55:155:1: Ո՛ որ ծարաւիդ էք՝ երթա՛յք ՚ի ջուր. եւ որ միանգամ ո՛չ ունիք արծաթ, երթա՛յք գնեցէ՛ք. եւ կերիջի՛ք առանց արծաթոյ՝ եւ գնոց գինւոյ[10217]. [10217] Ոմանք. Որ ծարաւիդ էք... առանց արծաթոյ եւ գնոց գնոյ։ 1 «Ո՛վ դուք, որ ծարաւած էք, գնացէ՛ք ջրի, եւ դուք, որ բոլորովին արծաթ չունէք, գնացէք գնեցէ՛ք ու կերէ՛ք առանց արծաթի եւ առանց գինու համար վճարելու[41]:[41] 41. Եբրայերէնում՝ գինի եւ կաթ ծախու առէք: 55 «Ո՛վ ծարաւցածներ, ջուրերուն եկէ՛քԵւ ստակ չունեցողնե՛ր, եկէ՛ք, ծախու առէ՛ք ու կերէ՛ք. Եկէ՛ք, առանց ստակի եւ ձրի Գինի ու կաթ ծախու առէք։
Ո որ ծարաւիդ էք` երթայք ի ջուր. եւ որ միանգամ ոչ ունիք արծաթ, երթայք գնեցէք. եւ կերիջիք առանց արծաթոյ եւ գնոց [862]գինւոյ:
55:1: Ո՛ որ ծարաւիդ էք՝ երթա՛յք ՚ի ջուր. եւ որ միանգամ ո՛չ ունիք արծաթ, երթա՛յք գնեցէ՛ք. եւ կերիջի՛ք առանց արծաթոյ՝ եւ գնոց գինւոյ [10217]. [10217] Ոմանք. Որ ծարաւիդ էք... առանց արծաթոյ եւ գնոց գնոյ։ 1 «Ո՛վ դուք, որ ծարաւած էք, գնացէ՛ք ջրի, եւ դուք, որ բոլորովին արծաթ չունէք, գնացէք գնեցէ՛ք ու կերէ՛ք առանց արծաթի եւ առանց գինու համար վճարելու [41]: [41] 41. Եբրայերէնում՝ գինի եւ կաթ ծախու առէք: 55 «Ո՛վ ծարաւցածներ, ջուրերուն եկէ՛քԵւ ստակ չունեցողնե՛ր, եկէ՛ք, ծախու առէ՛ք ու կերէ՛ք. Եկէ՛ք, առանց ստակի եւ ձրի Գինի ու կաթ ծախու առէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:155:1 Жаждущие! идите все к водам; даже и вы, у которых нет серебра, идите, покупайте и ешьте; идите, покупайте без серебра и без платы вино и молоко. 55:1 οἱ ο the διψῶντες διψαω thirsty πορεύεσθε πορευομαι travel; go ἐφ᾿ επι in; on ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as μὴ μη not ἔχετε εχω have; hold ἀργύριον αργυριον silver piece; money βαδίσαντες βαδιζω buy καὶ και and; even πίετε πινω drink ἄνευ ανευ without ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τιμῆς τιμη honor; value οἴνου οινος wine καὶ και and; even στέαρ στεαρ suet; dough 55:1 הֹ֤וי hˈôy הֹוי alas כָּל־ kol- כֹּל whole צָמֵא֙ ṣāmˌē צָמֵא thirsty לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk לַ la לְ to † הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹ֖ו lˌô לְ to כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver לְכ֤וּ lᵊḵˈû הלך walk שִׁבְרוּ֙ šivrˌû שׁבר buy grain וֶֽ wˈe וְ and אֱכֹ֔לוּ ʔᵉḵˈōlû אכל eat וּ û וְ and לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk שִׁבְר֗וּ šivrˈû שׁבר buy grain בְּ bᵊ בְּ in לֹוא־ lô- לֹא not כֶ֛סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֹ֥וא lˌô לֹא not מְחִ֖יר mᵊḥˌîr מְחִיר price יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and חָלָֽב׃ ḥālˈāv חָלָב milk 55:1. o omnes sitientes venite ad aquas et qui non habetis argentum properate emite et comedite venite emite absque argento et absque ulla commutatione vinum et lacAll you that thirst, come to the waters: and you that have no money make haste, buy, and eat: come ye, buy wine and milk without money, and without any price. 1. Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price:
55:1 Жаждущие! идите все к водам; даже и вы, у которых нет серебра, идите, покупайте и ешьте; идите, покупайте без серебра и без платы вино и молоко. 55:1 οἱ ο the διψῶντες διψαω thirsty πορεύεσθε πορευομαι travel; go ἐφ᾿ επι in; on ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as μὴ μη not ἔχετε εχω have; hold ἀργύριον αργυριον silver piece; money βαδίσαντες βαδιζω buy καὶ και and; even πίετε πινω drink ἄνευ ανευ without ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τιμῆς τιμη honor; value οἴνου οινος wine καὶ και and; even στέαρ στεαρ suet; dough 55:1 הֹ֤וי hˈôy הֹוי alas כָּל־ kol- כֹּל whole צָמֵא֙ ṣāmˌē צָמֵא thirsty לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk לַ la לְ to † הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹ֖ו lˌô לְ to כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver לְכ֤וּ lᵊḵˈû הלך walk שִׁבְרוּ֙ šivrˌû שׁבר buy grain וֶֽ wˈe וְ and אֱכֹ֔לוּ ʔᵉḵˈōlû אכל eat וּ û וְ and לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk שִׁבְר֗וּ šivrˈû שׁבר buy grain בְּ bᵊ בְּ in לֹוא־ lô- לֹא not כֶ֛סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֹ֥וא lˌô לֹא not מְחִ֖יר mᵊḥˌîr מְחִיר price יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and חָלָֽב׃ ḥālˈāv חָלָב milk 55:1. o omnes sitientes venite ad aquas et qui non habetis argentum properate emite et comedite venite emite absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac All you that thirst, come to the waters: and you that have no money make haste, buy, and eat: come ye, buy wine and milk without money, and without any price. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
55:255:2: եւ զճարպ բնաւ ընդէ՞ր իսկ գնէք արծաթոյ՝ եւ ոչ հացի. եւ զվաստակս ձեր ո՛չ ՚ի յագուրդ։ Լուարո՛ւք ինձ՝ եւ կերիջի՛ք զբարութիւնս. եւ վայելեսցեն ՚ի բարութեան անձինք ձեր[10218]։ [10218] Ոմանք. Ձեր ո՛չ յագուրդ։ 2 Բայց ինչո՞ւ արծաթով ճարպ էք գնում եւ ոչ թէ հաց, ձեր վաստակն ինչո՞ւ կշտանալու համար չէք ծախսում: Լսեցէ՛ք ինձ եւ բարիքնե՛ր ճաշակեցէք, ու բարութեան մէջ ձեր հոգիները վայելք պիտի զգան: 2 Ինչո՞ւ ձեր ստակը կը վատնէք ոչ թէ հացի համար Եւ ձեր վաստակը՝ այնպիսի բանի համար, որ չի կշտացներ. Ուշադրութեամբ ինծի մտիկ ըրէ՛ք, որպէս զի բարիքներ ուտէք Ու ձեր հոգին պարարտութեամբ զուարճանայ։
եւ զճարպ բնաւ ընդէ՞ր իսկ գնէք արծաթոյ` եւ ոչ հացի,`` եւ զվաստակս ձեր ոչ ի յագուրդ. լուարուք ինձ` եւ կերիջիք զբարութիւնս, եւ վայելեսցեն ի բարութեան անձինք ձեր:
55:2: եւ զճարպ բնաւ ընդէ՞ր իսկ գնէք արծաթոյ՝ եւ ոչ հացի. եւ զվաստակս ձեր ո՛չ ՚ի յագուրդ։ Լուարո՛ւք ինձ՝ եւ կերիջի՛ք զբարութիւնս. եւ վայելեսցեն ՚ի բարութեան անձինք ձեր [10218]։ [10218] Ոմանք. Ձեր ո՛չ յագուրդ։ 2 Բայց ինչո՞ւ արծաթով ճարպ էք գնում եւ ոչ թէ հաց, ձեր վաստակն ինչո՞ւ կշտանալու համար չէք ծախսում: Լսեցէ՛ք ինձ եւ բարիքնե՛ր ճաշակեցէք, ու բարութեան մէջ ձեր հոգիները վայելք պիտի զգան: 2 Ինչո՞ւ ձեր ստակը կը վատնէք ոչ թէ հացի համար Եւ ձեր վաստակը՝ այնպիսի բանի համար, որ չի կշտացներ. Ուշադրութեամբ ինծի մտիկ ըրէ՛ք, որպէս զի բարիքներ ուտէք Ու ձեր հոգին պարարտութեամբ զուարճանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:255:2 Для чего вам отвешивать серебро за то, что не хлеб, и трудовое свое за то, что не насыщает? Послушайте Меня внимательно и вкушайте благо, и душа ваша да насладится туком. 55:2 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τιμᾶσθε τιμαω honor; value ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸν ο the μόχθον μοχθος toil ὑμῶν υμων your οὐκ ου not εἰς εις into; for πλησμονήν πλησμονη repletion; satisfaction ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀγαθά αγαθος good καὶ και and; even ἐντρυφήσει εντρυφαω revel ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your 55:2 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תִשְׁקְלוּ־ ṯišqᵊlû- שׁקל weigh כֶ֨סֶף֙ ḵˈesef כֶּסֶף silver בְּֽ bᵊˈ בְּ in לֹוא־ lô- לֹא not לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וִ wi וְ and יגִיעֲכֶ֖ם yḡîʕᵃḵˌem יְגִיעַ toil בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣וא lˈô לֹא not לְ lᵊ לְ to שָׂבְעָ֑ה śovʕˈā שִׂבְעָה satiety שִׁמְע֨וּ šimʕˌû שׁמע hear שָׁמֹ֤ועַ šāmˈôₐʕ שׁמע hear אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to וְ wᵊ וְ and אִכְלוּ־ ʔiḵlû- אכל eat טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and תִתְעַנַּ֥ג ṯiṯʕannˌaḡ ענג be dainty בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖שֶׁן ddˌešen דֶּשֶׁן fatness נַפְשְׁכֶֽם׃ nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul 55:2. quare adpenditis argentum non in panibus et laborem vestrum non in saturitate audite audientes me et comedite bonum et delectabitur in crassitudine anima vestraWhy do you spend money for that which is not bread, and your labour for that which doth not satisfy you? Hearken diligently to me, and eat that which is good, and your soul shall be delighted in fatness. 2. Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
Wherefore do ye spend money for [that which is] not bread? and your labour for [that which] satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye [that which is] good, and let your soul delight itself in fatness:
55:2 Для чего вам отвешивать серебро за то, что не хлеб, и трудовое свое за то, что не насыщает? Послушайте Меня внимательно и вкушайте благо, и душа ваша да насладится туком. 55:2 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τιμᾶσθε τιμαω honor; value ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸν ο the μόχθον μοχθος toil ὑμῶν υμων your οὐκ ου not εἰς εις into; for πλησμονήν πλησμονη repletion; satisfaction ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀγαθά αγαθος good καὶ και and; even ἐντρυφήσει εντρυφαω revel ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your 55:2 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תִשְׁקְלוּ־ ṯišqᵊlû- שׁקל weigh כֶ֨סֶף֙ ḵˈesef כֶּסֶף silver בְּֽ bᵊˈ בְּ in לֹוא־ lô- לֹא not לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וִ wi וְ and יגִיעֲכֶ֖ם yḡîʕᵃḵˌem יְגִיעַ toil בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣וא lˈô לֹא not לְ lᵊ לְ to שָׂבְעָ֑ה śovʕˈā שִׂבְעָה satiety שִׁמְע֨וּ šimʕˌû שׁמע hear שָׁמֹ֤ועַ šāmˈôₐʕ שׁמע hear אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to וְ wᵊ וְ and אִכְלוּ־ ʔiḵlû- אכל eat טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and תִתְעַנַּ֥ג ṯiṯʕannˌaḡ ענג be dainty בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖שֶׁן ddˌešen דֶּשֶׁן fatness נַפְשְׁכֶֽם׃ nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul 55:2. quare adpenditis argentum non in panibus et laborem vestrum non in saturitate audite audientes me et comedite bonum et delectabitur in crassitudine anima vestra Why do you spend money for that which is not bread, and your labour for that which doth not satisfy you? Hearken diligently to me, and eat that which is good, and your soul shall be delighted in fatness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
55:355:3: Ունկնդիր լերուք լսելեօք ձերովք՝ զհե՛տ եկայք ճանապարհաց իմոց։ Լուարո՛ւք ինձ, եւ կեցցեն ՚ի բարութեան անձինք ձեր. եւ եդից ընդ ձեզ ո՛ւխտ յաւիտենական զսրբութիւնսն Դաւթի զհաւատարիմս[10219]։ [10219] Ոմանք. Զհետ երթայք ճանապարհաց ի՛՛։ 3 Ակա՛նջ դրէք ինձ եւ հետեւեցէ՛ք իմ ճանապարհին: Լսեցէ՛ք ինձ, եւ ձեր հոգիները կ’ապրեն բարութեան մէջ, ու ես ձեզ հետ յաւիտենական ուխտ կը կնքեմ՝ շնորհելով ձեզ Դաւթին խոստացուած անանց սրբութիւնները[42]:[42] 42. Եբրայերէնում՝ ողորմութիւնները: 3 Ձեր ականջը խոնարհեցուցէք ու ինծի եկէ՛ք. Մտիկ ըրէ՛ք ու ձեր հոգին պիտի ապրի։Ձեզի հետ յաւիտենական ուխտ մը պիտի ընեմ, Դաւիթին մնայուն ողորմութիւնները ձեզի տալով։
Ունկնդիր լերուք լսելեօք ձերովք, [863]զհետ եկայք ճանապարհաց իմոց``. լուարուք ինձ, եւ կեցցեն [864]ի բարութեան անձինք ձեր. եւ եդից ընդ ձեզ ուխտ յաւիտենական [865]զսրբութիւնսն Դաւթի զհաւատարիմս:
55:3: Ունկնդիր լերուք լսելեօք ձերովք՝ զհե՛տ եկայք ճանապարհաց իմոց։ Լուարո՛ւք ինձ, եւ կեցցեն ՚ի բարութեան անձինք ձեր. եւ եդից ընդ ձեզ ո՛ւխտ յաւիտենական զսրբութիւնսն Դաւթի զհաւատարիմս [10219]։ [10219] Ոմանք. Զհետ երթայք ճանապարհաց ի՛՛։ 3 Ակա՛նջ դրէք ինձ եւ հետեւեցէ՛ք իմ ճանապարհին: Լսեցէ՛ք ինձ, եւ ձեր հոգիները կ’ապրեն բարութեան մէջ, ու ես ձեզ հետ յաւիտենական ուխտ կը կնքեմ՝ շնորհելով ձեզ Դաւթին խոստացուած անանց սրբութիւնները [42]: [42] 42. Եբրայերէնում՝ ողորմութիւնները: 3 Ձեր ականջը խոնարհեցուցէք ու ինծի եկէ՛ք. Մտիկ ըրէ՛ք ու ձեր հոգին պիտի ապրի։Ձեզի հետ յաւիտենական ուխտ մը պիտի ընեմ, Դաւիթին մնայուն ողորմութիւնները ձեզի տալով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:355:3 Приклоните ухо ваше и придите ко Мне: послушайте, и жива будет душа ваша, и дам вам завет вечный, неизменные милости, {обещанные} Давиду. 55:3 προσέχετε προσεχω pay attention; beware τοῖς ο the ὠτίοις ωτιον ear ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπακολουθήσατε επακολουθεω follow after ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey μου μου of me; mine ἐπακούσατέ επακουω hear from μου μου of me; mine καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your καὶ και and; even διαθήσομαι διατιθεμαι put through; make ὑμῖν υμιν you διαθήκην διαθηκη covenant αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages τὰ ο the ὅσια οσιος responsible; devout Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὰ ο the πιστά πιστος faithful 55:3 הַטּ֤וּ haṭṭˈû נטה extend אָזְנְכֶם֙ ʔoznᵊḵˌem אֹזֶן ear וּ û וְ and לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear וּ û וְ and תְחִ֣י ṯᵊḥˈî חיה be alive נַפְשְׁכֶ֑ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אֶכְרְתָ֤ה ʔeḵrᵊṯˈā כרת cut לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַֽסְדֵ֥י ḥˈasᵊḏˌê חֶסֶד loyalty דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David הַ ha הַ the נֶּאֱמָנִֽים׃ nneʔᵉmānˈîm אמן be firm 55:3. inclinate aurem vestram et venite ad me audite et vivet anima vestra et feriam vobis pactum sempiternum misericordias David fidelesIncline your ear and come to me: hear and your soul shall live, and I will make an everlasting covenant with you, the faithful mercies of David. 3. Incline your ear, and come unto me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, [even] the sure mercies of David:
55:3 Приклоните ухо ваше и придите ко Мне: послушайте, и жива будет душа ваша, и дам вам завет вечный, неизменные милости, {обещанные} Давиду. 55:3 προσέχετε προσεχω pay attention; beware τοῖς ο the ὠτίοις ωτιον ear ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπακολουθήσατε επακολουθεω follow after ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey μου μου of me; mine ἐπακούσατέ επακουω hear from μου μου of me; mine καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your καὶ και and; even διαθήσομαι διατιθεμαι put through; make ὑμῖν υμιν you διαθήκην διαθηκη covenant αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages τὰ ο the ὅσια οσιος responsible; devout Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὰ ο the πιστά πιστος faithful 55:3 הַטּ֤וּ haṭṭˈû נטה extend אָזְנְכֶם֙ ʔoznᵊḵˌem אֹזֶן ear וּ û וְ and לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear וּ û וְ and תְחִ֣י ṯᵊḥˈî חיה be alive נַפְשְׁכֶ֑ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אֶכְרְתָ֤ה ʔeḵrᵊṯˈā כרת cut לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַֽסְדֵ֥י ḥˈasᵊḏˌê חֶסֶד loyalty דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David הַ ha הַ the נֶּאֱמָנִֽים׃ nneʔᵉmānˈîm אמן be firm 55:3. inclinate aurem vestram et venite ad me audite et vivet anima vestra et feriam vobis pactum sempiternum misericordias David fideles Incline your ear and come to me: hear and your soul shall live, and I will make an everlasting covenant with you, the faithful mercies of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
55:455:4: Ահաւասիկ ՚ի վկայութիւն հեթանոսաց ետու զնա. իշխա՛ն եւ հրամանատար ազգաց[10220]։ [10220] Ոմանք. Ահաւադիկ ՚ի վկայութիւն։ 4 Ահա նրան տուեցի որպէս հեթանոսների վկայ, որպէս ազգերի իշխան եւ հրամանատար: 4 Ահա զանիկա ժողովուրդներուն՝ վկայ, Ազգերուն առաջնորդ ու հրամանատար դրի։
Ահաւասիկ ի վկայութիւն հեթանոսաց ետու զնա, իշխան եւ հրամանատար ազգաց:
55:4: Ահաւասիկ ՚ի վկայութիւն հեթանոսաց ետու զնա. իշխա՛ն եւ հրամանատար ազգաց [10220]։ [10220] Ոմանք. Ահաւադիկ ՚ի վկայութիւն։ 4 Ահա նրան տուեցի որպէս հեթանոսների վկայ, որպէս ազգերի իշխան եւ հրամանատար: 4 Ահա զանիկա ժողովուրդներուն՝ վկայ, Ազգերուն առաջնորդ ու հրամանատար դրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:455:4 Вот, Я дал Его свидетелем для народов, вождем и наставником народам. 55:4 ἰδοὺ ιδου see!; here I am μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτόν αυτος he; him ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καὶ και and; even προστάσσοντα προστασσω ordain; order ἔθνεσιν εθνος nation; caste 55:4 הֵ֛ן hˈēn הֵן behold עֵ֥ד ʕˌēḏ עֵד witness לְאוּמִּ֖ים lᵊʔûmmˌîm לְאֹם people נְתַתִּ֑יו nᵊṯattˈiʸw נתן give נָגִ֥יד nāḡˌîḏ נָגִיד chief וּ û וְ and מְצַוֵּ֖ה mᵊṣawwˌē צוה command לְאֻמִּֽים׃ lᵊʔummˈîm לְאֹם people 55:4. ecce testem populis dedi eum ducem ac praeceptorem gentibusBehold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the Gentiles. 4. Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples.
Behold, I have given him [for] a witness to the people, a leader and commander to the people:
55:4 Вот, Я дал Его свидетелем для народов, вождем и наставником народам. 55:4 ἰδοὺ ιδου see!; here I am μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτόν αυτος he; him ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καὶ και and; even προστάσσοντα προστασσω ordain; order ἔθνεσιν εθνος nation; caste 55:4 הֵ֛ן hˈēn הֵן behold עֵ֥ד ʕˌēḏ עֵד witness לְאוּמִּ֖ים lᵊʔûmmˌîm לְאֹם people נְתַתִּ֑יו nᵊṯattˈiʸw נתן give נָגִ֥יד nāḡˌîḏ נָגִיד chief וּ û וְ and מְצַוֵּ֖ה mᵊṣawwˌē צוה command לְאֻמִּֽים׃ lᵊʔummˈîm לְאֹם people 55:4. ecce testem populis dedi eum ducem ac praeceptorem gentibus Behold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the Gentiles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
55:555:5: Ազգք որ ո՛չ գիտիցեն, կարդասցե՛ն առ քեզ. եւ ժողովուրդք որ զքեզ ո՛չ ճանաչէին՝ ապաստա՛ն արասցեն զքեզ. վասն Տեառն Աստուծոյ քո Սրբոյն Իսրայէլի. զի փառաւո՛ր արար զքեզ[10221]։ [10221] Ոմանք. Զի փառաւոր արար զձեզ։ 5 Քեզ չիմացող ազգերը պիտի դիմեն քեզ, եւ քեզ չճանաչող ժողովուրդներն ապաւէն պիտի դարձնեն քեզ յանուն քո Տէր Աստծու՝ Իսրայէլի սրբի, որը փառաւորեց քեզ»: 5 Ահա անծանօթ ազգը պիտի կանչես Եւ քեզ չճանչցող ազգերը քեզի պիտի դիմեն Քու Տէր Աստուծոյդ համար Ու Իսրայէլի Սուրբին համար, Քանզի անիկա քեզ փառաւորեց։
[866]Ազգք որ ոչ գիտիցեն` կարդասցեն առ քեզ``, եւ ժողովուրդք որ զքեզ ոչ ճանաչէին` ապաստան արասցեն զքեզ, վասն Տեառն Աստուծոյ քո, Սրբոյն Իսրայելի, զի փառաւոր արար զքեզ:
55:5: Ազգք որ ո՛չ գիտիցեն, կարդասցե՛ն առ քեզ. եւ ժողովուրդք որ զքեզ ո՛չ ճանաչէին՝ ապաստա՛ն արասցեն զքեզ. վասն Տեառն Աստուծոյ քո Սրբոյն Իսրայէլի. զի փառաւո՛ր արար զքեզ [10221]։ [10221] Ոմանք. Զի փառաւոր արար զձեզ։ 5 Քեզ չիմացող ազգերը պիտի դիմեն քեզ, եւ քեզ չճանաչող ժողովուրդներն ապաւէն պիտի դարձնեն քեզ յանուն քո Տէր Աստծու՝ Իսրայէլի սրբի, որը փառաւորեց քեզ»: 5 Ահա անծանօթ ազգը պիտի կանչես Եւ քեզ չճանչցող ազգերը քեզի պիտի դիմեն Քու Տէր Աստուծոյդ համար Ու Իսրայէլի Սուրբին համար, Քանզի անիկա քեզ փառաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:555:5 Вот, ты призовешь народ, которого ты не знал, и народы, которые тебя не знали, поспешат к тебе ради Господа Бога твоего и ради Святаго Израилева, ибо Он прославил тебя. 55:5 ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what οὐκ ου not ᾔδεισάν ειδω realize; have idea σε σε.1 you ἐπικαλέσονταί επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you καὶ και and; even λαοί λαος populace; population οἳ ος who; what οὐκ ου not ἐπίστανταί επισταμαι well aware; stand over σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καταφεύξονται καταφευγω flee for refuge ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἐδόξασέν δοξαζω glorify σε σε.1 you 55:5 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold גֹּ֤וי gˈôy גֹּוי people לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵדַע֙ ṯēḏˌaʕ ידע know תִּקְרָ֔א tiqrˈā קרא call וְ wᵊ וְ and גֹ֥וי ḡˌôy גֹּוי people לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדָע֖וּךָ yᵊḏāʕˌûḵā ידע know אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to יָר֑וּצוּ yārˈûṣû רוץ run לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that פֵאֲרָֽךְ׃ ס fēʔᵃrˈāḵ . s פאר glorify 55:5. ecce gentem quam nesciebas vocabis et gentes quae non cognoverunt te ad te current propter Dominum Deum tuum et Sanctum Israhel quia glorificavit teBehold thou shalt call a nation, which thou knewest not: and the nations that knew not thee shall run to thee, because of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel, for he hath glorified thee. 5. Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and a nation that knew not thee shall run unto thee, because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
Behold, thou shalt call a nation [that] thou knowest not, and nations [that] knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee:
55:5 Вот, ты призовешь народ, которого ты не знал, и народы, которые тебя не знали, поспешат к тебе ради Господа Бога твоего и ради Святаго Израилева, ибо Он прославил тебя. 55:5 ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what οὐκ ου not ᾔδεισάν ειδω realize; have idea σε σε.1 you ἐπικαλέσονταί επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you καὶ και and; even λαοί λαος populace; population οἳ ος who; what οὐκ ου not ἐπίστανταί επισταμαι well aware; stand over σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καταφεύξονται καταφευγω flee for refuge ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἐδόξασέν δοξαζω glorify σε σε.1 you 55:5 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold גֹּ֤וי gˈôy גֹּוי people לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵדַע֙ ṯēḏˌaʕ ידע know תִּקְרָ֔א tiqrˈā קרא call וְ wᵊ וְ and גֹ֥וי ḡˌôy גֹּוי people לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדָע֖וּךָ yᵊḏāʕˌûḵā ידע know אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to יָר֑וּצוּ yārˈûṣû רוץ run לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that פֵאֲרָֽךְ׃ ס fēʔᵃrˈāḵ . s פאר glorify 55:5. ecce gentem quam nesciebas vocabis et gentes quae non cognoverunt te ad te current propter Dominum Deum tuum et Sanctum Israhel quia glorificavit te Behold thou shalt call a nation, which thou knewest not: and the nations that knew not thee shall run to thee, because of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel, for he hath glorified thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
55:655:6: Խնդրեցէ՛ք զՏէր. եւ յորժամ գտանիցէք զնա, կարդացէ՛ք առ նա. եւ իբրեւ մերձեսցի առ ձեզ, 6 Փնտռեցէ՛ք Տիրոջը եւ, երբ գտնէք, կանչեցէ՛ք նրան. երբ նա ձեզ մօտենայ, 6 Տէ՛րը փնտռեցէք, քանի որ անիկա կը գտնուի. Զանիկա՛ կանչեցէք, քանի որ անիկա մօտ է։
Խնդրեցէք զՏէր [867]եւ յորժամ գտանիցէք զնա``, կարդացէք առ նա [868]եւ իբրեւ մերձեսցի առ ձեզ:
55:6: Խնդրեցէ՛ք զՏէր. եւ յորժամ գտանիցէք զնա, կարդացէ՛ք առ նա. եւ իբրեւ մերձեսցի առ ձեզ, 6 Փնտռեցէ՛ք Տիրոջը եւ, երբ գտնէք, կանչեցէ՛ք նրան. երբ նա ձեզ մօտենայ, 6 Տէ՛րը փնտռեցէք, քանի որ անիկա կը գտնուի. Զանիկա՛ կանչեցէք, քանի որ անիկա մօտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:655:6 Ищите Господа, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко. 55:6 ζητήσατε ζητεω seek; desire τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the εὑρίσκειν ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him ἐπικαλέσασθε επικαλεω invoke; nickname ἡνίκα ηνικα whenever; when δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἐγγίζῃ εγγιζω get close; near ὑμῖν υμιν you 55:6 דִּרְשׁ֥וּ diršˌû דרשׁ inquire יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הִמָּצְאֹ֑ו himmāṣᵊʔˈô מצא find קְרָאֻ֖הוּ qᵊrāʔˌuhû קרא call בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹותֹ֥ו hᵊyôṯˌô היה be קָרֹֽוב׃ qārˈôv קָרֹוב near 55:6. quaerite Dominum dum inveniri potest invocate eum dum prope estSeek ye the Lord, while he may be found: call upon him, while he is near. 6. Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near:
Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near:
55:6 Ищите Господа, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко. 55:6 ζητήσατε ζητεω seek; desire τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the εὑρίσκειν ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him ἐπικαλέσασθε επικαλεω invoke; nickname ἡνίκα ηνικα whenever; when δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἐγγίζῃ εγγιζω get close; near ὑμῖν υμιν you 55:6 דִּרְשׁ֥וּ diršˌû דרשׁ inquire יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הִמָּצְאֹ֑ו himmāṣᵊʔˈô מצא find קְרָאֻ֖הוּ qᵊrāʔˌuhû קרא call בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹותֹ֥ו hᵊyôṯˌô היה be קָרֹֽוב׃ qārˈôv קָרֹוב near 55:6. quaerite Dominum dum inveniri potest invocate eum dum prope est Seek ye the Lord, while he may be found: call upon him, while he is near. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
55:755:7: թողցէ՛ ամպարիշտն զճանապարհս իւր, եւ այր անօրէն զխորհուրդս իւր. եւ դարձցի՛ առ Տէր եւ գտցէ զողորմութիւն. եւ առ Աստուած մեր՝ զի բազմապատիկ թողցէ զանօրէնութիւնս ձեր։ 7 ամբարիշտը թող հրաժարուի իր ընթացքից, անօրէն մարդը՝ իր խորհուրդներից, թող նա վերադառնայ Տիրոջ մօտ՝ եւ ողորմութիւն կը գտնի, մեր Աստծո՛ւ մօտ, որը բազմապատիկ թողութիւն պիտի շնորհի ձեր անօրէնութիւններին: 7 Թող ամբարիշտը՝ իր ճամբայէն Ու անօրէն մարդը իր խորհուրդներէն հրաժարի Եւ Տէրոջը դառնայ ու անիկա պիտի ողորմի անոր Ու մեր Աստուծոյն՝ վասն զի անիկա առատապէս կը ներէ։
թողցէ ամպարիշտն զճանապարհս իւր, եւ այր անօրէն զխորհուրդս իւր. եւ դարձցի առ Տէր եւ [869]գտցէ զողորմութիւն``. եւ առ Աստուած մեր` զի բազմապատիկ թողցէ զանօրէնութիւնս ձեր:
55:7: թողցէ՛ ամպարիշտն զճանապարհս իւր, եւ այր անօրէն զխորհուրդս իւր. եւ դարձցի՛ առ Տէր եւ գտցէ զողորմութիւն. եւ առ Աստուած մեր՝ զի բազմապատիկ թողցէ զանօրէնութիւնս ձեր։ 7 ամբարիշտը թող հրաժարուի իր ընթացքից, անօրէն մարդը՝ իր խորհուրդներից, թող նա վերադառնայ Տիրոջ մօտ՝ եւ ողորմութիւն կը գտնի, մեր Աստծո՛ւ մօտ, որը բազմապատիկ թողութիւն պիտի շնորհի ձեր անօրէնութիւններին: 7 Թող ամբարիշտը՝ իր ճամբայէն Ու անօրէն մարդը իր խորհուրդներէն հրաժարի Եւ Տէրոջը դառնայ ու անիկա պիտի ողորմի անոր Ու մեր Աստուծոյն՝ վասն զի անիկա առատապէս կը ներէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:755:7 Да оставит нечестивый путь свой и беззаконник помыслы свои, и да обратится к Господу, и Он помилует его, и к Богу нашему, ибо Он многомилостив. 55:7 ἀπολιπέτω απολειπω leave behind ὁ ο the ἀσεβὴς ασεβης irreverent τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἄνομος ανομος lawless τὰς ο the βουλὰς βουλη intent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιστραφήτω επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐλεηθήσεται ελεεω show mercy; have mercy on ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on πολὺ πολυς much; many ἀφήσει αφιημι dismiss; leave τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your 55:7 יַעֲזֹ֤ב yaʕᵃzˈōv עזב leave רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty דַּרְכֹּ֔ו darkˈô דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אָ֖וֶן ʔˌāwen אָוֶן wickedness מַחְשְׁבֹתָ֑יו maḥšᵊvōṯˈāʸw מַחֲשָׁבָה thought וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֤ב yāšˈōv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וִֽ wˈi וְ and ירַחֲמֵ֔הוּ yraḥᵃmˈēhû רחם have compassion וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַרְבֶּ֥ה yarbˌeh רבה be many לִ li לְ to סְלֹֽוחַ׃ sᵊlˈôₐḥ סלח forgive 55:7. derelinquat impius viam suam et vir iniquus cogitationes suas et revertatur ad Dominum et miserebitur eius et ad Deum nostrum quoniam multus est ad ignoscendumLet the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will have mercy on him, and to our God: for he is bountiful to forgive. 7. let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon:
55:7 Да оставит нечестивый путь свой и беззаконник помыслы свои, и да обратится к Господу, и Он помилует его, и к Богу нашему, ибо Он многомилостив. 55:7 ἀπολιπέτω απολειπω leave behind ὁ ο the ἀσεβὴς ασεβης irreverent τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἄνομος ανομος lawless τὰς ο the βουλὰς βουλη intent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιστραφήτω επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐλεηθήσεται ελεεω show mercy; have mercy on ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on πολὺ πολυς much; many ἀφήσει αφιημι dismiss; leave τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your 55:7 יַעֲזֹ֤ב yaʕᵃzˈōv עזב leave רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty דַּרְכֹּ֔ו darkˈô דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אָ֖וֶן ʔˌāwen אָוֶן wickedness מַחְשְׁבֹתָ֑יו maḥšᵊvōṯˈāʸw מַחֲשָׁבָה thought וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֤ב yāšˈōv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וִֽ wˈi וְ and ירַחֲמֵ֔הוּ yraḥᵃmˈēhû רחם have compassion וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַרְבֶּ֥ה yarbˌeh רבה be many לִ li לְ to סְלֹֽוחַ׃ sᵊlˈôₐḥ סלח forgive 55:7. derelinquat impius viam suam et vir iniquus cogitationes suas et revertatur ad Dominum et miserebitur eius et ad Deum nostrum quoniam multus est ad ignoscendum Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will have mercy on him, and to our God: for he is bountiful to forgive. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
55:855:8: Զի ո՛չ են խորհուրդք իմ իբրեւ զխորհուրդս ձեր, եւ ո՛չ ճանապարհք իմ իբրեւ զճանապարհս ձեր՝ ասէ Տէր։ 8 «Իմ խորհուրդները նման չեն ձեր խորհուրդներին, եւ ոչ էլ իմ ճանապարհները՝ ձեր ճանապարհներին, -ասում է Տէրը, - 8 Քանզի ‘Իմ խորհուրդներս ձեր խորհուրդները չեն Ու իմ ճամբաներս ձեր ճամբաները չեն’, կ’ըսէ Տէրը։
Զի ոչ են խորհուրդք իմ իբրեւ զխորհուրդս ձեր, եւ ոչ ճանապարհք իմ իբրեւ զճանապարհս ձեր` ասէ Տէր:
55:8: Զի ո՛չ են խորհուրդք իմ իբրեւ զխորհուրդս ձեր, եւ ո՛չ ճանապարհք իմ իբրեւ զճանապարհս ձեր՝ ասէ Տէր։ 8 «Իմ խորհուրդները նման չեն ձեր խորհուրդներին, եւ ոչ էլ իմ ճանապարհները՝ ձեր ճանապարհներին, -ասում է Տէրը, - 8 Քանզի ‘Իմ խորհուրդներս ձեր խորհուրդները չեն Ու իմ ճամբաներս ձեր ճամբաները չեն’, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:855:8 Мои мысли не ваши мысли, ни ваши пути пути Мои, говорит Господь. 55:8 οὐ ου not γάρ γαρ for εἰσιν ειμι be αἱ ο the βουλαί βουλη intent μου μου of me; mine ὥσπερ ωσπερ just as αἱ ο the βουλαὶ βουλη intent ὑμῶν υμων your οὐδὲ ουδε not even; neither ὥσπερ ωσπερ just as αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey ὑμῶν υμων your αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 55:8 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not מַחְשְׁבֹותַי֙ maḥšᵊvôṯˌay מַחֲשָׁבָה thought מַחְשְׁבֹ֣ותֵיכֶ֔ם maḥšᵊvˈôṯêḵˈem מַחֲשָׁבָה thought וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not דַרְכֵיכֶ֖ם ḏarᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way דְּרָכָ֑י dᵊrāḵˈāy דֶּרֶךְ way נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 55:8. non enim cogitationes meae cogitationes vestrae neque viae vestrae viae meae dicit DominusFor my thoughts are not your thoughts: nor your ways my ways, saith the Lord. 8. For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD.
For my thoughts [are] not your thoughts, neither [are] your ways my ways, saith the LORD:
55:8 Мои мысли не ваши мысли, ни ваши пути пути Мои, говорит Господь. 55:8 οὐ ου not γάρ γαρ for εἰσιν ειμι be αἱ ο the βουλαί βουλη intent μου μου of me; mine ὥσπερ ωσπερ just as αἱ ο the βουλαὶ βουλη intent ὑμῶν υμων your οὐδὲ ουδε not even; neither ὥσπερ ωσπερ just as αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey ὑμῶν υμων your αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 55:8 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not מַחְשְׁבֹותַי֙ maḥšᵊvôṯˌay מַחֲשָׁבָה thought מַחְשְׁבֹ֣ותֵיכֶ֔ם maḥšᵊvˈôṯêḵˈem מַחֲשָׁבָה thought וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not דַרְכֵיכֶ֖ם ḏarᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way דְּרָכָ֑י dᵊrāḵˈāy דֶּרֶךְ way נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 55:8. non enim cogitationes meae cogitationes vestrae neque viae vestrae viae meae dicit Dominus For my thoughts are not your thoughts: nor your ways my ways, saith the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
55:955:9: Այլ որպէս հեռի՛ են երկինք յերկրէ. ա՛յնպէս հեռի՛ են ճանապարհք իմ ՚ի ճանապարհաց ձերոց, եւ խորհուրդք իմ ՚ի խորհրդոց ձերոց։ 9 այլ, ինչպէս երկինքն է հեռու երկրից, այնպէս էլ իմ ճանապարհներն են հեռու ձեր ճանապարհներից, եւ իմ խորհուրդները՝ ձեր խորհուրդներից: 9 Հապա որչափ երկինք երկրէն բարձր է, Այնչափ իմ ճամբաներս ձեր ճամբաներէն բարձր են Եւ իմ խորհուրդներս՝ ձեր խորհուրդներէն։
Այլ որպէս հեռի են երկինք յերկրէ, այնպէս հեռի են ճանապարհք իմ ի ճանապարհաց ձերոց, եւ խորհուրդք իմ ի խորհրդոց ձերոց:
55:9: Այլ որպէս հեռի՛ են երկինք յերկրէ. ա՛յնպէս հեռի՛ են ճանապարհք իմ ՚ի ճանապարհաց ձերոց, եւ խորհուրդք իմ ՚ի խորհրդոց ձերոց։ 9 այլ, ինչպէս երկինքն է հեռու երկրից, այնպէս էլ իմ ճանապարհներն են հեռու ձեր ճանապարհներից, եւ իմ խորհուրդները՝ ձեր խորհուրդներից: 9 Հապա որչափ երկինք երկրէն բարձր է, Այնչափ իմ ճամբաներս ձեր ճամբաներէն բարձր են Եւ իմ խորհուրդներս՝ ձեր խորհուրդներէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:955:9 Но как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших. 55:9 ἀλλ᾿ αλλα but ὡς ως.1 as; how ἀπέχει απεχω hold off; have in full ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land οὕτως ουτως so; this way ἀπέχει απεχω hold off; have in full ἡ ο the ὁδός οδος way; journey μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the διανοήματα διανοημα notion ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away τῆς ο the διανοίας διανοια mind; intention μου μου of me; mine 55:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָבְה֥וּ ḡāvᵊhˌû גָּבַהּ be high שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens מֵ mē מִן from אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus גָּבְה֤וּ gāvᵊhˈû גָּבַהּ be high דְרָכַי֙ ḏᵊrāḵˌay דֶּרֶךְ way מִ mi מִן from דַּרְכֵיכֶ֔ם ddarᵊḵêḵˈem דֶּרֶךְ way וּ û וְ and מַחְשְׁבֹתַ֖י maḥšᵊvōṯˌay מַחֲשָׁבָה thought מִ mi מִן from מַּחְשְׁבֹתֵיכֶֽם׃ mmaḥšᵊvōṯêḵˈem מַחֲשָׁבָה thought 55:9. quia sicut exaltantur caeli a terra sic exaltatae sunt viae meae a viis vestris et cogitationes meae a cogitationibus vestrisFor as the heavens are exalted above the earth, so are my ways exalted above your ways, and my thoughts above your thoughts. 9. For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
For [as] the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts:
55:9 Но как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших. 55:9 ἀλλ᾿ αλλα but ὡς ως.1 as; how ἀπέχει απεχω hold off; have in full ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land οὕτως ουτως so; this way ἀπέχει απεχω hold off; have in full ἡ ο the ὁδός οδος way; journey μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the διανοήματα διανοημα notion ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away τῆς ο the διανοίας διανοια mind; intention μου μου of me; mine 55:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָבְה֥וּ ḡāvᵊhˌû גָּבַהּ be high שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens מֵ mē מִן from אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus גָּבְה֤וּ gāvᵊhˈû גָּבַהּ be high דְרָכַי֙ ḏᵊrāḵˌay דֶּרֶךְ way מִ mi מִן from דַּרְכֵיכֶ֔ם ddarᵊḵêḵˈem דֶּרֶךְ way וּ û וְ and מַחְשְׁבֹתַ֖י maḥšᵊvōṯˌay מַחֲשָׁבָה thought מִ mi מִן from מַּחְשְׁבֹתֵיכֶֽם׃ mmaḥšᵊvōṯêḵˈem מַחֲשָׁבָה thought 55:9. quia sicut exaltantur caeli a terra sic exaltatae sunt viae meae a viis vestris et cogitationes meae a cogitationibus vestris For as the heavens are exalted above the earth, so are my ways exalted above your ways, and my thoughts above your thoughts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
55:1055:10: Զոր օրինակ եթէ իջանիցէ անձրեւ կամ ձիւն յերկնից, եւ անդրէն ո՛չ դառնայ մինչեւ արբուսցէ զերկիր, ծնցի եւ բղխեսցէ. եւ տացէ սերմն սերմանողի՝ եւ հաց ՚ի կերակուր։ 10 Ինչպէս որ, ասենք, երբ անձրեւ կամ ձիւն է իջնում երկնքից եւ կրկին այնտեղ չի վերադառնում, քանի դեռ չի ոռոգել երկիրը, չի ծլեցրել ու պտղաբերել այն, սերմանողին սերմ եւ ուտելու հաց չի տուել, 10 Վասն զի ինչպէս անձրեւն ու ձիւնը երկնքէն կ’իջնեն եւ հոն չեն դառնար, Հապա երկիրը կ’ոռոգեն ու զանիկա պտղաբեր եւ արգասաւոր կ’ընեն, Ցանողին՝ հունտ եւ ուտողին հաց կու տան
Զոր օրինակ եթէ իջանիցէ անձրեւ կամ ձիւն յերկնից, եւ անդրէն ոչ դառնայ մինչեւ արբուսցէ զերկիր, ծնցի եւ բղխեսցէ, եւ տացէ սերմն սերմանողի եւ հաց ի կերակուր:
55:10: Զոր օրինակ եթէ իջանիցէ անձրեւ կամ ձիւն յերկնից, եւ անդրէն ո՛չ դառնայ մինչեւ արբուսցէ զերկիր, ծնցի եւ բղխեսցէ. եւ տացէ սերմն սերմանողի՝ եւ հաց ՚ի կերակուր։ 10 Ինչպէս որ, ասենք, երբ անձրեւ կամ ձիւն է իջնում երկնքից եւ կրկին այնտեղ չի վերադառնում, քանի դեռ չի ոռոգել երկիրը, չի ծլեցրել ու պտղաբերել այն, սերմանողին սերմ եւ ուտելու հաց չի տուել, 10 Վասն զի ինչպէս անձրեւն ու ձիւնը երկնքէն կ’իջնեն եւ հոն չեն դառնար, Հապա երկիրը կ’ոռոգեն ու զանիկա պտղաբեր եւ արգասաւոր կ’ընեն, Ցանողին՝ հունտ եւ ուտողին հաց կու տան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:1055:10 Как дождь и снег нисходит с неба и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать и произращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест, 55:10 ὡς ως.1 as; how γὰρ γαρ for ἐὰν εαν and if; unless καταβῇ καταβαινω step down; descend ὑετὸς υετος rain ἢ η or; than χιὼν χιων snow ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποστραφῇ αποστρεφω turn away; alienate ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever μεθύσῃ μεθυω get drunk τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐκτέκῃ εκτικτω and; even ἐκβλαστήσῃ εκβλαστανω and; even δῷ διδωμι give; deposit σπέρμα σπερμα seed τῷ ο the σπείροντι σπειρω sow καὶ και and; even ἄρτον αρτος bread; loaves εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating 55:10 כִּ֡י kˈî כִּי that כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵרֵד֩ yērˌēḏ ירד descend הַ ha הַ the גֶּ֨שֶׁם ggˌešem גֶּשֶׁם rain וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֶּׁ֜לֶג ššˈeleḡ שֶׁלֶג snow מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there לֹ֣א lˈō לֹא not יָשׁ֔וּב yāšˈûv שׁוב return כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הִרְוָ֣ה hirwˈā רוה drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הֹולִידָ֖הּ hôlîḏˌāh ילד bear וְ wᵊ וְ and הִצְמִיחָ֑הּ hiṣmîḥˈāh צמח sprout וְ wᵊ וְ and נָ֤תַן nˈāṯan נתן give זֶ֨רַע֙ zˈeraʕ זֶרַע seed לַ la לְ to † הַ the זֹּרֵ֔עַ zzōrˈēₐʕ זרע sow וְ wᵊ וְ and לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread לָ lā לְ to † הַ the אֹכֵֽל׃ ʔōḵˈēl אכל eat 55:10. et quomodo descendit imber et nix de caelo et illuc ultra non revertitur sed inebriat terram et infundit eam et germinare eam facit et dat semen serenti et panem comedentiAnd as the rain and the snow come down from heaven, and return no more thither, but soak the earth, and water it, and make it to spring, and give seed to the sower, and bread to the eater: 10. For as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, and giveth seed to the sower and bread to the eater;
For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:
55:10 Как дождь и снег нисходит с неба и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать и произращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест, 55:10 ὡς ως.1 as; how γὰρ γαρ for ἐὰν εαν and if; unless καταβῇ καταβαινω step down; descend ὑετὸς υετος rain ἢ η or; than χιὼν χιων snow ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποστραφῇ αποστρεφω turn away; alienate ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever μεθύσῃ μεθυω get drunk τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐκτέκῃ εκτικτω and; even ἐκβλαστήσῃ εκβλαστανω and; even δῷ διδωμι give; deposit σπέρμα σπερμα seed τῷ ο the σπείροντι σπειρω sow καὶ και and; even ἄρτον αρτος bread; loaves εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating 55:10 כִּ֡י kˈî כִּי that כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵרֵד֩ yērˌēḏ ירד descend הַ ha הַ the גֶּ֨שֶׁם ggˌešem גֶּשֶׁם rain וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֶּׁ֜לֶג ššˈeleḡ שֶׁלֶג snow מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there לֹ֣א lˈō לֹא not יָשׁ֔וּב yāšˈûv שׁוב return כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הִרְוָ֣ה hirwˈā רוה drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הֹולִידָ֖הּ hôlîḏˌāh ילד bear וְ wᵊ וְ and הִצְמִיחָ֑הּ hiṣmîḥˈāh צמח sprout וְ wᵊ וְ and נָ֤תַן nˈāṯan נתן give זֶ֨רַע֙ zˈeraʕ זֶרַע seed לַ la לְ to † הַ the זֹּרֵ֔עַ zzōrˈēₐʕ זרע sow וְ wᵊ וְ and לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread לָ lā לְ to † הַ the אֹכֵֽל׃ ʔōḵˈēl אכל eat 55:10. et quomodo descendit imber et nix de caelo et illuc ultra non revertitur sed inebriat terram et infundit eam et germinare eam facit et dat semen serenti et panem comedenti And as the rain and the snow come down from heaven, and return no more thither, but soak the earth, and water it, and make it to spring, and give seed to the sower, and bread to the eater: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
55:1155:11: Ա՛յնպէս եղիցի բանն իմ, որ ելանէ ՚ի բերանոյ իմմէ. մի՛ դարձցի դատարկ՝ մինչեւ կատարեսցէ զոր ինչ կամիցիմ. եւ դիւրեցից զճանապարհս քո, եւ զճանապարհս իմ պահեսցե՛ս։ 11 այդպէս էլ պիտի լինի իմ խօսքը, որ ելնում է իմ բերանից. նա դատարկ չի վերադառնալու, մինչեւ որ չկատարի այն, ինչ կամենում եմ ես: Պիտի հեշտացնեմ քո ճանապարհները, որպէսզի իմ ճանապարհներն էլ դու պահպանես: 11 Իմ բերնէս ելած խօսքն ալ այնպէս պիտի ըլլայ։Ինծի պարապ պիտի չդառնայ, հապա իմ կամքս պիտի կատարէ, Յաջողութեամբ գործադրէ այն բանը, որուն համար զանիկա ղրկեցի։
այնպէս եղիցի բանն իմ որ ելանէ ի բերանոյ իմմէ. մի՛ դարձցի դատարկ` մինչեւ կատարեսցէ զոր ինչ կամիցիմ. եւ [870]դիւրեցից զճանապարհս քո, եւ զճանապարհս իմ պահեսցես:
55:11: Ա՛յնպէս եղիցի բանն իմ, որ ելանէ ՚ի բերանոյ իմմէ. մի՛ դարձցի դատարկ՝ մինչեւ կատարեսցէ զոր ինչ կամիցիմ. եւ դիւրեցից զճանապարհս քո, եւ զճանապարհս իմ պահեսցե՛ս։ 11 այդպէս էլ պիտի լինի իմ խօսքը, որ ելնում է իմ բերանից. նա դատարկ չի վերադառնալու, մինչեւ որ չկատարի այն, ինչ կամենում եմ ես: Պիտի հեշտացնեմ քո ճանապարհները, որպէսզի իմ ճանապարհներն էլ դու պահպանես: 11 Իմ բերնէս ելած խօսքն ալ այնպէս պիտի ըլլայ։Ինծի պարապ պիտի չդառնայ, հապա իմ կամքս պիտի կատարէ, Յաջողութեամբ գործադրէ այն բանը, որուն համար զանիկա ղրկեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:1155:11 так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, оно не возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его. 55:11 οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine οὐ ου not μὴ μη not ἀποστραφῇ αποστρεφω turn away; alienate ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever συντελεσθῇ συντελεω consummate; finish ὅσα οσος as much as; as many as ἠθέλησα θελω determine; will καὶ και and; even εὐοδώσω ευοδοω prosper τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ἐντάλματά ενταλμα precept μου μου of me; mine 55:11 כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יִֽהְיֶ֤ה yˈihyˈeh היה be דְבָרִי֙ ḏᵊvārˌî דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵצֵ֣א yēṣˈē יצא go out מִ mi מִן from פִּ֔י ppˈî פֶּה mouth לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשׁ֥וּב yāšˌûv שׁוב return אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to רֵיקָ֑ם rêqˈām רֵיקָם with empty hands כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָפַ֔צְתִּי ḥāfˈaṣtî חפץ desire וְ wᵊ וְ and הִצְלִ֖יחַ hiṣlˌîₐḥ צלח be strong אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁלַחְתִּֽיו׃ šᵊlaḥtˈiʸw שׁלח send 55:11. sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo non revertetur ad me vacuum sed faciet quaecumque volui et prosperabitur in his ad quae misi illudSo shall my word be, which shall go forth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall do whatsoever I please, and shall prosper in the things for which I sent it. 11. so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper [in the thing] whereto I sent it:
55:11 так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, оно не возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его. 55:11 οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine οὐ ου not μὴ μη not ἀποστραφῇ αποστρεφω turn away; alienate ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever συντελεσθῇ συντελεω consummate; finish ὅσα οσος as much as; as many as ἠθέλησα θελω determine; will καὶ και and; even εὐοδώσω ευοδοω prosper τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ἐντάλματά ενταλμα precept μου μου of me; mine 55:11 כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יִֽהְיֶ֤ה yˈihyˈeh היה be דְבָרִי֙ ḏᵊvārˌî דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵצֵ֣א yēṣˈē יצא go out מִ mi מִן from פִּ֔י ppˈî פֶּה mouth לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשׁ֥וּב yāšˌûv שׁוב return אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to רֵיקָ֑ם rêqˈām רֵיקָם with empty hands כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָפַ֔צְתִּי ḥāfˈaṣtî חפץ desire וְ wᵊ וְ and הִצְלִ֖יחַ hiṣlˌîₐḥ צלח be strong אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁלַחְתִּֽיו׃ šᵊlaḥtˈiʸw שׁלח send 55:11. sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo non revertetur ad me vacuum sed faciet quaecumque volui et prosperabitur in his ad quae misi illud So shall my word be, which shall go forth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall do whatsoever I please, and shall prosper in the things for which I sent it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
55:1255:12: Զի ուրախութեամբ ելջիք, եւ ցնծութեամբ ուսանիջիք. զի լերինք եւ բլուրք կայտռեսցե՛ն ընդունել ուրախութեամբ. եւ ամենայն ծառք անտառի ծա՛փս հարցեն ոստօք իւրեանց[10222]։ [10222] Ոմանք. Կայտռեսցեն ընդունել զձեզ ուրա՛՛... ոստովք իւրեանց։ 12 Ուրախութեամբ պիտի ելնէք եւ ցնծութեամբ պիտի սովորէք. լեռներն ու բլուրները պիտի խայտան, խնդութեամբ ընդունեն ձեզ, եւ անտառի բոլոր ծառերը պիտի ծափահարեն ձեզ: 12 Քանզի ուրախութեամբ պիտի ելլէք Ու խաղաղութեամբ պիտի առաջնորդուիք։Լեռներն ու բլուրները ձեր առջեւէն ցնծութեամբ պիտի աղաղակեն Եւ դաշտերուն բոլոր ծառերը ծափ պիտի զարնեն։
Զի ուրախութեամբ ելջիք, եւ [871]ցնծութեամբ ուսանիջիք``. զի լերինք եւ բլուրք կայտռեսցեն [872]ընդունել զձեզ`` ուրախութեամբ, եւ ամենայն ծառք անտառի ծափս հարցեն [873]ոստովք իւրեանց:
55:12: Զի ուրախութեամբ ելջիք, եւ ցնծութեամբ ուսանիջիք. զի լերինք եւ բլուրք կայտռեսցե՛ն ընդունել ուրախութեամբ. եւ ամենայն ծառք անտառի ծա՛փս հարցեն ոստօք իւրեանց [10222]։ [10222] Ոմանք. Կայտռեսցեն ընդունել զձեզ ուրա՛՛... ոստովք իւրեանց։ 12 Ուրախութեամբ պիտի ելնէք եւ ցնծութեամբ պիտի սովորէք. լեռներն ու բլուրները պիտի խայտան, խնդութեամբ ընդունեն ձեզ, եւ անտառի բոլոր ծառերը պիտի ծափահարեն ձեզ: 12 Քանզի ուրախութեամբ պիտի ելլէք Ու խաղաղութեամբ պիտի առաջնորդուիք։Լեռներն ու բլուրները ձեր առջեւէն ցնծութեամբ պիտի աղաղակեն Եւ դաշտերուն բոլոր ծառերը ծափ պիտի զարնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:1255:12 Итак вы выйдете с весельем и будете провожаемы с миром; горы и холмы будут петь пред вами песнь, и все дерева в поле рукоплескать вам. 55:12 ἐν εν in γὰρ γαρ for εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration ἐξελεύσεσθε εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἐν εν in χαρᾷ χαρα joy διδαχθήσεσθε διδασκω teach τὰ ο the γὰρ γαρ for ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound ἐξαλοῦνται εξαλλομαι spring up προσδεχόμενοι προσδεχομαι welcome; wait for ὑμᾶς υμας you ἐν εν in χαρᾷ χαρα joy καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ἐπικροτήσει επικροτεω the κλάδοις κλαδος branch 55:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy תֵצֵ֔אוּ ṯēṣˈēʔû יצא go out וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace תּֽוּבָל֑וּן tˈûvālˈûn יבל bring הֶ he הַ the הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּבָעֹ֗ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill יִפְצְח֤וּ yifṣᵊḥˈû פצח be serene לִ li לְ to פְנֵיכֶם֙ fᵊnêḵˌem פָּנֶה face רִנָּ֔ה rinnˈā רִנָּה cry of joy וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field יִמְחֲאוּ־ yimḥᵃʔû- מחא clap כָֽף׃ ḵˈāf כַּף palm 55:12. quia in laetitia egrediemini et in pace deducemini montes et colles cantabunt coram vobis laudem et omnia ligna regionis plaudent manuFor you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall sing praise before you, and all the trees of the country shall clap their hands. 12. For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap [their] hands:
55:12 Итак вы выйдете с весельем и будете провожаемы с миром; горы и холмы будут петь пред вами песнь, и все дерева в поле рукоплескать вам. 55:12 ἐν εν in γὰρ γαρ for εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration ἐξελεύσεσθε εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἐν εν in χαρᾷ χαρα joy διδαχθήσεσθε διδασκω teach τὰ ο the γὰρ γαρ for ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound ἐξαλοῦνται εξαλλομαι spring up προσδεχόμενοι προσδεχομαι welcome; wait for ὑμᾶς υμας you ἐν εν in χαρᾷ χαρα joy καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ἐπικροτήσει επικροτεω the κλάδοις κλαδος branch 55:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy תֵצֵ֔אוּ ṯēṣˈēʔû יצא go out וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace תּֽוּבָל֑וּן tˈûvālˈûn יבל bring הֶ he הַ the הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּבָעֹ֗ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill יִפְצְח֤וּ yifṣᵊḥˈû פצח be serene לִ li לְ to פְנֵיכֶם֙ fᵊnêḵˌem פָּנֶה face רִנָּ֔ה rinnˈā רִנָּה cry of joy וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field יִמְחֲאוּ־ yimḥᵃʔû- מחא clap כָֽף׃ ḵˈāf כַּף palm 55:12. quia in laetitia egrediemini et in pace deducemini montes et colles cantabunt coram vobis laudem et omnia ligna regionis plaudent manu For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall sing praise before you, and all the trees of the country shall clap their hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
55:1355:13: Եւ փոխանակ ցրդւոյն նո՛ճ բուսցի, եւ փոխանակ դժնկին՝ մո՛ւրտ ելցէ. եւ եղիցի Տեառն յանուն եւ ՚ի նշա՛ն յաւիտենից, եւ մի՛ պակասեսցէ[10223]։[10223] Ոմանք կրկնեն. Յաւիտենից. եղիցի, եւ մի՛ պակասեսցէ։ 13 Գիհու փոխարէն նոճի պիտի բուսնի, դժնիկի փոխարէն մրտենի պիտի աճի. եւ դա պիտի լինի յանուն Տիրոջ եւ ի նշան յաւիտենականութեան ու չի նուազելու»: 13 Թուփին տեղ մայրի Ու դժնիկին տեղ մրտենի պիտի բուսնի։Ասիկա Տէրոջը անուանը փառքին համար Անջինջ ու յաւիտենական նշան մը պիտի ըլլայ»։
Եւ փոխանակ ցրդւոյն նոճ բուսցի, եւ փոխանակ դժնկին` մուրտ ելցէ. եւ եղիցի Տեառն յանուն եւ ի նշան յաւիտենից, եւ մի՛ պակասեսցէ:
55:13: Եւ փոխանակ ցրդւոյն նո՛ճ բուսցի, եւ փոխանակ դժնկին՝ մո՛ւրտ ելցէ. եւ եղիցի Տեառն յանուն եւ ՚ի նշա՛ն յաւիտենից, եւ մի՛ պակասեսցէ [10223]։ [10223] Ոմանք կրկնեն. Յաւիտենից. եղիցի, եւ մի՛ պակասեսցէ։ 13 Գիհու փոխարէն նոճի պիտի բուսնի, դժնիկի փոխարէն մրտենի պիտի աճի. եւ դա պիտի լինի յանուն Տիրոջ եւ ի նշան յաւիտենականութեան ու չի նուազելու»: 13 Թուփին տեղ մայրի Ու դժնիկին տեղ մրտենի պիտի բուսնի։Ասիկա Տէրոջը անուանը փառքին համար Անջինջ ու յաւիտենական նշան մը պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:1355:13 Вместо терновника вырастет кипарис; вместо крапивы возрастет мирт; и это будет во славу Господа, в знамение вечное, несокрушимое. 55:13 καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the στοιβῆς στοιβη step up; ascend κυπάρισσος κυπαρισσος against; instead of δὲ δε though; while τῆς ο the κονύζης κονυζα step up; ascend μυρσίνη μυρσινη and; even ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for ὄνομα ονομα name; notable καὶ και and; even εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease 55:13 תַּ֤חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַֽ hˈa הַ the נַּעֲצוּץ֙ nnaʕᵃṣûṣ נַעֲצוּץ thorn-bush יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend בְרֹ֔ושׁ vᵊrˈôš בְּרֹושׁ juniper וְ† *wᵊ וְ and תַ֥חַתתחת *ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the סִּרְפַּ֖ד ssirpˌaḏ סִרְפַּד nettle יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend הֲדַ֑ס hᵃḏˈas הֲדַס myrtle וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שֵׁ֔ם šˈēm שֵׁם name לְ lᵊ לְ to אֹ֥ות ʔˌôṯ אֹות sign עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לֹ֥א lˌō לֹא not יִכָּרֵֽת׃ ס yikkārˈēṯ . s כרת cut 55:13. pro saliunca ascendet abies et pro urtica crescet myrtus et erit Dominus nominatus in signum aeternum quod non aufereturInstead of the shrub, shall come up the fir tree, and instead of the nettle, shall come up the myrtle tree: and the Lord shall be named for an everlasting sign, that shall not be taken away. 13. Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign [that] shall not be cut off:
55:13 Вместо терновника вырастет кипарис; вместо крапивы возрастет мирт; и это будет во славу Господа, в знамение вечное, несокрушимое. 55:13 καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the στοιβῆς στοιβη step up; ascend κυπάρισσος κυπαρισσος against; instead of δὲ δε though; while τῆς ο the κονύζης κονυζα step up; ascend μυρσίνη μυρσινη and; even ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for ὄνομα ονομα name; notable καὶ και and; even εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease 55:13 תַּ֤חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַֽ hˈa הַ the נַּעֲצוּץ֙ nnaʕᵃṣûṣ נַעֲצוּץ thorn-bush יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend בְרֹ֔ושׁ vᵊrˈôš בְּרֹושׁ juniper תַ֥חַתתחת *ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the סִּרְפַּ֖ד ssirpˌaḏ סִרְפַּד nettle יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend הֲדַ֑ס hᵃḏˈas הֲדַס myrtle וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שֵׁ֔ם šˈēm שֵׁם name לְ lᵊ לְ to אֹ֥ות ʔˌôṯ אֹות sign עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לֹ֥א lˌō לֹא not יִכָּרֵֽת׃ ס yikkārˈēṯ . s כרת cut 55:13. pro saliunca ascendet abies et pro urtica crescet myrtus et erit Dominus nominatus in signum aeternum quod non auferetur Instead of the shrub, shall come up the fir tree, and instead of the nettle, shall come up the myrtle tree: and the Lord shall be named for an everlasting sign, that shall not be taken away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|