26:126:1: Եւ եղիցի եթէ մտանիցես յերկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ՚ի ժառանգութիւն եւ ժառանգեսցե՛ս զնա, եւ բնակեսցես ՚ի նմա[1977]։ [1977] Այլք. Եթէ մտանիցես յերկիրն զոր։ 1 «Երբ մտնես այն երկիրը, որ քո Տէր Աստուածը քեզ է տալու իբրեւ սեփականութիւն, երբ ժառանգես այն ու բնակուես այնտեղ, 26 Երբ մտնես այն երկիրը, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի ժառանգութիւն պիտի տայ եւ զանիկա ժառանգես ու հոն բնակիս,
Եւ եղիցի եթէ մտանիցես յերկիրն զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ի ժառանգութիւն, եւ ժառանգեսցես զնա եւ բնակեսցես ի նմա:
26:1: Եւ եղիցի եթէ մտանիցես յերկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ ՚ի ժառանգութիւն եւ ժառանգեսցե՛ս զնա, եւ բնակեսցես ՚ի նմա [1977]։ [1977] Այլք. Եթէ մտանիցես յերկիրն զոր։ 1 «Երբ մտնես այն երկիրը, որ քո Տէր Աստուածը քեզ է տալու իբրեւ սեփականութիւն, երբ ժառանգես այն ու բնակուես այնտեղ, 26 Երբ մտնես այն երկիրը, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի ժառանգութիւն պիտի տայ եւ զանիկա ժառանգես ու հոն բնակիս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:11: Когда ты придешь в землю, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и овладеешь ею, и поселишься в ней; 26:1 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment καὶ και and; even κατακληρονομήσῃς κατακληρονομεω possess; give possession αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσῃς κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 26:1 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָבֹ֣וא ṯāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתָּ֖הּ yrištˌāh ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֥בְתָּ yāšˌavtā ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 26:1. cumque intraveris terram quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam et obtinueris eam atque habitaveris in illaAnd when thou art come into the land which the Lord thy God will give thee to possess, and hast conquered it, and dwellest in it: 1. And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;
And it shall be, when thou [art] come in unto the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance, and possessest it, and dwellest therein:
1: Когда ты придешь в землю, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и овладеешь ею, и поселишься в ней; 26:1 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment καὶ και and; even κατακληρονομήσῃς κατακληρονομεω possess; give possession αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσῃς κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 26:1 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָבֹ֣וא ṯāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתָּ֖הּ yrištˌāh ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֥בְתָּ yāšˌavtā ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 26:1. cumque intraveris terram quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam et obtinueris eam atque habitaveris in illa And when thou art come into the land which the Lord thy God will give thee to possess, and hast conquered it, and dwellest in it: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:226:2: Առցես զառաջինս պտղոց զերկրին քոյ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ. եւ արկցե՛ս ՚ի կողոփ. եւ գնասցե՛ս ՚ի տեղին՝ զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած անուանել զանուն իւր անդ[1978]։ [1978] Ոմանք. Տէր Աստուած քո անուանել զա՛՛։ 2 ապա կը վերցնես քո Տէր Աստծու քեզ տուած երկրի պտուղների առաջին բերքը, կը լցնես զամբիւղի մէջ եւ կը գնաս այնտեղ, ուր կ’ընտրի Տէր Աստուածը, որպէսզի իր անունը յայտնի դարձնի այնտեղ: 2 Այն ատեն երկրին բոլոր պտուղներուն երախայրիներէն ա՛ռ, որոնք քու Տէր Աստուածդ քեզի տուած երկրէն հաւաքեր ես ու կողովի մը մէջ դնելով տար այն տեղը, որ քու Տէր Աստուածդ պիտի ընտրէ իր անունը հոն դնելու համար։
առցես զառաջինս պտղոց զերկրին քո զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ, եւ արկցես ի կողոփ, եւ գնասցես ի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած [366]անուանել զանուն իւր անդ:
26:2: Առցես զառաջինս պտղոց զերկրին քոյ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ. եւ արկցե՛ս ՚ի կողոփ. եւ գնասցե՛ս ՚ի տեղին՝ զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած անուանել զանուն իւր անդ [1978]։ [1978] Ոմանք. Տէր Աստուած քո անուանել զա՛՛։ 2 ապա կը վերցնես քո Տէր Աստծու քեզ տուած երկրի պտուղների առաջին բերքը, կը լցնես զամբիւղի մէջ եւ կը գնաս այնտեղ, ուր կ’ընտրի Տէր Աստուածը, որպէսզի իր անունը յայտնի դարձնի այնտեղ: 2 Այն ատեն երկրին բոլոր պտուղներուն երախայրիներէն ա՛ռ, որոնք քու Տէր Աստուածդ քեզի տուած երկրէն հաւաքեր ես ու կողովի մը մէջ դնելով տար այն տեղը, որ քու Տէր Աստուածդ պիտի ընտրէ իր անունը հոն դնելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:22: то возьми начатков всех плодов земли, которые ты получишь от земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе, и положи в корзину, и пойди на то место, которое Господь Бог твой изберет, чтобы пребывало там имя Его; 26:2 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀπαρχῆς απαρχη firstfruit τῶν ο the καρπῶν καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you καὶ και and; even ἐμβαλεῖς εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for κάρταλλον καρταλλος and; even πορεύσῃ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 26:2 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֞ lāqaḥtˈā לקח take מֵ mē מִן from רֵאשִׁ֣ית׀ rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning כָּל־ kol- כֹּל whole פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the אֲדָמָ֗ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּבִ֧יא tāvˈî בוא come מֵֽ mˈē מִן from אַרְצְךָ֛ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֣ śamtˈā שׂים put בַ va בְּ in † הַ the טֶּ֑נֶא ṭṭˈene טֶנֶא basket וְ wᵊ וְ and הָֽלַכְתָּ֙ hˈālaḵtā הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַר֙ yivḥˌar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֥ן šakkˌēn שׁכן dwell שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 26:2. tolles de cunctis frugibus primitias et pones in cartallo pergesque ad locum quem Dominus Deus tuus elegerit ut ibi invocetur nomen eiusThou shalt take the first of all thy fruits, and put them in a basket, and shalt go to the place which the Lord thy God shall choose, that his name may be invocated there: 2. that thou shalt take of the first of all the fruit of the ground, which thou shalt bring in from thy land that the LORD thy God giveth thee; and thou shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to cause his name to dwell there.
That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put [it] in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there:
2: то возьми начатков всех плодов земли, которые ты получишь от земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе, и положи в корзину, и пойди на то место, которое Господь Бог твой изберет, чтобы пребывало там имя Его; 26:2 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀπαρχῆς απαρχη firstfruit τῶν ο the καρπῶν καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you καὶ και and; even ἐμβαλεῖς εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for κάρταλλον καρταλλος and; even πορεύσῃ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 26:2 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֞ lāqaḥtˈā לקח take מֵ mē מִן from רֵאשִׁ֣ית׀ rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning כָּל־ kol- כֹּל whole פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the אֲדָמָ֗ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּבִ֧יא tāvˈî בוא come מֵֽ mˈē מִן from אַרְצְךָ֛ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֣ śamtˈā שׂים put בַ va בְּ in † הַ the טֶּ֑נֶא ṭṭˈene טֶנֶא basket וְ wᵊ וְ and הָֽלַכְתָּ֙ hˈālaḵtā הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַר֙ yivḥˌar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֥ן šakkˌēn שׁכן dwell שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 26:2. tolles de cunctis frugibus primitias et pones in cartallo pergesque ad locum quem Dominus Deus tuus elegerit ut ibi invocetur nomen eius Thou shalt take the first of all thy fruits, and put them in a basket, and shalt go to the place which the Lord thy God shall choose, that his name may be invocated there: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:326:3: Եւ երթիցես առ քահանա՛յն, որ կայցէ յաւուրսն յայնոսիկ, եւ ասասցե՛ս ցնա. Գոհանա՛մ այսօր զՏեառնէ Աստուծոյ իմմէ, զի մտի յերկիրն զոր երդուաւ Տէր հարցն մերոց տա՛լ մեզ։ 3 Կը գնաս այդ ժամանակ քահանայութիւն անողի մօտ եւ կ’ասես նրան. “Այսօր գոհութիւն եմ յայտնում իմ Տէր Աստծուն, քանի որ մտայ այն երկիրը, որ Տէրը երդուեց մեր հայրերին, որ մեզ տայ”: 3 Եւ այն օրուան քահանային գնա՛ ու ըսէ՛. ‘Ես այսօր քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ կը յայտարարեմ, թէ ես մտայ այն երկիրը, որուն համար Տէրը մեր հայրերուն երդում ըրեր էր մեզի տալու’։
եւ երթիցես առ քահանայն որ կայցէ յաւուրսն յայնոսիկ, եւ ասասցես ցնա. Գոհանամ այսօր զՏեառնէ Աստուծոյ [367]իմմէ, զի մտի յերկիրն զոր երդուաւ Տէր հարցն մերոց տալ մեզ:
26:3: Եւ երթիցես առ քահանա՛յն, որ կայցէ յաւուրսն յայնոսիկ, եւ ասասցե՛ս ցնա. Գոհանա՛մ այսօր զՏեառնէ Աստուծոյ իմմէ, զի մտի յերկիրն զոր երդուաւ Տէր հարցն մերոց տա՛լ մեզ։ 3 Կը գնաս այդ ժամանակ քահանայութիւն անողի մօտ եւ կ’ասես նրան. “Այսօր գոհութիւն եմ յայտնում իմ Տէր Աստծուն, քանի որ մտայ այն երկիրը, որ Տէրը երդուեց մեր հայրերին, որ մեզ տայ”: 3 Եւ այն օրուան քահանային գնա՛ ու ըսէ՛. ‘Ես այսօր քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ կը յայտարարեմ, թէ ես մտայ այն երկիրը, որուն համար Տէրը մեր հայրերուն երդում ըրեր էր մեզի տալու’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:33: и приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: сегодня исповедую пред Господом Богом твоим, что я вошел в ту землю, которую Господь клялся отцам нашим дать нам. 26:3 καὶ και and; even ἐλεύσῃ ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἀναγγέλλω αναγγελλω announce σήμερον σημερον today; present κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that εἰσελήλυθα εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us 26:3 וּ û וְ and בָאתָ֙ vāṯˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֑ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִגַּ֤דְתִּי higgˈaḏtî נגד report הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that בָ֨אתִי֙ vˈāṯî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֧ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֵ֖ינוּ ʔᵃvōṯˌênû אָב father לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 26:3. accedesque ad sacerdotem qui fuerit in diebus illis et dices ad eum profiteor hodie coram Domino Deo tuo quod ingressus sim terram pro qua iuravit patribus nostris ut daret eam nobisAnd thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him: I profess this day before the Lord thy God, that I am come into the land, for which he swore to our fathers, that he would give it us. 3. And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the land which the LORD sware unto our fathers for to give us.
And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us:
3: и приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: сегодня исповедую пред Господом Богом твоим, что я вошел в ту землю, которую Господь клялся отцам нашим дать нам. 26:3 καὶ και and; even ἐλεύσῃ ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἀναγγέλλω αναγγελλω announce σήμερον σημερον today; present κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that εἰσελήλυθα εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us 26:3 וּ û וְ and בָאתָ֙ vāṯˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֑ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִגַּ֤דְתִּי higgˈaḏtî נגד report הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that בָ֨אתִי֙ vˈāṯî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֧ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֵ֖ינוּ ʔᵃvōṯˌênû אָב father לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 26:3. accedesque ad sacerdotem qui fuerit in diebus illis et dices ad eum profiteor hodie coram Domino Deo tuo quod ingressus sim terram pro qua iuravit patribus nostris ut daret eam nobis And thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him: I profess this day before the Lord thy God, that I am come into the land, for which he swore to our fathers, that he would give it us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:426:4: Եւ առցէ՛ քահանայն զկողոփն ՚ի ձեռաց քոց. եւ դիցէ՛ զնա առաջի սեղանոյն Տեառն Աստուծոյ քոյ։ 4 Այն ժամանակ քահանան քո ձեռքից վերցնելով զամբիւղը՝ այն թող դնի քո Տէր Աստծու զոհասեղանի առջեւ: 4 Յետոյ քահանան կողովը քու ձեռքէդ առնելով՝ զանիկա քու Տէր Աստուծոյդ սեղանին առջեւ թող դնէ։
Եւ առցէ քահանայն զկողոփն ի ձեռաց քոց, եւ դիցէ զնա առաջի սեղանոյն Տեառն Աստուծոյ քո:
26:4: Եւ առցէ՛ քահանայն զկողոփն ՚ի ձեռաց քոց. եւ դիցէ՛ զնա առաջի սեղանոյն Տեառն Աստուծոյ քոյ։ 4 Այն ժամանակ քահանան քո ձեռքից վերցնելով զամբիւղը՝ այն թող դնի քո Տէր Աստծու զոհասեղանի առջեւ: 4 Յետոյ քահանան կողովը քու ձեռքէդ առնելով՝ զանիկա քու Տէր Աստուծոյդ սեղանին առջեւ թող դնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:44: Священник возьмет корзину из руки твоей и поставит ее пред жертвенником Господа Бога твоего. 26:4 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸν ο the κάρταλλον καρταλλος from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even θήσει τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 26:4 וְ wᵊ וְ and לָקַ֧ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the טֶּ֖נֶא ṭṭˌene טֶנֶא basket מִ mi מִן from יָּדֶ֑ךָ yyāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and הִ֨נִּיחֹ֔ו hˌinnîḥˈô נוח settle לִ li לְ to פְנֵ֕י fᵊnˈê פָּנֶה face מִזְבַּ֖ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 26:4. suscipiensque sacerdos cartallum de manu eius ponet ante altare Domini Dei tuiAnd the priest taking the basket at thy hand, shall set it before the altar of the Lord thy God: 4. And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God.
And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God:
4: Священник возьмет корзину из руки твоей и поставит ее пред жертвенником Господа Бога твоего. 26:4 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸν ο the κάρταλλον καρταλλος from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even θήσει τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 26:4 וְ wᵊ וְ and לָקַ֧ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the טֶּ֖נֶא ṭṭˌene טֶנֶא basket מִ mi מִן from יָּדֶ֑ךָ yyāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and הִ֨נִּיחֹ֔ו hˌinnîḥˈô נוח settle לִ li לְ to פְנֵ֕י fᵊnˈê פָּנֶה face מִזְבַּ֖ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 26:4. suscipiensque sacerdos cartallum de manu eius ponet ante altare Domini Dei tui And the priest taking the basket at thy hand, shall set it before the altar of the Lord thy God: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:526:5: Եւ պատասխանի տուեալ, ասասցե՛ս առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. ԶԱսորիս եթող հա՛յր իմ եւ էջ յԵգիպտոս, եւ պանդխտեցա՛ւ անդ սակա՛ւ ինչ թուով, եւ եղեւ անդ յա՛զգ մեծ. եւ բազմացաւ անդ յո՛յժ յոյժ[1979]. [1979] Ոմանք. Եթող հայր մեր եւ էջ յԵ՛՛։ 5 Պատասխան տալով՝ կ’ասես քո Տէր Աստծու առջեւ. “Իմ հայրը թողեց Ասորեստանն ու իջաւ Եգիպտոս, այնտեղ պանդուխտ մնաց սակաւաթիւ մարդկանցով, բայց այնտեղ մեծ ազգ դարձաւ, խիստ բազմացաւ: 5 Դուն քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ պատասխան տալով պիտի ըսես. ‘Իմ հայրս թափառական Ասորի մըն էր, Եգիպտոս իջաւ, քանի մը հոգիով հոն հաստատուեցաւ, յետոյ մեծ, զօրաւոր ու շատուոր ազգ մը եղաւ։
եւ պատասխանի տուեալ ասասցես առաջի Տեառն Աստուծոյ քո. [368]ԶԱսորիս եթող`` հայր իմ եւ էջ յԵգիպտոս, եւ պանդխտեցաւ անդ սակաւ ինչ թուով, եւ եղեւ անդ յազգ մեծ, եւ բազմացաւ անդ յոյժ յոյժ:
26:5: Եւ պատասխանի տուեալ, ասասցե՛ս առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. ԶԱսորիս եթող հա՛յր իմ եւ էջ յԵգիպտոս, եւ պանդխտեցա՛ւ անդ սակա՛ւ ինչ թուով, եւ եղեւ անդ յա՛զգ մեծ. եւ բազմացաւ անդ յո՛յժ յոյժ [1979]. [1979] Ոմանք. Եթող հայր մեր եւ էջ յԵ՛՛։ 5 Պատասխան տալով՝ կ’ասես քո Տէր Աստծու առջեւ. “Իմ հայրը թողեց Ասորեստանն ու իջաւ Եգիպտոս, այնտեղ պանդուխտ մնաց սակաւաթիւ մարդկանցով, բայց այնտեղ մեծ ազգ դարձաւ, խիստ բազմացաւ: 5 Դուն քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ պատասխան տալով պիտի ըսես. ‘Իմ հայրս թափառական Ասորի մըն էր, Եգիպտոս իջաւ, քանի մը հոգիով հոն հաստատուեցաւ, յետոյ մեծ, զօրաւոր ու շատուոր ազգ մը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:55: Ты же отвечай и скажи пред Господом Богом твоим: отец мой был странствующий Арамеянин, и пошел в Египет и поселился там с немногими людьми, и произошел там от него народ великий, сильный и многочисленный; 26:5 καὶ και and; even ἀποκριθήσῃ αποκρινομαι respond καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your Συρίαν συρια Syria; Siria ἀπέβαλεν αποβαλλω reject; relinquish ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even παρῴκησεν παροικεω reside ἐκεῖ εκει there ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number βραχεῖ βραχυς little καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even μέγα μεγας great; loud 26:5 וְ wᵊ וְ and עָנִ֨יתָ ʕānˌîṯā ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֜ ʔāmartˈā אמר say לִ li לְ to פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲרַמִּי֙ ʔᵃrammˌî אֲרַמִּי Aramean אֹבֵ֣ד ʔōvˈēḏ אבד perish אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וַ wa וְ and יֵּ֣רֶד yyˈēreḏ ירד descend מִצְרַ֔יְמָה miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יָּ֥גָר yyˌāḡor גור dwell שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בִּ bi בְּ in מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man מְעָ֑ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be שָׁ֕ם šˈām שָׁם there לְ lᵊ לְ to גֹ֥וי ḡˌôy גֹּוי people גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great עָצ֥וּם ʕāṣˌûm עָצוּם mighty וָ wā וְ and רָֽב׃ rˈāv רַב much 26:5. et loqueris in conspectu Domini Dei tui Syrus persequebatur patrem meum qui descendit in Aegyptum et ibi peregrinatus est in paucissimo numero crevitque in gentem magnam et robustam et infinitae multitudinisAnd thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: The Syrian pursued my father, who went down into Egypt, and sojourned there in a very small number, and grew into a nation great and strong and of an infinite multitude. 5. And thou shalt answer and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous:
And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish [was] my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
5: Ты же отвечай и скажи пред Господом Богом твоим: отец мой был странствующий Арамеянин, и пошел в Египет и поселился там с немногими людьми, и произошел там от него народ великий, сильный и многочисленный; 26:5 καὶ και and; even ἀποκριθήσῃ αποκρινομαι respond καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your Συρίαν συρια Syria; Siria ἀπέβαλεν αποβαλλω reject; relinquish ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even παρῴκησεν παροικεω reside ἐκεῖ εκει there ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number βραχεῖ βραχυς little καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even μέγα μεγας great; loud 26:5 וְ wᵊ וְ and עָנִ֨יתָ ʕānˌîṯā ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֜ ʔāmartˈā אמר say לִ li לְ to פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲרַמִּי֙ ʔᵃrammˌî אֲרַמִּי Aramean אֹבֵ֣ד ʔōvˈēḏ אבד perish אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וַ wa וְ and יֵּ֣רֶד yyˈēreḏ ירד descend מִצְרַ֔יְמָה miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יָּ֥גָר yyˌāḡor גור dwell שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בִּ bi בְּ in מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man מְעָ֑ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be שָׁ֕ם šˈām שָׁם there לְ lᵊ לְ to גֹ֥וי ḡˌôy גֹּוי people גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great עָצ֥וּם ʕāṣˌûm עָצוּם mighty וָ wā וְ and רָֽב׃ rˈāv רַב much 26:5. et loqueris in conspectu Domini Dei tui Syrus persequebatur patrem meum qui descendit in Aegyptum et ibi peregrinatus est in paucissimo numero crevitque in gentem magnam et robustam et infinitae multitudinis And thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: The Syrian pursued my father, who went down into Egypt, and sojourned there in a very small number, and grew into a nation great and strong and of an infinite multitude. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:626:6: եւ չարչարեցին զմեզ Եգիպտացիք, լլկեցին զմեզ եւ եդին ՚ի վերայ մեր գո՛րծ խստութեան։ 6 Եգիպտացիները չարչարեցին, ճնշեցին, տաժանակիր աշխատանքի լծեցին մեզ: 6 Եգիպտացիները մեզ չարչարեցին, մեզ նեղեցին եւ իբր գերի աշխատցուցին։
եւ չարչարեցին զմեզ Եգիպտացիքն, լլկեցին զմեզ եւ եդին ի վերայ մեր գործ խստութեան:
26:6: եւ չարչարեցին զմեզ Եգիպտացիք, լլկեցին զմեզ եւ եդին ՚ի վերայ մեր գո՛րծ խստութեան։ 6 Եգիպտացիները չարչարեցին, ճնշեցին, տաժանակիր աշխատանքի լծեցին մեզ: 6 Եգիպտացիները մեզ չարչարեցին, մեզ նեղեցին եւ իբր գերի աշխատցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:66: но Египтяне худо поступали с нами, и притесняли нас, и налагали на нас тяжкие работы; 26:6 καὶ και and; even ἐκάκωσαν κακοω do bad; turn bad ἡμᾶς ημας us οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἐταπείνωσαν ταπεινοω humble; bring low ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another ἡμῖν ημιν us ἔργα εργον work σκληρά σκληρος hard; harsh 26:6 וַ wa וְ and יָּרֵ֧עוּ yyārˈēʕû רעע be evil אֹתָ֛נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְרִ֖ים mmiṣrˌîm מִצְרִי Egyptian וַ wa וְ and יְעַנּ֑וּנוּ yᵊʕannˈûnû ענה be lowly וַ wa וְ and יִּתְּנ֥וּ yyittᵊnˌû נתן give עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon עֲבֹדָ֥ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work קָשָֽׁה׃ qāšˈā קָשֶׁה hard 26:6. adflixeruntque nos Aegyptii et persecuti sunt inponentes onera gravissimaAnd the Egyptians afflicted us, and persecuted us, laying on us most grievous burdens: 6. and the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
6: но Египтяне худо поступали с нами, и притесняли нас, и налагали на нас тяжкие работы; 26:6 καὶ και and; even ἐκάκωσαν κακοω do bad; turn bad ἡμᾶς ημας us οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἐταπείνωσαν ταπεινοω humble; bring low ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another ἡμῖν ημιν us ἔργα εργον work σκληρά σκληρος hard; harsh 26:6 וַ wa וְ and יָּרֵ֧עוּ yyārˈēʕû רעע be evil אֹתָ֛נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְרִ֖ים mmiṣrˌîm מִצְרִי Egyptian וַ wa וְ and יְעַנּ֑וּנוּ yᵊʕannˈûnû ענה be lowly וַ wa וְ and יִּתְּנ֥וּ yyittᵊnˌû נתן give עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon עֲבֹדָ֥ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work קָשָֽׁה׃ qāšˈā קָשֶׁה hard 26:6. adflixeruntque nos Aegyptii et persecuti sunt inponentes onera gravissima And the Egyptians afflicted us, and persecuted us, laying on us most grievous burdens: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:726:7: Եւ աղաղակեցաք առ Աստուած հարցն մերոց. եւ լուաւ ձայնի մերում, եւ ետես զտառապանս մեր եւ զաշխատութիւն մեր, եւ զնեղութիւն[1980]. [1980] Այլք. Եւ լուաւ Տէր ձայնի մերում... եւ զնեղութիւնս մեր։ 7 Մենք աղաղակ բարձրացրինք դէպի մեր հայրերի Աստուածը, Տէրը լսեց մեր ձայնը, տեսաւ մեր տառապանքները, չարչարանքն ու նեղութիւնը, 7 Մենք՝ մեր հայրերուն Տէր Աստուծոյն աղաղակեցինք։ Տէրը մեր ձայնը լսելով մեր նեղութիւնը, աշխատութիւնը ու մեզի եղած զրկանքը տեսաւ
եւ աղաղակեցաք առ Աստուած հարցն մերոց. եւ լուաւ Տէր ձայնի մերում, եւ ետես զտառապանս մեր եւ զաշխատութիւն մեր եւ զնեղութիւն մեր:
26:7: Եւ աղաղակեցաք առ Աստուած հարցն մերոց. եւ լուաւ ձայնի մերում, եւ ետես զտառապանս մեր եւ զաշխատութիւն մեր, եւ զնեղութիւն [1980]. [1980] Այլք. Եւ լուաւ Տէր ձայնի մերում... եւ զնեղութիւնս մեր։ 7 Մենք աղաղակ բարձրացրինք դէպի մեր հայրերի Աստուածը, Տէրը լսեց մեր ձայնը, տեսաւ մեր տառապանքները, չարչարանքն ու նեղութիւնը, 7 Մենք՝ մեր հայրերուն Տէր Աստուծոյն աղաղակեցինք։ Տէրը մեր ձայնը լսելով մեր նեղութիւնը, աշխատութիւնը ու մեզի եղած զրկանքը տեսաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:77: и возопили мы к Господу Богу отцов наших, и услышал Господь вопль наш и увидел бедствие наше, труды наши и угнетение наше; 26:7 καὶ και and; even ἀνεβοήσαμεν αναβοαω scream out πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὴν ο the ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὸν ο the μόχθον μοχθος toil ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὸν ο the θλιμμὸν θλιμμος our 26:7 וַ wa וְ and נִּצְעַ֕ק nniṣʕˈaq צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵ֑ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹלֵ֔נוּ qōlˈēnû קֹול sound וַ wa וְ and יַּ֧רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָנְיֵ֛נוּ ʕonyˈēnû עֳנִי poverty וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָלֵ֖נוּ ʕᵃmālˌēnû עָמָל labour וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לַחֲצֵֽנוּ׃ laḥᵃṣˈēnû לַחַץ oppression 26:7. et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum qui exaudivit nos et respexit humilitatem nostram et laborem atque angustiasAnd we cried to the Lord God of our fathers: who heard us, and looked down upon our affliction, and labour, and distress: 7. and we cried unto the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression:
And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:
7: и возопили мы к Господу Богу отцов наших, и услышал Господь вопль наш и увидел бедствие наше, труды наши и угнетение наше; 26:7 καὶ και and; even ἀνεβοήσαμεν αναβοαω scream out πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὴν ο the ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὸν ο the μόχθον μοχθος toil ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὸν ο the θλιμμὸν θλιμμος our 26:7 וַ wa וְ and נִּצְעַ֕ק nniṣʕˈaq צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵ֑ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹלֵ֔נוּ qōlˈēnû קֹול sound וַ wa וְ and יַּ֧רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָנְיֵ֛נוּ ʕonyˈēnû עֳנִי poverty וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָלֵ֖נוּ ʕᵃmālˌēnû עָמָל labour וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לַחֲצֵֽנוּ׃ laḥᵃṣˈēnû לַחַץ oppression 26:7. et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum qui exaudivit nos et respexit humilitatem nostram et laborem atque angustias And we cried to the Lord God of our fathers: who heard us, and looked down upon our affliction, and labour, and distress: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:826:8: եւ եհան զմեզ Տէր յԵգիպտոսէ ինքնի՛ն զօրութեամբ մեծաւ, եւ հզօր ձեռամբ, եւ բարձր բազկաւ, եւ մեծամեծ տեսլեամբք, եւ նշանօք եւ արուեստիւք. 8 եւ Տէրն ինքը մեծ զօրութեամբ, ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով, մեծամեծ տեսիլքներով, նշաններով ու զարմանահրաշ գործերով մեզ դուրս հանեց Եգիպտոսից, 8 Եւ Տէրը զօրաւոր ձեռքով ու բարձր բազուկով, մեծ սարսափներով, նշաններով ու հրաշքներով մեզ Եգիպտոսէն հանեց
եւ եհան զմեզ Տէր յԵգիպտոսէ ինքնին [369]զօրութեամբ մեծաւ, եւ`` հզօր ձեռամբ եւ բարձր բազկաւ, եւ մեծամեծ տեսլեամբք եւ նշանօք եւ արուեստիւք:
26:8: եւ եհան զմեզ Տէր յԵգիպտոսէ ինքնի՛ն զօրութեամբ մեծաւ, եւ հզօր ձեռամբ, եւ բարձր բազկաւ, եւ մեծամեծ տեսլեամբք, եւ նշանօք եւ արուեստիւք. 8 եւ Տէրն ինքը մեծ զօրութեամբ, ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով, մեծամեծ տեսիլքներով, նշաններով ու զարմանահրաշ գործերով մեզ դուրս հանեց Եգիպտոսից, 8 Եւ Տէրը զօրաւոր ձեռքով ու բարձր բազուկով, մեծ սարսափներով, նշաններով ու հրաշքներով մեզ Եգիպտոսէն հանեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:88: и вывел нас Господь из Египта рукою сильною и мышцею простертою, великим ужасом, знамениями и чудесами, 26:8 καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us κύριος κυριος lord; master ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐν εν in ὁράμασιν οραμα vision μεγάλοις μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in σημείοις σημειον sign καὶ και and; even ἐν εν in τέρασιν τερας omen 26:8 וַ wa וְ and יֹּוצִאֵ֤נוּ yyôṣiʔˈēnû יצא go out יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in יָ֤ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹ֣עַ zᵊrˈōₐʕ זְרֹועַ arm נְטוּיָ֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹרָ֖א mōrˌā מֹורָא fear גָּדֹ֑ל gāḏˈōl גָּדֹול great וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֹתֹ֖ות ʔōṯˌôṯ אֹות sign וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹפְתִֽים׃ mōfᵊṯˈîm מֹופֵת sign 26:8. et eduxit nos de Aegypto in manu forti et brachio extento in ingenti pavore in signis atque portentisAnd brought us out of Egypt with a strong hand, and a stretched out arm, with great terror, with signs and wonders: 8. and the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:
And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:
8: и вывел нас Господь из Египта рукою сильною и мышцею простертою, великим ужасом, знамениями и чудесами, 26:8 καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us κύριος κυριος lord; master ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐν εν in ὁράμασιν οραμα vision μεγάλοις μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in σημείοις σημειον sign καὶ και and; even ἐν εν in τέρασιν τερας omen 26:8 וַ wa וְ and יֹּוצִאֵ֤נוּ yyôṣiʔˈēnû יצא go out יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in יָ֤ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹ֣עַ zᵊrˈōₐʕ זְרֹועַ arm נְטוּיָ֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹרָ֖א mōrˌā מֹורָא fear גָּדֹ֑ל gāḏˈōl גָּדֹול great וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֹתֹ֖ות ʔōṯˌôṯ אֹות sign וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹפְתִֽים׃ mōfᵊṯˈîm מֹופֵת sign 26:8. et eduxit nos de Aegypto in manu forti et brachio extento in ingenti pavore in signis atque portentis And brought us out of Egypt with a strong hand, and a stretched out arm, with great terror, with signs and wonders: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:926:9: եւ ած զմեզ ՚ի տեղիս յայս. եւ ե՛տ մեզ զերկիրս զայս. երկիր՝ որ բղխէ զկա՛թն եւ զմեղր։ 9 մեզ բերեց այս վայրը, մեզ տուեց այս երկիրը, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում: 9 Եւ այս տեղը բերաւ ու մեզի այս երկիրը՝ կաթ ու մեղր բղխող երկիրը՝ տուաւ։
եւ ած զմեզ ի տեղիս յայս, եւ ետ մեզ զերկիրս զայս, երկիր` որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր:
26:9: եւ ած զմեզ ՚ի տեղիս յայս. եւ ե՛տ մեզ զերկիրս զայս. երկիր՝ որ բղխէ զկա՛թն եւ զմեղր։ 9 մեզ բերեց այս վայրը, մեզ տուեց այս երկիրը, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում: 9 Եւ այս տեղը բերաւ ու մեզի այս երկիրը՝ կաթ ու մեղր բղխող երկիրը՝ տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:99: и привел нас на место сие, и дал нам землю сию, землю, в которой течет молоко и мед; 26:9 καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey 26:9 וַ wa וְ and יְבִאֵ֖נוּ yᵊviʔˌēnû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey 26:9. et introduxit ad locum istum et tradidit nobis terram lacte et melle manantemAnd brought us into this place, and gave us this land flowing with milk and honey. 9. and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.
And he hath brought us into this place, and hath given us this land, [even] a land that floweth with milk and honey:
9: и привел нас на место сие, и дал нам землю сию, землю, в которой течет молоко и мед; 26:9 καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey 26:9 וַ wa וְ and יְבִאֵ֖נוּ yᵊviʔˌēnû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey 26:9. et introduxit ad locum istum et tradidit nobis terram lacte et melle manantem And brought us into this place, and gave us this land flowing with milk and honey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1026:10: Եւ արդ աւասիկ բերի՛ զպտուղ արդեանց երկրին զոր ե՛տ ինձ Տէր, երկիր՝ որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր։ Եւ երկի՛ր պագցես անդ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. 10 Արդ, ահա բերել եմ Տիրոջ ինձ տուած երկրի բերքի երախայրիքը, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում”: Այնտեղ երկրպագութիւն կ’անես քո Տէր Աստծու առջեւ, 10 Արդ, ո՛վ Տէր, ինծի տուած երկրիդ պտուղներուն երախայրիները քեզի բերի’։ Զանոնք քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ դնելով՝ Տէր Աստուծոյդ առջեւ երկրպագութիւն ըրէ՛
Եւ արդ աւասիկ բերի [370]զպտուղ արդեանց երկրին զոր ետ ինձ Տէր, երկիր` որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր: Եւ`` երկիր պագցես անդ առաջի Տեառն Աստուծոյ քո:
26:10: Եւ արդ աւասիկ բերի՛ զպտուղ արդեանց երկրին զոր ե՛տ ինձ Տէր, երկիր՝ որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր։ Եւ երկի՛ր պագցես անդ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. 10 Արդ, ահա բերել եմ Տիրոջ ինձ տուած երկրի բերքի երախայրիքը, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում”: Այնտեղ երկրպագութիւն կ’անես քո Տէր Աստծու առջեւ, 10 Արդ, ո՛վ Տէր, ինծի տուած երկրիդ պտուղներուն երախայրիները քեզի բերի’։ Զանոնք քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ դնելով՝ Տէր Աստուծոյդ առջեւ երկրպագութիւն ըրէ՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1010: итак вот, я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне. И поставь это пред Господом Богом твоим, и поклонись пред Господом Богом твоим, 26:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐνήνοχα φερω carry; bring τὴν ο the ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit τῶν ο the γενημάτων γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκάς διδωμι give; deposit μοι μοι me κύριε κυριος lord; master γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey καὶ και and; even ἀφήσεις αφιημι dismiss; leave αὐτὰ αυτος he; him ἀπέναντι απεναντι before; contrary κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even προσκυνήσεις προσκυνεω worship ἐκεῖ εκει there ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 26:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הֵבֵ֨אתִי֙ hēvˈēṯî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵאשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give לִּ֖י llˌî לְ to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתֹּ֗ו hinnaḥtˈô נוח settle לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הִֽשְׁתַּחֲוִ֔יתָ hˈištaḥᵃwˈîṯā חוה bow down לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 26:10. et idcirco nunc offero primitias frugum terrae quam dedit Dominus mihi et dimittes eas in conspectu Domini Dei tui adorato Domino Deo tuoAnd therefore now I offer the firstfruits of the land which the Lord hath given me. And thou shalt leave them in the sight of the Lord thy God, adoring the Lord thy God. 10. And now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it down before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God:
And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God:
10: итак вот, я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне. И поставь это пред Господом Богом твоим, и поклонись пред Господом Богом твоим, 26:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐνήνοχα φερω carry; bring τὴν ο the ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit τῶν ο the γενημάτων γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκάς διδωμι give; deposit μοι μοι me κύριε κυριος lord; master γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey καὶ και and; even ἀφήσεις αφιημι dismiss; leave αὐτὰ αυτος he; him ἀπέναντι απεναντι before; contrary κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even προσκυνήσεις προσκυνεω worship ἐκεῖ εκει there ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 26:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הֵבֵ֨אתִי֙ hēvˈēṯî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵאשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give לִּ֖י llˌî לְ to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתֹּ֗ו hinnaḥtˈô נוח settle לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הִֽשְׁתַּחֲוִ֔יתָ hˈištaḥᵃwˈîṯā חוה bow down לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 26:10. et idcirco nunc offero primitias frugum terrae quam dedit Dominus mihi et dimittes eas in conspectu Domini Dei tui adorato Domino Deo tuo And therefore now I offer the firstfruits of the land which the Lord hath given me. And thou shalt leave them in the sight of the Lord thy God, adoring the Lord thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1126:11: եւ ուրա՛խ լիցիս անդ յամենայն բարութիւնսն՝ զոր ետ քեզ Տէր Աստուած քո, եւ տա՛ն քում. դո՛ւ եւ Ղեւտացի՛ն եւ պանդուխտն որ ՚ի քեզ։ 11 այնտեղ կ’ուրախանաք դու, ղեւտացին ու քեզ մօտ բնակուող պանդուխտը բոլոր այն բարիքների համար, որ քո Տէր Աստուածը տուել է քեզ ու քո ընտանիքին»: 11 Եւ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի ու քու տանդ տուած բոլոր բարիքներովը ուրախացէ՛ք դուն ալ, Ղեւտացին ալ եւ ձեր մէջ եղող օտարականն ալ։
եւ ուրախ լիցիս անդ յամենայն բարութիւնսն զոր ետ քեզ Տէր Աստուած քո եւ տան քում, դու եւ Ղեւտացին եւ պանդուխտն որ ի քեզ:
26:11: եւ ուրա՛խ լիցիս անդ յամենայն բարութիւնսն՝ զոր ետ քեզ Տէր Աստուած քո, եւ տա՛ն քում. դո՛ւ եւ Ղեւտացի՛ն եւ պանդուխտն որ ՚ի քեզ։ 11 այնտեղ կ’ուրախանաք դու, ղեւտացին ու քեզ մօտ բնակուող պանդուխտը բոլոր այն բարիքների համար, որ քո Տէր Աստուածը տուել է քեզ ու քո ընտանիքին»: 11 Եւ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի ու քու տանդ տուած բոլոր բարիքներովը ուրախացէ՛ք դուն ալ, Ղեւտացին ալ եւ ձեր մէջ եղող օտարականն ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1111: и веселись о всех благах, которые Господь Бог твой дал тебе и дому твоему, ты и левит и пришелец, который будет у тебя. 26:11 καὶ και and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good οἷς ος who; what ἔδωκέν διδωμι give; deposit σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household σου σου of you; your σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὁ ο the ἐν εν in σοί σοι you 26:11 וְ wᵊ וְ and שָׂמַחְתָּ֣ śāmaḥtˈā שׂמח rejoice בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּ֗וב ṭṭˈôv טֹוב good אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵיתֶ֑ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לֵּוִ֔י llēwˈî לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּֽךָ׃ ס qirbˈeḵā . s קֶרֶב interior 26:11. et epulaberis in omnibus bonis quae Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuae tu et Levites et advena qui tecum estAnd thou shalt feast in all the good things which the Lord thy God hath given thee, and thy house, thou and the Levite, and the stranger that is with thee. 11. and thou shalt rejoice in all the good which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is in the midst of thee.
And thou shalt rejoice in every good [thing] which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that [is] among you:
11: и веселись о всех благах, которые Господь Бог твой дал тебе и дому твоему, ты и левит и пришелец, который будет у тебя. 26:11 καὶ και and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good οἷς ος who; what ἔδωκέν διδωμι give; deposit σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household σου σου of you; your σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὁ ο the ἐν εν in σοί σοι you 26:11 וְ wᵊ וְ and שָׂמַחְתָּ֣ śāmaḥtˈā שׂמח rejoice בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּ֗וב ṭṭˈôv טֹוב good אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵיתֶ֑ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לֵּוִ֔י llēwˈî לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּֽךָ׃ ס qirbˈeḵā . s קֶרֶב interior 26:11. et epulaberis in omnibus bonis quae Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuae tu et Levites et advena qui tecum est And thou shalt feast in all the good things which the Lord thy God hath given thee, and thy house, thou and the Levite, and the stranger that is with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1226:12: Եւ եթէ կատարեսցես տասանորդել զամենայն տասանորդս երկրի քոյ. յամին երկրորդի կրկին տասանորդեսցիս Ղեւտացւոյն, եւ եկին, եւ որբոյ, եւ այրւոյ. եւ կերիցեն ՚ի քաղաքս քո եւ յագեսցին[1981]։ [1981] Օրինակ մի. Յամին երկրորդի յամենայնէն կրկին տասանորդեսցես Ղեւտացւոյն։ 12 «Երբ քո երկրի բոլոր տասանորդները տաս վերջացնես, երկրորդ[31] տարում տասանորդ կը տաս այս անգամ ղեւտացուն, եկուորին, որբին ու այրուն: Նրանք թող ուտեն ու յագենան քո քաղաքներում:[31] 31. Եբրայերէն՝ երրորդ: 12 «Երրորդ տարին տասանորդի տարի ըլլալով, երբ դուն քու արդիւնքներուդ բոլոր տասանորդները զատես լմնցնես, զանոնք Ղեւտացիին, օտարականին, որբին ու որբեւայրիին տո՛ւր, որպէս զի անոնք ալ քու քաղաքներուդ մէջ ուտեն ու կշտանան։
Եւ եթէ կատարեսցես տասանորդել զամենայն տասանորդս երկրի քո, յամին [371]երկրորդի կրկին տասանորդեսցիս`` Ղեւտացւոյն, եւ եկին եւ որբոյ եւ այրւոյ. եւ կերիցեն ի քաղաքս քո եւ յագեսցին:
26:12: Եւ եթէ կատարեսցես տասանորդել զամենայն տասանորդս երկրի քոյ. յամին երկրորդի կրկին տասանորդեսցիս Ղեւտացւոյն, եւ եկին, եւ որբոյ, եւ այրւոյ. եւ կերիցեն ՚ի քաղաքս քո եւ յագեսցին [1981]։ [1981] Օրինակ մի. Յամին երկրորդի յամենայնէն կրկին տասանորդեսցես Ղեւտացւոյն։ 12 «Երբ քո երկրի բոլոր տասանորդները տաս վերջացնես, երկրորդ [31] տարում տասանորդ կը տաս այս անգամ ղեւտացուն, եկուորին, որբին ու այրուն: Նրանք թող ուտեն ու յագենան քո քաղաքներում: [31] 31. Եբրայերէն՝ երրորդ: 12 «Երրորդ տարին տասանորդի տարի ըլլալով, երբ դուն քու արդիւնքներուդ բոլոր տասանորդները զատես լմնցնես, զանոնք Ղեւտացիին, օտարականին, որբին ու որբեւայրիին տո՛ւր, որպէս զի անոնք ալ քու քաղաքներուդ մէջ ուտեն ու կշտանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1212: Когда ты отделишь все десятины произведений [земли] твоей в третий год, год десятин, и отдашь левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтоб они ели в жилищах твоих и насыщались, 26:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while συντελέσῃς συντελεω consummate; finish ἀποδεκατῶσαι αποδεκατοω tithe πᾶν πας all; every τὸ ο the ἐπιδέκατον επιδεκατος the γενημάτων γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the τρίτῳ τριτος third τὸ ο the δεύτερον δευτερος second ἐπιδέκατον επιδεκατος give; deposit τῷ ο the Λευίτῃ λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τῷ ο the ὀρφανῷ ορφανος orphaned καὶ και and; even τῇ ο the χήρᾳ χηρα widow καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your καὶ και and; even ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up 26:12 כִּ֣י kˈî כִּי that תְכַלֶּ֞ה ṯᵊḵallˈeh כלה be complete לַ֠ la לְ to עְשֵׂר ʕᵊśˌēr עשׂר take tenth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעְשַׂ֧ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth תְּבוּאָתְךָ֛ tᵊvûʔāṯᵊḵˈā תְּבוּאָה yield בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֖ת ššᵊlîšˌiṯ שְׁלִישִׁי third שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֵׂ֑ר mmaʕᵃśˈēr מַעֲשֵׂר tenth וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ה nāṯattˈā נתן give לַ la לְ to † הַ the לֵּוִ֗י llēwˈî לֵוִי Levite לַ la לְ to † הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner לַ la לְ to † הַ the יָּתֹ֣ום yyāṯˈôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and לָֽ lˈā לְ to † הַ the אַלְמָנָ֔ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and אָכְל֥וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat בִ vi בְּ in שְׁעָרֶ֖יךָ šᵊʕārˌeʸḵā שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and שָׂבֵֽעוּ׃ śāvˈēʕû שׂבע be sated 26:12. quando conpleveris decimam cunctarum frugum tuarum anno decimarum tertio dabis Levitae et advenae et pupillo et viduae ut comedant intra portas tuas et saturenturWhen thou hast made an end of tithing all thy fruits, in the third year of tithes thou shalt give it to the Levite, and to the stanger, and to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled: 12. When thou hast made an end of tithing all the tithe of thine increase in the third year, which is the year of tithing, then thou shalt give it unto the Levite, to the stranger, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled;
When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, [which is] the year of tithing, and hast given [it] unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled:
12: Когда ты отделишь все десятины произведений [земли] твоей в третий год, год десятин, и отдашь левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтоб они ели в жилищах твоих и насыщались, 26:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while συντελέσῃς συντελεω consummate; finish ἀποδεκατῶσαι αποδεκατοω tithe πᾶν πας all; every τὸ ο the ἐπιδέκατον επιδεκατος the γενημάτων γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the τρίτῳ τριτος third τὸ ο the δεύτερον δευτερος second ἐπιδέκατον επιδεκατος give; deposit τῷ ο the Λευίτῃ λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τῷ ο the ὀρφανῷ ορφανος orphaned καὶ και and; even τῇ ο the χήρᾳ χηρα widow καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your καὶ και and; even ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up 26:12 כִּ֣י kˈî כִּי that תְכַלֶּ֞ה ṯᵊḵallˈeh כלה be complete לַ֠ la לְ to עְשֵׂר ʕᵊśˌēr עשׂר take tenth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעְשַׂ֧ר maʕśˈar מַעֲשֵׂר tenth תְּבוּאָתְךָ֛ tᵊvûʔāṯᵊḵˈā תְּבוּאָה yield בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֖ת ššᵊlîšˌiṯ שְׁלִישִׁי third שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֵׂ֑ר mmaʕᵃśˈēr מַעֲשֵׂר tenth וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ה nāṯattˈā נתן give לַ la לְ to † הַ the לֵּוִ֗י llēwˈî לֵוִי Levite לַ la לְ to † הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner לַ la לְ to † הַ the יָּתֹ֣ום yyāṯˈôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and לָֽ lˈā לְ to † הַ the אַלְמָנָ֔ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and אָכְל֥וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat בִ vi בְּ in שְׁעָרֶ֖יךָ šᵊʕārˌeʸḵā שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and שָׂבֵֽעוּ׃ śāvˈēʕû שׂבע be sated 26:12. quando conpleveris decimam cunctarum frugum tuarum anno decimarum tertio dabis Levitae et advenae et pupillo et viduae ut comedant intra portas tuas et saturentur When thou hast made an end of tithing all thy fruits, in the third year of tithes thou shalt give it to the Levite, and to the stanger, and to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1326:13: Եւ ասասցես առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. Սրբեցի՛ ՚ի բաց զսրբութիւնսն ՚ի տանէ իմմէ. եւ ետու զայն Ղեւտացւոյն, եւ եկին, եւ որբոյ, եւ այրւոյ, ըստ ամենայն պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ՝ զոր պատուիրեալ էր ինձ. ո՛չ անցի զպատուիրանաւ քով եւ ո՛չ մոռացայ[1982]. [1982] Յօրինակին. Սրբեսցի ՚ի բաց զսրբութիւնսն։ 13 Այն ժամանակ քո Տէր Աստծու առջեւ կ’ասես. “Ինչ որ սուրբ էր, իմ տնից դուրս տարայ, ըստ Տէր Աստծու ինձ տրուած հրամանների յանձնեցի ղեւտացուն, եկուորին, որբին ու այրուն: Տէ՛ր, քո պատուիրաններն անտես չարեցի, չմոռացայ: 13 Այն ատեն քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ ըսէ՛. ‘Սուրբ եղած բանը բոլորովին տունէս հանեցի ու քու բոլոր հրամայած պատուիրանքներուդ համեմատ զանիկա Ղեւտացիին, օտարականին, որբին ու որբեւայրիին տուի։ Քու պատուիրանքներդ զանց չըրի ու զանոնք չմոռցայ։
եւ ասասցես առաջի Տեառն Աստուծոյ քո. Սրբեցի ի բաց զսրբութիւնսն ի տանէ իմմէ, եւ ետու զայն Ղեւտացւոյն եւ եկին եւ որբոյ եւ այրւոյ, ըստ ամենայն պատուիրանաց [372]Տեառն Աստուծոյ`` զոր պատուիրեալ էր ինձ. ոչ անցի զպատուիրանաւ քով եւ ոչ մոռացայ:
26:13: Եւ ասասցես առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. Սրբեցի՛ ՚ի բաց զսրբութիւնսն ՚ի տանէ իմմէ. եւ ետու զայն Ղեւտացւոյն, եւ եկին, եւ որբոյ, եւ այրւոյ, ըստ ամենայն պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ՝ զոր պատուիրեալ էր ինձ. ո՛չ անցի զպատուիրանաւ քով եւ ո՛չ մոռացայ [1982]. [1982] Յօրինակին. Սրբեսցի ՚ի բաց զսրբութիւնսն։ 13 Այն ժամանակ քո Տէր Աստծու առջեւ կ’ասես. “Ինչ որ սուրբ էր, իմ տնից դուրս տարայ, ըստ Տէր Աստծու ինձ տրուած հրամանների յանձնեցի ղեւտացուն, եկուորին, որբին ու այրուն: Տէ՛ր, քո պատուիրաններն անտես չարեցի, չմոռացայ: 13 Այն ատեն քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ ըսէ՛. ‘Սուրբ եղած բանը բոլորովին տունէս հանեցի ու քու բոլոր հրամայած պատուիրանքներուդ համեմատ զանիկա Ղեւտացիին, օտարականին, որբին ու որբեւայրիին տուի։ Քու պատուիրանքներդ զանց չըրի ու զանոնք չմոռցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1313: тогда скажи пред Господом Богом твоим: я отобрал от дома [моего] святыню и отдал ее левиту, пришельцу, сироте и вдове, по всем повелениям Твоим, которые Ты заповедал мне: я не преступил заповедей Твоих и не забыл; 26:13 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐξεκάθαρα εκκαθαιρω clean out τὰ ο the ἅγια αγιος holy ἐκ εκ from; out of τῆς ο the οἰκίας οικια house; household μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him τῷ ο the Λευίτῃ λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τῷ ο the ὀρφανῷ ορφανος orphaned καὶ και and; even τῇ ο the χήρᾳ χηρα widow κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction ἃς ος who; what ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me οὐ ου not παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress τὴν ο the ἐντολήν εντολη direction; injunction σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget 26:13 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֡ ʔāmartˈā אמר say לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בִּעַ֧רְתִּי biʕˈartî בער burn הַ ha הַ the קֹּ֣דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even נְתַתִּ֤יו nᵊṯattˈiʸw נתן give לַ la לְ to † הַ the לֵּוִי֙ llēwˌî לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner לַ la לְ to † הַ the יָּתֹ֣ום yyāṯˈôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אַלְמָנָ֔ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְוָתְךָ֖ miṣwāṯᵊḵˌā מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתָ֑נִי ṣiwwîṯˈānî צוה command לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָבַ֥רְתִּי ʕāvˌartî עבר pass מִ mi מִן from מִּצְוֹתֶ֖יךָ mmiṣwōṯˌeʸḵā מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁכָֽחְתִּי׃ šāḵˈāḥᵊttî שׁכח forget 26:13. loquerisque in conspectu Domini Dei tui abstuli quod sanctificatum est de domo mea et dedi illud Levitae et advenae pupillo et viduae sicut iussisti mihi non praeterivi mandata tua nec sum oblitus imperiiAnd thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: I have taken that which was sanctified out of my house, and I have given it to the Levite, and to the stranger, and to the fatherless, and to the widow, as thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments nor forgotten thy precepts. 13. and thou shalt say before the LORD thy God, I have put away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me: I have not transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten them:
Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of [mine] house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten:
13: тогда скажи пред Господом Богом твоим: я отобрал от дома [моего] святыню и отдал ее левиту, пришельцу, сироте и вдове, по всем повелениям Твоим, которые Ты заповедал мне: я не преступил заповедей Твоих и не забыл; 26:13 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐξεκάθαρα εκκαθαιρω clean out τὰ ο the ἅγια αγιος holy ἐκ εκ from; out of τῆς ο the οἰκίας οικια house; household μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him τῷ ο the Λευίτῃ λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τῷ ο the ὀρφανῷ ορφανος orphaned καὶ και and; even τῇ ο the χήρᾳ χηρα widow κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction ἃς ος who; what ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me οὐ ου not παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress τὴν ο the ἐντολήν εντολη direction; injunction σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget 26:13 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֡ ʔāmartˈā אמר say לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בִּעַ֧רְתִּי biʕˈartî בער burn הַ ha הַ the קֹּ֣דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even נְתַתִּ֤יו nᵊṯattˈiʸw נתן give לַ la לְ to † הַ the לֵּוִי֙ llēwˌî לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner לַ la לְ to † הַ the יָּתֹ֣ום yyāṯˈôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אַלְמָנָ֔ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְוָתְךָ֖ miṣwāṯᵊḵˌā מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתָ֑נִי ṣiwwîṯˈānî צוה command לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָבַ֥רְתִּי ʕāvˌartî עבר pass מִ mi מִן from מִּצְוֹתֶ֖יךָ mmiṣwōṯˌeʸḵā מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁכָֽחְתִּי׃ šāḵˈāḥᵊttî שׁכח forget 26:13. loquerisque in conspectu Domini Dei tui abstuli quod sanctificatum est de domo mea et dedi illud Levitae et advenae pupillo et viduae sicut iussisti mihi non praeterivi mandata tua nec sum oblitus imperii And thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: I have taken that which was sanctified out of my house, and I have given it to the Levite, and to the stranger, and to the fatherless, and to the widow, as thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments nor forgotten thy precepts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1426:14: եւ ո՛չ կերայ ՚ի վիշտս ՚ի նոցանէ. եւ ո՛չ ընծայեցի ՚ի նոցանէ պղծոյն. եւ ո՛չ ետու ՚ի նոցանէ մեռելոյ։ Լուա՛յ ձայնի Տեառն Աստուծոյ իմոյ. եւ արարի՛ որպէս պատուիրեցեր ինձ։ 14 Վշտիս օրերին դրանից չկերայ ու որեւէ պիղծ նպատակի չնուիրեցի, դրանից որեւէ մեռելի բաժին չհանեցի: Լսեցի իմ Տէր Աստծու խօսքը եւ արեցի այնպէս, ինչպէս պատուիրել էիր ինձ, Տէ՛ր: 14 Սուգի օրերուն մէջ անկէ չկերայ ու անմաքուր բանի մը չգործածեցի եւ անկէ մեռելի համար չտուի. իմ Տէր Աստուծոյս խօսքին մտիկ ըրի. ինծի ինչ որ պատուիրեցիր, անոր համեմատ ըրի։
եւ ոչ կերայ ի վիշտս ի նոցանէ եւ ոչ ընծայեցի ի նոցանէ պղծոյն, եւ ոչ ետու ի նոցանէ մեռելոյ. լուայ ձայնի Տեառն Աստուծոյ իմոյ. եւ արարի որպէս պատուիրեցեր ինձ:
26:14: եւ ո՛չ կերայ ՚ի վիշտս ՚ի նոցանէ. եւ ո՛չ ընծայեցի ՚ի նոցանէ պղծոյն. եւ ո՛չ ետու ՚ի նոցանէ մեռելոյ։ Լուա՛յ ձայնի Տեառն Աստուծոյ իմոյ. եւ արարի՛ որպէս պատուիրեցեր ինձ։ 14 Վշտիս օրերին դրանից չկերայ ու որեւէ պիղծ նպատակի չնուիրեցի, դրանից որեւէ մեռելի բաժին չհանեցի: Լսեցի իմ Տէր Աստծու խօսքը եւ արեցի այնպէս, ինչպէս պատուիրել էիր ինձ, Տէ՛ր: 14 Սուգի օրերուն մէջ անկէ չկերայ ու անմաքուր բանի մը չգործածեցի եւ անկէ մեռելի համար չտուի. իմ Տէր Աստուծոյս խօսքին մտիկ ըրի. ինծի ինչ որ պատուիրեցիր, անոր համեմատ ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1414: я не ел от нее в печали моей, и не отделял ее в нечистоте, и не давал из нее для мертвого; я повиновался гласу Господа Бога моего, исполнил все, что Ты заповедал мне; 26:14 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔφαγον φαγω swallow; eat ἐν εν in ὀδύνῃ οδυνη pain μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐκάρπωσα καρποω from; away αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean οὐκ ου not ἔδωκα διδωμι give; deposit ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the τεθνηκότι θνησκω die; departed ὑπήκουσα υπακουω listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God μου μου of me; mine ἐποίησα ποιεω do; make καθὰ καθα just as ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me 26:14 לֹא־ lō- לֹא not אָכַ֨לְתִּי ʔāḵˌaltî אכל eat בְ vᵊ בְּ in אֹנִ֜י ʔōnˈî אֹנֶה time of mourning מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not בִעַ֤רְתִּי viʕˈartî בער burn מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from בְּ bᵊ בְּ in טָמֵ֔א ṭāmˈē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from לְ lᵊ לְ to מֵ֑ת mˈēṯ מות die שָׁמַ֗עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) עָשִׂ֕יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתָֽנִי׃ ṣiwwîṯˈānî צוה command 26:14. non comedi ex eis in luctu meo nec separavi ea in qualibet inmunditia nec expendi ex his quicquam in re funebri oboedivi voci Domini Dei mei et feci omnia sicut praecepisti mihiI have not eaten of them in my mourning, nor separated them for any uncleanness, nor spent any thing of them in funerals. I have obeyed the voice of the Lord my God, and have done all things as thou hast commanded me. 14. I have not eaten thereof in my mourning, neither have I put away thereof, being unclean, nor given thereof for the dead: I have hearkened to the voice of the LORD my God, I have done according to all that thou hast commanded me.
I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away [ought] thereof for [any] unclean [use], nor given [ought] thereof for the dead: [but] I have hearkened to the voice of the LORD my God, [and] have done according to all that thou hast commanded me:
14: я не ел от нее в печали моей, и не отделял ее в нечистоте, и не давал из нее для мертвого; я повиновался гласу Господа Бога моего, исполнил все, что Ты заповедал мне; 26:14 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔφαγον φαγω swallow; eat ἐν εν in ὀδύνῃ οδυνη pain μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐκάρπωσα καρποω from; away αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean οὐκ ου not ἔδωκα διδωμι give; deposit ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the τεθνηκότι θνησκω die; departed ὑπήκουσα υπακουω listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God μου μου of me; mine ἐποίησα ποιεω do; make καθὰ καθα just as ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me 26:14 לֹא־ lō- לֹא not אָכַ֨לְתִּי ʔāḵˌaltî אכל eat בְ vᵊ בְּ in אֹנִ֜י ʔōnˈî אֹנֶה time of mourning מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not בִעַ֤רְתִּי viʕˈartî בער burn מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from בְּ bᵊ בְּ in טָמֵ֔א ṭāmˈē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from לְ lᵊ לְ to מֵ֑ת mˈēṯ מות die שָׁמַ֗עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) עָשִׂ֕יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתָֽנִי׃ ṣiwwîṯˈānî צוה command 26:14. non comedi ex eis in luctu meo nec separavi ea in qualibet inmunditia nec expendi ex his quicquam in re funebri oboedivi voci Domini Dei mei et feci omnia sicut praecepisti mihi I have not eaten of them in my mourning, nor separated them for any uncleanness, nor spent any thing of them in funerals. I have obeyed the voice of the Lord my God, and have done all things as thou hast commanded me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1526:15: Արդ՝ հայեա՛ց ՚ի սրբոյ բնակութենէ քումմէ յերկնից, եւ օրհնեա՛ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ, եւ զերկիրն զոր ետուր նոցա. որպէս երդուար հարցն մերոց, տա՛լ մեզ զերկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր[1983]։ [1983] Ոմանք. Որպէս երդուար հարց նոցա։ 15 Արդ, նայի՛ր քո սուրբ բնակութեան վայրից՝ երկնքից, եւ օրհնի՛ր քո ժողովրդին՝ իսրայէլացիներին եւ նրանց տուած քո երկիրը, ինչպէս երդուել ես մեր հայրերին, թէ մեզ կը տաս մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում”»: 15 Նայէ՛ երկնքէն՝ քու սուրբ բնակարանէդ եւ օրհնէ քու Իսրայէլ ժողովուրդդ ու այն երկիրը, որ տուիր մեզի, ինչպէս մեր հայրերուն երդում ըրած էիր, երկիր մը՝ ուր կաթ ու մեղր կը բղխի’։
Արդ հայեաց ի սրբոյ բնակութենէ քումմէ յերկնից, եւ օրհնեա զժողովուրդ քո զԻսրայէլ, եւ զերկիրն զոր ետուր [373]նոցա. որպէս երդուար հարցն մերոց, տալ մեզ զերկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր:
26:15: Արդ՝ հայեա՛ց ՚ի սրբոյ բնակութենէ քումմէ յերկնից, եւ օրհնեա՛ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ, եւ զերկիրն զոր ետուր նոցա. որպէս երդուար հարցն մերոց, տա՛լ մեզ զերկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր [1983]։ [1983] Ոմանք. Որպէս երդուար հարց նոցա։ 15 Արդ, նայի՛ր քո սուրբ բնակութեան վայրից՝ երկնքից, եւ օրհնի՛ր քո ժողովրդին՝ իսրայէլացիներին եւ նրանց տուած քո երկիրը, ինչպէս երդուել ես մեր հայրերին, թէ մեզ կը տաս մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում”»: 15 Նայէ՛ երկնքէն՝ քու սուրբ բնակարանէդ եւ օրհնէ քու Իսրայէլ ժողովուրդդ ու այն երկիրը, որ տուիր մեզի, ինչպէս մեր հայրերուն երդում ըրած էիր, երկիր մը՝ ուր կաթ ու մեղր կը բղխի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1515: призри от святого жилища Твоего, с небес, и благослови народ Твой, Израиля, и землю, которую Ты дал нам--так как Ты клялся отцам нашим [дать нам] землю, в которой течет молоко и мед. 26:15 κάτιδε καθοραω see clearly ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even εὐλόγησον ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καθὰ καθα just as ὤμοσας ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey 26:15 הַשְׁקִיפָה֩ hašqîfˌā שׁקף look מִ mi מִן from מְּעֹ֨ון mmᵊʕˌôn מָעֹון dwelling קָדְשְׁךָ֜ qoḏšᵊḵˈā קֹדֶשׁ holiness מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and בָרֵ֤ךְ vārˈēḵ ברך bless אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תָּה nāṯˌattā נתן give לָ֑נוּ lˈānû לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ nišbˈaʕtā שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ס ḏᵊvˈāš . s דְּבַשׁ honey 26:15. respice de sanctuario tuo de excelso caelorum habitaculo et benedic populo tuo Israhel et terrae quam dedisti nobis sicut iurasti patribus nostris terrae lacte et melle manantiLook from thy sanctuary, and thy high habitation of heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land flowing with milk and honey. 15. Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the ground which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land flowing with milk and honey.
Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey:
15: призри от святого жилища Твоего, с небес, и благослови народ Твой, Израиля, и землю, которую Ты дал нам--так как Ты клялся отцам нашим [дать нам] землю, в которой течет молоко и мед. 26:15 κάτιδε καθοραω see clearly ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even εὐλόγησον ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καθὰ καθα just as ὤμοσας ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey 26:15 הַשְׁקִיפָה֩ hašqîfˌā שׁקף look מִ mi מִן from מְּעֹ֨ון mmᵊʕˌôn מָעֹון dwelling קָדְשְׁךָ֜ qoḏšᵊḵˈā קֹדֶשׁ holiness מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and בָרֵ֤ךְ vārˈēḵ ברך bless אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תָּה nāṯˌattā נתן give לָ֑נוּ lˈānû לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ nišbˈaʕtā שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ס ḏᵊvˈāš . s דְּבַשׁ honey 26:15. respice de sanctuario tuo de excelso caelorum habitaculo et benedic populo tuo Israhel et terrae quam dedisti nobis sicut iurasti patribus nostris terrae lacte et melle mananti Look from thy sanctuary, and thy high habitation of heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land flowing with milk and honey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1626:16: Յաւուր յայնմիկ պատուիրեա՛ց մեզ Տէր Աստուած մեր առնել զամենայն իրաւունս զայսոսիկ, եւ զդատաստանս. եւ պահեսջի՛ք եւ արասջի՛ք զսոսա յամենայն սրտէ ձերմէ, եւ յամենայն անձնէ ձերմէ[1984]։ [1984] Ոմանք. Պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո առնել։ 16 «Այսօր քո Տէր Աստուածը քեզ պատուիրում է, որ կատարես այս բոլոր օրէնքներն ու կանոնները. դրանք կը պահէք ու կը կատարէք ձեր ամբողջ հոգով ու էութեամբ: 16 «Այսօր քու Տէր Աստուածդ քեզի կը պատուիրէ որ այս կանոններն ու օրէնքները գործադրես, ուստի բոլոր սրտովդ ու բոլոր հոգիովդ պահէ՛ ու կատարէ զանոնք։
Յաւուր յայսմիկ պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո առնել զամենայն իրաւունս զայսոսիկ եւ զդատաստանս. [374] պահեսջիք եւ արասջիք`` զսոսա յամենայն սրտէ [375]ձերմէ եւ յամենայն անձնէ [376]ձերմէ:
26:16: Յաւուր յայնմիկ պատուիրեա՛ց մեզ Տէր Աստուած մեր առնել զամենայն իրաւունս զայսոսիկ, եւ զդատաստանս. եւ պահեսջի՛ք եւ արասջի՛ք զսոսա յամենայն սրտէ ձերմէ, եւ յամենայն անձնէ ձերմէ [1984]։ [1984] Ոմանք. Պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո առնել։ 16 «Այսօր քո Տէր Աստուածը քեզ պատուիրում է, որ կատարես այս բոլոր օրէնքներն ու կանոնները. դրանք կը պահէք ու կը կատարէք ձեր ամբողջ հոգով ու էութեամբ: 16 «Այսօր քու Տէր Աստուածդ քեզի կը պատուիրէ որ այս կանոններն ու օրէնքները գործադրես, ուստի բոլոր սրտովդ ու բոլոր հոգիովդ պահէ՛ ու կատարէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1616: В день сей Господь Бог твой завещевает тебе исполнять постановления сии и законы: соблюдай и исполняй их от всего сердца твоего и от всей души твоей. 26:16 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you ποιῆσαι ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul ὑμῶν υμων your 26:16 הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מְצַוְּךָ֧ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command לַ la לְ to עֲשֹׂ֛ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֑ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֤ šāmartˈā שׁמר keep וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 26:16. hodie Dominus Deus tuus praecepit tibi ut facias mandata haec atque iudicia et custodias et impleas ex toto corde tuo et ex tota anima tuaThis day the Lord thy God hath commanded thee to do these commandments and judgments: and to keep and fulfil them with all thy heart, and with all thy soul. 16. This day the LORD thy God commandeth thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul.
This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul:
16: В день сей Господь Бог твой завещевает тебе исполнять постановления сии и законы: соблюдай и исполняй их от всего сердца твоего и от всей души твоей. 26:16 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you ποιῆσαι ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul ὑμῶν υμων your 26:16 הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מְצַוְּךָ֧ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command לַ la לְ to עֲשֹׂ֛ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֑ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֤ šāmartˈā שׁמר keep וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 26:16. hodie Dominus Deus tuus praecepit tibi ut facias mandata haec atque iudicia et custodias et impleas ex toto corde tuo et ex tota anima tua This day the Lord thy God hath commanded thee to do these commandments and judgments: and to keep and fulfil them with all thy heart, and with all thy soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1726:17: ԶՏէր Աստուած քո ընտրեա՛ այսօր լինել քեզ Աստուած, եւ գնասջի՛ք ՚ի ճանապարհս նորա, եւ պահեսջի՛ք զիրաւունս եւ զդատաստանս նորա՝ լսե՛լ ձայնի նորա։ 17 Քո Տէր Աստծուն ընտրի՛ր այսօր, որպէսզի նա քեզ Աստուած լինի. կ’ընթանաք նրա ճանապարհով, կը պահպանէք նրա օրէնքներն ու կանոնները՝ կը լսէք նրա ասածը: 17 Դուն այսօր Տէրոջը խօսք կու տաս, որպէս զի անիկա քեզի Աստուած ըլլայ, դուն անոր ճամբաներուն մէջ քալես եւ անոր կանոնները, պատուիրանքներն ու օրէնքները պահես, խօսքին մտիկ ընես.
ԶՏէր [377]Աստուած քո`` ընտրեա այսօր լինել քեզ Աստուած եւ [378]գնասջիք ի ճանապարհս նորա, եւ պահեսջիք զիրաւունս եւ զդատաստանս նորա`` լսել ձայնի նորա:
26:17: ԶՏէր Աստուած քո ընտրեա՛ այսօր լինել քեզ Աստուած, եւ գնասջի՛ք ՚ի ճանապարհս նորա, եւ պահեսջի՛ք զիրաւունս եւ զդատաստանս նորա՝ լսե՛լ ձայնի նորա։ 17 Քո Տէր Աստծուն ընտրի՛ր այսօր, որպէսզի նա քեզ Աստուած լինի. կ’ընթանաք նրա ճանապարհով, կը պահպանէք նրա օրէնքներն ու կանոնները՝ կը լսէք նրա ասածը: 17 Դուն այսօր Տէրոջը խօսք կու տաս, որպէս զի անիկա քեզի Աստուած ըլլայ, դուն անոր ճամբաներուն մէջ քալես եւ անոր կանոնները, պատուիրանքներն ու օրէնքները պահես, խօսքին մտիկ ընես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1717: Господу сказал ты ныне, что Он будет твоим Богом, и что ты будешь ходить путями Его и хранить постановления Его и заповеди Его и законы Его, и слушать гласа Его; 26:17 τὸν ο the θεὸν θεος God εἵλου αιρεω choose σήμερον σημερον today; present εἶναί ειμι be σου σου of you; your θεὸν θεος God καὶ και and; even πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑπακούειν υπακουω listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him 26:17 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֶאֱמַ֖רְתָּ heʔᵉmˌartā אמר say הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day לִ li לְ to הְיֹות֩ hᵊyôṯ היה be לְךָ֨ lᵊḵˌā לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֜ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכָ֗יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֨ר šᵊmˌōr שׁמר keep חֻקָּ֧יו ḥuqqˈāʸw חֹק portion וּ û וְ and מִצְוֹתָ֛יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment וּ û וְ and מִשְׁפָּטָ֖יו mišpāṭˌāʸw מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֥עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹֽו׃ qōlˈô קֹול sound 26:17. Dominum elegisti hodie ut sit tibi Deus et ambules in viis eius et custodias caerimonias illius et mandata atque iudicia et oboedias eius imperioThou hast chosen the Lord this day to be thy God, and to walk in his ways and keep his ceremonies, and precepts, and judgments, and obey his command. 17. Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and that thou shouldest walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and hearken unto his voice:
Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice:
17: Господу сказал ты ныне, что Он будет твоим Богом, и что ты будешь ходить путями Его и хранить постановления Его и заповеди Его и законы Его, и слушать гласа Его; 26:17 τὸν ο the θεὸν θεος God εἵλου αιρεω choose σήμερον σημερον today; present εἶναί ειμι be σου σου of you; your θεὸν θεος God καὶ και and; even πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑπακούειν υπακουω listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him 26:17 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֶאֱמַ֖רְתָּ heʔᵉmˌartā אמר say הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day לִ li לְ to הְיֹות֩ hᵊyôṯ היה be לְךָ֨ lᵊḵˌā לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֜ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכָ֗יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֨ר šᵊmˌōr שׁמר keep חֻקָּ֧יו ḥuqqˈāʸw חֹק portion וּ û וְ and מִצְוֹתָ֛יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment וּ û וְ and מִשְׁפָּטָ֖יו mišpāṭˌāʸw מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֥עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹֽו׃ qōlˈô קֹול sound 26:17. Dominum elegisti hodie ut sit tibi Deus et ambules in viis eius et custodias caerimonias illius et mandata atque iudicia et oboedias eius imperio Thou hast chosen the Lord this day to be thy God, and to walk in his ways and keep his ceremonies, and precepts, and judgments, and obey his command. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1826:18: Եւ Տէր ընտրեաց զքե՛զ այսօր լինե՛լ նմա ժողովուրդ սեպհական՝ որպէս եւ խոստացաւ քեզ. պահել զամենայն պատուիրանս նորա. 18 Տէրն այսօր քեզ ընտրեց, որ լինես նրա սեփական ժողովուրդը, ինչպէս որ խոստացել է քեզ, որպէսզի պահես նրա բոլոր պատուիրանները 18 Տէրն ալ այսօր քեզի խօսք կու տայ, որ դուն իրեն սեփական ժողովուրդ ըլլաս, ինչպէս քեզի խոստացած էր։ Եթէ անոր բոլոր պատուէրները պահես,
եւ Տէր ընտրեաց զքեզ այսօր լինել նմա ժողովուրդ սեպհական որպէս եւ խօսեցաւ քեզ, պահել զամենայն պատուիրանս նորա:
26:18: Եւ Տէր ընտրեաց զքե՛զ այսօր լինե՛լ նմա ժողովուրդ սեպհական՝ որպէս եւ խոստացաւ քեզ. պահել զամենայն պատուիրանս նորա. 18 Տէրն այսօր քեզ ընտրեց, որ լինես նրա սեփական ժողովուրդը, ինչպէս որ խոստացել է քեզ, որպէսզի պահես նրա բոլոր պատուիրանները 18 Տէրն ալ այսօր քեզի խօսք կու տայ, որ դուն իրեն սեփական ժողովուրդ ըլլաս, ինչպէս քեզի խոստացած էր։ Եթէ անոր բոլոր պատուէրները պահես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1818: и Господь обещал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, если ты будешь хранить все заповеди Его, 26:18 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master εἵλατό αιρεω choose σε σε.1 you σήμερον σημερον today; present γενέσθαι γινομαι happen; become σε σε.1 you αὐτῷ αυτος he; him λαὸν λαος populace; population περιούσιον περιουσιος complementary; superior καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπέν επω say; speak σοι σοι you φυλάσσειν φυλασσω guard; keep πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him 26:18 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הֶאֱמִֽירְךָ֣ heʔᵉmˈîrᵊḵˈā אמר say הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לֹו֙ lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to עַ֣ם ʕˈam עַם people סְגֻלָּ֔ה sᵊḡullˈā סְגֻלָּה property כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֖ר šᵊmˌōr שׁמר keep כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתָֽיו׃ miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment 26:18. et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris sicut locutus est tibi et custodias omnia praecepta eiusAnd the Lord hath chosen thee this day, to be his peculiar people, as he hath spoken to thee, and to keep all his commandments: 18. and the LORD hath avouched thee this day to be a peculiar people unto himself, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that [thou] shouldest keep all his commandments:
18: и Господь обещал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, если ты будешь хранить все заповеди Его, 26:18 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master εἵλατό αιρεω choose σε σε.1 you σήμερον σημερον today; present γενέσθαι γινομαι happen; become σε σε.1 you αὐτῷ αυτος he; him λαὸν λαος populace; population περιούσιον περιουσιος complementary; superior καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπέν επω say; speak σοι σοι you φυλάσσειν φυλασσω guard; keep πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him 26:18 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הֶאֱמִֽירְךָ֣ heʔᵉmˈîrᵊḵˈā אמר say הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לֹו֙ lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to עַ֣ם ʕˈam עַם people סְגֻלָּ֔ה sᵊḡullˈā סְגֻלָּה property כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֖ר šᵊmˌōr שׁמר keep כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתָֽיו׃ miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment 26:18. et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris sicut locutus est tibi et custodias omnia praecepta eius And the Lord hath chosen thee this day, to be his peculiar people, as he hath spoken to thee, and to keep all his commandments: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1926:19: եւ լինել քեզ ՚ի վե՛ր քան զամենայն ազգս. որպէս արա՛ր զքեզ անուանի եւ բարգաւա՛ճ եւ փառաւոր՝ լինել քեզ ժողովուրդ սո՛ւրբ Տեառն Աստուծոյ քում. որպէս եւ խոստացա՛ւ քեզ[1985]։[1985] Ոմանք. Որպէս եւ խօսեցաւ քեզ։ 19 եւ բոլոր ազգերից բարձր լինես: Նա քեզ դարձրել է անուանի, բարգաւաճ ու փառաւոր, որպէսզի ըստ իր խոստման լինես քո Տէր Աստծու սուրբ ժողովուրդը»: 19 Ան ալ իր բոլոր ստեղծած ազգերէն գերազանց պիտի ընէ քեզ գովութիւնով, համբաւով ու փառքով, որպէս զի սուրբ ժողովուրդ մը ըլլաս քու Տէր Աստուծոյդ՝ իր ըսածին պէս»։
եւ լինել քեզ ի վեր քան զամենայն [379]ազգս. որպէս արար զքեզ`` անուանի եւ բարգաւաճ եւ փառաւոր, լինել քեզ ժողովուրդ սուրբ Տեառն Աստուծոյ քում, որպէս եւ խօսեցաւ քեզ:
26:19: եւ լինել քեզ ՚ի վե՛ր քան զամենայն ազգս. որպէս արա՛ր զքեզ անուանի եւ բարգաւա՛ճ եւ փառաւոր՝ լինել քեզ ժողովուրդ սո՛ւրբ Տեառն Աստուծոյ քում. որպէս եւ խոստացա՛ւ քեզ [1985]։ [1985] Ոմանք. Որպէս եւ խօսեցաւ քեզ։ 19 եւ բոլոր ազգերից բարձր լինես: Նա քեզ դարձրել է անուանի, բարգաւաճ ու փառաւոր, որպէսզի ըստ իր խոստման լինես քո Տէր Աստծու սուրբ ժողովուրդը»: 19 Ան ալ իր բոլոր ստեղծած ազգերէն գերազանց պիտի ընէ քեզ գովութիւնով, համբաւով ու փառքով, որպէս զի սուրբ ժողովուրդ մը ըլլաս քու Տէր Աստուծոյդ՝ իր ըսածին պէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1919: и что Он поставит тебя выше всех народов, которых Он сотворил, в чести, славе и великолепии, что ты будешь святым народом у Господа Бога твоего, как Он говорил. 26:19 καὶ και and; even εἶναί ειμι be σε σε.1 you ὑπεράνω υπερανω up / far above πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὡς ως.1 as; how ἐποίησέν ποιεω do; make σε σε.1 you ὀνομαστὸν ονομαστος and; even καύχημα καυχημα boast; reason for boasting καὶ και and; even δόξαστόν δοξαστος be σε σε.1 you λαὸν λαος populace; population ἅγιον αγιος holy κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 26:19 וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to תִתְּךָ֣ ṯittᵊḵˈā נתן give עֶלְיֹ֗ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper עַ֤ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make לִ li לְ to תְהִלָּ֖ה ṯᵊhillˌā תְּהִלָּה praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תִפְאָ֑רֶת ṯifʔˈāreṯ תִּפְאֶרֶת splendour וְ wᵊ וְ and לִֽ lˈi לְ to הְיֹתְךָ֧ hᵊyōṯᵊḵˈā היה be עַם־ ʕam- עַם people קָדֹ֛שׁ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּֽר׃ ס dibbˈēr . s דבר speak 26:19. et faciat te excelsiorem cunctis gentibus quas creavit in laudem et nomen et gloriam suam ut sis populus sanctus Domini Dei tui sicut locutus estAnd to make thee higher than all nations which he hath created, to his own praise, and name, and glory: that thou mayst be a holy people of the Lord thy God, as he hath spoken. 19. and to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken.
And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken:
19: и что Он поставит тебя выше всех народов, которых Он сотворил, в чести, славе и великолепии, что ты будешь святым народом у Господа Бога твоего, как Он говорил. 26:19 καὶ και and; even εἶναί ειμι be σε σε.1 you ὑπεράνω υπερανω up / far above πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὡς ως.1 as; how ἐποίησέν ποιεω do; make σε σε.1 you ὀνομαστὸν ονομαστος and; even καύχημα καυχημα boast; reason for boasting καὶ και and; even δόξαστόν δοξαστος be σε σε.1 you λαὸν λαος populace; population ἅγιον αγιος holy κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 26:19 וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to תִתְּךָ֣ ṯittᵊḵˈā נתן give עֶלְיֹ֗ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper עַ֤ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make לִ li לְ to תְהִלָּ֖ה ṯᵊhillˌā תְּהִלָּה praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תִפְאָ֑רֶת ṯifʔˈāreṯ תִּפְאֶרֶת splendour וְ wᵊ וְ and לִֽ lˈi לְ to הְיֹתְךָ֧ hᵊyōṯᵊḵˈā היה be עַם־ ʕam- עַם people קָדֹ֛שׁ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּֽר׃ ס dibbˈēr . s דבר speak 26:19. et faciat te excelsiorem cunctis gentibus quas creavit in laudem et nomen et gloriam suam ut sis populus sanctus Domini Dei tui sicut locutus est And to make thee higher than all nations which he hath created, to his own praise, and name, and glory: that thou mayst be a holy people of the Lord thy God, as he hath spoken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|