25:125:1: Առակք Սողոմովնի անքնինք. զոր գրեցին բարեկամքն Եզեկիայ արքայի Հրէաստանի[8311]։ [8311] Ոմանք. Առակք Սողոմոնի արքայի Իսրայէլի անքնն՛՛։ Ուր Ոսկան. Եզեկիայի արքայի Իսրայէլի Հրէաս՛՛։ 1 Առակներ, որ յայտնի չեն Սողոմոնի անունով եւ որոնք գրել են Հրէաստանի արքայ Եզեկիայի բարեկամները: 25 Ասոնք ալ Սողոմոնի առակներն են, որոնք Յուդայի Եզեկիա թագաւորին մարդիկը օրինակեցին։
Առակք Սողոմոնի անքնինք. զոր գրեցին բարեկամքն Եզեկեայ արքայի Հրէաստանի:
25:1: Առակք Սողոմովնի անքնինք. զոր գրեցին բարեկամքն Եզեկիայ արքայի Հրէաստանի [8311]։ [8311] Ոմանք. Առակք Սողոմոնի արքայի Իսրայէլի անքնն՛՛։ Ուր Ոսկան. Եզեկիայի արքայի Իսրայէլի Հրէաս՛՛։ 1 Առակներ, որ յայտնի չեն Սողոմոնի անունով եւ որոնք գրել են Հրէաստանի արքայ Եզեկիայի բարեկամները: 25 Ասոնք ալ Սողոմոնի առակներն են, որոնք Յուդայի Եզեկիա թագաւորին մարդիկը օրինակեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:125:1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. 25:1 גַּם־ gam- גַּם even אֵ֭לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these מִשְׁלֵ֣י mišlˈê מָשָׁל proverb שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶ֝עְתִּ֗יקוּ ˈheʕtˈîqû עתק advance אַנְשֵׁ֤י׀ ʔanšˈê אִישׁ man חִזְקִיָּ֬ה ḥizqiyyˈā חִזְקִיָּה Hizkiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 25:1. haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis IudaThese are also parables of Solomon, which the men of Ezechias, king of Juda, copied out. 1. These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. 25:1. These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred.
These [are] also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out:
25:1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. 25:1 גַּם־ gam- גַּם even אֵ֭לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these מִשְׁלֵ֣י mišlˈê מָשָׁל proverb שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶ֝עְתִּ֗יקוּ ˈheʕtˈîqû עתק advance אַנְשֵׁ֤י׀ ʔanšˈê אִישׁ man חִזְקִיָּ֬ה ḥizqiyyˈā חִזְקִיָּה Hizkiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 25:1. haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias, king of Juda, copied out. 25:1. These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:225:2: Փառք Աստուծոյ ծածկե՛ն զբան. փառք թագաւորի՝ պատուեն զհրամանս[8312]։ [8312] Ոմանք. Ծածկեն զբանս։ 2 Աստծու փառքը ծածկում է նրա խօսքերը, թագաւորի փառքը երեւում է նրա հրամանները պատուելու մէջ: 2 Բանը ծածկելը Աստուծոյ փառքն է, Բայց թագաւորներուն փառքը բանը աղէկ քննելն է։
Փառք Աստուծոյ ծածկեն զբան, փառք թագաւորի պատուեն զհրամանս:
25:2: Փառք Աստուծոյ ծածկե՛ն զբան. փառք թագաւորի՝ պատուեն զհրամանս [8312]։ [8312] Ոմանք. Ծածկեն զբանս։ 2 Աստծու փառքը ծածկում է նրա խօսքերը, թագաւորի փառքը երեւում է նրա հրամանները պատուելու մէջ: 2 Բանը ծածկելը Աստուծոյ փառքն է, Բայց թագաւորներուն փառքը բանը աղէկ քննելն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:225:2 Слава Божия облекать тайною дело, а слава царей исследовать дело. 25:2 כְּבֹ֣ד kᵊvˈōḏ כָּבֹוד weight אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) הַסְתֵּ֣ר hastˈēr סתר hide דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word וּ û וְ and כְבֹ֥ד ḵᵊvˌōḏ כָּבֹוד weight מְ֝לָכִ֗ים ˈmlāḵˈîm מֶלֶךְ king חֲקֹ֣ר ḥᵃqˈōr חקר explore דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 25:2. gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonemIt is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. 2. It is the glory of God to conceal a thing: but the glory of kings is to search out a matter. 25:2. It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings [is] to search out a matter:
25:2 Слава Божия облекать тайною дело, а слава царей исследовать дело. 25:2 כְּבֹ֣ד kᵊvˈōḏ כָּבֹוד weight אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) הַסְתֵּ֣ר hastˈēr סתר hide דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word וּ û וְ and כְבֹ֥ד ḵᵊvˌōḏ כָּבֹוד weight מְ֝לָכִ֗ים ˈmlāḵˈîm מֶלֶךְ king חֲקֹ֣ר ḥᵃqˈōr חקר explore דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 25:2. gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. 25:2. It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:325:3: Երկինք բարձունք, եւ երկիր՝ խորին. սիրտ թագաւորի առանց քննելոյ[8313]։ [8313] Ոմանք. Երկին բարձր եւ երկիր խոր. սիրտ թագաւորի անքննին։ 3 Անքննելի են երկնքի բարձրութիւնները, երկրի խորութիւնները, թագաւորի սիրտը: 3 Երկնքի բարձրութիւնն ու երկրի խորութիւնը Եւ թագաւորներուն սիրտը չեն քննուիր։
Երկինք բարձունք եւ երկիր խորին, սիրտ թագաւորի առանց քննելոյ:
25:3: Երկինք բարձունք, եւ երկիր՝ խորին. սիրտ թագաւորի առանց քննելոյ [8313]։ [8313] Ոմանք. Երկին բարձր եւ երկիր խոր. սիրտ թագաւորի անքննին։ 3 Անքննելի են երկնքի բարձրութիւնները, երկրի խորութիւնները, թագաւորի սիրտը: 3 Երկնքի բարձրութիւնն ու երկրի խորութիւնը Եւ թագաւորներուն սիրտը չեն քննուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:325:3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей неисследимо. 25:3 שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the רוּם rûm רוּם height וָ wā וְ and אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to † הַ the עֹ֑מֶק ʕˈōmeq עֹמֶק depth וְ wᵊ וְ and לֵ֥ב lˌēv לֵב heart מְ֝לָכִ֗ים ˈmlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] חֵֽקֶר׃ ḥˈēqer חֵקֶר exploration 25:3. caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabileThe heaven above and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. 3. The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. 25:3. Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable:
25:3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей неисследимо. 25:3 שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the רוּם rûm רוּם height וָ wā וְ and אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to † הַ the עֹ֑מֶק ʕˈōmeq עֹמֶק depth וְ wᵊ וְ and לֵ֥ב lˌēv לֵב heart מְ֝לָכִ֗ים ˈmlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] חֵֽקֶר׃ ḥˈēqer חֵקֶר exploration 25:3. caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile The heaven above and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. 25:3. Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:425:4: Փորձ տե՛ս զանփորձ արծաթոյ. եւ սրբելով սրբի ամենայն[8314]։ [8314] Ոմանք. Սրբեսցի ամենայն։ 4 Կրակի բովից անցկացրո՛ւ չմշակուած արծաթը, եւ կը տեսնես, որ այն կը մաքրուի ամէն խառնուրդից: 4 Վերցո՛ւր արծաթէն կղկղանքը Ու ոսկերիչին համար մաքուր անօթ կ’ելլէ։
[390]Փորձ տես զանփորձ արծաթոյ, եւ սրբելով սրբի ամենայն:
25:4: Փորձ տե՛ս զանփորձ արծաթոյ. եւ սրբելով սրբի ամենայն [8314]։ [8314] Ոմանք. Սրբեսցի ամենայն։ 4 Կրակի բովից անցկացրո՛ւ չմշակուած արծաթը, եւ կը տեսնես, որ այն կը մաքրուի ամէն խառնուրդից: 4 Վերցո՛ւր արծաթէն կղկղանքը Ու ոսկերիչին համար մաքուր անօթ կ’ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:425:4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: 25:4 הָגֹ֣ו hāḡˈô הגה expel סִיגִ֣ים sîḡˈîm סִיג lead oxide מִ mi מִן from כָּ֑סֶף kkˈāsef כֶּסֶף silver וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out לַ la לְ to † הַ the צֹּרֵ֣ף ṣṣōrˈēf צרף melt כֶּֽלִי׃ kˈelî כְּלִי tool 25:4. aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimumTake away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: 4. Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the finer: 25:4. Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth.
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer:
25:4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: 25:4 הָגֹ֣ו hāḡˈô הגה expel סִיגִ֣ים sîḡˈîm סִיג lead oxide מִ mi מִן from כָּ֑סֶף kkˈāsef כֶּסֶף silver וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out לַ la לְ to † הַ the צֹּרֵ֣ף ṣṣōrˈēf צרף melt כֶּֽלִי׃ kˈelî כְּלִי tool 25:4. aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: 25:4. Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:525:5: Սատակեա՛ զամպարիշտս յերեսաց թագաւորի. եւ ուղղեսցի արդարութեամբ աթոռ նորա։ 5 Ամբարիշտներին հեռացրո՛ւ թագաւորի երեսից, եւ նրա գահը պիտի հաստատուի արդարութեան վրայ: 5 Վերցո՛ւր թագաւորին առջեւէն ամբարիշտը Ու անոր աթոռը արդարութեամբ կը հաստատուի։
Սատակեա`` զամպարիշտս յերեսաց թագաւորի, եւ [391]ուղղեսցի արդարութեամբ աթոռ նորա:
25:5: Սատակեա՛ զամպարիշտս յերեսաց թագաւորի. եւ ուղղեսցի արդարութեամբ աթոռ նորա։ 5 Ամբարիշտներին հեռացրո՛ւ թագաւորի երեսից, եւ նրա գահը պիտի հաստատուի արդարութեան վրայ: 5 Վերցո՛ւր թագաւորին առջեւէն ամբարիշտը Ու անոր աթոռը արդարութեամբ կը հաստատուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:525:5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. 25:5 הָגֹ֣ו hāḡˈô הגה expel רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יִכֹּ֖ון yikkˌôn כון be firm בַּ ba בְּ in † הַ the צֶּ֣דֶק ṣṣˈeḏeq צֶדֶק justice כִּסְאֹֽו׃ kisʔˈô כִּסֵּא seat 25:5. aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eiusTake away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. 5. Take away the wicked before the king, and his throne shall be established in righteousness. 25:5. Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice.
Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness:
25:5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. 25:5 הָגֹ֣ו hāḡˈô הגה expel רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יִכֹּ֖ון yikkˌôn כון be firm בַּ ba בְּ in † הַ the צֶּ֣דֶק ṣṣˈeḏeq צֶדֶק justice כִּסְאֹֽו׃ kisʔˈô כִּסֵּא seat 25:5. aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. 25:5. Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:625:6: Մի՛ հպարտանար առաջի թագաւորի, եւ մի՛ ՚ի տեղիս մեծամեծաց մատչիր. 6 Մի՛ պարծեցիր թագաւորի մօտ, մի՛ մօտեցիր մեծամեծների տեղերին, 6 Թագաւորին առջեւ մի՛ պարծիր Եւ մեծերուն տեղը մի՛ կենար,
Մի՛ հպարտանար առաջի թագաւորի, եւ մի՛ ի տեղիս մեծամեծաց մատչիր:
25:6: Մի՛ հպարտանար առաջի թագաւորի, եւ մի՛ ՚ի տեղիս մեծամեծաց մատչիր. 6 Մի՛ պարծեցիր թագաւորի մօտ, մի՛ մօտեցիր մեծամեծների տեղերին, 6 Թագաւորին առջեւ մի՛ պարծիր Եւ մեծերուն տեղը մի՛ կենար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:625:6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; 25:6 אַל־ ʔal- אַל not תִּתְהַדַּ֥ר tiṯhaddˌar הדר honour לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְקֹ֥ום mᵊqˌôm מָקֹום place גְּ֝דֹלִ֗ים ˈgᵊḏōlˈîm גָּדֹול great אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲמֹֽד׃ taʕᵃmˈōḏ עמד stand 25:6. ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steterisAppear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. 6. Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of great men: 25:6. Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great.
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great:
25:6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; 25:6 אַל־ ʔal- אַל not תִּתְהַדַּ֥ר tiṯhaddˌar הדר honour לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְקֹ֥ום mᵊqˌôm מָקֹום place גְּ֝דֹלִ֗ים ˈgᵊḏōlˈîm גָּדֹול great אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲמֹֽד׃ taʕᵃmˈōḏ עמד stand 25:6. ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. 25:6. Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:725:7: զի լա՛ւ իցէ քեզ՝ թէ ասիցէ ոք. ՚Ի վե՛ր առ ի՛ս մատի՛ր, քան թէ կորանայցես առաջի հզօրի[8315]։ [8315] Ոմանք. Զի լաւ է քեզ։ 7 որովհետեւ լաւ է, որ մէկը քեզ ասի՝ «Արի՛ վեր, ինձ մօտ», քան թէ գլխահակ խոնարհուես իշխանի առաջ: 7 Վասն զի աղէկ է որ քեզի ըսեն թէ «Հո՛ս, վեր ելիր»,Քան թէ վար իջեցնեն քեզ իշխանին առջեւ։
զի լաւ է քեզ` թէ ասիցէ ոք. Ի վեր առ իս մատիր, քան թէ կորանայցես առաջի [392]հզօրի:
25:7: զի լա՛ւ իցէ քեզ՝ թէ ասիցէ ոք. ՚Ի վե՛ր առ ի՛ս մատի՛ր, քան թէ կորանայցես առաջի հզօրի [8315]։ [8315] Ոմանք. Զի լաւ է քեզ։ 7 որովհետեւ լաւ է, որ մէկը քեզ ասի՝ «Արի՛ վեր, ինձ մօտ», քան թէ գլխահակ խոնարհուես իշխանի առաջ: 7 Վասն զի աղէկ է որ քեզի ըսեն թէ «Հո՛ս, վեր ելիր»,Քան թէ վար իջեցնեն քեզ իշխանին առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:725:7 потому что лучше, когда скажут тебе: >, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. 25:7 כִּ֤י kˈî כִּי that טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good אֲמָר־ ʔᵃmor- אמר say לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to עֲֽלֵ֫ה ʕˈᵃlˈē עלה ascend הֵ֥נָּה hˌēnnā הֵנָּה here מֵֽ֭ ˈmˈē מִן from הַשְׁפִּ֣ילְךָ hašpˈîlᵊḵā שׁפל be low לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face נָדִ֑יב nāḏˈîv נָדִיב willing אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָא֣וּ rāʔˈû ראה see עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 25:7. melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principeFor it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. 7. For better is it that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen. 25:7. For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince.
For better [it is] that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen:
25:7 потому что лучше, когда скажут тебе: <<пойди сюда повыше>>, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. 25:7 כִּ֤י kˈî כִּי that טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good אֲמָר־ ʔᵃmor- אמר say לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to עֲֽלֵ֫ה ʕˈᵃlˈē עלה ascend הֵ֥נָּה hˌēnnā הֵנָּה here מֵֽ֭ ˈmˈē מִן from הַשְׁפִּ֣ילְךָ hašpˈîlᵊḵā שׁפל be low לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face נָדִ֑יב nāḏˈîv נָדִיב willing אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָא֣וּ rāʔˈû ראה see עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 25:7. melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. 25:7. For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:825:8: Զոր տեսին աչք քո՝ խօսեա՛ց. մի՛ յանդուգն անկանիցիս ՚ի մարտ, զի մի՛ յետոյ զղջանայցես։ Յորժամ նախատիցէ զքեզ բարեկամ քո[8316]. [8316] Ոմանք. Զոր ինչ տեսին։ 8 Խօսի՛ր քո աչքով տեսածի մասին. յանդգնօրէն կռուի մէջ մի՛ նետուիր, որ յետոյ չզղջաս: Եթէ բարեկամդ նախատի քեզ, խո՛յս տուր, մի՛ արհամարհիր: 8 Կռիւի* համար շուտով դուրս մի՛ ելլեր. Չըլլայ թէ երբ ընկերդ քեզ ամչցնէ, Դուն վերջը ինչ ընելիքդ չգիտնաս։
Զոր տեսին աչք քո` խօսեաց. մի՛ յանդուգն անկանիցիս ի մարտ, զի մի՛ յետոյ զղջանայցես:
25:8: Զոր տեսին աչք քո՝ խօսեա՛ց. մի՛ յանդուգն անկանիցիս ՚ի մարտ, զի մի՛ յետոյ զղջանայցես։ Յորժամ նախատիցէ զքեզ բարեկամ քո [8316]. [8316] Ոմանք. Զոր ինչ տեսին։ 8 Խօսի՛ր քո աչքով տեսածի մասին. յանդգնօրէն կռուի մէջ մի՛ նետուիր, որ յետոյ չզղջաս: Եթէ բարեկամդ նախատի քեզ, խո՛յս տուր, մի՛ արհամարհիր: 8 Կռիւի* համար շուտով դուրս մի՛ ելլեր. Չըլլայ թէ երբ ընկերդ քեզ ամչցնէ, Դուն վերջը ինչ ընելիքդ չգիտնաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:825:8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? 25:8 אַל־ ʔal- אַל not תֵּצֵ֥א tēṣˌē יצא go out לָ lā לְ to רִ֗ב rˈiv ריב contend מַ֫הֵ֥ר mˈahˌēr מהר hasten פֶּ֣ן pˈen פֶּן lest מַה־ mah- מָה what תַּ֭עֲשֶׂה ˈtaʕᵃśeh עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִיתָ֑הּ ʔaḥᵃrîṯˈāh אַחֲרִית end בְּ bᵊ בְּ in הַכְלִ֖ים haḵlˌîm כלם humiliate אֹתְךָ֣ ʔōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] רֵעֶֽךָ׃ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow 25:8. quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuumThe things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. 8. Go not forth hastily to strive, lest what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. 25:8. The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend.
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame:
25:8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? 25:8 אַל־ ʔal- אַל not תֵּצֵ֥א tēṣˌē יצא go out לָ lā לְ to רִ֗ב rˈiv ריב contend מַ֫הֵ֥ר mˈahˌēr מהר hasten פֶּ֣ן pˈen פֶּן lest מַה־ mah- מָה what תַּ֭עֲשֶׂה ˈtaʕᵃśeh עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִיתָ֑הּ ʔaḥᵃrîṯˈāh אַחֲרִית end בְּ bᵊ בְּ in הַכְלִ֖ים haḵlˌîm כלם humiliate אֹתְךָ֣ ʔōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] רֵעֶֽךָ׃ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow 25:8. quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. 25:8. The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:925:9: խո՛յս տուր՝ մի՛ արհամարհեր. 9 Գուցէ բարեկամդ քեզ նախատի, 9 Ընկերիդ հետ քու դատդ վարէ՛,Բայց գաղտնիքը ուրիշի մի՛ յայտներ
Յորժամ նախատիցէ զքեզ բարեկամ քո, խոյս տուր` մի՛ արհամարհեր. գուցէ նախատիցէ զքեզ բարեկամն:
25:9: խո՛յս տուր՝ մի՛ արհամարհեր. 9 Գուցէ բարեկամդ քեզ նախատի, 9 Ընկերիդ հետ քու դատդ վարէ՛,Բայց գաղտնիքը ուրիշի մի՛ յայտներ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:925:9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, 25:9 רִֽ֭יבְךָ ˈrˈîvᵊḵā רִיב law-case רִ֣יב rˈîv ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רֵעֶ֑ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and סֹ֖וד sˌôḏ סֹוד confidential talk אַחֵ֣ר ʔaḥˈēr אַחֵר other אַל־ ʔal- אַל not תְּגָֽל׃ tᵊḡˈāl גלה uncover 25:9. causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non revelesTreat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: 9. Debate thy cause with thy neighbour , and disclose not the secret of another: 25:9. Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider,
Debate thy cause with thy neighbour [himself]; and discover not a secret to another:
25:9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, 25:9 רִֽ֭יבְךָ ˈrˈîvᵊḵā רִיב law-case רִ֣יב rˈîv ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רֵעֶ֑ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and סֹ֖וד sˌôḏ סֹוד confidential talk אַחֵ֣ר ʔaḥˈēr אַחֵר other אַל־ ʔal- אַל not תְּגָֽל׃ tᵊḡˈāl גלה uncover 25:9. causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: 25:9. Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:1025:10: գուցէ՛ նախատիցէ զքեզ բարեկամն. եւ թշնամութիւն եւ մարտ քո ո՛չ մեկնիցի. այլ լինիցի քեզ հանգո՛յն մահու։ Շնորհք եւ բարեկամութիւն ազատք են. հաստատեա՛ զնոսա ՚ի քեզ՝ զի մի՛ նախա՛տ լինիցիս. եւ պահեա՛ զժամանակս քո հաշտութեամբ[8317]։ [8317] Ոմանք. Զի գուցէ նախա՛՛... ո՛չ մեկնեսցի... եւ բարեկամութիւնք ազատ են։ 10 եւ դու էլ շարունակես քո թշնամութիւնն ու կռիւը, եւ մահուան պէս ծանր լինի քեզ համար: Շնորհն ու բարեկամութիւնն ազատ են. քո սրտի մէջ հաստատի՛ր դրանք եւ չես նախատուի, այլ հաշտ ու խաղաղ կ’անցնի կեանքդ: 10 Որպէս զի լսողը քեզ չանարգէ Ու գէշ անունդ անջնջելի մնայ։
եւ թշնամութիւն եւ մարտ քո ոչ մեկնիցի. այլ լինիցի քեզ հանգոյն մահու: Շնորհք եւ բարեկամութիւն ազատք են, հաստատեա զնոսա ի քեզ` զի մի՛ նախատ լինիցիս. եւ պահեա զժամանակս քո հաշտութեամբ:
25:10: գուցէ՛ նախատիցէ զքեզ բարեկամն. եւ թշնամութիւն եւ մարտ քո ո՛չ մեկնիցի. այլ լինիցի քեզ հանգո՛յն մահու։ Շնորհք եւ բարեկամութիւն ազատք են. հաստատեա՛ զնոսա ՚ի քեզ՝ զի մի՛ նախա՛տ լինիցիս. եւ պահեա՛ զժամանակս քո հաշտութեամբ [8317]։ [8317] Ոմանք. Զի գուցէ նախա՛՛... ո՛չ մեկնեսցի... եւ բարեկամութիւնք ազատ են։ 10 եւ դու էլ շարունակես քո թշնամութիւնն ու կռիւը, եւ մահուան պէս ծանր լինի քեզ համար: Շնորհն ու բարեկամութիւնն ազատ են. քո սրտի մէջ հաստատի՛ր դրանք եւ չես նախատուի, այլ հաշտ ու խաղաղ կ’անցնի կեանքդ: 10 Որպէս զի լսողը քեզ չանարգէ Ու գէշ անունդ անջնջելի մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1025:10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. [Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.] 25:10 פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יְחַסֶּדְךָ֥ yᵊḥasseḏᵊḵˌā חסד insult שֹׁמֵ֑עַ šōmˈēₐʕ שׁמע hear וְ֝ ˈw וְ and דִבָּתְךָ֗ ḏibbāṯᵊḵˈā דִּבָּה evil report לֹ֣א lˈō לֹא not תָשֽׁוּב׃ ṯāšˈûv שׁוב return 25:10. ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cessetLest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. 10. Lest he that heareth it revile thee, and thine infamy turn not away. 25:10. lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach.
Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thine infamy turn not away:
25:10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. [Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.] 25:10 פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יְחַסֶּדְךָ֥ yᵊḥasseḏᵊḵˌā חסד insult שֹׁמֵ֑עַ šōmˈēₐʕ שׁמע hear וְ֝ ˈw וְ and דִבָּתְךָ֗ ḏibbāṯᵊḵˈā דִּבָּה evil report לֹ֣א lˈō לֹא not תָשֽׁוּב׃ ṯāšˈûv שׁוב return 25:10. ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. 25:10. lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:1125:11: Ոսկի խնծոր ընդ սարդիոն յեռեալ. ա՛յնպէս է խօսել զբանս իմաստունս[8318]։ [8318] Ոմանք. Նոյնպէս խօսել բանս։ 11 Պատշաճ ասուած իմաստուն խօսքերը նման են սարդիոնով շարուած ոսկի խնձորի: 11 Յարմարութեամբ ըսուած խօսքը Արծաթէ զարդերու մէջ դրուած ոսկիէ խնձորներու կը նմանի։
Ոսկի խնձոր ընդ սարդիոն յեռեալ, այնպէս է խօսել բանս իմաստունս:
25:11: Ոսկի խնծոր ընդ սարդիոն յեռեալ. ա՛յնպէս է խօսել զբանս իմաստունս [8318]։ [8318] Ոմանք. Նոյնպէս խօսել բանս։ 11 Պատշաճ ասուած իմաստուն խօսքերը նման են սարդիոնով շարուած ոսկի խնձորի: 11 Յարմարութեամբ ըսուած խօսքը Արծաթէ զարդերու մէջ դրուած ոսկիէ խնձորներու կը նմանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1125:11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах слово, сказанное прилично. 25:11 תַּפּוּחֵ֣י tappûḥˈê תַּפּוּחַ apple-tree זָ֭הָב ˈzāhāv זָהָב gold בְּ bᵊ בְּ in מַשְׂכִּיֹּ֥ות maśkiyyˌôṯ מַשְׂכִּית figure כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver דָּ֝בָ֗ר ˈdāvˈār דָּבָר word דָּבֻ֥ר dāvˌur דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon אָפְנָֽיו׃ ʔofnˈāʸw אֹפֶן right time 25:11. mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suoTo speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. 11. A word fitly spoken is apples of gold in baskets of silver. 25:11. Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver.
A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver:
25:11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах слово, сказанное прилично. 25:11 תַּפּוּחֵ֣י tappûḥˈê תַּפּוּחַ apple-tree זָ֭הָב ˈzāhāv זָהָב gold בְּ bᵊ בְּ in מַשְׂכִּיֹּ֥ות maśkiyyˌôṯ מַשְׂכִּית figure כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver דָּ֝בָ֗ר ˈdāvˈār דָּבָר word דָּבֻ֥ר dāvˌur דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon אָפְנָֽיו׃ ʔofnˈāʸw אֹפֶן right time 25:11. mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. 25:11. Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:1225:12: Գինդ ոսկի՝ եւ սարդիոն ամենապայծառ յեռեալ. բա՛ն իմաստուն յունկնդի՛ր լսելիս[8319]։ [8319] Ոմանք. ՚Ի գինդ ոսկի սարդիովն պատուական յեռեալ։ 12 Պայծառ շարուած սարդիոն եւ ոսկի գինդեր են իմաստուն խօսքերը լսող ականջների համար: 12 Իմաստունին յանդիմանութիւնը՝ մտիկ ընող ականջին՝ Ոսկիէ օղ ու մաքուր ոսկիէ մանեակ է։
Ի գինդ ոսկի սարդիոն պատուական յեռեալ, բան իմաստուն յունկնդիր լսելիս:
25:12: Գինդ ոսկի՝ եւ սարդիոն ամենապայծառ յեռեալ. բա՛ն իմաստուն յունկնդի՛ր լսելիս [8319]։ [8319] Ոմանք. ՚Ի գինդ ոսկի սարդիովն պատուական յեռեալ։ 12 Պայծառ շարուած սարդիոն եւ ոսկի գինդեր են իմաստուն խօսքերը լսող ականջների համար: 12 Իմաստունին յանդիմանութիւնը՝ մտիկ ընող ականջին՝ Ոսկիէ օղ ու մաքուր ոսկիէ մանեակ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1225:12 Золотая серьга и украшение из чистого золота мудрый обличитель для внимательного уха. 25:12 נֶ֣זֶם nˈezem נֶזֶם nose-ring זָ֭הָב ˈzāhāv זָהָב gold וַ wa וְ and חֲלִי־ ḥᵃlî- חֲלִי ornament כָ֑תֶם ḵˈāṯem כֶּתֶם gold מֹוכִ֥יחַ môḵˌîₐḥ יכח reprove חָ֝כָ֗ם ˈḥāḵˈām חָכָם wise עַל־ ʕal- עַל upon אֹ֥זֶן ʔˌōzen אֹזֶן ear שֹׁמָֽעַת׃ šōmˈāʕaṯ שׁמע hear 25:12. inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientemAs an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. 12. an earring of gold, and an ornament of fine gold, a wise reprover upon an obedient ear. 25:12. Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear:
25:12 Золотая серьга и украшение из чистого золота мудрый обличитель для внимательного уха. 25:12 נֶ֣זֶם nˈezem נֶזֶם nose-ring זָ֭הָב ˈzāhāv זָהָב gold וַ wa וְ and חֲלִי־ ḥᵃlî- חֲלִי ornament כָ֑תֶם ḵˈāṯem כֶּתֶם gold מֹוכִ֥יחַ môḵˌîₐḥ יכח reprove חָ֝כָ֗ם ˈḥāḵˈām חָכָם wise עַל־ ʕal- עַל upon אֹ֥זֶן ʔˌōzen אֹזֶן ear שֹׁמָֽעַת׃ šōmˈāʕaṯ שׁמע hear 25:12. inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. 25:12. Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:1325:13: Որպէս ձիւնաբեր ամարայնի՝ տօթացելոյ օգնակա՛ն է, նոյնպէս եւ հրեշտա՛կ հաւատարիմ որոց առաքեցին զնա՝ զանձինս յուսացելոց իւրոց շահի[8320]։ [8320] Ոմանք. Որոց առաքեն զնա։ 13 Ինչպէս ամռան տօթից տանջուողի համար օգնութիւն է ձիւն գալը, այնպէս էլ հաւատարիմ պատգամատարը օգնութիւն է իրեն ուղարկողների համար, որոնք իրենց յոյսը կապել են նրա հետ: 13 Հաւատարիմ դեսպանը զինք ղրկողներուն Հունձքի ատեն ձիւնին զովութեանը պէս է Եւ իր տիրոջը հոգին կը զովացնէ։
Որպէս ձիւնաբեր ամարայնի` տօթացելոյ օգնական է, նոյնպէս եւ հրեշտակ հաւատարիմ որոց առաքեցին զնա, զանձինս յուսացելոց իւրոց շահի:
25:13: Որպէս ձիւնաբեր ամարայնի՝ տօթացելոյ օգնակա՛ն է, նոյնպէս եւ հրեշտա՛կ հաւատարիմ որոց առաքեցին զնա՝ զանձինս յուսացելոց իւրոց շահի [8320]։ [8320] Ոմանք. Որոց առաքեն զնա։ 13 Ինչպէս ամռան տօթից տանջուողի համար օգնութիւն է ձիւն գալը, այնպէս էլ հաւատարիմ պատգամատարը օգնութիւն է իրեն ուղարկողների համար, որոնք իրենց յոյսը կապել են նրա հետ: 13 Հաւատարիմ դեսպանը զինք ղրկողներուն Հունձքի ատեն ձիւնին զովութեանը պէս է Եւ իր տիրոջը հոգին կը զովացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1325:13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. 25:13 כְּ kᵊ כְּ as צִנַּת־ ṣinnaṯ- צִנָּה cold שֶׁ֨לֶג׀ šˌeleḡ שֶׁלֶג snow בְּ bᵊ בְּ in יֹ֬ום yˈôm יֹום day קָצִ֗יר qāṣˈîr קָצִיר harvest צִ֣יר ṣˈîr צִיר messenger נֶ֭אֱמָן ˈneʔᵉmon אמן be firm לְ lᵊ לְ to שֹׁלְחָ֑יו šōlᵊḥˈāʸw שׁלח send וְ wᵊ וְ and נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul אֲדֹנָ֣יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord יָשִֽׁיב׃ פ yāšˈîv . f שׁוב return 25:13. sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facitAs the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. 13. As the cold of snow in the time of harvest, a faithful messenger to them that send him; for he refresheth the soul of his masters. 25:13. Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest.
As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters:
25:13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. 25:13 כְּ kᵊ כְּ as צִנַּת־ ṣinnaṯ- צִנָּה cold שֶׁ֨לֶג׀ šˌeleḡ שֶׁלֶג snow בְּ bᵊ בְּ in יֹ֬ום yˈôm יֹום day קָצִ֗יר qāṣˈîr קָצִיר harvest צִ֣יר ṣˈîr צִיר messenger נֶ֭אֱמָן ˈneʔᵉmon אמן be firm לְ lᵊ לְ to שֹׁלְחָ֑יו šōlᵊḥˈāʸw שׁלח send וְ wᵊ וְ and נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul אֲדֹנָ֣יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord יָשִֽׁיב׃ פ yāšˈîv . f שׁוב return 25:13. sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. 25:13. Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:1425:14: Որպէս հո՛ղմք եւ ամպք եւ անձրեւ՛ք սաստիկք. նո՛յնպէս են եւ որ պարծին ՚ի տուրս ստութեան։ 14 Սուտ խոստումներով պարծեցող մարդիկ նման են սաստիկ քամիների, ամպերի ու անձրեւների: 14 Սուտ առատաձեռնութեան* վրայ պարծեցողը Անանձրեւ ամպերու եւ հովի պէս է։
Որպէս հողմք եւ ամպք եւ անձրեւք սաստիկք``, նոյնպէս են եւ որ պարծին ի տուրս ստութեան:
25:14: Որպէս հո՛ղմք եւ ամպք եւ անձրեւ՛ք սաստիկք. նո՛յնպէս են եւ որ պարծին ՚ի տուրս ստութեան։ 14 Սուտ խոստումներով պարծեցող մարդիկ նման են սաստիկ քամիների, ամպերի ու անձրեւների: 14 Սուտ առատաձեռնութեան* վրայ պարծեցողը Անանձրեւ ամպերու եւ հովի պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1425:14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. 25:14 נְשִׂיאִ֣ים nᵊśîʔˈîm נָשִׂיא fog וְ֭ ˈw וְ and רוּחַ rûˌₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and גֶ֣שֶׁם ḡˈešem גֶּשֶׁם rain אָ֑יִן ʔˈāyin אַיִן [NEG] אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ֝תְהַלֵּ֗ל ˈmiṯhallˈēl הלל praise בְּ bᵊ בְּ in מַתַּת־ mattaṯ- מַתַּת gift שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 25:14. nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplensAs clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. 14. clouds and wind without rain, he that boasteth himself of his gifts falsely. 25:14. A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow.
Whoso boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain:
25:14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. 25:14 נְשִׂיאִ֣ים nᵊśîʔˈîm נָשִׂיא fog וְ֭ ˈw וְ and רוּחַ rûˌₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and גֶ֣שֶׁם ḡˈešem גֶּשֶׁם rain אָ֑יִן ʔˈāyin אַיִן [NEG] אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ֝תְהַלֵּ֗ל ˈmiṯhallˈēl הלל praise בְּ bᵊ בְּ in מַתַּת־ mattaṯ- מַתַּת gift שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 25:14. nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. 25:14. A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:1525:15: Յերկայնմտութենէ՝ յաջողութիւն թագաւորի, լեզու արձակ փշրէ՛ զոսկերս[8321]։ [8321] Ոմանք. Յաջողութիւն թագաւորաց։ 15 Համբերատարութեամբ թագաւորը յաջողութիւն է գտնում, մեղմ լեզուն փշրում է ոսկորները: 15 Համբերութեամբ իշխանին սիրտը կը շինուի Եւ անոյշ լեզուն ոսկորներ կը կոտրէ։
Յերկայնմտութենէ` [393]յաջողութիւն թագաւորի, լեզու արձակ`` փշրէ զոսկերս:
25:15: Յերկայնմտութենէ՝ յաջողութիւն թագաւորի, լեզու արձակ փշրէ՛ զոսկերս [8321]։ [8321] Ոմանք. Յաջողութիւն թագաւորաց։ 15 Համբերատարութեամբ թագաւորը յաջողութիւն է գտնում, մեղմ լեզուն փշրում է ոսկորները: 15 Համբերութեամբ իշխանին սիրտը կը շինուի Եւ անոյշ լեզուն ոսկորներ կը կոտրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1525:15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. 25:15 בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length אַ֭פַּיִם ˈʔappayim אַף nose יְפֻתֶּ֣ה yᵊfuttˈeh פתה seduce קָצִ֑ין qāṣˈîn קָצִין chief וְ wᵊ וְ and לָשֹׁ֥ון lāšˌôn לָשֹׁון tongue רַ֝כָּ֗ה ˈrakkˈā רַךְ tender תִּשְׁבָּר־ tišbor- שׁבר break גָּֽרֶם׃ gˈārem גֶּרֶם bone 25:15. patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiamBy patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. 15. By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. 25:15. By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone:
25:15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. 25:15 בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length אַ֭פַּיִם ˈʔappayim אַף nose יְפֻתֶּ֣ה yᵊfuttˈeh פתה seduce קָצִ֑ין qāṣˈîn קָצִין chief וְ wᵊ וְ and לָשֹׁ֥ון lāšˌôn לָשֹׁון tongue רַ֝כָּ֗ה ˈrakkˈā רַךְ tender תִּשְׁבָּר־ tišbor- שׁבר break גָּֽרֶם׃ gˈārem גֶּרֶם bone 25:15. patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. 25:15. By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:1625:16: Մե՛ղր յորժամ գտանիցես որդեակ՝ չափո՛վ կերիջիր. գուցէ՛ յագիցիս՝ եւ փսխիցես։ 16 Երբ մեղր գտնես, որդեա՛կ, կե՛ր չափով. չլինի թէ յագենաս եւ փսխես: 16 Եթէ մեղր գտնես, միայն քեզի բաւական եղածին չափ կեր, Չըլլայ որ յագենաս ու զանիկա փսխես։
Մեղր յորժամ գտանիցես, որդեակ, չափով կերիջիր, գուցէ յագիցիս եւ փսխիցես:
25:16: Մե՛ղր յորժամ գտանիցես որդեակ՝ չափո՛վ կերիջիր. գուցէ՛ յագիցիս՝ եւ փսխիցես։ 16 Երբ մեղր գտնես, որդեա՛կ, կե՛ր չափով. չլինի թէ յագենաս եւ փսխես: 16 Եթէ մեղր գտնես, միայն քեզի բաւական եղածին չափ կեր, Չըլլայ որ յագենաս ու զանիկա փսխես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1625:16 Нашел ты мед, ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. 25:16 דְּבַ֣שׁ dᵊvˈaš דְּבַשׁ honey מָ֭צָאתָ ˈmāṣāṯā מצא find אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat דַּיֶּ֑ךָּ dayyˈekkā דַּי sufficiency פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ ˈtiśbāʕˈennû שׂבע be sated וַ wa וְ and הֲקֵֽאתֹֽו׃ hᵃqˈēṯˈô קיא vomit 25:16. mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illudThou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. 16. Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee; lest thou be filled therewith, and vomit it. 25:16. You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it:
25:16 Нашел ты мед, ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. 25:16 דְּבַ֣שׁ dᵊvˈaš דְּבַשׁ honey מָ֭צָאתָ ˈmāṣāṯā מצא find אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat דַּיֶּ֑ךָּ dayyˈekkā דַּי sufficiency פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ ˈtiśbāʕˈennû שׂבע be sated וַ wa וְ and הֲקֵֽאתֹֽו׃ hᵃqˈēṯˈô קיא vomit 25:16. mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. 25:16. You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:1725:17: Մի՛ կարի յաճախեր ոտիւք քովք առ բարեկամ. գուցէ՛ յագիցի քեւ, եւ ատիցէ զքեզ[8322]։ [8322] Ոմանք. Մի՛ յաճախեր։ 17 Քո ոտքով շատ մի՛ յաճախիր բարեկամիդ մօտ, գուցէ թէ քեզնից կշտանայ եւ քեզ ատի: 17 Քու ոտքդ դրացիիդ տունը թող չյաճախէ, Չըլլայ որ քեզմէ ձանձրանայ ու քեզ ատէ։
մի՛ կարի յաճախեր ոտիւք քովք առ բարեկամ, գուցէ յագիցի քեւ եւ ատիցէ զքեզ:
25:17: Մի՛ կարի յաճախեր ոտիւք քովք առ բարեկամ. գուցէ՛ յագիցի քեւ, եւ ատիցէ զքեզ [8322]։ [8322] Ոմանք. Մի՛ յաճախեր։ 17 Քո ոտքով շատ մի՛ յաճախիր բարեկամիդ մօտ, գուցէ թէ քեզնից կշտանայ եւ քեզ ատի: 17 Քու ոտքդ դրացիիդ տունը թող չյաճախէ, Չըլլայ որ քեզմէ ձանձրանայ ու քեզ ատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1725:17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. 25:17 הֹקַ֣ר hōqˈar יקר be precious רַ֭גְלְךָ ˈraḡlᵊḵā רֶגֶל foot מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house רֵעֶ֑ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow פֶּן־ pen- פֶּן lest יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ ˈyiśbāʕᵃḵˈā שׂבע be sated וּ û וְ and שְׂנֵאֶֽךָ׃ śᵊnēʔˈeḵā שׂנא hate 25:17. subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit teWithdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. 17. Let thy foot be seldom in thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and hate thee. 25:17. Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you.
Withdraw thy foot from thy neighbour' s house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee:
25:17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. 25:17 הֹקַ֣ר hōqˈar יקר be precious רַ֭גְלְךָ ˈraḡlᵊḵā רֶגֶל foot מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house רֵעֶ֑ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow פֶּן־ pen- פֶּן lest יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ ˈyiśbāʕᵃḵˈā שׂבע be sated וּ û וְ and שְׂנֵאֶֽךָ׃ śᵊnēʔˈeḵā שׂנא hate 25:17. subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. 25:17. Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:1825:18: Իբրեւ սուսեր եւ սլաք սրեալ, նո՛յնպէս եւ որ վկայէ զբարեկամէ իւրմէ՝ վկայութիւն ստութեան[8323]։ [8323] Ոմանք. Նոյնպէս եւ այր որ վկայէ։ 18 Սրած սուսեր եւ սուր նետ է սուտ վկայութիւն տուող մարդը իր բարեկամի մասին: 18 Իր դրացիին համար սուտ վկայութիւն ընողը Լախտի, սուրի եւ սրած նետի պէս է։
Իբրեւ [394]սուսեր եւ սլաք սրեալ, նոյնպէս եւ այր որ վկայէ զբարեկամէ իւրմէ վկայութիւն ստութեան:
25:18: Իբրեւ սուսեր եւ սլաք սրեալ, նո՛յնպէս եւ որ վկայէ զբարեկամէ իւրմէ՝ վկայութիւն ստութեան [8323]։ [8323] Ոմանք. Նոյնպէս եւ այր որ վկայէ։ 18 Սրած սուսեր եւ սուր նետ է սուտ վկայութիւն տուող մարդը իր բարեկամի մասին: 18 Իր դրացիին համար սուտ վկայութիւն ընողը Լախտի, սուրի եւ սրած նետի պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1825:18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. 25:18 מֵפִ֣יץ mēfˈîṣ מֵפִיץ [uncertain] וְ֭ ˈw וְ and חֶרֶב ḥerˌev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and חֵ֣ץ ḥˈēṣ חֵץ arrow שָׁנ֑וּן šānˈûn שׁנן sharpen אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עֹנֶ֥ה ʕōnˌeh ענה answer בְ֝ ˈv בְּ in רֵעֵ֗הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 25:18. iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsumA man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. 18. A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. 25:18. A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow.
A man that beareth false witness against his neighbour [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow:
25:18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. 25:18 מֵפִ֣יץ mēfˈîṣ מֵפִיץ [uncertain] וְ֭ ˈw וְ and חֶרֶב ḥerˌev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and חֵ֣ץ ḥˈēṣ חֵץ arrow שָׁנ֑וּן šānˈûn שׁנן sharpen אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עֹנֶ֥ה ʕōnˌeh ענה answer בְ֝ ˈv בְּ in רֵעֵ֗הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 25:18. iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. 25:18. A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:1925:19: Ճանապարհք չարի եւ ոտք անօրինի՝ կորիցե՛ն յաւուր չարի։ 19 Չարի ճանապարհները եւ անօրէնի ոտքերը պիտի կորչեն նրանց չար օրում: 19 Նեղութեան օրը անհաւատարիմ մարդու ապաւինիլը Փշրուող ակռայի եւ դիւրասահ ոտքի ապաւինելու պէս է։
[395]ճանապարհք չարի եւ ոտք անօրինի կորիցեն յաւուր չարի:
25:19: Ճանապարհք չարի եւ ոտք անօրինի՝ կորիցե՛ն յաւուր չարի։ 19 Չարի ճանապարհները եւ անօրէնի ոտքերը պիտի կորչեն նրանց չար օրում: 19 Նեղութեան օրը անհաւատարիմ մարդու ապաւինիլը Փշրուող ակռայի եւ դիւրասահ ոտքի ապաւինելու պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1925:19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия. 25:19 שֵׁ֣ן šˈēn שֵׁן tooth רֹ֭עָה ˈrōʕā רעה pasture וְ wᵊ וְ and רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot מוּעָ֑דֶת mûʕˈāḏeṯ מעד shake מִבְטָ֥ח mivṭˌāḥ מִבְטָח trust בֹּ֝וגֵ֗ד ˈbôḡˈēḏ בגד deal treacherously בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress 25:19. dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiaeTo trust in an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, 19. Confidence in an unfaithful man in time of trouble is a broken tooth, and a foot out of joint. 25:19. Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot,
Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint:
25:19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия. 25:19 שֵׁ֣ן šˈēn שֵׁן tooth רֹ֭עָה ˈrōʕā רעה pasture וְ wᵊ וְ and רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot מוּעָ֑דֶת mûʕˈāḏeṯ מעד shake מִבְטָ֥ח mivṭˌāḥ מִבְטָח trust בֹּ֝וגֵ֗ד ˈbôḡˈēḏ בגד deal treacherously בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress 25:19. dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae To trust in an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, 25:19. Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:2025:20: Որ հանէ զբաճկոն յաւուր ցրտոյ. որպէս քացախ՝ վիրի անօգո՛ւտ է, նո՛յնպէս հասեալ ցաւք մարմնոյ տրտմեցուցանեն զսիրտ։ Իբրեւ ցեց հանդերձի՝ եւ որդն փայտի, նո՛յնպէս սրտմտութիւն վնասակա՛ր է սրտի առն[8324]։ [8324] Ոմանք. Եւ որպէս ցեց հան՛՛... նոյնպէս տրտմութիւն վնասակար է։ 20 Ինչպէս քացախն է անօգուտ վէրքին, այնպէս էլ մարմնին հասած ցաւերից տրտմում է սիրտը: Ինչպէս ցեցը վնասում է հագուստին, եւ որդը՝ փայտին, այնպէս էլ տրտմութիւնն է վնասակար մարդու սրտին: 20 Տրտում մարդուն առջեւ երգեր երգողը Ցուրտ օրը իր զգեստը հանողին Կամ բորակի վրայ թափուած քացախին կը նմանի։
Որ հանէ զբաճկոն յաւուր ցրտոյ, [396]որպէս քացախ` վիրի անօգուտ է, նոյնպէս հասեալ ցաւք մարմնոյ տրտմեցուցանեն զսիրտ: Իբրեւ ցեց հանդերձի եւ որդն փայտի, նոյնպէս տրտմութիւն վնասակար է սրտի առն:
25:20: Որ հանէ զբաճկոն յաւուր ցրտոյ. որպէս քացախ՝ վիրի անօգո՛ւտ է, նո՛յնպէս հասեալ ցաւք մարմնոյ տրտմեցուցանեն զսիրտ։ Իբրեւ ցեց հանդերձի՝ եւ որդն փայտի, նո՛յնպէս սրտմտութիւն վնասակա՛ր է սրտի առն [8324]։ [8324] Ոմանք. Եւ որպէս ցեց հան՛՛... նոյնպէս տրտմութիւն վնասակար է։ 20 Ինչպէս քացախն է անօգուտ վէրքին, այնպէս էլ մարմնին հասած ցաւերից տրտմում է սիրտը: Ինչպէս ցեցը վնասում է հագուստին, եւ որդը՝ փայտին, այնպէս էլ տրտմութիւնն է վնասակար մարդու սրտին: 20 Տրտում մարդուն առջեւ երգեր երգողը Ցուրտ օրը իր զգեստը հանողին Կամ բորակի վրայ թափուած քացախին կը նմանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2025:20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. [Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.] 25:20 מַ֥עֲדֶה mˌaʕᵃḏeh עדה stride בֶּ֨גֶד׀ bˌeḡeḏ בֶּגֶד garment בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day קָ֭רָה ˈqārā קָרָה cold חֹ֣מֶץ ḥˈōmeṣ חֹמֶץ vinegar עַל־ ʕal- עַל upon נָ֑תֶר nˈāṯer נֶתֶר natron וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ר šˌār שׁיר sing בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the שִּׁרִ֗ים šširˈîm שִׁיר song עַ֣ל ʕˈal עַל upon לֶב־ lev- לֵב heart רָֽע׃ פ rˈāʕ . f רַע evil 25:20. et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimoAnd one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. 20. one that taketh off a garment in cold weather, vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. 25:20. and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart.
As he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so [is] he that singeth songs to an heavy heart:
25:20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. [Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.] 25:20 מַ֥עֲדֶה mˌaʕᵃḏeh עדה stride בֶּ֨גֶד׀ bˌeḡeḏ בֶּגֶד garment בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day קָ֭רָה ˈqārā קָרָה cold חֹ֣מֶץ ḥˈōmeṣ חֹמֶץ vinegar עַל־ ʕal- עַל upon נָ֑תֶר nˈāṯer נֶתֶר natron וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ר šˌār שׁיר sing בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the שִּׁרִ֗ים šširˈîm שִׁיר song עַ֣ל ʕˈal עַל upon לֶב־ lev- לֵב heart רָֽע׃ פ rˈāʕ . f רַע evil 25:20. et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. 25:20. and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:2125:21: Եթէ քաղցեալ է թշնամին քո՝ կերակրեա՛ զնա. եւ եթէ ծարաւի՝ տո՛ւր նմա ըմպել[8325]։ [8325] Ոմանք. Եթէ ծարաւի է՝ տուր ըմպել նմա։ 21 Եթէ թշնամիդ քաղցած է, կերակրի՛ր նրան, եթէ ծարաւ է, ջո՛ւր տուր խմելու, 21 Եթէ թշնամիդ անօթի է, անոր հաց կերցուր Ու եթէ ծարաւ է, անոր ջուր խմցուր։
Եթէ քաղցեալ է թշնամին քո` կերակրեա զնա, եւ եթէ ծարաւի` տուր նմա ըմպել:
25:21: Եթէ քաղցեալ է թշնամին քո՝ կերակրեա՛ զնա. եւ եթէ ծարաւի՝ տո՛ւր նմա ըմպել [8325]։ [8325] Ոմանք. Եթէ ծարաւի է՝ տուր ըմպել նմա։ 21 Եթէ թշնամիդ քաղցած է, կերակրի՛ր նրան, եթէ ծարաւ է, ջո՛ւր տուր խմելու, 21 Եթէ թշնամիդ անօթի է, անոր հաց կերցուր Ու եթէ ծարաւ է, անոր ջուր խմցուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2125:21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: 25:21 אִם־ ʔim- אִם if רָעֵ֣ב rāʕˈēv רָעֵב hungry שֹׂ֭נַאֲךָ ˈśōnaʔᵃḵā שׂנא hate הַאֲכִלֵ֣הוּ haʔᵃḵilˈēhû אכל eat לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if צָ֝מֵ֗א ˈṣāmˈē צָמֵא thirsty הַשְׁקֵ֥הוּ hašqˌēhû שׁקה give drink מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 25:21. si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibereIf thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: 21. If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: 25:21. If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
25:21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: 25:21 אִם־ ʔim- אִם if רָעֵ֣ב rāʕˈēv רָעֵב hungry שֹׂ֭נַאֲךָ ˈśōnaʔᵃḵā שׂנא hate הַאֲכִלֵ֣הוּ haʔᵃḵilˈēhû אכל eat לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if צָ֝מֵ֗א ˈṣāmˈē צָמֵא thirsty הַשְׁקֵ֥הוּ hašqˌēhû שׁקה give drink מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 25:21. si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: 25:21. If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:2225:22: Զայս իբրեւ առնես՝ կայծակո՛ւնս հրոյ կուտես ՚ի վերայ գլխոյ նորա. եւ Տէր հատուսցէ քեզ բարութիւն[8326]։ [8326] Ոմանք. Իբրեւ առնիցես... կուտեսցես ՚ի վերայ... քեզ զբարիս։ 22 քանզի այդպէս անելով՝ դու նրա գլխին կրակի կայծեր կը դիզես, եւ Տէրը քեզ պիտի բարութիւն հատուցի: 22 Քանզի այսպէս ընելով անոր գլխուն վրայ կրակի կայծեր պիտի դիզես Եւ Տէրը քեզի հատուցում պիտի ընէ։
Զայս իբրեւ առնես` կայծակունս հրոյ կուտեսցես ի վերայ գլխոյ նորա, եւ Տէր հատուսցէ քեզ [397]բարութիւն:
25:22: Զայս իբրեւ առնես՝ կայծակո՛ւնս հրոյ կուտես ՚ի վերայ գլխոյ նորա. եւ Տէր հատուսցէ քեզ բարութիւն [8326]։ [8326] Ոմանք. Իբրեւ առնիցես... կուտեսցես ՚ի վերայ... քեզ զբարիս։ 22 քանզի այդպէս անելով՝ դու նրա գլխին կրակի կայծեր կը դիզես, եւ Տէրը քեզ պիտի բարութիւն հատուցի: 22 Քանզի այսպէս ընելով անոր գլխուն վրայ կրակի կայծեր պիտի դիզես Եւ Տէրը քեզի հատուցում պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2225:22 ибо, [делая сие,] ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. 25:22 כִּ֤י kˈî כִּי that גֶֽחָלִ֗ים ḡˈeḥālˈîm גֶּחָל charcoals אַ֭תָּה ˈʔattā אַתָּה you חֹתֶ֣ה ḥōṯˈeh חתה rake together עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַֽ֝ ˈwˈa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יְשַׁלֶּם־ yᵊšallem- שׁלם be complete לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 25:22. prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibiFor thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. 22. For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. 25:22. For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you.
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee:
25:22 ибо, [делая сие,] ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. 25:22 כִּ֤י kˈî כִּי that גֶֽחָלִ֗ים ḡˈeḥālˈîm גֶּחָל charcoals אַ֭תָּה ˈʔattā אַתָּה you חֹתֶ֣ה ḥōṯˈeh חתה rake together עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַֽ֝ ˈwˈa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יְשַׁלֶּם־ yᵊšallem- שׁלם be complete לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 25:22. prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. 25:22. For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:2325:23: Հո՛ղմ հիւսւսոյ զամպս յարուցանէ. եւ երեսք լիրբք զլեզու գրգռեն։ 23 Հիւսիսային քամին ամպեր է յարուցում, լիրբ երեսը գրգռում է լեզուն: 23 Հիւսիսային հովը ամպեր կը հաւաքէ*Ու խոժոռ դէմքը՝ չարախօս լեզու։
Հողմ հիւսիսոյ զամպս յարուցանէ, եւ երեսք լիրբք զլեզու գրգռեն:
25:23: Հո՛ղմ հիւսւսոյ զամպս յարուցանէ. եւ երեսք լիրբք զլեզու գրգռեն։ 23 Հիւսիսային քամին ամպեր է յարուցում, լիրբ երեսը գրգռում է լեզուն: 23 Հիւսիսային հովը ամպեր կը հաւաքէ*Ու խոժոռ դէմքը՝ չարախօս լեզու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2325:23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык недовольные лица. 25:23 ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind צָ֭פֹון ˈṣāfôn צָפֹון north תְּחֹ֣ולֵֽל tᵊḥˈôlˈēl חיל have labour pain, to cry גָּ֑שֶׁם gˈāšem גֶּשֶׁם rain וּ û וְ and פָנִ֥ים fānˌîm פָּנֶה face נִ֝זְעָמִ֗ים ˈnizʕāmˈîm זעם curse לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue סָֽתֶר׃ sˈāṯer סֵתֶר hiding place 25:23. ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentemThe north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. 23. The north wind bringeth forth rain: so doth a backbiting tongue an angry countenance. 25:23. The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue.
The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue:
25:23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык недовольные лица. 25:23 ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind צָ֭פֹון ˈṣāfôn צָפֹון north תְּחֹ֣ולֵֽל tᵊḥˈôlˈēl חיל have labour pain, to cry גָּ֑שֶׁם gˈāšem גֶּשֶׁם rain וּ û וְ and פָנִ֥ים fānˌîm פָּנֶה face נִ֝זְעָמִ֗ים ˈnizʕāmˈîm זעם curse לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue סָֽתֶר׃ sˈāṯer סֵתֶר hiding place 25:23. ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. 25:23. The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:2425:24: Լա՛ւ է բնակել առ անկեան ՚ի տամալոջ, քան ընդ կնոջ բամբասողի ՚ի տան միում[8327]։ [8327] Ոսկան. Առ անկեան ՚ի տամալւոջ։ 24 Լաւ է մենակ ապրել կտուրի տակ՝ անկիւնում, քան թէ բամբասող կնոջ հետ բնակուել մի տան մէջ: 24 Աղէկ է տանիքի մը անկիւնը բնակիլ, Քան թէ կռուազան կնոջ հետ՝ մեծ տան մէջ։
Լաւ է բնակել առ անկեան ի տամալոջ, քան ընդ կնոջ [398]բամբասողի ի տան միում:
25:24: Լա՛ւ է բնակել առ անկեան ՚ի տամալոջ, քան ընդ կնոջ բամբասողի ՚ի տան միում [8327]։ [8327] Ոսկան. Առ անկեան ՚ի տամալւոջ։ 24 Լաւ է մենակ ապրել կտուրի տակ՝ անկիւնում, քան թէ բամբասող կնոջ հետ բնակուել մի տան մէջ: 24 Աղէկ է տանիքի մը անկիւնը բնակիլ, Քան թէ կռուազան կնոջ հետ՝ մեծ տան մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2425:24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. 25:24 טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon פִּנַּת־ pinnaṯ- פִּנָּה corner גָּ֑ג gˈāḡ גָּג roof מֵ mē מִן from אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman מִ֝דְיָנִ֗יםמדונים *ˈmiḏyānˈîm מִדְיָן contention וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house חָֽבֶר׃ ḥˈāver חֶבֶר company 25:24. melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communiIt is better to sit in a corner of the housetop: than with a brawling woman, and in a common house. 24. It is better to dwell in the comer of the housetop, than with a contentious woman in a wide house. 25:24. It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house:
25:24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. 25:24 טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon פִּנַּת־ pinnaṯ- פִּנָּה corner גָּ֑ג gˈāḡ גָּג roof מֵ mē מִן from אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman מִ֝דְיָנִ֗יםמדונים *ˈmiḏyānˈîm מִדְיָן contention וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house חָֽבֶר׃ ḥˈāver חֶבֶר company 25:24. melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi It is better to sit in a corner of the housetop: than with a brawling woman, and in a common house. 25:24. It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:2525:25: Որպէս ջուր ցուրտ անձին ծարաւոյ ախորժելի՛ է, նո՛յնպէս աւետիք բարեաց յերկրէ հեռաստանէ։ 25 Ինչպէս պաղ ջուրն ախորժելի է ծարաւած մարդուն, այնպէս էլ ախորժելի է հեռու երկրից եկած բարի աւետիքը: 25 Ինչպէս է պաղ ջուրը՝ ծարաւցած մարդուն, Այնպէս է հեռու երկրէ եկած բարի լուրը։
Որպէս ջուր ցուրտ անձին ծարաւոյ ախորժելի է, նոյնպէս աւետիք բարեաց յերկրէ հեռաստանէ:
25:25: Որպէս ջուր ցուրտ անձին ծարաւոյ ախորժելի՛ է, նո՛յնպէս աւետիք բարեաց յերկրէ հեռաստանէ։ 25 Ինչպէս պաղ ջուրն ախորժելի է ծարաւած մարդուն, այնպէս էլ ախորժելի է հեռու երկրից եկած բարի աւետիքը: 25 Ինչպէս է պաղ ջուրը՝ ծարաւցած մարդուն, Այնպէս է հեռու երկրէ եկած բարի լուրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2525:25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. 25:25 מַ֣יִם mˈayim מַיִם water קָ֭רִים ˈqārîm קַר cool עַל־ ʕal- עַל upon נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul עֲיֵפָ֑ה ʕᵃyēfˈā עָיֵף faint וּ û וְ and שְׁמוּעָ֥ה šᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report טֹ֝ובָ֗ה ˈṭôvˈā טֹוב good מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֶרְחָֽק׃ merḥˈāq מֶרְחָק distance 25:25. aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinquaAs cold water to a thirsty soul, so are good tidings from a far country. 25. cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. 25:25. Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land.
As cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country:
25:25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. 25:25 מַ֣יִם mˈayim מַיִם water קָ֭רִים ˈqārîm קַר cool עַל־ ʕal- עַל upon נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul עֲיֵפָ֑ה ʕᵃyēfˈā עָיֵף faint וּ û וְ and שְׁמוּעָ֥ה šᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report טֹ֝ובָ֗ה ˈṭôvˈā טֹוב good מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֶרְחָֽק׃ merḥˈāq מֶרְחָק distance 25:25. aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua As cold water to a thirsty soul, so are good tidings from a far country. 25:25. Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:2625:26: Որպէս թէ ոք զակն աղբեւր խնուցու. եւ զգնացս ջուրց ապականիցէ, նո՛յնպէս տգե՛ղծ է արդարոյ անկանել առաջի ամպարշտի[8328]։ [8328] Ոմանք. Եւ զելս ջուրց ապականիցէ, նոյնպէս անվայելուչ է արդա՛՛։ 26 Ինչպէս որ մէկը խցանելով աղբիւրի ակը՝ խափանում է ջրերի հոսանքը, այնպէս էլ տգեղ է արդարի խոնարհուելը ամբարիշտ մարդու առաջ: 26 Չար մարդուն առջեւ ինկող արդարը Տղմուտ աղբիւրի ու պղտորած ակի կը նմանի։
[399]Որպէս թէ ոք զակն աղբեր խնուցու եւ զգնացս ջուրց ապականիցէ, նոյնպէս տգեղծ է արդարոյ անկանել`` առաջի ամպարշտի:
25:26: Որպէս թէ ոք զակն աղբեւր խնուցու. եւ զգնացս ջուրց ապականիցէ, նո՛յնպէս տգե՛ղծ է արդարոյ անկանել առաջի ամպարշտի [8328]։ [8328] Ոմանք. Եւ զելս ջուրց ապականիցէ, նոյնպէս անվայելուչ է արդա՛՛։ 26 Ինչպէս որ մէկը խցանելով աղբիւրի ակը՝ խափանում է ջրերի հոսանքը, այնպէս էլ տգեղ է արդարի խոնարհուելը ամբարիշտ մարդու առաջ: 26 Չար մարդուն առջեւ ինկող արդարը Տղմուտ աղբիւրի ու պղտորած ակի կը նմանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2625:26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. 25:26 מַעְיָ֣ן maʕyˈān מַעְיָן well נִ֭רְפָּשׂ ˈnirpoś רפשׂ foul וּ û וְ and מָקֹ֣ור māqˈôr מָקֹור well מָשְׁחָ֑ת mošḥˈāṯ שׁחת destroy צַ֝דִּ֗יק ˈṣaddˈîq צַדִּיק just מָ֣ט mˈāṭ מוט totter לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face רָשָֽׁע׃ rāšˈāʕ רָשָׁע guilty 25:26. fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impioA just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot and a corrupted spring. 26. a troubled fountain, and a corrupted spring, a righteous man that giveth way before the wicked. 25:26. The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring.
A righteous man falling down before the wicked [is as] a troubled fountain, and a corrupt spring:
25:26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. 25:26 מַעְיָ֣ן maʕyˈān מַעְיָן well נִ֭רְפָּשׂ ˈnirpoś רפשׂ foul וּ û וְ and מָקֹ֣ור māqˈôr מָקֹור well מָשְׁחָ֑ת mošḥˈāṯ שׁחת destroy צַ֝דִּ֗יק ˈṣaddˈîq צַדִּיק just מָ֣ט mˈāṭ מוט totter לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face רָשָֽׁע׃ rāšˈāʕ רָשָׁע guilty 25:26. fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot and a corrupted spring. 25:26. The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:2725:27: Մեղր շա՛տ ուտել չէ՛ բարւոք. բայց յարգե՛լ պարտ է զբանս պատուականս[8329]։ [8329] Ոմանք. Այլ յարգել պարտ է։ 27 Ինչպէս որ լաւ չէ շատ մեղր ուտելը, այնպէս էլ հարկաւոր է յարգել միայն պատուական խօսքերը: 27 Շատ մեղր ուտելը աղէկ չէ Եւ մարդուն իր փառքը փնտռելը փառք չէ։
Մեղր շատ ուտել չէ բարւոք, [400]բայց յարգել պարտ է զբանս պատուականս:
25:27: Մեղր շա՛տ ուտել չէ՛ բարւոք. բայց յարգե՛լ պարտ է զբանս պատուականս [8329]։ [8329] Ոմանք. Այլ յարգել պարտ է։ 27 Ինչպէս որ լաւ չէ շատ մեղր ուտելը, այնպէս էլ հարկաւոր է յարգել միայն պատուական խօսքերը: 27 Շատ մեղր ուտելը աղէկ չէ Եւ մարդուն իր փառքը փնտռելը փառք չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2725:27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. 25:27 אָ֘כֹ֤ל ʔˈāḵˈōl אכל eat דְּבַ֣שׁ dᵊvˈaš דְּבַשׁ honey הַרְבֹּ֣ות harbˈôṯ רבה be many לֹא־ lō- לֹא not טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and חֵ֖קֶר ḥˌēqer חֵקֶר exploration כְּבֹדָ֣ם kᵊvōḏˈām כָּבֹוד weight כָּבֹֽוד׃ kāvˈôḏ כָּבֹוד weight 25:27. sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloriaAs it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty shall be overwhelmed by glory. 27. It is not good to eat much honey: so to search out their own glory is glory. 25:27. Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory.
It is not good to eat much honey: so [for men] to search their own glory [is not] glory:
25:27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. 25:27 אָ֘כֹ֤ל ʔˈāḵˈōl אכל eat דְּבַ֣שׁ dᵊvˈaš דְּבַשׁ honey הַרְבֹּ֣ות harbˈôṯ רבה be many לֹא־ lō- לֹא not טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and חֵ֖קֶר ḥˌēqer חֵקֶר exploration כְּבֹדָ֣ם kᵊvōḏˈām כָּבֹוד weight כָּבֹֽוד׃ kāvˈôḏ כָּבֹוד weight 25:27. sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty shall be overwhelmed by glory. 25:27. Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
25:2825:28: Որպէս քաղաք կործանեալ ՚ի պարսպաց, նո՛յնպէս եւ այր որ ո՛չ խորհրդով ինչ գործիցէ[8330]։[8330] Ոմանք յաւելուն. ՚Ի պարսպաց, եւ անպարիսպ իցէ՝ նոյնպէս։ 28 Առանց խորհրդի գործ անող մարդը նման է պարիսպները կործանուած քաղաքի: 28 Իր ոգին չզսպող մարդը՝ Փլած ու անպարիսպ քաղաքի պէս է։
Որպէս քաղաք կործանեալ ի պարսպաց, նոյնպէս եւ այր [401]որ ոչ խորհրդով ինչ գործիցէ:
25:28: Որպէս քաղաք կործանեալ ՚ի պարսպաց, նո՛յնպէս եւ այր որ ո՛չ խորհրդով ինչ գործիցէ [8330]։ [8330] Ոմանք յաւելուն. ՚Ի պարսպաց, եւ անպարիսպ իցէ՝ նոյնպէս։ 28 Առանց խորհրդի գործ անող մարդը նման է պարիսպները կործանուած քաղաքի: 28 Իր ոգին չզսպող մարդը՝ Փլած ու անպարիսպ քաղաքի պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2825:28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. 25:28 עִ֣יר ʕˈîr עִיר town פְּ֭רוּצָה ˈpᵊrûṣā פרץ break אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] חֹומָ֑ה ḥômˈā חֹומָה wall אִ֝֗ישׁ ˈʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַעְצָ֣ר maʕṣˈār מַעְצֹור hindrance לְ lᵊ לְ to רוּחֹֽו׃ rûḥˈô רוּחַ wind 25:28. sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suumAs a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking. 28. He whose spirit is without restraint is a city that is broken down and hath no wall. 25:28. Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking.
He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls:
25:28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. 25:28 עִ֣יר ʕˈîr עִיר town פְּ֭רוּצָה ˈpᵊrûṣā פרץ break אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] חֹומָ֑ה ḥômˈā חֹומָה wall אִ֝֗ישׁ ˈʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַעְצָ֣ר maʕṣˈār מַעְצֹור hindrance לְ lᵊ לְ to רוּחֹֽו׃ rûḥˈô רוּחַ wind 25:28. sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking. 25:28. Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|