3:13:1: Ամենեցուն ժամանակ է՝ եւ ժամ ամենայն իրաց ՚ի ներքոյ երկնից[8476]։ [8476] Ոմանք. Ամենայնի ժամանակ է, եւ ժամանակ ամենայն ի՛՛։ 1 Ամէն բանի ժամանակը կայ, եւ աշխարհում ամէն գործ ունի իր ժամանակը. 3 Ամէն բանի ատենը կայ Ու երկնքի տակ եղող ամէն գործի*՝ ժամանակը։
Ամենեցուն ժամանակ է, եւ ժամ ամենայն իրաց ի ներքոյ երկնից:
3:1: Ամենեցուն ժամանակ է՝ եւ ժամ ամենայն իրաց ՚ի ներքոյ երկնից [8476]։ [8476] Ոմանք. Ամենայնի ժամանակ է, եւ ժամանակ ամենայն ի՛՛։ 1 Ամէն բանի ժամանակը կայ, եւ աշխարհում ամէն գործ ունի իր ժամանակը. 3 Ամէն բանի ատենը կայ Ու երկնքի տակ եղող ամէն գործի*՝ ժամանակը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом: 3:1 τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every χρόνος χρονος time; while καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τῷ ο the παντὶ πας all; every πράγματι πραγμα act; matter ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 3:1 לַ la לְ to † הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole זְמָ֑ן zᵊmˈān זְמָן season וְ wᵊ וְ and עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵ֖פֶץ ḥˌēfeṣ חֵפֶץ pleasure תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ס ššāmˈāyim . s שָׁמַיִם heavens 3:1. omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caeloAll things have their season, and in their times all things pass under heaven. 1. To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
To every [thing there is] a season, and a time to every purpose under the heaven:
3:1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом: 3:1 τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every χρόνος χρονος time; while καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τῷ ο the παντὶ πας all; every πράγματι πραγμα act; matter ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 3:1 לַ la לְ to † הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole זְמָ֑ן zᵊmˈān זְמָן season וְ wᵊ וְ and עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵ֖פֶץ ḥˌēfeṣ חֵפֶץ pleasure תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ס ššāmˈāyim . s שָׁמַיִם heavens 3:1. omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo All things have their season, and in their times all things pass under heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:23:2: Ժամանակ ծնանելոյ, եւ ժամանա՛կ մեռանելոյ։ Ժամանակ տնկելոյ, եւ ժամանակ խլելո՛յ զտնկեալն[8477]։ [8477] Ոմանք. Զտնկեալսն։ 2 ծնուելու ժամանակը եւ մեռնելու ժամանակը, տնկելու ժամանակը եւ տնկածը հանելու ժամանակը, 2 Ծնանելու ժամանակ եւ մեռնելու ժամանակ, Տնկելու ժամանակ ու տնկուածը խլելու ժամանակ,
ժամանակ ծնանելոյ, եւ ժամանակ մեռանելոյ. Ժամանակ տնկելոյ, եւ ժամանակ խլելոյ զտնկեալն:
3:2: Ժամանակ ծնանելոյ, եւ ժամանա՛կ մեռանելոյ։ Ժամանակ տնկելոյ, եւ ժամանակ խլելո՛յ զտնկեալն [8477]։ [8477] Ոմանք. Զտնկեալսն։ 2 ծնուելու ժամանակը եւ մեռնելու ժամանակը, տնկելու ժամանակը եւ տնկածը հանելու ժամանակը, 2 Ծնանելու ժամանակ եւ մեռնելու ժամանակ, Տնկելու ժամանակ ու տնկուածը խլելու ժամանակ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; 3:2 καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the τεκεῖν τικτω give birth; produce καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the φυτεῦσαι φυτευω plant καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἐκτῖλαι εκτιλλω plant 3:2 עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time לָ lā לְ to לֶ֖דֶת lˌeḏeṯ ילד bear וְ wᵊ וְ and עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לָ lā לְ to מ֑וּת mˈûṯ מות die עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לָ lā לְ to טַ֔עַת ṭˈaʕaṯ נטע plant וְ wᵊ וְ and עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time לַ la לְ to עֲקֹ֥ור ʕᵃqˌôr עקר root up נָטֽוּעַ׃ nāṭˈûₐʕ נטע plant 3:2. tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum estA time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted. 2. a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up [that which is] planted:
3:2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; 3:2 καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the τεκεῖν τικτω give birth; produce καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the φυτεῦσαι φυτευω plant καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἐκτῖλαι εκτιλλω plant 3:2 עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time לָ lā לְ to לֶ֖דֶת lˌeḏeṯ ילד bear וְ wᵊ וְ and עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לָ lā לְ to מ֑וּת mˈûṯ מות die עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לָ lā לְ to טַ֔עַת ṭˈaʕaṯ נטע plant וְ wᵊ וְ and עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time לַ la לְ to עֲקֹ֥ור ʕᵃqˌôr עקר root up נָטֽוּעַ׃ nāṭˈûₐʕ נטע plant 3:2. tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:33:3: Ժամանակ սպանանելոյ, եւ ժամանա՛կ բժշկելոյ։ Ժամանակ քակելոյ, եւ ժամանա՛կ շինելոյ։ 3 սպանելու ժամանակը եւ բժշկելու ժամանակը, քանդելու ժամանակը եւ շինելու ժամանակը, 3 Մեռցնելու ժամանակ եւ բժշկելու ժամանակ, Փլցնելու ժամանակ ու շինելու ժամանակ,
ժամանակ սպանանելոյ, եւ ժամանակ բժշկելոյ. ժամանակ քակելոյ, եւ ժամանակ շինելոյ:
3:3: Ժամանակ սպանանելոյ, եւ ժամանա՛կ բժշկելոյ։ Ժամանակ քակելոյ, եւ ժամանա՛կ շինելոյ։ 3 սպանելու ժամանակը եւ բժշկելու ժամանակը, քանդելու ժամանակը եւ շինելու ժամանակը, 3 Մեռցնելու ժամանակ եւ բժշկելու ժամանակ, Փլցնելու ժամանակ ու շինելու ժամանակ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; 3:3 καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἰάσασθαι ιαομαι heal καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the καθελεῖν καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build 3:3 עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time לַ la לְ to הֲרֹוג֙ hᵃrôḡ הרג kill וְ wᵊ וְ and עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לִ li לְ to רְפֹּ֔וא rᵊppˈô רפא heal עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time לִ li לְ to פְרֹ֖וץ fᵊrˌôṣ פרץ break וְ wᵊ וְ and עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time לִ li לְ to בְנֹֽות׃ vᵊnˈôṯ בנה build 3:3. tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandiA time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build. 3. a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up:
3:3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; 3:3 καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἰάσασθαι ιαομαι heal καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the καθελεῖν καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build 3:3 עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time לַ la לְ to הֲרֹוג֙ hᵃrôḡ הרג kill וְ wᵊ וְ and עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לִ li לְ to רְפֹּ֔וא rᵊppˈô רפא heal עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time לִ li לְ to פְרֹ֖וץ fᵊrˌôṣ פרץ break וְ wᵊ וְ and עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time לִ li לְ to בְנֹֽות׃ vᵊnˈôṯ בנה build 3:3. tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:43:4: Ժամանակ լալոյ, եւ ժամանա՛կ ծիծաղելոյ։ Ժամանակ կոծելոյ, եւ ժամանա՛կ կաքաւելոյ։ 4 լալու ժամանակը եւ ծիծաղելու ժամանակը, ողբալու ժամանակը եւ պարելու ժամանակը, 4 Լալու ժամանակ եւ ծիծաղելու ժամանակ, Սուգ ընելու ժամանակ ու կաքաւելու ժամանակ,
ժամանակ լալոյ, եւ ժամանակ ծիծաղելոյ. ժամանակ կոծելոյ, եւ ժամանակ կաքաւելոյ:
3:4: Ժամանակ լալոյ, եւ ժամանա՛կ ծիծաղելոյ։ Ժամանակ կոծելոյ, եւ ժամանա՛կ կաքաւելոյ։ 4 լալու ժամանակը եւ ծիծաղելու ժամանակը, ողբալու ժամանակը եւ պարելու ժամանակը, 4 Լալու ժամանակ եւ ծիծաղելու ժամանակ, Սուգ ընելու ժամանակ ու կաքաւելու ժամանակ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; 3:4 καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the κλαῦσαι κλαιω weep; cry καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the γελάσαι γελαω laugh καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the κόψασθαι κοπτω cut; mourn καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ὀρχήσασθαι ορχεομαι dance 3:4 עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time לִ li לְ to בְכֹּות֙ vᵊkkôṯ בכה weep וְ wᵊ וְ and עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לִ li לְ to שְׂחֹ֔וק śᵊḥˈôq שׂחק laugh עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time סְפֹ֖וד sᵊfˌôḏ ספד lament וְ wᵊ וְ and עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time רְקֹֽוד׃ rᵊqˈôḏ רקד skip 3:4. tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandiA time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance. 4. a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance:
3:4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; 3:4 καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the κλαῦσαι κλαιω weep; cry καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the γελάσαι γελαω laugh καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the κόψασθαι κοπτω cut; mourn καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ὀρχήσασθαι ορχεομαι dance 3:4 עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time לִ li לְ to בְכֹּות֙ vᵊkkôṯ בכה weep וְ wᵊ וְ and עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לִ li לְ to שְׂחֹ֔וק śᵊḥˈôq שׂחק laugh עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time סְפֹ֖וד sᵊfˌôḏ ספד lament וְ wᵊ וְ and עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time רְקֹֽוד׃ rᵊqˈôḏ רקד skip 3:4. tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:53:5: Ժամանակ ցրելոյ քարինս, եւ ժամանա՛կ ժողովելոյ քարինս։ Ժամանակ գիրկս արկանելոյ, եւ ժամանա՛կ հեռանալոյ ՚ի գի՛րկս արկանելոյ[8478]։ [8478] Ոմանք. Ժամանակ ձգելոյ զքարինս։ 5 քարեր կտրելու ժամանակը եւ քարերը հաւաքելու ժամանակը, գրկելու ժամանակը եւ գրկից հեռանալու ժամանակը, 5 Քարեր դուրս նետելու ժամանակ ու քարեր հաւաքելու ժամանակ, Գրկելու ժամանակ ու գրկէ հեռացնելու ժամանակ,
ժամանակ ձգելոյ քարինս, եւ ժամանակ ժողովելոյ քարինս. ժամանակ գիրկս արկանելոյ, եւ ժամանակ հեռանալոյ ի գիրկս արկանելոյ:
3:5: Ժամանակ ցրելոյ քարինս, եւ ժամանա՛կ ժողովելոյ քարինս։ Ժամանակ գիրկս արկանելոյ, եւ ժամանա՛կ հեռանալոյ ՚ի գի՛րկս արկանելոյ [8478]։ [8478] Ոմանք. Ժամանակ ձգելոյ զքարինս։ 5 քարեր կտրելու ժամանակը եւ քարերը հաւաքելու ժամանակը, գրկելու ժամանակը եւ գրկից հեռանալու ժամանակը, 5 Քարեր դուրս նետելու ժամանակ ու քարեր հաւաքելու ժամանակ, Գրկելու ժամանակ ու գրկէ հեռացնելու ժամանակ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; 3:5 καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the βαλεῖν βαλλω cast; throw λίθους λιθος stone καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the συναγαγεῖν συναγω gather λίθους λιθος stone καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the περιλαβεῖν περιλαμβανω and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the μακρυνθῆναι μακρυνω from; away περιλήμψεως περιλημψις embracing 3:5 עֵ֚ת ˈʕēṯ עֵת time לְ lᵊ לְ to הַשְׁלִ֣יךְ hašlˈîḵ שׁלך throw אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time כְּנֹ֣וס kᵊnˈôs כנס gather אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לַ la לְ to חֲבֹ֔וק ḥᵃvˈôq חבק embrace וְ wᵊ וְ and עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time לִ li לְ to רְחֹ֥ק rᵊḥˌōq רחק be far מֵ mē מִן from חַבֵּֽק׃ ḥabbˈēq חבק embrace 3:5. tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibusA time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces. 5. a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing:
3:5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; 3:5 καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the βαλεῖν βαλλω cast; throw λίθους λιθος stone καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the συναγαγεῖν συναγω gather λίθους λιθος stone καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the περιλαβεῖν περιλαμβανω and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the μακρυνθῆναι μακρυνω from; away περιλήμψεως περιλημψις embracing 3:5 עֵ֚ת ˈʕēṯ עֵת time לְ lᵊ לְ to הַשְׁלִ֣יךְ hašlˈîḵ שׁלך throw אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time כְּנֹ֣וס kᵊnˈôs כנס gather אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לַ la לְ to חֲבֹ֔וק ḥᵃvˈôq חבק embrace וְ wᵊ וְ and עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time לִ li לְ to רְחֹ֥ק rᵊḥˌōq רחק be far מֵ mē מִן from חַבֵּֽק׃ ḥabbˈēq חבק embrace 3:5. tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:63:6: Ժամանակ խնդրելոյ, եւ ժամանա՛կ կորուսանելոյ։ Ժամանակ պահելոյ, եւ ժամանա՛կ արտաքս հանելոյ։ 6 փնտռելու ժամանակը եւ կորցնելու ժամանակը, պահելու ժամանակը եւ դուրս նետելու ժամանակը, 6 Փնտռելու ժամանակ եւ կորսնցնելու ժամանակ,
ժամանակ խնդրելոյ, եւ ժամանակ կորուսանելոյ. ժամանակ պահելոյ, եւ ժամանակ արտաքս հանելոյ:
3:6: Ժամանակ խնդրելոյ, եւ ժամանա՛կ կորուսանելոյ։ Ժամանակ պահելոյ, եւ ժամանա՛կ արտաքս հանելոյ։ 6 փնտռելու ժամանակը եւ կորցնելու ժամանակը, պահելու ժամանակը եւ դուրս նետելու ժամանակը, 6 Փնտռելու ժամանակ եւ կորսնցնելու ժամանակ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; 3:6 καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the φυλάξαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out 3:6 עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time לְ lᵊ לְ to בַקֵּשׁ֙ vaqqˌēš בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לְ lᵊ לְ to אַבֵּ֔ד ʔabbˈēḏ אבד perish עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time לִ li לְ to שְׁמֹ֖ור šᵊmˌôr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time לְ lᵊ לְ to הַשְׁלִֽיךְ׃ hašlˈîḵ שׁלך throw 3:6. tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendiA time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away. 6. a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away:
3:6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; 3:6 καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the φυλάξαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out 3:6 עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time לְ lᵊ לְ to בַקֵּשׁ֙ vaqqˌēš בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לְ lᵊ לְ to אַבֵּ֔ד ʔabbˈēḏ אבד perish עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time לִ li לְ to שְׁמֹ֖ור šᵊmˌôr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time לְ lᵊ לְ to הַשְׁלִֽיךְ׃ hašlˈîḵ שׁלך throw 3:6. tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:73:7: Ժամանակ պատառելոյ, եւ ժամանա՛կ կարկատելոյ։ Ժամանակ լռելոյ, եւ ժամանա՛կ խօսելոյ։ 7 պատռելու ժամանակը եւ կարկատելու ժամանակը, լռելու ժամանակը եւ խօսելու ժամանակը, 7 Պատռելու ժամանակ եւ կարելու ժամանակ, Լռելու ժամանակ ու խօսելու ժամանակ,
ժամանակ պատառելոյ, եւ ժամանակ կարկատելոյ. ժամանակ լռելոյ, եւ ժամանակ խօսելոյ:
3:7: Ժամանակ պատառելոյ, եւ ժամանա՛կ կարկատելոյ։ Ժամանակ լռելոյ, եւ ժամանա՛կ խօսելոյ։ 7 պատռելու ժամանակը եւ կարկատելու ժամանակը, լռելու ժամանակը եւ խօսելու ժամանակը, 7 Պատռելու ժամանակ եւ կարելու ժամանակ, Լռելու ժամանակ ու խօսելու ժամանակ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; 3:7 καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ῥῆξαι ρηγνυμι gore; burst καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ῥάψαι ραπτω season; opportunity τοῦ ο the σιγᾶν σιγαω keep silent καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the λαλεῖν λαλεω talk; speak 3:7 עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time לִ li לְ to קְרֹ֨ועַ֙ qᵊrˈôₐʕ קרע tear וְ wᵊ וְ and עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לִ li לְ to תְפֹּ֔ור ṯᵊppˈôr תפר sew עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time לַ la לְ to חֲשֹׁ֖ות ḥᵃšˌôṯ חשׁה be silent וְ wᵊ וְ and עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time לְ lᵊ לְ to דַבֵּֽר׃ ḏabbˈēr דבר speak 3:7. tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendiA time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak. 7. a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak:
3:7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; 3:7 καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ῥῆξαι ρηγνυμι gore; burst καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ῥάψαι ραπτω season; opportunity τοῦ ο the σιγᾶν σιγαω keep silent καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the λαλεῖν λαλεω talk; speak 3:7 עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time לִ li לְ to קְרֹ֨ועַ֙ qᵊrˈôₐʕ קרע tear וְ wᵊ וְ and עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לִ li לְ to תְפֹּ֔ור ṯᵊppˈôr תפר sew עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time לַ la לְ to חֲשֹׁ֖ות ḥᵃšˌôṯ חשׁה be silent וְ wᵊ וְ and עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time לְ lᵊ לְ to דַבֵּֽר׃ ḏabbˈēr דבר speak 3:7. tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:83:8: Ժամանակ սիրելոյ, եւ ժամանա՛կ ատելո՛յ։ Ժամանակ պատերազմի, եւ ժամանա՛կ խաղաղութեան։ 8 սիրելու ժամանակը եւ ատելու ժամանակը, պատերազմի ժամանակը եւ խաղաղութեան ժամանակը: 8 Սիրելու ժամանակ եւ ատելու ժամանակ, Պատերազմի ժամանակ ու խաղաղութեան ժամանակ։
ժամանակ սիրելոյ, եւ ժամանակ ատելոյ. ժամանակ պատերազմի, եւ ժամանակ խաղաղութեան:
3:8: Ժամանակ սիրելոյ, եւ ժամանա՛կ ատելո՛յ։ Ժամանակ պատերազմի, եւ ժամանա՛կ խաղաղութեան։ 8 սիրելու ժամանակը եւ ատելու ժամանակը, պատերազմի ժամանակը եւ խաղաղութեան ժամանակը: 8 Սիրելու ժամանակ եւ ատելու ժամանակ, Պատերազմի ժամանակ ու խաղաղութեան ժամանակ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. 3:8 καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the φιλῆσαι φιλεω like; fond of καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the μισῆσαι μισεω hate καιρὸς καιρος season; opportunity πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity εἰρήνης ειρηνη peace 3:8 עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time לֶֽ lˈe לְ to אֱהֹב֙ ʔᵉhˌōv אהב love וְ wᵊ וְ and עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לִ li לְ to שְׂנֹ֔א śᵊnˈō שׂנא hate עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time שָׁלֹֽום׃ ס šālˈôm . s שָׁלֹום peace 3:8. tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacisA time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace. 8. a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace:
3:8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. 3:8 καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the φιλῆσαι φιλεω like; fond of καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the μισῆσαι μισεω hate καιρὸς καιρος season; opportunity πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity εἰρήνης ειρηνη peace 3:8 עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time לֶֽ lˈe לְ to אֱהֹב֙ ʔᵉhˌōv אהב love וְ wᵊ וְ and עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לִ li לְ to שְׂנֹ֔א śᵊnˈō שׂנא hate עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time שָׁלֹֽום׃ ס šālˈôm . s שָׁלֹום peace 3:8. tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:93:9: Արդ՝ զի՞նչ առաւելութիւն է այնմ որ առնէ որով ինքն ջանայ[8479]։[8479] Ոմանք. Եւ զինչ առաւելութիւն է արարողին. յորս ինքն ջա՛՛։ 9 Արդ, ի՞նչ օգուտ կայ մարդուն իր աշխատանքից, որի համար նա ջանք է թափում: 9 Աշխատողին՝ իր կատարած աշխատանքէն Ի՞նչ օգուտ կայ։
Արդ զի՞նչ առաւելութիւն է այնմ որ առնէ որով ինքն ջանայ:
3:9: Արդ՝ զի՞նչ առաւելութիւն է այնմ որ առնէ որով ինքն ջանայ [8479]։ [8479] Ոմանք. Եւ զինչ առաւելութիւն է արարողին. յորս ինքն ջա՛՛։ 9 Արդ, ի՞նչ օգուտ կայ մարդուն իր աշխատանքից, որի համար նա ջանք է թափում: 9 Աշխատողին՝ իր կատարած աշխատանքէն Ի՞նչ օգուտ կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится? 3:9 τίς τις.1 who?; what? περισσεία περισσεια overflow τοῦ ο the ποιοῦντος ποιεω do; make ἐν εν in οἷς ος who; what αὐτὸς αυτος he; him μοχθεῖ μοχθεω weary with toil; sore distressed 3:9 מַה־ mah- מָה what יִּתְרֹון֙ yyiṯrôn יִתְרֹון profit הָֽ hˈā הַ the עֹושֶׂ֔ה ʕôśˈeh עשׂה make בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he עָמֵֽל׃ ʕāmˈēl עָמֵל labouring 3:9. quid habet amplius homo de labore suoWhat hath man more of his labour? 9. What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth:
3:9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится? 3:9 τίς τις.1 who?; what? περισσεία περισσεια overflow τοῦ ο the ποιοῦντος ποιεω do; make ἐν εν in οἷς ος who; what αὐτὸς αυτος he; him μοχθεῖ μοχθεω weary with toil; sore distressed 3:9 מַה־ mah- מָה what יִּתְרֹון֙ yyiṯrôn יִתְרֹון profit הָֽ hˈā הַ the עֹושֶׂ֔ה ʕôśˈeh עשׂה make בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he עָמֵֽל׃ ʕāmˈēl עָמֵל labouring 3:9. quid habet amplius homo de labore suo What hath man more of his labour? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:103:10: Տեսի ես զամենայն զբաղումն զոր ետ Աստուած որդւոց մարդկան զբաղնուլ ՚ի նմա[8480]։ [8480] Ոմանք. Տեսի միանգամայն զբաղումն։ 10 Ես տեսայ այն բոլոր զբաղմունքները, որ Աստուած տուել է մարդու որդիներին, որ զբաղուեն: 10 Տեսայ այն զբաղումը, որ Աստուած մարդոց որդիներուն տուաւ, Որպէս զի անով զբաղին։
Տեսի ես զամենայն զբաղումն զոր ետ Աստուած որդւոց մարդկան` զբաղնուլ ի նմա:
3:10: Տեսի ես զամենայն զբաղումն զոր ետ Աստուած որդւոց մարդկան զբաղնուլ ՚ի նմա [8480]։ [8480] Ոմանք. Տեսի միանգամայն զբաղումն։ 10 Ես տեսայ այն բոլոր զբաղմունքները, որ Աստուած տուել է մարդու որդիներին, որ զբաղուեն: 10 Տեսայ այն զբաղումը, որ Աստուած մարդոց որդիներուն տուաւ, Որպէս զի անով զբաղին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. 3:10 εἶδον οραω view; see σὺν συν with; [definite object marker] τὸν ο the περισπασμόν περισπασμος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the περισπᾶσθαι περισπαω distract ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 3:10 רָאִ֣יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עִנְיָ֗ן ʕinyˈān עִנְיָן occupation אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לַ la לְ to עֲנֹ֥ות ʕᵃnˌôṯ ענה be worried בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 3:10. vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in eaI have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it. 10. I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it:
3:10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. 3:10 εἶδον οραω view; see σὺν συν with; [definite object marker] τὸν ο the περισπασμόν περισπασμος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the περισπᾶσθαι περισπαω distract ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 3:10 רָאִ֣יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עִנְיָ֗ן ʕinyˈān עִנְיָן occupation אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לַ la לְ to עֲנֹ֥ות ʕᵃnˌôṯ ענה be worried בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 3:10. vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:113:11: Ամենայն ինչ զոր գործեաց՝ բարի՛ է ՚ի ժամանակի իւրում. նա՝ եւ զամենայն յաւիտեանս ետ ՚ի սիրտս նոցա. զի մի՛ գտցէ մարդ զարարածն զոր արար Աստուած իսկզբանէ մինչ ցկատարած[8481]։ [8481] Ոմանք. Զամենայն ինչ արար Աստուած բարի ՚ի ժամանակի իւրեանց. եւ սակայն զամենայն յաւ՛՛... որպէս զի մի՛ գտցէ... մինչեւ ՚ի կատարած։ 11 Նա ամէն ինչ լաւ է արել իր ժամանակի համար, մինչեւ իսկ յաւիտենութիւնը ճանաչելու իղձ տուեց նրանց սրտերին, բայց եւ այնպէս մարդս չի կարող հասկանալ Աստծու արած գործը՝ սկզբից մինչեւ վերջ: 11 Անիկա ամէն բան իր ժամանակին վայելուչ ըրաւ Եւ մարդուն մտքին մէջ յաւիտենականութիւնը ճանչնալու փափաքը դրաւ. Բայց Աստուծոյ ըրած գործը Մարդ չի կրնար սկիզբէն մինչեւ վերջը հասկնալ։
Ամենայն ինչ զոր գործեաց` բարի է ի ժամանակի իւրում. նա` եւ զամենայն յաւիտեանս ետ ի սիրտս նոցա. [25]զի մի`` գտցէ մարդ զարարածն զոր արար Աստուած ի սկզբանէ մինչ ցկատարած:
3:11: Ամենայն ինչ զոր գործեաց՝ բարի՛ է ՚ի ժամանակի իւրում. նա՝ եւ զամենայն յաւիտեանս ետ ՚ի սիրտս նոցա. զի մի՛ գտցէ մարդ զարարածն զոր արար Աստուած իսկզբանէ մինչ ցկատարած [8481]։ [8481] Ոմանք. Զամենայն ինչ արար Աստուած բարի ՚ի ժամանակի իւրեանց. եւ սակայն զամենայն յաւ՛՛... որպէս զի մի՛ գտցէ... մինչեւ ՚ի կատարած։ 11 Նա ամէն ինչ լաւ է արել իր ժամանակի համար, մինչեւ իսկ յաւիտենութիւնը ճանաչելու իղձ տուեց նրանց սրտերին, բայց եւ այնպէս մարդս չի կարող հասկանալ Աստծու արած գործը՝ սկզբից մինչեւ վերջ: 11 Անիկա ամէն բան իր ժամանակին վայելուչ ըրաւ Եւ մարդուն մտքին մէջ յաւիտենականութիւնը ճանչնալու փափաքը դրաւ. Բայց Աստուծոյ ըրած գործը Մարդ չի կրնար սկիզբէն մինչեւ վերջը հասկնալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. 3:11 σὺν συν with; [definite object marker] τὰ ο the πάντα πας all; every ἐποίησεν ποιεω do; make καλὰ καλος fine; fair ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact σὺν συν with; [definite object marker] τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ὅπως οπως that way; how μὴ μη not εὕρῃ ευρισκω find ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸ ο the ποίημα ποιημα product; poem ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεός θεος God ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning καὶ και and; even μέχρι μεχρι up to; as far as τέλους τελος completion; sales tax 3:11 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make יָפֶ֣ה yāfˈeh יָפֶה beautiful בְ vᵊ בְּ in עִתֹּ֑ו ʕittˈô עֵת time גַּ֤ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָם֙ ʕōlˌām עֹולָם eternity נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in לִבָּ֔ם libbˈām לֵב heart מִ mi מִן from בְּלִ֞י bbᵊlˈî בְּלִי destruction אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִמְצָ֣א yimṣˈā מצא find הָ hā הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֶׂ֛ה mmaʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מֵ mē מִן from רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto סֹֽוף׃ sˈôf סֹוף end 3:11. cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finemHe hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end. 11. He hath made every thing beautiful in its time: also he hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
He hath made every [thing] beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end:
3:11 Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. 3:11 σὺν συν with; [definite object marker] τὰ ο the πάντα πας all; every ἐποίησεν ποιεω do; make καλὰ καλος fine; fair ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact σὺν συν with; [definite object marker] τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ὅπως οπως that way; how μὴ μη not εὕρῃ ευρισκω find ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸ ο the ποίημα ποιημα product; poem ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεός θεος God ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning καὶ και and; even μέχρι μεχρι up to; as far as τέλους τελος completion; sales tax 3:11 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make יָפֶ֣ה yāfˈeh יָפֶה beautiful בְ vᵊ בְּ in עִתֹּ֑ו ʕittˈô עֵת time גַּ֤ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָם֙ ʕōlˌām עֹולָם eternity נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in לִבָּ֔ם libbˈām לֵב heart מִ mi מִן from בְּלִ֞י bbᵊlˈî בְּלִי destruction אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִמְצָ֣א yimṣˈā מצא find הָ hā הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֶׂ֛ה mmaʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מֵ mē מִן from רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto סֹֽוף׃ sˈôf סֹוף end 3:11. cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:123:12: Գիտացի՝ թէ ո՛չ գոյ բարի ՚ի նոսա՝ եթէ ո՛չ ուրա՛խ լինել՝ եւ գործել բարիս ՚ի կեանս իւրում[8482]. [8482] Ոմանք. Ծանեայ զի ո՛չ ինչ է բարի ՚ի նոսա. բայց ուրախ լինել եւ գործել զբա՛՛։ 12 Ես հասկացայ, որ մարդկանց համար չկայ ուրիշ լաւ բան, քան ուրախ լինել եւ բարիք գործել իրենց կեանքում, 12 Այս գիտեմ, որ ուրախ ըլլալէ Ու կենդանութեան ատեն աղէկութիւն ընելէ զատ, Ուրիշ աղէկ բան չկայ անոնց մէջ։
Գիտացի թէ ոչ գոյ բարի ի նոսա` եթէ ոչ ուրախ լինել, եւ գործել բարիս ի կեանս իւրում:
3:12: Գիտացի՝ թէ ո՛չ գոյ բարի ՚ի նոսա՝ եթէ ո՛չ ուրա՛խ լինել՝ եւ գործել բարիս ՚ի կեանս իւրում [8482]. [8482] Ոմանք. Ծանեայ զի ո՛չ ինչ է բարի ՚ի նոսա. բայց ուրախ լինել եւ գործել զբա՛՛։ 12 Ես հասկացայ, որ մարդկանց համար չկայ ուրիշ լաւ բան, քան ուրախ լինել եւ բարիք գործել իրենց կեանքում, 12 Այս գիտեմ, որ ուրախ ըլլալէ Ու կենդանութեան ատեն աղէկութիւն ընելէ զատ, Ուրիշ աղէկ բան չկայ անոնց մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. 3:12 ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him εἰ ει if; whether μὴ μη not τοῦ ο the εὐφρανθῆναι ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ζωῇ ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him 3:12 יָדַ֕עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good בָּ֑ם bˈām בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לִ li לְ to שְׂמֹ֔וחַ śᵊmˈôₐḥ שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in חַיָּֽיו׃ ḥayyˈāʸw חַיִּים life 3:12. et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita suaAnd I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life. 12. I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
I know that [there is] no good in them, but for [a man] to rejoice, and to do good in his life:
3:12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. 3:12 ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him εἰ ει if; whether μὴ μη not τοῦ ο the εὐφρανθῆναι ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ζωῇ ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him 3:12 יָדַ֕עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good בָּ֑ם bˈām בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לִ li לְ to שְׂמֹ֔וחַ śᵊmˈôₐḥ שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in חַיָּֽיו׃ ḥayyˈāʸw חַיִּים life 3:12. et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:133:13: քանզի ամենայն մարդ՝ որ ուտիցէ եւ ըմպիցէ, եւ տեսանիցէ բարի յամենայն վաստակս իւր, այն պարգեւ Աստուծոյ է[8483]։ [8483] Ոմանք. Եւ սակայն ամենայն մարդ որ ուտէ... զբարիս յամենայն ՚ի վաստակսն իւրում, այն տուրք Աստուծոյ են։ 13 քանի որ ով որ ուտում, խմում եւ իր աշխատանքի բարիքն է վայելում, Աստծու պարգեւն է դա: 13 Նաեւ ամէն մարդու ուտելն ու խմելը Եւ իր բոլոր աշխատութենէն բարիք վայլելը Աստուծոյ պարգեւն է։
[26]Քանզի ամենայն մարդ` որ ուտիցէ եւ ըմպիցէ եւ տեսանիցէ բարի յամենայն վաստակս իւր, այն պարգեւ Աստուծոյ է:
3:13: քանզի ամենայն մարդ՝ որ ուտիցէ եւ ըմպիցէ, եւ տեսանիցէ բարի յամենայն վաստակս իւր, այն պարգեւ Աստուծոյ է [8483]։ [8483] Ոմանք. Եւ սակայն ամենայն մարդ որ ուտէ... զբարիս յամենայն ՚ի վաստակսն իւրում, այն տուրք Աստուծոյ են։ 13 քանի որ ով որ ուտում, խմում եւ իր աշխատանքի բարիքն է վայելում, Աստծու պարգեւն է դա: 13 Նաեւ ամէն մարդու ուտելն ու խմելը Եւ իր բոլոր աշխատութենէն բարիք վայլելը Աստուծոյ պարգեւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это дар Божий. 3:13 καί και and; even γε γε in fact πᾶς πας all; every ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what φάγεται φαγω swallow; eat καὶ και and; even πίεται πινω drink καὶ και and; even ἴδῃ οραω view; see ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in παντὶ πας all; every μόχθῳ μοχθος toil αὐτοῦ αυτος he; him δόμα δομα gift θεοῦ θεος God ἐστιν ειμι be 3:13 וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind שֶׁ še שַׁ [relative] יֹּאכַ֣ל yyōḵˈal אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׁתָ֔ה šāṯˈā שׁתה drink וְ wᵊ וְ and רָאָ֥ה rāʔˌā ראה see טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲמָלֹ֑ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour מַתַּ֥ת mattˌaṯ מַתַּת gift אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הִֽיא׃ hˈî הִיא she 3:13. omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei estFor every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God. 13. And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, is the gift of God.
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it [is] the gift of God:
3:13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это дар Божий. 3:13 καί και and; even γε γε in fact πᾶς πας all; every ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what φάγεται φαγω swallow; eat καὶ και and; even πίεται πινω drink καὶ και and; even ἴδῃ οραω view; see ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in παντὶ πας all; every μόχθῳ μοχθος toil αὐτοῦ αυτος he; him δόμα δομα gift θεοῦ θεος God ἐστιν ειμι be 3:13 וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind שֶׁ še שַׁ [relative] יֹּאכַ֣ל yyōḵˈal אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׁתָ֔ה šāṯˈā שׁתה drink וְ wᵊ וְ and רָאָ֥ה rāʔˌā ראה see טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲמָלֹ֑ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour מַתַּ֥ת mattˌaṯ מַתַּת gift אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הִֽיא׃ hˈî הִיא she 3:13. omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:143:14: Գիտացի՝ թէ զամենայն զոր արար Աստուած՝ այն կա՛յ յաւիտեան. ՚ի նոսա ո՛չ ինչ յաւելուլ, եւ ՚ի նոցանէ ո՛չ ինչ գոյ պակասեցուցանել. եւ արար Աստուած, զի երկիցեն յերեսաց նորա[8484]։ [8484] Ոմանք. Զի զամենայն... այնոքիկ կան յաւիտեանս. ՚ի նոսա ո՛չ ինչ գոյ յաւե՛՛. կամ՝ ՚ի յայնս ո՛չ ինչ է յաւե՛՛... ո՛չ ինչ գոյ ՚ի բաց բառնալ։ 14 Ես իմացայ, որ այն ամէնը, ինչ Աստուած է արել, պիտի մնայ յաւիտեան, որ ոչինչ չի կարելի աւելացնել դրանց վրայ եւ ոչինչ չի կարելի պակասեցնել դրանցից: Եւ Աստուած այդպէս է արել, որ իրենից երկիւղ ունենան: 14 Գիտեմ թէ Աստուծոյ ամէն ըրածը յաւիտեան պիտի մնայ. Անոր վրայ բան մը աւելցնել կամ անկէ պակսեցնել կարելի չէ։Աստուած անիկա ըրաւ, որպէս զի իր երեսէն վախնան։
Գիտացի թէ զամենայն զոր արար Աստուած` այն կայ յաւիտեան. ի նոսա ոչ ինչ յաւելուլ, եւ ի նոցանէ ոչ ինչ գոյ պակասեցուցանել. եւ արար Աստուած, զի երկիցեն յերեսաց նորա:
3:14: Գիտացի՝ թէ զամենայն զոր արար Աստուած՝ այն կա՛յ յաւիտեան. ՚ի նոսա ո՛չ ինչ յաւելուլ, եւ ՚ի նոցանէ ո՛չ ինչ գոյ պակասեցուցանել. եւ արար Աստուած, զի երկիցեն յերեսաց նորա [8484]։ [8484] Ոմանք. Զի զամենայն... այնոքիկ կան յաւիտեանս. ՚ի նոսա ո՛չ ինչ գոյ յաւե՛՛. կամ՝ ՚ի յայնս ո՛չ ինչ է յաւե՛՛... ո՛չ ինչ գոյ ՚ի բաց բառնալ։ 14 Ես իմացայ, որ այն ամէնը, ինչ Աստուած է արել, պիտի մնայ յաւիտեան, որ ոչինչ չի կարելի աւելացնել դրանց վրայ եւ ոչինչ չի կարելի պակասեցնել դրանցից: Եւ Աստուած այդպէս է արել, որ իրենից երկիւղ ունենան: 14 Գիտեմ թէ Աստուծոյ ամէն ըրածը յաւիտեան պիտի մնայ. Անոր վրայ բան մը աւելցնել կամ անկէ պակսեցնել կարելի չէ։Աստուած անիկա ըրաւ, որպէս զի իր երեսէն վախնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14 Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. 3:14 ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεός θεος God αὐτὰ αυτος he; him ἔσται ειμι be εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be προσθεῖναι προστιθημι add; continue καὶ και and; even ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀφελεῖν αφαιρεω take away καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God ἐποίησεν ποιεω do; make ἵνα ινα so; that φοβηθῶσιν φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 3:14 יָדַ֗עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֠י kˌî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֤ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make הָ hā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) ה֚וּא ˈhû הוּא he יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to הֹוסִ֔יף hôsˈîf יסף add וּ û וְ and מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לִ li לְ to גְרֹ֑עַ ḡᵊrˈōₐʕ גרע clip וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make שֶׁ še שַׁ [relative] יִּֽרְא֖וּ yyˈirʔˌû ירא fear מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 3:14. didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeaturI have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared. 14. I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God hath done it, that men should fear before him.
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth [it], that [men] should fear before him:
3:14 Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. 3:14 ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεός θεος God αὐτὰ αυτος he; him ἔσται ειμι be εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be προσθεῖναι προστιθημι add; continue καὶ και and; even ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀφελεῖν αφαιρεω take away καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God ἐποίησεν ποιεω do; make ἵνα ινα so; that φοβηθῶσιν φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 3:14 יָדַ֗עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֠י kˌî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֤ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make הָ hā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) ה֚וּא ˈhû הוּא he יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to הֹוסִ֔יף hôsˈîf יסף add וּ û וְ and מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לִ li לְ to גְרֹ֑עַ ḡᵊrˈōₐʕ גרע clip וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make שֶׁ še שַׁ [relative] יִּֽרְא֖וּ yyˈirʔˌû ירא fear מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 3:14. didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:153:15: Որ ինչ եղեւն այն ահա կա՛յ, եւ որ ինչ լինելոցն էր՝ ահա եղեւ՛. եւ Աստուած խնդրեսցէ զհալածեալն[8485]։[8485] Ոմանք. Որ լինելոցն էր արդէն իսկ եղեւ. եւ որում լինելն պարտ էր ահա եղեւ, եւ Աստուած խնդ՛՛։ 15 Ինչ որ եղել է, հիմա էլ կայ, եւ ինչ որ պիտի լինէր, եղել է արդէն, եւ Աստուած կը փնտռի հալածուածին: 15 Ինչ որ եղած է, հիմա ալ կայ Ու ինչ որ պիտի ըլլայ՝ արդէն եղած է։Աստուած անցածը կը փնտռէ։
Որ ինչ եղեւն` այն ահա կայ, եւ որ ինչ լինելոցն էր` ահա եղեւ. եւ Աստուած խնդրեսցէ [27]զհալածեալն:
3:15: Որ ինչ եղեւն այն ահա կա՛յ, եւ որ ինչ լինելոցն էր՝ ահա եղեւ՛. եւ Աստուած խնդրեսցէ զհալածեալն [8485]։ [8485] Ոմանք. Որ լինելոցն էր արդէն իսկ եղեւ. եւ որում լինելն պարտ էր ահա եղեւ, եւ Աստուած խնդ՛՛։ 15 Ինչ որ եղել է, հիմա էլ կայ, եւ ինչ որ պիտի լինէր, եղել է արդէն, եւ Աստուած կը փնտռի հալածուածին: 15 Ինչ որ եղած է, հիմա ալ կայ Ու ինչ որ պիտի ըլլայ՝ արդէն եղած է։Աստուած անցածը կը փնտռէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, и Бог воззовет прошедшее. 3:15 τὸ ο the γενόμενον γινομαι happen; become ἤδη ηδη already ἐστίν ειμι be καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as τοῦ ο the γίνεσθαι γινομαι happen; become ἤδη ηδη already γέγονεν γινομαι happen; become καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God ζητήσει ζητησις inquiry; inquest τὸν ο the διωκόμενον διωκω go after; pursue 3:15 מַה־ mah- מָה what שֶּֽׁ ššˈe שַׁ [relative] הָיָה֙ hāyˌā היה be כְּבָ֣ר kᵊvˈār כְּבָר long time ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to הְיֹ֖ות hᵊyˌôṯ היה be כְּבָ֣ר kᵊvˈār כְּבָר long time הָיָ֑ה hāyˈā היה be וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יְבַקֵּ֥שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִרְדָּֽף׃ nirdˈāf רדף pursue 3:15. quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiitThat which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past. 15. That which is hath been already; and that which is to be hath already been: and God seeketh again that which is passed away.
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past:
3:15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, и Бог воззовет прошедшее. 3:15 τὸ ο the γενόμενον γινομαι happen; become ἤδη ηδη already ἐστίν ειμι be καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as τοῦ ο the γίνεσθαι γινομαι happen; become ἤδη ηδη already γέγονεν γινομαι happen; become καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God ζητήσει ζητησις inquiry; inquest τὸν ο the διωκόμενον διωκω go after; pursue 3:15 מַה־ mah- מָה what שֶּֽׁ ššˈe שַׁ [relative] הָיָה֙ hāyˌā היה be כְּבָ֣ר kᵊvˈār כְּבָר long time ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to הְיֹ֖ות hᵊyˌôṯ היה be כְּבָ֣ר kᵊvˈār כְּבָר long time הָיָ֑ה hāyˈā היה be וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יְבַקֵּ֥שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִרְדָּֽף׃ nirdˈāf רדף pursue 3:15. quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:163:16: Դարձեալ տեսի ՚ի ներքոյ արեգական տեղի դատաստանի՝ եւ անդ ամպարի՛շտ. եւ տեղի արդարոյ՝ եւ անդ բարեպա՛շտ։ 16 Արեգակի ներքոյ, ես տեսայ դարձեալ, որ, ուր դատ ու դատաստան կար, ամբարիշտն այնտեղ էր, եւ ուր արդարութիւն կար, այնտեղ էր բարեպաշտը: 16 Ու նաեւ արեւուն տակ տեսայ, թէ բարեպաշտութեան տեղ՝ ամբարշտութիւն Եւ արդարութեան տեղ անօրէնութիւն կայ։
Դարձեալ տեսի ի ներքոյ արեգական տեղի դատաստանի` եւ անդ [28]ամպարիշտ. եւ տեղի արդարոյ` եւ անդ բարեպաշտ:
3:16: Դարձեալ տեսի ՚ի ներքոյ արեգական տեղի դատաստանի՝ եւ անդ ամպարի՛շտ. եւ տեղի արդարոյ՝ եւ անդ բարեպա՛շտ։ 16 Արեգակի ներքոյ, ես տեսայ դարձեալ, որ, ուր դատ ու դատաստան կար, ամբարիշտն այնտեղ էր, եւ ուր արդարութիւն կար, այնտեղ էր բարեպաշտը: 16 Ու նաեւ արեւուն տակ տեսայ, թէ բարեպաշտութեան տեղ՝ ամբարշտութիւն Եւ արդարութեան տեղ անօրէնութիւն կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:163:16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. 3:16 καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still εἶδον οραω view; see ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun τόπον τοπος place; locality τῆς ο the κρίσεως κρισις decision; judgment ἐκεῖ εκει there ὁ ο the ἀσεβής ασεβης irreverent καὶ και and; even τόπον τοπος place; locality τοῦ ο the δικαίου δικαιος right; just ἐκεῖ εκει there ὁ ο the ἀσεβής ασεβης irreverent 3:16 וְ wᵊ וְ and עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun מְקֹ֤ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the מִּשְׁפָּט֙ mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there הָ hā הַ the רֶ֔שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt וּ û וְ and מְקֹ֥ום mᵊqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the צֶּ֖דֶק ṣṣˌeḏeq צֶדֶק justice שָׁ֥מָּה šˌāmmā שָׁם there הָ hā הַ the רָֽשַׁע׃ rˈāšaʕ רֶשַׁע guilt 3:16. vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatemI saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity. 16. And moreover I saw under the sun, in the place of judgment, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
And moreover I saw under the sun the place of judgment, [that] wickedness [was] there; and the place of righteousness, [that] iniquity [was] there:
3:16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. 3:16 καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still εἶδον οραω view; see ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun τόπον τοπος place; locality τῆς ο the κρίσεως κρισις decision; judgment ἐκεῖ εκει there ὁ ο the ἀσεβής ασεβης irreverent καὶ και and; even τόπον τοπος place; locality τοῦ ο the δικαίου δικαιος right; just ἐκεῖ εκει there ὁ ο the ἀσεβής ασεβης irreverent 3:16 וְ wᵊ וְ and עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun מְקֹ֤ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the מִּשְׁפָּט֙ mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there הָ hā הַ the רֶ֔שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt וּ û וְ and מְקֹ֥ום mᵊqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the צֶּ֖דֶק ṣṣˌeḏeq צֶדֶק justice שָׁ֥מָּה šˌāmmā שָׁם there הָ hā הַ the רָֽשַׁע׃ rˈāšaʕ רֶשַׁע guilt 3:16. vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:173:17: Եւ ասացի ես ՚ի սրտի իմում, թէ զարդարն եւ զամպարիշտն դատի՛ Աստուած. զի ժամանա՛կ է ամենայն իրաց, եւ ՚ի վերայ ամենայն արարածոց ժա՛մ եւ ժամանակ[8486]։ [8486] Ոմանք. Եւ ասացի անդ սրտի իմում... վասն զի ժամանակ... ժամ է եւ ժամանակ։ 17 Եւ սրտիս մէջ ասացի, թէ՝ «Աստուած պիտի դատի արդարին եւ ամբարշտին, քանի որ ամէն բանի ժամանակը կայ, եւ ժամ ու ժամանակ կայ բոլոր գործերի համար»: 17 Ես իմ սրտիս մէջ ըսի թէ՝ Աստուած պիտի դատէ արդարն ու ամբարիշտը, Վասն զի ամէն դիտաւորութիւն ու ամէն գործ իր ժամանակը ունի։
Եւ ասացի ես ի սրտի իմում, թէ` Զարդարն եւ զամպարիշտն դատի Աստուած. զի [29]ժամանակ է ամենայն իրաց, եւ ի վերայ ամենայն արարածոց ժամ եւ ժամանակ`` անդ:
3:17: Եւ ասացի ես ՚ի սրտի իմում, թէ զարդարն եւ զամպարիշտն դատի՛ Աստուած. զի ժամանա՛կ է ամենայն իրաց, եւ ՚ի վերայ ամենայն արարածոց ժա՛մ եւ ժամանակ [8486]։ [8486] Ոմանք. Եւ ասացի անդ սրտի իմում... վասն զի ժամանակ... ժամ է եւ ժամանակ։ 17 Եւ սրտիս մէջ ասացի, թէ՝ «Աստուած պիտի դատի արդարին եւ ամբարշտին, քանի որ ամէն բանի ժամանակը կայ, եւ ժամ ու ժամանակ կայ բոլոր գործերի համար»: 17 Ես իմ սրտիս մէջ ըսի թէ՝ Աստուած պիտի դատէ արդարն ու ամբարիշտը, Վասն զի ամէն դիտաւորութիւն ու ամէն գործ իր ժամանակը ունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:173:17 И сказал я в сердце своем: >. 3:17 εἶπα επω say; speak ἐγὼ εγω I ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine σὺν συν with; [definite object marker] τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even σὺν συν with; [definite object marker] τὸν ο the ἀσεβῆ ασεβης irreverent κρινεῖ κρινω judge; decide ὁ ο the θεός θεος God ὅτι οτι since; that καιρὸς καιρος season; opportunity τῷ ο the παντὶ πας all; every πράγματι πραγμα act; matter καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on παντὶ πας all; every τῷ ο the ποιήματι ποιημα product; poem 3:17 אָמַ֤רְתִּֽי ʔāmˈartˈî אמר say אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צַּדִּיק֙ ṣṣaddîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty יִשְׁפֹּ֖ט yišpˌōṭ שׁפט judge הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵ֔פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֶׂ֖ה mmaʕᵃśˌeh מַעֲשֶׂה deed שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 3:17. et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc eritAnd I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing. 17. I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for [there is] a time there for every purpose and for every work:
3:17 И сказал я в сердце своем: <<праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и {суд} над всяким делом там>>. 3:17 εἶπα επω say; speak ἐγὼ εγω I ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine σὺν συν with; [definite object marker] τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even σὺν συν with; [definite object marker] τὸν ο the ἀσεβῆ ασεβης irreverent κρινεῖ κρινω judge; decide ὁ ο the θεός θεος God ὅτι οτι since; that καιρὸς καιρος season; opportunity τῷ ο the παντὶ πας all; every πράγματι πραγμα act; matter καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on παντὶ πας all; every τῷ ο the ποιήματι ποιημα product; poem 3:17 אָמַ֤רְתִּֽי ʔāmˈartˈî אמר say אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צַּדִּיק֙ ṣṣaddîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty יִשְׁפֹּ֖ט yišpˌōṭ שׁפט judge הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵ֔פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֶׂ֖ה mmaʕᵃśˌeh מַעֲשֶׂה deed שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 3:17. et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:183:18: Ա՛նդ ասացի ես ՚ի սրտի իմում վասն խօսից որդւոց մարդկան՝ եթէ դատի զնոսա Աստուած. եւ զի ցուցցէ եթէ նոքա անասո՛ւնք են[8487]։ [8487] Ոմանք. Եթէ որոշէ զնոսա Աստուած եւ ցուցանէ թէ անասունք են նոքա։ 18 Եւ սրտիս մէջ մարդու որդիների խօսքերի համար ասացի, որ Աստուած պիտի դատի նրանց, որպէսզի ցոյց տայ, թէ իրենք էլ անասուններ են: 18 Ես իմ սրտիս մէջ ըսի՝ Մարդոց որդիներուն վիճակին վրայով՝ Թէ Աստուած զանոնք պիտի փորձէ Ու պիտի տեսնեն թէ իրենք անասուններ են։
Ասացի ես ի սրտի իմում [30]վասն խօսից`` որդւոց մարդկան եթէ` [31]Դատի զնոսա Աստուած, եւ զի ցուցցէ եթէ նոքա անասունք են:
3:18: Ա՛նդ ասացի ես ՚ի սրտի իմում վասն խօսից որդւոց մարդկան՝ եթէ դատի զնոսա Աստուած. եւ զի ցուցցէ եթէ նոքա անասո՛ւնք են [8487]։ [8487] Ոմանք. Եթէ որոշէ զնոսա Աստուած եւ ցուցանէ թէ անասունք են նոքա։ 18 Եւ սրտիս մէջ մարդու որդիների խօսքերի համար ասացի, որ Աստուած պիտի դատի նրանց, որպէսզի ցոյց տայ, թէ իրենք էլ անասուններ են: 18 Ես իմ սրտիս մէջ ըսի՝ Մարդոց որդիներուն վիճակին վրայով՝ Թէ Աստուած զանոնք պիտի փորձէ Ու պիտի տեսնեն թէ իրենք անասուններ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:183:18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; 3:18 ἐκεῖ εκει there εἶπα επω say; speak ἐγὼ εγω I ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine περὶ περι about; around λαλιᾶς λαλια talk υἱῶν υιος son τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that διακρινεῖ διακρινω discriminate; doubt αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even τοῦ ο the δεῖξαι δεικνυω show ὅτι οτι since; that αὐτοὶ αυτος he; him κτήνη κτηνος livestock; animal εἰσὶν ειμι be καί και and; even γε γε in fact αὐτοῖς αυτος he; him 3:18 אָמַ֤רְתִּֽי ʔāmˈartˈî אמר say אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרַת֙ divrˌaṯ דִּבְרָה cause בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to בָרָ֖ם vārˌām ברר purge הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to רְאֹ֕ות rᵊʔˈôṯ ראה see שְׁ šᵊ שַׁ [relative] הֶם־ hem- הֵם they בְּהֵמָ֥ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 3:18. dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiisI said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts. 18. I said in mine heart, because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are beasts.
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts:
3:18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; 3:18 ἐκεῖ εκει there εἶπα επω say; speak ἐγὼ εγω I ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine περὶ περι about; around λαλιᾶς λαλια talk υἱῶν υιος son τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that διακρινεῖ διακρινω discriminate; doubt αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even τοῦ ο the δεῖξαι δεικνυω show ὅτι οτι since; that αὐτοὶ αυτος he; him κτήνη κτηνος livestock; animal εἰσὶν ειμι be καί και and; even γε γε in fact αὐτοῖς αυτος he; him 3:18 אָמַ֤רְתִּֽי ʔāmˈartˈî אמר say אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרַת֙ divrˌaṯ דִּבְרָה cause בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to בָרָ֖ם vārˌām ברר purge הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to רְאֹ֕ות rᵊʔˈôṯ ראה see שְׁ šᵊ שַׁ [relative] הֶם־ hem- הֵם they בְּהֵמָ֥ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 3:18. dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:193:19: Սակայն եւ ՚ի մէջ նոցա պատահա՛ր է որդւոց մարդկան. եւ պատահա՛ր է անասնոց, եւ պատահար յամենեսին ՚ի նոսա։ Որպէս մահ սորա՝ նոյնպէս եւ մա՛հ նորա. եւ շունչ է յամենեսին. եւ զի՞նչ առաւելութիւն եղեւ մարդոյ քան զանասնոյ, եւ ո՛չ ինչ. զի ամենայն ինչ ընդունայն է[8488]։ [8488] Ոմանք. Եւ նոցա սակայն դիպուած է որդւոց մարդկան. եւ դիպուած անասնոց դիպուած է նոցա... եւ հոգի է յամենեսին, եւ զինչ առաւելաւ մարդ քան զանասուն եւ ո՛չ ինչ. վասն զի։ 19 Արդարեւ, նոյն դիպուածն է պահուած թէ՛ մարդու որդիների եւ թէ՛ անասունների համար, նոյն պատահարն է լինելու նրանց բոլորի համար: Ինչպէս որ մէկի մահն է, նույնպէս եւ՝ միւսի մահը, եւ բոլորի մէջ նոյն շունչը կայ. էլ ի՞նչ առաւելութիւն ունի մարդն անասունից. ո՛չ մի, քանի որ ամէն ինչ ունայնութիւն է: 19 Վասն զի մարդոց որդիներուն պատահածը Եւ անասուններուն պատահածը նոյնն են։Մէկը ինչպէս կը մեռնի, միւսն ալ այնպէս կը մեռնի։Ամենուն շունչը նոյնն է։Մարդը անասունէն աւելի բան մը չունի, Վասն զի ամէն բան ունայնութիւն է։
Սակայն [32]եւ ի մէջ նոցա`` պատահար է որդւոց մարդկան, եւ պատահար է անասնոց, եւ պատահար յամենեսին ի նոսա. որպէս մահ սորա` նոյնպէս եւ մահ նորա եւ շունչ է յամենեսին. եւ զի՞նչ առաւելութիւն եղեւ մարդոյ քան զանասնոյ. եւ ոչ ինչ. զի ամենայն ինչ ընդունայն է:
3:19: Սակայն եւ ՚ի մէջ նոցա պատահա՛ր է որդւոց մարդկան. եւ պատահա՛ր է անասնոց, եւ պատահար յամենեսին ՚ի նոսա։ Որպէս մահ սորա՝ նոյնպէս եւ մա՛հ նորա. եւ շունչ է յամենեսին. եւ զի՞նչ առաւելութիւն եղեւ մարդոյ քան զանասնոյ, եւ ո՛չ ինչ. զի ամենայն ինչ ընդունայն է [8488]։ [8488] Ոմանք. Եւ նոցա սակայն դիպուած է որդւոց մարդկան. եւ դիպուած անասնոց դիպուած է նոցա... եւ հոգի է յամենեսին, եւ զինչ առաւելաւ մարդ քան զանասուն եւ ո՛չ ինչ. վասն զի։ 19 Արդարեւ, նոյն դիպուածն է պահուած թէ՛ մարդու որդիների եւ թէ՛ անասունների համար, նոյն պատահարն է լինելու նրանց բոլորի համար: Ինչպէս որ մէկի մահն է, նույնպէս եւ՝ միւսի մահը, եւ բոլորի մէջ նոյն շունչը կայ. էլ ի՞նչ առաւելութիւն ունի մարդն անասունից. ո՛չ մի, քանի որ ամէն ինչ ունայնութիւն է: 19 Վասն զի մարդոց որդիներուն պատահածը Եւ անասուններուն պատահածը նոյնն են։Մէկը ինչպէս կը մեռնի, միւսն ալ այնպէս կը մեռնի։Ամենուն շունչը նոյնն է։Մարդը անասունէն աւելի բան մը չունի, Վասն զի ամէն բան ունայնութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:193:19 потому что участь сынов человеческих и участь животных участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё суета! 3:19 ὅτι οτι since; that συνάντημα συναντημα son τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even συνάντημα συναντημα the κτήνους κτηνος livestock; animal συνάντημα συναντημα one; unit αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὁ ο the θάνατος θανατος death τούτου ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the θάνατος θανατος death τούτου ουτος this; he καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἓν εις.1 one; unit τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἐπερίσσευσεν περισσευω overflow; leftover ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human παρὰ παρα from; by τὸ ο the κτῆνος κτηνος livestock; animal οὐδέν ουδεις no one; not one ὅτι οτι since; that τὰ ο the πάντα πας all; every ματαιότης ματαιοτης superficiality 3:19 כִּי֩ kˌî כִּי that מִקְרֶ֨ה miqrˌeh מִקְרֶה accident בְֽנֵי־ vᵊˈnê- בֵּן son הָ hā הַ the אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ û וְ and מִקְרֶ֣ה miqrˈeh מִקְרֶה accident הַ ha הַ the בְּהֵמָ֗ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and מִקְרֶ֤ה miqrˈeh מִקְרֶה accident אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כְּ kᵊ כְּ as מֹ֥ות mˌôṯ מָוֶת death זֶה֙ zˌeh זֶה this כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death זֶ֔ה zˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the כֹּ֑ל kkˈōl כֹּל whole וּ û וְ and מֹותַ֨ר môṯˌar מֹותָר advantage הָ hā הַ the אָדָ֤ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אָ֔יִן ʔˈāyin אַיִן [NEG] כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 3:19. idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitatiTherefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity. 19. For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all [is] vanity:
3:19 потому что участь сынов человеческих и участь животных участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё суета! 3:19 ὅτι οτι since; that συνάντημα συναντημα son τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even συνάντημα συναντημα the κτήνους κτηνος livestock; animal συνάντημα συναντημα one; unit αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὁ ο the θάνατος θανατος death τούτου ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the θάνατος θανατος death τούτου ουτος this; he καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἓν εις.1 one; unit τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἐπερίσσευσεν περισσευω overflow; leftover ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human παρὰ παρα from; by τὸ ο the κτῆνος κτηνος livestock; animal οὐδέν ουδεις no one; not one ὅτι οτι since; that τὰ ο the πάντα πας all; every ματαιότης ματαιοτης superficiality 3:19 כִּי֩ kˌî כִּי that מִקְרֶ֨ה miqrˌeh מִקְרֶה accident בְֽנֵי־ vᵊˈnê- בֵּן son הָ hā הַ the אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ û וְ and מִקְרֶ֣ה miqrˈeh מִקְרֶה accident הַ ha הַ the בְּהֵמָ֗ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and מִקְרֶ֤ה miqrˈeh מִקְרֶה accident אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כְּ kᵊ כְּ as מֹ֥ות mˌôṯ מָוֶת death זֶה֙ zˌeh זֶה this כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death זֶ֔ה zˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the כֹּ֑ל kkˈōl כֹּל whole וּ û וְ and מֹותַ֨ר môṯˌar מֹותָר advantage הָ hā הַ the אָדָ֤ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אָ֔יִן ʔˈāyin אַיִן [NEG] כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 3:19. idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:203:20: Ամենայն ՚ի մի տեղի երթայ. ամենայն եղեւ ՚ի հողոյ, եւ ամենայն դառնայ ՚ի հո՛ղ[8489]։ [8489] Ոմանք. Ամենայն ինչ ՚ի մի... դառնայ անդրէն ՚ի հող։ 20 Ամէն բան մի տեղ է գնում, ամէն ինչ հողից է եղել, եւ ամէն ինչ հող է դառնում: 20 Ամէնքը նոյն տեղը կ’երթան։Ամէն բան հողէն եղաւ ու ամէն բան հող պիտի դառնայ։
Ամենայն ի մի տեղի երթայ. ամենայն եղեւ ի հողոյ, եւ ամենայն դառնայ ի հող:
3:20: Ամենայն ՚ի մի տեղի երթայ. ամենայն եղեւ ՚ի հողոյ, եւ ամենայն դառնայ ՚ի հո՛ղ [8489]։ [8489] Ոմանք. Ամենայն ինչ ՚ի մի... դառնայ անդրէն ՚ի հող։ 20 Ամէն բան մի տեղ է գնում, ամէն ինչ հողից է եղել, եւ ամէն ինչ հող է դառնում: 20 Ամէնքը նոյն տեղը կ’երթան։Ամէն բան հողէն եղաւ ու ամէն բան հող պիտի դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:203:20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. 3:20 τὰ ο the πάντα πας all; every πορεύεται πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἕνα εις.1 one; unit τὰ ο the πάντα πας all; every ἐγένετο γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the χοός χους.1 dust καὶ και and; even τὰ ο the πάντα πας all; every ἐπιστρέφει επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὸν ο the χοῦν χους.1 dust 3:20 הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole הֹולֵ֖ךְ hôlˌēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one הַ ha הַ the כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הָיָ֣ה hāyˈā היה be מִן־ min- מִן from הֶֽ hˈe הַ the עָפָ֔ר ʕāfˈār עָפָר dust וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the עָפָֽר׃ ʕāfˈār עָפָר dust 3:20. et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertenturAnd all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together. 20. All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again:
3:20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. 3:20 τὰ ο the πάντα πας all; every πορεύεται πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἕνα εις.1 one; unit τὰ ο the πάντα πας all; every ἐγένετο γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the χοός χους.1 dust καὶ και and; even τὰ ο the πάντα πας all; every ἐπιστρέφει επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὸν ο the χοῦν χους.1 dust 3:20 הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole הֹולֵ֖ךְ hôlˌēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one הַ ha הַ the כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הָיָ֣ה hāyˈā היה be מִן־ min- מִן from הֶֽ hˈe הַ the עָפָ֔ר ʕāfˈār עָפָר dust וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the עָפָֽר׃ ʕāfˈār עָפָר dust 3:20. et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:213:21: Եւ ո՞վ գիտէ զոգի որդւոց մարդկան՝ թէ ելանէ ՚ի վեր, եւ զշունչ անասնոց՝ թէ իջանէ ՚ի խոնարհ յերկիր[8490]։ [8490] Ոմանք. Եւ ո՛վ գիտէ զհոգիս... եթէ ելանեն ՚ի վեր։ 21 Եւ ո՞վ գիտէ, թէ մարդու որդիների հոգին ելնում է վեր, իսկ անասունների շունչը իջնում է ցած՝ հողի մէջ: 21 Ո՞վ գիտէ թէ մարդոց որդիներուն հոգիները վեր կ’ելլեն, Բայց անասուններուն ոգիները գետինը կ’իջնեն։
Եւ ո՞վ գիտէ զոգիս որդւոց մարդկան եթէ ելանեն ի վեր, եւ զշունչ անասնոց` եթէ իջանէ ի խոնարհ յերկիր:
3:21: Եւ ո՞վ գիտէ զոգի որդւոց մարդկան՝ թէ ելանէ ՚ի վեր, եւ զշունչ անասնոց՝ թէ իջանէ ՚ի խոնարհ յերկիր [8490]։ [8490] Ոմանք. Եւ ո՛վ գիտէ զհոգիս... եթէ ելանեն ՚ի վեր։ 21 Եւ ո՞վ գիտէ, թէ մարդու որդիների հոգին ելնում է վեր, իսկ անասունների շունչը իջնում է ցած՝ հողի մէջ: 21 Ո՞վ գիտէ թէ մարդոց որդիներուն հոգիները վեր կ’ելլեն, Բայց անասուններուն ոգիները գետինը կ’իջնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:213:21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? 3:21 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? οἶδεν οιδα aware πνεῦμα πνευμα spirit; wind υἱῶν υιος son τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰ ει if; whether ἀναβαίνει αναβαινω step up; ascend αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind τοῦ ο the κτήνους κτηνος livestock; animal εἰ ει if; whether καταβαίνει καταβαινω step down; descend αὐτὸ αυτος he; him κάτω κατω down; below εἰς εις into; for γῆν γη earth; land 3:21 מִ֣י mˈî מִי who יֹודֵ֗עַ yôḏˈēₐʕ ידע know ר֚וּחַ ˈrûₐḥ רוּחַ wind בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הָ hā הַ the עֹלָ֥ה ʕōlˌā עלה ascend הִ֖יא hˌî הִיא she לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the יֹּרֶ֥דֶת yyōrˌeḏeṯ ירד descend הִ֖יא hˌî הִיא she לְ lᵊ לְ to מַ֥טָּה mˌaṭṭā מַטָּה low place לָ lā לְ to † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 3:21. quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsumWho knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward? 21. Who knoweth the spirit of man whether it goeth upward, and the spirit of the beast whether it goeth downward to the earth?
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth:
3:21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? 3:21 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? οἶδεν οιδα aware πνεῦμα πνευμα spirit; wind υἱῶν υιος son τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰ ει if; whether ἀναβαίνει αναβαινω step up; ascend αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind τοῦ ο the κτήνους κτηνος livestock; animal εἰ ει if; whether καταβαίνει καταβαινω step down; descend αὐτὸ αυτος he; him κάτω κατω down; below εἰς εις into; for γῆν γη earth; land 3:21 מִ֣י mˈî מִי who יֹודֵ֗עַ yôḏˈēₐʕ ידע know ר֚וּחַ ˈrûₐḥ רוּחַ wind בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הָ hā הַ the עֹלָ֥ה ʕōlˌā עלה ascend הִ֖יא hˌî הִיא she לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the יֹּרֶ֥דֶת yyōrˌeḏeṯ ירד descend הִ֖יא hˌî הִיא she לְ lᵊ לְ to מַ֥טָּה mˌaṭṭā מַטָּה low place לָ lā לְ to † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 3:21. quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:223:22: Եւ տեսի զի ո՛չ գոյ բարի, բայց թէ ուրա՛խ լիցի մարդ յարարածս իւր. զի ա՛յն է բաժին նորա. զի ո՞վ ածիցէ զնա տեսանե՛լ զայն ինչ որ յետ նորա լինիցի[8491]։[8491] Ոմանք. Զի ո՛չ ինչ գոյ բարի, բայց ուրախ լինել մարդոյ յարարածն իւր. քանզի... ածցէ զնա տեսանել որ ինչ լինին յետ նորա։ 22 Տեսայ նաեւ, որ մարդուս համար չկայ ուրիշ աւելի լաւ բան, քան ուրախ լինել իր վաստակով, որովհետեւ դա է նրա բաժինը, քանի որ ո՞վ պիտի նրան նորից բերի, որ նա տեսնի, թէ ինչ է լինելու իրենից յետոյ: 22 Տեսայ թէ մարդս իր գործերովը ուրախ ըլլալէ զատ Ուրիշ աղէկութիւն մը չունի, Քանզի անոր բաժինը այն է։Ո՞վ պիտի տանի զանիկա, որ տեսնէ Թէ՝ իրմէ ետքը ի՛նչ պիտի ըլլայ։
Եւ տեսի զի ոչ գոյ բարի, բայց թէ ուրախ լիցի մարդ յարարածս իւր, զի այն է բաժին նորա. զի ո՞վ ածիցէ զնա տեսանել զայն ինչ որ յետ նորա լինիցի:
3:22: Եւ տեսի զի ո՛չ գոյ բարի, բայց թէ ուրա՛խ լիցի մարդ յարարածս իւր. զի ա՛յն է բաժին նորա. զի ո՞վ ածիցէ զնա տեսանե՛լ զայն ինչ որ յետ նորա լինիցի [8491]։ [8491] Ոմանք. Զի ո՛չ ինչ գոյ բարի, բայց ուրախ լինել մարդոյ յարարածն իւր. քանզի... ածցէ զնա տեսանել որ ինչ լինին յետ նորա։ 22 Տեսայ նաեւ, որ մարդուս համար չկայ ուրիշ աւելի լաւ բան, քան ուրախ լինել իր վաստակով, որովհետեւ դա է նրա բաժինը, քանի որ ո՞վ պիտի նրան նորից բերի, որ նա տեսնի, թէ ինչ է լինելու իրենից յետոյ: 22 Տեսայ թէ մարդս իր գործերովը ուրախ ըլլալէ զատ Ուրիշ աղէկութիւն մը չունի, Քանզի անոր բաժինը այն է։Ո՞վ պիտի տանի զանիկա, որ տեսնէ Թէ՝ իրմէ ետքը ի՛նչ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:223:22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? 3:22 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀγαθὸν αγαθος good εἰ ει if; whether μὴ μη not ὃ ος who; what εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in ποιήμασιν ποιημα product; poem αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that αὐτὸ αυτος he; him μερὶς μερις portion αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? ἄξει αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become μετ᾿ μετα with; amid αὐτόν αυτος he; him 3:22 וְ wᵊ וְ and רָאִ֗יתִי rāʔˈîṯî ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] טֹוב֙ ṭôv טֹוב good מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׂמַ֤ח yiśmˈaḥ שׂמח rejoice הָ hā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בְּֽ bᵊˈ בְּ in מַעֲשָׂ֔יו maʕᵃśˈāʸw מַעֲשֶׂה deed כִּי־ kî- כִּי that ה֖וּא hˌû הוּא he חֶלְקֹ֑ו ḥelqˈô חֵלֶק share כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֤י mˈî מִי who יְבִיאֶ֨נּוּ֙ yᵊvîʔˈennû בוא come לִ li לְ to רְאֹ֔ות rᵊʔˈôṯ ראה see בְּ bᵊ בְּ in מֶ֖ה mˌeh מָה what שֶׁ še שַׁ [relative] יִּהְיֶ֥ה yyihyˌeh היה be אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 3:22. et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscatAnd I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him? 22. Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
Wherefore I perceive that [there is] nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that [is] his portion: for who shall bring him to see what shall be after him:
3:22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? 3:22 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀγαθὸν αγαθος good εἰ ει if; whether μὴ μη not ὃ ος who; what εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in ποιήμασιν ποιημα product; poem αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that αὐτὸ αυτος he; him μερὶς μερις portion αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? ἄξει αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become μετ᾿ μετα with; amid αὐτόν αυτος he; him 3:22 וְ wᵊ וְ and רָאִ֗יתִי rāʔˈîṯî ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] טֹוב֙ ṭôv טֹוב good מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׂמַ֤ח yiśmˈaḥ שׂמח rejoice הָ hā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בְּֽ bᵊˈ בְּ in מַעֲשָׂ֔יו maʕᵃśˈāʸw מַעֲשֶׂה deed כִּי־ kî- כִּי that ה֖וּא hˌû הוּא he חֶלְקֹ֑ו ḥelqˈô חֵלֶק share כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֤י mˈî מִי who יְבִיאֶ֨נּוּ֙ yᵊvîʔˈennû בוא come לִ li לְ to רְאֹ֔ות rᵊʔˈôṯ ראה see בְּ bᵊ בְּ in מֶ֖ה mˌeh מָה what שֶׁ še שַׁ [relative] יִּהְיֶ֥ה yyihyˌeh היה be אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 3:22. et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|