34:034:0: Առ հովիւսն Իսրայէլի։ Լ 1 Իսրայէլի հովիւներին
Առ հովիւսն Իսրայելի:
34:0: Առ հովիւսն Իսրայէլի։ Լ 1 Իսրայէլի հովիւներին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:0 34:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 34:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 34:1. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, it saying: 1. And the word of the LORD came unto me, saying, 34:1. And the word of the Lord came to me, saying:
[761] missing verse:
34:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 34:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 34:1. et factum est verbum Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, it saying: 34:1. And the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:134:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 34 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
34:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 34 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:134:1 И было ко мне слово Господне: 34:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποιμένας ποιμην shepherd τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel προφήτευσον προφητευω prophesy καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak τοῖς ο the ποιμέσι ποιμην shepherd τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ὦ ω.1 oh! ποιμένες ποιμην shepherd Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not βόσκουσιν βοσκω pasture; feed ποιμένες ποιμην shepherd ἑαυτούς εαυτου of himself; his own οὐ ου not τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep βόσκουσιν βοσκω pasture; feed οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd 34:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet עַל־ ʕal- עַל upon רֹועֵ֣י rôʕˈê רעה pasture יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנָּבֵ֣א hinnāvˈē נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֩ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵיהֶ֨ם ʔᵃlêhˌem אֶל to לָ lā לְ to † הַ the רֹעִ֜ים rōʕˈîm רעה pasture כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֹ֤וי hˈôy הֹוי alas רֹעֵֽי־ rōʕˈê- רעה pasture יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיוּ֙ hāyˌû היה be רֹעִ֣ים rōʕˈîm רעה pasture אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle יִרְע֖וּ yirʕˌû רעה pasture הָ hā הַ the רֹעִֽים׃ rōʕˈîm רעה pasture 34:2. fili hominis propheta de pastoribus Israhel propheta et dices pastoribus haec dicit Dominus Deus vae pastoribus Israhel qui pascebant semet ipsos nonne greges pascuntur a pastoribusSon of man, prophesy concerning the shepherds of Israel: prophesy, and say to the shepherds: Thus saith the Lord God: Woe to the shepherds of Israel, that fed themselves: should not the flocks be fed by the shepherds? 2. Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord GOD: Woe unto the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the sheep? 34:2. “Son of man, prophesy about the shepherds of Israel. Prophesy, and you shall say to the shepherds: Thus says the Lord God: Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the flocks be fed by the shepherds?
And the word of the LORD came unto me, saying:
34:1 И было ко мне слово Господне: 34:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποιμένας ποιμην shepherd τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel προφήτευσον προφητευω prophesy καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak τοῖς ο the ποιμέσι ποιμην shepherd τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ὦ ω.1 oh! ποιμένες ποιμην shepherd Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not βόσκουσιν βοσκω pasture; feed ποιμένες ποιμην shepherd ἑαυτούς εαυτου of himself; his own οὐ ου not τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep βόσκουσιν βοσκω pasture; feed οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd 34:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet עַל־ ʕal- עַל upon רֹועֵ֣י rôʕˈê רעה pasture יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנָּבֵ֣א hinnāvˈē נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֩ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵיהֶ֨ם ʔᵃlêhˌem אֶל to לָ lā לְ to † הַ the רֹעִ֜ים rōʕˈîm רעה pasture כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֹ֤וי hˈôy הֹוי alas רֹעֵֽי־ rōʕˈê- רעה pasture יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיוּ֙ hāyˌû היה be רֹעִ֣ים rōʕˈîm רעה pasture אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle יִרְע֖וּ yirʕˌû רעה pasture הָ hā הַ the רֹעִֽים׃ rōʕˈîm רעה pasture 34:2. fili hominis propheta de pastoribus Israhel propheta et dices pastoribus haec dicit Dominus Deus vae pastoribus Israhel qui pascebant semet ipsos nonne greges pascuntur a pastoribus Son of man, prophesy concerning the shepherds of Israel: prophesy, and say to the shepherds: Thus saith the Lord God: Woe to the shepherds of Israel, that fed themselves: should not the flocks be fed by the shepherds? 34:2. “Son of man, prophesy about the shepherds of Israel. Prophesy, and you shall say to the shepherds: Thus says the Lord God: Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the flocks be fed by the shepherds? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:234:2: Որդի մարդոյ՝ մարգարեա՛ց ՚ի վերայ հովուացդ Իսրայէլի, մարգարեա՛ց՝ եւ ասասցես ցհովիւսդ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ո՛ հովիւք Իսրայէլի. միթէ հովիւք զանձի՞նս արածեն. ո՞չ հովիւք զխաշինս արածեն[12839]։ [12839] Ոսկան. Ո՛հ հովիւք Իսրայէլի միթէ։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, մարգարէացի՛ր Իսրայէլի այդ հովիւների վրայ, մարգարէացի՛ր ու ասա՛ այդ հովիւներին. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ո՛վ հովիւներդ Իսրայէլի, մի՞թէ հովիւներն իրենք իրենց են արածացնում. չէ՞ որ հովիւները հօտեր են արածացնում: 2 «Որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի հովիւներուն դէմ մարգարէութիւն ըրէ՛, մարգարէութիւն ըրէ՛ ու անոնց ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ հովիւներուն. ‘Վա՜յ Իսրայէլի հովիւներուն, որոնք ինքզինքնին կ’արածեն։ Հովիւները հօտը արածելու չե՞ն։
Որդի մարդոյ, մարգարեաց ի վերայ հովուացդ Իսրայելի, մարգարեաց եւ ասասցես ցհովիւսդ, այսպէս ասէ Տէր Տէր. [738]Ո՛ հովիւք`` Իսրայելի. միթէ հովիւք զանձի՞նս արածեն. ո՞չ հովիւք զխաշինս արածեն:
34:2: Որդի մարդոյ՝ մարգարեա՛ց ՚ի վերայ հովուացդ Իսրայէլի, մարգարեա՛ց՝ եւ ասասցես ցհովիւսդ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ո՛ հովիւք Իսրայէլի. միթէ հովիւք զանձի՞նս արածեն. ո՞չ հովիւք զխաշինս արածեն [12839]։ [12839] Ոսկան. Ո՛հ հովիւք Իսրայէլի միթէ։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, մարգարէացի՛ր Իսրայէլի այդ հովիւների վրայ, մարգարէացի՛ր ու ասա՛ այդ հովիւներին. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ո՛վ հովիւներդ Իսրայէլի, մի՞թէ հովիւներն իրենք իրենց են արածացնում. չէ՞ որ հովիւները հօտեր են արածացնում: 2 «Որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի հովիւներուն դէմ մարգարէութիւն ըրէ՛, մարգարէութիւն ըրէ՛ ու անոնց ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ հովիւներուն. ‘Վա՜յ Իսրայէլի հովիւներուն, որոնք ինքզինքնին կ’արածեն։ Հովիւները հօտը արածելու չե՞ն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:234:2 сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри? 34:3 ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the γάλα γαλα milk κατέσθετε κατεσθιω consume; eat up καὶ και and; even τὰ ο the ἔρια εριον wool περιβάλλεσθε περιβαλλω drape; clothe καὶ και and; even τὸ ο the παχὺ παχυς slaughter καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine οὐ ου not βόσκετε βοσκω pasture; feed 34:3 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֤לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat תֹּאכֵ֨לוּ֙ tōḵˈēlû אכל eat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֶּ֣מֶר ṣṣˈemer צֶמֶר wool תִּלְבָּ֔שׁוּ tilbˈāšû לבשׁ cloth הַ ha הַ the בְּרִיאָ֖ה bbᵊrîʔˌā בָּרִיא fat תִּזְבָּ֑חוּ tizbˈāḥû זבח slaughter הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle לֹ֥א lˌō לֹא not תִרְעֽוּ׃ ṯirʕˈû רעה pasture 34:3. lac comedebatis et lanis operiebamini et quod crassum erat occidebatis gregem autem meum non pascebatisYou ate the milk, and you clothed yourselves with the wool, and you killed that which was fat: but my flock you did not feed. 3. Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill the fatlings; but ye feed not the sheep. 34:3. You consumed the milk, and you covered yourselves with the wool, and you killed what was fattened. But my flock you did not feed.
Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe [be] to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks:
34:2 сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри? 34:3 ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the γάλα γαλα milk κατέσθετε κατεσθιω consume; eat up καὶ και and; even τὰ ο the ἔρια εριον wool περιβάλλεσθε περιβαλλω drape; clothe καὶ και and; even τὸ ο the παχὺ παχυς slaughter καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine οὐ ου not βόσκετε βοσκω pasture; feed 34:3 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֤לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat תֹּאכֵ֨לוּ֙ tōḵˈēlû אכל eat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֶּ֣מֶר ṣṣˈemer צֶמֶר wool תִּלְבָּ֔שׁוּ tilbˈāšû לבשׁ cloth הַ ha הַ the בְּרִיאָ֖ה bbᵊrîʔˌā בָּרִיא fat תִּזְבָּ֑חוּ tizbˈāḥû זבח slaughter הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle לֹ֥א lˌō לֹא not תִרְעֽוּ׃ ṯirʕˈû רעה pasture 34:3. lac comedebatis et lanis operiebamini et quod crassum erat occidebatis gregem autem meum non pascebatis You ate the milk, and you clothed yourselves with the wool, and you killed that which was fat: but my flock you did not feed. 34:3. You consumed the milk, and you covered yourselves with the wool, and you killed what was fattened. But my flock you did not feed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:334:3: Արդ՝ աւասիկ զկաթնդ ուտէք, եւ զասրդ ագանիք. զպարարտսն զենուք. եւ զխաշն իմ ո՛չ արածէք[12840]։ [12840] Ոմանք. Ահաւադիկ զկաթնդ։ Բազումք. Եւ զխաշինս իմ ոչ արա՛՛։ 3 Ահա կաթը խմում էք, բուրդը հագնում, պարարտներին մորթում: Բայց իմ հօտերը չէք արածացնում. 3 Դուք ճարպը* կ’ուտէք ու բուրդը կը հագնիք եւ գէրը կը մորթէք, բայց հօտը չէք արածեր։
Արդ աւասիկ զկաթնդ ուտէք, եւ զասրդ ագանիք, զպարարտսն զենուք, եւ զխաշինս [739]իմ ոչ արածէք:
34:3: Արդ՝ աւասիկ զկաթնդ ուտէք, եւ զասրդ ագանիք. զպարարտսն զենուք. եւ զխաշն իմ ո՛չ արածէք [12840]։ [12840] Ոմանք. Ահաւադիկ զկաթնդ։ Բազումք. Եւ զխաշինս իմ ոչ արա՛՛։ 3 Ահա կաթը խմում էք, բուրդը հագնում, պարարտներին մորթում: Բայց իմ հօտերը չէք արածացնում. 3 Դուք ճարպը* կ’ուտէք ու բուրդը կը հագնիք եւ գէրը կը մորթէք, բայց հօտը չէք արածեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:334:3 Вы ели тук и в{о}лною одевались, откормленных овец заколали, {а} стада не пасли. 34:4 τὸ ο the ἠσθενηκὸς ασθενεω infirm; ail οὐκ ου not ἐνισχύσατε ενισχυω fortify; prevail καὶ και and; even τὸ ο the κακῶς κακως badly; ill ἔχον εχω have; hold οὐκ ου not ἐσωματοποιήσατε σωματοποιεω and; even τὸ ο the συντετριμμένον συντριβω fracture; smash οὐ ου not κατεδήσατε καταδεω bind up καὶ και and; even τὸ ο the πλανώμενον πλαναω mislead; wander οὐκ ου not ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even τὸ ο the ἀπολωλὸς απολλυμι destroy; lose οὐκ ου not ἐζητήσατε ζητεω seek; desire καὶ και and; even τὸ ο the ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe κατειργάσασθε κατεργαζομαι accomplish; cultivate μόχθῳ μοχθος toil 34:4 אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נַּחְלֹות֩ nnaḥlôṯ חלה become weak לֹ֨א lˌō לֹא not חִזַּקְתֶּ֜ם ḥizzaqtˈem חזק be strong וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹולָ֣ה ḥôlˈā חלה become weak לֹֽא־ lˈō- לֹא not רִפֵּאתֶ֗ם rippēṯˈem רפא heal וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נִּשְׁבֶּ֨רֶת֙ nnišbˈereṯ שׁבר break לֹ֣א lˈō לֹא not חֲבַשְׁתֶּ֔ם ḥᵃvaštˈem חבשׁ saddle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נִּדַּ֨חַת֙ nniddˈaḥaṯ נדח wield לֹ֣א lˈō לֹא not הֲשֵׁבֹתֶ֔ם hᵃšēvōṯˈem שׁוב return וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹבֶ֖דֶת ʔōvˌeḏeṯ אבד perish לֹ֣א lˈō לֹא not בִקַּשְׁתֶּ֑ם viqqaštˈem בקשׁ seek וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חָזְקָ֛ה ḥozqˈā חָזְקָה strength רְדִיתֶ֥ם rᵊḏîṯˌem רדה tread, to rule אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָֽרֶךְ׃ fˈāreḵ פֶּרֶךְ act of violence 34:4. quod infirmum fuit non consolidastis et quod aegrotum non sanastis quod fractum est non alligastis et quod abiectum est non reduxistis quod perierat non quaesistis sed cum austeritate imperabatis eis et cum potentiaThe weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, that which was broken you have not bound up, and that which was driven away you have not brought again, neither have you sought that which was lost: but you ruled over them with rigour, and with a high hand. 4. The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with rigour have ye ruled over them. 34:4. What was weak, you have not strengthened, and what was sick, you have not healed. What was broken, you have not bound, and what was cast aside, you have not led back again, and what was lost, you have not sought. Instead, you ruled over them with severity and with power.
Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: [but] ye feed not the flock:
34:3 Вы ели тук и в{о}лною одевались, откормленных овец заколали, {а} стада не пасли. 34:4 τὸ ο the ἠσθενηκὸς ασθενεω infirm; ail οὐκ ου not ἐνισχύσατε ενισχυω fortify; prevail καὶ και and; even τὸ ο the κακῶς κακως badly; ill ἔχον εχω have; hold οὐκ ου not ἐσωματοποιήσατε σωματοποιεω and; even τὸ ο the συντετριμμένον συντριβω fracture; smash οὐ ου not κατεδήσατε καταδεω bind up καὶ και and; even τὸ ο the πλανώμενον πλαναω mislead; wander οὐκ ου not ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even τὸ ο the ἀπολωλὸς απολλυμι destroy; lose οὐκ ου not ἐζητήσατε ζητεω seek; desire καὶ και and; even τὸ ο the ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe κατειργάσασθε κατεργαζομαι accomplish; cultivate μόχθῳ μοχθος toil 34:4 אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נַּחְלֹות֩ nnaḥlôṯ חלה become weak לֹ֨א lˌō לֹא not חִזַּקְתֶּ֜ם ḥizzaqtˈem חזק be strong וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹולָ֣ה ḥôlˈā חלה become weak לֹֽא־ lˈō- לֹא not רִפֵּאתֶ֗ם rippēṯˈem רפא heal וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נִּשְׁבֶּ֨רֶת֙ nnišbˈereṯ שׁבר break לֹ֣א lˈō לֹא not חֲבַשְׁתֶּ֔ם ḥᵃvaštˈem חבשׁ saddle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נִּדַּ֨חַת֙ nniddˈaḥaṯ נדח wield לֹ֣א lˈō לֹא not הֲשֵׁבֹתֶ֔ם hᵃšēvōṯˈem שׁוב return וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹבֶ֖דֶת ʔōvˌeḏeṯ אבד perish לֹ֣א lˈō לֹא not בִקַּשְׁתֶּ֑ם viqqaštˈem בקשׁ seek וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חָזְקָ֛ה ḥozqˈā חָזְקָה strength רְדִיתֶ֥ם rᵊḏîṯˌem רדה tread, to rule אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָֽרֶךְ׃ fˈāreḵ פֶּרֶךְ act of violence 34:4. quod infirmum fuit non consolidastis et quod aegrotum non sanastis quod fractum est non alligastis et quod abiectum est non reduxistis quod perierat non quaesistis sed cum austeritate imperabatis eis et cum potentia The weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, that which was broken you have not bound up, and that which was driven away you have not brought again, neither have you sought that which was lost: but you ruled over them with rigour, and with a high hand. 34:4. What was weak, you have not strengthened, and what was sick, you have not healed. What was broken, you have not bound, and what was cast aside, you have not led back again, and what was lost, you have not sought. Instead, you ruled over them with severity and with power. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:434:4: Զտկարացեալն ո՛չ զօրացուցանէք, եւ զհիւանդացեալն ո՛չ բժշկեցէք, զչարչարեալն ո՛չ յանձանձեցէք, եւ զբեկեալն ո՛չ պատեցէք. զմոլորեալն ո՛չ դարձուցի՛ք, եւ զկորուսեալն ո՛չ խնդրեցիք. զհաստահարուստն աշխա՛տ արարի՛ք[12841]։ [12841] Ոմանք. Զտկարացեալն ոչ զօրացուցէք։ ՚Ի լուս՛՛. Ո՛չ դարձուցէք... ո՛չ խնդրեցէք... աշխատ արարէք. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 4 տկարացածին չէք զօրացրել, հիւանդացածին չէք բժշկել, չարչարուածին չէք փայփայել, վիրաւորուածին չէք փաթաթել, մոլորուածին յետ չէք դարձրել, կորածին չէք փնտռել, դիմացկունին տանջել էք: 4 Տկարները չուժովցուցիք ու հիւանդները չբժշկեցիք եւ կոտրածը չփաթթեցիք ու մոլորածը չդարձուցիք եւ կորսուածը չփնտռեցիք. հապա բռնութիւնով ու խստութիւնով անոնց վրայ տիրեցիք։
Զտկարացեալն ոչ զօրացուցէք, եւ զհիւանդացեալն ոչ բժշկեցէք, [740]զչարչարեալն ոչ յանձանձեցէք,`` եւ զբեկեալն ոչ պատեցէք, զմոլորեալն ոչ դարձուցէք, եւ զկորուսեալն ոչ խնդրեցէք. [741]զհաստահարուստն աշխատ արարէք:
34:4: Զտկարացեալն ո՛չ զօրացուցանէք, եւ զհիւանդացեալն ո՛չ բժշկեցէք, զչարչարեալն ո՛չ յանձանձեցէք, եւ զբեկեալն ո՛չ պատեցէք. զմոլորեալն ո՛չ դարձուցի՛ք, եւ զկորուսեալն ո՛չ խնդրեցիք. զհաստահարուստն աշխա՛տ արարի՛ք [12841]։ [12841] Ոմանք. Զտկարացեալն ոչ զօրացուցէք։ ՚Ի լուս՛՛. Ո՛չ դարձուցէք... ո՛չ խնդրեցէք... աշխատ արարէք. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 4 տկարացածին չէք զօրացրել, հիւանդացածին չէք բժշկել, չարչարուածին չէք փայփայել, վիրաւորուածին չէք փաթաթել, մոլորուածին յետ չէք դարձրել, կորածին չէք փնտռել, դիմացկունին տանջել էք: 4 Տկարները չուժովցուցիք ու հիւանդները չբժշկեցիք եւ կոտրածը չփաթթեցիք ու մոլորածը չդարձուցիք եւ կորսուածը չփնտռեցիք. հապա բռնութիւնով ու խստութիւնով անոնց վրայ տիրեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:434:4 Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали, и угнанной не возвращали, и потерянной не искали, а правили ими с насилием и жестокостью. 34:5 καὶ και and; even διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine διὰ δια through; because of τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ποιμένας ποιμην shepherd καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become εἰς εις into; for κατάβρωμα καταβρωμα all; every τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field 34:5 וַ wa וְ and תְּפוּצֶ֖ינָה ttᵊfûṣˌeʸnā פוץ disperse מִ mi מִן from בְּלִ֣י bbᵊlˈî בְּלִי destruction רֹעֶ֑ה rōʕˈeh רעה pasture וַ wa וְ and תִּהְיֶ֧ינָה ttihyˈeʸnā היה be לְ lᵊ לְ to אָכְלָ֛ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and תְּפוּצֶֽינָה׃ ttᵊfûṣˈeʸnā פוץ disperse 34:5. et dispersae sunt oves meae eo quod non esset pastor et factae sunt in devorationem omnium bestiarum agri et dispersae suntAnd my sheep were scattered, because there was no shepherd and they became the prey of all the beasts of the field, and were scattered. 5. And they were scattered, because there was no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered. 34:5. And my sheep were scattered, because there was no shepherd. And they became devoured by all the wild beasts of the field, and they were dispersed.
The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up [that which was] broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them:
34:4 Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали, и угнанной не возвращали, и потерянной не искали, а правили ими с насилием и жестокостью. 34:5 καὶ και and; even διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine διὰ δια through; because of τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ποιμένας ποιμην shepherd καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become εἰς εις into; for κατάβρωμα καταβρωμα all; every τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field 34:5 וַ wa וְ and תְּפוּצֶ֖ינָה ttᵊfûṣˌeʸnā פוץ disperse מִ mi מִן from בְּלִ֣י bbᵊlˈî בְּלִי destruction רֹעֶ֑ה rōʕˈeh רעה pasture וַ wa וְ and תִּהְיֶ֧ינָה ttihyˈeʸnā היה be לְ lᵊ לְ to אָכְלָ֛ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and תְּפוּצֶֽינָה׃ ttᵊfûṣˈeʸnā פוץ disperse 34:5. et dispersae sunt oves meae eo quod non esset pastor et factae sunt in devorationem omnium bestiarum agri et dispersae sunt And my sheep were scattered, because there was no shepherd and they became the prey of all the beasts of the field, and were scattered. 34:5. And my sheep were scattered, because there was no shepherd. And they became devoured by all the wild beasts of the field, and they were dispersed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:534:5: Եւ ցրուեցա՛ն խաշինք իմ, քանզի ո՛չ գոյն նոցա հովիւք. եւ եղեն կերակուր գազանաց անապատի. եւ ցրուեցան[12842], [12842] Բազումք. Ոչ գոյին նոցա հով՛՛։ 5 Իմ հօտերը ցրուել են, քանի որ հովիւներ չունէին, եւ անապատի գազաններին կեր են դարձել: 5 Անոնք հովիւ չունենալնուն համար ցրուեցան ու ցրուելով՝ դաշտի բոլոր գազաններուն կերակուր եղան։
Եւ ցրուեցան խաշինք իմ, քանզի ոչ գոյին նոցա հովիւք. եւ եղեն կերակուր գազանաց անապատի, եւ ցրուեցան:
34:5: Եւ ցրուեցա՛ն խաշինք իմ, քանզի ո՛չ գոյն նոցա հովիւք. եւ եղեն կերակուր գազանաց անապատի. եւ ցրուեցան [12842], [12842] Բազումք. Ոչ գոյին նոցա հով՛՛։ 5 Իմ հօտերը ցրուել են, քանի որ հովիւներ չունէին, եւ անապատի գազաններին կեր են դարձել: 5 Անոնք հովիւ չունենալնուն համար ցրուեցան ու ցրուելով՝ դաշտի բոլոր գազաններուն կերակուր եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:534:5 И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому. 34:6 καὶ και and; even διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around μου μου of me; mine τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep ἐν εν in παντὶ πας all; every ὄρει ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every βουνὸν βουνος mound ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἐκζητῶν εκζητεω seek out / thoroughly οὐδὲ ουδε not even; neither ὁ ο the ἀποστρέφων αποστρεφω turn away; alienate 34:6 יִשְׁגּ֤וּ yišgˈû שׁגה err צֹאנִי֙ ṣōnˌî צֹאן cattle בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הֶ֣ hˈe הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבְעָ֣ה givʕˈā גִּבְעָה hill רָמָ֑ה rāmˈā רום be high וְ wᵊ וְ and עַ֨ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נָפֹ֣צוּ nāfˈōṣû פוץ disperse צֹאנִ֔י ṣōnˈî צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] דֹּורֵ֖שׁ dôrˌēš דרשׁ inquire וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מְבַקֵּֽשׁ׃ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek 34:6. erraverunt greges mei in cunctis montibus et in universo colle excelso et super omnem faciem terrae dispersi sunt greges mei et non erat qui requireret non erat inquam qui requireretMy sheep have wandered in every mountain, and in every high hill: and my flocks were scattered upon the face of the earth, and there was none that sought them, there was none, I say, that sought them. 6. My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there was none that did search or seek . 34:6. My sheep have wandered to every mountain and to every exalted hill. And my flocks have been scattered across the face of the earth. And there was no one who sought them; there was no one, I say, who sought them.
And they were scattered, because [there is] no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered:
34:5 И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому. 34:6 καὶ και and; even διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around μου μου of me; mine τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep ἐν εν in παντὶ πας all; every ὄρει ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every βουνὸν βουνος mound ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἐκζητῶν εκζητεω seek out / thoroughly οὐδὲ ουδε not even; neither ὁ ο the ἀποστρέφων αποστρεφω turn away; alienate 34:6 יִשְׁגּ֤וּ yišgˈû שׁגה err צֹאנִי֙ ṣōnˌî צֹאן cattle בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הֶ֣ hˈe הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבְעָ֣ה givʕˈā גִּבְעָה hill רָמָ֑ה rāmˈā רום be high וְ wᵊ וְ and עַ֨ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נָפֹ֣צוּ nāfˈōṣû פוץ disperse צֹאנִ֔י ṣōnˈî צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] דֹּורֵ֖שׁ dôrˌēš דרשׁ inquire וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מְבַקֵּֽשׁ׃ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek 34:6. erraverunt greges mei in cunctis montibus et in universo colle excelso et super omnem faciem terrae dispersi sunt greges mei et non erat qui requireret non erat inquam qui requireret My sheep have wandered in every mountain, and in every high hill: and my flocks were scattered upon the face of the earth, and there was none that sought them, there was none, I say, that sought them. 34:6. My sheep have wandered to every mountain and to every exalted hill. And my flocks have been scattered across the face of the earth. And there was no one who sought them; there was no one, I say, who sought them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:634:6: եւ մոլորեցան խաշինքն իմ ընդ ամենայն լերինս, եւ ընդ ամենայն բլուրս բարձունս, եւ ընդ ամենայն երեսս երկրի ցրուեցա՛ն խաշինքն իմ. եւ ո՛չ ոք էր որ խնդրէր, եւ ո՛չ այն որ դարձուցանէր[12843]։ [12843] Ոսկան. Եւ ընդ ամենայն երկիր ցրուե՛՛։ 6 Ցրուել են ու մոլորուել իմ հօտերը բոլոր լեռներով մէկ, բոլոր բարձր բլուրներով մէկ. երկրի երեսով մէկ ցրուել են իմ հօտերը: Եւ ոչ ոք չի փնտռել, ոչ էլ մէկը յետ է դարձրել նրանց: 6 Իմ ոչխարներս լեռներու վրայ ու բարձր բլուրներու վրայ մոլորեցան եւ իմ ոչխարներս բոլոր երկրի երեսին վրայ ցրուեցան ու հարցնող ու փնտռող չեղաւ’։
Եւ մոլորեցան խաշինքն իմ ընդ ամենայն լերինս եւ ընդ ամենայն բլուրս բարձունս, եւ ընդ ամենայն երեսս երկրի ցրուեցան խաշինքն իմ. եւ ոչ ոք էր որ խնդրէր, եւ ոչ այն որ դարձուցանէր:
34:6: եւ մոլորեցան խաշինքն իմ ընդ ամենայն լերինս, եւ ընդ ամենայն բլուրս բարձունս, եւ ընդ ամենայն երեսս երկրի ցրուեցա՛ն խաշինքն իմ. եւ ո՛չ ոք էր որ խնդրէր, եւ ո՛չ այն որ դարձուցանէր [12843]։ [12843] Ոսկան. Եւ ընդ ամենայն երկիր ցրուե՛՛։ 6 Ցրուել են ու մոլորուել իմ հօտերը բոլոր լեռներով մէկ, բոլոր բարձր բլուրներով մէկ. երկրի երեսով մէկ ցրուել են իմ հօտերը: Եւ ոչ ոք չի փնտռել, ոչ էլ մէկը յետ է դարձրել նրանց: 6 Իմ ոչխարներս լեռներու վրայ ու բարձր բլուրներու վրայ մոլորեցան եւ իմ ոչխարներս բոլոր երկրի երեսին վրայ ցրուեցան ու հարցնող ու փնտռող չեղաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:634:6 Блуждают овцы Мои по всем горам и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не разведывает о них, и никто не ищет их. 34:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ποιμένες ποιμην shepherd ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 34:7 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 34:7. propterea pastores audite verbum DominiTherefore, ye shepherds, hear the word of the Lord: 7. Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD: 34:7. Because of this, O shepherds, listen to the word of the Lord:
My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek:
34:6 Блуждают овцы Мои по всем горам и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не разведывает о них, и никто не ищет их. 34:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ποιμένες ποιμην shepherd ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 34:7 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 34:7. propterea pastores audite verbum Domini Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord: 34:7. Because of this, O shepherds, listen to the word of the Lord: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:734:7: Վասն այնորիկ հովիւք լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն[12844]. [12844] Ոմանք. Զպատգամ Տեառն։ 7 Ուստի, հովիւնե՛ր, լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները. 7 «Անոր համար, ո՛վ հովիւներ, Տէրոջը խօսքը լսեցէք.
Վասն այնորիկ, հովիւք, լուարուք զպատգամս Տեառն:
34:7: Վասն այնորիկ հովիւք լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն [12844]. [12844] Ոմանք. Զպատգամ Տեառն։ 7 Ուստի, հովիւնե՛ր, լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները. 7 «Անոր համար, ո՛վ հովիւներ, Տէրոջը խօսքը լսեցէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:734:7 Посему, пастыри, выслушайте слово Господне. 34:8 ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether μὴν μην surely; certainly ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine εἰς εις into; for προνομὴν προνομη and; even γενέσθαι γινομαι happen; become τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine εἰς εις into; for κατάβρωμα καταβρωμα all; every τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τοῦ ο the πεδίου πεδιον from; by τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ποιμένας ποιμην shepherd καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξεζήτησαν εκζητεω seek out / thoroughly οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐβόσκησαν βοσκω pasture; feed οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd ἑαυτούς εαυτου of himself; his own τὰ ο the δὲ δε though; while πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐβόσκησαν βοσκω pasture; feed 34:8 חַי־ ḥay- חַי alive אָ֜נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻ֣ם׀ nᵊʔˈum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive הֱיֹֽות־ hᵉʸˈôṯ- היה be צֹאנִ֣י׀ ṣōnˈî צֹאן cattle לָ lā לְ to בַ֡ז vˈaz בַּז spoiling וַ wa וְ and תִּֽהְיֶינָה֩ ttˈihyeʸnā היה be צֹאנִ֨י ṣōnˌî צֹאן cattle לְ lᵊ לְ to אָכְלָ֜ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field מֵ mē מִן from אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] רֹעֶ֔ה rōʕˈeh רעה pasture וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not דָרְשׁ֥וּ ḏārᵊšˌû דרשׁ inquire רֹעַ֖י rōʕˌay רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנִ֑י ṣōnˈî צֹאן cattle וַ wa וְ and יִּרְע֤וּ yyirʕˈû רעה pasture הָֽ hˈā הַ the רֹעִים֙ rōʕîm רעה pasture אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנִ֖י ṣōnˌî צֹאן cattle לֹ֥א lˌō לֹא not רָעֽוּ׃ ס rāʕˈû . s רעה pasture 34:8. vivo ego dicit Dominus Deus quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam et oves meae in devorationem omnium bestiarum agri eo quod non esset pastor neque enim quaesierunt pastores gregem meum sed pascebant pastores semet ipsos et greges meos non pascebantAs I live, saith the Lord God, forasmuch as my flocks have been made a spoil, and my sheep are become a prey to all the beasts of the field, because there was no shepherd: for my shepherds did not seek after my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flocks: 8. As I live, saith the Lord GOD, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became meat to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep; 34:8. As I live, says the Lord God, since my flocks have become a prey, and my sheep have been devoured by all the wild beasts of the field, since there was no shepherd, for my shepherds did not seek my flock, but instead the shepherds fed themselves, and they did not feed my flocks:
Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD:
34:7 Посему, пастыри, выслушайте слово Господне. 34:8 ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether μὴν μην surely; certainly ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine εἰς εις into; for προνομὴν προνομη and; even γενέσθαι γινομαι happen; become τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine εἰς εις into; for κατάβρωμα καταβρωμα all; every τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τοῦ ο the πεδίου πεδιον from; by τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ποιμένας ποιμην shepherd καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξεζήτησαν εκζητεω seek out / thoroughly οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐβόσκησαν βοσκω pasture; feed οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd ἑαυτούς εαυτου of himself; his own τὰ ο the δὲ δε though; while πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐβόσκησαν βοσκω pasture; feed 34:8 חַי־ ḥay- חַי alive אָ֜נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻ֣ם׀ nᵊʔˈum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive הֱיֹֽות־ hᵉʸˈôṯ- היה be צֹאנִ֣י׀ ṣōnˈî צֹאן cattle לָ lā לְ to בַ֡ז vˈaz בַּז spoiling וַ wa וְ and תִּֽהְיֶינָה֩ ttˈihyeʸnā היה be צֹאנִ֨י ṣōnˌî צֹאן cattle לְ lᵊ לְ to אָכְלָ֜ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field מֵ mē מִן from אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] רֹעֶ֔ה rōʕˈeh רעה pasture וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not דָרְשׁ֥וּ ḏārᵊšˌû דרשׁ inquire רֹעַ֖י rōʕˌay רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנִ֑י ṣōnˈî צֹאן cattle וַ wa וְ and יִּרְע֤וּ yyirʕˈû רעה pasture הָֽ hˈā הַ the רֹעִים֙ rōʕîm רעה pasture אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנִ֖י ṣōnˌî צֹאן cattle לֹ֥א lˌō לֹא not רָעֽוּ׃ ס rāʕˈû . s רעה pasture 34:8. vivo ego dicit Dominus Deus quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam et oves meae in devorationem omnium bestiarum agri eo quod non esset pastor neque enim quaesierunt pastores gregem meum sed pascebant pastores semet ipsos et greges meos non pascebant As I live, saith the Lord God, forasmuch as my flocks have been made a spoil, and my sheep are become a prey to all the beasts of the field, because there was no shepherd: for my shepherds did not seek after my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flocks: 34:8. As I live, says the Lord God, since my flocks have become a prey, and my sheep have been devoured by all the wild beasts of the field, since there was no shepherd, for my shepherds did not seek my flock, but instead the shepherds fed themselves, and they did not feed my flocks: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:834:8: Կենդանի՛ եմ ես ասէ Ադովնայի Տէր Տէր. եթէ ոչ փոխանակ զի եղեն խաշինք իմ յաւար, եւ մատնեցան խաշինք իմ ՚ի կերակուր գազանաց անապատի. վասն զի ո՛չ գոյին հովիւք, եւ ո՛չ խնդրեցին հովիւք զխաշինս իմ. եւ բուծին հովիւքն զանձինս իւրեանց, եւ զխաշինս իմ ո՛չ արածէին[12845]. [12845] Առ Ոսկանայ պակասի. Խաշինք իմ յաւար. եւ մատնեցան խաշինք իմ ՚ի կերա՛՛։ Բազումք. Եւ ոչ խնդրէին հովիւքն։ 8 “Կենդանի եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէր Աստուած, - այն բանի համար, որ իմ հօտերը աւարի մատնուեցին, իմ հօտերն անապատի գազաններին կեր դարձան, որովհետեւ հովիւներ չկային, հովիւներն իմ հօտերը չփնտռեցին, հովիւներն իրենք իրենց բտեցին-պարարտացրին եւ իմ հօտերը չարածացրին, - 8 ‘Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որովհետեւ հովիւ չըլլալուն համար իմ հօտս յափշտակուեցաւ ու իմ ոչխարներս դաշտի բոլոր գազաններուն կերակուր եղան եւ իմ հովիւներս իմ ոչխարներս չփնտռեցին ու հովիւները ինքզինքնին արածեցին ու իմ հօտս չարածեցին’,
Կենդանի եմ ես ասէ Ադոնայի Տէր [742]Տէր, եթէ ոչ փոխանակ զի եղեն խաշինք իմ յաւար, եւ մատնեցան խաշինք իմ ի կերակուր գազանաց անապատի, վասն զի ոչ գոյին հովիւք, եւ ոչ խնդրեցին հովիւք զխաշինս իմ, եւ բուծին հովիւքն զանձինս իւրեանց, եւ զխաշինս իմ ոչ արածէին:
34:8: Կենդանի՛ եմ ես ասէ Ադովնայի Տէր Տէր. եթէ ոչ փոխանակ զի եղեն խաշինք իմ յաւար, եւ մատնեցան խաշինք իմ ՚ի կերակուր գազանաց անապատի. վասն զի ո՛չ գոյին հովիւք, եւ ո՛չ խնդրեցին հովիւք զխաշինս իմ. եւ բուծին հովիւքն զանձինս իւրեանց, եւ զխաշինս իմ ո՛չ արածէին [12845]. [12845] Առ Ոսկանայ պակասի. Խաշինք իմ յաւար. եւ մատնեցան խաշինք իմ ՚ի կերա՛՛։ Բազումք. Եւ ոչ խնդրէին հովիւքն։ 8 “Կենդանի եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէր Աստուած, - այն բանի համար, որ իմ հօտերը աւարի մատնուեցին, իմ հօտերն անապատի գազաններին կեր դարձան, որովհետեւ հովիւներ չկային, հովիւներն իմ հօտերը չփնտռեցին, հովիւներն իրենք իրենց բտեցին-պարարտացրին եւ իմ հօտերը չարածացրին, - 8 ‘Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որովհետեւ հովիւ չըլլալուն համար իմ հօտս յափշտակուեցաւ ու իմ ոչխարներս դաշտի բոլոր գազաններուն կերակուր եղան եւ իմ հովիւներս իմ ոչխարներս չփնտռեցին ու հովիւները ինքզինքնին արածեցին ու իմ հօտս չարածեցին’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:834:8 Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и без пастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, 34:9 ἀντὶ αντι against; instead of τούτου ουτος this; he ποιμένες ποιμην shepherd 34:9 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore הָֽ hˈā הַ the רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 34:9. propterea pastores audite verbum DominiTherefore, ye shepherds, hear the word of the Lord: 9. therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 34:9. because of this, O shepherds, listen to the word of the Lord:
As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because [there was] no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock:
34:8 Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и без пастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, 34:9 ἀντὶ αντι against; instead of τούτου ουτος this; he ποιμένες ποιμην shepherd 34:9 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore הָֽ hˈā הַ the רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 34:9. propterea pastores audite verbum Domini Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord: 34:9. because of this, O shepherds, listen to the word of the Lord: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:934:9: փոխանակ այնորիկ լուարո՛ւք հովիւք զպատգամս Տեառն։ 9 դրա համար էլ լսեցէ՛ք, հովիւնե՛ր, Տիրոջ պատգամները: 9 Անոր համար, ո՛վ հովիւներ, Տէրոջը խօսքը լսեցէք,
փոխանակ այնորիկ լուարուք, հովիւք, զպատգամս Տեառն:
34:9: փոխանակ այնորիկ լուարո՛ւք հովիւք զպատգամս Տեառն։ 9 դրա համար էլ լսեցէ՛ք, հովիւնե՛ր, Տիրոջ պատգամները: 9 Անոր համար, ո՛վ հովիւներ, Տէրոջը խօսքը լսեցէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:934:9 за то, пастыри, выслушайте слово Господне. 34:10 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποιμένας ποιμην shepherd καὶ και and; even ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not ποιμαίνειν ποιμαινω shepherd τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not βοσκήσουσιν βοσκω pasture; feed ἔτι ετι yet; still οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελοῦμαι εξαιρεω extract; take out τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for κατάβρωμα καταβρωμα that which is to be devoured; food 34:10 כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הָ hā הַ the רֹעִ֜ים rōʕˈîm רעה pasture וְֽ wᵊˈ וְ and דָרַשְׁתִּ֧י ḏāraštˈî דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנִ֣י ṣōnˈî צֹאן cattle מִ mi מִן from יָּדָ֗ם yyāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּים֙ hišbattîm שׁבת cease מֵ mē מִן from רְעֹ֣ות rᵊʕˈôṯ רעה pasture צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִרְע֥וּ yirʕˌû רעה pasture עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתִּ֤י hiṣṣaltˈî נצל deliver צֹאנִי֙ ṣōnˌî צֹאן cattle מִ mi מִן from פִּיהֶ֔ם ppîhˈem פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִהְיֶ֥יןָ ṯihyˌeʸnā היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אָכְלָֽה׃ ס ʔoḵlˈā . s אָכְלָה food 34:10. haec dicit Dominus Deus ecce ego ipse super pastores requiram gregem meum de manu eorum et cessare eos faciam ut ultra non pascant gregem nec pascant amplius pastores semet ipsos et liberabo gregem meum de ore eorum et non erunt ultra eis in escamThus saith the Lord God: Behold I myself come upon the shepherds, I will require my flock at their hand, and I will cause them to cease from feeding the flock any more, neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock from their mouth, and it shall no more be meat for them. 10. Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be meat for them. 34:10. Thus says the Lord God: Behold, I myself will be over the shepherds. I will require my flock at their hand, and I will cause them to cease, so that they no longer refrain from feeding the flock. Neither will the shepherds feed themselves any more. And I will deliver my flock from their mouth; and it will no longer be food for them.
Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD:
34:9 за то, пастыри, выслушайте слово Господне. 34:10 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποιμένας ποιμην shepherd καὶ και and; even ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not ποιμαίνειν ποιμαινω shepherd τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not βοσκήσουσιν βοσκω pasture; feed ἔτι ετι yet; still οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελοῦμαι εξαιρεω extract; take out τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for κατάβρωμα καταβρωμα that which is to be devoured; food 34:10 כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הָ hā הַ the רֹעִ֜ים rōʕˈîm רעה pasture וְֽ wᵊˈ וְ and דָרַשְׁתִּ֧י ḏāraštˈî דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנִ֣י ṣōnˈî צֹאן cattle מִ mi מִן from יָּדָ֗ם yyāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּים֙ hišbattîm שׁבת cease מֵ mē מִן from רְעֹ֣ות rᵊʕˈôṯ רעה pasture צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִרְע֥וּ yirʕˌû רעה pasture עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתִּ֤י hiṣṣaltˈî נצל deliver צֹאנִי֙ ṣōnˌî צֹאן cattle מִ mi מִן from פִּיהֶ֔ם ppîhˈem פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִהְיֶ֥יןָ ṯihyˌeʸnā היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אָכְלָֽה׃ ס ʔoḵlˈā . s אָכְלָה food 34:10. haec dicit Dominus Deus ecce ego ipse super pastores requiram gregem meum de manu eorum et cessare eos faciam ut ultra non pascant gregem nec pascant amplius pastores semet ipsos et liberabo gregem meum de ore eorum et non erunt ultra eis in escam Thus saith the Lord God: Behold I myself come upon the shepherds, I will require my flock at their hand, and I will cause them to cease from feeding the flock any more, neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock from their mouth, and it shall no more be meat for them. 34:10. Thus says the Lord God: Behold, I myself will be over the shepherds. I will require my flock at their hand, and I will cause them to cease, so that they no longer refrain from feeding the flock. Neither will the shepherds feed themselves any more. And I will deliver my flock from their mouth; and it will no longer be food for them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:1034:10: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ե՛ս ՚ի վերայ հովուացդ. եւ պահանջեցի՛ց զխաշինս իմ ՚ի ձեռաց դոցա, եւ դադարեցուցից զդոսա յարածելոյ զխաշինս իմ, եւ ո՛չ եւս արածեսցեն զնոսա. եւ փրկեցի՛ց զխաշինս իմ ՚ի ձեռաց դոցա, եւ ո՛չ եւս եղիցին դոցա ՚ի կերակուր[12846]։ [12846] Ոմանք. ՚Ի ձեռաց նոցա... ՚ի ձեռաց նոցա, եւ ոչ եղիցին դոցա։ 10 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ահաւասիկ ես այդ հովիւներին դէմ եմ ու հօտերս վերցնելու եմ դրանց ձեռքից, արգելելու եմ դրանց, որ արածացնեն հօտերս, եւ այլեւս դրանք չեն արածացնելու: Փրկելու եմ հօտերս դրանց ձեռքից. այլեւս նրանք կերակուր չեն լինելու դրանց համար”: 10 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես հովիւներուն դէմ եմ ու իմ ոչխարներս անոնցմէ պիտի պահանջեմ եւ զանոնք ոչխար արածելէն պիտի դադրեցնեմ ու հովիւները անգամ մըն ալ պիտի չարածեն։ Իմ ոչխարներս անոնց բերնէն պիտի հանեմ, որպէս զի անգամ մըն ալ անոնց կերակուր չըլլան’։
Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես ի վերայ հովուացդ, եւ պահանջեցից զխաշինս իմ ի ձեռաց դոցա, եւ դադարեցուցից զդոսա յարածելոյ զխաշինս իմ, եւ ոչ եւս արածեսցեն [743]զնոսա. եւ փրկեցից զխաշինս իմ [744]ի ձեռաց դոցա, եւ ոչ եւս եղիցին դոցա ի կերակուր:
34:10: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ե՛ս ՚ի վերայ հովուացդ. եւ պահանջեցի՛ց զխաշինս իմ ՚ի ձեռաց դոցա, եւ դադարեցուցից զդոսա յարածելոյ զխաշինս իմ, եւ ո՛չ եւս արածեսցեն զնոսա. եւ փրկեցի՛ց զխաշինս իմ ՚ի ձեռաց դոցա, եւ ո՛չ եւս եղիցին դոցա ՚ի կերակուր [12846]։ [12846] Ոմանք. ՚Ի ձեռաց նոցա... ՚ի ձեռաց նոցա, եւ ոչ եղիցին դոցա։ 10 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ահաւասիկ ես այդ հովիւներին դէմ եմ ու հօտերս վերցնելու եմ դրանց ձեռքից, արգելելու եմ դրանց, որ արածացնեն հօտերս, եւ այլեւս դրանք չեն արածացնելու: Փրկելու եմ հօտերս դրանց ձեռքից. այլեւս նրանք կերակուր չեն լինելու դրանց համար”: 10 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես հովիւներուն դէմ եմ ու իմ ոչխարներս անոնցմէ պիտի պահանջեմ եւ զանոնք ոչխար արածելէն պիտի դադրեցնեմ ու հովիւները անգամ մըն ալ պիտի չարածեն։ Իմ ոչխարներս անոնց բերնէն պիտի հանեմ, որպէս զի անգամ մըն ալ անոնց կերակուր չըլլան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1034:10 Так говорит Господь Бог: вот, Я на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и не дам им более пасти овец, и не будут более пастыри пасти самих себя, и исторгну овец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их. 34:11 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect αὐτά αυτος he; him 34:11 כִּ֛י kˈî כִּי that כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִי־ hinnî- הִנֵּה behold אָ֕נִי ʔˈānî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and דָרַשְׁתִּ֥י ḏāraštˌî דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנִ֖י ṣōnˌî צֹאן cattle וּ û וְ and בִקַּרְתִּֽים׃ viqqartˈîm בקר attend to 34:11. quia haec dicit Dominus Deus ecce ego ipse requiram oves meas et visitabo easFor thus saith the Lord God: Behold I myself will seek my sheep, and will visit them. 11. For thus saith the Lord GOD: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out. 34:11. For thus says the Lord God: Behold, I myself will seek my sheep, and I myself will visit them.
Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them:
34:10 Так говорит Господь Бог: вот, Я на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и не дам им более пасти овец, и не будут более пастыри пасти самих себя, и исторгну овец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их. 34:11 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect αὐτά αυτος he; him 34:11 כִּ֛י kˈî כִּי that כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִי־ hinnî- הִנֵּה behold אָ֕נִי ʔˈānî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and דָרַשְׁתִּ֥י ḏāraštˌî דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנִ֖י ṣōnˌî צֹאן cattle וּ û וְ and בִקַּרְתִּֽים׃ viqqartˈîm בקר attend to 34:11. quia haec dicit Dominus Deus ecce ego ipse requiram oves meas et visitabo eas For thus saith the Lord God: Behold I myself will seek my sheep, and will visit them. 34:11. For thus says the Lord God: Behold, I myself will seek my sheep, and I myself will visit them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:1134:11: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես ինքնին խնդրեցից զխաշինս իմ, եւ ա՛յց արարից դոցա[12847]։ [12847] Բազումք. Ահաւադիկ ես ինքնին։ 11 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ահա ես ինքս եմ փնտռելու հօտերս, այցելելու եմ դրանց: 11 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես՝ ինքս՝ իմ ոչխարներս պիտի պահանջեմ ու փնտռեմ։
Զի այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ես ինքնին խնդրեցից զխաշինս իմ, եւ այց արարից դոցա:
34:11: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես ինքնին խնդրեցից զխաշինս իմ, եւ ա՛յց արարից դոցա [12847]։ [12847] Բազումք. Ահաւադիկ ես ինքնին։ 11 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ահա ես ինքս եմ փնտռելու հօտերս, այցելելու եմ դրանց: 11 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես՝ ինքս՝ իմ ոչխարներս պիտի պահանջեմ ու փնտռեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1134:11 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я Сам отыщу овец Моих и осмотрю их. 34:12 ὥσπερ ωσπερ just as ζητεῖ ζητεω seek; desire ὁ ο the ποιμὴν ποιμην shepherd τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὅταν οταν when; once ᾖ ειμι be γνόφος γνοφος gloom καὶ και and; even νεφέλη νεφελη cloud ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle προβάτων προβατον sheep διακεχωρισμένων διαχωριζω divide; separate οὕτως ουτως so; this way ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπελάσω απελαυνω drive away αὐτὰ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every τόπου τοπος place; locality οὗ ος who; what διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around ἐκεῖ εκει there ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day νεφέλης νεφελη cloud καὶ και and; even γνόφου γνοφος gloom 34:12 כְּ kᵊ כְּ as בַקָּרַת֩ vaqqārˌaṯ בַּקָּרָה care רֹעֶ֨ה rōʕˌeh רעה pasture עֶדְרֹ֜ו ʕeḏrˈô עֵדֶר flock בְּ bᵊ בְּ in יֹום־ yôm- יֹום day הֱיֹותֹ֤ו hᵉʸôṯˈô היה be בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst צֹאנֹו֙ ṣōnˌô צֹאן cattle נִפְרָשֹׁ֔ות nifrāšˈôṯ פרשׁ explain כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus אֲבַקֵּ֣ר ʔᵃvaqqˈēr בקר attend to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנִ֑י ṣōnˈî צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתִּ֣י hiṣṣaltˈî נצל deliver אֶתְהֶ֗ם ʔeṯhˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹומֹת֙ mmᵊqômˌōṯ מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָפֹ֣צוּ nāfˈōṣû פוץ disperse שָׁ֔ם šˈām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud וַ wa וְ and עֲרָפֶֽל׃ ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness 34:12. sicut visitat pastor gregem suum in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum sic visitabo oves meas et liberabo eas de omnibus locis quo dispersae fuerant in die nubis et caliginisAs the shepherd visiteth his flock in the day when he shall be in the midst of his sheep that were scattered, so will I visit my sheep, and will deliver them out of all the places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 12. As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the cloudy and dark day. 34:12. Just as a shepherd visits his flock, in the day when he will be in the midst of his sheep that were scattered, so will I visit my sheep. And I will deliver them from all the places to which they had been scattered in the day of gloom and darkness.
For thus saith the Lord GOD; Behold, I, [even] I, will both search my sheep, and seek them out:
34:11 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я Сам отыщу овец Моих и осмотрю их. 34:12 ὥσπερ ωσπερ just as ζητεῖ ζητεω seek; desire ὁ ο the ποιμὴν ποιμην shepherd τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὅταν οταν when; once ᾖ ειμι be γνόφος γνοφος gloom καὶ και and; even νεφέλη νεφελη cloud ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle προβάτων προβατον sheep διακεχωρισμένων διαχωριζω divide; separate οὕτως ουτως so; this way ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπελάσω απελαυνω drive away αὐτὰ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every τόπου τοπος place; locality οὗ ος who; what διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around ἐκεῖ εκει there ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day νεφέλης νεφελη cloud καὶ και and; even γνόφου γνοφος gloom 34:12 כְּ kᵊ כְּ as בַקָּרַת֩ vaqqārˌaṯ בַּקָּרָה care רֹעֶ֨ה rōʕˌeh רעה pasture עֶדְרֹ֜ו ʕeḏrˈô עֵדֶר flock בְּ bᵊ בְּ in יֹום־ yôm- יֹום day הֱיֹותֹ֤ו hᵉʸôṯˈô היה be בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst צֹאנֹו֙ ṣōnˌô צֹאן cattle נִפְרָשֹׁ֔ות nifrāšˈôṯ פרשׁ explain כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus אֲבַקֵּ֣ר ʔᵃvaqqˈēr בקר attend to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנִ֑י ṣōnˈî צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתִּ֣י hiṣṣaltˈî נצל deliver אֶתְהֶ֗ם ʔeṯhˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹומֹת֙ mmᵊqômˌōṯ מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָפֹ֣צוּ nāfˈōṣû פוץ disperse שָׁ֔ם šˈām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud וַ wa וְ and עֲרָפֶֽל׃ ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness 34:12. sicut visitat pastor gregem suum in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum sic visitabo oves meas et liberabo eas de omnibus locis quo dispersae fuerant in die nubis et caliginis As the shepherd visiteth his flock in the day when he shall be in the midst of his sheep that were scattered, so will I visit my sheep, and will deliver them out of all the places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 34:12. Just as a shepherd visits his flock, in the day when he will be in the midst of his sheep that were scattered, so will I visit my sheep. And I will deliver them from all the places to which they had been scattered in the day of gloom and darkness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:1234:12: Զոր օրինակ խնդրիցէ հովիւ զհօտ իւր, յաւուր յորում իցէ մէգ եւ մառախուղ ՚ի մէջ խաշանց իւրոց վատնելոց. ա՛յսպէս խնդրեցից զխաշինս իմ, եւ ժողովեցից զնոսա յամենայն տեղեաց ուր ցրուեցան ՚ի նոսա յաւուր միգի՛ եւ մառախղի[12848]։ [12848] Բազումք. Այնպէս խնդրեցից։ Ոսկան. ՚Ի նոսա, միգի եւ մառախղ՚ի։ 12 Ինչպէս որ հովիւն է իր հօտը փնտռում այն օրը, երբ մէգ ու մառախուղ է լինում իր ցրուած հօտերի վրայ, այնպէս էլ ես եմ փնտռելու հօտերս, հաւաքելու եմ դրանք այն բոլոր տեղերից, ուր ցրուած էին մէգ ու մառախուղի օրը: 12 Ինչպէս հովիւը, երբ իր ցրուած ոչխարներուն ետեւէն կ’ըլլայ ու իր հօտը կը փնտռէ, այնպէս ալ ես իմ ոչխարներս պիտի փնտռեմ ու պիտի ազատեմ զանոնք այն տեղերէն, ուր ամպի ու մառախուղի ատեն ցրուեցան։
Զոր օրինակ խնդրիցէ հովիւ զհօտ իւր` յաւուր յորում իցէ [745]մէգ եւ մառախուղ`` ի մէջ խաշանց իւրոց վատնելոց, այնպէս խնդրեցից զխաշինս իմ, եւ ժողովեցից զնոսա յամենայն տեղեաց ուր ցրուեցան ի նոսա յաւուր միգի եւ մառախղի:
34:12: Զոր օրինակ խնդրիցէ հովիւ զհօտ իւր, յաւուր յորում իցէ մէգ եւ մառախուղ ՚ի մէջ խաշանց իւրոց վատնելոց. ա՛յսպէս խնդրեցից զխաշինս իմ, եւ ժողովեցից զնոսա յամենայն տեղեաց ուր ցրուեցան ՚ի նոսա յաւուր միգի՛ եւ մառախղի [12848]։ [12848] Բազումք. Այնպէս խնդրեցից։ Ոսկան. ՚Ի նոսա, միգի եւ մառախղ՚ի։ 12 Ինչպէս որ հովիւն է իր հօտը փնտռում այն օրը, երբ մէգ ու մառախուղ է լինում իր ցրուած հօտերի վրայ, այնպէս էլ ես եմ փնտռելու հօտերս, հաւաքելու եմ դրանք այն բոլոր տեղերից, ուր ցրուած էին մէգ ու մառախուղի օրը: 12 Ինչպէս հովիւը, երբ իր ցրուած ոչխարներուն ետեւէն կ’ըլլայ ու իր հօտը կը փնտռէ, այնպէս ալ ես իմ ոչխարներս պիտի փնտռեմ ու պիտի ազատեմ զանոնք այն տեղերէն, ուր ամպի ու մառախուղի ատեն ցրուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1234:12 Как пастух поверяет стадо свое в тот день, когда находится среди стада своего рассеянного, так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в день облачный и мрачный. 34:13 καὶ και and; even ἐξάξω εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even συνάξω συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even βοσκήσω βοσκω pasture; feed αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the φάραγξιν φαραγξ gorge καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every κατοικίᾳ κατοικια settlement τῆς ο the γῆς γη earth; land 34:13 וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִ֣ים hôṣēṯˈîm יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּים֙ qibbaṣtîm קבץ collect מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and הֲבִיאֹתִ֖ים hᵃvîʔōṯˌîm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמָתָ֑ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil וּ û וְ and רְעִיתִים֙ rᵊʕîṯîm רעה pasture אֶל־ ʔel- אֶל to הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the אֲפִיקִ֕ים ʔᵃfîqˈîm אָפִיק stream וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹושְׁבֵ֥י môšᵊvˌê מֹושָׁב seat הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 34:13. et educam eas de populis et congregabo eas de terris et inducam eas in terram suam et pascam eas in montibus Israhel in rivis et in cunctis sedibus terraeAnd I will bring them out from the peoples, and will gather them out of the countries, and will bring them to their own land: and I will feed them in the mountains of Israel, by the rivers, and in all the habitations of the land. 13. And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country. 34:13. And I will lead them away from the peoples, and I will gather them from the lands, and I will bring them into their own land. And I will pasture them on the mountains of Israel, by the rivers, and in all the settlements of the land.
As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep [that are] scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day:
34:12 Как пастух поверяет стадо свое в тот день, когда находится среди стада своего рассеянного, так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в день облачный и мрачный. 34:13 καὶ και and; even ἐξάξω εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even συνάξω συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even βοσκήσω βοσκω pasture; feed αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the φάραγξιν φαραγξ gorge καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every κατοικίᾳ κατοικια settlement τῆς ο the γῆς γη earth; land 34:13 וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִ֣ים hôṣēṯˈîm יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּים֙ qibbaṣtîm קבץ collect מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and הֲבִיאֹתִ֖ים hᵃvîʔōṯˌîm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמָתָ֑ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil וּ û וְ and רְעִיתִים֙ rᵊʕîṯîm רעה pasture אֶל־ ʔel- אֶל to הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the אֲפִיקִ֕ים ʔᵃfîqˈîm אָפִיק stream וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹושְׁבֵ֥י môšᵊvˌê מֹושָׁב seat הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 34:13. et educam eas de populis et congregabo eas de terris et inducam eas in terram suam et pascam eas in montibus Israhel in rivis et in cunctis sedibus terrae And I will bring them out from the peoples, and will gather them out of the countries, and will bring them to their own land: and I will feed them in the mountains of Israel, by the rivers, and in all the habitations of the land. 34:13. And I will lead them away from the peoples, and I will gather them from the lands, and I will bring them into their own land. And I will pasture them on the mountains of Israel, by the rivers, and in all the settlements of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:1334:13: Եւ հանի՛ց զնոսա յազգաց, եւ ժողովեցից զնոսա ՚ի գաւառաց, եւ տարա՛յց զնոսա յերկիրն իւրեանց, եւ արածեցի՛ց զնոսա ՚ի վերայ լերանց Իսրայէլի, 13 Դրանք դուրս եմ բերելու ժողովուրդների միջից, դրանք հաւաքելու եմ երկրներից, դրանք տանելու եմ իրենց երկիրը, 13 Զանոնք ժողովուրդներէն պիտի հանեմ, զանոնք երկիրներէն պիտի հաւաքեմ ու զանոնք իրենց երկիրը պիտի բերեմ։ Զանոնք Իսրայէլի լեռներուն վրայ, ձորերուն մէջ ու երկրին ամէն բնակելի տեղերը պիտի արածեմ.
Եւ հանից զնոսա յազգաց, եւ ժողովեցից զնոսա ի գաւառաց, եւ տարայց զնոսա յերկիրն իւրեանց, եւ արածեցից զնոսա ի վերայ լերանց Իսրայելի եւ ի ձորս եւ յամենայն բնակութեան երկրին:
34:13: Եւ հանի՛ց զնոսա յազգաց, եւ ժողովեցից զնոսա ՚ի գաւառաց, եւ տարա՛յց զնոսա յերկիրն իւրեանց, եւ արածեցի՛ց զնոսա ՚ի վերայ լերանց Իսրայէլի, 13 Դրանք դուրս եմ բերելու ժողովուրդների միջից, դրանք հաւաքելու եմ երկրներից, դրանք տանելու եմ իրենց երկիրը, 13 Զանոնք ժողովուրդներէն պիտի հանեմ, զանոնք երկիրներէն պիտի հաւաքեմ ու զանոնք իրենց երկիրը պիտի բերեմ։ Զանոնք Իսրայէլի լեռներուն վրայ, ձորերուն մէջ ու երկրին ամէն բնակելի տեղերը պիտի արածեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1334:13 И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и на всех обитаемых местах земли сей. 34:14 ἐν εν in νομῇ νομη grazing; spreading ἀγαθῇ αγαθος good βοσκήσω βοσκω pasture; feed αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔσονται ειμι be αἱ ο the μάνδραι μανδρα he; him ἐκεῖ εκει there κοιμηθήσονται κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief ἐν εν in τρυφῇ τρυφη self-indulgence ἀγαθῇ αγαθος good καὶ και and; even ἐν εν in νομῇ νομη grazing; spreading πίονι πιων pasture; feed ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 34:14 בְּ bᵊ בְּ in מִרְעֶה־ mirʕeh- מִרְעֶה pasture טֹּוב֙ ṭṭôv טֹוב good אֶרְעֶ֣ה ʔerʕˈeh רעה pasture אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain מְרֹֽום־ mᵊrˈôm- מָרֹום high place יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be נְוֵהֶ֑ם nᵊwēhˈem נָוֶה pasture שָׁ֤ם šˈām שָׁם there תִּרְבַּ֨צְנָה֙ tirbˈaṣnā רבץ lie down בְּ bᵊ בְּ in נָ֣וֶה nˈāweh נָוֶה pasture טֹּ֔וב ṭṭˈôv טֹוב good וּ û וְ and מִרְעֶ֥ה mirʕˌeh מִרְעֶה pasture שָׁמֵ֛ן šāmˈēn שָׁמֵן fat תִּרְעֶ֖ינָה tirʕˌeʸnā רעה pasture אֶל־ ʔel- אֶל to הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 34:14. in pascuis uberrimis pascam eas et in montibus excelsis Israhel erunt pascuae eorum ibi requiescent in herbis virentibus et in pascuis pinguibus pascentur super montes IsrahelI will feed them in the most fruitful pastures, and their pastures shall be in the high mountains of Israel: there shall they rest on the green grass, and be fed in fat pastures upon the mountains of Israel. 14. I will feed them with good pasture, and upon the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold, and on fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. 34:14. I will feed them in very fertile pastures, and their pastures will be on the lofty mountains of Israel. There they will rest on the green grass, and they will be fed in the fat pastures, on the mountains of Israel.
And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country:
34:13 И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и на всех обитаемых местах земли сей. 34:14 ἐν εν in νομῇ νομη grazing; spreading ἀγαθῇ αγαθος good βοσκήσω βοσκω pasture; feed αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔσονται ειμι be αἱ ο the μάνδραι μανδρα he; him ἐκεῖ εκει there κοιμηθήσονται κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief ἐν εν in τρυφῇ τρυφη self-indulgence ἀγαθῇ αγαθος good καὶ και and; even ἐν εν in νομῇ νομη grazing; spreading πίονι πιων pasture; feed ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 34:14 בְּ bᵊ בְּ in מִרְעֶה־ mirʕeh- מִרְעֶה pasture טֹּוב֙ ṭṭôv טֹוב good אֶרְעֶ֣ה ʔerʕˈeh רעה pasture אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain מְרֹֽום־ mᵊrˈôm- מָרֹום high place יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be נְוֵהֶ֑ם nᵊwēhˈem נָוֶה pasture שָׁ֤ם šˈām שָׁם there תִּרְבַּ֨צְנָה֙ tirbˈaṣnā רבץ lie down בְּ bᵊ בְּ in נָ֣וֶה nˈāweh נָוֶה pasture טֹּ֔וב ṭṭˈôv טֹוב good וּ û וְ and מִרְעֶ֥ה mirʕˌeh מִרְעֶה pasture שָׁמֵ֛ן šāmˈēn שָׁמֵן fat תִּרְעֶ֖ינָה tirʕˌeʸnā רעה pasture אֶל־ ʔel- אֶל to הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 34:14. in pascuis uberrimis pascam eas et in montibus excelsis Israhel erunt pascuae eorum ibi requiescent in herbis virentibus et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israhel I will feed them in the most fruitful pastures, and their pastures shall be in the high mountains of Israel: there shall they rest on the green grass, and be fed in fat pastures upon the mountains of Israel. 34:14. I will feed them in very fertile pastures, and their pastures will be on the lofty mountains of Israel. There they will rest on the green grass, and they will be fed in the fat pastures, on the mountains of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:1434:14: եւ ՚ի ձորս՝ եւ յամենայն բնակութեան երկրին. յարօտս փափկութեան արածեցից զնոսա ՚ի լերինն բարձու Իսրայէլի. եւ ա՛նդ եղիցին մակաղատեղք նոցա, ա՛նդ դադարեսցեն՝ եւ ա՛նդ հանգիցեն ՚ի գրգութեան բարութեանց. եւ յարօտս պարարտութեան արածեսցին ՚ի վերայ լերանցն Իսրայէլի[12849]։ [12849] Ոսկան. Եւ յամենայն բնակութիւն երկ՛՛։ Ոմանք. Եղիցի մակաղատեղ նոցա։ Ոսկան. ՚Ի գրգութեանց. եւ յարօտս։ 14 դրանք արածացնելու եմ Իսրայէլի լեռների վրայ, ձորերում ու երկրի բոլոր բնակավայրերում: Բերկրալից արօտավայրերում եմ արածացնելու դրանք, Իսրայէլի բարձր լեռների վրայ: Այնտեղ էլ լինելու են դրանց մակաղելու տեղերը. այնտեղ են դադար առնելու եւ հանգստանալու բարութեան ու գրգանքի մէջ: Փարթամ արօտավայրերում են արածելու դրանք, Իսրայէլի լեռների վրայ: 14 Զանոնք աղէկ արօտի մէջ պիտի արածեմ ու անոնց փարախը Իսրայէլի բարձր լեռներուն վրայ պիտի ըլլայ։ Հոն աղէկ փարախի մէջ պիտի պառկին ու Իսրայէլի լեռներուն վրայ պարարտ արօտի մէջ պիտի արածին։
յարօտս փափկութեան արածեցից [746]զնոսա ի լերինն բարձու Իսրայելի``, եւ անդ եղիցին մակաղատեղք նոցա, [747]անդ դադարեսցեն եւ անդ հանգիցեն ի գրգութեան`` բարութեանց եւ յարօտս պարարտութեան արածեսցին ի վերայ լերանցն Իսրայելի:
34:14: եւ ՚ի ձորս՝ եւ յամենայն բնակութեան երկրին. յարօտս փափկութեան արածեցից զնոսա ՚ի լերինն բարձու Իսրայէլի. եւ ա՛նդ եղիցին մակաղատեղք նոցա, ա՛նդ դադարեսցեն՝ եւ ա՛նդ հանգիցեն ՚ի գրգութեան բարութեանց. եւ յարօտս պարարտութեան արածեսցին ՚ի վերայ լերանցն Իսրայէլի [12849]։ [12849] Ոսկան. Եւ յամենայն բնակութիւն երկ՛՛։ Ոմանք. Եղիցի մակաղատեղ նոցա։ Ոսկան. ՚Ի գրգութեանց. եւ յարօտս։ 14 դրանք արածացնելու եմ Իսրայէլի լեռների վրայ, ձորերում ու երկրի բոլոր բնակավայրերում: Բերկրալից արօտավայրերում եմ արածացնելու դրանք, Իսրայէլի բարձր լեռների վրայ: Այնտեղ էլ լինելու են դրանց մակաղելու տեղերը. այնտեղ են դադար առնելու եւ հանգստանալու բարութեան ու գրգանքի մէջ: Փարթամ արօտավայրերում են արածելու դրանք, Իսրայէլի լեռների վրայ: 14 Զանոնք աղէկ արօտի մէջ պիտի արածեմ ու անոնց փարախը Իսրայէլի բարձր լեռներուն վրայ պիտի ըլլայ։ Հոն աղէկ փարախի մէջ պիտի պառկին ու Իսրայէլի լեռներուն վրայ պարարտ արօտի մէջ պիտի արածին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1434:14 Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будет на высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилевых. 34:15 ἐγὼ εγω I βοσκήσω βοσκω pasture; feed τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀναπαύσω αναπαυω have respite; give relief αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 34:15 אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶרְעֶ֤ה ʔerʕˈeh רעה pasture צֹאנִי֙ ṣōnˌî צֹאן cattle וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אַרְבִּיצֵ֔ם ʔarbîṣˈēm רבץ lie down נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 34:15. ego pascam oves meas et ego eas accubare faciam dicit Dominus DeusI will feed my sheep: and I will cause them to lie down, saith the Lord God. 15. I myself will feed my sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. 34:15. I will feed my sheep, and I will cause them to lie down, says the Lord God.
I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and [in] a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel:
34:14 Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будет на высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилевых. 34:15 ἐγὼ εγω I βοσκήσω βοσκω pasture; feed τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀναπαύσω αναπαυω have respite; give relief αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 34:15 אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶרְעֶ֤ה ʔerʕˈeh רעה pasture צֹאנִי֙ ṣōnˌî צֹאן cattle וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אַרְבִּיצֵ֔ם ʔarbîṣˈēm רבץ lie down נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 34:15. ego pascam oves meas et ego eas accubare faciam dicit Dominus Deus I will feed my sheep: and I will cause them to lie down, saith the Lord God. 34:15. I will feed my sheep, and I will cause them to lie down, says the Lord God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:1534:15: Ե՛ս արածեցից զխաշինս իմ, եւ ե՛ս հանգուցից զնոսա. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. 15 Հօտերս ես եմ արածացնելու, ես եմ հանգիստ տալու դրանց, ու պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը”: 15 Ես պիտի արածեմ իմ ոչխարներս ու զանոնք ես պիտի պառկեցնեմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Ես արածեցից զխաշինս իմ, եւ ես հանգուցից զնոսա, [748]եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր: Այսպէս`` ասէ Տէր Տէր:
34:15: Ե՛ս արածեցից զխաշինս իմ, եւ ե՛ս հանգուցից զնոսա. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. 15 Հօտերս ես եմ արածացնելու, ես եմ հանգիստ տալու դրանց, ու պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը”: 15 Ես պիտի արածեմ իմ ոչխարներս ու զանոնք ես պիտի պառկեցնեմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1534:15 Я буду пасти овец Моих и Я буду покоить их, говорит Господь Бог. 34:16 τὸ ο the ἀπολωλὸς απολλυμι destroy; lose ζητήσω ζητεω seek; desire καὶ και and; even τὸ ο the πλανώμενον πλαναω mislead; wander ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even τὸ ο the συντετριμμένον συντριβω fracture; smash καταδήσω καταδεω bind up καὶ και and; even τὸ ο the ἐκλεῖπον εκλειπω leave off; cease ἐνισχύσω ενισχυω fortify; prevail καὶ και and; even τὸ ο the ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe φυλάξω φυλασσω guard; keep καὶ και and; even βοσκήσω βοσκω pasture; feed αὐτὰ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid κρίματος κριμα judgment 34:16 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹבֶ֤דֶת ʔōvˈeḏeṯ אבד perish אֲבַקֵּשׁ֙ ʔᵃvaqqˌēš בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נִּדַּ֣חַת nniddˈaḥaṯ נדח wield אָשִׁ֔יב ʔāšˈîv שׁוב return וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נִּשְׁבֶּ֣רֶת nnišbˈereṯ שׁבר break אֶחֱבֹ֔שׁ ʔeḥᵉvˈōš חבשׁ saddle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹולָ֖ה ḥôlˌā חלה become weak אֲחַזֵּ֑ק ʔᵃḥazzˈēq חזק be strong וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁמֵנָ֧ה ššᵊmēnˈā שָׁמֵן fat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲזָקָ֛ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong אַשְׁמִ֖יד ʔašmˌîḏ שׁמד destroy אֶרְעֶ֥נָּה ʔerʕˌennā רעה pasture בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 34:16. quod perierat requiram et quod abiectum erat reducam et quod confractum fuerat alligabo et quod infirmum erat consolidabo et quod pingue et forte custodiam et pascam illas in iudicioI will seek that which was lost: and that which was driven away, I will bring again: and I will bind up that which was broken, and I will strengthen that which was weak, and that which was fat and strong I will preserve, and I will feed them in judgment. 16. I will seek that which was lost, and will bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: and the fat and the strong I will destroy; I will feed them in judgment. 34:16. I will seek what had been lost. And I will lead back again what had been cast aside. And I will bind up what had been broken. And I will strengthen what had been infirm. And I will preserve what was fat and strong. And I will feed them on judgment.
I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD:
34:15 Я буду пасти овец Моих и Я буду покоить их, говорит Господь Бог. 34:16 τὸ ο the ἀπολωλὸς απολλυμι destroy; lose ζητήσω ζητεω seek; desire καὶ και and; even τὸ ο the πλανώμενον πλαναω mislead; wander ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even τὸ ο the συντετριμμένον συντριβω fracture; smash καταδήσω καταδεω bind up καὶ και and; even τὸ ο the ἐκλεῖπον εκλειπω leave off; cease ἐνισχύσω ενισχυω fortify; prevail καὶ και and; even τὸ ο the ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe φυλάξω φυλασσω guard; keep καὶ και and; even βοσκήσω βοσκω pasture; feed αὐτὰ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid κρίματος κριμα judgment 34:16 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹבֶ֤דֶת ʔōvˈeḏeṯ אבד perish אֲבַקֵּשׁ֙ ʔᵃvaqqˌēš בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נִּדַּ֣חַת nniddˈaḥaṯ נדח wield אָשִׁ֔יב ʔāšˈîv שׁוב return וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נִּשְׁבֶּ֣רֶת nnišbˈereṯ שׁבר break אֶחֱבֹ֔שׁ ʔeḥᵉvˈōš חבשׁ saddle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹולָ֖ה ḥôlˌā חלה become weak אֲחַזֵּ֑ק ʔᵃḥazzˈēq חזק be strong וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁמֵנָ֧ה ššᵊmēnˈā שָׁמֵן fat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲזָקָ֛ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong אַשְׁמִ֖יד ʔašmˌîḏ שׁמד destroy אֶרְעֶ֥נָּה ʔerʕˌennā רעה pasture בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 34:16. quod perierat requiram et quod abiectum erat reducam et quod confractum fuerat alligabo et quod infirmum erat consolidabo et quod pingue et forte custodiam et pascam illas in iudicio I will seek that which was lost: and that which was driven away, I will bring again: and I will bind up that which was broken, and I will strengthen that which was weak, and that which was fat and strong I will preserve, and I will feed them in judgment. 34:16. I will seek what had been lost. And I will lead back again what had been cast aside. And I will bind up what had been broken. And I will strengthen what had been infirm. And I will preserve what was fat and strong. And I will feed them on judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:1634:16: Զկորուսեալն՝ խնդրեցից, եւ զմոլորեալն՝ դարձուցից, զբեկեալն՝ պատեցից, եւ զվտեալն՝ զօրացուցից, զգէրն եւ զհզօրն՝ պահեցից. եւ արածեցից զնոսա իրաւամբք[12850]։ [12850] Ոմանք. Զվտտեալն. եւ ոմանք. զվատեալն։ 16 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Կորածին փնտռելու եմ, մոլորուածին՝ յետ դարձնելու, վիրաւորուածին՝ փաթաթելու, հիւծուածին՝ զօրացնելու. գէրին ու հզօրին՝ պահելու: Բոլորին արածացնելու եմ արդարութեամբ”: 16 Կորսուածը պիտի փնտռեմ ու մոլորածը պիտի դարձնեմ եւ կոտրածը պիտի փաթթեմ ու հիւանդը պիտի առողջացնեմ, բայց պարարտն ու զօրաւորը պիտի պահեմ. զանոնք իրաւունքով պիտի արածեմ’։
Զկորուսեալն խնդրեցից եւ զմոլորեալն դարձուցից, զբեկեալն պատեցից եւ զվտտեալն զօրացուցից, զգէրն եւ զհզօրն [749]պահեցից, եւ արածեցից զնոսա իրաւամբք:
34:16: Զկորուսեալն՝ խնդրեցից, եւ զմոլորեալն՝ դարձուցից, զբեկեալն՝ պատեցից, եւ զվտեալն՝ զօրացուցից, զգէրն եւ զհզօրն՝ պահեցից. եւ արածեցից զնոսա իրաւամբք [12850]։ [12850] Ոմանք. Զվտտեալն. եւ ոմանք. զվատեալն։ 16 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Կորածին փնտռելու եմ, մոլորուածին՝ յետ դարձնելու, վիրաւորուածին՝ փաթաթելու, հիւծուածին՝ զօրացնելու. գէրին ու հզօրին՝ պահելու: Բոլորին արածացնելու եմ արդարութեամբ”: 16 Կորսուածը պիտի փնտռեմ ու մոլորածը պիտի դարձնեմ եւ կոտրածը պիտի փաթթեմ ու հիւանդը պիտի առողջացնեմ, բայց պարարտն ու զօրաւորը պիտի պահեմ. զանոնք իրաւունքով պիտի արածեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1634:16 Потерявшуюся отыщу и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю, а разжиревшую и буйную истреблю; буду пасти их по правде. 34:17 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you πρόβατα προβατον sheep τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I διακρινῶ διακρινω discriminate; doubt ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle προβάτου προβατον sheep καὶ και and; even προβάτου προβατον sheep κριῶν κριος and; even τράγων τραγος goat; he-goat 34:17 וְ wᵊ וְ and אַתֵּ֣נָה ʔattˈēnā אַתֵּנָה you צֹאנִ֔י ṣōnˈî צֹאן cattle כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold שֹׁפֵט֙ šōfˌēṭ שׁפט judge בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval שֶׂ֣ה śˈeh שֶׂה lamb לָ lā לְ to שֶׂ֔ה śˈeh שֶׂה lamb לָ lā לְ to † הַ the אֵילִ֖ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עַתּוּדִֽים׃ ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram 34:17. vos autem greges mei haec dicit Dominus Deus ecce ego iudico inter pecus et pecus arietum et hircorumAnd as for you, O my flocks, thus saith the Lord God: Behold I judge between cattle and cattle, of rams and of he goats. 17. And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD: Behold, I judge between cattle and cattle, as well the rams as the he-goats. 34:17. But as for you, O my flocks, thus says the Lord God: Behold, I judge between cattle and cattle, among rams and among he-goats.
I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up [that which was] broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment:
34:16 Потерявшуюся отыщу и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю, а разжиревшую и буйную истреблю; буду пасти их по правде. 34:17 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you πρόβατα προβατον sheep τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I διακρινῶ διακρινω discriminate; doubt ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle προβάτου προβατον sheep καὶ και and; even προβάτου προβατον sheep κριῶν κριος and; even τράγων τραγος goat; he-goat 34:17 וְ wᵊ וְ and אַתֵּ֣נָה ʔattˈēnā אַתֵּנָה you צֹאנִ֔י ṣōnˈî צֹאן cattle כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold שֹׁפֵט֙ šōfˌēṭ שׁפט judge בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval שֶׂ֣ה śˈeh שֶׂה lamb לָ lā לְ to שֶׂ֔ה śˈeh שֶׂה lamb לָ lā לְ to † הַ the אֵילִ֖ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עַתּוּדִֽים׃ ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram 34:17. vos autem greges mei haec dicit Dominus Deus ecce ego iudico inter pecus et pecus arietum et hircorum And as for you, O my flocks, thus saith the Lord God: Behold I judge between cattle and cattle, of rams and of he goats. 34:17. But as for you, O my flocks, thus says the Lord God: Behold, I judge between cattle and cattle, among rams and among he-goats. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:1734:17: Եւ դուք խաշինք իմ, ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես՝ ոչխար առ ոչխա՛ր դատեցայց, եւ խոյ՝ առ խո՛յ[12851]։ [12851] Բազումք. Եւ խոյ ընդ խոյ։ 17 “Դուք էլ, ի՛մ հօտեր, - այսպէս է ասում ձեզ Տէր Աստուած, - ահա ես դատելու եմ ձեզ ոչխար առ ոչխար, խոյ առ խոյ: 17 «Ձեզի, ո՛վ իմ ոչխարներս, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես ոչխարին ու ոչխարին, խոյերուն ու նոխազներուն մէջտեղ դատաստան պիտի ընեմ։
Եւ դուք, խաշինք իմ, այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես [750]ոչխար առ ոչխար դատեցայց, եւ խոյ ընդ խոյ:
34:17: Եւ դուք խաշինք իմ, ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես՝ ոչխար առ ոչխա՛ր դատեցայց, եւ խոյ՝ առ խո՛յ [12851]։ [12851] Բազումք. Եւ խոյ ընդ խոյ։ 17 “Դուք էլ, ի՛մ հօտեր, - այսպէս է ասում ձեզ Տէր Աստուած, - ահա ես դատելու եմ ձեզ ոչխար առ ոչխար, խոյ առ խոյ: 17 «Ձեզի, ո՛վ իմ ոչխարներս, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես ոչխարին ու ոչխարին, խոյերուն ու նոխազներուն մէջտեղ դատաստան պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1734:17 Вас же, овцы Мои, так говорит Господь Бог, вот, Я буду судить между овцою и овцою, между бараном и козлом. 34:18 καὶ και and; even οὐχ ου not ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that τὴν ο the καλὴν καλος fine; fair νομὴν νομη grazing; spreading ἐνέμεσθε νεμω and; even τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind τῆς ο the νομῆς νομη grazing; spreading ὑμῶν υμων your κατεπατεῖτε καταπατεω trample τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὸ ο the καθεστηκὸς καθιστημι establish; appoint ὕδωρ υδωρ water ἐπίνετε πινω drink καὶ και and; even τὸ ο the λοιπὸν λοιπον finally; remainder τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your ἐταράσσετε ταρασσω stir up; trouble 34:18 הַ ha הֲ [interrogative] מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little מִכֶּ֗ם mikkˈem מִן from הַ ha הַ the מִּרְעֶ֤ה mmirʕˈeh מִרְעֶה pasture הַ ha הַ the טֹּוב֙ ṭṭôv טֹוב good תִּרְע֔וּ tirʕˈû רעה pasture וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder מִרְעֵיכֶ֔ם mirʕêḵˈem מִרְעֶה pasture תִּרְמְס֖וּ tirmᵊsˌû רמס trample בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֵיכֶ֑ם raḡlêḵˈem רֶגֶל foot וּ û וְ and מִשְׁקַע־ mišqaʕ- מִשְׁקָע clear water מַ֣יִם mˈayim מַיִם water תִּשְׁתּ֔וּ tištˈû שׁתה drink וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֹּ֣ותָרִ֔ים nnˈôṯārˈîm יתר remain בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֵיכֶ֖ם raḡlêḵˌem רֶגֶל foot תִּרְפֹּשֽׂוּן׃ tirpōśˈûn רפשׂ foul 34:18. nonne satis vobis erat pascuam bonam depasci insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris et cum purissimam aquam biberetis reliquam pedibus vestris turbabatisWas it not enough for you to feed upon good pastures? but you must also tread down with your feet the residue of your pastures: and when you drank the clearest water, you troubled the rest with your feet. 18. Seemeth it a small thing unto you to have fed upon the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the clear waters, but ye must foul the residue with your feet? 34:18. Was it not enough for you to feed upon good pastures? For you even trample with your feet upon the remainder of your pastures. And when you drank the purist water, you disturbed the remainder with your feet.
And [as for] you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats:
34:17 Вас же, овцы Мои, так говорит Господь Бог, вот, Я буду судить между овцою и овцою, между бараном и козлом. 34:18 καὶ και and; even οὐχ ου not ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that τὴν ο the καλὴν καλος fine; fair νομὴν νομη grazing; spreading ἐνέμεσθε νεμω and; even τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind τῆς ο the νομῆς νομη grazing; spreading ὑμῶν υμων your κατεπατεῖτε καταπατεω trample τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὸ ο the καθεστηκὸς καθιστημι establish; appoint ὕδωρ υδωρ water ἐπίνετε πινω drink καὶ και and; even τὸ ο the λοιπὸν λοιπον finally; remainder τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your ἐταράσσετε ταρασσω stir up; trouble 34:18 הַ ha הֲ [interrogative] מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little מִכֶּ֗ם mikkˈem מִן from הַ ha הַ the מִּרְעֶ֤ה mmirʕˈeh מִרְעֶה pasture הַ ha הַ the טֹּוב֙ ṭṭôv טֹוב good תִּרְע֔וּ tirʕˈû רעה pasture וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder מִרְעֵיכֶ֔ם mirʕêḵˈem מִרְעֶה pasture תִּרְמְס֖וּ tirmᵊsˌû רמס trample בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֵיכֶ֑ם raḡlêḵˈem רֶגֶל foot וּ û וְ and מִשְׁקַע־ mišqaʕ- מִשְׁקָע clear water מַ֣יִם mˈayim מַיִם water תִּשְׁתּ֔וּ tištˈû שׁתה drink וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֹּ֣ותָרִ֔ים nnˈôṯārˈîm יתר remain בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֵיכֶ֖ם raḡlêḵˌem רֶגֶל foot תִּרְפֹּשֽׂוּן׃ tirpōśˈûn רפשׂ foul 34:18. nonne satis vobis erat pascuam bonam depasci insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris et cum purissimam aquam biberetis reliquam pedibus vestris turbabatis Was it not enough for you to feed upon good pastures? but you must also tread down with your feet the residue of your pastures: and when you drank the clearest water, you troubled the rest with your feet. 34:18. Was it not enough for you to feed upon good pastures? For you even trample with your feet upon the remainder of your pastures. And when you drank the purist water, you disturbed the remainder with your feet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:1834:18: Չիցէ՞ ձեզ բաւական զգեղեցիկ արօտսն յառաջագոյն արածել. այլ եւ զմնացեալ ճարակն ՚ի ձէնջ առ ո՛տն կոտորէիք, եւ զջուրսն յստակ ըմպէիք, եւ զմնացեալն առ ոտն պղտորէիք[12852]։ [12852] Ոսկան. Յառաջագունոյն արածել... յստակս ըմպէիք։ Բազումք. Զմնացեալ եւս ճարակն... առ ոտն կոտորէք։ 18 Մի՞թէ ձեզ բաւարար չէին առաջներում ձեր արածած գեղեցիկ արօտավայրերը, որ ձեզանից մնացած կերը ոտքի տակ տրորում էիք. զուլալ ջուրը խմում էիք ու մնացածը ոտքի տակ պղտորում: 18 Միթէ աղէկ արօտի մէջ արածուիլը քի՞չ բան է ձեզի, որ ձեր արօտներուն մնացորդը ձեր ոտքերով կը կոխկռտէք ու մաքուր ջուրերն ալ խմե՞լը, որ մնացածները ձեր ոտքերով կը պղտորէք։
չիցէ՞ ձեզ բաւական զգեղեցիկ արօտսն [751]յառաջագոյն արածել, այլ եւ զմնացեալ ճարակն ի ձէնջ առ ոտն կոտորէիք, եւ զջուրսն յստակ ըմպէիք, եւ զմնացեալն առ ոտն պղտորէիք:
34:18: Չիցէ՞ ձեզ բաւական զգեղեցիկ արօտսն յառաջագոյն արածել. այլ եւ զմնացեալ ճարակն ՚ի ձէնջ առ ո՛տն կոտորէիք, եւ զջուրսն յստակ ըմպէիք, եւ զմնացեալն առ ոտն պղտորէիք [12852]։ [12852] Ոսկան. Յառաջագունոյն արածել... յստակս ըմպէիք։ Բազումք. Զմնացեալ եւս ճարակն... առ ոտն կոտորէք։ 18 Մի՞թէ ձեզ բաւարար չէին առաջներում ձեր արածած գեղեցիկ արօտավայրերը, որ ձեզանից մնացած կերը ոտքի տակ տրորում էիք. զուլալ ջուրը խմում էիք ու մնացածը ոտքի տակ պղտորում: 18 Միթէ աղէկ արօտի մէջ արածուիլը քի՞չ բան է ձեզի, որ ձեր արօտներուն մնացորդը ձեր ոտքերով կը կոխկռտէք ու մաքուր ջուրերն ալ խմե՞լը, որ մնացածները ձեր ոտքերով կը պղտորէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1834:18 Разве мало вам того, что пасетесь на хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьете чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими, 34:19 καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine τὰ ο the πατήματα πατημα the ποδῶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your ἐνέμοντο νεμω and; even τὸ ο the τεταραγμένον ταρασσω stir up; trouble ὕδωρ υδωρ water ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your ἔπινον πινω drink 34:19 וְ wᵊ וְ and צֹאנִ֑י ṣōnˈî צֹאן cattle מִרְמַ֤ס mirmˈas מִרְמָס trampled land רַגְלֵיכֶם֙ raḡlêḵˌem רֶגֶל foot תִּרְעֶ֔ינָה tirʕˈeʸnā רעה pasture וּ û וְ and מִרְפַּ֥שׂ mirpˌaś מִרְפָּשׂ troubled water רַגְלֵיכֶ֖ם raḡlêḵˌem רֶגֶל foot תִּשְׁתֶּֽינָה׃ ס tištˈeʸnā . s שׁתה drink 34:19. et oves meae his quae conculcata pedibus vestris fuerant pascebantur et quae pedes vestri turbaverant haec bibebantAnd my sheep were fed with that which you had trodden with your feet: and they drank what your feet had troubled. 19. And as for my sheep, they eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet. 34:19. And my sheep were pastured from what you had trampled with your feet, and they drank from what your feet had disturbed.
Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet:
34:18 Разве мало вам того, что пасетесь на хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьете чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими, 34:19 καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine τὰ ο the πατήματα πατημα the ποδῶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your ἐνέμοντο νεμω and; even τὸ ο the τεταραγμένον ταρασσω stir up; trouble ὕδωρ υδωρ water ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your ἔπινον πινω drink 34:19 וְ wᵊ וְ and צֹאנִ֑י ṣōnˈî צֹאן cattle מִרְמַ֤ס mirmˈas מִרְמָס trampled land רַגְלֵיכֶם֙ raḡlêḵˌem רֶגֶל foot תִּרְעֶ֔ינָה tirʕˈeʸnā רעה pasture וּ û וְ and מִרְפַּ֥שׂ mirpˌaś מִרְפָּשׂ troubled water רַגְלֵיכֶ֖ם raḡlêḵˌem רֶגֶל foot תִּשְׁתֶּֽינָה׃ ס tištˈeʸnā . s שׁתה drink 34:19. et oves meae his quae conculcata pedibus vestris fuerant pascebantur et quae pedes vestri turbaverant haec bibebant And my sheep were fed with that which you had trodden with your feet: and they drank what your feet had troubled. 34:19. And my sheep were pastured from what you had trampled with your feet, and they drank from what your feet had disturbed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:1934:19: Եւ խաշինք իմ զկոխան ոտից ձերոց ճարակէին. եւ զջուրսն պղտորեալ ՚ի կճղակաց ձերոց ըմպէին։ 19 Իսկ իմ հօտերը ձեր ոտնակոխ արածն էին ճարակում, ձեր կճղակներից պղտորած ջրերը խմում: 19 Իմ ոչխարներս ձեր ոտքերուն կոխկռտածը կ’ուտեն ու ձեր ոտքերով պղտորածը կը խմեն’։
Եւ խաշինք իմ զկոխան ոտից ձերոց ճարակէին, եւ զջուրսն պղտորեալ ի կճղակաց ձերոց ըմպէին:
34:19: Եւ խաշինք իմ զկոխան ոտից ձերոց ճարակէին. եւ զջուրսն պղտորեալ ՚ի կճղակաց ձերոց ըմպէին։ 19 Իսկ իմ հօտերը ձեր ոտնակոխ արածն էին ճարակում, ձեր կճղակներից պղտորած ջրերը խմում: 19 Իմ ոչխարներս ձեր ոտքերուն կոխկռտածը կ’ուտեն ու ձեր ոտքերով պղտորածը կը խմեն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1934:19 так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, что возмущено ногами вашими? 34:20 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I διακρινῶ διακρινω discriminate; doubt ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle προβάτου προβατον sheep ἰσχυροῦ ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle προβάτου προβατον sheep ἀσθενοῦς ασθενης infirm; ailing 34:20 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to הִנְנִי־ hinnî- הִנֵּה behold אָ֕נִי ʔˈānî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and שָֽׁפַטְתִּי֙ šˈāfaṭtî שׁפט judge בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval שֶׂ֣ה śˈeh שֶׂה lamb בִרְיָ֔ה viryˈā בָּרִיא fat וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval שֶׂ֖ה śˌeh שֶׂה lamb רָזָֽה׃ rāzˈā רָזֶה lean 34:20. propterea haec dicit Dominus Deus ad eos ecce ego ipse iudico inter pecus pingue et macilentumTherefore thus saith the Lord God to you: Behold, I myself will judge between the fat cattle and the lean. 20. Therefore thus saith the Lord GOD unto them: Behold, I, even I, judge between the fat cattle and the lean cattle. 34:20. Because of this, thus says the Lord God to you: Behold, I myself am judging between the fat cattle and the lean.
And [as for] my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet:
34:19 так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, что возмущено ногами вашими? 34:20 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I διακρινῶ διακρινω discriminate; doubt ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle προβάτου προβατον sheep ἰσχυροῦ ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle προβάτου προβατον sheep ἀσθενοῦς ασθενης infirm; ailing 34:20 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to הִנְנִי־ hinnî- הִנֵּה behold אָ֕נִי ʔˈānî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and שָֽׁפַטְתִּי֙ šˈāfaṭtî שׁפט judge בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval שֶׂ֣ה śˈeh שֶׂה lamb בִרְיָ֔ה viryˈā בָּרִיא fat וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval שֶׂ֖ה śˌeh שֶׂה lamb רָזָֽה׃ rāzˈā רָזֶה lean 34:20. propterea haec dicit Dominus Deus ad eos ecce ego ipse iudico inter pecus pingue et macilentum Therefore thus saith the Lord God to you: Behold, I myself will judge between the fat cattle and the lean. 34:20. Because of this, thus says the Lord God to you: Behold, I myself am judging between the fat cattle and the lean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:2034:20: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ե՛ս դատեցայց ՚ի մէջ հարուստ եւ անաւագ ոչխարաց[12853]. [12853] Ոմանք. Վասն այնորիկ... ահաւասիկ ես դատե՛՛։ 20 Ուստի այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ահա ես դատ եմ անելու գէր եւ նիհար ոչխարների միջեւ 20 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես ինքս դատաստան պիտի ընեմ պարարտ ոչխարին ու նիհար ոչխարին մէջտեղ։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր Տէր[752]. Ահաւադիկ ես դատեցայց ի մէջ հարուստ եւ անաւագ ոչխարաց:
34:20: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ե՛ս դատեցայց ՚ի մէջ հարուստ եւ անաւագ ոչխարաց [12853]. [12853] Ոմանք. Վասն այնորիկ... ահաւասիկ ես դատե՛՛։ 20 Ուստի այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ահա ես դատ եմ անելու գէր եւ նիհար ոչխարների միջեւ 20 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես ինքս դատաստան պիտի ընեմ պարարտ ոչխարին ու նիհար ոչխարին մէջտեղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2034:20 Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею. 34:21 ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the πλευραῖς πλευρα side καὶ και and; even τοῖς ο the ὤμοις ωμος shoulder ὑμῶν υμων your διωθεῖσθε διωθεω and; even τοῖς ο the κέρασιν κερας horn ὑμῶν υμων your ἐκερατίζετε κερατιζω and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the ἐκλεῖπον εκλειπω leave off; cease ἐξεθλίβετε εκθλιβω squeeze out 34:21 יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive בְּ bᵊ בְּ in צַ֤ד ṣˈaḏ צַד side וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָתֵף֙ ḵāṯˌēf כָּתֵף shoulder תֶּהְדֹּ֔פוּ tehdˈōfû הדף push וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קַרְנֵיכֶ֥ם qarnêḵˌem קֶרֶן horn תְּנַגְּח֖וּ tᵊnaggᵊḥˌû נגח gore כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נַּחְלֹ֑ות nnaḥlˈôṯ חלה become weak עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲפִיצֹותֶ֛ם hᵃfîṣôṯˈem פוץ disperse אֹותָ֖נָה ʔôṯˌānā אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside 34:21. pro eo quod lateribus et umeris inpingebatis et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora donec dispergerentur forasBecause you thrusted with sides and shoulders, and struck all the weak cattle with your horns, till they were scattered abroad: 21. Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; 34:21. For you have pushed with your sides and shoulders, and you have threatened all the weak cattle with your horns, until they were scattered abroad.
Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, [even] I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle:
34:20 Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею. 34:21 ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the πλευραῖς πλευρα side καὶ και and; even τοῖς ο the ὤμοις ωμος shoulder ὑμῶν υμων your διωθεῖσθε διωθεω and; even τοῖς ο the κέρασιν κερας horn ὑμῶν υμων your ἐκερατίζετε κερατιζω and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the ἐκλεῖπον εκλειπω leave off; cease ἐξεθλίβετε εκθλιβω squeeze out 34:21 יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive בְּ bᵊ בְּ in צַ֤ד ṣˈaḏ צַד side וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָתֵף֙ ḵāṯˌēf כָּתֵף shoulder תֶּהְדֹּ֔פוּ tehdˈōfû הדף push וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קַרְנֵיכֶ֥ם qarnêḵˌem קֶרֶן horn תְּנַגְּח֖וּ tᵊnaggᵊḥˌû נגח gore כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נַּחְלֹ֑ות nnaḥlˈôṯ חלה become weak עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲפִיצֹותֶ֛ם hᵃfîṣôṯˈem פוץ disperse אֹותָ֖נָה ʔôṯˌānā אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside 34:21. pro eo quod lateribus et umeris inpingebatis et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora donec dispergerentur foras Because you thrusted with sides and shoulders, and struck all the weak cattle with your horns, till they were scattered abroad: 34:21. For you have pushed with your sides and shoulders, and you have threatened all the weak cattle with your horns, until they were scattered abroad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:2134:21: փոխանակ զի կողա՛մբք եւ ուսովք ձերովք գրթցէիք եւ ոգորէիք, եւ եղջերովք ձերովք խեթկէիք զամենայն անաւագն. եւ ՚ի բա՛ց մերժէիք զնոսա, մինչեւ ցրուեցա՛ն խաշինք իմ [12854]։ [12854] Այլք. Կողմամբք եւ ուսովք։ Օրինակ մի. Գոթցէիք ոգորէիք։ 21 նրա համար, որ ձեր կողերով եւ ուսերով հարուածում էիք, ձեր եղջիւրներով պոզահարում ու չարչարում բոլոր թոյլերին, քշում էիք նրանց, մինչեւ որ հօտերս ցիրուցան եղան: 21 Քանի որ դուք ձեր կողքով եւ ուսով հրեցիք ու ձեր եղջիւրներով բոլոր տկարներուն զարկիք, մինչեւ որ դուրսը ցրուեցիք զանոնք,
փոխանակ զի կողամբք եւ ուսովք ձերովք գրթցէիք, [753]եւ ոգորէիք`` եւ եղջերովք ձերովք խեթկէիք զամենայն անաւագն, եւ ի բաց մերժէիք զնոսա, մինչեւ ցրուեցան խաշինք իմ:
34:21: փոխանակ զի կողա՛մբք եւ ուսովք ձերովք գրթցէիք եւ ոգորէիք, եւ եղջերովք ձերովք խեթկէիք զամենայն անաւագն. եւ ՚ի բա՛ց մերժէիք զնոսա, մինչեւ ցրուեցա՛ն խաշինք իմ [12854]։ [12854] Այլք. Կողմամբք եւ ուսովք։ Օրինակ մի. Գոթցէիք ոգորէիք։ 21 նրա համար, որ ձեր կողերով եւ ուսերով հարուածում էիք, ձեր եղջիւրներով պոզահարում ու չարչարում բոլոր թոյլերին, քշում էիք նրանց, մինչեւ որ հօտերս ցիրուցան եղան: 21 Քանի որ դուք ձեր կողքով եւ ուսով հրեցիք ու ձեր եղջիւրներով բոլոր տկարներուն զարկիք, մինչեւ որ դուրսը ցրուեցիք զանոնք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2134:21 Так как вы толкаете боком и плечом, и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон, 34:22 καὶ και and; even σώσω σωζω save τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὦσιν ειμι be ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for προνομήν προνομη and; even κρινῶ κρινω judge; decide ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle κριοῦ κριος to; toward κριόν κριος ram 34:22 וְ wᵊ וְ and הֹושַׁעְתִּ֣י hôšaʕtˈî ישׁע help לְ lᵊ לְ to צֹאנִ֔י ṣōnˈî צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִהְיֶ֥ינָה ṯihyˌeʸnā היה be עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to בַ֑ז vˈaz בַּז spoiling וְ wᵊ וְ and שָׁ֣פַטְתִּ֔י šˈāfaṭtˈî שׁפט judge בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval שֶׂ֖ה śˌeh שֶׂה lamb לָ lā לְ to שֶֽׂה׃ śˈeh שֶׂה lamb 34:22. salvabo gregem meum et non erit ultra in rapinam et iudicabo inter pecus et pecusI will save my flock, and it shall be no more a spoil, and I will judge between cattle and cattle. 22. therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 34:22. I will save my flock, and it will be no longer be a prey, and I will judge between cattle and cattle.
Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad:
34:21 Так как вы толкаете боком и плечом, и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон, 34:22 καὶ και and; even σώσω σωζω save τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὦσιν ειμι be ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for προνομήν προνομη and; even κρινῶ κρινω judge; decide ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle κριοῦ κριος to; toward κριόν κριος ram 34:22 וְ wᵊ וְ and הֹושַׁעְתִּ֣י hôšaʕtˈî ישׁע help לְ lᵊ לְ to צֹאנִ֔י ṣōnˈî צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִהְיֶ֥ינָה ṯihyˌeʸnā היה be עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to בַ֑ז vˈaz בַּז spoiling וְ wᵊ וְ and שָׁ֣פַטְתִּ֔י šˈāfaṭtˈî שׁפט judge בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval שֶׂ֖ה śˌeh שֶׂה lamb לָ lā לְ to שֶֽׂה׃ śˈeh שֶׂה lamb 34:22. salvabo gregem meum et non erit ultra in rapinam et iudicabo inter pecus et pecus I will save my flock, and it shall be no more a spoil, and I will judge between cattle and cattle. 34:22. I will save my flock, and it will be no longer be a prey, and I will judge between cattle and cattle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:2234:22: Եւ փրկեցից զխաշինս իմ, եւ ո՛չ եւս լինիցին ՚ի յափշտակութիւն. դատեցայց խոյ՝ առ խո՛յ։ 22 Ես փրկելու եմ հօտերս, ու այլեւս յափշտակութիւն չի լինելու: 22 Ես ալ իմ ոչխարներս պիտի ազատեմ ու անգամ մըն ալ պիտի չյափշտակուին։ Ոչխարին ու ոչխարին մէջտեղ դատաստան պիտի ընեմ։
եւ փրկեցից զխաշինս իմ, եւ ոչ եւս լինիցին ի յափշտակութիւն, դատեցայց [754]խոյ առ խոյ:
34:22: Եւ փրկեցից զխաշինս իմ, եւ ո՛չ եւս լինիցին ՚ի յափշտակութիւն. դատեցայց խոյ՝ առ խո՛յ։ 22 Ես փրկելու եմ հօտերս, ու այլեւս յափշտակութիւն չի լինելու: 22 Ես ալ իմ ոչխարներս պիտի ազատեմ ու անգամ մըն ալ պիտի չյափշտակուին։ Ոչխարին ու ոչխարին մէջտեղ դատաստան պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2234:22 то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою. 34:23 καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ποιμένα ποιμην shepherd ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even ποιμανεῖ ποιμαινω shepherd αὐτούς αυτος he; him τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ποιμήν ποιμην shepherd 34:23 וַ wa וְ and הֲקִמֹתִ֨י hᵃqimōṯˌî קום arise עֲלֵיהֶ֜ם ʕᵃlêhˈem עַל upon רֹעֶ֤ה rōʕˈeh רעה pasture אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and רָעָ֣ה rāʕˈā רעה pasture אֶתְהֶ֔ן ʔeṯhˈen אֵת [object marker] אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David ה֚וּא ˈhû הוּא he יִרְעֶ֣ה yirʕˈeh רעה pasture אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָהֶ֖ן lāhˌen לְ to לְ lᵊ לְ to רֹעֶֽה׃ rōʕˈeh רעה pasture 34:23. et suscitabo super ea pastorem unum qui pascat ea servum meum David ipse pascet ea et ipse erit eis in pastoremAnd I WILL SET UP ONE SHEPHERD OVER THEM, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd. 23. And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 34:23. And I will raise up over them ONE SHEPHERD, who will feed them, my servant David. He himself will feed them, and he will be their shepherd.
Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle:
34:22 то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою. 34:23 καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ποιμένα ποιμην shepherd ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even ποιμανεῖ ποιμαινω shepherd αὐτούς αυτος he; him τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ποιμήν ποιμην shepherd 34:23 וַ wa וְ and הֲקִמֹתִ֨י hᵃqimōṯˌî קום arise עֲלֵיהֶ֜ם ʕᵃlêhˈem עַל upon רֹעֶ֤ה rōʕˈeh רעה pasture אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and רָעָ֣ה rāʕˈā רעה pasture אֶתְהֶ֔ן ʔeṯhˈen אֵת [object marker] אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David ה֚וּא ˈhû הוּא he יִרְעֶ֣ה yirʕˈeh רעה pasture אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָהֶ֖ן lāhˌen לְ to לְ lᵊ לְ to רֹעֶֽה׃ rōʕˈeh רעה pasture 34:23. et suscitabo super ea pastorem unum qui pascat ea servum meum David ipse pascet ea et ipse erit eis in pastorem And I WILL SET UP ONE SHEPHERD OVER THEM, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd. 34:23. And I will raise up over them ONE SHEPHERD, who will feed them, my servant David. He himself will feed them, and he will be their shepherd. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:2334:23: Եւ կացուցից ՚ի վերայ նոցա Հովիւ մի զծառայ իմ զԴաւիթ, եւ նա հովուեսցէ զնոսա. նա՛ եղիցի նոցա հովիւ[12855]. [12855] Յօրինակին պակասէր. Զծառայ իմ զԴաւիթ։ 23 Դատելու եմ խոյ առ խոյ ու նրանց վրայ մի հովիւ եմ կարգելու՝ իմ ծառայ Դաւթին, եւ նա հովուելու է նրանց: Նա է նրանց համար հովիւ լինելու, իսկ ես՝ Տէրս, լինելու եմ նրանց Աստուածը, 23 Անոնց վրայ հովիւ մը, այսինքն իմ ծառաս Դաւիթը պիտի կեցնեմ, որպէս զի զանոնք հովուէ։ Անիկա պիտի հովուէ զանոնք։ Անիկա պիտի ըլլայ անոնց հովիւը։
Եւ կացուցից ի վերայ նոցա Հովիւ մի` զծառայ իմ զԴաւիթ, եւ նա հովուեսցէ զնոսա, նա եղիցի նոցա հովիւ:
34:23: Եւ կացուցից ՚ի վերայ նոցա Հովիւ մի զծառայ իմ զԴաւիթ, եւ նա հովուեսցէ զնոսա. նա՛ եղիցի նոցա հովիւ [12855]. [12855] Յօրինակին պակասէր. Զծառայ իմ զԴաւիթ։ 23 Դատելու եմ խոյ առ խոյ ու նրանց վրայ մի հովիւ եմ կարգելու՝ իմ ծառայ Դաւթին, եւ նա հովուելու է նրանց: Նա է նրանց համար հովիւ լինելու, իսկ ես՝ Տէրս, լինելու եմ նրանց Աստուածը, 23 Անոնց վրայ հովիւ մը, այսինքն իմ ծառաս Դաւիթը պիտի կեցնեմ, որպէս զի զանոնք հովուէ։ Անիկա պիտի հովուէ զանոնք։ Անիկա պիտի ըլլայ անոնց հովիւը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2334:23 И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида; он будет пасти их и он будет у них пастырем. 34:24 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for θεόν θεος God καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐλάλησα λαλεω talk; speak 34:24 וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶהְיֶ֤ה ʔehyˈeh היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עַבְדִּ֥י ʕavdˌî עֶבֶד servant דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David נָשִׂ֣יא nāśˈî נָשִׂיא chief בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ dibbˈartî דבר speak 34:24. ego autem Dominus ero eis in Deum et servus meus David princeps in medio eorum ego Dominus locutus sumAnd I the Lord will be their God: and my servant David the prince in the midst of them: I the Lord have spoken it. 24. And I the LORD will be their God, and my servant David prince among them; I the LORD have spoken it. 34:24. And I, the Lord, will be their God. And my servant David will be the leader in their midst. I, the Lord, have spoken.
And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, [even] my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd:
34:23 И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида; он будет пасти их и он будет у них пастырем. 34:24 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for θεόν θεος God καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐλάλησα λαλεω talk; speak 34:24 וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶהְיֶ֤ה ʔehyˈeh היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עַבְדִּ֥י ʕavdˌî עֶבֶד servant דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David נָשִׂ֣יא nāśˈî נָשִׂיא chief בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ dibbˈartî דבר speak 34:24. ego autem Dominus ero eis in Deum et servus meus David princeps in medio eorum ego Dominus locutus sum And I the Lord will be their God: and my servant David the prince in the midst of them: I the Lord have spoken it. 34:24. And I, the Lord, will be their God. And my servant David will be the leader in their midst. I, the Lord, have spoken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:2434:24: եւ ես Տէր եղէց նոցա յԱստուած. եւ Դաւիթ ծառայ իմ իշխան ՚ի մէջ նոցա։ Ե՛ս Տէր խօսեցայ։ 24 եւ իմ ծառայ Դաւիթն էլ՝ իշխան նրանց մէջ: Սա ես՝ Տէրս խօսեցի: 24 Ես՝ Տէրս՝ անոնց Աստուած պիտի ըլլամ եւ իմ ծառաս Դաւիթ անոնց վրայ իշխան պիտի ըլլայ։ Ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ։
Եւ ես Տէր եղէց նոցա յԱստուած, եւ Դաւիթ ծառայ իմ իշխան ի մէջ նոցա. ես Տէր խօսեցայ:
34:24: եւ ես Տէր եղէց նոցա յԱստուած. եւ Դաւիթ ծառայ իմ իշխան ՚ի մէջ նոցա։ Ե՛ս Տէր խօսեցայ։ 24 եւ իմ ծառայ Դաւիթն էլ՝ իշխան նրանց մէջ: Սա ես՝ Տէրս խօսեցի: 24 Ես՝ Տէրս՝ անոնց Աստուած պիտի ըլլամ եւ իմ ծառաս Դաւիթ անոնց վրայ իշխան պիտի ըլլայ։ Ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2434:24 И Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди них. Я, Господь, сказал это. 34:25 καὶ και and; even διαθήσομαι διατιθεμαι put through; make τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διαθήκην διαθηκη covenant εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even ἀφανιῶ αφανιζω obscure; hide θηρία θηριον beast πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ὑπνώσουσιν υπνοω in τοῖς ο the δρυμοῖς δρυμος thicket 34:25 וְ wᵊ וְ and כָרַתִּ֤י ḵārattˈî כרת cut לָהֶם֙ lāhˌem לְ to בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּ֥י hišbattˌî שׁבת cease חַיָּֽה־ ḥayyˈā- חַיָּה wild animal רָעָ֖ה rāʕˌā רַע evil מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יָשְׁב֤וּ yāšᵊvˈû ישׁב sit בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert לָ lā לְ to בֶ֔טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust וְ wᵊ וְ and יָשְׁנ֖וּ yāšᵊnˌû ישׁן sleep בַּ ba בְּ in † הַ the יְּעָרִֽים׃ yyᵊʕārˈîm יַעַר wood 34:25. et faciam cum eis pactum pacis et cessare faciam bestias pessimas de terra et qui habitant in deserto securi dormient in saltibusAnd I will make a covenant of peace with them, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they that dwell in the wilderness shall sleep secure in the forests. 25. And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods. 34:25. And I will make a covenant of peace with them. And I will cause the very harmful beasts to cease from the land. And those who are living in the desert will sleep securely in the forests.
And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken:
34:24 И Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди них. Я, Господь, сказал это. 34:25 καὶ και and; even διαθήσομαι διατιθεμαι put through; make τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διαθήκην διαθηκη covenant εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even ἀφανιῶ αφανιζω obscure; hide θηρία θηριον beast πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ὑπνώσουσιν υπνοω in τοῖς ο the δρυμοῖς δρυμος thicket 34:25 וְ wᵊ וְ and כָרַתִּ֤י ḵārattˈî כרת cut לָהֶם֙ lāhˌem לְ to בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּ֥י hišbattˌî שׁבת cease חַיָּֽה־ ḥayyˈā- חַיָּה wild animal רָעָ֖ה rāʕˌā רַע evil מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יָשְׁב֤וּ yāšᵊvˈû ישׁב sit בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert לָ lā לְ to בֶ֔טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust וְ wᵊ וְ and יָשְׁנ֖וּ yāšᵊnˌû ישׁן sleep בַּ ba בְּ in † הַ the יְּעָרִֽים׃ yyᵊʕārˈîm יַעַר wood 34:25. et faciam cum eis pactum pacis et cessare faciam bestias pessimas de terra et qui habitant in deserto securi dormient in saltibus And I will make a covenant of peace with them, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they that dwell in the wilderness shall sleep secure in the forests. 34:25. And I will make a covenant of peace with them. And I will cause the very harmful beasts to cease from the land. And those who are living in the desert will sleep securely in the forests. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:2534:25: Եւ եդից ընդ Դաւթի ո՛ւխտ խաղաղութեան, եւ ապականեցից զգազանս չար յերկրէ, եւ բնակեսցին յանապատին յուսով, եւ ննջեսցեն յանտառս[12856]։ [12856] Բազումք. Զգազանս չարս յերկրէ, եւ բնակեսցեն։ 25 Դաւթի հետ խաղաղութեան դաշինք եմ կնքելու. չար գազաններին վերացնելու եմ երկրից: Եւ իմ հօտերը ապահով բնակուելու են անապատում եւ ննջելու են անտառներում: 25 Եւ անոնց հետ խաղաղութեան ուխտ մը պիտի ընեմ ու այն երկրէն չար գազանները բնաջինջ պիտի ընեմ, որ անապատին մէջ ապահովութեամբ բնակին ու անտառներուն մէջ քնանան։
Եւ եդից ընդ [755]Դաւթի ուխտ խաղաղութեան, եւ ապականեցից զգազանս չարս յերկրէ, եւ բնակեսցեն յանապատին [756]յուսով, եւ ննջեսցեն յանտառս:
34:25: Եւ եդից ընդ Դաւթի ո՛ւխտ խաղաղութեան, եւ ապականեցից զգազանս չար յերկրէ, եւ բնակեսցին յանապատին յուսով, եւ ննջեսցեն յանտառս [12856]։ [12856] Բազումք. Զգազանս չարս յերկրէ, եւ բնակեսցեն։ 25 Դաւթի հետ խաղաղութեան դաշինք եմ կնքելու. չար գազաններին վերացնելու եմ երկրից: Եւ իմ հօտերը ապահով բնակուելու են անապատում եւ ննջելու են անտառներում: 25 Եւ անոնց հետ խաղաղութեան ուխտ մը պիտի ընեմ ու այն երկրէն չար գազանները բնաջինջ պիտի ընեմ, որ անապատին մէջ ապահովութեամբ բնակին ու անտառներուն մէջ քնանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2534:25 И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах. 34:26 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him περικύκλῳ περικυκλω the ὄρους ορος mountain; mount μου μου of me; mine καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the ὑετὸν υετος rain ὑμῖν υμιν you ὑετὸν υετος rain εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation 34:26 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וּ û וְ and סְבִיבֹ֥ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding גִּבְעָתִ֖י givʕāṯˌî גִּבְעָה hill בְּרָכָ֑ה bᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing וְ wᵊ וְ and הֹורַדְתִּ֤י hôraḏtˈî ירד descend הַ ha הַ the גֶּ֨שֶׁם֙ ggˈešem גֶּשֶׁם rain בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּ֔ו ʕittˈô עֵת time גִּשְׁמֵ֥י gišmˌê גֶּשֶׁם rain בְרָכָ֖ה vᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing יִֽהְיֽוּ׃ yˈihyˈû היה be 34:26. et ponam eos in circuitu collis mei benedictionem et deducam imbrem in tempore suo pluviae benedictionis eruntAnd I will make them a blessing round about my hill: and I will send down the rain in its season, there shall be showers of blessing. 26. And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing. 34:26. And I will make them a blessing all around my hill. And I will send the rain in due time; there will be showers of blessing.
And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods:
34:25 И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах. 34:26 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him περικύκλῳ περικυκλω the ὄρους ορος mountain; mount μου μου of me; mine καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the ὑετὸν υετος rain ὑμῖν υμιν you ὑετὸν υετος rain εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation 34:26 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וּ û וְ and סְבִיבֹ֥ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding גִּבְעָתִ֖י givʕāṯˌî גִּבְעָה hill בְּרָכָ֑ה bᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing וְ wᵊ וְ and הֹורַדְתִּ֤י hôraḏtˈî ירד descend הַ ha הַ the גֶּ֨שֶׁם֙ ggˈešem גֶּשֶׁם rain בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּ֔ו ʕittˈô עֵת time גִּשְׁמֵ֥י gišmˌê גֶּשֶׁם rain בְרָכָ֖ה vᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing יִֽהְיֽוּ׃ yˈihyˈû היה be 34:26. et ponam eos in circuitu collis mei benedictionem et deducam imbrem in tempore suo pluviae benedictionis erunt And I will make them a blessing round about my hill: and I will send down the rain in its season, there shall be showers of blessing. 34:26. And I will make them a blessing all around my hill. And I will send the rain in due time; there will be showers of blessing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:2634:26: Եւ տա՛ց նոցա շուրջ զլերամբ իմով օրհնութիւն. եւ տաց ձեզ անձրեւ, եւ եղիցին անձրեւք օրհնութեան[12857]։ [12857] Ոմանք. Շուրջ զլերամբք ի՛՛։ 26 Իմ լերան շուրջը նրանց օրհնութիւն եմ տալու, ձեզ էլ անձրեւ եմ տալու. եւ անձրեւներն օրհնաբեր են լինելու: 26 Զանոնք ու իմ լերանս շրջակայ տեղերը օրհնութիւնով պիտի լեցնեմ ու անձրեւները իրենց ժամանակին պիտի իջեցնեմ, որոնք օրհնութեան անձրեւներ պիտի ըլլան։
Եւ տաց նոցա շուրջ զլերամբ իմով օրհնութիւն, եւ տաց [757]ձեզ անձրեւ``, եւ եղիցին անձրեւք օրհնութեան:
34:26: Եւ տա՛ց նոցա շուրջ զլերամբ իմով օրհնութիւն. եւ տաց ձեզ անձրեւ, եւ եղիցին անձրեւք օրհնութեան [12857]։ [12857] Ոմանք. Շուրջ զլերամբք ի՛՛։ 26 Իմ լերան շուրջը նրանց օրհնութիւն եմ տալու, ձեզ էլ անձրեւ եմ տալու. եւ անձրեւներն օրհնաբեր են լինելու: 26 Զանոնք ու իմ լերանս շրջակայ տեղերը օրհնութիւնով պիտի լեցնեմ ու անձրեւները իրենց ժամանակին պիտի իջեցնեմ, որոնք օրհնութեան անձրեւներ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2634:26 Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в свое время; это будут дожди благословения. 34:27 καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον give; deposit τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land δώσει διδωμι give; deposit τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἐλπίδι ελπις hope εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the συντρῖψαί συντριβω fracture; smash με με me τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελοῦμαι εξαιρεω extract; take out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the καταδουλωσαμένων καταδουλοω oppress αὐτούς αυτος he; him 34:27 וְ wᵊ וְ and נָתַן֩ nāṯˌan נתן give עֵ֨ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶ֜ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְיֹ֗ו piryˈô פְּרִי fruit וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תִּתֵּ֣ן tittˈēn נתן give יְבוּלָ֔הּ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָ֖ם ʔaḏmāṯˌām אֲדָמָה soil לָ lā לְ to בֶ֑טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust וְֽ wᵊˈ וְ and יָדְע֞וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְרִי֙ šivrˌî שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹטֹ֣ות mōṭˈôṯ מֹוטָה yoke-bar עֻלָּ֔ם ʕullˈām עֹל yoke וְ wᵊ וְ and הִ֨צַּלְתִּ֔ים hˌiṣṣaltˈîm נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand הָ hā הַ the עֹבְדִ֥ים ʕōvᵊḏˌîm עבד work, serve בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 34:27. et dabit lignum agri fructum suum et terra dabit germen suum et erunt in terra sua absque timore et scient quia ego Dominus cum contrivero catenas iugi eorum et eruero eos de manu imperantium sibiAnd the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be in their land without fear: and they shall know that I am the Lord, when I shall have broken the bonds of their yoke, and shall have delivered them out of the hand of those that rule over them. 27. And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be secure in their land; and they shall know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those that served themselves of them. 34:27. And the tree of the field will yield its fruit, and the land will yield its crop. And they will be in their own land without fear. And they shall know that I am the Lord, when I will have crushed the chains of their yoke, and when I will have rescued them from the hand of those who rule over them.
And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing:
34:26 Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в свое время; это будут дожди благословения. 34:27 καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον give; deposit τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land δώσει διδωμι give; deposit τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἐλπίδι ελπις hope εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the συντρῖψαί συντριβω fracture; smash με με me τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελοῦμαι εξαιρεω extract; take out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the καταδουλωσαμένων καταδουλοω oppress αὐτούς αυτος he; him 34:27 וְ wᵊ וְ and נָתַן֩ nāṯˌan נתן give עֵ֨ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶ֜ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְיֹ֗ו piryˈô פְּרִי fruit וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תִּתֵּ֣ן tittˈēn נתן give יְבוּלָ֔הּ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָ֖ם ʔaḏmāṯˌām אֲדָמָה soil לָ lā לְ to בֶ֑טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust וְֽ wᵊˈ וְ and יָדְע֞וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְרִי֙ šivrˌî שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹטֹ֣ות mōṭˈôṯ מֹוטָה yoke-bar עֻלָּ֔ם ʕullˈām עֹל yoke וְ wᵊ וְ and הִ֨צַּלְתִּ֔ים hˌiṣṣaltˈîm נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand הָ hā הַ the עֹבְדִ֥ים ʕōvᵊḏˌîm עבד work, serve בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 34:27. et dabit lignum agri fructum suum et terra dabit germen suum et erunt in terra sua absque timore et scient quia ego Dominus cum contrivero catenas iugi eorum et eruero eos de manu imperantium sibi And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be in their land without fear: and they shall know that I am the Lord, when I shall have broken the bonds of their yoke, and shall have delivered them out of the hand of those that rule over them. 34:27. And the tree of the field will yield its fruit, and the land will yield its crop. And they will be in their own land without fear. And they shall know that I am the Lord, when I will have crushed the chains of their yoke, and when I will have rescued them from the hand of those who rule over them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:2734:27: Ծառք ագարակի տացե՛ն զպտուղս իւրեանց, եւ երկիր տացէ զզօրութիւն իւր. եւ բնակեսցե՛ն յերկրի իւրեանց յուսո՛վ խաղաղութեանց. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր. ՚ի խորտակել ինձ զլուծ պարանոցի նոցա։ Եւ փրկեցից զնոսա ՚ի ձեռաց ծառայեցուցչա՛ց իւրեանց[12858]։ [12858] Ոսկան. Զնոսա ՚ի ծառայեցուցչաց։ 27 Ագարակի ծառերն իրենց պտուղներն են տալու, իսկ հողը տալու է իր զօրութիւնը: Իրենց երկրներում նրանք խաղաղ ու ապահով են բնակուելու: Եւ պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը, երբ խորտակեմ նրանց վզի լուծը: Փրկելու եմ նրանց իրենց ստրկացնողների ձեռքից, 27 Դաշտին ծառերը իրենց պտուղը պիտի տան ու երկիրը իր բերքը պիտի տայ։ Անոնք իրենց երկրին վրայ ապահովութեամբ պիտի բնակին ու երբ անոնց լուծին կապերը կոտրեմ ու զանոնք գերի տանող ձեռքէն ազատեմ, պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը։
Եւ ծառք ագարակի տացեն զպտուղս իւրեանց, եւ երկիր տացէ զզօրութիւն իւր, եւ բնակեսցեն յերկրի իւրեանց [758]յուսով խաղաղութեանց``. եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր ի խորտակել ինձ զլուծ պարանոցի նոցա, եւ փրկեցից զնոսա ի ձեռաց ծառայեցուցչաց իւրեանց:
34:27: Ծառք ագարակի տացե՛ն զպտուղս իւրեանց, եւ երկիր տացէ զզօրութիւն իւր. եւ բնակեսցե՛ն յերկրի իւրեանց յուսո՛վ խաղաղութեանց. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր. ՚ի խորտակել ինձ զլուծ պարանոցի նոցա։ Եւ փրկեցից զնոսա ՚ի ձեռաց ծառայեցուցչա՛ց իւրեանց [12858]։ [12858] Ոսկան. Զնոսա ՚ի ծառայեցուցչաց։ 27 Ագարակի ծառերն իրենց պտուղներն են տալու, իսկ հողը տալու է իր զօրութիւնը: Իրենց երկրներում նրանք խաղաղ ու ապահով են բնակուելու: Եւ պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը, երբ խորտակեմ նրանց վզի լուծը: Փրկելու եմ նրանց իրենց ստրկացնողների ձեռքից, 27 Դաշտին ծառերը իրենց պտուղը պիտի տան ու երկիրը իր բերքը պիտի տայ։ Անոնք իրենց երկրին վրայ ապահովութեամբ պիտի բնակին ու երբ անոնց լուծին կապերը կոտրեմ ու զանոնք գերի տանող ձեռքէն ազատեմ, պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2734:27 И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я Господь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их. 34:28 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονται ειμι be ἔτι ετι yet; still ἐν εν in προνομῇ προνομη the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even τὰ ο the θηρία θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not φάγωσιν φαγω swallow; eat αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐν εν in ἐλπίδι ελπις hope καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἐκφοβῶν εκφοβεω terrify αὐτούς αυτος he; him 34:28 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִהְי֨וּ yihyˌû היה be עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration בַּז֙ bˌaz בַּז spoiling לַ la לְ to † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכְלֵ֑ם ṯōḵᵊlˈēm אכל eat וְ wᵊ וְ and יָשְׁב֥וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחֲרִֽיד׃ maḥᵃrˈîḏ חרד tremble 34:28. et non erunt ultra in rapinam gentibus neque bestiae terrae devorabunt eos sed habitabunt confidenter absque ullo terroreAnd they shall be no more for a spoil to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them: but they shall dwell securely without, any terror. 28. And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the earth devour them; but they shall dwell securely, and none shall make them afraid. 34:28. And they will no longer be a prey to the Gentiles, nor will the wild beasts of the earth devour them. Instead, they will live in confidence without any terror.
And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I [am] the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them:
34:27 И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я Господь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их. 34:28 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονται ειμι be ἔτι ετι yet; still ἐν εν in προνομῇ προνομη the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even τὰ ο the θηρία θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not φάγωσιν φαγω swallow; eat αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐν εν in ἐλπίδι ελπις hope καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἐκφοβῶν εκφοβεω terrify αὐτούς αυτος he; him 34:28 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִהְי֨וּ yihyˌû היה be עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration בַּז֙ bˌaz בַּז spoiling לַ la לְ to † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכְלֵ֑ם ṯōḵᵊlˈēm אכל eat וְ wᵊ וְ and יָשְׁב֥וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחֲרִֽיד׃ maḥᵃrˈîḏ חרד tremble 34:28. et non erunt ultra in rapinam gentibus neque bestiae terrae devorabunt eos sed habitabunt confidenter absque ullo terrore And they shall be no more for a spoil to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them: but they shall dwell securely without, any terror. 34:28. And they will no longer be a prey to the Gentiles, nor will the wild beasts of the earth devour them. Instead, they will live in confidence without any terror. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:2834:28: Եւ ո՛չ եւս եղիցին յաւա՛ր ՚ի մէջ ազգաց. եւ գազանք երկրի մի՛ եւս կերիցեն զնոսա. եւ բնակեսցեն յուսով, եւ ո՛չ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ զնոսա։ 28 ու այլեւս նրանք աւար չեն դառնալու ժողովուրդների մէջ, այլեւս երկրի գազանները նրանց չեն ուտելու: Ապրելու են ապահով: Ոչ ոք նրանց չի սարսափեցնելու: 28 Անոնք անգամ մըն ալ ազգերէն պիտի չյափշտակուին ու երկրի գազանները զանոնք պիտի չուտեն. այլ ապահովութեամբ պիտի բնակին ու վախցնող մը պիտի չըլլայ։
Եւ ոչ եւս եղիցին յաւար ի մէջ ազգաց, եւ գազանք երկրի մի՛ եւս կերիցեն զնոսա. եւ բնակեսցեն [759]յուսով, եւ ոչ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ զնոսա:
34:28: Եւ ո՛չ եւս եղիցին յաւա՛ր ՚ի մէջ ազգաց. եւ գազանք երկրի մի՛ եւս կերիցեն զնոսա. եւ բնակեսցեն յուսով, եւ ո՛չ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ զնոսա։ 28 ու այլեւս նրանք աւար չեն դառնալու ժողովուրդների մէջ, այլեւս երկրի գազանները նրանց չեն ուտելու: Ապրելու են ապահով: Ոչ ոք նրանց չի սարսափեցնելու: 28 Անոնք անգամ մըն ալ ազգերէն պիտի չյափշտակուին ու երկրի գազանները զանոնք պիտի չուտեն. այլ ապահովութեամբ պիտի բնակին ու վախցնող մը պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2834:28 Они не будут уже добычею для народов, и полевые звери не будут пожирать их; они будут жить безопасно, и никто не будет устрашать {их}. 34:29 καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect αὐτοῖς αυτος he; him φυτὸν φυτον peace καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἔσονται ειμι be ἀπολλύμενοι απολλυμι destroy; lose λιμῷ λιμος famine; hunger ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐνέγκωσιν φερω carry; bring ἔτι ετι yet; still ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἐθνῶν εθνος nation; caste 34:29 וַ wa וְ and הֲקִמֹתִ֥י hᵃqimōṯˌî קום arise לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to מַטָּ֖ע maṭṭˌāʕ מַטָּע planting לְ lᵊ לְ to שֵׁ֑ם šˈēm שֵׁם name וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְי֨וּ yihyˌû היה be עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֲסֻפֵ֤י ʔᵃsufˈê אסף gather רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׂא֥וּ yiśʔˌû נשׂא lift עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration כְּלִמַּ֥ת kᵊlimmˌaṯ כְּלִמָּה insult הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 34:29. et suscitabo eis germen nominatum et non erunt ultra inminuti fame in terra neque portabunt amplius obprobria gentiumAnd I will raise up for them a bud of renown: and they shall be no more consumed with famine in the land, neither shall they bear any more the reproach of the Gentiles. 29. And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the heathen any more. 34:29. And I will raise up for them a renown branch. And they will be no longer be diminished by famine in the land, nor will they carry any longer the reproach of the Gentiles.
And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make [them] afraid:
34:28 Они не будут уже добычею для народов, и полевые звери не будут пожирать их; они будут жить безопасно, и никто не будет устрашать {их}. 34:29 καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect αὐτοῖς αυτος he; him φυτὸν φυτον peace καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἔσονται ειμι be ἀπολλύμενοι απολλυμι destroy; lose λιμῷ λιμος famine; hunger ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐνέγκωσιν φερω carry; bring ἔτι ετι yet; still ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἐθνῶν εθνος nation; caste 34:29 וַ wa וְ and הֲקִמֹתִ֥י hᵃqimōṯˌî קום arise לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to מַטָּ֖ע maṭṭˌāʕ מַטָּע planting לְ lᵊ לְ to שֵׁ֑ם šˈēm שֵׁם name וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְי֨וּ yihyˌû היה be עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֲסֻפֵ֤י ʔᵃsufˈê אסף gather רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׂא֥וּ yiśʔˌû נשׂא lift עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration כְּלִמַּ֥ת kᵊlimmˌaṯ כְּלִמָּה insult הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 34:29. et suscitabo eis germen nominatum et non erunt ultra inminuti fame in terra neque portabunt amplius obprobria gentium And I will raise up for them a bud of renown: and they shall be no more consumed with famine in the land, neither shall they bear any more the reproach of the Gentiles. 34:29. And I will raise up for them a renown branch. And they will be no longer be diminished by famine in the land, nor will they carry any longer the reproach of the Gentiles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:2934:29: Եւ կանգնեցից նոցա տունկ խաղաղութեան. եւ ո՛չ եւս վտտեսցին ՚ի սովոյ ՚ի վերայ երկրի, եւ նախատինս յազգաց ո՛չ եւս կրեսցեն[12859]։ [12859] Ոսկան. Եւ ոչ եւս վատեսցին ՚ի սովու։ 29 Նրանց համար խաղաղութեան տունկ եմ բարձրացնելու, ու երկրի վրայ նրանք սովից չեն հիւծուելու այլեւս եւ ոչ էլ նախատինք են կրելու ժողովուրդներից: 29 Անոնց անուանի տունկ մը պիտի բուսցնեմ ու անգամ մըն ալ երկրին վրայ սովով պիտի չսպառին ու ազգերէն նախատինք պիտի չկրեն
Եւ կանգնեցից նոցա տունկ [760]խաղաղութեան, եւ ոչ եւս վտտեսցին ի սովոյ ի վերայ երկրի, եւ նախատինս յազգաց ոչ եւս կրեսցեն:
34:29: Եւ կանգնեցից նոցա տունկ խաղաղութեան. եւ ո՛չ եւս վտտեսցին ՚ի սովոյ ՚ի վերայ երկրի, եւ նախատինս յազգաց ո՛չ եւս կրեսցեն [12859]։ [12859] Ոսկան. Եւ ոչ եւս վատեսցին ՚ի սովու։ 29 Նրանց համար խաղաղութեան տունկ եմ բարձրացնելու, ու երկրի վրայ նրանք սովից չեն հիւծուելու այլեւս եւ ոչ էլ նախատինք են կրելու ժողովուրդներից: 29 Անոնց անուանի տունկ մը պիտի բուսցնեմ ու անգամ մըն ալ երկրին վրայ սովով պիտի չսպառին ու ազգերէն նախատինք պիտի չկրեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2934:29 И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов. 34:30 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 34:30 וְ wᵊ וְ and יָדְע֗וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with וְ wᵊ וְ and הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 34:30. et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis et ipsi populus meus domus Israhel ait Dominus DeusAnd they shall know that I the Lord their God am with them, and that they are my people the house of Israel: saith the Lord God. 30. And they shall know that I the LORD their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD. 34:30. And they shall know that I, the Lord their God, am with them, and that they are my people, the house of Israel, says the Lord God.
And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more:
34:29 И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов. 34:30 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 34:30 וְ wᵊ וְ and יָדְע֗וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with וְ wᵊ וְ and הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 34:30. et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis et ipsi populus meus domus Israhel ait Dominus Deus And they shall know that I the Lord their God am with them, and that they are my people the house of Israel: saith the Lord God. 34:30. And they shall know that I, the Lord their God, am with them, and that they are my people, the house of Israel, says the Lord God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:3034:30: Եւ ծանիցեն թէ ե՛ս Տէր Աստուած նոցա՝ ընդ նոսա՛ եմ. եւ նոքա ժողովուրդ իմ՝ տունն Իսրայէլի, ասէ Տէր Տէր[12860]։ [12860] Ոմանք. Եւ ընդ նոսա եմ։ 30 Եւ պէտք է իմանան, որ ես՝ Տէր Աստուածս, իրենց հետ եմ, եւ նրանք՝ իրենք էլ՝ Իսրայէլի տունը, իմ ժողովուրդն է, - ասում է Տէր Աստուածը: - 30 Եւ պիտի գիտնան թէ ես՝ իրենց Տէր Աստուածը՝ իրենց հետ եմ ու իրենք՝ Իսրայէլի տունը՝ իմ ժողովուրդս են’, կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Եւ ծանիցեն թէ ես Տէր Աստուած նոցա ընդ նոսա եմ, եւ նոքա ժողովուրդ իմ` տունն Իսրայելի, ասէ Տէր Տէր:
34:30: Եւ ծանիցեն թէ ե՛ս Տէր Աստուած նոցա՝ ընդ նոսա՛ եմ. եւ նոքա ժողովուրդ իմ՝ տունն Իսրայէլի, ասէ Տէր Տէր [12860]։ [12860] Ոմանք. Եւ ընդ նոսա եմ։ 30 Եւ պէտք է իմանան, որ ես՝ Տէր Աստուածս, իրենց հետ եմ, եւ նրանք՝ իրենք էլ՝ Իսրայէլի տունը, իմ ժողովուրդն է, - ասում է Տէր Աստուածը: - 30 Եւ պիտի գիտնան թէ ես՝ իրենց Տէր Աստուածը՝ իրենց հետ եմ ու իրենք՝ Իսրայէլի տունը՝ իմ ժողովուրդս են’, կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3034:30 И узнают, что Я, Господь Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Бог, 34:31 πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep ποιμνίου ποιμνιον flock μού μου of me; mine ἐστε ειμι be καὶ και and; even ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 34:31 וְ wᵊ וְ and אַתֵּ֥ן ʔattˌēn אַתֵּן you צֹאנִ֛י ṣōnˈî צֹאן cattle צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle מַרְעִיתִ֖י marʕîṯˌî מַרְעִית pasturage אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 34:31. vos autem greges mei greges pascuae meae homines estis et ego Dominus Deus vester dicit Dominus DeusAnd you my flocks, the flocks of my pasture are men: and I am the Lord your God, saith the Lord God. 31. And ye my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD. 34:31. For you are my flocks; the flocks of my pasture are men. And I am the Lord your God, says the Lord God.”
Thus shall they know that I the LORD their God [am] with them, and [that] they, [even] the house of Israel, [are] my people, saith the Lord GOD:
34:30 И узнают, что Я, Господь Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Бог, 34:31 πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep ποιμνίου ποιμνιον flock μού μου of me; mine ἐστε ειμι be καὶ και and; even ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 34:31 וְ wᵊ וְ and אַתֵּ֥ן ʔattˌēn אַתֵּן you צֹאנִ֛י ṣōnˈî צֹאן cattle צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle מַרְעִיתִ֖י marʕîṯˌî מַרְעִית pasturage אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 34:31. vos autem greges mei greges pascuae meae homines estis et ego Dominus Deus vester dicit Dominus Deus And you my flocks, the flocks of my pasture are men: and I am the Lord your God, saith the Lord God. 34:31. For you are my flocks; the flocks of my pasture are men. And I am the Lord your God, says the Lord God.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
34:3134:31: Եւ դուք խաշինք իմ ոչխա՛րք արօտի իմոյ՝ մարդիկ էք, եւ ես Տէր Աստուած ձեր, ասէ Տէր Տէր։ 31 Դուք էլ, ի՛մ հօտեր, իմ արօտի՛ ոչխարներ, մարդիկ էք, ես էլ՝ ձեր Տէր Աստուած”», - ասում է Տէր Աստուած: 31 «Դուք, իմ ոչխարներս, իմ արօտիս ոչխարները, մարդիկ էք ու ես ձեր Աստուածն եմ», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Եւ դուք, խաշինք իմ, ոչխարք արօտի իմոյ, մարդիկ էք, եւ ես Տէր Աստուած ձեր, ասէ Տէր Տէր:
34:31: Եւ դուք խաշինք իմ ոչխա՛րք արօտի իմոյ՝ մարդիկ էք, եւ ես Տէր Աստուած ձեր, ասէ Տէր Տէր։ 31 Դուք էլ, ի՛մ հօտեր, իմ արօտի՛ ոչխարներ, մարդիկ էք, ես էլ՝ ձեր Տէր Աստուած”», - ասում է Տէր Աստուած: 31 «Դուք, իմ ոչխարներս, իմ արօտիս ոչխարները, մարդիկ էք ու ես ձեր Աստուածն եմ», կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3134:31 и что вы овцы Мои, овцы паствы Моей; вы человеки, {а} Я Бог ваш, говорит Господь Бог.
And ye my flock, the flock of my pasture, [are] men, [and] I [am] your God, saith the Lord GOD:
34:31 и что вы овцы Мои, овцы паствы Моей; вы человеки, {а} Я Бог ваш, говорит Господь Бог. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|