own land without fear. And they shall know that I am the Lord, when I will have crushed the chains of their yoke, and when I will have rescued them from the hand of those who rule over them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. Ср. Лев XXV:18-19; XXVI:3-4. - “Безопасны” - слав. “с надеждею мира”. - “Сокрушу связи ярма их”. Израиль мыслится под образом подъяремного животного. Ярмо состояло, как и теперь, из двух частей, связанных поперечным бревном. - “Освобожу из руки поработителей их”. Ближайшим образом разумеется освобождение от халдейского ига.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:27: the tree: Eze 47:12; Lev 26:4; Psa 85:12, Psa 92:12-14; Isa 4:2, Isa 35:1, Isa 35:2, Isa 61:3; Joh 15:5-8
know that: Eze 33:29, Eze 39:28
when I: Eze 34:10; Lev 26:13; Isa 9:4, Isa 10:27, Isa 14:2, Isa 14:3, Isa 52:2, Isa 52:3; Jer 2:20, Jer 30:8
served: Jer 25:14, Jer 27:7
Geneva 1599
34:27 And the (m) tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I [am] the LORD, when I have broken the bars of their yoke, and delivered them out of the hand of those that subjected them to service.
(m) The fruit of God's grace will appear in great abundance in his Church.
John Gill
34:27 And the tree of the field shall yield her fruit,.... Such as are trees of righteousness, rooted in Christ, and planted in his church, and watered with his grace; these bring forth, bear, and are filled with the fruits of righteousness by him:
and the earth shall yield her increase; the fallow ground of men's hearts being broke up, and the seed of the word and of divine grace being sown in them, they bring forth fruit, some thirty, some sixty, and some an hundred fold; see Ps 67:1, this, and what goes before, may be literally understood of the land of Canaan, and the fruitfulness of it, when the Jews shall again possess it; to which the next clause seems to have some respect:
and they shall be safe in their land; no enemy to disturb them, to invade or do any acts of violence to them: this will be when the Jews are converted, and become Christians; and antichrist destroyed; they will have none but Christian powers about them, who will be their protection. This is true, in a spiritual sense, of all the saints, who are under the care and government of Christ their Shepherd and Prince:
and shall know that I am the Lord; Jehovah their righteousness, Saviour and Redeemer:
when I have broken the bands of their yoke; of sin, Satan, and the law, and of all enemies:
and delivered them out of the hand of those that served themselves of them; or made them their servants, to whom they were subject; literally, the nations of the world, among whom they are dispersed; and figuratively, sin, whose servants men in a state of nature are; and Satan, by whom they are led captive; and the law, under which they are held as transgressors; and all other spiritual enemies; see Lk 1:74.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:27 served themselves of them--availed themselves of their services, as if the Jews were their slaves (Jer 22:13; Jer 25:14; compare Gen 15:13; Ex 1:14).
34:2734:27: Ծառք ագարակի տացե՛ն զպտուղս իւրեանց, եւ երկիր տացէ զզօրութիւն իւր. եւ բնակեսցե՛ն յերկրի իւրեանց յուսո՛վ խաղաղութեանց. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր. ՚ի խորտակել ինձ զլուծ պարանոցի նոցա։ Եւ փրկեցից զնոսա ՚ի ձեռաց ծառայեցուցչա՛ց իւրեանց[12858]։ [12858] Ոսկան. Զնոսա ՚ի ծառայեցուցչաց։
27 Ագարակի ծառերն իրենց պտուղներն են տալու, իսկ հողը տալու է իր զօրութիւնը: Իրենց երկրներում նրանք խաղաղ ու ապահով են բնակուելու: Եւ պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը, երբ խորտակեմ նրանց վզի լուծը: Փրկելու եմ նրանց իրենց ստրկացնողների ձեռքից,
27 Դաշտին ծառերը իրենց պտուղը պիտի տան ու երկիրը իր բերքը պիտի տայ։ Անոնք իրենց երկրին վրայ ապահովութեամբ պիտի բնակին ու երբ անոնց լուծին կապերը կոտրեմ ու զանոնք գերի տանող ձեռքէն ազատեմ, պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը։
Եւ ծառք ագարակի տացեն զպտուղս իւրեանց, եւ երկիր տացէ զզօրութիւն իւր, եւ բնակեսցեն յերկրի իւրեանց [758]յուսով խաղաղութեանց``. եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր ի խորտակել ինձ զլուծ պարանոցի նոցա, եւ փրկեցից զնոսա ի ձեռաց ծառայեցուցչաց իւրեանց:

34:27: Ծառք ագարակի տացե՛ն զպտուղս իւրեանց, եւ երկիր տացէ զզօրութիւն իւր. եւ բնակեսցե՛ն յերկրի իւրեանց յուսո՛վ խաղաղութեանց. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր. ՚ի խորտակել ինձ զլուծ պարանոցի նոցա։ Եւ փրկեցից զնոսա ՚ի ձեռաց ծառայեցուցչա՛ց իւրեանց[12858]։
[12858] Ոսկան. Զնոսա ՚ի ծառայեցուցչաց։
27 Ագարակի ծառերն իրենց պտուղներն են տալու, իսկ հողը տալու է իր զօրութիւնը: Իրենց երկրներում նրանք խաղաղ ու ապահով են բնակուելու: Եւ պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը, երբ խորտակեմ նրանց վզի լուծը: Փրկելու եմ նրանց իրենց ստրկացնողների ձեռքից,
27 Դաշտին ծառերը իրենց պտուղը պիտի տան ու երկիրը իր բերքը պիտի տայ։ Անոնք իրենց երկրին վրայ ապահովութեամբ պիտի բնակին ու երբ անոնց լուծին կապերը կոտրեմ ու զանոնք գերի տանող ձեռքէն ազատեմ, պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2734:27 И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я Господь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их.
34:28 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονται ειμι be ἔτι ετι yet; still ἐν εν in προνομῇ προνομη the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even τὰ ο the θηρία θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not φάγωσιν φαγω swallow; eat αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐν εν in ἐλπίδι ελπις hope καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἐκφοβῶν εκφοβεω terrify αὐτούς αυτος he; him
34:28 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִהְי֨וּ yihyˌû היה be עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration בַּז֙ bˌaz בַּז spoiling לַ la לְ to † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכְלֵ֑ם ṯōḵᵊlˈēm אכל eat וְ wᵊ וְ and יָשְׁב֥וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחֲרִֽיד׃ maḥᵃrˈîḏ חרד tremble
34:28. et non erunt ultra in rapinam gentibus neque bestiae terrae devorabunt eos sed habitabunt confidenter absque ullo terroreAnd they shall be no more for a spoil to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them: but they shall dwell securely without, any terror.
28. And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the earth devour them; but they shall dwell securely, and none shall make them afraid.
34:28. And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make [them] afraid.
34:28. And they will no longer be a prey to the Gentiles, nor will the wild beasts of the earth devour them. Instead, they will live in confidence without any terror.
And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I [am] the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them:

34:27 И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я Господь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их.
34:28
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσονται ειμι be
ἔτι ετι yet; still
ἐν εν in
προνομῇ προνομη the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
καὶ και and; even
τὰ ο the
θηρία θηριον beast
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
οὐκέτι ουκετι no longer
μὴ μη not
φάγωσιν φαγω swallow; eat
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
κατοικήσουσιν κατοικεω settle
ἐν εν in
ἐλπίδι ελπις hope
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ο the
ἐκφοβῶν εκφοβεω terrify
αὐτούς αυτος he; him
34:28
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
יִהְי֨וּ yihyˌû היה be
עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration
בַּז֙ bˌaz בַּז spoiling
לַ la לְ to
הַ the
גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people
וְ wᵊ וְ and
חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
לֹ֣א lˈō לֹא not
תֹאכְלֵ֑ם ṯōḵᵊlˈēm אכל eat
וְ wᵊ וְ and
יָשְׁב֥וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit
לָ לְ to
בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
מַחֲרִֽיד׃ maḥᵃrˈîḏ חרד tremble
34:28. et non erunt ultra in rapinam gentibus neque bestiae terrae devorabunt eos sed habitabunt confidenter absque ullo terrore
And they shall be no more for a spoil to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them: but they shall dwell securely without, any terror.
34:28. And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make [them] afraid.
34:28. And they will no longer be a prey to the Gentiles, nor will the wild beasts of the earth devour them. Instead, they will live in confidence without any terror.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28-29. “Полевые звери”, может быть, синоним “народов”. - “Насаждение славное”. Может разуметься вся растительность земли, которая по XXXVI:35: станет настоящим раем. Но выражение напоминает и нередкое у пророков (Ис XI:1; Иер XXIII:5; ср. Иез XVII:22) представление Мессии под образом отрасли; такому пониманию благоприятствует употребленный здесь глагол, точнее переводимый не “произведу”, а как у LXX “восставлю”, и чтение LXX: “сад мирен” (читали шалом, мир, вместо лешем, во имя, славный). “И не будут к тому млы числом на земли” - только в слав. Библии. - “Не будут уже погибать от голода на земле”, особенно частого во время постоянных опустошительных войн у евреев с соседями (подтверждение для “мирный” LXX); вообще же Ханаан отличался плодородием. - “Посрамление” за бедность, доходившую до голода.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:28: they shall: It is evident that this prophecy could at most have only a typical accomplishment in the return from captivity under Zerubbabel, and in their consequent prosperity; but the restoration of the Jews from their present captivity, and the consequent peace and prosperity of the church and world, fully answer to this energetic language. Eze 34:8, Eze 36:4, Eze 36:15
neither: Eze 34:25, Eze 34:29; Jer 30:10, Jer 46:27
John Gill
34:28 And they shall no more be a prey to the Heathen,.... To the Papists, who shall now be perished out of the land, Ps 10:16,
neither shall, the beasts of the land devour them; neither that beast which rose up out of the sea, nor that which came up out of the earth, Rev_ 13:1, the pope, both in his secular and ecclesiastic power, being destroyed. So the Targum,
"and the kingdoms of the earth shall not consume them;''
the antichristian kingdoms:
but they, shall dwell safely, and none shall make them afraid; See Gill on Ezek 34:25; See Gill on Ezek 34:27.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:28 dwell safely-- (Jer 23:6).
34:2834:28: Եւ ո՛չ եւս եղիցին յաւա՛ր ՚ի մէջ ազգաց. եւ գազանք երկրի մի՛ եւս կերիցեն զնոսա. եւ բնակեսցեն յուսով, եւ ո՛չ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ զնոսա։
28 ու այլեւս նրանք աւար չեն դառնալու ժողովուրդների մէջ, այլեւս երկրի գազանները նրանց չեն ուտելու: Ապրելու են ապահով: Ոչ ոք նրանց չի սարսափեցնելու:
28 Անոնք անգամ մըն ալ ազգերէն պիտի չյափշտակուին ու երկրի գազանները զանոնք պիտի չուտեն. այլ ապահովութեամբ պիտի բնակին ու վախցնող մը պիտի չըլլայ։
Եւ ոչ եւս եղիցին յաւար ի մէջ ազգաց, եւ գազանք երկրի մի՛ եւս կերիցեն զնոսա. եւ բնակեսցեն [759]յուսով, եւ ոչ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ զնոսա:

34:28: Եւ ո՛չ եւս եղիցին յաւա՛ր ՚ի մէջ ազգաց. եւ գազանք երկրի մի՛ եւս կերիցեն զնոսա. եւ բնակեսցեն յուսով, եւ ո՛չ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ զնոսա։
28 ու այլեւս նրանք աւար չեն դառնալու ժողովուրդների մէջ, այլեւս երկրի գազանները նրանց չեն ուտելու: Ապրելու են ապահով: Ոչ ոք նրանց չի սարսափեցնելու:
28 Անոնք անգամ մըն ալ ազգերէն պիտի չյափշտակուին ու երկրի գազանները զանոնք պիտի չուտեն. այլ ապահովութեամբ պիտի բնակին ու վախցնող մը պիտի չըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2834:28 Они не будут уже добычею для народов, и полевые звери не будут пожирать их; они будут жить безопасно, и никто не будет устрашать {их}.
34:29 καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect αὐτοῖς αυτος he; him φυτὸν φυτον peace καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἔσονται ειμι be ἀπολλύμενοι απολλυμι destroy; lose λιμῷ λιμος famine; hunger ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐνέγκωσιν φερω carry; bring ἔτι ετι yet; still ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἐθνῶν εθνος nation; caste
34:29 וַ wa וְ and הֲקִמֹתִ֥י hᵃqimōṯˌî קום arise לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to מַטָּ֖ע maṭṭˌāʕ מַטָּע planting לְ lᵊ לְ to שֵׁ֑ם šˈēm שֵׁם name וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְי֨וּ yihyˌû היה be עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֲסֻפֵ֤י ʔᵃsufˈê אסף gather רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׂא֥וּ yiśʔˌû נשׂא lift עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration כְּלִמַּ֥ת kᵊlimmˌaṯ כְּלִמָּה insult הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people
34:29. et suscitabo eis germen nominatum et non erunt ultra inminuti fame in terra neque portabunt amplius obprobria gentiumAnd I will raise up for them a bud of renown: and they shall be no more consumed with famine in the land, neither shall they bear any more the reproach of the Gentiles.
29. And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
34:29. And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
34:29. And I will raise up for them a renown branch. And they will be no longer be diminished by famine in the land, nor will they carry any longer the reproach of the Gentiles.
And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make [them] afraid:

34:28 Они не будут уже добычею для народов, и полевые звери не будут пожирать их; они будут жить безопасно, и никто не будет устрашать {их}.
34:29
καὶ και and; even
ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect
αὐτοῖς αυτος he; him
φυτὸν φυτον peace
καὶ και and; even
οὐκέτι ουκετι no longer
ἔσονται ειμι be
ἀπολλύμενοι απολλυμι destroy; lose
λιμῷ λιμος famine; hunger
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
ἐνέγκωσιν φερω carry; bring
ἔτι ετι yet; still
ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach
ἐθνῶν εθνος nation; caste
34:29
וַ wa וְ and
הֲקִמֹתִ֥י hᵃqimōṯˌî קום arise
לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to
מַטָּ֖ע maṭṭˌāʕ מַטָּע planting
לְ lᵊ לְ to
שֵׁ֑ם šˈēm שֵׁם name
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִהְי֨וּ yihyˌû היה be
עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration
אֲסֻפֵ֤י ʔᵃsufˈê אסף gather
רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִשְׂא֥וּ yiśʔˌû נשׂא lift
עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration
כְּלִמַּ֥ת kᵊlimmˌaṯ כְּלִמָּה insult
הַ ha הַ the
גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people
34:29. et suscitabo eis germen nominatum et non erunt ultra inminuti fame in terra neque portabunt amplius obprobria gentium
And I will raise up for them a bud of renown: and they shall be no more consumed with famine in the land, neither shall they bear any more the reproach of the Gentiles.
34:29. And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
34:29. And I will raise up for them a renown branch. And they will be no longer be diminished by famine in the land, nor will they carry any longer the reproach of the Gentiles.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:29: I will raise up - a plant of renown - מטע לשם matta leshem, "a plantation to the name;" to the name of Christ. A Christian Church composed of men who are Christians, who have the spirit of Christ in them, and do not bear his name in vain. I believe the words might be applied to the Christian Church; but that Christ may be called a plant or plantation here, - as he is elsewhere called a branch and a rod, Isa 4:2; Isa 11:1; so Jer 23:5; Jer 35:15, - is most probable. He is the Person of name, לשם leshem, Jesus; the Savior, Christ; the Anointer, long spoken of before he was manifested in the flesh, and since the daily theme in the Church militant. It is he who hath loved us, and washed us from our sins in his own blood, no other name being given under heaven among men by which we can be saved; he who has a name above every name, and at whose name every knee shall bow; through whose name, by faith in his name, the diseased are healed; and in whose name all our prayers and supplications must be presented to God to make them acceptable. This is the Person of Name!
They shall be no more consumed with hunger - For this glorious plant of name is the Bread of life; and this is broken in all the assemblies of his people where his name is properly proclaimed.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:29
A plant - Equivalent to the "Branch," under which name Isaiah and Jeremiah prophesy of the Messiah. The contrast in this verse to hunger seems to favor the idea that the "plant" was for food, i. e., spiritual food, and in this sense also, applicable to the Messiah (compare Joh 6:35.)
The shame of the pagan - The shameful reproaches with which the pagan assail them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:29: I will: Isa 4:2, Isa 11:1-6, Isa 53:2; Jer 23:5, Jer 33:15; Zac 3:8, Zac 6:12
of renown: or, for renown, Psa 72:17; Isa 9:6
consumed: Heb. taken away, Eze 34:26, Eze 34:27, Eze 36:29; Isa 49:9, Isa 49:10; Rev 7:16
neither: Eze 36:3-6, Eze 36:15
Geneva 1599
34:29 And I will raise up for them a (n) plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the nations any more.
(n) That is, the rod that will come out of the root of Jesse, (Is 11:1).
John Gill
34:29 And I will raise up for them a plant of renown,.... Or, "for a name"; or, "of a name" (t); a famous one: this is to be understood, not of the Jewish nation itself, as the Targum,
"and I will raise up for them a plantation for standing;''
or which shall continue; but of the Messiah, and not of his incarnation, when he sprung up as a tender plant out of the dry ground, and as a branch out of the roots of Jesse, being on that account often spoken of as a branch; see Is 11:1, but of him in a more raised and exalted state, as grown up to a stately tree, a goodly cedar, as in Ezek 17:23 when his interest and kingdom should be great and glorious in the world, as it will be at the time of the conversion of the Jews; and it is spoken of his manifestation to them as a plant of renown, or as a renowned plant, the true vine and tree of life; or as a famous renowned person, one of name; whose glorious names and titles are Shiloh, the Messiah, Immanuel, Jehovah our righteousness, Jesus the Saviour, the Word of God, the King of kings, and Lord of lords:
and they shall be no more consumed with hunger in the land; the Targum is,
"they shall no more move from place to place through famine in the land;''
and which is to be understood, not of hunger through a famine of bread and water, but of hearing the word of the Lord; which they shall now have, and hear, and believe, and so have food for their souls, and hunger no more; as those do not who believe in Christ, Jn 6:35, for this plant raised up for them, and pointed out to them, the tree of life, Christ Jesus, bears all manner of precious fruit, sweet to the taste, and nourishing to the souls of his people; under his shadow they sit, and his fruit is sweet to them; and with him is bread enough, and to spare; so that there is no want, nor fear of consumption with hunger, where he is:
neither bear the shame of the Heathen any more; being called by them Jews, in away of taunt, a proverb, and a curse; and outcasts, whom none seek after; but now they shall no more be termed forsaken, or called desolate, but instead thereof Hephzibah and Beulah; see Jer 30:17.
(t) "plantato in nemen", Pagninus, Montanus, Cocceius, Starckius; "plantam celebri nomine", Tigurine version; "plantam in nomen", Vatablus.
John Wesley
34:29 A plant - The Messiah. The shame - The reproach.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:29 plant of renown--Messiah, the "Rod" and "Branch" (Is 11:1), the "righteous Branch" (Jer 23:5), who shall obtain for them "renown." FAIRBAIRN less probably translates, "A plantation for a name," that is, a flourishing condition, represented as a garden (alluding to Eden, Gen 2:8-11, with its various trees, good for food and pleasant to the sight), the planting of the Lord (Is 60:21; Is 61:3), and an object of "renown" among the heathen.
34:2934:29: Եւ կանգնեցից նոցա տունկ խաղաղութեան. եւ ո՛չ եւս վտտեսցին ՚ի սովոյ ՚ի վերայ երկրի, եւ նախատինս յազգաց ո՛չ եւս կրեսցեն[12859]։ [12859] Ոսկան. Եւ ոչ եւս վատեսցին ՚ի սովու։
29 Նրանց համար խաղաղութեան տունկ եմ բարձրացնելու, ու երկրի վրայ նրանք սովից չեն հիւծուելու այլեւս եւ ոչ էլ նախատինք են կրելու ժողովուրդներից:
29 Անոնց անուանի տունկ մը պիտի բուսցնեմ ու անգամ մըն ալ երկրին վրայ սովով պիտի չսպառին ու ազգերէն նախատինք պիտի չկրեն
Եւ կանգնեցից նոցա տունկ [760]խաղաղութեան, եւ ոչ եւս վտտեսցին ի սովոյ ի վերայ երկրի, եւ նախատինս յազգաց ոչ եւս կրեսցեն:

34:29: Եւ կանգնեցից նոցա տունկ խաղաղութեան. եւ ո՛չ եւս վտտեսցին ՚ի սովոյ ՚ի վերայ երկրի, եւ նախատինս յազգաց ո՛չ եւս կրեսցեն[12859]։
[12859] Ոսկան. Եւ ոչ եւս վատեսցին ՚ի սովու։
29 Նրանց համար խաղաղութեան տունկ եմ բարձրացնելու, ու երկրի վրայ նրանք սովից չեն հիւծուելու այլեւս եւ ոչ էլ նախատինք են կրելու ժողովուրդներից:
29 Անոնց անուանի տունկ մը պիտի բուսցնեմ ու անգամ մըն ալ երկրին վրայ սովով պիտի չսպառին ու ազգերէն նախատինք պիտի չկրեն
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2934:29 И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов.
34:30 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master
34:30 וְ wᵊ וְ and יָדְע֗וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with וְ wᵊ וְ and הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
34:30. et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis et ipsi populus meus domus Israhel ait Dominus DeusAnd they shall know that I the Lord their God am with them, and that they are my people the house of Israel: saith the Lord God.
30. And they shall know that I the LORD their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD.
34:30. Thus shall they know that I the LORD their God [am] with them, and [that] they, [even] the house of Israel, [are] my people, saith the Lord GOD.
34:30. And they shall know that I, the Lord their God, am with them, and that they are my people, the house of Israel, says the Lord God.
And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more:

34:29 И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов.
34:30
καὶ και and; even
γνώσονται γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
λαός λαος populace; population
μου μου of me; mine
οἶκος οικος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
34:30
וְ wᵊ וְ and
יָדְע֗וּ yāḏᵊʕˈû ידע know
כִּ֣י kˈî כִּי that
אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s)
אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with
וְ wᵊ וְ and
הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech
אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
34:30. et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis et ipsi populus meus domus Israhel ait Dominus Deus
And they shall know that I the Lord their God am with them, and that they are my people the house of Israel: saith the Lord God.
34:30. Thus shall they know that I the LORD their God [am] with them, and [that] they, [even] the house of Israel, [are] my people, saith the Lord GOD.
34:30. And they shall know that I, the Lord their God, am with them, and that they are my people, the house of Israel, says the Lord God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30. Бог обнаружит себя как Бог Израиля. Если самая земля так будет благословенна Им, то тем более народ.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:30: Eze 34:24, Eze 16:62, Eze 37:27; Psa 46:7, Psa 46:11; Isa 8:9, Isa 8:10; Mat 1:23, Mat 28:20
John Gill
34:30 Thus shall they know that I the Lord their God am with them,.... Granting them his gracious and powerful presence, by all the above instances of his goodness and favour to them:
and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord God: and not utterly cast off, as they seemed to be; the divine Shechinah now being returned to them, which had departed from them; the "loammi" that was written on them being now wiped off from them.
John Wesley
34:30 Their God - By covenant, from their forefathers. Am with them - Present with them, and reconciled to them.
34:3034:30: Եւ ծանիցեն թէ ե՛ս Տէր Աստուած նոցա՝ ընդ նոսա՛ եմ. եւ նոքա ժողովուրդ իմ՝ տունն Իսրայէլի, ասէ Տէր Տէր[12860]։ [12860] Ոմանք. Եւ ընդ նոսա եմ։
30 Եւ պէտք է իմանան, որ ես՝ Տէր Աստուածս, իրենց հետ եմ, եւ նրանք՝ իրենք էլ՝ Իսրայէլի տունը, իմ ժողովուրդն է, - ասում է Տէր Աստուածը: -
30 Եւ պիտի գիտնան թէ ես՝ իրենց Տէր Աստուածը՝ իրենց հետ եմ ու իրենք՝ Իսրայէլի տունը՝ իմ ժողովուրդս են’, կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Եւ ծանիցեն թէ ես Տէր Աստուած նոցա ընդ նոսա եմ, եւ նոքա ժողովուրդ իմ` տունն Իսրայելի, ասէ Տէր Տէր:

34:30: Եւ ծանիցեն թէ ե՛ս Տէր Աստուած նոցա՝ ընդ նոսա՛ եմ. եւ նոքա ժողովուրդ իմ՝ տունն Իսրայէլի, ասէ Տէր Տէր[12860]։
[12860] Ոմանք. Եւ ընդ նոսա եմ։
30 Եւ պէտք է իմանան, որ ես՝ Տէր Աստուածս, իրենց հետ եմ, եւ նրանք՝ իրենք էլ՝ Իսրայէլի տունը, իմ ժողովուրդն է, - ասում է Տէր Աստուածը: -
30 Եւ պիտի գիտնան թէ ես՝ իրենց Տէր Աստուածը՝ իրենց հետ եմ ու իրենք՝ Իսրայէլի տունը՝ իմ ժողովուրդս են’, կ’ըսէ Տէր Եհովան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:3034:30 И узнают, что Я, Господь Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Бог,
34:31 πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep ποιμνίου ποιμνιον flock μού μου of me; mine ἐστε ειμι be καὶ και and; even ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master
34:31 וְ wᵊ וְ and אַתֵּ֥ן ʔattˌēn אַתֵּן you צֹאנִ֛י ṣōnˈî צֹאן cattle צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle מַרְעִיתִ֖י marʕîṯˌî מַרְעִית pasturage אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH
34:31. vos autem greges mei greges pascuae meae homines estis et ego Dominus Deus vester dicit Dominus DeusAnd you my flocks, the flocks of my pasture are men: and I am the Lord your God, saith the Lord God.
31. And ye my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.
34:31. And ye my flock, the flock of my pasture, [are] men, [and] I [am] your God, saith the Lord GOD.
34:31. For you are my flocks; the flocks of my pasture are men. And I am the Lord your God, says the Lord God.”
Thus shall they know that I the LORD their God [am] with them, and [that] they, [even] the house of Israel, [are] my people, saith the Lord GOD:

34:30 И узнают, что Я, Господь Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Бог,
34:31
πρόβατά προβατον sheep
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
πρόβατα προβατον sheep
ποιμνίου ποιμνιον flock
μού μου of me; mine
ἐστε ειμι be
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κύριος κυριος lord; master
34:31
וְ wᵊ וְ and
אַתֵּ֥ן ʔattˌēn אַתֵּן you
צֹאנִ֛י ṣōnˈî צֹאן cattle
צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle
מַרְעִיתִ֖י marʕîṯˌî מַרְעִית pasturage
אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you
אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i
אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech
אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH
34:31. vos autem greges mei greges pascuae meae homines estis et ego Dominus Deus vester dicit Dominus Deus
And you my flocks, the flocks of my pasture are men: and I am the Lord your God, saith the Lord God.
34:31. And ye my flock, the flock of my pasture, [are] men, [and] I [am] your God, saith the Lord GOD.
34:31. For you are my flocks; the flocks of my pasture are men. And I am the Lord your God, says the Lord God.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31. Речь возвращается к основной мысли главы - образу пастыря, на время оставленному. - “Овцы паствы Моей” звучит теплее, чем прежнее “овцы мои” (ст. 6: и др.). - “Вы - человеки” может давать только такую мысль, что человеческими силами все обещанное, конечно, неосуществимо, но обещает Бог, и в этом ручательство за осуществление. Но такая мысль нарушает ход речи в стихе и потому LXX должно быть правы, не читая ее.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:31: And ye my flock - That is, under the allegory of a flock of sheep, I point out men; under that of a pasture, my Church, and under that of a shepherd, the Messiah, through whom I am become your God. And he who is your God is אדני יהוה Adonai Jehovah, the self-existent Being; the Governor and Director, as well as the Savior and Judge of men.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:31
Translate "Ye are my flock, the flock of my pasture (compare Jer 23:1); ye are men, and I am your God."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:31: ye my: Eze 36:38; Psa 78:52, Psa 80:1, Psa 95:7, Psa 100:3; Isa 40:11; Mic 7:14; Luk 12:32; Joh 10:11, Joh 10:16, Joh 10:26-30, Joh 20:15-17; Act 20:28; Pe1 5:2, Pe1 5:3
I: Eze 34:24
John Gill
34:31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men,.... This is observed, to show that all that had been said in this chapter concerning sheep, and a flock of sheep, was to be understood, not in a literal sense, but in a figurative one, of such as were rational and spiritual persons; a set of men whom the Lord had chosen, and separated from others, as his peculiar flock; and whom he took a special care of, and led them to, and fed them in, green pastures of his own providing; they are the souls of men that Christ is the Shepherd and Bishop of, 1Pet 2:25. The Talmudists (u) frequently make use of this text, to prove that Israelites are only called men, and not the Gentiles; see Mt 15:26.
and I am your God, saith the Lord God; which is often repeated for the certainty of it, because a blessing of the greatest importance, and which includes all others in it; see Ezek 34:24.
(u) T. Bab. Yebamot, fol. 61. 1. Bava Metzia, fol. 114. 2. & Ceritot, fol. 6. 2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:31 ye my flock . . . are men--not merely an explanation of the image, as JEROME represents. But as God had promised many things which mere "men" could not expect to realize, He shows that it is not from man's might their realization is to be looked for, but from GOD, who would perform them for His covenant-people, "His flock" [ROSENMULLER]. When we realize most our weakness and God's power and faithfulness to His covenant, we are in the fittest state for receiving His blessings.
Another feature of Israel's prosperity; those who exulted over Israel's humiliation, shall themselves be a "prey." Already stated in Ezek 25:12-14; properly repeated here in full detail, as a commentary on Ezek 34:28. The Israelites "shall be no more a prey"; but Edom, the type of their most bitter foes, shall be destroyed irrecoverably.
34:3134:31: Եւ դուք խաշինք իմ ոչխա՛րք արօտի իմոյ՝ մարդիկ էք, եւ ես Տէր Աստուած ձեր, ասէ Տէր Տէր։
31 Դուք էլ, ի՛մ հօտեր, իմ արօտի՛ ոչխարներ, մարդիկ էք, ես էլ՝ ձեր Տէր Աստուած”», - ասում է Տէր Աստուած:
31 «Դուք, իմ ոչխարներս, իմ արօտիս ոչխարները, մարդիկ էք ու ես ձեր Աստուածն եմ», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Եւ դուք, խաշինք իմ, ոչխարք արօտի իմոյ, մարդիկ էք, եւ ես Տէր Աստուած ձեր, ասէ Տէր Տէր:

34:31: Եւ դուք խաշինք իմ ոչխա՛րք արօտի իմոյ՝ մարդիկ էք, եւ ես Տէր Աստուած ձեր, ասէ Տէր Տէր։
31 Դուք էլ, ի՛մ հօտեր, իմ արօտի՛ ոչխարներ, մարդիկ էք, ես էլ՝ ձեր Տէր Աստուած”», - ասում է Տէր Աստուած:
31 «Դուք, իմ ոչխարներս, իմ արօտիս ոչխարները, մարդիկ էք ու ես ձեր Աստուածն եմ», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:3134:31 и что вы овцы Мои, овцы паствы Моей; вы человеки, {а} Я Бог ваш, говорит Господь Бог.
And ye my flock, the flock of my pasture, [are] men, [and] I [am] your God, saith the Lord GOD:

34:31 и что вы овцы Мои, овцы паствы Моей; вы человеки, {а} Я Бог ваш, говорит Господь Бог.
ru▾