Երկրորդ Օրէնք / Deuteronomy - 26 |

Text:
< PreviousԵրկրորդ Օրէնք - 26 Deuteronomy - 26Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
With this chapter Moses concludes the particular statutes which he thought fit to give Israel in charge at his parting with them; what follows is by way of sanction and ratification. In this chapter, I. Moses gives them a form of confession to be made by him that offered the basket of his first-fruits, ver. 1-11. II. The protestation and prayer to be made after the disposal of the third year's tithe, ver. 12-15. III. He binds on all the precepts he had given them, 1. By the divine authority: "Not I, but the Lord thy God has commanded thee to do these statutes," ver. 16. 2. By the mutual covenant between God and them, ver. 17, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
First-fruits must be offered to God, Deu 26:1, Deu 26:2. The form of confession to be used on the occasion, Deu 26:3-11. The third year's tithe to be given to the Levites and the poor, Deu 26:12, and the form of confession to be used on this occasion, Deu 26:13-15. The Israelites are to take Jehovah for their God, and to keep his testimonies, Deu 26:16, Deu 26:17. And Jehovah is to take them for his people, and make them high above all the nations of the earth, Deu 26:18, Deu 26:19.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Deu 26:1, The confession of him that offers the basket of first-fruits; Deu 26:12, The prayer of him that gives his third year's tithes; Deu 26:16, The covenant between God and his people.
John Gill
INTRODUCTION TO DEUTERONOMY 26
This chapter treats of the basket of firstfruits to be brought and presented to the Lord, and the confession to be made along with it, Deut 26:1; and of the declaration to be made on the third year, the year of tithing, and the prayer annexed to it, Deut 26:12; and of the covenant made in a solemn manner between God and the people of Israel, Deut 26:16.
26:126:1: Եւ եղիցի եթէ մտանիցես յերկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ՚ի ժառանգութիւն եւ ժառանգեսցե՛ս զնա, եւ բնակեսցես ՚ի նմա[1977]։ [1977] Այլք. Եթէ մտանիցես յերկիրն զոր։
1 «Երբ մտնես այն երկիրը, որ քո Տէր Աստուածը քեզ է տալու իբրեւ սեփականութիւն, երբ ժառանգես այն ու բնակուես այնտեղ,
26 Երբ մտնես այն երկիրը, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի ժառանգութիւն պիտի տայ եւ զանիկա ժառանգես ու հոն բնակիս,
Եւ եղիցի եթէ մտանիցես յերկիրն զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ի ժառանգութիւն, եւ ժառանգեսցես զնա եւ բնակեսցես ի նմա:

26:1: Եւ եղիցի եթէ մտանիցես յերկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ՚ի ժառանգութիւն եւ ժառանգեսցե՛ս զնա, եւ բնակեսցես ՚ի նմա[1977]։
[1977] Այլք. Եթէ մտանիցես յերկիրն զոր։
1 «Երբ մտնես այն երկիրը, որ քո Տէր Աստուածը քեզ է տալու իբրեւ սեփականութիւն, երբ ժառանգես այն ու բնակուես այնտեղ,
26 Երբ մտնես այն երկիրը, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի ժառանգութիւն պիտի տայ եւ զանիկա ժառանգես ու հոն բնակիս,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:11: Когда ты придешь в землю, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и овладеешь ею, и поселишься в ней;
26:1 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment καὶ και and; even κατακληρονομήσῃς κατακληρονομεω possess; give possession αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσῃς κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him
26:1 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָבֹ֣וא ṯāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתָּ֖הּ yrištˌāh ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֥בְתָּ yāšˌavtā ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in
26:1. cumque intraveris terram quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam et obtinueris eam atque habitaveris in illaAnd when thou art come into the land which the Lord thy God will give thee to possess, and hast conquered it, and dwellest in it:
1. And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;
And it shall be, when thou [art] come in unto the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance, and possessest it, and dwellest therein:

1: Когда ты придешь в землю, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и овладеешь ею, и поселишься в ней;
26:1
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ἐὰν εαν and if; unless
εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἣν ος who; what
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
δίδωσίν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
ἐν εν in
κλήρῳ κληρος lot; allotment
καὶ και and; even
κατακληρονομήσῃς κατακληρονομεω possess; give possession
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
κατοικήσῃς κατοικεω settle
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
26:1
וְ wᵊ וְ and
הָיָה֙ hāyˌā היה be
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
תָבֹ֣וא ṯāvˈô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage
וִֽ wˈi וְ and
ירִשְׁתָּ֖הּ yrištˌāh ירשׁ trample down
וְ wᵊ וְ and
יָשַׁ֥בְתָּ yāšˌavtā ישׁב sit
בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in
26:1. cumque intraveris terram quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam et obtinueris eam atque habitaveris in illa
And when thou art come into the land which the Lord thy God will give thee to possess, and hast conquered it, and dwellest in it:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-11: В праздник Пасхи совершалось приношение первого снопа (Лев XXIII:10–14), в праздник седмиц (Пятидесятницы) — приношение первого хлеба из новой муки (Лев XXIII:15–17). Комментируемые стихи отмечают новый вид приношений, время и количество которых закон не определяет, поставляя их в зависимость от удобства и благочестивого настроения жертвователя.

«Странствующим арамеянином» патр. Иаков назван потому, что долгое время прожил при стадах своего тестя Лавана в стране, называемой Арам. Греко-слав. т. дает другое чтение: LXX — Surian apebalen o pathr mou, слав. — Сирию остави отец мой. Вероятно, LXX читали не — «arammi obed (аvi)», как в масор. т., а — «Aram (= Cирию) jobed (avi)».
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: The Offering of First-Fruits.B. C. 1451.
1 And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein; 2 That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there. 3 And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us. 4 And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God. 5 And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: 6 And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: 7 And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: 8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders: 9 And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey. 10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God: 11 And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.
Here is, I. A good work ordered to be done, and that is the presenting of a basket of their first-fruits to God every year, v. 1, 2. Besides the sheaf of first-fruits, which was offered for the whole land, on the morrow after the passover (Lev. xxiii. 10), every man was to bring for himself a basket of first-fruits at the feast of pentecost, when the harvest was ended, which is therefore called the feast of first-fruits (Exod. xxxiv. 22), and is said to be kept with a tribute of free-will-offering, Deut. xvi. 10. But the Jews say, "The first-fruits, if not brought then, might be brought any time after, between that and winter." When a man went into the field or vineyard at the time when the fruits were ripening, he was to mark that which he observed most forward, and to lay it by for first-fruits, wheat, barley, grapes, figs, pomegranates, olives, and dates, some of each sort must be put in the same basket, with leaves between them, and presented to God in the place which he should choose. Now from this law we may learn, 1. To acknowledge God as the giver of all those good things which are the support and comfort of our natural life, and therefore to serve and honour him with them. 2. To deny ourselves. What is first ripe we are most fond of; those that are nice and curious expect to be served with each fruit at its first coming in. My soul desired the first ripe fruits, Micah vii. 1. When therefore God appointed them to lay those by for him he taught them to prefer the glorifying of his name before the gratifying of their own appetites and desires. 3. To give to God the first and best we have, as those that believe him to be the first and best of beings. Those that consecrate the days of their youth, and the prime of their time, to the service and honour of God, bring him their first-fruits, and with such offerings he is well pleased. I remember the kindness of thy youth.
II. Good words put into their mouths to be said in the doing of this good work, as an explication of the meaning of this ceremony, that it might be a reasonable service. The offerer must begin his acknowledgment before he delivered his basket to the priest, and then must go on with it, when the priest had set down the basket before the altar, as a present to God their great landlord, v. 3, 4.
1. He must begin with a receipt in full for the good land which God had given them (v. 3): I profess that I have come now at last, after forty years' wandering, unto the country which the Lord swore to give us. This was most proper to be said when they came first into Canaan; probably when they had been long settled there they varied from this form. Note, When God has made good his promises to us he expects that we should own it, to the honour of his faithfulness; this is like giving up the bond, as Solomon does, 1 Kings viii. 56, There has not failed one word of all his good promise. And our creature-comforts are doubly sweet to us when we see them flowing from the fountain of the promise.
2. He must remember and own the mean origin of that nation of which he was a member. How great soever they were now, and he himself with them, their beginning was very small, which ought thus to be kept in mind throughout all the ages of their church by this public confession, that they might not be proud of their privileges and advantages, but might for ever be thankful to that God whose grace chose them when they were so low and raised them so high. Two things they must own for this purpose:-- (1.) The meanness of their common ancestor: A Syrian ready to perish was my father, v. 5. Jacob is here called an Aramite, or Syrian, because he lived twenty years in Padan-Aram; his wives were of that country, and his children were all born there, except Benjamin; and perhaps the confessor means not Jacob himself, but that son of Jacob who was the father of his tribe. However it be, both father and sons were more than once ready to perish, by Laban's severity, Esau's cruelty, and the famine in the land, which last was the occasion of their going down into Egypt. Laban the Syrian sought to destroy my father (so the Chaldee), had almost destroyed him, so the Arabic. (2.) The miserable condition of their nation in its infancy. They sojourned in Egypt as strangers, they served there as slaves (v. 6), and that a great while: as their father was called a Syrian, they might be called Egyptians; so that their possession of Canaan being so long discontinued they could not pretend any tenant-right to it. A poor, despised, oppressed people they were in Egypt, and therefore, though now rich and great, had no reason to be proud, or secure, or forgetful of God.
3. He must thankfully acknowledge God's great goodness, not only to himself in particular, but to Israel in general. (1.) In bringing them out of Egypt, v. 7, 8. It is spoken of here as an act of pity--he looked on our affliction; and an act of power--he brought us forth with a mighty hand. This was a great salvation, fit to be remembered upon all occasions, and particularly upon this; they need not grudge to bring a basket of first-fruits to God, for to him they owed it that they were not now bringing in the tale of bricks to their cruel task-masters. (2.) In settling them in Canaan: He hath given us this land, v. 9. Observe, He must not only give thanks for his own lot, but for the land in general which was given to Israel; not only for this year's profits, but for the ground itself which produced them, which God had graciously granted to his ancestors and entailed upon his posterity. Note, The comfort we have in particular enjoyments should lead us to be thankful for our share in public peace and plenty; and with present mercies we should bless God for the former mercies we remember and the further mercies we expect and hope for.
4. He must offer to God his basket of first-fruits (v. 10): "I have brought the first-fruits of the land (like a pepper-corn) as a quit-rent for the land which thou hast given me." Note, Whatever we give to God, it is but of his own that we give him, 1 Chron. xxix. 14. And it becomes us, who receive so much from him, to study what we shall render to him. The basket he set before God; and the priests, as God's receivers, had the first-fruits, as perquisites of their place and fees for attending, Num. xviii. 12.
III. The offerer is here appointed, when he has finished the service, 1. To give glory to God: Thou shalt worship the Lord thy God. His first-fruits were not accepted without further acts of adoration. A humble, reverent, thankful heart is that which God looks at and requires, and, without this, all we can put in a basket will not avail. If a man would give all the substance of his house to be excused from this, or in lieu of it, it would utterly be contemned. 2. To take the comfort of it to himself and family: Thou shalt rejoice in every good thing, v. 11. It is the will of God that we should be cheerful, not only in our attendance upon his holy ordinances, but in our enjoyments of the gifts of his providence. Whatever good thing God gives us, it is his will that we should make the most comfortable use we can of it, yet still tracing the streams to the fountain of all comfort and consolation.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:1: Two liturgical enactments having a clear and close reference to the whole of the preceding legislation, form a most appropriate and significant conclusion to it, namely,
(1) the formal acknowledgment in deed and symbol of God's faithfulness, by presentment of a basket filled with firstfruits, and in word by recitation of the solemn formula prescribed in Deu 26:3, Deu 26:5-10; and
(2) the solemn declaration and profession on the part of each Israelite on the occasion of the third tithe Deu 26:12.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:1: Deu 5:31, Deu 6:1-10, Deu 7:1, Deu 13:1, Deu 13:9, Deu 17:14, Deu 18:9; Num 15:2, Num 15:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:1
To the exposition of the commandments and rights of Israel Moses adds, in closing, another ordinance respecting those gifts, which were most intimately connected with social and domestic life, viz., the first-fruits and second tithes, for the purpose of giving the proper consecration to the attitude of the nation towards its Lord and God.
Deut 26:1-4
Of the first of the fruit of the ground, which was presented from the land received from the Lord, the Israelites was to take a portion (מראשׁית with מן partitive), and bring it in a basket to the place of the sanctuary, and give it to the priest who should be there, with the words, "I have made known to-day to the Lord thy God, that I have come into the land which the Lord swore to our fathers to give us," upon which the priest should take the basket and put it down before the altar of Jehovah (Deut 26:1-4). From the partitive מראשׁית we cannot infer, as Schultz supposes, that the first-fruits were not to be all delivered at the sanctuary, any more than this can be inferred from Ex 23:19 (see the explanation of this passage). All that is implied is, that, for the purpose described afterwards, it was not necessary to put all the offerings of first-fruits into a basket and set them down before the altar. טנא (Deut 26:2, Deut 26:4, and Deut 28:5, Deut 28:17) is a basket of wicker-work, and not, as Knobel maintains, the Deuteronomist's word for צנצנת rof (Ex 16:33. "The priest" is not the high priest, but the priest who had to attend to the altar-service and receive the sacrificial gifts. - The words, "I have to-day made known to the Lord thy God," refer to the practical confession which was made by the presentation of the first-fruits. The fruit was the tangible proof that they were in possession of the land, and the presentation of the first of this fruit the practical confession that they were indebted to the Lord for the land. This confession the offerer was also to embody in a prayer of thanksgiving, after the basket had been received by the priest, in which he confessed that he and his people owed their existence and welfare to the grace of God, manifested in the miraculous redemption of Israel out of the oppression of Egypt and their guidance into Canaan.
Deut 26:5-9
אבי אבד ארמּי, "a lost (perishing) Aramaean was my father" (not the Aramaean, Laban, wanted to destroy my father, Jacob, as the Chald., Arab., Luther, and others render it). אבד signifies not only going astray, wandering, but perishing, in danger of perishing, as in Job 29:13; Prov 31:6, etc. Jacob is referred to, for it was he who went down to Egypt in few men. He is mentioned as the tribe-father of the nation, because the nation was directly descended from his sons, and also derived its name of Israel from him. Jacob is called in Aramaean, not only because of his long sojourn in Aramaea (Gen 29-31), but also because he got his wives and children there (cf. Hos 12:13); and the relatives of the patriarchs had accompanied Abraham from Chaldaea to Mesopotamia (Aram; see Gen 11:30). מעט בּמתי, consisting of few men (בּ, the so-called beth essent., as in Deut 10:22; Ex 6:3, etc.; vid., Ewald, 299, q.). Compare Gen 34:30, where Jacob himself describes his family as "few in number." On the number in the family that migrated into Egypt, reckoned at seventy souls, see the explanation at Gen 46:27. On the multiplication in Egypt into a great and strong people, see Ex 1:7, Ex 1:9; and on the oppression endured there, Ex 1:11-22, and Ex 2:23. - The guidance out of Egypt amidst great signs (Deut 26:8), as in Deut 4:34.
Deut 26:10
"So shalt thou set it down (the basket with the first-fruits) before Jehovah." These words are not to be understood, as Clericus, Knobel, and others suppose, in direct opposition to Deut 26:4 and Deut 26:5, as implying that the offerer had held the basket in his hand during the prayer, but simply as a remark which closes the instructions.
Deut 26:11
Rejoicing in all the good, etc., points to the joy connected with the sacrificial meal, which followed the act of worship (as in Deut 12:12). The presentation of the first-fruits took place, no doubt, on their pilgrimages to the sanctuary at the three yearly festivals (ch. 16); but it is quite without ground that Riehm restricts these words to the sacrificial meals to be prepared from the tithes, as if they had been the only sacrificial meals (see at Deut 18:3).
John Gill
26:1 And it shall be, when thou art come in unto the land,.... The land of Canaan, which they were now on the borders of, and just entering into:
which the Lord thy God giveth thee for an inheritance; which is often mentioned, to observe that it was not through their merits, but his gift, that they should enjoy the land; and the rather here to enforce the following law concerning the basket of firstfruits:
and possessest it, and dwellest therein; not only had entered into it, but got the possession of it, and settled there. This shows as Jarchi observes, that they were not bound to the firstfruits till they had subdued the land and divided it; not as soon as they were in it.
26:226:2: Առցես զառաջինս պտղոց զերկրին քոյ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ. եւ արկցե՛ս ՚ի կողոփ. եւ գնասցե՛ս ՚ի տեղին՝ զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած անուանել զանուն իւր անդ[1978]։ [1978] Ոմանք. Տէր Աստուած քո անուանել զա՛՛։
2 ապա կը վերցնես քո Տէր Աստծու քեզ տուած երկրի պտուղների առաջին բերքը, կը լցնես զամբիւղի մէջ եւ կը գնաս այնտեղ, ուր կ’ընտրի Տէր Աստուածը, որպէսզի իր անունը յայտնի դարձնի այնտեղ:
2 Այն ատեն երկրին բոլոր պտուղներուն երախայրիներէն ա՛ռ, որոնք քու Տէր Աստուածդ քեզի տուած երկրէն հաւաքեր ես ու կողովի մը մէջ դնելով տար այն տեղը, որ քու Տէր Աստուածդ պիտի ընտրէ իր անունը հոն դնելու համար։
առցես զառաջինս պտղոց զերկրին քո զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ, եւ արկցես ի կողոփ, եւ գնասցես ի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած [366]անուանել զանուն իւր անդ:

26:2: Առցես զառաջինս պտղոց զերկրին քոյ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ. եւ արկցե՛ս ՚ի կողոփ. եւ գնասցե՛ս ՚ի տեղին՝ զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած անուանել զանուն իւր անդ[1978]։
[1978] Ոմանք. Տէր Աստուած քո անուանել զա՛՛։
2 ապա կը վերցնես քո Տէր Աստծու քեզ տուած երկրի պտուղների առաջին բերքը, կը լցնես զամբիւղի մէջ եւ կը գնաս այնտեղ, ուր կ’ընտրի Տէր Աստուածը, որպէսզի իր անունը յայտնի դարձնի այնտեղ:
2 Այն ատեն երկրին բոլոր պտուղներուն երախայրիներէն ա՛ռ, որոնք քու Տէր Աստուածդ քեզի տուած երկրէն հաւաքեր ես ու կողովի մը մէջ դնելով տար այն տեղը, որ քու Տէր Աստուածդ պիտի ընտրէ իր անունը հոն դնելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:22: то возьми начатков всех плодов земли, которые ты получишь от земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе, и положи в корзину, и пойди на то место, которое Господь Бог твой изберет, чтобы пребывало там имя Его;
26:2 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀπαρχῆς απαρχη firstfruit τῶν ο the καρπῶν καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you καὶ και and; even ἐμβαλεῖς εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for κάρταλλον καρταλλος and; even πορεύσῃ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there
26:2 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֞ lāqaḥtˈā לקח take מֵ mē מִן from רֵאשִׁ֣ית׀ rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning כָּל־ kol- כֹּל whole פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the אֲדָמָ֗ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּבִ֧יא tāvˈî בוא come מֵֽ mˈē מִן from אַרְצְךָ֛ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֣ śamtˈā שׂים put בַ va בְּ in † הַ the טֶּ֑נֶא ṭṭˈene טֶנֶא basket וְ wᵊ וְ and הָֽלַכְתָּ֙ hˈālaḵtā הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַר֙ yivḥˌar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֥ן šakkˌēn שׁכן dwell שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
26:2. tolles de cunctis frugibus primitias et pones in cartallo pergesque ad locum quem Dominus Deus tuus elegerit ut ibi invocetur nomen eiusThou shalt take the first of all thy fruits, and put them in a basket, and shalt go to the place which the Lord thy God shall choose, that his name may be invocated there:
2. that thou shalt take of the first of all the fruit of the ground, which thou shalt bring in from thy land that the LORD thy God giveth thee; and thou shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to cause his name to dwell there.
That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put [it] in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there:

2: то возьми начатков всех плодов земли, которые ты получишь от земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе, и положи в корзину, и пойди на то место, которое Господь Бог твой изберет, чтобы пребывало там имя Его;
26:2
καὶ και and; even
λήμψῃ λαμβανω take; get
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ἀπαρχῆς απαρχη firstfruit
τῶν ο the
καρπῶν καρπος.1 fruit
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
σου σου of you; your
ἧς ος who; what
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
δίδωσίν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
καὶ και and; even
ἐμβαλεῖς εμβαλλω inject; cast in
εἰς εις into; for
κάρταλλον καρταλλος and; even
πορεύσῃ πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
ὃν ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἐκλέξηται εκλεγω select; choose
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκεῖ εκει there
26:2
וְ wᵊ וְ and
לָקַחְתָּ֞ lāqaḥtˈā לקח take
מֵ מִן from
רֵאשִׁ֣ית׀ rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning
כָּל־ kol- כֹּל whole
פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit
הָ הַ the
אֲדָמָ֗ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תָּבִ֧יא tāvˈî בוא come
מֵֽ mˈē מִן from
אַרְצְךָ֛ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give
לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to
וְ wᵊ וְ and
שַׂמְתָּ֣ śamtˈā שׂים put
בַ va בְּ in
הַ the
טֶּ֑נֶא ṭṭˈene טֶנֶא basket
וְ wᵊ וְ and
הָֽלַכְתָּ֙ hˈālaḵtā הלך walk
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יִבְחַר֙ yivḥˌar בחר examine
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
שַׁכֵּ֥ן šakkˌēn שׁכן dwell
שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
26:2. tolles de cunctis frugibus primitias et pones in cartallo pergesque ad locum quem Dominus Deus tuus elegerit ut ibi invocetur nomen eius
Thou shalt take the first of all thy fruits, and put them in a basket, and shalt go to the place which the Lord thy God shall choose, that his name may be invocated there:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:2: Thou shalt take of the first of all the fruit, etc. - This was intended to keep them in continual remembrance of the kindness of God, in preserving them through so many difficulties and literally fulfilling the promises he had made to them. God being the author of all their blessings, the first-fruits of the land were consecrated to him, as the author of every good and perfect gift.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:2: On the subject of firstfruits see the notes at Lev 23:9 ff. The firstfruits here in question are to be distinguished alike from those offered in acknowledgment of the blessings of harvest (compare Exo 22:29) at the Feasts of Passover and Pentecost, and also from the offerings prescribed in Num 18:8 ff. The latter consisted of preparations from the produce of the earth, such as oil, flour, wine, etc.; while those here meant are the raw produce: the former were national and public offerings, those of this chapter were private and personal. The whole of the firstfruits belonged to the officiating priest.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:2: That thou shalt: Deu 16:10, Deu 18:4; Exo 23:16, Exo 23:19, Exo 34:26; Lev 2:12, Lev 2:14; Num 18:12, Num 18:13; Kg2 4:42; Ch2 31:5; Neh 10:35-37, Neh 12:44, Neh 13:31; Pro 3:9, Pro 3:10; Jer 2:3; Eze 20:40; Eze 44:30, Eze 48:14; Rom 8:23, Rom 11:16, Rom 16:5; Co1 15:20, Co1 15:23, Co1 16:2; Jam 1:18; Rev 14:4
go unto: Deu 12:5, Deu 12:6; Jos 18:1; Ch2 6:6
Geneva 1599
26:2 (a) That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put [it] in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to (b) place his name there.
(a) By this ceremony they acknowledged that they received the land of Canaan as a free gift from God.
(b) To be called upon, served and worshipped spiritually, (Deut 12:5).
John Gill
26:2 That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth,.... This oblation of firstfruits was different front the sheaf of the firstfruits brought at barley harvest in the time of the passover, and from the two wave loaves of wheaten flour, at wheat harvest, at Pentecost; and from the cake of the first of their dough; see Lev 23:10. They were of one sort only, these of various kinds; though, as Jarchi observes, not all firstfruits, or the first of all sorts of fruits, were to be brought; for all were not bound to firstfruits, but the seven kinds only, called here the fruit of the earth, and are particularly mentioned in Deut 8:8; and their manner of observing, selecting, and gathering their firstfruits, as the same writer notes, was this;
"a man goes into his field, and sees a mature fig, he binds a rush about it for a sign, and says, lo, this is firstfruits: and so, if he sees a bunch of grapes, or a pomegranate, more mature than the rest, he does the same,''as is observed in the Misnah (z):
which thou shalt bring of thy land which the Lord thy God giveth thee; and the land being given them, and such a fruitful one as it was, they needed not to grudge bringing the firstfruits of it to the Lord. The quantity they were to bring is not fixed; this was left to their generosity; but, according to tradition, they were to bring the sixtieth part; so says Maimonides (a),"the firstfruits have no measure (no fixed measure) from the law; but from the words of the wise men, a man ought to separate one out of sixty:"
and shalt put it in a basket; for the more convenient carriage of them and for the more decent oblation and waving of them together, The rich brought their firstfruits in baskets of silver and of gold, the poor in wicker baskets of willows barked (b). The firstfruits of the seven several kinds were all put together in one basket, not into separate ones, or into as many as there were kinds; but then, as the last mentioned writer observes (c),"they did not bring them mixed, but the barley (was put) beneath, or lowermost, and the wheat over that; and the olives above that, and the dates over them, and the pomegranates over them, and the figs uppermost in the vessel; and there was some one thing which separated between every kind, as leaves, and the like; and they put about the figs clusters of grapes without:"
and shalt go unto the place which the Lord thy God shall choose to place his name there; which, as the event showed, was the city of Jerusalem; hither from all parts of the country were the firstfruits to be brought. All which may teach us, that we are to honour God with the firstfruits of our increase; that we are to be thankful in every thing, and for everything we have; and that our mercies should be acknowledged publicly in the place of public worship; and that all our sacrifices of praise should be offered in faith, which may be signified by the basket in which the firstfruits were brought, without which we cannot please God; and this being bore on the shoulder all the while, may denote reverence of God, and a sense of former state and condition, as this might put the Israelites in mind of their carrying loads in Egypt.
(z) Misn. Biccurim, c. 3. sect. 1. (a) Maimon. Hilchot Biccurim, c. 2. sect. 17. (b) Misn. Biccurim, c. 3. sect. 8. (c) Hilchot Biccurim, c. 3. sect. 7.
John Wesley
26:2 Thou shalt take - This seems to be required of each master of a family, either upon his first settlement, or once every year at one of their three feasts, when they were obliged to go up to Jerusalem.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:2 THE CONFESSION OF HIM THAT OFFERS THE BASKET OF FIRST FRUITS. (Deut 26:1-15)
Thou shalt take of the first of all the fruit of the earth--The Israelites in Canaan, being God's tenants-at-will, were required to give Him tribute in the form of first-fruits and tithes. No Israelite was at liberty to use any productions of his field until he had presented the required offerings. The tribute began to be exigible after the settlement in the promised land, and it was yearly repeated at one of the great feasts (Lev 2:14; Lev 23:10; Lev 23:15; Num 28:26; Deut 16:9). Every master of a family carried it on his shoulders in a little basket of osier, peeled willow, or palm leaves, and brought it to the sanctuary.
26:326:3: Եւ երթիցես առ քահանա՛յն, որ կայցէ յաւուրսն յայնոսիկ, եւ ասասցե՛ս ցնա. Գոհանա՛մ այսօր զՏեառնէ Աստուծոյ իմմէ, զի մտի յերկիրն զոր երդուաւ Տէր հարցն մերոց տա՛լ մեզ։
3 Կը գնաս այդ ժամանակ քահանայութիւն անողի մօտ եւ կ’ասես նրան. “Այսօր գոհութիւն եմ յայտնում իմ Տէր Աստծուն, քանի որ մտայ այն երկիրը, որ Տէրը երդուեց մեր հայրերին, որ մեզ տայ”:
3 Եւ այն օրուան քահանային գնա՛ ու ըսէ՛. ‘Ես այսօր քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ կը յայտարարեմ, թէ ես մտայ այն երկիրը, որուն համար Տէրը մեր հայրերուն երդում ըրեր էր մեզի տալու’։
եւ երթիցես առ քահանայն որ կայցէ յաւուրսն յայնոսիկ, եւ ասասցես ցնա. Գոհանամ այսօր զՏեառնէ Աստուծոյ [367]իմմէ, զի մտի յերկիրն զոր երդուաւ Տէր հարցն մերոց տալ մեզ:

26:3: Եւ երթիցես առ քահանա՛յն, որ կայցէ յաւուրսն յայնոսիկ, եւ ասասցե՛ս ցնա. Գոհանա՛մ այսօր զՏեառնէ Աստուծոյ իմմէ, զի մտի յերկիրն զոր երդուաւ Տէր հարցն մերոց տա՛լ մեզ։
3 Կը գնաս այդ ժամանակ քահանայութիւն անողի մօտ եւ կ’ասես նրան. “Այսօր գոհութիւն եմ յայտնում իմ Տէր Աստծուն, քանի որ մտայ այն երկիրը, որ Տէրը երդուեց մեր հայրերին, որ մեզ տայ”:
3 Եւ այն օրուան քահանային գնա՛ ու ըսէ՛. ‘Ես այսօր քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ կը յայտարարեմ, թէ ես մտայ այն երկիրը, որուն համար Տէրը մեր հայրերուն երդում ըրեր էր մեզի տալու’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:33: и приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: сегодня исповедую пред Господом Богом твоим, что я вошел в ту землю, которую Господь клялся отцам нашим дать нам.
26:3 καὶ και and; even ἐλεύσῃ ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἀναγγέλλω αναγγελλω announce σήμερον σημερον today; present κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that εἰσελήλυθα εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us
26:3 וּ û וְ and בָאתָ֙ vāṯˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֑ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִגַּ֤דְתִּי higgˈaḏtî נגד report הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that בָ֨אתִי֙ vˈāṯî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֧ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֵ֖ינוּ ʔᵃvōṯˌênû אָב father לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to
26:3. accedesque ad sacerdotem qui fuerit in diebus illis et dices ad eum profiteor hodie coram Domino Deo tuo quod ingressus sim terram pro qua iuravit patribus nostris ut daret eam nobisAnd thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him: I profess this day before the Lord thy God, that I am come into the land, for which he swore to our fathers, that he would give it us.
3. And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the land which the LORD sware unto our fathers for to give us.
And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us:

3: и приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: сегодня исповедую пред Господом Богом твоим, что я вошел в ту землю, которую Господь клялся отцам нашим дать нам.
26:3
καὶ και and; even
ἐλεύσῃ ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἱερέα ιερευς priest
ὃς ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ειμι be
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
ἐκείναις εκεινος that
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
ἀναγγέλλω αναγγελλω announce
σήμερον σημερον today; present
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
μου μου of me; mine
ὅτι οτι since; that
εἰσελήλυθα εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἣν ος who; what
ὤμοσεν ομνυω swear
κύριος κυριος lord; master
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
ἡμῶν ημων our
δοῦναι διδωμι give; deposit
ἡμῖν ημιν us
26:3
וּ û וְ and
בָאתָ֙ vāṯˌā בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be
בַּ ba בְּ in
הַ the
יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day
הָ הַ the
הֵ֑ם hˈēm הֵם they
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say
אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to
הִגַּ֤דְתִּי higgˈaḏtî נגד report
הַ ha הַ the
יֹּום֙ yyôm יֹום day
לַ la לְ to
יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
כִּי־ kî- כִּי that
בָ֨אתִי֙ vˈāṯî בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁבַּ֧ע nišbˈaʕ שׁבע swear
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לַ la לְ to
אֲבֹתֵ֖ינוּ ʔᵃvōṯˌênû אָב father
לָ֥ lˌā לְ to
תֶת ṯˌeṯ נתן give
לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to
26:3. accedesque ad sacerdotem qui fuerit in diebus illis et dices ad eum profiteor hodie coram Domino Deo tuo quod ingressus sim terram pro qua iuravit patribus nostris ut daret eam nobis
And thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him: I profess this day before the Lord thy God, that I am come into the land, for which he swore to our fathers, that he would give it us.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:3: the priest: Deu 19:17; Heb 7:26, Heb 10:21, Heb 13:15; Pe1 2:5
which the: Gen 17:8, Gen 26:3; Psa 105:9, Psa 105:10; Luk 1:72, Luk 1:73; Heb 6:16-18
John Gill
26:3 And thou shalt go unto the priest that shall be in those days,.... Whose course and turn it would be to minister before the Lord; though, according to the Targum of Jonathan, it was the high priest they were to apply to on this occasion; and so Aben Ezra observes, that this law is obligatory all the time there is an high priest, as if it was not binding when there was none, and all depended on him; who in this case was typical of Christ our high priest, to whom we must bring, and by him offer up, the sacrifice of praise, even the fruit of our lips, giving thanks to God for all his mercies:
and say unto him; what follows, and the basket of firstfruits all the while on his shoulder (d), even if a king:
I profess this day; it being done once in a year, and not twice, as Jarchi notes:
unto the Lord thy God; directing his speech to the priest:
that I am come into the country which the Lord sware unto our fathers for to give us; and not only come into it, but was in the possession of it, and in the enjoyment of the fruits of it; of which the basket of firstfruits he had brought on his shoulder was a token. The natural and moral use of these firstfruits to the Israelites, and the bringing of them, was hereby to own and acknowledge that God was the proprietor of the land of Canaan; that they had it by gift from him, and that they held it of him, the firstfruits being a sort of a small rent they brought him; and that he was faithful to his oath and promise he had made to their fathers, and which they professed with great humility and thankfulness. The typical use of them was to direct to Christ himself, the firstfruits of them that sleep in him, the first begotten from the dead, the pledge and earnest of the resurrection of his people; to the Spirit of God and his grace, which are the earnest of glory; and to the first converts among Jews and Gentiles, in the first times of the Gospel; to Christians in general, who are the firstfruits of God and of the Lamb, and to their sacrifices of praise and thankfulness they are to offer up to God through Christ, which are acceptable to him through him; and whereby they glorify him as the author of all their mercies, to whom they are to bring their best, and in the first place; see 1Cor 15:20.
(d) Misn. Biccurim, c. 3. sect. 4, 6. Maimon. Biccurim, c. 3. sect. 12.
26:426:4: Եւ առցէ՛ քահանայն զկողոփն ՚ի ձեռաց քոց. եւ դիցէ՛ զնա առաջի սեղանոյն Տեառն Աստուծոյ քոյ։
4 Այն ժամանակ քահանան քո ձեռքից վերցնելով զամբիւղը՝ այն թող դնի քո Տէր Աստծու զոհասեղանի առջեւ:
4 Յետոյ քահանան կողովը քու ձեռքէդ առնելով՝ զանիկա քու Տէր Աստուծոյդ սեղանին առջեւ թող դնէ։
Եւ առցէ քահանայն զկողոփն ի ձեռաց քոց, եւ դիցէ զնա առաջի սեղանոյն Տեառն Աստուծոյ քո:

26:4: Եւ առցէ՛ քահանայն զկողոփն ՚ի ձեռաց քոց. եւ դիցէ՛ զնա առաջի սեղանոյն Տեառն Աստուծոյ քոյ։
4 Այն ժամանակ քահանան քո ձեռքից վերցնելով զամբիւղը՝ այն թող դնի քո Տէր Աստծու զոհասեղանի առջեւ:
4 Յետոյ քահանան կողովը քու ձեռքէդ առնելով՝ զանիկա քու Տէր Աստուծոյդ սեղանին առջեւ թող դնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:44: Священник возьмет корзину из руки твоей и поставит ее пред жертвенником Господа Бога твоего.
26:4 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸν ο the κάρταλλον καρταλλος from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even θήσει τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your
26:4 וְ wᵊ וְ and לָקַ֧ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the טֶּ֖נֶא ṭṭˌene טֶנֶא basket מִ mi מִן from יָּדֶ֑ךָ yyāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and הִ֨נִּיחֹ֔ו hˌinnîḥˈô נוח settle לִ li לְ to פְנֵ֕י fᵊnˈê פָּנֶה face מִזְבַּ֖ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
26:4. suscipiensque sacerdos cartallum de manu eius ponet ante altare Domini Dei tuiAnd the priest taking the basket at thy hand, shall set it before the altar of the Lord thy God:
4. And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God.
And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God:

4: Священник возьмет корзину из руки твоей и поставит ее пред жертвенником Господа Бога твоего.
26:4
καὶ και and; even
λήμψεται λαμβανω take; get
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὸν ο the
κάρταλλον καρταλλος from; out of
τῶν ο the
χειρῶν χειρ hand
σου σου of you; your
καὶ και and; even
θήσει τιθημι put; make
αὐτὸν αυτος he; him
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
26:4
וְ wᵊ וְ and
לָקַ֧ח lāqˈaḥ לקח take
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
הַ ha הַ the
טֶּ֖נֶא ṭṭˌene טֶנֶא basket
מִ mi מִן from
יָּדֶ֑ךָ yyāḏˈeḵā יָד hand
וְ wᵊ וְ and
הִ֨נִּיחֹ֔ו hˌinnîḥˈô נוח settle
לִ li לְ to
פְנֵ֕י fᵊnˈê פָּנֶה face
מִזְבַּ֖ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
26:4. suscipiensque sacerdos cartallum de manu eius ponet ante altare Domini Dei tui
And the priest taking the basket at thy hand, shall set it before the altar of the Lord thy God:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:4: before the: Mat 5:23, Mat 5:24, Mat 23:19; Heb 13:10-12
John Gill
26:4 And the priest shall take the basket out of thine hand,.... To wave it, as Jarchi says, putting his hand under the hand of the owner, and so waving it; and this being waved to and fro towards the several corners of the earth, was an acknowledgment of the Lord being the proprietor of it:
and set it down before the altar of the Lord thy God; that it might have some appearance of a sacrifice, and be a fit emblem of the spiritual sacrifice of praise, which is accepted upon the altar Christ, which sanctifies every gift.
26:526:5: Եւ պատասխանի տուեալ, ասասցե՛ս առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. ԶԱսորիս եթող հա՛յր իմ եւ էջ յԵգիպտոս, եւ պանդխտեցա՛ւ անդ սակա՛ւ ինչ թուով, եւ եղեւ անդ յա՛զգ մեծ. եւ բազմացաւ անդ յո՛յժ յոյժ[1979]. [1979] Ոմանք. Եթող հայր մեր եւ էջ յԵ՛՛։
5 Պատասխան տալով՝ կ’ասես քո Տէր Աստծու առջեւ. “Իմ հայրը թողեց Ասորեստանն ու իջաւ Եգիպտոս, այնտեղ պանդուխտ մնաց սակաւաթիւ մարդկանցով, բայց այնտեղ մեծ ազգ դարձաւ, խիստ բազմացաւ:
5 Դուն քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ պատասխան տալով պիտի ըսես. ‘Իմ հայրս թափառական Ասորի մըն էր, Եգիպտոս իջաւ, քանի մը հոգիով հոն հաստատուեցաւ, յետոյ մեծ, զօրաւոր ու շատուոր ազգ մը եղաւ։
եւ պատասխանի տուեալ ասասցես առաջի Տեառն Աստուծոյ քո. [368]ԶԱսորիս եթող`` հայր իմ եւ էջ յԵգիպտոս, եւ պանդխտեցաւ անդ սակաւ ինչ թուով, եւ եղեւ անդ յազգ մեծ, եւ բազմացաւ անդ յոյժ յոյժ:

26:5: Եւ պատասխանի տուեալ, ասասցե՛ս առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. ԶԱսորիս եթող հա՛յր իմ եւ էջ յԵգիպտոս, եւ պանդխտեցա՛ւ անդ սակա՛ւ ինչ թուով, եւ եղեւ անդ յա՛զգ մեծ. եւ բազմացաւ անդ յո՛յժ յոյժ[1979].
[1979] Ոմանք. Եթող հայր մեր եւ էջ յԵ՛՛։
5 Պատասխան տալով՝ կ’ասես քո Տէր Աստծու առջեւ. “Իմ հայրը թողեց Ասորեստանն ու իջաւ Եգիպտոս, այնտեղ պանդուխտ մնաց սակաւաթիւ մարդկանցով, բայց այնտեղ մեծ ազգ դարձաւ, խիստ բազմացաւ:
5 Դուն քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ պատասխան տալով պիտի ըսես. ‘Իմ հայրս թափառական Ասորի մըն էր, Եգիպտոս իջաւ, քանի մը հոգիով հոն հաստատուեցաւ, յետոյ մեծ, զօրաւոր ու շատուոր ազգ մը եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:55: Ты же отвечай и скажи пред Господом Богом твоим: отец мой был странствующий Арамеянин, и пошел в Египет и поселился там с немногими людьми, и произошел там от него народ великий, сильный и многочисленный;
26:5 καὶ και and; even ἀποκριθήσῃ αποκρινομαι respond καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your Συρίαν συρια Syria; Siria ἀπέβαλεν αποβαλλω reject; relinquish ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even παρῴκησεν παροικεω reside ἐκεῖ εκει there ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number βραχεῖ βραχυς little καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even μέγα μεγας great; loud
26:5 וְ wᵊ וְ and עָנִ֨יתָ ʕānˌîṯā ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֜ ʔāmartˈā אמר say לִ li לְ to פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲרַמִּי֙ ʔᵃrammˌî אֲרַמִּי Aramean אֹבֵ֣ד ʔōvˈēḏ אבד perish אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וַ wa וְ and יֵּ֣רֶד yyˈēreḏ ירד descend מִצְרַ֔יְמָה miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יָּ֥גָר yyˌāḡor גור dwell שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בִּ bi בְּ in מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man מְעָ֑ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be שָׁ֕ם šˈām שָׁם there לְ lᵊ לְ to גֹ֥וי ḡˌôy גֹּוי people גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great עָצ֥וּם ʕāṣˌûm עָצוּם mighty וָ wā וְ and רָֽב׃ rˈāv רַב much
26:5. et loqueris in conspectu Domini Dei tui Syrus persequebatur patrem meum qui descendit in Aegyptum et ibi peregrinatus est in paucissimo numero crevitque in gentem magnam et robustam et infinitae multitudinisAnd thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: The Syrian pursued my father, who went down into Egypt, and sojourned there in a very small number, and grew into a nation great and strong and of an infinite multitude.
5. And thou shalt answer and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous:
And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish [was] my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:

5: Ты же отвечай и скажи пред Господом Богом твоим: отец мой был странствующий Арамеянин, и пошел в Египет и поселился там с немногими людьми, и произошел там от него народ великий, сильный и многочисленный;
26:5
καὶ και and; even
ἀποκριθήσῃ αποκρινομαι respond
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
Συρίαν συρια Syria; Siria
ἀπέβαλεν αποβαλλω reject; relinquish
ο the
πατήρ πατηρ father
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
κατέβη καταβαινω step down; descend
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
παρῴκησεν παροικεω reside
ἐκεῖ εκει there
ἐν εν in
ἀριθμῷ αριθμος number
βραχεῖ βραχυς little
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐκεῖ εκει there
εἰς εις into; for
ἔθνος εθνος nation; caste
μέγα μεγας great; loud
καὶ και and; even
πλῆθος πληθος multitude; quantity
πολὺ πολυς much; many
καὶ και and; even
μέγα μεγας great; loud
26:5
וְ wᵊ וְ and
עָנִ֨יתָ ʕānˌîṯā ענה answer
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֜ ʔāmartˈā אמר say
לִ li לְ to
פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֲרַמִּי֙ ʔᵃrammˌî אֲרַמִּי Aramean
אֹבֵ֣ד ʔōvˈēḏ אבד perish
אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father
וַ wa וְ and
יֵּ֣רֶד yyˈēreḏ ירד descend
מִצְרַ֔יְמָה miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt
וַ wa וְ and
יָּ֥גָר yyˌāḡor גור dwell
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
בִּ bi בְּ in
מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man
מְעָ֑ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי־ yᵊhî- היה be
שָׁ֕ם šˈām שָׁם there
לְ lᵊ לְ to
גֹ֥וי ḡˌôy גֹּוי people
גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great
עָצ֥וּם ʕāṣˌûm עָצוּם mighty
וָ וְ and
רָֽב׃ rˈāv רַב much
26:5. et loqueris in conspectu Domini Dei tui Syrus persequebatur patrem meum qui descendit in Aegyptum et ibi peregrinatus est in paucissimo numero crevitque in gentem magnam et robustam et infinitae multitudinis
And thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: The Syrian pursued my father, who went down into Egypt, and sojourned there in a very small number, and grew into a nation great and strong and of an infinite multitude.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:5: A Syrian ready to perish was my father - This passage has been variously understood, both by the ancient versions and by modern commentators. The Vulgate renders it thus: Syrus persequebatur patrem meum, "A Syrian persecuted my father." The Septuagint thus: Συριαν απεβαλεν ὁ πατηρ μου, "My father abandoned Syria." The Targum thus: לבן ארמאה בעא לאובדא ית אבא Laban arammaah bea leobada yath abba, "Laban the Syrian endeavored to destroy my father." The Syriac: "My father was led out of Syria into Egypt." The Arabic: "Surely, Laban the Syrian had almost destroyed my father." The Targum of Jonathan ben Uzziel: "Our father Jacob went at first into Syria of Mesopotamia, and Laban sought to destroy him."
Father Houbigant dissents from all, and renders the original thus: Fames urgebat patrem meum, qui in Aegyptum descendit, "Famine oppressed my father, who went down into Egypt." This interpretation Houbigant gives the text, by taking the י yod from the word ארמי arammi, which signifies an Aramite or Syrian, and joining it to יאבד yeabud, the future for the perfect, which is common enough in Hebrew, and which may signify constrained; and seeking for the meaning of ארם aram in the Arabic arama, which signifies famine, dearth, etc., he thus makes out his version, and this version he defends at large in his notes. It is pretty evident, from the text, that by a Syrian we are to understand Jacob, so called from his long residence in Syria with his father-in-law Laban. And his being ready to perish may signify the hard usage and severe labor he had in Laban's service, by which, as his health was much impaired, so his life might have often been in imminent danger.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:5: A Syrian ready to perish was my father - The reference is shown by the context to be to Jacob, as the ancestor in whom particularly the family of Abraham began to develop into a nation (compare Isa 43:22, Isa 43:28, etc.). Jacob is called a Syrian (literally, Aramaean), not only because of his own long residence in Syria with Laban Gen. 29-31, as our Lord was called a Nazarene because of his residence at Nazareth Mat 2:23, but because he there married and had his children (compare Hos 12:12); and might be said accordingly to belong to that more than to any other land.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:5: A Syrian: Jacob being called a Syrian from his long residence in Padan-aram. Gen 24:4, Gen 25:20, Gen 28:5, Gen 31:20, Gen 31:24; Hos 12:12
ready: Gen 27:41, Gen 31:40, Gen 43:1, Gen 43:2, Gen 43:12, Gen 45:7, Gen 45:11; Isa 51:1, Isa 51:2
he went down: Gen 46:1-7; Psa 105:23, Psa 105:24; Act 7:15
a few: Deu 7:7; Gen 46:27; Exo 1:5
became: Deu 10:22; Gen 47:27; Exo 1:7, Exo 1:12
Geneva 1599
26:5 And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A (c) Syrian ready to perish [was] my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, (d) and populous:
(c) Meaning, Jacob, who served 20 years in Syria.
(d) Only by God's mercy, and not by their father's deserving.
John Gill
26:5 And thou shalt speak and say before the Lord thy God,.... Speak with a loud voice, lifting up the voice, as Jarchi interprets it; or "answer" (e), to the question the priest will ask, saying, what is this thou hast brought? as Aben Ezra remarks; and this being said in the tabernacle, and before the priest of the Lord, and as in the presence of the Lord, is represented as said before him, which is as follows:
a Syrian ready to perish was my father; meaning Jacob, who though born in Canaan, his mother was a Syrian, and his grandfather Abraham was of Chaldea, a part of Syria; and Jacob married two wives in Syria, and all his children were born there but Benjamin, and where he lived twenty years; and sometimes persons are denominated, as from the place of their birth, so from the place of their dwelling, as Christ was called a Nazarene from Nazareth, where he dwelt, though he was born at Bethlehem, Mt 2:23; and Jether, though an Israelite, as Aben Ezra observes, is called an Ishmaelite, perhaps because he dwelt some time among that people, 1Chron 2:17. Now Jacob might be said to be ready to perish when he fled for his life from his brother Esau, and was poor and penniless when he came to Laban; so the last mentioned writer interprets this phrase; to which may be added, that when in his service he was exposed to cold and heat, and had his wages frequently changed, and afterwards, when obliged to flee from Laban, was pursued by him with an intention to do him mischief, had not the Lord prevented him. The reason of this part of the confession was to show that it was not owing to the greatness of their ancestors from whence they sprung, whose condition was mean, but to the gift of God, and his goodness, that they enjoyed the land of Canaan. So every sensible soul, when he brings his sacrifice of praise to God for his mercies, especially spiritual ones, frankly acknowledges his lost perishing condition by nature, of which he is sensible; and that in order to magnify the riches of the grace of God in his salvation, to endear Christ as a Saviour the more, and to keep humble, and make thankful:
and he went down into Egypt; not directly, but some years after his former afflicted circumstances; so the Targum of Jonathan expresses it,"after these things he went down into Egypt;''after he had been in perishing circumstances in Syria, and when he was sore pressed with famine in Canaan:
and sojourned there with a few; with seventy souls, as Jarchi:
and became there a great nation, mighty and populous; insomuch that the king of Egypt was jealous of them, lest through their strength and numbers they should get away from them, when any favourable incident happened; they being when they came out from thence six hundred thousand men able to bear arms, besides women and children.
(e) "et respondebis", Montanus, Vatablus; "et respondens dices", Munster.
John Wesley
26:5 A Syrian - So Jacob was, partly by his original, as being born of Syrian parents, as were Abraham and Rebecca, both of Chaldea or Mesopotamia, which was a part of Syria largely so called, partly by his education and conversation; and partly by his relations, his wives being such, and his children too by their mother's. Ready to perish - Either through want and poverty; (See Gen 28:11, Gen 28:20, Gen 32:10,) or through the rage of his brother Esau, and the treachery of his father - in - law Laban.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:5 thou shalt say . . . A Syrian ready to perish was my father--rather, "a wandering Syrian." The ancestors of the Hebrews were nomad shepherds, either Syrians by birth as Abraham, or by long residence as Jacob. When they were established as a nation in the possession of the promised land, they were indebted to God's unmerited goodness for their distinguished privileges, and in token of gratitude they brought this basket of first-fruits.
26:626:6: եւ չարչարեցին զմեզ Եգիպտացիք, լլկեցին զմեզ եւ եդին ՚ի վերայ մեր գո՛րծ խստութեան։
6 Եգիպտացիները չարչարեցին, ճնշեցին, տաժանակիր աշխատանքի լծեցին մեզ:
6 Եգիպտացիները մեզ չարչարեցին, մեզ նեղեցին եւ իբր գերի աշխատցուցին։
եւ չարչարեցին զմեզ Եգիպտացիքն, լլկեցին զմեզ եւ եդին ի վերայ մեր գործ խստութեան:

26:6: եւ չարչարեցին զմեզ Եգիպտացիք, լլկեցին զմեզ եւ եդին ՚ի վերայ մեր գո՛րծ խստութեան։
6 Եգիպտացիները չարչարեցին, ճնշեցին, տաժանակիր աշխատանքի լծեցին մեզ:
6 Եգիպտացիները մեզ չարչարեցին, մեզ նեղեցին եւ իբր գերի աշխատցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:66: но Египтяне худо поступали с нами, и притесняли нас, и налагали на нас тяжкие работы;
26:6 καὶ και and; even ἐκάκωσαν κακοω do bad; turn bad ἡμᾶς ημας us οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἐταπείνωσαν ταπεινοω humble; bring low ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another ἡμῖν ημιν us ἔργα εργον work σκληρά σκληρος hard; harsh
26:6 וַ wa וְ and יָּרֵ֧עוּ yyārˈēʕû רעע be evil אֹתָ֛נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְרִ֖ים mmiṣrˌîm מִצְרִי Egyptian וַ wa וְ and יְעַנּ֑וּנוּ yᵊʕannˈûnû ענה be lowly וַ wa וְ and יִּתְּנ֥וּ yyittᵊnˌû נתן give עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon עֲבֹדָ֥ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work קָשָֽׁה׃ qāšˈā קָשֶׁה hard
26:6. adflixeruntque nos Aegyptii et persecuti sunt inponentes onera gravissimaAnd the Egyptians afflicted us, and persecuted us, laying on us most grievous burdens:
6. and the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:

6: но Египтяне худо поступали с нами, и притесняли нас, и налагали на нас тяжкие работы;
26:6
καὶ και and; even
ἐκάκωσαν κακοω do bad; turn bad
ἡμᾶς ημας us
οἱ ο the
Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian
καὶ και and; even
ἐταπείνωσαν ταπεινοω humble; bring low
ἡμᾶς ημας us
καὶ και and; even
ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another
ἡμῖν ημιν us
ἔργα εργον work
σκληρά σκληρος hard; harsh
26:6
וַ wa וְ and
יָּרֵ֧עוּ yyārˈēʕû רעע be evil
אֹתָ֛נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּצְרִ֖ים mmiṣrˌîm מִצְרִי Egyptian
וַ wa וְ and
יְעַנּ֑וּנוּ yᵊʕannˈûnû ענה be lowly
וַ wa וְ and
יִּתְּנ֥וּ yyittᵊnˌû נתן give
עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon
עֲבֹדָ֥ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work
קָשָֽׁה׃ qāšˈā קָשֶׁה hard
26:6. adflixeruntque nos Aegyptii et persecuti sunt inponentes onera gravissima
And the Egyptians afflicted us, and persecuted us, laying on us most grievous burdens:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:6: Deu 4:20; Exo 1:11, Exo 1:14, Exo 1:16, Exo 1:22, Exo 5:9, Exo 5:19, Exo 5:23
John Gill
26:6 And the Egyptians evil entreated us,.... Ordered their male children to be killed by the midwives, and by another edict to be drowned by the people:
and afflicted us; by setting taskmasters over them, who put heavy burdens upon them:
and laid upon us hard bondage; in mortar and brick, and all manner of field service, in which they made them serve with rigour, and whereby their lives were made bitter; see Ex 1:9.
26:726:7: Եւ աղաղակեցաք առ Աստուած հարցն մերոց. եւ լուաւ ձայնի մերում, եւ ետես զտառապանս մեր եւ զաշխատութիւն մեր, եւ զնեղութիւն[1980]. [1980] Այլք. Եւ լուաւ Տէր ձայնի մերում... եւ զնեղութիւնս մեր։
7 Մենք աղաղակ բարձրացրինք դէպի մեր հայրերի Աստուածը, Տէրը լսեց մեր ձայնը, տեսաւ մեր տառապանքները, չարչարանքն ու նեղութիւնը,
7 Մենք՝ մեր հայրերուն Տէր Աստուծոյն աղաղակեցինք։ Տէրը մեր ձայնը լսելով մեր նեղութիւնը, աշխատութիւնը ու մեզի եղած զրկանքը տեսաւ
եւ աղաղակեցաք առ Աստուած հարցն մերոց. եւ լուաւ Տէր ձայնի մերում, եւ ետես զտառապանս մեր եւ զաշխատութիւն մեր եւ զնեղութիւն մեր:

26:7: Եւ աղաղակեցաք առ Աստուած հարցն մերոց. եւ լուաւ ձայնի մերում, եւ ետես զտառապանս մեր եւ զաշխատութիւն մեր, եւ զնեղութիւն[1980].
[1980] Այլք. Եւ լուաւ Տէր ձայնի մերում... եւ զնեղութիւնս մեր։
7 Մենք աղաղակ բարձրացրինք դէպի մեր հայրերի Աստուածը, Տէրը լսեց մեր ձայնը, տեսաւ մեր տառապանքները, չարչարանքն ու նեղութիւնը,
7 Մենք՝ մեր հայրերուն Տէր Աստուծոյն աղաղակեցինք։ Տէրը մեր ձայնը լսելով մեր նեղութիւնը, աշխատութիւնը ու մեզի եղած զրկանքը տեսաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:77: и возопили мы к Господу Богу отцов наших, и услышал Господь вопль наш и увидел бедствие наше, труды наши и угнетение наше;
26:7 καὶ και and; even ἀνεβοήσαμεν αναβοαω scream out πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὴν ο the ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὸν ο the μόχθον μοχθος toil ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὸν ο the θλιμμὸν θλιμμος our
26:7 וַ wa וְ and נִּצְעַ֕ק nniṣʕˈaq צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵ֑ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹלֵ֔נוּ qōlˈēnû קֹול sound וַ wa וְ and יַּ֧רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָנְיֵ֛נוּ ʕonyˈēnû עֳנִי poverty וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָלֵ֖נוּ ʕᵃmālˌēnû עָמָל labour וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לַחֲצֵֽנוּ׃ laḥᵃṣˈēnû לַחַץ oppression
26:7. et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum qui exaudivit nos et respexit humilitatem nostram et laborem atque angustiasAnd we cried to the Lord God of our fathers: who heard us, and looked down upon our affliction, and labour, and distress:
7. and we cried unto the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression:
And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:

7: и возопили мы к Господу Богу отцов наших, и услышал Господь вопль наш и увидел бедствие наше, труды наши и угнетение наше;
26:7
καὶ και and; even
ἀνεβοήσαμεν αναβοαω scream out
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to
κύριος κυριος lord; master
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
τὴν ο the
ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
τὸν ο the
μόχθον μοχθος toil
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
τὸν ο the
θλιμμὸν θλιμμος our
26:7
וַ wa וְ and
נִּצְעַ֕ק nniṣʕˈaq צעק cry
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹתֵ֑ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father
וַ wa וְ and
יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קֹלֵ֔נוּ qōlˈēnû קֹול sound
וַ wa וְ and
יַּ֧רְא yyˈar ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עָנְיֵ֛נוּ ʕonyˈēnû עֳנִי poverty
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲמָלֵ֖נוּ ʕᵃmālˌēnû עָמָל labour
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לַחֲצֵֽנוּ׃ laḥᵃṣˈēnû לַחַץ oppression
26:7. et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum qui exaudivit nos et respexit humilitatem nostram et laborem atque angustias
And we cried to the Lord God of our fathers: who heard us, and looked down upon our affliction, and labour, and distress:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:7: we cried: Exo 2:23-25, Exo 3:1-4:31, Exo 6:5; Psa 50:15, Psa 103:1, Psa 103:2, Psa 116:1-4; Jer 33:2; Eph 3:20, Eph 3:21
looked: Exo 4:31; Sa1 9:16; Sa2 16:12; Psa 102:19, Psa 102:20, Psa 119:132
Geneva 1599
26:7 And when we (e) cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:
(e) Alleging the promises made to our fathers, Abraham, Isaac and Jacob.
John Gill
26:7 And when we cried unto the Lord our God,.... As they did by reason of their hard bondage, Ex 2:23,
and the Lord heard our voice, and looked upon our affliction, and our labour, and our oppression; with a look of pity and compassion, heard their cries, answered their petitions, and sent them a deliverer, Ex 2:25.
26:826:8: եւ եհան զմեզ Տէր յԵգիպտոսէ ինքնի՛ն զօրութեամբ մեծաւ, եւ հզօր ձեռամբ, եւ բարձր բազկաւ, եւ մեծամեծ տեսլեամբք, եւ նշանօք եւ արուեստիւք.
8 եւ Տէրն ինքը մեծ զօրութեամբ, ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով, մեծամեծ տեսիլքներով, նշաններով ու զարմանահրաշ գործերով մեզ դուրս հանեց Եգիպտոսից,
8 Եւ Տէրը զօրաւոր ձեռքով ու բարձր բազուկով, մեծ սարսափներով, նշաններով ու հրաշքներով մեզ Եգիպտոսէն հանեց
եւ եհան զմեզ Տէր յԵգիպտոսէ ինքնին [369]զօրութեամբ մեծաւ, եւ`` հզօր ձեռամբ եւ բարձր բազկաւ, եւ մեծամեծ տեսլեամբք եւ նշանօք եւ արուեստիւք:

26:8: եւ եհան զմեզ Տէր յԵգիպտոսէ ինքնի՛ն զօրութեամբ մեծաւ, եւ հզօր ձեռամբ, եւ բարձր բազկաւ, եւ մեծամեծ տեսլեամբք, եւ նշանօք եւ արուեստիւք.
8 եւ Տէրն ինքը մեծ զօրութեամբ, ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով, մեծամեծ տեսիլքներով, նշաններով ու զարմանահրաշ գործերով մեզ դուրս հանեց Եգիպտոսից,
8 Եւ Տէրը զօրաւոր ձեռքով ու բարձր բազուկով, մեծ սարսափներով, նշաններով ու հրաշքներով մեզ Եգիպտոսէն հանեց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:88: и вывел нас Господь из Египта рукою сильною и мышцею простертою, великим ужасом, знамениями и чудесами,
26:8 καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us κύριος κυριος lord; master ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐν εν in ὁράμασιν οραμα vision μεγάλοις μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in σημείοις σημειον sign καὶ και and; even ἐν εν in τέρασιν τερας omen
26:8 וַ wa וְ and יֹּוצִאֵ֤נוּ yyôṣiʔˈēnû יצא go out יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in יָ֤ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹ֣עַ zᵊrˈōₐʕ זְרֹועַ arm נְטוּיָ֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹרָ֖א mōrˌā מֹורָא fear גָּדֹ֑ל gāḏˈōl גָּדֹול great וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֹתֹ֖ות ʔōṯˌôṯ אֹות sign וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹפְתִֽים׃ mōfᵊṯˈîm מֹופֵת sign
26:8. et eduxit nos de Aegypto in manu forti et brachio extento in ingenti pavore in signis atque portentisAnd brought us out of Egypt with a strong hand, and a stretched out arm, with great terror, with signs and wonders:
8. and the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:
And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:

8: и вывел нас Господь из Египта рукою сильною и мышцею простертою, великим ужасом, знамениями и чудесами,
26:8
καὶ και and; even
ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out
ἡμᾶς ημας us
κύριος κυριος lord; master
ἐξ εκ from; out of
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
αὐτὸς αυτος he; him
ἐν εν in
ἰσχύι ισχυς force
μεγάλῃ μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
κραταιᾷ κραταιος dominant
καὶ και and; even
ἐν εν in
βραχίονι βραχιων arm
αὐτοῦ αυτος he; him
τῷ ο the
ὑψηλῷ υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὁράμασιν οραμα vision
μεγάλοις μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἐν εν in
σημείοις σημειον sign
καὶ και and; even
ἐν εν in
τέρασιν τερας omen
26:8
וַ wa וְ and
יֹּוצִאֵ֤נוּ yyôṣiʔˈēnû יצא go out
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
מִ mi מִן from
מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
בְּ bᵊ בְּ in
יָ֤ד yˈāḏ יָד hand
חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
זְרֹ֣עַ zᵊrˈōₐʕ זְרֹועַ arm
נְטוּיָ֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
מֹרָ֖א mōrˌā מֹורָא fear
גָּדֹ֑ל gāḏˈōl גָּדֹול great
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
אֹתֹ֖ות ʔōṯˌôṯ אֹות sign
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
מֹפְתִֽים׃ mōfᵊṯˈîm מֹופֵת sign
26:8. et eduxit nos de Aegypto in manu forti et brachio extento in ingenti pavore in signis atque portentis
And brought us out of Egypt with a strong hand, and a stretched out arm, with great terror, with signs and wonders:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:8: With a mighty hand, etc. - See on Deu 4:34 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:8: the Lord: Deu 4:34, Deu 5:15; Exo 12:37, Exo 12:41, Exo 12:51, Exo 13:3, Exo 14:16-31; Psa 78:12, Psa 78:13, Psa 105:27-38; Psa 106:7-10; Isa 63:12
with great: Deu 4:34
John Gill
26:8 And the Lord brought us forth out of Egypt,.... After some time:
with a mighty hand and with an outstretched arm; by his almighty power, of which full proof was given by what he then did, Deut 5:15,
and with great terribleness: to Pharaoh and his people, through the plagues that were inflicted on them, especially the last, the slaying of their firstborn; see Deut 4:34,
and with signs and with wonders; wrought by the hands of Moses and Aaron, meaning the ten plagues, often so called.
26:926:9: եւ ած զմեզ ՚ի տեղիս յայս. եւ ե՛տ մեզ զերկիրս զայս. երկիր՝ որ բղխէ զկա՛թն եւ զմեղր։
9 մեզ բերեց այս վայրը, մեզ տուեց այս երկիրը, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում:
9 Եւ այս տեղը բերաւ ու մեզի այս երկիրը՝ կաթ ու մեղր բղխող երկիրը՝ տուաւ։
եւ ած զմեզ ի տեղիս յայս, եւ ետ մեզ զերկիրս զայս, երկիր` որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր:

26:9: եւ ած զմեզ ՚ի տեղիս յայս. եւ ե՛տ մեզ զերկիրս զայս. երկիր՝ որ բղխէ զկա՛թն եւ զմեղր։
9 մեզ բերեց այս վայրը, մեզ տուեց այս երկիրը, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում:
9 Եւ այս տեղը բերաւ ու մեզի այս երկիրը՝ կաթ ու մեղր բղխող երկիրը՝ տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:99: и привел нас на место сие, и дал нам землю сию, землю, в которой течет молоко и мед;
26:9 καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey
26:9 וַ wa וְ and יְבִאֵ֖נוּ yᵊviʔˌēnû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey
26:9. et introduxit ad locum istum et tradidit nobis terram lacte et melle manantemAnd brought us into this place, and gave us this land flowing with milk and honey.
9. and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.
And he hath brought us into this place, and hath given us this land, [even] a land that floweth with milk and honey:

9: и привел нас на место сие, и дал нам землю сию, землю, в которой течет молоко и мед;
26:9
καὶ και and; even
εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in
ἡμᾶς ημας us
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τοῦτον ουτος this; he
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ἡμῖν ημιν us
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ταύτην ουτος this; he
γῆν γη earth; land
ῥέουσαν ρεω flow
γάλα γαλα milk
καὶ και and; even
μέλι μελι honey
26:9
וַ wa וְ and
יְבִאֵ֖נוּ yᵊviʔˌēnû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
וַ wa וְ and
יִּתֶּן־ yyitten- נתן give
לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this
אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow
חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk
וּ û וְ and
דְבָֽשׁ׃ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey
26:9. et introduxit ad locum istum et tradidit nobis terram lacte et melle manantem
And brought us into this place, and gave us this land flowing with milk and honey.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:9: he hath: Jos 23:14; Sa1 7:12; Psa 105:44, Psa 107:7, Psa 107:8; Act 26:22
a land: Exo 3:8; Eze 20:6, Eze 20:15
John Gill
26:9 And he hath brought us unto this place,.... After forty years travel through the wilderness:
and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey; an usual description of the land of Canaan, because of the great fertility of it, and the abundance of good things in it; see Ex 3:8.
26:1026:10: Եւ արդ աւասիկ բերի՛ զպտուղ արդեանց երկրին զոր ե՛տ ինձ Տէր, երկիր՝ որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր։ Եւ երկի՛ր պագցես անդ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ.
10 Արդ, ահա բերել եմ Տիրոջ ինձ տուած երկրի բերքի երախայրիքը, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում”: Այնտեղ երկրպագութիւն կ’անես քո Տէր Աստծու առջեւ,
10 Արդ, ո՛վ Տէր, ինծի տուած երկրիդ պտուղներուն երախայրիները քեզի բերի’։ Զանոնք քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ դնելով՝ Տէր Աստուծոյդ առջեւ երկրպագութիւն ըրէ՛
Եւ արդ աւասիկ բերի [370]զպտուղ արդեանց երկրին զոր ետ ինձ Տէր, երկիր` որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր: Եւ`` երկիր պագցես անդ առաջի Տեառն Աստուծոյ քո:

26:10: Եւ արդ աւասիկ բերի՛ զպտուղ արդեանց երկրին զոր ե՛տ ինձ Տէր, երկիր՝ որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր։ Եւ երկի՛ր պագցես անդ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ.
10 Արդ, ահա բերել եմ Տիրոջ ինձ տուած երկրի բերքի երախայրիքը, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում”: Այնտեղ երկրպագութիւն կ’անես քո Տէր Աստծու առջեւ,
10 Արդ, ո՛վ Տէր, ինծի տուած երկրիդ պտուղներուն երախայրիները քեզի բերի’։ Զանոնք քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ դնելով՝ Տէր Աստուծոյդ առջեւ երկրպագութիւն ըրէ՛
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1010: итак вот, я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне. И поставь это пред Господом Богом твоим, и поклонись пред Господом Богом твоим,
26:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐνήνοχα φερω carry; bring τὴν ο the ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit τῶν ο the γενημάτων γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκάς διδωμι give; deposit μοι μοι me κύριε κυριος lord; master γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey καὶ και and; even ἀφήσεις αφιημι dismiss; leave αὐτὰ αυτος he; him ἀπέναντι απεναντι before; contrary κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even προσκυνήσεις προσκυνεω worship ἐκεῖ εκει there ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your
26:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הֵבֵ֨אתִי֙ hēvˈēṯî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵאשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give לִּ֖י llˌî לְ to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתֹּ֗ו hinnaḥtˈô נוח settle לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הִֽשְׁתַּחֲוִ֔יתָ hˈištaḥᵃwˈîṯā חוה bow down לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
26:10. et idcirco nunc offero primitias frugum terrae quam dedit Dominus mihi et dimittes eas in conspectu Domini Dei tui adorato Domino Deo tuoAnd therefore now I offer the firstfruits of the land which the Lord hath given me. And thou shalt leave them in the sight of the Lord thy God, adoring the Lord thy God.
10. And now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it down before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God:
And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God:

10: итак вот, я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне. И поставь это пред Господом Богом твоим, и поклонись пред Господом Богом твоим,
26:10
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐνήνοχα φερω carry; bring
τὴν ο the
ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit
τῶν ο the
γενημάτων γεννημα spawn; product
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἧς ος who; what
ἔδωκάς διδωμι give; deposit
μοι μοι me
κύριε κυριος lord; master
γῆν γη earth; land
ῥέουσαν ρεω flow
γάλα γαλα milk
καὶ και and; even
μέλι μελι honey
καὶ και and; even
ἀφήσεις αφιημι dismiss; leave
αὐτὰ αυτος he; him
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
καὶ και and; even
προσκυνήσεις προσκυνεω worship
ἐκεῖ εκει there
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
26:10
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
הֵבֵ֨אתִי֙ hēvˈēṯî בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֵאשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning
פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit
הָ הַ the
אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give
לִּ֖י llˌî לְ to
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
הִנַּחְתֹּ֗ו hinnaḥtˈô נוח settle
לִ li לְ to
פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
הִֽשְׁתַּחֲוִ֔יתָ hˈištaḥᵃwˈîṯā חוה bow down
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
26:10. et idcirco nunc offero primitias frugum terrae quam dedit Dominus mihi et dimittes eas in conspectu Domini Dei tui adorato Domino Deo tuo
And therefore now I offer the firstfruits of the land which the Lord hath given me. And thou shalt leave them in the sight of the Lord thy God, adoring the Lord thy God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:10: I have: Deu 26:2, Deu 26:17; Ch1 29:14; Rom 2:1; Pe1 4:10, Pe1 4:11
And thou: Deu 26:4, Deu 18:4; Exo 22:29; Num 18:11-13
and worship: Deu 6:10-13; Psa 22:27, Psa 22:29, Psa 86:9, Psa 95:6; Pro 3:9; Isa 66:23; Rev 22:9; Co1 10:31
Geneva 1599
26:10 And now, behold, I have (f) brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God:
(f) In token of a thankful heart, and mindful of this benefit.
John Gill
26:10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land,
which thou, O Lord, hast given me,.... Directing his speech not to the priest, but to the Lord himself; owning that the part of the land he had, and the fruits he enjoyed, were the gifts of God to him, and therefore, as in gratitude bound, brought him the firstfruits:
and thou shalt set it before the Lord thy God; these are the words of Moses, or of the law, directing the man what further he had to do; and this, as Jarchi thinks, shows that he took it after the priest waved it, and laid hold on it with his hand while he was reading (his confession), turning and waving:
and worship before the Lord thy God; bow before him in a reverend and humble manner, sensible of his obligations to him, and dependence on him.
John Wesley
26:10 It - The basket of first - fruits, Deut 26:2.
26:1126:11: եւ ուրա՛խ լիցիս անդ յամենայն բարութիւնսն՝ զոր ետ քեզ Տէր Աստուած քո, եւ տա՛ն քում. դո՛ւ եւ Ղեւտացի՛ն եւ պանդուխտն որ ՚ի քեզ։
11 այնտեղ կ’ուրախանաք դու, ղեւտացին ու քեզ մօտ բնակուող պանդուխտը բոլոր այն բարիքների համար, որ քո Տէր Աստուածը տուել է քեզ ու քո ընտանիքին»:
11 Եւ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի ու քու տանդ տուած բոլոր բարիքներովը ուրախացէ՛ք դուն ալ, Ղեւտացին ալ եւ ձեր մէջ եղող օտարականն ալ։
եւ ուրախ լիցիս անդ յամենայն բարութիւնսն զոր ետ քեզ Տէր Աստուած քո եւ տան քում, դու եւ Ղեւտացին եւ պանդուխտն որ ի քեզ:

26:11: եւ ուրա՛խ լիցիս անդ յամենայն բարութիւնսն՝ զոր ետ քեզ Տէր Աստուած քո, եւ տա՛ն քում. դո՛ւ եւ Ղեւտացի՛ն եւ պանդուխտն որ ՚ի քեզ։
11 այնտեղ կ’ուրախանաք դու, ղեւտացին ու քեզ մօտ բնակուող պանդուխտը բոլոր այն բարիքների համար, որ քո Տէր Աստուածը տուել է քեզ ու քո ընտանիքին»:
11 Եւ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի ու քու տանդ տուած բոլոր բարիքներովը ուրախացէ՛ք դուն ալ, Ղեւտացին ալ եւ ձեր մէջ եղող օտարականն ալ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1111: и веселись о всех благах, которые Господь Бог твой дал тебе и дому твоему, ты и левит и пришелец, который будет у тебя.
26:11 καὶ και and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good οἷς ος who; what ἔδωκέν διδωμι give; deposit σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household σου σου of you; your σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὁ ο the ἐν εν in σοί σοι you
26:11 וְ wᵊ וְ and שָׂמַחְתָּ֣ śāmaḥtˈā שׂמח rejoice בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּ֗וב ṭṭˈôv טֹוב good אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵיתֶ֑ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לֵּוִ֔י llēwˈî לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּֽךָ׃ ס qirbˈeḵā . s קֶרֶב interior
26:11. et epulaberis in omnibus bonis quae Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuae tu et Levites et advena qui tecum estAnd thou shalt feast in all the good things which the Lord thy God hath given thee, and thy house, thou and the Levite, and the stranger that is with thee.
11. and thou shalt rejoice in all the good which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is in the midst of thee.
And thou shalt rejoice in every good [thing] which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that [is] among you:

11: и веселись о всех благах, которые Господь Бог твой дал тебе и дому твоему, ты и левит и пришелец, который будет у тебя.
26:11
καὶ και and; even
εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
ἀγαθοῖς αγαθος good
οἷς ος who; what
ἔδωκέν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τῇ ο the
οἰκίᾳ οικια house; household
σου σου of you; your
σὺ συ you
καὶ και and; even
ο the
Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
ο the
προσήλυτος προσηλυτος proselyte
ο the
ἐν εν in
σοί σοι you
26:11
וְ wᵊ וְ and
שָׂמַחְתָּ֣ śāmaḥtˈā שׂמח rejoice
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
טֹּ֗וב ṭṭˈôv טֹוב good
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give
לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בֵיתֶ֑ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house
אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לֵּוִ֔י llēwˈî לֵוִי Levite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
קִרְבֶּֽךָ׃ ס qirbˈeḵā . s קֶרֶב interior
26:11. et epulaberis in omnibus bonis quae Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuae tu et Levites et advena qui tecum est
And thou shalt feast in all the good things which the Lord thy God hath given thee, and thy house, thou and the Levite, and the stranger that is with thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:11: Thou shalt rejoice - God intends that his followers shall be happy; that they shall eat their bread with gladness and singleness of heart, praising him. Those who eat their meat grudgingly, under the pretense of their unworthiness, etc., profane God's bounties and shall have no thanks for their voluntary humility.
Thou, and the Levite, and the stranger - They were to take care to share God's bounties among all those who were dependent on them. The Levite has no inheritance, let him rejoice with thee. The stranger has no home, let him feel thee to be his friend and his father.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:11: rejoice: Deu 12:7, Deu 12:12, Deu 12:18, Deu 16:11, Deu 28:47; Psa 63:3-5, Psa 100:1, Psa 100:2; Isa 65:14; Zac 9:17; Act 2:46, Act 2:47; Phi 4:4; Ti1 6:17, Ti1 6:18
the Levite: Co1 9:11
Geneva 1599
26:11 And thou shalt rejoice in every good [thing] which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine (g) house, thou, and the Levite, and the stranger that [is] among you.
(g) Signifying that God does not give us goods for ourselves only, but to be used also by those who are committed to our charge.
John Gill
26:11 And thou shalt rejoice in every good thing,.... In all the blessings of goodness and mercies of life, which God in his kind providence had favoured them with:
which the Lord thy God hath given unto thee, and unto thine house; to them and their families, by which they were comfortably provided for:
thou and the Levite, and the stranger that is among you; by which it seems that not only a basket of firstfruits was brought and presented to the Lord, which is the perquisite of the priest, but there were others also brought, or bought with their money at Jerusalem, and a sort of a kept, which the Levite, and stranger or proselyte, of along with the owner; see Deut 12:11; though Jarchi understands it of the Levite and stranger being obliged to bring the firstfruits: the Levite, he says, is bound to the firstfruits of the plants in the midst of his cities, though he had no part in the division of the land; and the same writer says, the stranger brings the firstfruits, but does not proclaim, because he cannot say, "which he sware to our fathers", Deut 26:3; but it is said (f), if his mother was an Israelitess he might proclaim; yea, Maimonides (g) says, on account of what is said of Abraham, Gen 17:5; who is the father of the whole world; see Rom 4:10; because mention is made of rejoicing; hence it is concluded, as Jarchi says, that the proclamation of the firstfruits was only made in the time of joy, from Pentecost unto the feast that a man gathers in his increase, and his fruits, and his wine, and his oil; though from that feast and onward he may bring, but not proclaim; to the same purpose, says the Misnah (h), from Pentecost to the feast of tabernacles a man may bring the firstfruits, and proclaim; and even from the feast of tabernacles to the dedication of the temple, he may bring, but not proclaim; the reason given in Siphri (i) is, because proclamation is only to be performed in time of joy--and the joy of the year is finished at the end of the feast of tabernacles, as in Lev 23:40.
(f) Misn. Biccurim, c. 1. sect. 4. (g) Maimon. Hilchot Biccurim, c. 4. sect. 3. (h) Ut supra, (f)) sect. 6. (i) Apud Maimon. Hilchot Biccurim, c. 4. sect. 6.
John Wesley
26:11 Thou shalt rejoice - Thou shalt hereby enabled to take comfort in all thy employments, when thou hast sanctified them by giving God his portion. It is the will of God, that we should be chearful not only in our attendance upon his holy ordinances, but in our enjoyment of the gifts of his providence. Whatever good thing God gives us, we should make the most comfortable use of it we can, still tracing the streams to the fountain of all consolation.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:11 thou shalt rejoice--feasting with friends and the Levites, who were invited on such occasions to share in the cheerful festivities that followed oblations (Deut 12:7; Deut 16:10-15).
26:1226:12: Եւ եթէ կատարեսցես տասանորդել զամենայն տասանորդս երկրի քոյ. յամին երկրորդի կրկին տասանորդեսցիս Ղեւտացւոյն, եւ եկին, եւ որբոյ, եւ այրւոյ. եւ կերիցեն ՚ի քաղաքս քո եւ յագեսցին[1981]։ [1981] Օրինակ մի. Յամին երկրորդի յամենայնէն կրկին տասանորդեսցես Ղեւտացւոյն։
12 «Երբ քո երկրի բոլոր տասանորդները տաս վերջացնես, երկրորդ[31] տարում տասանորդ կը տաս այս անգամ ղեւտացուն, եկուորին, որբին ու այրուն: Նրանք թող ուտեն ու յագենան քո քաղաքներում:[31] 31. Եբրայերէն՝ երրորդ:
12 «Երրորդ տարին տասանորդի տարի ըլլալով, երբ դուն քու արդիւնքներուդ բոլոր տասանորդները զատես լմնցնես, զանոնք Ղեւտացիին, օտարականին, որբին ու որբեւայրիին տո՛ւր, որպէս զի անոնք ալ քու քաղաքներուդ մէջ ուտեն ու կշտանան։
Եւ եթէ կատարեսցես տասանորդել զամենայն տասանորդս երկրի քո, յամին [371]երկրորդի կրկին տասանորդեսցիս`` Ղեւտացւոյն, եւ եկին եւ որբոյ եւ այրւոյ. եւ կերիցեն ի քաղաքս քո եւ յագեսցին:

26:12: Եւ եթէ կատարեսցես տասանորդել զամենայն տասանորդս երկրի քոյ. յամին երկրորդի կրկին տասանորդեսցիս Ղեւտացւոյն, եւ եկին, եւ որբոյ, եւ այրւոյ. եւ կերիցեն ՚ի քաղաքս քո եւ յագեսցին[1981]։
[1981] Օրինակ մի. Յամին երկրորդի յամենայնէն կրկին տասանորդեսցես Ղեւտացւոյն։
12 «Երբ քո երկրի բոլոր տասանորդները տաս վերջացնես, երկրորդ[31] տարում տասանորդ կը տաս այս անգամ ղեւտացուն, եկուորին, որբին ու այրուն: Նրանք թող ուտեն ու յագենան քո քաղաքներում:
[31] 31. Եբրայերէն՝ երրորդ:
12 «Երրորդ տարին տասանորդի տարի ըլլալով, երբ դուն քու արդիւնքներուդ բոլոր տասանորդները զատես լմնցնես, զանոնք Ղեւտացիին, օտարականին, որբին ու որբեւայրիին տո՛ւր, որպէս զի անոնք ալ քու քաղաքներուդ մէջ ուտեն ու կշտանան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1212: Когда ты отделишь все десятины произведений [земли] твоей в третий год, год десятин, и отдашь левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтоб они ели в жилищах твоих и насыщались,
26:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while συντελέσῃς συντελεω consummate; finish ἀποδεκατῶσαι αποδεκατοω tithe πᾶν πας all; every τὸ ο the ἐπιδέκατον επιδεκατος the γενημάτων γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the τρίτῳ τριτος third τὸ ο the δεύτερον δευτερος second ἐπιδέκατον επιδεκατος give; deposit τῷ ο the Λευίτῃ λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τῷ ο the ὀρφανῷ ορφανος orphaned καὶ και and; even τῇ ο the χήρᾳ χηρα widow καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your καὶ και and; even ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up
26:12 כִּ֣י kˈî כִּי that תְכַלֶּ֞ה ṯᵊḵallˈeh כלה be complete לַ֠ la לְ to עְשֵׂר ʕᵊśˌēr עשׂר take tenth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעְשַׂ֧ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth תְּבוּאָתְךָ֛ tᵊvûʔāṯᵊḵˈā תְּבוּאָה yield בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֖ת ššᵊlîšˌiṯ שְׁלִישִׁי third שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֵׂ֑ר mmaʕᵃśˈēr מַעֲשֵׂר tenth וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ה nāṯattˈā נתן give לַ la לְ to † הַ the לֵּוִ֗י llēwˈî לֵוִי Levite לַ la לְ to † הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner לַ la לְ to † הַ the יָּתֹ֣ום yyāṯˈôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and לָֽ lˈā לְ to † הַ the אַלְמָנָ֔ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and אָכְל֥וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat בִ vi בְּ in שְׁעָרֶ֖יךָ šᵊʕārˌeʸḵā שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and שָׂבֵֽעוּ׃ śāvˈēʕû שׂבע be sated
26:12. quando conpleveris decimam cunctarum frugum tuarum anno decimarum tertio dabis Levitae et advenae et pupillo et viduae ut comedant intra portas tuas et saturenturWhen thou hast made an end of tithing all thy fruits, in the third year of tithes thou shalt give it to the Levite, and to the stanger, and to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled:
12. When thou hast made an end of tithing all the tithe of thine increase in the third year, which is the year of tithing, then thou shalt give it unto the Levite, to the stranger, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled;
When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, [which is] the year of tithing, and hast given [it] unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled:

12: Когда ты отделишь все десятины произведений [земли] твоей в третий год, год десятин, и отдашь левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтоб они ели в жилищах твоих и насыщались,
26:12
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
συντελέσῃς συντελεω consummate; finish
ἀποδεκατῶσαι αποδεκατοω tithe
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
ἐπιδέκατον επιδεκατος the
γενημάτων γεννημα spawn; product
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
σου σου of you; your
ἐν εν in
τῷ ο the
ἔτει ετος year
τῷ ο the
τρίτῳ τριτος third
τὸ ο the
δεύτερον δευτερος second
ἐπιδέκατον επιδεκατος give; deposit
τῷ ο the
Λευίτῃ λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
τῷ ο the
προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte
καὶ και and; even
τῷ ο the
ὀρφανῷ ορφανος orphaned
καὶ και and; even
τῇ ο the
χήρᾳ χηρα widow
καὶ και and; even
φάγονται φαγω swallow; eat
ἐν εν in
ταῖς ο the
πόλεσίν πολις city
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up
26:12
כִּ֣י kˈî כִּי that
תְכַלֶּ֞ה ṯᵊḵallˈeh כלה be complete
לַ֠ la לְ to
עְשֵׂר ʕᵊśˌēr עשׂר take tenth
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מַעְשַׂ֧ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth
תְּבוּאָתְךָ֛ tᵊvûʔāṯᵊḵˈā תְּבוּאָה yield
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year
הַ ha הַ the
שְּׁלִישִׁ֖ת ššᵊlîšˌiṯ שְׁלִישִׁי third
שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year
הַֽ hˈa הַ the
מַּעֲשֵׂ֑ר mmaʕᵃśˈēr מַעֲשֵׂר tenth
וְ wᵊ וְ and
נָתַתָּ֣ה nāṯattˈā נתן give
לַ la לְ to
הַ the
לֵּוִ֗י llēwˈî לֵוִי Levite
לַ la לְ to
הַ the
גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner
לַ la לְ to
הַ the
יָּתֹ֣ום yyāṯˈôm יָתֹום orphan
וְ wᵊ וְ and
לָֽ lˈā לְ to
הַ the
אַלְמָנָ֔ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow
וְ wᵊ וְ and
אָכְל֥וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat
בִ vi בְּ in
שְׁעָרֶ֖יךָ šᵊʕārˌeʸḵā שַׁעַר gate
וְ wᵊ וְ and
שָׂבֵֽעוּ׃ śāvˈēʕû שׂבע be sated
26:12. quando conpleveris decimam cunctarum frugum tuarum anno decimarum tertio dabis Levitae et advenae et pupillo et viduae ut comedant intra portas tuas et saturentur
When thou hast made an end of tithing all thy fruits, in the third year of tithes thou shalt give it to the Levite, and to the stanger, and to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-15: См. пр. к 6–14, 17–19, 26–27: ст XII гл кн. Втор.

«Я не ел от нее в печали моей»: печаль не соответствует смыслу радостного приношения Господу от начатков тех благ, которыми Он одарил человека.

«Не отделял ее в нечистоте», т. е. находясь в состоянии очищения от скверны (Лев VII:21–22; XXI).

«Не давал из нее для мертвого», по обычаю язычников приносить пищу на могилы мертвецов и справлять там тризны (св Ефрем Сир. Толк. на кн. Втор., гл. XXVI).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
12: Appropriation of Tithes.B. C. 1451.
12 When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled; 13 Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them: 14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me. 15 Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.
Concerning the disposal of their tithe the third year we had the law before, ch. xiv. 28, 29. The second tithe, which in the other two years was to be spent in extraordinaries at the feasts, was to be spent the third year at home, in entertaining the poor. Now because this was done from under the eye of the priests, and a great confidence was put in the people's honesty, that they would dispose of it according to the law, to the Levite, the stranger, and the fatherless (v. 12), it is therefore required that when at the next feast after they appeared before the Lord they should there testify (as it were) upon oath, in a religious manner, that they had fully administered, and been true to their trust.
I. They must make a solemn protestation to this purport, v. 13, 14. 1. That no hallowed things were hoarded up: "I have brought them away out of my house, nothing now remains there but my own part." 2. That the poor, and particularly poor ministers, poor strangers, and poor widows, had had their part according to the commandment. It is fit that God, who by his providence gives us all we have, should by his law direct the using of it, and, though we are not now under such particular appropriations of our revenue as they then were, yet, in general, we are commanded to give alms of such things as we have; and then, and not otherwise, all things are clean to us. Then we may take the comfort of our enjoyments, when God has thus had his dues out of them. This is a commandment which must not be transgressed, no, not with an excuse of its being forgotten, v. 13. 3. That none of this tithe had been misapplied to any common use, much less to any ill use. This seems to refer to the tithe of the other two years, which was to be eaten by the owners themselves; they must profess, (1.) That they had not eaten of it in their mourning, when, by their mourning for the dead, they were commonly unclean; or they had not eaten of it grudgingly, as those that all their days eat in darkness. (2.) That they had not sacrilegiously alienated it to any common use, for it was not their own. And, (3.) That they had not given it for the dead, for the honour of their dead gods, or in hope of making it beneficial to their dead friends. Now the obliging of them to make this solemn protestation at the three years' end would be an obligation upon them to deal faithfully, knowing that they must be called upon thus to purge themselves. It is our wisdom to keep conscience clear at all times, that when we come to give up our account we may lift up our face without spot. The Jews say that this protestation of their integrity was to be made with a low voice, because it looked like a self-commendation, but that the foregoing confession of God's goodness was to be made with a loud voice to his glory. He that durst not make this protestation must bring his trespass-offering, Lev. v. 15.
II. To this solemn protestation they must add a solemn prayer (v. 15), not particularly for themselves, but for God's people Israel; for in the common peace and prosperity every particular person prospers and has peace. We must learn hence to be public-spirited in prayer, and to wrestle with God for blessings for the land and nation, our English Israel, and for the universal church, which we are directed to have an eye to in our prayers, as the Israel of God, Gal. vi. 16. In this prayer we are taught, 1. To look up to God as in a holy habitation, and thence to infer that holiness becomes his house, and that he will be sanctified in those that are about him. 2. To depend upon the favour of God, and his gracious cognizance, as sufficient to make us and our people happy. 3. To reckon it wonderful condescension in God to case an eye even upon so great and honourable a body as Israel was. It is looking down. 4. To be earnest with God for a blessing upon his people Israel, and upon the land which he has given us. For how should the earth yield its increase, or, if it does, what comfort can we take in it, unless therewith God, even our own God, gives us his blessing? Ps. lxvii. 6.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:12: The third year, which is the year of tithing - This is supposed to mean the third year of the seventh or Sabbatical year, in which the tenths were to be given to the poor. See the law, Deu 14:28. But from the letter in both these places it would appear that the tithe was for the Levites, and that this tithe was drawn only once in three years.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:12: See the marginal reference to Numbers and note. A strict fulfillment of the onerous and complicated tithe obligations was a leading part of the righteousness of the Pharisees: compare Mat 23:23.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:12: the tithes: Lev 27:30; Num 18:24
the third: Deu 14:22-29
hast given it: Deu 12:17-19, Deu 16:14; Pro 14:21; Phi 4:18, Phi 4:19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:12
The delivery of the tithes, like the presentation of the first-fruits, was also to be sanctified by prayer before the Lord. It is true that only a prayer after taking the second tithe in the third year is commanded here; but that is simply because this tithe was appropriated everywhere throughout the land to festal meals for the poor and destitute (Deut 14:28), when prayer before the Lord would not follow per analogiam from the previous injunction concerning the presentation of first-fruits, as it would in the case of the tithes with which sacrificial meals were prepared at the sanctuary (Deut 14:22.). לעשׂר is the infinitive Hiphil for להעשׂר, as in Neh 10:39 (on this form, vid., Ges. 53, 3 Anm. 2 and 7, and Ew. 131, b. and 244, b.). "Saying before the Lord" does not denote prayer in the sanctuary (at the tabernacle), but, as in Gen 27:7, simply prayer before God the omnipresent One, who is enthroned in heaven (Deut 26:15), and blesses His people from above from His holy habitation. The declaration of having fulfilled the commandments of God refers primarily to the directions concerning the tithes, and was such a rendering of an account as springs from the consciousness that a man very easily transgresses the commandments of God, and has nothing in common with the blindness of pharisaic self-righteousness "I have cleaned out the holy out of my house:" the holy is that which is sanctified to God, that which belongs to the Lord and His servants, as in Lev 21:22. בּער signifies not only to remove, but to clean out, wipe out. That which was sanctified to God appeared as a debt, which was to be wiped out of a man's house (Schultz).
John Gill
26:12 When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase,.... Which, according to Maimonides (k), is to be understood of the feast, in which all tithes are finished, which is the feast of the passover:
the third year, which is the year of tithing; that is, the third from every seventh, when the land lay fallow. Every year a tithe was paid to the Levites; and besides that a second tithe, which was carried to Jerusalem and eaten there; and every third year it was eaten at home, in their towns and cities in the country instead of it, with the Levite, poor and stranger, and was called the poor's tithe; and hence the Targum of Jonathan here calls this year the year of the poor's tithe, as was also the sixth year, and was reckoned not complete till the passover in the following year, as the Jewish writers (l) say:
and hath given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow; that is, the poor's tithe of the third year, which these were to eat of with the owner, Deut 14:28; though the Jews commonly distinguish the Levite from the rest, and suppose that both first and second tithes are meant, the one to be given to the former, and the other to the latter; so the Targum of Jonathan and Jarchi:
that they may eat within thy gates, and be filled: for this was a considerable entertainment, a sort of a feast, a full meal, however; hence it is concluded, as Jarchi says, that they did not give less of corn to a poor man than half a kab of wheat, which was above three pints.
(k) In Misn. Maaser Sheni, c. 5. sect. 6. (l) Misn. ib. & Maimon. & Bartenora in ib.
John Wesley
26:12 The year of tithing - Heb. the year of that tithe, so called, either because these tithes were gathered only in that year. Or rather, because then only they were so bestowed; and whereas these second tithes for two years together were eaten only by the owners and Levites, and that in Jerusalem, in the third year they were eaten also by the strangers, fatherless, and widows, and that in their own dwellings.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:12 When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year--Among the Hebrews there were two tithings. The first was appropriated to the Levites (Num 18:21). The second, being the tenth of what remained, was brought to Jerusalem in kind; or it was converted into money, and the owner, on arriving in the capital, purchased sheep, bread, and oil (Deut 14:22-23). This was done for two consecutive years. But this second tithing was eaten at home, and the third year distributed among the poor of the place (Deut 14:28-29).
26:1326:13: Եւ ասասցես առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. Սրբեցի՛ ՚ի բաց զսրբութիւնսն ՚ի տանէ իմմէ. եւ ետու զայն Ղեւտացւոյն, եւ եկին, եւ որբոյ, եւ այրւոյ, ըստ ամենայն պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ՝ զոր պատուիրեալ էր ինձ. ո՛չ անցի զպատուիրանաւ քով եւ ո՛չ մոռացայ[1982]. [1982] Յօրինակին. Սրբեսցի ՚ի բաց զսրբութիւնսն։
13 Այն ժամանակ քո Տէր Աստծու առջեւ կ’ասես. “Ինչ որ սուրբ էր, իմ տնից դուրս տարայ, ըստ Տէր Աստծու ինձ տրուած հրամանների յանձնեցի ղեւտացուն, եկուորին, որբին ու այրուն: Տէ՛ր, քո պատուիրաններն անտես չարեցի, չմոռացայ:
13 Այն ատեն քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ ըսէ՛. ‘Սուրբ եղած բանը բոլորովին տունէս հանեցի ու քու բոլոր հրամայած պատուիրանքներուդ համեմատ զանիկա Ղեւտացիին, օտարականին, որբին ու որբեւայրիին տուի։ Քու պատուիրանքներդ զանց չըրի ու զանոնք չմոռցայ։
եւ ասասցես առաջի Տեառն Աստուծոյ քո. Սրբեցի ի բաց զսրբութիւնսն ի տանէ իմմէ, եւ ետու զայն Ղեւտացւոյն եւ եկին եւ որբոյ եւ այրւոյ, ըստ ամենայն պատուիրանաց [372]Տեառն Աստուծոյ`` զոր պատուիրեալ էր ինձ. ոչ անցի զպատուիրանաւ քով եւ ոչ մոռացայ:

26:13: Եւ ասասցես առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. Սրբեցի՛ ՚ի բաց զսրբութիւնսն ՚ի տանէ իմմէ. եւ ետու զայն Ղեւտացւոյն, եւ եկին, եւ որբոյ, եւ այրւոյ, ըստ ամենայն պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ՝ զոր պատուիրեալ էր ինձ. ո՛չ անցի զպատուիրանաւ քով եւ ո՛չ մոռացայ[1982].
[1982] Յօրինակին. Սրբեսցի ՚ի բաց զսրբութիւնսն։
13 Այն ժամանակ քո Տէր Աստծու առջեւ կ’ասես. “Ինչ որ սուրբ էր, իմ տնից դուրս տարայ, ըստ Տէր Աստծու ինձ տրուած հրամանների յանձնեցի ղեւտացուն, եկուորին, որբին ու այրուն: Տէ՛ր, քո պատուիրաններն անտես չարեցի, չմոռացայ:
13 Այն ատեն քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ ըսէ՛. ‘Սուրբ եղած բանը բոլորովին տունէս հանեցի ու քու բոլոր հրամայած պատուիրանքներուդ համեմատ զանիկա Ղեւտացիին, օտարականին, որբին ու որբեւայրիին տուի։ Քու պատուիրանքներդ զանց չըրի ու զանոնք չմոռցայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1313: тогда скажи пред Господом Богом твоим: я отобрал от дома [моего] святыню и отдал ее левиту, пришельцу, сироте и вдове, по всем повелениям Твоим, которые Ты заповедал мне: я не преступил заповедей Твоих и не забыл;
26:13 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐξεκάθαρα εκκαθαιρω clean out τὰ ο the ἅγια αγιος holy ἐκ εκ from; out of τῆς ο the οἰκίας οικια house; household μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him τῷ ο the Λευίτῃ λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τῷ ο the ὀρφανῷ ορφανος orphaned καὶ και and; even τῇ ο the χήρᾳ χηρα widow κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction ἃς ος who; what ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me οὐ ου not παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress τὴν ο the ἐντολήν εντολη direction; injunction σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget
26:13 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֡ ʔāmartˈā אמר say לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בִּעַ֧רְתִּי biʕˈartî בער burn הַ ha הַ the קֹּ֣דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even נְתַתִּ֤יו nᵊṯattˈiʸw נתן give לַ la לְ to † הַ the לֵּוִי֙ llēwˌî לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner לַ la לְ to † הַ the יָּתֹ֣ום yyāṯˈôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אַלְמָנָ֔ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְוָתְךָ֖ miṣwāṯᵊḵˌā מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתָ֑נִי ṣiwwîṯˈānî צוה command לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָבַ֥רְתִּי ʕāvˌartî עבר pass מִ mi מִן from מִּצְוֹתֶ֖יךָ mmiṣwōṯˌeʸḵā מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁכָֽחְתִּי׃ šāḵˈāḥᵊttî שׁכח forget
26:13. loquerisque in conspectu Domini Dei tui abstuli quod sanctificatum est de domo mea et dedi illud Levitae et advenae pupillo et viduae sicut iussisti mihi non praeterivi mandata tua nec sum oblitus imperiiAnd thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: I have taken that which was sanctified out of my house, and I have given it to the Levite, and to the stranger, and to the fatherless, and to the widow, as thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments nor forgotten thy precepts.
13. and thou shalt say before the LORD thy God, I have put away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me: I have not transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten them:
Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of [mine] house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten:

13: тогда скажи пред Господом Богом твоим: я отобрал от дома [моего] святыню и отдал ее левиту, пришельцу, сироте и вдове, по всем повелениям Твоим, которые Ты заповедал мне: я не преступил заповедей Твоих и не забыл;
26:13
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
ἐξεκάθαρα εκκαθαιρω clean out
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
οἰκίας οικια house; household
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἔδωκα διδωμι give; deposit
αὐτὰ αυτος he; him
τῷ ο the
Λευίτῃ λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
τῷ ο the
προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte
καὶ και and; even
τῷ ο the
ὀρφανῷ ορφανος orphaned
καὶ και and; even
τῇ ο the
χήρᾳ χηρα widow
κατὰ κατα down; by
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἐντολάς εντολη direction; injunction
ἃς ος who; what
ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin
μοι μοι me
οὐ ου not
παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress
τὴν ο the
ἐντολήν εντολη direction; injunction
σου σου of you; your
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget
26:13
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֡ ʔāmartˈā אמר say
לִ li לְ to
פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בִּעַ֧רְתִּי biʕˈartî בער burn
הַ ha הַ the
קֹּ֣דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
גַ֨ם ḡˌam גַּם even
נְתַתִּ֤יו nᵊṯattˈiʸw נתן give
לַ la לְ to
הַ the
לֵּוִי֙ llēwˌî לֵוִי Levite
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner
לַ la לְ to
הַ the
יָּתֹ֣ום yyāṯˈôm יָתֹום orphan
וְ wᵊ וְ and
לָ לְ to
הַ the
אַלְמָנָ֔ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow
כְּ kᵊ כְּ as
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מִצְוָתְךָ֖ miṣwāṯᵊḵˌā מִצְוָה commandment
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוִּיתָ֑נִי ṣiwwîṯˈānî צוה command
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
עָבַ֥רְתִּי ʕāvˌartî עבר pass
מִ mi מִן from
מִּצְוֹתֶ֖יךָ mmiṣwōṯˌeʸḵā מִצְוָה commandment
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
שָׁכָֽחְתִּי׃ šāḵˈāḥᵊttî שׁכח forget
26:13. loquerisque in conspectu Domini Dei tui abstuli quod sanctificatum est de domo mea et dedi illud Levitae et advenae pupillo et viduae sicut iussisti mihi non praeterivi mandata tua nec sum oblitus imperii
And thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: I have taken that which was sanctified out of my house, and I have given it to the Levite, and to the stranger, and to the fatherless, and to the widow, as thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments nor forgotten thy precepts.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:13: Levite: Deu 26:12, Deu 14:29, Deu 24:19-21; Job 31:16-20
I have not: Psa 18:21-24, Psa 26:1-3, Psa 26:6; Act 24:16; Co2 1:12, Co2 11:31; Th1 2:10; Jo1 3:17-22
forgotten: Psa 119:93, Psa 119:139, Psa 119:141, Psa 119:153, Psa 119:176; Pro 3:1
Geneva 1599
26:13 Then thou shalt (h) say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of [mine] house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not (i) transgressed thy commandments, neither have I forgotten [them]:
(h) Without hypocrisy.
(i) Of malice and contempt.
John Gill
26:13 Then thou shalt say before the Lord thy God,.... Make the following declaration as in his presence; for this was not made in the tabernacle or temple at, Jerusalem, since the tithe was to be eaten with the poor in the gates of the owner, as in Deut 26:12,
I have brought away the hallowed things out of mine house: which Aben Ezra and Onkelos interpret of the tithe; but it seems, besides that, to take in everything devoted to all holy uses, be they what they will, which were at this time to be separated from a man's own common goods, and applied to the purposes for which they were designed and devoted, and particularly what was to be given to the poor:
and also have, given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me; giving to each according as the law directs; which the Targum of Jonathan and Jarchi interpret as before, giving the first tithe to the Levites, and the second tithe to the rest:
I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them: neither broken them wilfully, nor omitted them through carelessness, negligence, and forgetfulness, but was mindful to observe them punctually and exactly.
John Wesley
26:13 Before the Lord - In thy private addresses to God; for this is to be said presently upon the distribution of these tithes, which was not done at Jerusalem, but in their own private gates or dwellings. And this is to be spoken before the Lord, that is, solemnly, seriously, and in a religious manner, with due respect to God's presence, and will, and glory.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:13 thou shalt say before the Lord thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house--This was a solemn declaration that nothing which should be devoted to the divine service had been secretly reserved for personal use.
26:1426:14: եւ ո՛չ կերայ ՚ի վիշտս ՚ի նոցանէ. եւ ո՛չ ընծայեցի ՚ի նոցանէ պղծոյն. եւ ո՛չ ետու ՚ի նոցանէ մեռելոյ։ Լուա՛յ ձայնի Տեառն Աստուծոյ իմոյ. եւ արարի՛ որպէս պատուիրեցեր ինձ։
14 Վշտիս օրերին դրանից չկերայ ու որեւէ պիղծ նպատակի չնուիրեցի, դրանից որեւէ մեռելի բաժին չհանեցի: Լսեցի իմ Տէր Աստծու խօսքը եւ արեցի այնպէս, ինչպէս պատուիրել էիր ինձ, Տէ՛ր:
14 Սուգի օրերուն մէջ անկէ չկերայ ու անմաքուր բանի մը չգործածեցի եւ անկէ մեռելի համար չտուի. իմ Տէր Աստուծոյս խօսքին մտիկ ըրի. ինծի ինչ որ պատուիրեցիր, անոր համեմատ ըրի։
եւ ոչ կերայ ի վիշտս ի նոցանէ եւ ոչ ընծայեցի ի նոցանէ պղծոյն, եւ ոչ ետու ի նոցանէ մեռելոյ. լուայ ձայնի Տեառն Աստուծոյ իմոյ. եւ արարի որպէս պատուիրեցեր ինձ:

26:14: եւ ո՛չ կերայ ՚ի վիշտս ՚ի նոցանէ. եւ ո՛չ ընծայեցի ՚ի նոցանէ պղծոյն. եւ ո՛չ ետու ՚ի նոցանէ մեռելոյ։ Լուա՛յ ձայնի Տեառն Աստուծոյ իմոյ. եւ արարի՛ որպէս պատուիրեցեր ինձ։
14 Վշտիս օրերին դրանից չկերայ ու որեւէ պիղծ նպատակի չնուիրեցի, դրանից որեւէ մեռելի բաժին չհանեցի: Լսեցի իմ Տէր Աստծու խօսքը եւ արեցի այնպէս, ինչպէս պատուիրել էիր ինձ, Տէ՛ր:
14 Սուգի օրերուն մէջ անկէ չկերայ ու անմաքուր բանի մը չգործածեցի եւ անկէ մեռելի համար չտուի. իմ Տէր Աստուծոյս խօսքին մտիկ ըրի. ինծի ինչ որ պատուիրեցիր, անոր համեմատ ըրի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1414: я не ел от нее в печали моей, и не отделял ее в нечистоте, и не давал из нее для мертвого; я повиновался гласу Господа Бога моего, исполнил все, что Ты заповедал мне;
26:14 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔφαγον φαγω swallow; eat ἐν εν in ὀδύνῃ οδυνη pain μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐκάρπωσα καρποω from; away αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean οὐκ ου not ἔδωκα διδωμι give; deposit ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the τεθνηκότι θνησκω die; departed ὑπήκουσα υπακουω listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God μου μου of me; mine ἐποίησα ποιεω do; make καθὰ καθα just as ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me
26:14 לֹא־ lō- לֹא not אָכַ֨לְתִּי ʔāḵˌaltî אכל eat בְ vᵊ בְּ in אֹנִ֜י ʔōnˈî אֹנֶה time of mourning מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not בִעַ֤רְתִּי viʕˈartî בער burn מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from בְּ bᵊ בְּ in טָמֵ֔א ṭāmˈē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from לְ lᵊ לְ to מֵ֑ת mˈēṯ מות die שָׁמַ֗עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) עָשִׂ֕יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתָֽנִי׃ ṣiwwîṯˈānî צוה command
26:14. non comedi ex eis in luctu meo nec separavi ea in qualibet inmunditia nec expendi ex his quicquam in re funebri oboedivi voci Domini Dei mei et feci omnia sicut praecepisti mihiI have not eaten of them in my mourning, nor separated them for any uncleanness, nor spent any thing of them in funerals. I have obeyed the voice of the Lord my God, and have done all things as thou hast commanded me.
14. I have not eaten thereof in my mourning, neither have I put away thereof, being unclean, nor given thereof for the dead: I have hearkened to the voice of the LORD my God, I have done according to all that thou hast commanded me.
I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away [ought] thereof for [any] unclean [use], nor given [ought] thereof for the dead: [but] I have hearkened to the voice of the LORD my God, [and] have done according to all that thou hast commanded me:

14: я не ел от нее в печали моей, и не отделял ее в нечистоте, и не давал из нее для мертвого; я повиновался гласу Господа Бога моего, исполнил все, что Ты заповедал мне;
26:14
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔφαγον φαγω swallow; eat
ἐν εν in
ὀδύνῃ οδυνη pain
μου μου of me; mine
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
οὐκ ου not
ἐκάρπωσα καρποω from; away
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean
οὐκ ου not
ἔδωκα διδωμι give; deposit
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
τῷ ο the
τεθνηκότι θνησκω die; departed
ὑπήκουσα υπακουω listen to
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
μου μου of me; mine
ἐποίησα ποιεω do; make
καθὰ καθα just as
ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin
μοι μοι me
26:14
לֹא־ lō- לֹא not
אָכַ֨לְתִּי ʔāḵˌaltî אכל eat
בְ vᵊ בְּ in
אֹנִ֜י ʔōnˈî אֹנֶה time of mourning
מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
בִעַ֤רְתִּי viʕˈartî בער burn
מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from
בְּ bᵊ בְּ in
טָמֵ֔א ṭāmˈē טָמֵא unclean
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give
מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from
לְ lᵊ לְ to
מֵ֑ת mˈēṯ מות die
שָׁמַ֗עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
קֹול֙ qôl קֹול sound
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהָ֔י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s)
עָשִׂ֕יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוִּיתָֽנִי׃ ṣiwwîṯˈānî צוה command
26:14. non comedi ex eis in luctu meo nec separavi ea in qualibet inmunditia nec expendi ex his quicquam in re funebri oboedivi voci Domini Dei mei et feci omnia sicut praecepisti mihi
I have not eaten of them in my mourning, nor separated them for any uncleanness, nor spent any thing of them in funerals. I have obeyed the voice of the Lord my God, and have done all things as thou hast commanded me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:14: I have not - given aught thereof for the dead - That is, I have not consecrated any of it to an idol which was generally a dead man whom superstition and ignorance had deified. From Co1 10:27, Co1 10:28, we learn that it was customary to offer that flesh to idols which was afterwards sold publicly in the shambles; probably the blood was poured out before the idol in imitation of the sacrifices offered to the true God. Perhaps the text here alludes to a similar custom.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:14: I have not eaten thereof in my mourning - When the Israelite would be unclean (compare the marginal references).
Nor given ought thereof for the dead - The reference is not so much to the superstitious custom of placing food on or in tombs as to the funeral expenses, and more especially the usual feast for the mourners (compare Jer 16:7; Eze 24:17; Hos 9:4; Tobit 4:17). The dedicated things were to be employed in glad and holy feasting, not therefore for funeral banquets; for death and all associated with it was regarded as unclean.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:14: eaten: Deu 16:11; Lev 7:20, Lev 21:1, Lev 21:11; Hos 9:4; Mal 2:13
the dead: Psa 106:28; Eze 24:17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:14
"I have not eaten thereof in my sorrow." אני, from און, tribulation, distress, signifies here in all probability mourning, and judging from what follows, mourning for the dead, equivalent to "in a mourning condition," i.e., in a state of legal (Levitical) uncleanness; so that בּאני really corresponded to the בּטמא which follows, except that טמא includes every kind of legal uncleanness. "I have removed nothing thereof as unclean," i.e., while in the state of an unclean person. Not only not eaten of any, but not removed any of it from the house, carried it away in an unclean state, in which they were forbidden to touch the holy gifts (Lev 22:3). "And not given (any) of it on account of the dead." This most probably refers to the custom of sending provisions into a house of mourning, to prepare meals for the mourners (2Kings 3:25; Jer 16:7; Hos 9:4; Tobit 4:17). A house of mourning, with its inhabitants, was regarded as unclean; consequently nothing could be carried into it of that which was sanctified. There is no good ground for thinking of idolatrous customs, or of any special superstition attached to the bread of mourning; nor is there any ground for understanding the words as referring to the later Jewish custom of putting provisions into the grave along with the corpse, to which the Septuagint rendering, οὐκ ἔδωκα ἀπ αὐτῶν τῷ τεθνηκότι, points. (On Deut 26:15, see Is 63:15.)
Geneva 1599
26:14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away [ought] thereof for [any] unclean [use], nor given [ought] thereof for the dead: [but] I have hearkened to the voice of the LORD my God, [and] have done (m) according to all that thou hast commanded me.
(m) As far as my sinful nature would allow: or else as David and Paul say, there is not one just, (Ps 14:3; Rom 3:10).
John Gill
26:14 I have not eaten thereof in my mourning,.... When in grief and sorrow on account of any afflictive circumstance, for these were to be eaten with joy, Deut 16:11; and especially of the loss of relations by death, when holy things were not to be eaten by such persons; see Lev 10:19; and particularly tithes, though it is said (n),"What is doubtful of tithing (whether it has been tithed or no) might be eaten by a mourner;''and a man was reckoned such an one until his dead was buried. So Maimonides (o) observes,"a mourner may not eat holy things, as it is written, Deut 26:14; he is one whose relation is dead, when he is obliged to mourn; for he is called by the law a mourner as long as the dead lies upon the face of the earth (above ground), or as long as he is not yet buried he is called a mourner; and so likewise on the day of burial:"
neither have I taken away ought thereof for any unclean use; or common use, or any other use than it was designed for, and devoted to; or for any unclean person, who by the law might not eat thereof; or, as Jarchi interprets it, that he had not removed it, or taken it away from being eaten, on account of any unclean person, because I am unclean and he pure, or he pure and I unclean:
nor given ought thereof for the dead; for the necessities of the dead, as Aben Ezra; more particularly Jarchi, to make for him a coffin and grave clothes; and so the Targum of Jonathan interprets it of grave clothes for the dead; though that of Jerusalem of clothes for those that are polluted by the dead. It may have respect also to the parentalia, or funeral feasts made at the interment of the dead; though Aben Ezra says, there are some that say it was for idolatry, and so the person here speaking denies that he had made use of any of the holy things in honour of idols, of dead men deified; and some are of opinion that all the above things may have some respect to idolatrous practices (p):
but I have hearkened to the voice of the Lord my God, and have done according to all that thou hast commanded me; observed his word, and kept close to it, and not swerved from it, but acted according to it in all things before referred to.
(n) Misn. Demai, c. 1. sect. 2. (o) Maimon. in Misn. Pesachim, c. 8. sect. 6. (p) Vid. Patrick in loc.
John Wesley
26:14 In my mourning - In sorrow, or grieving that I was to give away so much of my profits to the poor, but I have chearfully eaten and feasted with them, as I was obliged to do. Unclean use - For any common use; for any other use than that which thou hast appointed, which would have been a pollution of them. For the dead - For any funeral pomp or service; for the Jews used to send in provisions to feast with the nearest relations of the party deceased; and in that case both the guests and food were legally polluted, Num 19:11, Num 19:14, and therefore the use of these tithes in such cases had been a double fault, both the defiling of sacred food, and the employing those provisions upon sorrowful occasions, which by God's express command were to be eaten with rejoicing.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:14 I have not eaten thereof in my mourning--in a season of sorrow, which brought defilement on sacred things; under a pretense of poverty, and grudging to give any away to the poor.
neither . . . for any unclean use--that is, any common purpose, different from what God had appointed and which would have been a desecration of it.
nor given ought thereof for the dead--on any funeral service, or, to an idol, which is a dead thing.
26:1526:15: Արդ՝ հայեա՛ց ՚ի սրբոյ բնակութենէ քումմէ յերկնից, եւ օրհնեա՛ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ, եւ զերկիրն զոր ետուր նոցա. որպէս երդուար հարցն մերոց, տա՛լ մեզ զերկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր[1983]։ [1983] Ոմանք. Որպէս երդուար հարց նոցա։
15 Արդ, նայի՛ր քո սուրբ բնակութեան վայրից՝ երկնքից, եւ օրհնի՛ր քո ժողովրդին՝ իսրայէլացիներին եւ նրանց տուած քո երկիրը, ինչպէս երդուել ես մեր հայրերին, թէ մեզ կը տաս մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում”»:
15 Նայէ՛ երկնքէն՝ քու սուրբ բնակարանէդ եւ օրհնէ քու Իսրայէլ ժողովուրդդ ու այն երկիրը, որ տուիր մեզի, ինչպէս մեր հայրերուն երդում ըրած էիր, երկիր մը՝ ուր կաթ ու մեղր կը բղխի’։
Արդ հայեաց ի սրբոյ բնակութենէ քումմէ յերկնից, եւ օրհնեա զժողովուրդ քո զԻսրայէլ, եւ զերկիրն զոր ետուր [373]նոցա. որպէս երդուար հարցն մերոց, տալ մեզ զերկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր:

26:15: Արդ՝ հայեա՛ց ՚ի սրբոյ բնակութենէ քումմէ յերկնից, եւ օրհնեա՛ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ, եւ զերկիրն զոր ետուր նոցա. որպէս երդուար հարցն մերոց, տա՛լ մեզ զերկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր[1983]։
[1983] Ոմանք. Որպէս երդուար հարց նոցա։
15 Արդ, նայի՛ր քո սուրբ բնակութեան վայրից՝ երկնքից, եւ օրհնի՛ր քո ժողովրդին՝ իսրայէլացիներին եւ նրանց տուած քո երկիրը, ինչպէս երդուել ես մեր հայրերին, թէ մեզ կը տաս մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում”»:
15 Նայէ՛ երկնքէն՝ քու սուրբ բնակարանէդ եւ օրհնէ քու Իսրայէլ ժողովուրդդ ու այն երկիրը, որ տուիր մեզի, ինչպէս մեր հայրերուն երդում ըրած էիր, երկիր մը՝ ուր կաթ ու մեղր կը բղխի’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1515: призри от святого жилища Твоего, с небес, и благослови народ Твой, Израиля, и землю, которую Ты дал нам--так как Ты клялся отцам нашим [дать нам] землю, в которой течет молоко и мед.
26:15 κάτιδε καθοραω see clearly ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even εὐλόγησον ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καθὰ καθα just as ὤμοσας ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey
26:15 הַשְׁקִיפָה֩ hašqîfˌā שׁקף look מִ mi מִן from מְּעֹ֨ון mmᵊʕˌôn מָעֹון dwelling קָדְשְׁךָ֜ qoḏšᵊḵˈā קֹדֶשׁ holiness מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and בָרֵ֤ךְ vārˈēḵ ברך bless אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תָּה nāṯˌattā נתן give לָ֑נוּ lˈānû לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ nišbˈaʕtā שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ס ḏᵊvˈāš . s דְּבַשׁ honey
26:15. respice de sanctuario tuo de excelso caelorum habitaculo et benedic populo tuo Israhel et terrae quam dedisti nobis sicut iurasti patribus nostris terrae lacte et melle manantiLook from thy sanctuary, and thy high habitation of heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land flowing with milk and honey.
15. Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the ground which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land flowing with milk and honey.
Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey:

15: призри от святого жилища Твоего, с небес, и благослови народ Твой, Израиля, и землю, которую Ты дал нам--так как Ты клялся отцам нашим [дать нам] землю, в которой течет молоко и мед.
26:15
κάτιδε καθοραω see clearly
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
ἁγίου αγιος holy
σου σου of you; your
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
εὐλόγησον ευλογεω commend; acclaim
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
σου σου of you; your
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἣν ος who; what
ἔδωκας διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
καθὰ καθα just as
ὤμοσας ομνυω swear
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
ἡμῶν ημων our
δοῦναι διδωμι give; deposit
ἡμῖν ημιν us
γῆν γη earth; land
ῥέουσαν ρεω flow
γάλα γαλα milk
καὶ και and; even
μέλι μελι honey
26:15
הַשְׁקִיפָה֩ hašqîfˌā שׁקף look
מִ mi מִן from
מְּעֹ֨ון mmᵊʕˌôn מָעֹון dwelling
קָדְשְׁךָ֜ qoḏšᵊḵˈā קֹדֶשׁ holiness
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וּ û וְ and
בָרֵ֤ךְ vārˈēḵ ברך bless
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֖תָּה nāṯˌattā נתן give
לָ֑נוּ lˈānû לְ to
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ nišbˈaʕtā שׁבע swear
לַ la לְ to
אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father
אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow
חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk
וּ û וְ and
דְבָֽשׁ׃ ס ḏᵊvˈāš . s דְּבַשׁ honey
26:15. respice de sanctuario tuo de excelso caelorum habitaculo et benedic populo tuo Israhel et terrae quam dedisti nobis sicut iurasti patribus nostris terrae lacte et melle mananti
Look from thy sanctuary, and thy high habitation of heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land flowing with milk and honey.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:15: Look down: Deu 26:7; Kg1 8:27, Kg1 8:43; Psa 102:19, Psa 102:20; Isa 57:15, Isa 61:1, Isa 63:15, Isa 66:1, Isa 66:2; Zac 2:13; Mat 6:9; Act 7:49
bless thy: Psa 28:9, Psa 51:18, Psa 90:17, Psa 115:12-15, Psa 137:5, Psa 137:6; Jer 31:23
as thou: Heb 6:13-18
John Gill
26:15 Look down from thy holy habitation, from heaven,.... This is a prayer of the person that makes the above declaration annexed to it, desiring that God would vouchsafe to look with an eye of love, complacency, and delight, upon him and upon all his people, from heaven his holy habitation, though they were on earth, and unholy persons in themselves, and especially if compared with him; see Is 57:15,
and bless thy people Israel; with blessings temporal and spiritual:
and the land which thou hast given us; with fertility and plenty of all good things, that it might be
as thou swarest to our fathers, a land flowing with milk and honey; See Gill on Deut 26:9.
John Wesley
26:15 Look down - After that solemn profession of their obedience to God's commands, they are taught to pray for God's blessing whereby they are instructed how vain and ineffectual the prayers of unrighteous or disobedient persons are.
26:1626:16: Յաւուր յայնմիկ պատուիրեա՛ց մեզ Տէր Աստուած մեր առնել զամենայն իրաւունս զայսոսիկ, եւ զդատաստանս. եւ պահեսջի՛ք եւ արասջի՛ք զսոսա յամենայն սրտէ ձերմէ, եւ յամենայն անձնէ ձերմէ[1984]։ [1984] Ոմանք. Պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո առնել։
16 «Այսօր քո Տէր Աստուածը քեզ պատուիրում է, որ կատարես այս բոլոր օրէնքներն ու կանոնները. դրանք կը պահէք ու կը կատարէք ձեր ամբողջ հոգով ու էութեամբ:
16 «Այսօր քու Տէր Աստուածդ քեզի կը պատուիրէ որ այս կանոններն ու օրէնքները գործադրես, ուստի բոլոր սրտովդ ու բոլոր հոգիովդ պահէ՛ ու կատարէ զանոնք։
Յաւուր յայսմիկ պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո առնել զամենայն իրաւունս զայսոսիկ եւ զդատաստանս. [374] պահեսջիք եւ արասջիք`` զսոսա յամենայն սրտէ [375]ձերմէ եւ յամենայն անձնէ [376]ձերմէ:

26:16: Յաւուր յայնմիկ պատուիրեա՛ց մեզ Տէր Աստուած մեր առնել զամենայն իրաւունս զայսոսիկ, եւ զդատաստանս. եւ պահեսջի՛ք եւ արասջի՛ք զսոսա յամենայն սրտէ ձերմէ, եւ յամենայն անձնէ ձերմէ[1984]։
[1984] Ոմանք. Պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո առնել։
16 «Այսօր քո Տէր Աստուածը քեզ պատուիրում է, որ կատարես այս բոլոր օրէնքներն ու կանոնները. դրանք կը պահէք ու կը կատարէք ձեր ամբողջ հոգով ու էութեամբ:
16 «Այսօր քու Տէր Աստուածդ քեզի կը պատուիրէ որ այս կանոններն ու օրէնքները գործադրես, ուստի բոլոր սրտովդ ու բոլոր հոգիովդ պահէ՛ ու կատարէ զանոնք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1616: В день сей Господь Бог твой завещевает тебе исполнять постановления сии и законы: соблюдай и исполняй их от всего сердца твоего и от всей души твоей.
26:16 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you ποιῆσαι ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul ὑμῶν υμων your
26:16 הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מְצַוְּךָ֧ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command לַ la לְ to עֲשֹׂ֛ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֑ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֤ šāmartˈā שׁמר keep וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul
26:16. hodie Dominus Deus tuus praecepit tibi ut facias mandata haec atque iudicia et custodias et impleas ex toto corde tuo et ex tota anima tuaThis day the Lord thy God hath commanded thee to do these commandments and judgments: and to keep and fulfil them with all thy heart, and with all thy soul.
16. This day the LORD thy God commandeth thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul.
This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul:

16: В день сей Господь Бог твой завещевает тебе исполнять постановления сии и законы: соблюдай и исполняй их от всего сердца твоего и от всей души твоей.
26:16
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ταύτῃ ουτος this; he
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
ποιῆσαι ποιεω do; make
πάντα πας all; every
τὰ ο the
δικαιώματα δικαιωμα justification
ταῦτα ουτος this; he
καὶ και and; even
τὰ ο the
κρίματα κριμα judgment
καὶ και and; even
φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep
καὶ και and; even
ποιήσετε ποιεω do; make
αὐτὰ αυτος he; him
ἐξ εκ from; out of
ὅλης ολος whole; wholly
τῆς ο the
καρδίας καρδια heart
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἐξ εκ from; out of
ὅλης ολος whole; wholly
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
ὑμῶν υμων your
26:16
הַ ha הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
מְצַוְּךָ֧ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֛ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion
הָ הַ the
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּשְׁפָּטִ֑ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice
וְ wᵊ וְ and
שָׁמַרְתָּ֤ šāmartˈā שׁמר keep
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make
אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul
26:16. hodie Dominus Deus tuus praecepit tibi ut facias mandata haec atque iudicia et custodias et impleas ex toto corde tuo et ex tota anima tua
This day the Lord thy God hath commanded thee to do these commandments and judgments: and to keep and fulfil them with all thy heart, and with all thy soul.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
16: Israel Reminded of the Covenant.B. C. 1451.
16 This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul. 17 Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice: 18 And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments; 19 And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken.
Two things Moses here urges to enforce all these precepts:-- 1. That they were the commands of God, v. 16. They were not the dictates of his own wisdom, nor were they enacted by any authority of his own, but infinite wisdom framed them, and the power of the King of kings made them binding to them: "The Lord thy God commands thee, therefore thou art bound in duty and gratitude to obey him, and it is at thy peril if thou disobey. They are his laws, therefore thou shalt do them, for to that end were they given thee: do them and not dispute them, do them and not draw back from them; do them not carelessly and hypocritically, but with thy heart and soul, thy whole heart and thy whole soul." 2. That their covenant with God obliged them to keep these commands. He insists not only upon God's sovereignty over them, but his propriety in them, and the relation wherein they stood to him. The covenant is mutual, and it binds to obedience both ways. (1.) That we may perform our part of the covenant, and answer the intentions of that (v. 17): "Thou hast avouched and solemnly owned and confessed the Lord Jehovah to be thy God, thy Prince and Ruler. As he is so by an incontestable right, so he is by thy own consent." They did this implicitly by their attendance on his word, had done it expressly (Exod. xxiv.), and were now to do it again before they parted, ch. xxix. 1. Now this obliges us, in fidelity to our word, as well as in duty to our Sovereign, to keep his statutes and his commandments. We really forswear ourselves, and perfidiously violate the most sacred engagements, if, when we have taken the Lord to be our God, we do not make conscience of obeying his commands. (2.) That God's part of the covenant also may be made good, and the intentions of that answered (v. 18, 19): The Lord has avouched, not only taken, but publicly owned thee to be his segullah, his peculiar people, as he has promised thee, that is, according to the true intent and meaning of the promise. Now their obedience was not only the condition of this favour, and of the continuance of it (if they were not obedient, God would disown them, and cast them off), but it was also the principal design of this favour. "He has avouched thee on purpose that thou shouldest keep his commandments, that thou mightest have both the best directions and the best encouragements in religion." Thus we are elected to obedience (1 Pet. i. 2), chosen that we should be holy (Eph. i. 4), purified, a peculiar people, that we might not only do good works, but be zealous in them, Tit. ii. 14. Two things God is here said to design in avouching them to be his peculiar people (v. 19), to make them high, and, in order to that, to make them holy; for holiness is true honour, and the only way to everlasting honour. [1.] To make them high above all nations. The greatest honour we are capable of in this world is to be taken into covenant with God, and to live in his service. They should be, First, High in praise; for God would accept them, which is true praise, Rom. ii. 29. Their friends would admire them, Zeph. iii. 19, 20. Secondly, High in name, which, some think, denotes the continuance and perpetuity of that praise, a name that shall not be cut off. Thirdly, High in honour, that is, in all the advantages of wealth and power, which would make them great above their neighbours. See Jer. xiii. 11. [2.] That they might be a holy people, separated for God, devoted to him, and employed continually in his service. This God aimed at in taking them to be his people; so that, if they did not keep his commandments, they received all this grace in vain.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:16: A brief and earnest exhortation by way of conclusion to the second and longest discourse of the book.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:16: This day: Deu 4:1-6, Deu 6:1, Deu 11:1, Deu 11:8, Deu 12:1, Deu 12:32; Mat 28:20
keep: Deu 6:5, Deu 6:17, Deu 8:2, Deu 13:3, Deu 13:4; Joh 14:15, Joh 14:21-24; Jo1 5:2, Jo1 5:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:16
At the close of his discourse, Moses sums up the whole in the earnest admonition that Israel would give the Lord its God occasion to fulfil the promised glorification of His people, by keeping His commandments with all their heart and soul.
Deut 26:16-17
On this day the Lord commanded Israel to keep these laws and rights with all the heart and all the soul (cf. Deut 6:5; Deut 10:12.). There are two important points contained in this (Deut 26:17.). The acceptance of the laws laid before them on the part of the Israelites involved a practical declaration that the nation would accept Jehovah as its God, and walk in His way (Deut 26:17); and the giving of the law on the part of the Lord was a practical confirmation of His promise that Israel should be His people of possession, which He would glorify above all nations (Deut 26:18, Deut 26:19). "Thou hast let the Lord say to-day to be thy God," i.e., hast given Him occasion to say to thee that He will be thy God, manifest Himself to thee as thy God. "And to walk in His ways, and to keep His laws," etc., for "and that thou wouldst walk in His ways, and keep His laws." The acceptance of Jehovah as its God involved eo ipso a willingness to walk in His ways.
Deut 26:18-19
At the same time, Jehovah had caused the people to be told that they were His treasured people of possession, as He had said in Ex 19:5-6; and that if they kept all His commandments, He would set them highest above all nations whom He had created, "for praise, and for a name, and for glory," i.e., make them an object of praise, and renown, and glorification of God, the Lord and Creator of Israel, among all nations (vid., Jer 33:9 and Jer 13:11; Jer 3:19-20). "And that it should become a holy people unto the Lord," as He had already said in Ex 19:6. The sanctification of Israel was the design and end of its divine election, and would be accomplished in the glory to which the people of God were to be exalted (see the commentary on Ex 19:5-6). The Hiphil האמיר, which is only found here, has no other meaning than this, "to cause a person to say," or "give him occasion to say;" and this is perfectly appropriate here, whereas the other meaning suggested, "to exalt," has no tenable support either in the paraphrastic rendering of these verses in the ancient versions, or in the Hithpael in Ps 94:4, and moreover is altogether unsuitable in Deut 26:17.
Geneva 1599
26:16 This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with (n) all thine heart, and with all thy soul.
(n) With a good and simple conscience.
John Gill
26:16 This day the Lord thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments,.... These are the words of Moses, as Aben Ezra rightly observes, and refer not only to the laws last mentioned, but to all others which he had repeated, or the Lord by him had ordered to be observed, recorded in this book: and though it is very probable Moses had been several days repeating former laws, and acquainting them with new ones; yet this being the last day, in which the whole account was finished, they are said to be commanded that day, and though commanded that day were to be observed and done every day; for, as Jarchi says, every day was to be considered and reckoned as new, as if on that day they were commanded them:
thou shall therefore keep and do them with all thy heart, and with all thy soul; cordially, readily, willingly, sincerely, constantly, and to the utmost of their abilities.
26:1726:17: ԶՏէր Աստուած քո ընտրեա՛ այսօր լինել քեզ Աստուած, եւ գնասջի՛ք ՚ի ճանապարհս նորա, եւ պահեսջի՛ք զիրաւունս եւ զդատաստանս նորա՝ լսե՛լ ձայնի նորա։
17 Քո Տէր Աստծուն ընտրի՛ր այսօր, որպէսզի նա քեզ Աստուած լինի. կ’ընթանաք նրա ճանապարհով, կը պահպանէք նրա օրէնքներն ու կանոնները՝ կը լսէք նրա ասածը:
17 Դուն այսօր Տէրոջը խօսք կու տաս, որպէս զի անիկա քեզի Աստուած ըլլայ, դուն անոր ճամբաներուն մէջ քալես եւ անոր կանոնները, պատուիրանքներն ու օրէնքները պահես, խօսքին մտիկ ընես.
ԶՏէր [377]Աստուած քո`` ընտրեա այսօր լինել քեզ Աստուած եւ [378]գնասջիք ի ճանապարհս նորա, եւ պահեսջիք զիրաւունս եւ զդատաստանս նորա`` լսել ձայնի նորա:

26:17: ԶՏէր Աստուած քո ընտրեա՛ այսօր լինել քեզ Աստուած, եւ գնասջի՛ք ՚ի ճանապարհս նորա, եւ պահեսջի՛ք զիրաւունս եւ զդատաստանս նորա՝ լսե՛լ ձայնի նորա։
17 Քո Տէր Աստծուն ընտրի՛ր այսօր, որպէսզի նա քեզ Աստուած լինի. կ’ընթանաք նրա ճանապարհով, կը պահպանէք նրա օրէնքներն ու կանոնները՝ կը լսէք նրա ասածը:
17 Դուն այսօր Տէրոջը խօսք կու տաս, որպէս զի անիկա քեզի Աստուած ըլլայ, դուն անոր ճամբաներուն մէջ քալես եւ անոր կանոնները, պատուիրանքներն ու օրէնքները պահես, խօսքին մտիկ ընես.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1717: Господу сказал ты ныне, что Он будет твоим Богом, и что ты будешь ходить путями Его и хранить постановления Его и заповеди Его и законы Его, и слушать гласа Его;
26:17 τὸν ο the θεὸν θεος God εἵλου αιρεω choose σήμερον σημερον today; present εἶναί ειμι be σου σου of you; your θεὸν θεος God καὶ και and; even πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑπακούειν υπακουω listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him
26:17 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֶאֱמַ֖רְתָּ heʔᵉmˌartā אמר say הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day לִ li לְ to הְיֹות֩ hᵊyôṯ היה be לְךָ֨ lᵊḵˌā לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֜ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכָ֗יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֨ר šᵊmˌōr שׁמר keep חֻקָּ֧יו ḥuqqˈāʸw חֹק portion וּ û וְ and מִצְוֹתָ֛יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment וּ û וְ and מִשְׁפָּטָ֖יו mišpāṭˌāʸw מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֥עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹֽו׃ qōlˈô קֹול sound
26:17. Dominum elegisti hodie ut sit tibi Deus et ambules in viis eius et custodias caerimonias illius et mandata atque iudicia et oboedias eius imperioThou hast chosen the Lord this day to be thy God, and to walk in his ways and keep his ceremonies, and precepts, and judgments, and obey his command.
17. Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and that thou shouldest walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and hearken unto his voice:
Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice:

17: Господу сказал ты ныне, что Он будет твоим Богом, и что ты будешь ходить путями Его и хранить постановления Его и заповеди Его и законы Его, и слушать гласа Его;
26:17
τὸν ο the
θεὸν θεος God
εἵλου αιρεω choose
σήμερον σημερον today; present
εἶναί ειμι be
σου σου of you; your
θεὸν θεος God
καὶ και and; even
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
ἐν εν in
ταῖς ο the
ὁδοῖς οδος way; journey
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep
τὰ ο the
δικαιώματα δικαιωμα justification
καὶ και and; even
τὰ ο the
κρίματα κριμα judgment
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ὑπακούειν υπακουω listen to
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
αὐτοῦ αυτος he; him
26:17
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
הֶאֱמַ֖רְתָּ heʔᵉmˌartā אמר say
הַ ha הַ the
יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day
לִ li לְ to
הְיֹות֩ hᵊyôṯ היה be
לְךָ֨ lᵊḵˌā לְ to
לֵֽ lˈē לְ to
אלֹהִ֜ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
לָ לְ to
לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
בִּ bi בְּ in
דְרָכָ֗יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁמֹ֨ר šᵊmˌōr שׁמר keep
חֻקָּ֧יו ḥuqqˈāʸw חֹק portion
וּ û וְ and
מִצְוֹתָ֛יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment
וּ û וְ and
מִשְׁפָּטָ֖יו mišpāṭˌāʸw מִשְׁפָּט justice
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁמֹ֥עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
קֹלֹֽו׃ qōlˈô קֹול sound
26:17. Dominum elegisti hodie ut sit tibi Deus et ambules in viis eius et custodias caerimonias illius et mandata atque iudicia et oboedias eius imperio
Thou hast chosen the Lord this day to be thy God, and to walk in his ways and keep his ceremonies, and precepts, and judgments, and obey his command.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:17: Thou hast avouched the Lord - The people avouch - publicly declare, that they have taken Jehovah to be their God.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:17
Thou hast avouched - literally, "made to say:" so also in the next verse. The sense is: "Thou hast given occasion to the Lord to say that He is thy God," i. e. by promising that He shall be so. Compare Exo 24:7; Jos 24:14-25,
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:17: avouched: Deu 5:2, Deu 5:3; Exo 15:2, Exo 20:19, Exo 24:7; Ch2 34:31; Isa 12:2, Isa 44:5; Zac 13:9; Act 27:23; Rom 6:13; Co1 6:19, Co1 6:20; Co2 8:5
and to: Deu 10:12, Deu 10:13, Deu 13:4, Deu 13:5, Deu 30:16; Jos 22:5; Kg1 2:3, Kg1 2:4
to keep: Psa 147:19, Psa 147:20
hearken: Deu 13:18, Deu 15:5
John Gill
26:17 Thou hast avouched the Lord this day to be thy God,.... Said, affirmed, protested, and in the most solemn manner declared, that the Lord was their God, and him only; and that they would have no other God, nor worship, serve, or obey any other. The Lord is the God of all mankind, as he is the Creator and Preserver of them, and was of the people of Israel in a peculiar manner, they being chosen, redeemed, and privileged by him above all others; and especially is of his elect in Christ among all nations, whom he has loved and set apart for himself, and determined to save; whom he has adopted and regenerated; he provides for them, protects and preserves them, gives them grace here and glory hereafter: he is their God in Christ, and by virtue of the covenant of his grace made with them in him; and is known by them to be so in the effectual calling by the application of covenant blessings to them; and which is certified to them by the Spirit of God, upon which they claim their interest in him, and make profession of him as their God:
and to walk in his ways, and to keep his statutes and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice; that is, this was then their resolution and determination, their protestation and declaration, to walk in all the ways of God, both in private and in public, he directed unto; and to observe all his laws, ceremonial, moral, and judicial, which he had given them as the rule of their walk and behaviour; and to regard whatsoever he should reveal by his prophets and ministers as his will; and a view of covenant interest in God lays all good men under the strongest obligation in the strength of divine grace to attend to his will; nor can there be a greater motive to them than covenant love, grace, and mercy.
John Wesley
26:17 Avouched - Or, declared, or owned.
26:1826:18: Եւ Տէր ընտրեաց զքե՛զ այսօր լինե՛լ նմա ժողովուրդ սեպհական՝ որպէս եւ խոստացաւ քեզ. պահել զամենայն պատուիրանս նորա.
18 Տէրն այսօր քեզ ընտրեց, որ լինես նրա սեփական ժողովուրդը, ինչպէս որ խոստացել է քեզ, որպէսզի պահես նրա բոլոր պատուիրանները
18 Տէրն ալ այսօր քեզի խօսք կու տայ, որ դուն իրեն սեփական ժողովուրդ ըլլաս, ինչպէս քեզի խոստացած էր։ Եթէ անոր բոլոր պատուէրները պահես,
եւ Տէր ընտրեաց զքեզ այսօր լինել նմա ժողովուրդ սեպհական որպէս եւ խօսեցաւ քեզ, պահել զամենայն պատուիրանս նորա:

26:18: Եւ Տէր ընտրեաց զքե՛զ այսօր լինե՛լ նմա ժողովուրդ սեպհական՝ որպէս եւ խոստացաւ քեզ. պահել զամենայն պատուիրանս նորա.
18 Տէրն այսօր քեզ ընտրեց, որ լինես նրա սեփական ժողովուրդը, ինչպէս որ խոստացել է քեզ, որպէսզի պահես նրա բոլոր պատուիրանները
18 Տէրն ալ այսօր քեզի խօսք կու տայ, որ դուն իրեն սեփական ժողովուրդ ըլլաս, ինչպէս քեզի խոստացած էր։ Եթէ անոր բոլոր պատուէրները պահես,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1818: и Господь обещал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, если ты будешь хранить все заповеди Его,
26:18 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master εἵλατό αιρεω choose σε σε.1 you σήμερον σημερον today; present γενέσθαι γινομαι happen; become σε σε.1 you αὐτῷ αυτος he; him λαὸν λαος populace; population περιούσιον περιουσιος complementary; superior καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπέν επω say; speak σοι σοι you φυλάσσειν φυλασσω guard; keep πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him
26:18 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הֶאֱמִֽירְךָ֣ heʔᵉmˈîrᵊḵˈā אמר say הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לֹו֙ lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to עַ֣ם ʕˈam עַם people סְגֻלָּ֔ה sᵊḡullˈā סְגֻלָּה property כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֖ר šᵊmˌōr שׁמר keep כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתָֽיו׃ miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment
26:18. et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris sicut locutus est tibi et custodias omnia praecepta eiusAnd the Lord hath chosen thee this day, to be his peculiar people, as he hath spoken to thee, and to keep all his commandments:
18. and the LORD hath avouched thee this day to be a peculiar people unto himself, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that [thou] shouldest keep all his commandments:

18: и Господь обещал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, если ты будешь хранить все заповеди Его,
26:18
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
εἵλατό αιρεω choose
σε σε.1 you
σήμερον σημερον today; present
γενέσθαι γινομαι happen; become
σε σε.1 you
αὐτῷ αυτος he; him
λαὸν λαος populace; population
περιούσιον περιουσιος complementary; superior
καθάπερ καθαπερ exactly as
εἶπέν επω say; speak
σοι σοι you
φυλάσσειν φυλασσω guard; keep
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
αὐτοῦ αυτος he; him
26:18
וַֽ wˈa וְ and
יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
הֶאֱמִֽירְךָ֣ heʔᵉmˈîrᵊḵˈā אמר say
הַ ha הַ the
יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day
לִ li לְ to
הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be
לֹו֙ lˌô לְ to
לְ lᵊ לְ to
עַ֣ם ʕˈam עַם people
סְגֻלָּ֔ה sᵊḡullˈā סְגֻלָּה property
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּר־ dibber- דבר speak
לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁמֹ֖ר šᵊmˌōr שׁמר keep
כָּל־ kol- כֹּל whole
מִצְוֹתָֽיו׃ miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment
26:18. et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris sicut locutus est tibi et custodias omnia praecepta eius
And the Lord hath chosen thee this day, to be his peculiar people, as he hath spoken to thee, and to keep all his commandments:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:18: And the Lord hath avouched - Publicly declared, by the blessings he pours down upon them, that he has taken them to be his peculiar people. Thus the covenant is made and ratified between God and his followers.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:18: And the: Deu 7:6, Deu 14:2, Deu 28:9; Exo 6:7, Exo 19:5, Exo 19:6; Jer 31:32-34; Eze 36:25-27; Tit 2:14
keep: Psa 119:6; Rom 16:26
Geneva 1599
26:18 (o) And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that [thou] shouldest keep all his commandments;
(o) Signifying that there is a mutual bond between God and his people.
John Gill
26:18 And the Lord hath avouched thee this day to be his peculiar people,.... Affirmed and declared them to be his special people, above all people on the face of the earth, and that they were looked upon and considered by him as his jewels, his peculiar treasure:
as he hath promised thee; on condition of their obedience to him, as he did in Ex 19:5,
and that thou shouldest keep all his commandments; at the same time declared this as his will, that they should observe all his precepts, to which they were laid under obligation by the special favour and peculiar privileges he bestowed upon them, Deut 7:6. The Targums interpret both these verses of the people of Israel choosing and making the Lord their King, and of his being made King over them; and so it respects their peculiar form of civil government, being a theocracy. The Lord's people in Christ are a peculiar people; they are distinct from all people, and are peculiarly regarded by him; they are the objects of his peculiar love, and receive peculiar favours from him; and whom having chosen and redeemed, he calls by his special grace, and witnesses their special relation to him by his Spirit; which grace obliges and excites them to a cheerful obedience to his commands.
John Wesley
26:18 Avouched thee - Hath owned thee for such before all the world by eminent and glorious manifestations of his power and favour, by a solemn entering into covenant with thee, and giving peculiar laws, promises, and privileges to thee above all mankind.
26:1926:19: եւ լինել քեզ ՚ի վե՛ր քան զամենայն ազգս. որպէս արա՛ր զքեզ անուանի եւ բարգաւա՛ճ եւ փառաւոր՝ լինել քեզ ժողովուրդ սո՛ւրբ Տեառն Աստուծոյ քում. որպէս եւ խոստացա՛ւ քեզ[1985]։[1985] Ոմանք. Որպէս եւ խօսեցաւ քեզ։
19 եւ բոլոր ազգերից բարձր լինես: Նա քեզ դարձրել է անուանի, բարգաւաճ ու փառաւոր, որպէսզի ըստ իր խոստման լինես քո Տէր Աստծու սուրբ ժողովուրդը»:
19 Ան ալ իր բոլոր ստեղծած ազգերէն գերազանց պիտի ընէ քեզ գովութիւնով, համբաւով ու փառքով, որպէս զի սուրբ ժողովուրդ մը ըլլաս քու Տէր Աստուծոյդ՝ իր ըսածին պէս»։
եւ լինել քեզ ի վեր քան զամենայն [379]ազգս. որպէս արար զքեզ`` անուանի եւ բարգաւաճ եւ փառաւոր, լինել քեզ ժողովուրդ սուրբ Տեառն Աստուծոյ քում, որպէս եւ խօսեցաւ քեզ:

26:19: եւ լինել քեզ ՚ի վե՛ր քան զամենայն ազգս. որպէս արա՛ր զքեզ անուանի եւ բարգաւա՛ճ եւ փառաւոր՝ լինել քեզ ժողովուրդ սո՛ւրբ Տեառն Աստուծոյ քում. որպէս եւ խոստացա՛ւ քեզ[1985]։
[1985] Ոմանք. Որպէս եւ խօսեցաւ քեզ։
19 եւ բոլոր ազգերից բարձր լինես: Նա քեզ դարձրել է անուանի, բարգաւաճ ու փառաւոր, որպէսզի ըստ իր խոստման լինես քո Տէր Աստծու սուրբ ժողովուրդը»:
19 Ան ալ իր բոլոր ստեղծած ազգերէն գերազանց պիտի ընէ քեզ գովութիւնով, համբաւով ու փառքով, որպէս զի սուրբ ժողովուրդ մը ըլլաս քու Տէր Աստուծոյդ՝ իր ըսածին պէս»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1919: и что Он поставит тебя выше всех народов, которых Он сотворил, в чести, славе и великолепии, что ты будешь святым народом у Господа Бога твоего, как Он говорил.
26:19 καὶ και and; even εἶναί ειμι be σε σε.1 you ὑπεράνω υπερανω up / far above πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὡς ως.1 as; how ἐποίησέν ποιεω do; make σε σε.1 you ὀνομαστὸν ονομαστος and; even καύχημα καυχημα boast; reason for boasting καὶ και and; even δόξαστόν δοξαστος be σε σε.1 you λαὸν λαος populace; population ἅγιον αγιος holy κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
26:19 וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to תִתְּךָ֣ ṯittᵊḵˈā נתן give עֶלְיֹ֗ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper עַ֤ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make לִ li לְ to תְהִלָּ֖ה ṯᵊhillˌā תְּהִלָּה praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תִפְאָ֑רֶת ṯifʔˈāreṯ תִּפְאֶרֶת splendour וְ wᵊ וְ and לִֽ lˈi לְ to הְיֹתְךָ֧ hᵊyōṯᵊḵˈā היה be עַם־ ʕam- עַם people קָדֹ֛שׁ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּֽר׃ ס dibbˈēr . s דבר speak
26:19. et faciat te excelsiorem cunctis gentibus quas creavit in laudem et nomen et gloriam suam ut sis populus sanctus Domini Dei tui sicut locutus estAnd to make thee higher than all nations which he hath created, to his own praise, and name, and glory: that thou mayst be a holy people of the Lord thy God, as he hath spoken.
19. and to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken.
And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken:

19: и что Он поставит тебя выше всех народов, которых Он сотворил, в чести, славе и великолепии, что ты будешь святым народом у Господа Бога твоего, как Он говорил.
26:19
καὶ και and; even
εἶναί ειμι be
σε σε.1 you
ὑπεράνω υπερανω up / far above
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
ὡς ως.1 as; how
ἐποίησέν ποιεω do; make
σε σε.1 you
ὀνομαστὸν ονομαστος and; even
καύχημα καυχημα boast; reason for boasting
καὶ και and; even
δόξαστόν δοξαστος be
σε σε.1 you
λαὸν λαος populace; population
ἅγιον αγιος holy
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
σου σου of you; your
καθὼς καθως just as / like
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
26:19
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
תִתְּךָ֣ ṯittᵊḵˈā נתן give
עֶלְיֹ֗ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper
עַ֤ל ʕˈal עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make
לִ li לְ to
תְהִלָּ֖ה ṯᵊhillˌā תְּהִלָּה praise
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
תִפְאָ֑רֶת ṯifʔˈāreṯ תִּפְאֶרֶת splendour
וְ wᵊ וְ and
לִֽ lˈi לְ to
הְיֹתְךָ֧ hᵊyōṯᵊḵˈā היה be
עַם־ ʕam- עַם people
קָדֹ֛שׁ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy
לַ la לְ to
יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֵּֽר׃ ס dibbˈēr . s דבר speak
26:19. et faciat te excelsiorem cunctis gentibus quas creavit in laudem et nomen et gloriam suam ut sis populus sanctus Domini Dei tui sicut locutus est
And to make thee higher than all nations which he hath created, to his own praise, and name, and glory: that thou mayst be a holy people of the Lord thy God, as he hath spoken.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:19: Make thee high above all nations - It is written, Righteousness exalteth a nation, but sin is a reproach to any people, Pro 14:34. While Israel regarded God's word and kept his testimonies, they were the greatest and most respectable of all nations; but when they forsook God and his law, they became the most contemptible. O Britain, even more highly favored than ancient Israel! learn wisdom by what they have suffered. It is not thy fleets nor thine armies, howsoever excellent and well appointed, that can ultimately exalt and secure thy permanence among the nations. It is righteousness alone. Become irreligious, neglect God's ordinances, profane his Sabbath, despise his word, persecute his followers, and thou art lost. But fear, love, and serve him, and thy enemies shall be found liars, thou shalt defeat their projects, and trample on their high places.
The form of confession when bringing the first-fruits, related Deu 26:4-10, is both affecting and edifying. Even when brought into a state of affluence and rest, they were commanded to remember and publicly acknowledge their former degradation and wretchedness, that they might be ever kept humble and dependent; and they must bring their offering as a public acknowledgment to God that it was by his mercy their state was changed, and by his bounty their comforts were continued. If a man rise from poverty to affluence, and forget his former state, he becomes proud, insolent, and oppressive. If a Christian convert forget his former state, the rock whence he was hewn, and the hole of the pit whence he was digged, he soon becomes careless, unthankful, and unholy. The case of the ten lepers that were cleansed, of whom only one returned to give God thanks, is an awful lesson. How many are continually living on the bounty of God, who feel no gratitude for his mercies! Reader, Is this thy state? If so, then expect the just God to curse thy blessings.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:19: high above: Deu 4:7, Deu 4:8, Deu 28:1; Psa 148:14; Isa 62:12, Isa 66:20, Isa 66:21; Jer 13:11, Jer 33:9; Eze 16:12-14; Zep 3:19; Pe1 2:5; Rev 1:5, Rev 1:6
an holy: Deu 7:6, Deu 28:9; Exo 19:6; Pe1 2:9
John Gill
26:19 To make thee high above all nations,.... None of them having the Lord to be their God and King in such sense as Israel, nor they his people in such a peculiar sense as they were; nor having such laws and statutes as he had given to them; these things gave them a superiority over all other nations:
which he hath made, in praise, and in name, and in honour; that is, which nations he made praiseworthy, famous, and honourable, for their extent, wealth, riches, and number; and yet on the above accounts Israel was advanced higher than they:
and that thou mayest be an holy people unto the Lord thy God, as he hath spoken; the end of the Lord in being their God, and making them his people, was not only to make them high above all others, but to make them more holy than others; to set them apart for himself, as a people sacred to his worship and service, as he had both determined and declared, Deut 7:6.