21:121:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Ահարոնի ընդ քահանայս՝ եւ ասասցես ցդոսա. զի մի՛ պղծիցին յոգիս ազգի իւրեանց. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. «Խօսի՛ր Ահարոնի որդիների՝ քահանաների հետ եւ նրանց ասա՛. “Թող նրանք անմաքուր չհամարուեն իրենց ազգականի, բարեկամի կամ իրենց հարեւանի[48] դիակներին դիպչելով՝[48] 48. Եբրայերէնում չկայ հարեւանի բառը: 21 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Խօսէ՛ Ահարոնին որդիներուն՝ քահանաներուն՝ ու ըսէ անոնց. Քահանայ մը մէկուն մահուանը համար թող անմաքուր չըլլայ իր ժողովուրդին մէջ.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. Խօսեաց ընդ որդիսդ Ահարոնի ընդ քահանայս եւ ասասցես ցդոսա. զի մի՛ [330]պղծիցին յոգիս ազգի իւրեանց:
21:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Ահարոնի ընդ քահանայս՝ եւ ասասցես ցդոսա. զի մի՛ պղծիցին յոգիս ազգի իւրեանց. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. «Խօսի՛ր Ահարոնի որդիների՝ քահանաների հետ եւ նրանց ասա՛. “Թող նրանք անմաքուր չհամարուեն իրենց ազգականի, բարեկամի կամ իրենց հարեւանի [48] դիակներին դիպչելով՝ [48] 48. Եբրայերէնում չկայ հարեւանի բառը: 21 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Խօսէ՛ Ահարոնին որդիներուն՝ քահանաներուն՝ ու ըսէ անոնց. Քահանայ մը մէկուն մահուանը համար թող անմաքուր չըլլայ իր ժողովուրդին մէջ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:11: И сказал Господь Моисею: объяви священникам, сынам Аароновым, и скажи им: да не оскверняют себя [прикосновением] к умершему из народа своего; 21:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare εἰπὸν επω say; speak τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul οὐ ου not μιανθήσονται μιαινω taint; defile ἐν εν in τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste αὐτῶν αυτος he; him 21:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לְ lᵊ לְ to נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִטַּמָּ֖א yiṭṭammˌā טמא be unclean בְּ bᵊ בְּ in עַמָּֽיו׃ ʕammˈāʸw עַם people 21:1. dixit quoque Dominus ad Mosen loquere ad sacerdotes filios Aaron et dices eis ne contaminetur sacerdos in mortibus civium suorumThe Lord said also to Moses: Speak to the priests the sons of Aaron, and thou shalt say for them: Let not a priest incur an uncleanness at the death of his citizens. 1. And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none defile himself for the dead among his people;
And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people:
1: И сказал Господь Моисею: объяви священникам, сынам Аароновым, и скажи им: да не оскверняют себя [прикосновением] к умершему из народа своего; 21:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare εἰπὸν επω say; speak τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul οὐ ου not μιανθήσονται μιαινω taint; defile ἐν εν in τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste αὐτῶν αυτος he; him 21:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לְ lᵊ לְ to נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִטַּמָּ֖א yiṭṭammˌā טמא be unclean בְּ bᵊ בְּ in עַמָּֽיו׃ ʕammˈāʸw עַם people 21:1. dixit quoque Dominus ad Mosen loquere ad sacerdotes filios Aaron et dices eis ne contaminetur sacerdos in mortibus civium suorum The Lord said also to Moses: Speak to the priests the sons of Aaron, and thou shalt say for them: Let not a priest incur an uncleanness at the death of his citizens. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:221:2: կամ յընտանի՛ կամ ՚ի դրացի իւրեանց։ այլ կամ ՚ի հայր, կամ ՚ի մայր, կամ յուստերս, կամ ՚ի դստերս, կամ յեղբայր, 2 բացառութեամբ երբ կը դիպչեն հօր կամ մօր, որդու կամ աղջկայ, եղբօր կամ քրոջ, չամուսնացած եւ իրենց մօտ ապրող քրոջ դիակներին: 2 Բայց միայն իր մօտ ազգականին համար, այսինքն իր մօրն ու հօրը եւ իր որդիին ու իր աղջկան եւ իր եղբօրը համար
կամ յընտանի կամ ի դրացի իւրեանց. այլ կամ ի հայր կամ ի մայր`` կամ յուստերս կամ ի դստերս կամ յեղբայր:
21:2: կամ յընտանի՛ կամ ՚ի դրացի իւրեանց։ այլ կամ ՚ի հայր, կամ ՚ի մայր, կամ յուստերս, կամ ՚ի դստերս, կամ յեղբայր, 2 բացառութեամբ երբ կը դիպչեն հօր կամ մօր, որդու կամ աղջկայ, եղբօր կամ քրոջ, չամուսնացած եւ իրենց մօտ ապրող քրոջ դիակներին: 2 Բայց միայն իր մօտ ազգականին համար, այսինքն իր մօրն ու հօրը եւ իր որդիին ու իր աղջկան եւ իր եղբօրը համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:22: только к ближнему родственнику своему, к матери своей и к отцу своему, к сыну своему и дочери своей, к брату своему 21:2 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the οἰκείῳ οικειος household member; of the house τῷ ο the ἔγγιστα εγγυς close αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πατρὶ πατηρ father καὶ και and; even μητρὶ μητηρ mother καὶ και and; even υἱοῖς υιος son καὶ και and; even θυγατράσιν θυγατηρ daughter ἐπ᾿ επι in; on ἀδελφῷ αδελφος brother 21:2 כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לִ li לְ to שְׁאֵרֹ֔ו šᵊʔērˈô שְׁאֵר body הַ ha הַ the קָּרֹ֖ב qqārˌōv קָרֹוב near אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֣ו ʔimmˈô אֵם mother וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹ֥ו vᵊnˌô בֵּן son וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִתֹּ֖ו vittˌô בַּת daughter וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 21:2. nisi tantum in consanguineis ac propinquis id est super matre et patre et filio ac filia fratre quoqueBut only for his kin, such as are near in blood: that is to say, for his father and for his mother, and for his son, and for his daughter, for his brother also: 2. except for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;
But for his kin, that is near unto him, [that is], for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother:
2: только к ближнему родственнику своему, к матери своей и к отцу своему, к сыну своему и дочери своей, к брату своему 21:2 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the οἰκείῳ οικειος household member; of the house τῷ ο the ἔγγιστα εγγυς close αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πατρὶ πατηρ father καὶ και and; even μητρὶ μητηρ mother καὶ και and; even υἱοῖς υιος son καὶ και and; even θυγατράσιν θυγατηρ daughter ἐπ᾿ επι in; on ἀδελφῷ αδελφος brother 21:2 כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לִ li לְ to שְׁאֵרֹ֔ו šᵊʔērˈô שְׁאֵר body הַ ha הַ the קָּרֹ֖ב qqārˌōv קָרֹוב near אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֣ו ʔimmˈô אֵם mother וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹ֥ו vᵊnˌô בֵּן son וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִתֹּ֖ו vittˌô בַּת daughter וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 21:2. nisi tantum in consanguineis ac propinquis id est super matre et patre et filio ac filia fratre quoque But only for his kin, such as are near in blood: that is to say, for his father and for his mother, and for his son, and for his daughter, for his brother also: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:321:3: կամ ՚ի քոյր, կամ ՚ի դուստր մերձաւոր իւր՝ զոր առն չիցէ տուեալ՝ նոքօք պղծիցին։ [3] Եթէ սրանց դիպչեն, անմաքուր կը համարուեն: 3 Եւ իր կոյս քրոջ համար, որ մօտն է ու էրկան տրուած չէ, կրնայ անմաքուր ըլլալ։
կամ ի [331]քոյր կամ ի դուստր մերձաւոր իւր`` զոր առն չիցէ տուեալ, նոքօք [332]պղծեսցին:
21:3: կամ ՚ի քոյր, կամ ՚ի դուստր մերձաւոր իւր՝ զոր առն չիցէ տուեալ՝ նոքօք պղծիցին։ [3] Եթէ սրանց դիպչեն, անմաքուր կը համարուեն: 3 Եւ իր կոյս քրոջ համար, որ մօտն է ու էրկան տրուած չէ, կրնայ անմաքուր ըլլալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:33: и к сестре своей, девице, живущей при нем и не бывшей замужем, можно ему [прикасаться], не оскверняя себя; 21:3 καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἀδελφῇ αδελφη sister παρθένῳ παρθενος virginal; virgin τῇ ο the ἐγγιζούσῃ εγγιζω get close; near αὐτῷ αυτος he; him τῇ ο the μὴ μη not ἐκδεδομένῃ εκδιδωμι give out ἀνδρί ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he μιανθήσεται μιαινω taint; defile 21:3 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲחֹתֹ֤ו ʔᵃḥōṯˈô אָחֹות sister הַ ha הַ the בְּתוּלָה֙ bbᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin הַ ha הַ the קְּרֹובָ֣ה qqᵊrôvˈā קָרֹוב near אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be לְ lᵊ לְ to אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לָ֖הּ lˌāh לְ to יִטַּמָּֽא׃ yiṭṭammˈā טמא be unclean 21:3. et sorore virgine quae non est nupta viroAnd for a maiden sister, who hath had no husband. 3. and for his sister a virgin, that is near unto him, which hath had no husband, for her may he defile himself.
And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled:
3: и к сестре своей, девице, живущей при нем и не бывшей замужем, можно ему [прикасаться], не оскверняя себя; 21:3 καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἀδελφῇ αδελφη sister παρθένῳ παρθενος virginal; virgin τῇ ο the ἐγγιζούσῃ εγγιζω get close; near αὐτῷ αυτος he; him τῇ ο the μὴ μη not ἐκδεδομένῃ εκδιδωμι give out ἀνδρί ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he μιανθήσεται μιαινω taint; defile 21:3 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲחֹתֹ֤ו ʔᵃḥōṯˈô אָחֹות sister הַ ha הַ the בְּתוּלָה֙ bbᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin הַ ha הַ the קְּרֹובָ֣ה qqᵊrôvˈā קָרֹוב near אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be לְ lᵊ לְ to אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לָ֖הּ lˌāh לְ to יִטַּמָּֽא׃ yiṭṭammˈā טמא be unclean 21:3. et sorore virgine quae non est nupta viro And for a maiden sister, who hath had no husband. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:421:4: Եւ մի՛ պղծեսցին վայրապար ՚ի ժողովրդեան իւրում ՚ի պղծութիւն իւրեանց[1097]։ [1097] Ոմանք. ՚Ի պղծութեան իւրեանց։ 4 Քահանան գլխաւոր դէմք լինելով՝ թող անմաքուր չլինի չթոյլատրուող դիակի դիպչելով: 4 Անիկա իր ժողովուրդին մէջ գլխաւոր մարդ ըլլալով, անմաքուր թող չըլլայ՝ ինքզինք պղծելով։
Եւ մի՛ պղծեսցին վայրապար ի ժողովրդեան իւրում ի պղծութիւն իւրեանց:
21:4: Եւ մի՛ պղծեսցին վայրապար ՚ի ժողովրդեան իւրում ՚ի պղծութիւն իւրեանց [1097]։ [1097] Ոմանք. ՚Ի պղծութեան իւրեանց։ 4 Քահանան գլխաւոր դէմք լինելով՝ թող անմաքուր չլինի չթոյլատրուող դիակի դիպչելով: 4 Անիկա իր ժողովուրդին մէջ գլխաւոր մարդ ըլլալով, անմաքուր թող չըլլայ՝ ինքզինք պղծելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:44: и [прикосновением] к кому бы то ни было в народе своем не должен он осквернять себя, чтобы не сделаться нечистым. 21:4 οὐ ου not μιανθήσεται μιαινω taint; defile ἐξάπινα εξαπινα all at once ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for βεβήλωσιν βεβηλωσις he; him 21:4 לֹ֥א lˌō לֹא not יִטַּמָּ֖א yiṭṭammˌā טמא be unclean בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal בְּ bᵊ בְּ in עַמָּ֑יו ʕammˈāʸw עַם people לְ lᵊ לְ to הֵ֖חַלֹּֽו׃ hˌēḥallˈô חלל defile 21:4. sed nec in principe populi sui contaminabiturBut not even for the prince of his people shall he do any thing that may make him unclean. 4. He shall not defile himself, a chief man among his people, to profane himself.
But he shall not defile himself, [being] a chief man among his people, to profane himself:
4: и [прикосновением] к кому бы то ни было в народе своем не должен он осквернять себя, чтобы не сделаться нечистым. 21:4 οὐ ου not μιανθήσεται μιαινω taint; defile ἐξάπινα εξαπινα all at once ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for βεβήλωσιν βεβηλωσις he; him 21:4 לֹ֥א lˌō לֹא not יִטַּמָּ֖א yiṭṭammˌā טמא be unclean בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal בְּ bᵊ בְּ in עַמָּ֑יו ʕammˈāʸw עַם people לְ lᵊ לְ to הֵ֖חַלֹּֽו׃ hˌēḥallˈô חלל defile 21:4. sed nec in principe populi sui contaminabitur But not even for the prince of his people shall he do any thing that may make him unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:521:5: Եւ մի՛ գերծուցուն զգլուխս իւրեանց ՚ի վերայ մեռելոյ ՚ի կնտութիւն։ եւ զտեսիլ մօրուաց մի՛ գերծուցուն. եւ ՚ի մարմինս իւրեանց վէտս մի՛ հատանիցեն։ 5 Քահանաները ի նշան սգի իրենց գլուխը թող չածիլեն, մօրուքների ծայրերը չկտրեն եւ իրենց մարմնի վրայ դաջուածքներ չանեն: 5 Անոնք գլուխնին փետտելով թող կնտակ չըլլան եւ իրենց մօրուքին եզերքը չածիլեն ու իրենց մարմնին վրայ կտրածներ չընեն։
Եւ մի՛ գերծուցուն զգլուխս իւրեանց [333]ի վերայ մեռելոյ`` ի կնտութիւն, եւ [334]զտեսիլ մօրուաց մի՛ գերծուցուն, եւ ի մարմինս իւրեանց վէտս մի՛ հատանիցեն:
21:5: Եւ մի՛ գերծուցուն զգլուխս իւրեանց ՚ի վերայ մեռելոյ ՚ի կնտութիւն։ եւ զտեսիլ մօրուաց մի՛ գերծուցուն. եւ ՚ի մարմինս իւրեանց վէտս մի՛ հատանիցեն։ 5 Քահանաները ի նշան սգի իրենց գլուխը թող չածիլեն, մօրուքների ծայրերը չկտրեն եւ իրենց մարմնի վրայ դաջուածքներ չանեն: 5 Անոնք գլուխնին փետտելով թող կնտակ չըլլան եւ իրենց մօրուքին եզերքը չածիլեն ու իրենց մարմնին վրայ կտրածներ չընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:55: Они не должны брить головы своей и подстригать края бороды своей и делать нарезы на теле своем. 21:5 καὶ και and; even φαλάκρωμα φαλακρωμα not ξυρηθήσεσθε ξυραω shave τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top ἐπὶ επι in; on νεκρῷ νεκρος dead καὶ και and; even τὴν ο the ὄψιν οψις sight; face τοῦ ο the πώγωνος πωγων not ξυρήσονται ξυραω shave καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not κατατεμοῦσιν κατατεμνω incision; gash 21:5 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקְרְח֤וּיקרחה *yiqrᵊḥˈû קרח make bald קָרְחָה֙ qorḥˌā קָרְחָה baldness בְּ bᵊ בְּ in רֹאשָׁ֔ם rōšˈām רֹאשׁ head וּ û וְ and פְאַ֥ת fᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner זְקָנָ֖ם zᵊqānˌām זָקָן beard לֹ֣א lˈō לֹא not יְגַלֵּ֑חוּ yᵊḡallˈēḥû גלח shave וּ û וְ and בִ֨ vˌi בְּ in בְשָׂרָ֔ם vᵊśārˈām בָּשָׂר flesh לֹ֥א lˌō לֹא not יִשְׂרְט֖וּ yiśrᵊṭˌû שׂרט tattoo שָׂרָֽטֶת׃ śārˈāṭeṯ שָׂרֶטֶת tattoo 21:5. non radent caput nec barbam neque in carnibus suis facient incisurasNeither shall they shave their head, nor their beard, nor make incisions in their flesh. 5. They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh:
5: Они не должны брить головы своей и подстригать края бороды своей и делать нарезы на теле своем. 21:5 καὶ και and; even φαλάκρωμα φαλακρωμα not ξυρηθήσεσθε ξυραω shave τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top ἐπὶ επι in; on νεκρῷ νεκρος dead καὶ και and; even τὴν ο the ὄψιν οψις sight; face τοῦ ο the πώγωνος πωγων not ξυρήσονται ξυραω shave καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not κατατεμοῦσιν κατατεμνω incision; gash 21:5 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקְרְח֤וּיקרחה *yiqrᵊḥˈû קרח make bald קָרְחָה֙ qorḥˌā קָרְחָה baldness בְּ bᵊ בְּ in רֹאשָׁ֔ם rōšˈām רֹאשׁ head וּ û וְ and פְאַ֥ת fᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner זְקָנָ֖ם zᵊqānˌām זָקָן beard לֹ֣א lˈō לֹא not יְגַלֵּ֑חוּ yᵊḡallˈēḥû גלח shave וּ û וְ and בִ֨ vˌi בְּ in בְשָׂרָ֔ם vᵊśārˈām בָּשָׂר flesh לֹ֥א lˌō לֹא not יִשְׂרְט֖וּ yiśrᵊṭˌû שׂרט tattoo שָׂרָֽטֶת׃ śārˈāṭeṯ שָׂרֶטֶת tattoo 21:5. non radent caput nec barbam neque in carnibus suis facient incisuras Neither shall they shave their head, nor their beard, nor make incisions in their flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:621:6: Զի սո՛ւրբ լինիցին Տեառն Աստուծոյ իւրեանց։ եւ մի՛ գարշեցուսցեն զանուն Աստուծոյ իւրեանց. զի զոհսն Տեառն պատարագ Աստուծոյ իւրեանց նոքա՛ մատուցանեն։ եւ եղիցին սո՛ւրբք[1098]։[1098] Այլք. Լինիցին Աստուծոյ իւրե՛՛... զի զոհն Տեառն։ 6 Թող սուրբ լինեն իրենց Աստծու առաջ եւ չարատաւորեն իրենց Աստծու անունը, որովհետեւ իրենք՝ քահանաներն են, որ զոհ են մատուցում իրենց Տէր Աստծուն: Նրանք սուրբ պէտք է լինեն: 6 Սուրբ թող ըլլան իրենց Աստուծոյն եւ իրենց Աստուծոյն անունը թող չպղծեն, վասն զի Տէրոջը պատարագներն ու իրենց Աստուծոյն հացը իրենք կը մատուցանեն. ուստի սուրբ պէտք է ըլլան։
զի սուրբ լինիցին Աստուծոյ իւրեանց, եւ մի՛ գարշեցուսցեն զանուն Աստուծոյ իւրեանց, զի զզոհսն Տեառն, պատարագ Աստուծոյ իւրեանց, նոքա մատուցանեն. եւ եղիցին սուրբք:
21:6: Զի սո՛ւրբ լինիցին Տեառն Աստուծոյ իւրեանց։ եւ մի՛ գարշեցուսցեն զանուն Աստուծոյ իւրեանց. զի զոհսն Տեառն պատարագ Աստուծոյ իւրեանց նոքա՛ մատուցանեն։ եւ եղիցին սո՛ւրբք [1098]։ [1098] Այլք. Լինիցին Աստուծոյ իւրե՛՛... զի զոհն Տեառն։ 6 Թող սուրբ լինեն իրենց Աստծու առաջ եւ չարատաւորեն իրենց Աստծու անունը, որովհետեւ իրենք՝ քահանաներն են, որ զոհ են մատուցում իրենց Տէր Աստծուն: Նրանք սուրբ պէտք է լինեն: 6 Սուրբ թող ըլլան իրենց Աստուծոյն եւ իրենց Աստուծոյն անունը թող չպղծեն, վասն զի Տէրոջը պատարագներն ու իրենց Աստուծոյն հացը իրենք կը մատուցանեն. ուստի սուրբ պէտք է ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:66: Они должны быть святы Богу своему и не должны бесчестить имени Бога своего, ибо они приносят жертвы Господу, хлеб Богу своему, и потому должны быть святы. 21:6 ἅγιοι αγιος holy ἔσονται ειμι be τῷ ο the θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσουσιν βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the γὰρ γαρ for θυσίας θυσια immolation; sacrifice κυρίου κυριος lord; master δῶρα δωρον present τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him προσφέρουσιν προσφερω offer; bring to καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἅγιοι αγιος holy 21:6 קְדֹשִׁ֤ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy יִהְיוּ֙ yihyˌû היה be לֵ lē לְ to אלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְחַלְּל֔וּ yᵊḥallᵊlˈû חלל defile שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) כִּי֩ kˌî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשֵּׁ֨י ʔiššˌê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֶ֧חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread אֱלֹהֵיהֶ֛ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) הֵ֥ם hˌēm הֵם they מַקְרִיבִ֖ם maqrîvˌim קרב approach וְ wᵊ וְ and הָ֥יוּ hˌāyû היה be קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 21:6. sancti erunt Deo suo et non polluent nomen eius incensum enim Domini et panes Dei sui offerunt et ideo sancti eruntThey shall be holy to their God, and shall not profane his name. For they offer the burnt offering of the Lord, and the bread of their God: and therefore they shall be holy. 6. They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.
They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, [and] the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy:
6: Они должны быть святы Богу своему и не должны бесчестить имени Бога своего, ибо они приносят жертвы Господу, хлеб Богу своему, и потому должны быть святы. 21:6 ἅγιοι αγιος holy ἔσονται ειμι be τῷ ο the θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσουσιν βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the γὰρ γαρ for θυσίας θυσια immolation; sacrifice κυρίου κυριος lord; master δῶρα δωρον present τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him προσφέρουσιν προσφερω offer; bring to καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἅγιοι αγιος holy 21:6 קְדֹשִׁ֤ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy יִהְיוּ֙ yihyˌû היה be לֵ lē לְ to אלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְחַלְּל֔וּ yᵊḥallᵊlˈû חלל defile שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) כִּי֩ kˌî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשֵּׁ֨י ʔiššˌê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֶ֧חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread אֱלֹהֵיהֶ֛ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) הֵ֥ם hˌēm הֵם they מַקְרִיבִ֖ם maqrîvˌim קרב approach וְ wᵊ וְ and הָ֥יוּ hˌāyû היה be קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 21:6. sancti erunt Deo suo et non polluent nomen eius incensum enim Domini et panes Dei sui offerunt et ideo sancti erunt They shall be holy to their God, and shall not profane his name. For they offer the burnt offering of the Lord, and the bread of their God: and therefore they shall be holy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:721:7: Կին պոռնիկ եւ պղծեալ՝ մի՛ առնուցուն. եւ զկին հանեալ յառնէ իւրմէ մի՛ առնուցուն. զի սո՛ւրբ է Տեառն Աստուծոյ իւրում, 7 Քահանաները պոռնիկ կամ պղծուած կին չպէտք է առնեն: Չպէտք է առնեն նաեւ ամուսնուց բաժանուած կին, որովհետեւ քահանան սուրբ պէտք է լինի իր Տէր Աստծու համար եւ պիտի մաքրի իրեն: 7 Պոռնիկ կամ պղծուած կին թող չառնեն եւ իր այրէն արձակուած կին մը չառնեն. վասն զի քահանան սուրբ է իր Աստուծոյն։
Կին պոռնիկ եւ պղծեալ մի՛ առնուցուն. եւ զկին հանեալ յառնէ իւրմէ մի՛ առնուցուն. զի սուրբ է Տեառն Աստուծոյ իւրում:
21:7: Կին պոռնիկ եւ պղծեալ՝ մի՛ առնուցուն. եւ զկին հանեալ յառնէ իւրմէ մի՛ առնուցուն. զի սո՛ւրբ է Տեառն Աստուծոյ իւրում, 7 Քահանաները պոռնիկ կամ պղծուած կին չպէտք է առնեն: Չպէտք է առնեն նաեւ ամուսնուց բաժանուած կին, որովհետեւ քահանան սուրբ պէտք է լինի իր Տէր Աստծու համար եւ պիտի մաքրի իրեն: 7 Պոռնիկ կամ պղծուած կին թող չառնեն եւ իր այրէն արձակուած կին մը չառնեն. վասն զի քահանան սուրբ է իր Աստուծոյն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:77: Они не должны брать за себя блудницу и опороченную, не должны брать и жену, отверженную мужем своим, ибо они святы Богу своему. 21:7 γυναῖκα γυνη woman; wife πόρνην πορνη prostitute καὶ και and; even βεβηλωμένην βεβηλοω profane οὐ ου not λήμψονται λαμβανω take; get καὶ και and; even γυναῖκα γυνη woman; wife ἐκβεβλημένην εκβαλλω expel; cast out ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἅγιός αγιος holy ἐστιν ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him 21:7 אִשָּׁ֨ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman זֹנָ֤ה zōnˈā זנה fornicate וַ wa וְ and חֲלָלָה֙ ḥᵃlālˌā חָלָל pierced לֹ֣א lˈō לֹא not יִקָּ֔חוּ yiqqˈāḥû לקח take וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman גְּרוּשָׁ֥ה gᵊrûšˌā גרשׁ drive out מֵ mē מִן from אִישָׁ֖הּ ʔîšˌāh אִישׁ man לֹ֣א lˈō לֹא not יִקָּ֑חוּ yiqqˈāḥû לקח take כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָדֹ֥שׁ qāḏˌōš קָדֹושׁ holy ה֖וּא hˌû הוּא he לֵ lē לְ to אלֹהָֽיו׃ ʔlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 21:7. scortum et vile prostibulum non ducet uxorem nec eam quae repudiata est a marito quia consecratus est Deo suoThey shall not take to wife a harlot or a vile prostitute, nor one that has been put away from her husband: because they are consecrated to their God, 7. They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
They shall not take a wife [that is] a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he [is] holy unto his God:
7: Они не должны брать за себя блудницу и опороченную, не должны брать и жену, отверженную мужем своим, ибо они святы Богу своему. 21:7 γυναῖκα γυνη woman; wife πόρνην πορνη prostitute καὶ και and; even βεβηλωμένην βεβηλοω profane οὐ ου not λήμψονται λαμβανω take; get καὶ και and; even γυναῖκα γυνη woman; wife ἐκβεβλημένην εκβαλλω expel; cast out ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἅγιός αγιος holy ἐστιν ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him 21:7 אִשָּׁ֨ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman זֹנָ֤ה zōnˈā זנה fornicate וַ wa וְ and חֲלָלָה֙ ḥᵃlālˌā חָלָל pierced לֹ֣א lˈō לֹא not יִקָּ֔חוּ yiqqˈāḥû לקח take וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman גְּרוּשָׁ֥ה gᵊrûšˌā גרשׁ drive out מֵ mē מִן from אִישָׁ֖הּ ʔîšˌāh אִישׁ man לֹ֣א lˈō לֹא not יִקָּ֑חוּ yiqqˈāḥû לקח take כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָדֹ֥שׁ qāḏˌōš קָדֹושׁ holy ה֖וּא hˌû הוּא he לֵ lē לְ to אלֹהָֽיו׃ ʔlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 21:7. scortum et vile prostibulum non ducet uxorem nec eam quae repudiata est a marito quia consecratus est Deo suo They shall not take to wife a harlot or a vile prostitute, nor one that has been put away from her husband: because they are consecrated to their God, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:821:8: եւ սրբեսցէ՛ զանձն. զի զպատարագն Տեառն Աստուծոյ ձերոյ նա՛ մատուցանէ. սո՛ւրբ եղիցի. զի սուրբ եմ ես Տէր՝ որ սրբեմ զնոսա։ 8 Սրբագործուած քահանան է, որ պիտի մատուցի ձեր Տէր Աստծու պատարագը: Նա սուրբ պէտք է լինի, քանզի ես՝ Տէրս, որ սրբագործում եմ քահանաներին, սուրբ եմ: 8 Ուստի սրբէ՛ զանիկա, վասն զի քու Աստուծոյդ հացը ան կը մատուցանէ. ան սուրբ ըլլայ քեզի, քանզի ես Տէրս, որ ձեզ կը սրբեմ, սուրբ եմ։
Եւ [335]սրբեսցէ զանձն, զի զպատարագն Տեառն Աստուծոյ ձերոյ`` նա մատուցանէ. սուրբ եղիցի. զի սուրբ եմ ես Տէր` որ սրբեմ [336]զնոսա:
21:8: եւ սրբեսցէ՛ զանձն. զի զպատարագն Տեառն Աստուծոյ ձերոյ նա՛ մատուցանէ. սո՛ւրբ եղիցի. զի սուրբ եմ ես Տէր՝ որ սրբեմ զնոսա։ 8 Սրբագործուած քահանան է, որ պիտի մատուցի ձեր Տէր Աստծու պատարագը: Նա սուրբ պէտք է լինի, քանզի ես՝ Տէրս, որ սրբագործում եմ քահանաներին, սուրբ եմ: 8 Ուստի սրբէ՛ զանիկա, վասն զի քու Աստուծոյդ հացը ան կը մատուցանէ. ան սուրբ ըլլայ քեզի, քանզի ես Տէրս, որ ձեզ կը սրբեմ, սուրբ եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:88: Святи его, ибо он приносит хлеб Богу твоему: да будет он у тебя свят, ибо свят Я Господь, освящающий вас. 21:8 καὶ και and; even ἁγιάσει αγιαζω hallow αὐτόν αυτος he; him τὰ ο the δῶρα δωρον present κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your οὗτος ουτος this; he προσφέρει προσφερω offer; bring to ἅγιος αγιος holy ἔσται ειμι be ὅτι οτι since; that ἅγιος αγιος holy ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow αὐτούς αυτος he; him 21:8 וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתֹּ֔ו qiddaštˈô קדשׁ be holy כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) ה֣וּא hˈû הוּא he מַקְרִ֑יב maqrˈîv קרב approach קָדֹשׁ֙ qāḏˌōš קָדֹושׁ holy יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that קָדֹ֔ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ mᵊqaddišᵊḵˈem קדשׁ be holy 21:8. et panes propositionis offert sit ergo sanctus quia et ego sanctus sum Dominus qui sanctifico vosAnd offer the loaves of proposition. Let them therefore be holy because I also am holy: the Lord, who sanctify them. 8. Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy.
Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, [am] holy:
8: Святи его, ибо он приносит хлеб Богу твоему: да будет он у тебя свят, ибо свят Я Господь, освящающий вас. 21:8 καὶ και and; even ἁγιάσει αγιαζω hallow αὐτόν αυτος he; him τὰ ο the δῶρα δωρον present κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your οὗτος ουτος this; he προσφέρει προσφερω offer; bring to ἅγιος αγιος holy ἔσται ειμι be ὅτι οτι since; that ἅγιος αγιος holy ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow αὐτούς αυτος he; him 21:8 וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתֹּ֔ו qiddaštˈô קדשׁ be holy כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) ה֣וּא hˈû הוּא he מַקְרִ֑יב maqrˈîv קרב approach קָדֹשׁ֙ qāḏˌōš קָדֹושׁ holy יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that קָדֹ֔ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ mᵊqaddišᵊḵˈem קדשׁ be holy 21:8. et panes propositionis offert sit ergo sanctus quia et ego sanctus sum Dominus qui sanctifico vos And offer the loaves of proposition. Let them therefore be holy because I also am holy: the Lord, who sanctify them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:921:9: Եւ դուստր ա՛ռն քահանայի՝ եթէ ՚ի պոռնկութեան պղծիցի, զանուն հօ՛ր իւրոյ բամբասեա՛ց՝ հրով այրեսցի։ 9 Եթէ քահանայի դուստրը պոռնկութեամբ պղծուի, նա արատաւորած կը լինի իր հօր անունը. նա պէտք է հրով այրուի: 9 Եւ եթէ քահանայի մը աղջիկը պոռնկութիւն ընելով պղծուելու ըլլայ, իր հայրը պղծուած կ’ըլլայ. անիկա կրակով պէտք է այրուի։
Եւ դուստր առն քահանայի, եթէ ի պոռնկութեան պղծեսցի, զանուն հօր իւրոյ բամբասեաց. հրով այրեսցի:
21:9: Եւ դուստր ա՛ռն քահանայի՝ եթէ ՚ի պոռնկութեան պղծիցի, զանուն հօ՛ր իւրոյ բամբասեա՛ց՝ հրով այրեսցի։ 9 Եթէ քահանայի դուստրը պոռնկութեամբ պղծուի, նա արատաւորած կը լինի իր հօր անունը. նա պէտք է հրով այրուի: 9 Եւ եթէ քահանայի մը աղջիկը պոռնկութիւն ընելով պղծուելու ըլլայ, իր հայրը պղծուած կ’ըլլայ. անիկա կրակով պէտք է այրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:99: Если дочь священника осквернит себя блудодеянием, то она бесчестит отца своего; огнем должно сжечь ее. 21:9 καὶ και and; even θυγάτηρ θυγατηρ daughter ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἱερέως ιερευς priest ἐὰν εαν and if; unless βεβηλωθῇ βεβηλοω profane τοῦ ο the ἐκπορνεῦσαι εκπορνευω prostitute out / herself; depraved τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him αὐτὴ αυτος he; him βεβηλοῖ βεβηλοω profane ἐπὶ επι in; on πυρὸς πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up 21:9 וּ û וְ and בַת֙ vˌaṯ בַּת daughter אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כֹּהֵ֔ן kōhˈēn כֹּהֵן priest כִּ֥י kˌî כִּי that תֵחֵ֖ל ṯēḥˌēl חלל defile לִ li לְ to זְנֹ֑ות zᵊnˈôṯ זנה fornicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֨יהָ֙ ʔāvˈîhā אָב father הִ֣יא hˈî הִיא she מְחַלֶּ֔לֶת mᵊḥallˈeleṯ חלל defile בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תִּשָּׂרֵֽף׃ ס tiśśārˈēf . s שׂרף burn 21:9. sacerdotis filia si deprehensa fuerit in stupro et violaverit nomen patris sui flammis exureturIf the daughter of a priest be taken in whoredom and dishonour the name of her father, she shall be burnt with fire. 9. And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the harlot, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire:
9: Если дочь священника осквернит себя блудодеянием, то она бесчестит отца своего; огнем должно сжечь ее. 21:9 καὶ και and; even θυγάτηρ θυγατηρ daughter ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἱερέως ιερευς priest ἐὰν εαν and if; unless βεβηλωθῇ βεβηλοω profane τοῦ ο the ἐκπορνεῦσαι εκπορνευω prostitute out / herself; depraved τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him αὐτὴ αυτος he; him βεβηλοῖ βεβηλοω profane ἐπὶ επι in; on πυρὸς πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up 21:9 וּ û וְ and בַת֙ vˌaṯ בַּת daughter אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כֹּהֵ֔ן kōhˈēn כֹּהֵן priest כִּ֥י kˌî כִּי that תֵחֵ֖ל ṯēḥˌēl חלל defile לִ li לְ to זְנֹ֑ות zᵊnˈôṯ זנה fornicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֨יהָ֙ ʔāvˈîhā אָב father הִ֣יא hˈî הִיא she מְחַלֶּ֔לֶת mᵊḥallˈeleṯ חלל defile בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תִּשָּׂרֵֽף׃ ס tiśśārˈēf . s שׂרף burn 21:9. sacerdotis filia si deprehensa fuerit in stupro et violaverit nomen patris sui flammis exuretur If the daughter of a priest be taken in whoredom and dishonour the name of her father, she shall be burnt with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1021:10: Եւ քահանայն մեծ՝ յեղբարց իւրոց. յորոյ վերայ գլխոյն արկեալ իցէ զեւղն օծութեան. եւ կատարեալ զձեռս նորա զգենո՛ւլ զպատմուճանն, զգլուխ իւր մի՛ ապախուրեսցէ, եւ զհանդերձս իւր մի՛ պատառեսցէ[1099]. [1099] Բազումք. Յորոյ վերայ ՚ի գլխոյն անկեալ է զիւղն օծ՛՛։ 10 Գլխին օծութեան իւղ ունեցող, պատմուճան հագնելու արժանացած եւ իր եղբայրների մէջ աւագ եղող քահանան ի նշան սգոյ գլխարկը թող չհանի, իր հագուստները չպատառոտի, 10 Իր եղբայրներէն մեծ եղող քահանան, որուն գլխուն վրայ օծման իւղը թափուած է ու օրհնուած է զգեստներ հագնելու, իր գլուխը պէտք չէ բանայ եւ իր լաթերը պէտք չէ պատռէ
Եւ քահանայն մեծ յեղբարց իւրոց, յորոյ վերայ գլխոյն արկեալ իցէ զեւղն օծութեան, եւ կատարեալ զձեռս նորա զգենուլ զպատմուճանն, զգլուխ իւր մի՛ ապախուրեսցէ, եւ զհանդերձս իւր մի՛ պատառեսցէ:
21:10: Եւ քահանայն մեծ՝ յեղբարց իւրոց. յորոյ վերայ գլխոյն արկեալ իցէ զեւղն օծութեան. եւ կատարեալ զձեռս նորա զգենո՛ւլ զպատմուճանն, զգլուխ իւր մի՛ ապախուրեսցէ, եւ զհանդերձս իւր մի՛ պատառեսցէ [1099]. [1099] Բազումք. Յորոյ վերայ ՚ի գլխոյն անկեալ է զիւղն օծ՛՛։ 10 Գլխին օծութեան իւղ ունեցող, պատմուճան հագնելու արժանացած եւ իր եղբայրների մէջ աւագ եղող քահանան ի նշան սգոյ գլխարկը թող չհանի, իր հագուստները չպատառոտի, 10 Իր եղբայրներէն մեծ եղող քահանան, որուն գլխուն վրայ օծման իւղը թափուած է ու օրհնուած է զգեստներ հագնելու, իր գլուխը պէտք չէ բանայ եւ իր լաթերը պէտք չէ պատռէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1010: Великий же священник из братьев своих, на голову которого возлит елей помазания, и который освящен, чтобы облачаться в [священные] одежды, не должен обнажать головы своей и раздирать одежд своих; 21:10 καὶ και and; even ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἐπικεχυμένου επιχεω pour on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τοῦ ο the χριστοῦ χριστος Anointed καὶ και and; even τετελειωμένου τελειοω complete; accomplish ἐνδύσασθαι ενδυω dress in; wear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top οὐκ ου not ἀποκιδαρώσει αποκιδαροω and; even τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes οὐ ου not διαρρήξει διαρρηγνυμι rend; tear 21:10 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֵן֩ kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֨ול ggāḏˌôl גָּדֹול great מֵ mē מִן from אֶחָ֜יו ʔeḥˈāʸw אָח brother אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יוּצַ֥ק yûṣˌaq יצק pour עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֣ו׀ rōšˈô רֹאשׁ head שֶׁ֤מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָה֙ mmišḥˌā מִשְׁחָה anointment וּ û וְ and מִלֵּ֣א millˈē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand לִ li לְ to לְבֹּ֖שׁ lᵊbbˌōš לבשׁ cloth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּגָדִ֑ים bbᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁו֙ rōšˌô רֹאשׁ head לֹ֣א lˈō לֹא not יִפְרָ֔ע yifrˈāʕ פרע let loose וּ û וְ and בְגָדָ֖יו vᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment לֹ֥א lˌō לֹא not יִפְרֹֽם׃ yifrˈōm פרם rent 21:10. pontifex id est sacerdos maximus inter fratres suos super cuius caput fusum est unctionis oleum et cuius manus in sacerdotio consecratae sunt vestitusque est sanctis vestibus caput suum non discoperiet vestimenta non scindetThe high priest, that is to say, the priest who is the greatest among his brethren, upon whose head the oil of unction hath been poured; and whose hands have been consecrated for the priesthood; and who hath been vested with the holy vestments. He shall not uncover his head: he shall not rend his garments. 10. And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head go loose, nor rend his clothes;
And [he that is] the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes:
10: Великий же священник из братьев своих, на голову которого возлит елей помазания, и который освящен, чтобы облачаться в [священные] одежды, не должен обнажать головы своей и раздирать одежд своих; 21:10 καὶ και and; even ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἐπικεχυμένου επιχεω pour on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τοῦ ο the χριστοῦ χριστος Anointed καὶ και and; even τετελειωμένου τελειοω complete; accomplish ἐνδύσασθαι ενδυω dress in; wear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top οὐκ ου not ἀποκιδαρώσει αποκιδαροω and; even τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes οὐ ου not διαρρήξει διαρρηγνυμι rend; tear 21:10 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֵן֩ kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֨ול ggāḏˌôl גָּדֹול great מֵ mē מִן from אֶחָ֜יו ʔeḥˈāʸw אָח brother אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יוּצַ֥ק yûṣˌaq יצק pour עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֣ו׀ rōšˈô רֹאשׁ head שֶׁ֤מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָה֙ mmišḥˌā מִשְׁחָה anointment וּ û וְ and מִלֵּ֣א millˈē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand לִ li לְ to לְבֹּ֖שׁ lᵊbbˌōš לבשׁ cloth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּגָדִ֑ים bbᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁו֙ rōšˌô רֹאשׁ head לֹ֣א lˈō לֹא not יִפְרָ֔ע yifrˈāʕ פרע let loose וּ û וְ and בְגָדָ֖יו vᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment לֹ֥א lˌō לֹא not יִפְרֹֽם׃ yifrˈōm פרם rent 21:10. pontifex id est sacerdos maximus inter fratres suos super cuius caput fusum est unctionis oleum et cuius manus in sacerdotio consecratae sunt vestitusque est sanctis vestibus caput suum non discoperiet vestimenta non scindet The high priest, that is to say, the priest who is the greatest among his brethren, upon whose head the oil of unction hath been poured; and whose hands have been consecrated for the priesthood; and who hath been vested with the holy vestments. He shall not uncover his head: he shall not rend his garments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1121:11: եւ յանձն վախճանեալ մի՛ մտցէ. ՚ի հայր իւր կամ ՚ի մայր իւր մի՛ պղծիցի։ 11 վախճանուած մարդուն չդիպչի, - եթէ նոյնիսկ դա իր հայրը կամ մայրն է, - եւ իրեն չպղծի: 11 Եւ մեռած մարդու մը քով պէտք չէ երթայ, ո՛չ ալ իր հօրը կամ իր մօրը համար անմաքուր ըլլայ։
եւ յանձն վախճանեալ մի՛ մտցէ. ի հայր իւր կամ ի մայր իւր մի՛ պղծիցի:
21:11: եւ յանձն վախճանեալ մի՛ մտցէ. ՚ի հայր իւր կամ ՚ի մայր իւր մի՛ պղծիցի։ 11 վախճանուած մարդուն չդիպչի, - եթէ նոյնիսկ դա իր հայրը կամ մայրն է, - եւ իրեն չպղծի: 11 Եւ մեռած մարդու մը քով պէտք չէ երթայ, ո՛չ ալ իր հօրը կամ իր մօրը համար անմաքուր ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1111: и ни к какому умершему не должен он приступать: даже [прикосновением к умершему] отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя. 21:11 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάσῃ πας all; every ψυχῇ ψυχη soul τετελευτηκυίᾳ τελευταω meet an end οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἐπὶ επι in; on πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπὶ επι in; on μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μιανθήσεται μιαινω taint; defile 21:11 וְ wᵊ וְ and עַ֛ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole נַפְשֹׁ֥ת nafšˌōṯ נֶפֶשׁ soul מֵ֖ת mˌēṯ מות die לֹ֣א lˈō לֹא not יָבֹ֑א yāvˈō בוא come לְ lᵊ לְ to אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother לֹ֥א lˌō לֹא not יִטַּמָּֽא׃ yiṭṭammˈā טמא be unclean 21:11. et ad omnem mortuum non ingredietur omnino super patre quoque suo et matre non contaminabiturNor shall he go in at all to any dead person: not even for his father, or his mother, shall he be defiled. 11. neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother:
11: и ни к какому умершему не должен он приступать: даже [прикосновением к умершему] отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя. 21:11 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάσῃ πας all; every ψυχῇ ψυχη soul τετελευτηκυίᾳ τελευταω meet an end οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἐπὶ επι in; on πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπὶ επι in; on μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μιανθήσεται μιαινω taint; defile 21:11 וְ wᵊ וְ and עַ֛ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole נַפְשֹׁ֥ת nafšˌōṯ נֶפֶשׁ soul מֵ֖ת mˌēṯ מות die לֹ֣א lˈō לֹא not יָבֹ֑א yāvˈō בוא come לְ lᵊ לְ to אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother לֹ֥א lˌō לֹא not יִטַּמָּֽא׃ yiṭṭammˈā טמא be unclean 21:11. et ad omnem mortuum non ingredietur omnino super patre quoque suo et matre non contaminabitur Nor shall he go in at all to any dead person: not even for his father, or his mother, shall he be defiled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1221:12: Եւ ՚ի սրբութեանց անտի մի՛ ելանիցէ. եւ մի՛ պղծեսցէ զսրբութիւն Աստուծոյ իւրոյ. զի սուրբ եւղն օծութեան որ յԱստուծոյ՝ ՚ի վերայ նորա է. զի ե՛ս եմ Տէր։ 12 Յուղարկաւորութեանը մասնակցելու համար սրբարաններից թող դուրս չգայ, որպէսզի իր Աստծու սրբարանը չպղծի, որովհետեւ նա իր վրայ կրում է Աստծու օծութեան սուրբ իւղը: Այո՛, ես եմ Տէրը: 12 Եւ սրբարանէն դուրս պէտք չէ ելլէ ու իր Աստուծոյն սրբարանը պէտք չէ պղծէ, վասն զի իր Աստուծոյն օծման իւղին պսակը իր վրայ է։ Ես եմ Տէրը։
Եւ ի սրբութեանց անտի մի՛ ելանիցէ, եւ մի՛ պղծեսցէ զսրբութիւն Աստուծոյ իւրոյ. զի սուրբ եւղն օծութեան որ յԱստուծոյ` ի վերայ նորա է. [337]զի ես եմ Տէր:
21:12: Եւ ՚ի սրբութեանց անտի մի՛ ելանիցէ. եւ մի՛ պղծեսցէ զսրբութիւն Աստուծոյ իւրոյ. զի սուրբ եւղն օծութեան որ յԱստուծոյ՝ ՚ի վերայ նորա է. զի ե՛ս եմ Տէր։ 12 Յուղարկաւորութեանը մասնակցելու համար սրբարաններից թող դուրս չգայ, որպէսզի իր Աստծու սրբարանը չպղծի, որովհետեւ նա իր վրայ կրում է Աստծու օծութեան սուրբ իւղը: Այո՛, ես եմ Տէրը: 12 Եւ սրբարանէն դուրս պէտք չէ ելլէ ու իր Աստուծոյն սրբարանը պէտք չէ պղծէ, վասն զի իր Աստուծոյն օծման իւղին պսակը իր վրայ է։ Ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1212: И от святилища он не должен отходить и бесчестить святилище Бога своего, ибо освящение елеем помазания Бога его на нем. Я Господь. 21:12 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy οὐκ ου not ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσει βεβηλοω profane τὸ ο the ἡγιασμένον αγιαζω hallow τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἔλαιον ελαιον oil τὸ ο the χριστὸν χριστος Anointed τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 21:12 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּקְדָּשׁ֙ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary לֹ֣א lˈō לֹא not יֵצֵ֔א yēṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְחַלֵּ֔ל yᵊḥallˈēl חלל defile אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִקְדַּ֣שׁ miqdˈaš מִקְדָּשׁ sanctuary אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) כִּ֡י kˈî כִּי that נֵ֠זֶר nēzˌer נֵזֶר consecration שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil מִשְׁחַ֧ת mišḥˈaṯ מִשְׁחָה anointment אֱלֹהָ֛יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 21:12. nec egredietur de sanctis ne polluat sanctuarium Domini quia oleum sanctae unctionis Dei sui super eum est ego DominusNeither shall he go out of the holy places, lest he defile the sanctuary of the Lord: because the oil of the holy unction of his God is upon him. I am the Lord. 12. neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.
Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God [is] upon him: I [am] the LORD:
12: И от святилища он не должен отходить и бесчестить святилище Бога своего, ибо освящение елеем помазания Бога его на нем. Я Господь. 21:12 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy οὐκ ου not ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσει βεβηλοω profane τὸ ο the ἡγιασμένον αγιαζω hallow τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἔλαιον ελαιον oil τὸ ο the χριστὸν χριστος Anointed τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 21:12 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּקְדָּשׁ֙ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary לֹ֣א lˈō לֹא not יֵצֵ֔א yēṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְחַלֵּ֔ל yᵊḥallˈēl חלל defile אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִקְדַּ֣שׁ miqdˈaš מִקְדָּשׁ sanctuary אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) כִּ֡י kˈî כִּי that נֵ֠זֶר nēzˌer נֵזֶר consecration שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil מִשְׁחַ֧ת mišḥˈaṯ מִשְׁחָה anointment אֱלֹהָ֛יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 21:12. nec egredietur de sanctis ne polluat sanctuarium Domini quia oleum sanctae unctionis Dei sui super eum est ego Dominus Neither shall he go out of the holy places, lest he defile the sanctuary of the Lord: because the oil of the holy unction of his God is upon him. I am the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1321:13: Նա՝ կին կո՛յս յազգէ իւրմէ առնուցու. 13 Աւագ քահանան իր ժողովրդի միջից կոյս աղջիկ պիտի առնի: 13 Եւ անիկա կոյս մը կնութեան պէտք է առնէ։
Նա կին կոյս յազգէ իւրմէ առնուցու:
21:13: Նա՝ կին կո՛յս յազգէ իւրմէ առնուցու. 13 Աւագ քահանան իր ժողովրդի միջից կոյս աղջիկ պիտի առնի: 13 Եւ անիկա կոյս մը կնութեան պէտք է առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1313: В жену он должен брать девицу. 21:13 οὗτος ουτος this; he γυναῖκα γυνη woman; wife παρθένον παρθενος virginal; virgin ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the γένους γενος family; class αὐτοῦ αυτος he; him λήμψεται λαμβανω take; get 21:13 וְ wᵊ וְ and ה֕וּא hˈû הוּא he אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman בִ vi בְּ in בְתוּלֶ֖יהָ vᵊṯûlˌeʸhā בְּתוּלִים virginity יִקָּֽח׃ yiqqˈāḥ לקח take 21:13. virginem ducet uxoremHe shall take a virgin unto his wife. 13. And he shall take a wife in her virginity.
And he shall take a wife in her virginity:
13: В жену он должен брать девицу. 21:13 οὗτος ουτος this; he γυναῖκα γυνη woman; wife παρθένον παρθενος virginal; virgin ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the γένους γενος family; class αὐτοῦ αυτος he; him λήμψεται λαμβανω take; get 21:13 וְ wᵊ וְ and ה֕וּא hˈû הוּא he אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman בִ vi בְּ in בְתוּלֶ֖יהָ vᵊṯûlˌeʸhā בְּתוּלִים virginity יִקָּֽח׃ yiqqˈāḥ לקח take 21:13. virginem ducet uxorem He shall take a virgin unto his wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1421:14: զայրի եւ զհանեալ, եւ զպոռնիկ, մի՛ առնուցու. այլ կոյս յազգէ՛ իւրմէ առնուցու կին։ եւ մի՛ պղծեսցէ զանուն իմ[1100]։ [1100] Այլք. Առնուցու կին։ (15) Եւ մի՛ պղծեսցէ զսերմն իւր ՚ի ժո՛՛։ 14 Այրի, ամուսնալուծուած կամ պոռնիկ կին չպիտի առնի, այլ իր ժողովրդի միջից մի կոյս աղջիկ պիտի առնի որպէս կին: 14 Որբեւայրի կամ արձակուած կամ պղծուած կամ բոզ պէտք չէ առնէ. հապա իր ժողովուրդէն կոյս մը առնելու է իբր կին,
զայրի եւ զհանեալ եւ զպոռնիկ մի՛ առնուցու. այլ կոյս յազգէ իւրմէ առնուցու կին:
21:14: զայրի եւ զհանեալ, եւ զպոռնիկ, մի՛ առնուցու. այլ կոյս յազգէ՛ իւրմէ առնուցու կին։ եւ մի՛ պղծեսցէ զանուն իմ [1100]։ [1100] Այլք. Առնուցու կին։ (15) Եւ մի՛ պղծեսցէ զսերմն իւր ՚ի ժո՛՛։ 14 Այրի, ամուսնալուծուած կամ պոռնիկ կին չպիտի առնի, այլ իր ժողովրդի միջից մի կոյս աղջիկ պիտի առնի որպէս կին: 14 Որբեւայրի կամ արձակուած կամ պղծուած կամ բոզ պէտք չէ առնէ. հապա իր ժողովուրդէն կոյս մը առնելու է իբր կին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1414: вдову, или отверженную, или опороченную, [или] блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену; 21:14 χήραν χηρα widow δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐκβεβλημένην εκβαλλω expel; cast out καὶ και and; even βεβηλωμένην βεβηλοω profane καὶ και and; even πόρνην πορνη prostitute ταύτας ουτος this; he οὐ ου not λήμψεται λαμβανω take; get ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than παρθένον παρθενος virginal; virgin ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the γένους γενος family; class αὐτοῦ αυτος he; him λήμψεται λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife 21:14 אַלְמָנָ֤ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow וּ û וְ and גְרוּשָׁה֙ ḡᵊrûšˌā גרשׁ drive out וַ wa וְ and חֲלָלָ֣ה ḥᵃlālˈā חָלָל pierced זֹנָ֔ה zōnˈā זנה fornicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לֹ֣א lˈō לֹא not יִקָּ֑ח yiqqˈāḥ לקח take כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בְּתוּלָ֥ה bᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin מֵ mē מִן from עַמָּ֖יו ʕammˌāʸw עַם people יִקַּ֥ח yiqqˌaḥ לקח take אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 21:14. viduam et repudiatam et sordidam atque meretricem non accipiet sed puellam de populo suoBut a widow or one that is divorced, or defied, or a harlot, he shall not take: but a maid of his own people. 14. A widow, or one divorced, or a profane woman, an harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.
A widow, or a divorced woman, or profane, [or] an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife:
14: вдову, или отверженную, или опороченную, [или] блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену; 21:14 χήραν χηρα widow δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐκβεβλημένην εκβαλλω expel; cast out καὶ και and; even βεβηλωμένην βεβηλοω profane καὶ και and; even πόρνην πορνη prostitute ταύτας ουτος this; he οὐ ου not λήμψεται λαμβανω take; get ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than παρθένον παρθενος virginal; virgin ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the γένους γενος family; class αὐτοῦ αυτος he; him λήμψεται λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife 21:14 אַלְמָנָ֤ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow וּ û וְ and גְרוּשָׁה֙ ḡᵊrûšˌā גרשׁ drive out וַ wa וְ and חֲלָלָ֣ה ḥᵃlālˈā חָלָל pierced זֹנָ֔ה zōnˈā זנה fornicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לֹ֣א lˈō לֹא not יִקָּ֑ח yiqqˈāḥ לקח take כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בְּתוּלָ֥ה bᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin מֵ mē מִן from עַמָּ֖יו ʕammˌāʸw עַם people יִקַּ֥ח yiqqˌaḥ לקח take אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 21:14. viduam et repudiatam et sordidam atque meretricem non accipiet sed puellam de populo suo But a widow or one that is divorced, or defied, or a harlot, he shall not take: but a maid of his own people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1521:15: եւ մի՛ պղծեսցէ զսերմն իւր ՚ի ժողովրդեան իւրում. զի ե՛ս եմ Տէր՝ որ սրբեմ զնա։ 15 Նա իր սերմը չպիտի պղծի իր ժողովրդի մէջ, որովհետեւ ես եմ Տէրը, որ սրբագործում եմ նրան”»: 15 Որպէս զի իր սերմը չպղծէ իր ժողովուրդին մէջ, վասն զի ես եմ Տէրը, որ կը սրբեմ զանիկա»։
եւ մի՛ պղծեսցէ զսերմն իւր ի ժողովրդեան իւրում. զի ես եմ Տէր որ սրբեմ զնա:
21:15: եւ մի՛ պղծեսցէ զսերմն իւր ՚ի ժողովրդեան իւրում. զի ե՛ս եմ Տէր՝ որ սրբեմ զնա։ 15 Նա իր սերմը չպիտի պղծի իր ժողովրդի մէջ, որովհետեւ ես եմ Տէրը, որ սրբագործում եմ նրան”»: 15 Որպէս զի իր սերմը չպղծէ իր ժողովուրդին մէջ, վասն զի ես եմ Տէրը, որ կը սրբեմ զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1515: он не должен порочить семени своего в народе своем, ибо Я Господь, освящающий его. 21:15 καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσει βεβηλοω profane τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow αὐτόν αυτος he; him 21:15 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְחַלֵּ֥ל yᵊḥallˌēl חלל defile זַרְעֹ֖ו zarʕˌô זֶרַע seed בְּ bᵊ בְּ in עַמָּ֑יו ʕammˈāʸw עַם people כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְקַדְּשֹֽׁו׃ פ mᵊqaddᵊšˈô . f קדשׁ be holy 21:15. ne commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suae quia ego Dominus qui sanctifico eumHe shall not mingle the stock of his kindred with the common people of this nation: for I am the Lord who sanctify him. 15. And he shall not profane his seed among his people: for I am the LORD which sanctify him.
Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him:
15: он не должен порочить семени своего в народе своем, ибо Я Господь, освящающий его. 21:15 καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσει βεβηλοω profane τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow αὐτόν αυτος he; him 21:15 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְחַלֵּ֥ל yᵊḥallˌēl חלל defile זַרְעֹ֖ו zarʕˌô זֶרַע seed בְּ bᵊ בְּ in עַמָּ֑יו ʕammˈāʸw עַם people כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְקַדְּשֹֽׁו׃ פ mᵊqaddᵊšˈô . f קדשׁ be holy 21:15. ne commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suae quia ego Dominus qui sanctifico eum He shall not mingle the stock of his kindred with the common people of this nation: for I am the Lord who sanctify him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1621:16: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 16 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց ասաց. 16 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
21:16: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 16 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց ասաց. 16 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1616: И сказал Господь Моисею, говоря: 21:16 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 21:16 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 21:16. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 16. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
16: И сказал Господь Моисею, говоря: 21:16 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 21:16 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 21:16. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1721:17: Խօսեա՛ց ընդ Ահարոնի՝ եւ ասասցես. Ա՛յր ոք՝ յազգէ քումմէ՝ յամենայն ազգս ձեր յորում իցէ՛ արատ, մի՛ մատիցէ մատուցանել պատարագ Աստուծոյ իւրոյ. 17 «Խօսի՛ր Ահարոնի հետ եւ նրան ասա՛. “Եթէ քո գալիք սերունդներից որեւէ մէկը մարմնական արատ ունենայ, ուրեմն իր Աստծուն նա թող պատարագ չմատուցի: 17 «Խօսէ՛ Ահարոնին ու ըսէ. Քու սերունդէդ իրենց ազգերուն մէջ ով որ իր վրայ արատ մը ունենայ, թող չմօտենայ Աստուծոյն հացը մատուցանելու.
Խօսեաց ընդ Ահարոնի եւ ասասցես. Այր ոք յազգէ քումմէ, յամենայն ազգս ձեր յորում իցէ արատ, մի՛ մատիցէ մատուցանել [338]պատարագ Աստուծոյ իւրոյ:
21:17: Խօսեա՛ց ընդ Ահարոնի՝ եւ ասասցես. Ա՛յր ոք՝ յազգէ քումմէ՝ յամենայն ազգս ձեր յորում իցէ՛ արատ, մի՛ մատիցէ մատուցանել պատարագ Աստուծոյ իւրոյ. 17 «Խօսի՛ր Ահարոնի հետ եւ նրան ասա՛. “Եթէ քո գալիք սերունդներից որեւէ մէկը մարմնական արատ ունենայ, ուրեմն իր Աստծուն նա թող պատարագ չմատուցի: 17 «Խօսէ՛ Ահարոնին ու ըսէ. Քու սերունդէդ իրենց ազգերուն մէջ ով որ իր վրայ արատ մը ունենայ, թող չմօտենայ Աստուծոյն հացը մատուցանելու. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1717: скажи Аарону: никто из семени твоего во [все] роды их, у которого [на теле] будет недостаток, не должен приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему; 21:17 εἰπὸν επω say; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the γένους γενος family; class σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your τίνι τις.1 who?; what? ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him μῶμος μωμος flaw οὐ ου not προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead προσφέρειν προσφερω offer; bring to τὰ ο the δῶρα δωρον present τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him 21:17 דַּבֵּ֥ר dabbˌēr דבר speak אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִֽ mˈi מִן from זַּרְעֲךָ֞ zzarʕᵃḵˈā זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to דֹרֹתָ֗ם ḏōrōṯˈām דֹּור generation אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בֹו֙ vˌô בְּ in מ֔וּם mˈûm מאוּם blemish לֹ֣א lˈō לֹא not יִקְרַ֔ב yiqrˈav קרב approach לְ lᵊ לְ to הַקְרִ֖יב haqrˌîv קרב approach לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 21:17. loquere ad Aaron homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam non offeret panes Deo suoSay to Aaron: Whosoever of thy seed throughout their families, hath a blemish, he shall not offer bread to his God. 17. Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed throughout their generations that hath a blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
Speak unto Aaron, saying, Whosoever [he be] of thy seed in their generations that hath [any] blemish, let him not approach to offer the bread of his God:
17: скажи Аарону: никто из семени твоего во [все] роды их, у которого [на теле] будет недостаток, не должен приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему; 21:17 εἰπὸν επω say; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the γένους γενος family; class σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your τίνι τις.1 who?; what? ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him μῶμος μωμος flaw οὐ ου not προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead προσφέρειν προσφερω offer; bring to τὰ ο the δῶρα δωρον present τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him 21:17 דַּבֵּ֥ר dabbˌēr דבר speak אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִֽ mˈi מִן from זַּרְעֲךָ֞ zzarʕᵃḵˈā זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to דֹרֹתָ֗ם ḏōrōṯˈām דֹּור generation אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בֹו֙ vˌô בְּ in מ֔וּם mˈûm מאוּם blemish לֹ֣א lˈō לֹא not יִקְרַ֔ב yiqrˈav קרב approach לְ lᵊ לְ to הַקְרִ֖יב haqrˌîv קרב approach לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 21:17. loquere ad Aaron homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam non offeret panes Deo suo Say to Aaron: Whosoever of thy seed throughout their families, hath a blemish, he shall not offer bread to his God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1821:18: զի ամենայն այր՝ յորում իցէ արատ՝ մի՛ մատիցէ։ Այր կաղ, կամ կոյր, կամ կարճունչ, կամ ակընջատ[1101]. [1101] Այլք. Ականջատ։ 18 Արատ ունեցող որեւէ մարդ, լինի նա կաղ կամ կոյր, կարճ քթով կամ ականջատ, 18 Վասն զի արատ ունեցող մարդ մը բնաւ պէտք չէ մօտենայ. կոյր մարդը, կաղը, կամ կարճունչը, կամ իր անդամներուն մէջ աւելորդ բան մը ունեցողը*,
զի ամենայն այր յորում իցէ արատ` մի՛ մատիցէ, այր կաղ կամ կոյր կամ կարճունչ կամ ականջատ:
21:18: զի ամենայն այր՝ յորում իցէ արատ՝ մի՛ մատիցէ։ Այր կաղ, կամ կոյր, կամ կարճունչ, կամ ակընջատ [1101]. [1101] Այլք. Ականջատ։ 18 Արատ ունեցող որեւէ մարդ, լինի նա կաղ կամ կոյր, կարճ քթով կամ ականջատ, 18 Վասն զի արատ ունեցող մարդ մը բնաւ պէտք չէ մօտենայ. կոյր մարդը, կաղը, կամ կարճունչը, կամ իր անդամներուն մէջ աւելորդ բան մը ունեցողը*, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1818: никто, у кого на теле есть недостаток, не должен приступать, ни слепой, ни хромой, ни уродливый, 21:18 πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ᾖ ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him μῶμος μωμος flaw οὐ ου not προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead ἄνθρωπος ανθρωπος person; human χωλὸς χωλος lame ἢ η or; than τυφλὸς τυφλος blind ἢ η or; than κολοβόρριν κολοβοριν or; than ὠτότμητος ωτοτμητος with ears cut off 21:18 כִּ֥י kˌî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֥ו bˌô בְּ in מ֖וּם mˌûm מאוּם blemish לֹ֣א lˈō לֹא not יִקְרָ֑ב yiqrˈāv קרב approach אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עִוֵּר֙ ʕiwwˌēr עִוֵּר blind אֹ֣ו ʔˈô אֹו or פִסֵּ֔חַ fissˈēₐḥ פִּסֵּחַ lame אֹ֥ו ʔˌô אֹו or חָרֻ֖ם ḥārˌum חרם mutilate אֹ֥ו ʔˌô אֹו or שָׂרֽוּעַ׃ śārˈûₐʕ שׂרע deform 21:18. nec accedet ad ministerium eius si caecus fuerit si claudus si vel parvo vel grandi et torto nasoNeither shall he approach to minister to him: If he be blind; if he be lame; if he have a little, or a great, or a crooked nose; 18. For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,
For whatsoever man [he be] that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous:
18: никто, у кого на теле есть недостаток, не должен приступать, ни слепой, ни хромой, ни уродливый, 21:18 πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ᾖ ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him μῶμος μωμος flaw οὐ ου not προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead ἄνθρωπος ανθρωπος person; human χωλὸς χωλος lame ἢ η or; than τυφλὸς τυφλος blind ἢ η or; than κολοβόρριν κολοβοριν or; than ὠτότμητος ωτοτμητος with ears cut off 21:18 כִּ֥י kˌî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֥ו bˌô בְּ in מ֖וּם mˌûm מאוּם blemish לֹ֣א lˈō לֹא not יִקְרָ֑ב yiqrˈāv קרב approach אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עִוֵּר֙ ʕiwwˌēr עִוֵּר blind אֹ֣ו ʔˈô אֹו or פִסֵּ֔חַ fissˈēₐḥ פִּסֵּחַ lame אֹ֥ו ʔˌô אֹו or חָרֻ֖ם ḥārˌum חרם mutilate אֹ֥ו ʔˌô אֹו or שָׂרֽוּעַ׃ śārˈûₐʕ שׂרע deform 21:18. nec accedet ad ministerium eius si caecus fuerit si claudus si vel parvo vel grandi et torto naso Neither shall he approach to minister to him: If he be blind; if he be lame; if he have a little, or a great, or a crooked nose; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1921:19: կամ այր ձեռնբեկ, կամ ոտնբեկ, 19 ձեռքը կամ ոտքը կոտրած, 19 Կամ ոտքը կոտրած, կամ ձեռքը կոտրած մարդը,
կամ այր ձեռնբեկ կամ ոտնբեկ:
21:19: կամ այր ձեռնբեկ, կամ ոտնբեկ, 19 ձեռքը կամ ոտքը կոտրած, 19 Կամ ոտքը կոտրած, կամ ձեռքը կոտրած մարդը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1919: ни такой, у которого переломлена нога или переломлена рука, 21:19 ἢ η or; than ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him σύντριμμα συντριμμα fracture χειρὸς χειρ hand ἢ η or; than σύντριμμα συντριμμα fracture ποδός πους foot; pace 21:19 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בֹ֖ו vˌô בְּ in שֶׁ֣בֶר šˈever שֶׁבֶר breaking רָ֑גֶל rˈāḡel רֶגֶל foot אֹ֖ו ʔˌô אֹו or שֶׁ֥בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking יָֽד׃ yˈāḏ יָד hand 21:19. si fracto pede si manuIf his foot, or if his hand be broken; 19. or a man that is brokenfooted, or brokenhanded,
Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded:
19: ни такой, у которого переломлена нога или переломлена рука, 21:19 ἢ η or; than ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him σύντριμμα συντριμμα fracture χειρὸς χειρ hand ἢ η or; than σύντριμμα συντριμμα fracture ποδός πους foot; pace 21:19 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בֹ֖ו vˌô בְּ in שֶׁ֣בֶר šˈever שֶׁבֶר breaking רָ֑גֶל rˈāḡel רֶגֶל foot אֹ֖ו ʔˌô אֹו or שֶׁ֥בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking יָֽד׃ yˈāḏ יָד hand 21:19. si fracto pede si manu If his foot, or if his hand be broken; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2021:20: կամ սապատողն, կամ շիլ, կամ պտղակն. կամ այր յորում իցէ քոս, կամ քաղցկեղ, կամ միորձի[1102]։ [1102] Այլք. Կամ քարցկեղ։ 20 կուզ կամ շիլ[49], աչքը վնասուած, քոս, քաղցկեղ կամ մէկ ամորձիք ունեցող,[49] 49. Յունարէն բնագրում շիլ չկայ: 20 Կամ սապատողը, կամ թզուկը, կամ իր աչքին մէջ բիծ ունեցողը, կամ քոսոտը, կամ որքիւնոտը, կամ փոշտանկը*.
կամ սապատողն կամ [339]շիլ կամ պտղակն, կամ այր յորում իցէ քոս կամ քաղցկեղ կամ միորձի:
21:20: կամ սապատողն, կամ շիլ, կամ պտղակն. կամ այր յորում իցէ քոս, կամ քաղցկեղ, կամ միորձի [1102]։ [1102] Այլք. Կամ քարցկեղ։ 20 կուզ կամ շիլ [49], աչքը վնասուած, քոս, քաղցկեղ կամ մէկ ամորձիք ունեցող, [49] 49. Յունարէն բնագրում շիլ չկայ: 20 Կամ սապատողը, կամ թզուկը, կամ իր աչքին մէջ բիծ ունեցողը, կամ քոսոտը, կամ որքիւնոտը, կամ փոշտանկը*. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2020: ни горбатый, ни с сухим членом, ни с бельмом на глазу, ни коростовый, ни паршивый, ни с поврежденными ятрами; 21:20 ἢ η or; than κυρτὸς κυρτος or; than ἔφηλος εφηλος or; than πτίλος πτιλος the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἢ η or; than ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ᾖ ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ψώρα ψωρα wild ἢ η or; than λιχήν λειχην or; than μόνορχις μονορχις with one testicle 21:20 אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or גִבֵּ֣ן ḡibbˈēn גִּבֵּן hunched אֹו־ ʔô- אֹו or דַ֔ק ḏˈaq דַּק thin אֹ֖ו ʔˌô אֹו or תְּבַלֻּ֣ל tᵊvallˈul תְּבַלֻּל spot בְּ bᵊ בְּ in עֵינֹ֑ו ʕênˈô עַיִן eye אֹ֤ו ʔˈô אֹו or גָרָב֙ ḡārˌāv גָּרָב mange אֹ֣ו ʔˈô אֹו or יַלֶּ֔פֶת yallˈefeṯ יַלֶּפֶת ringworm אֹ֖ו ʔˌô אֹו or מְרֹ֥וחַ mᵊrˌôₐḥ מָרֹוחַ crushed אָֽשֶׁךְ׃ ʔˈāšeḵ אֶשֶׁךְ testicle 21:20. si gibbus si lippus si albuginem habens in oculo si iugem scabiem si inpetiginem in corpore vel hirniosusIf he be crookbacked; or blear eyed; or have a pearl in his eye, or a continual scab, or a dry scurf in his body, or a rupture. 20. or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or is scurvy, or scabbed, or hath his stones broken;
Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken:
20: ни горбатый, ни с сухим членом, ни с бельмом на глазу, ни коростовый, ни паршивый, ни с поврежденными ятрами; 21:20 ἢ η or; than κυρτὸς κυρτος or; than ἔφηλος εφηλος or; than πτίλος πτιλος the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἢ η or; than ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ᾖ ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ψώρα ψωρα wild ἢ η or; than λιχήν λειχην or; than μόνορχις μονορχις with one testicle 21:20 אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or גִבֵּ֣ן ḡibbˈēn גִּבֵּן hunched אֹו־ ʔô- אֹו or דַ֔ק ḏˈaq דַּק thin אֹ֖ו ʔˌô אֹו or תְּבַלֻּ֣ל tᵊvallˈul תְּבַלֻּל spot בְּ bᵊ בְּ in עֵינֹ֑ו ʕênˈô עַיִן eye אֹ֤ו ʔˈô אֹו or גָרָב֙ ḡārˌāv גָּרָב mange אֹ֣ו ʔˈô אֹו or יַלֶּ֔פֶת yallˈefeṯ יַלֶּפֶת ringworm אֹ֖ו ʔˌô אֹו or מְרֹ֥וחַ mᵊrˌôₐḥ מָרֹוחַ crushed אָֽשֶׁךְ׃ ʔˈāšeḵ אֶשֶׁךְ testicle 21:20. si gibbus si lippus si albuginem habens in oculo si iugem scabiem si inpetiginem in corpore vel hirniosus If he be crookbacked; or blear eyed; or have a pearl in his eye, or a continual scab, or a dry scurf in his body, or a rupture. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2121:21: Ամենայն այր յորում իցէ արատ, ՚ի զաւակէ Ահարոնի քահանայի, մի՛ մերձեսցի մատուցանել զոհս Աստուծոյ քում. զի արատ գոյ ՚ի նմա։ եւ զպատարագսն Աստուծոյ մի՛ մատչիցի մատուցանել. զի պատարագքն Աստուծոյ՝ սրբութիւնք սրբութեանց են։ 21 մի խօսքով՝ Ահարոն քահանայի սերնդի մէջ մարմնական արատ ունեցող որեւէ մարդ թող չմօտենայ քո Աստծուն զոհ մատուցելու, որովհետեւ նա մարմնական արատ ունի: Աստծուն զոհ մատուցելու համար նա չպէտք է մօտենայ զոհասեղանին, որովհետեւ Աստծու ընծաները սրբութիւն սրբոց են: 21 Ահարոն քահանային սերունդէն արատ մը ունեցող մարդը Տէրոջը պատարագները մատուցանելու պէտք չէ մօտենայ, քանզի արատաւոր ըլլալով՝ իր Աստուծոյն հացը մատուցանելու պէտք չէ մօտենայ։
ամենայն այր յորում իցէ արատ, ի զաւակէ Ահարոնի քահանայի, մի՛ մերձեսցի մատուցանել զոհս [340]Աստուծոյ քում``. զի արատ գոյ ի նմա, եւ զպատարագսն Աստուծոյ մի՛ մատչիցի մատուցանել:
21:21: Ամենայն այր յորում իցէ արատ, ՚ի զաւակէ Ահարոնի քահանայի, մի՛ մերձեսցի մատուցանել զոհս Աստուծոյ քում. զի արատ գոյ ՚ի նմա։ եւ զպատարագսն Աստուծոյ մի՛ մատչիցի մատուցանել. զի պատարագքն Աստուծոյ՝ սրբութիւնք սրբութեանց են։ 21 մի խօսքով՝ Ահարոն քահանայի սերնդի մէջ մարմնական արատ ունեցող որեւէ մարդ թող չմօտենայ քո Աստծուն զոհ մատուցելու, որովհետեւ նա մարմնական արատ ունի: Աստծուն զոհ մատուցելու համար նա չպէտք է մօտենայ զոհասեղանին, որովհետեւ Աստծու ընծաները սրբութիւն սրբոց են: 21 Ահարոն քահանային սերունդէն արատ մը ունեցող մարդը Տէրոջը պատարագները մատուցանելու պէտք չէ մօտենայ, քանզի արատաւոր ըլլալով՝ իր Աստուծոյն հացը մատուցանելու պէտք չէ մօտենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2121: ни один человек из семени Аарона священника, у которого [на] [теле] есть недостаток, не должен приступать, чтобы приносить жертвы Господу; недостаток [на нем], поэтому не должен он приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему; 21:21 πᾶς πας all; every ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him μῶμος μωμος flaw ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest οὐκ ου not ἐγγιεῖ εγγιζω get close; near τοῦ ο the προσενεγκεῖν προσφερω offer; bring to τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your ὅτι οτι since; that μῶμος μωμος flaw ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the δῶρα δωρον present τοῦ ο the θεοῦ θεος God οὐ ου not προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead προσενεγκεῖν προσφερω offer; bring to 21:21 כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֣ו bˈô בְּ in מ֗וּם mˈûm מאוּם blemish מִ mi מִן from זֶּ֨רַע֙ zzˈeraʕ זֶרַע seed אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לֹ֣א lˈō לֹא not יִגַּ֔שׁ yiggˈaš נגשׁ approach לְ lᵊ לְ to הַקְרִ֖יב haqrˌîv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשֵּׁ֣י ʔiššˈê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מ֣וּם mˈûm מאוּם blemish בֹּ֔ו bˈô בְּ in אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) לֹ֥א lˌō לֹא not יִגַּ֖שׁ yiggˌaš נגשׁ approach לְ lᵊ לְ to הַקְרִֽיב׃ haqrˈîv קרב approach 21:21. omnis qui habuerit maculam de semine Aaron sacerdotis non accedet offerre hostias Domino nec panes Deo suoWhosoever of the seed of Aaron the priest hath a blemish: he shall not approach to offer sacrifices to the Lord, nor bread to his God. 21. no man of the seed of Aaron the priest, that hath a blemish, shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.
No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God:
21: ни один человек из семени Аарона священника, у которого [на] [теле] есть недостаток, не должен приступать, чтобы приносить жертвы Господу; недостаток [на нем], поэтому не должен он приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему; 21:21 πᾶς πας all; every ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him μῶμος μωμος flaw ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest οὐκ ου not ἐγγιεῖ εγγιζω get close; near τοῦ ο the προσενεγκεῖν προσφερω offer; bring to τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your ὅτι οτι since; that μῶμος μωμος flaw ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the δῶρα δωρον present τοῦ ο the θεοῦ θεος God οὐ ου not προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead προσενεγκεῖν προσφερω offer; bring to 21:21 כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֣ו bˈô בְּ in מ֗וּם mˈûm מאוּם blemish מִ mi מִן from זֶּ֨רַע֙ zzˈeraʕ זֶרַע seed אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לֹ֣א lˈō לֹא not יִגַּ֔שׁ yiggˈaš נגשׁ approach לְ lᵊ לְ to הַקְרִ֖יב haqrˌîv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשֵּׁ֣י ʔiššˈê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מ֣וּם mˈûm מאוּם blemish בֹּ֔ו bˈô בְּ in אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) לֹ֥א lˌō לֹא not יִגַּ֖שׁ yiggˌaš נגשׁ approach לְ lᵊ לְ to הַקְרִֽיב׃ haqrˈîv קרב approach 21:21. omnis qui habuerit maculam de semine Aaron sacerdotis non accedet offerre hostias Domino nec panes Deo suo Whosoever of the seed of Aaron the priest hath a blemish: he shall not approach to offer sacrifices to the Lord, nor bread to his God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2221:22: ՚Ի սրբութեանց անտի կերիցէ՛. 22 Այդ սրբութիւններից նա կարող է ուտել, 22 Անիկա իր Աստուծոյն հացը պիտի ուտէ, թէ՛ սրբութիւն սրբութեանց բաներէն եւ թէ՛ սուրբ բաներէն.
[341]Զի պատարագքն Աստուծոյ` սրբութիւնք սրբութեանց են. ի`` սրբութեանց անտի կերիցէ:
21:22: ՚Ի սրբութեանց անտի կերիցէ՛. 22 Այդ սրբութիւններից նա կարող է ուտել, 22 Անիկա իր Աստուծոյն հացը պիտի ուտէ, թէ՛ սրբութիւն սրբութեանց բաներէն եւ թէ՛ սուրբ բաներէն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2222: хлеб Бога своего из великих святынь и из святынь он может есть; 21:22 τὰ ο the δῶρα δωρον present τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy φάγεται φαγω swallow; eat 21:22 לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from קָּדְשֵׁ֖י qqoḏšˌê קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֑ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֖ים qqᵒḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness יֹאכֵֽל׃ yōḵˈēl אכל eat 21:22. vescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuarioHe shall eat nevertheless of the loaves that are offered in the sanctuary. 22. He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
He shall eat the bread of his God, [both] of the most holy, and of the holy:
22: хлеб Бога своего из великих святынь и из святынь он может есть; 21:22 τὰ ο the δῶρα δωρον present τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy φάγεται φαγω swallow; eat 21:22 לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from קָּדְשֵׁ֖י qqoḏšˌê קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֑ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֖ים qqᵒḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness יֹאכֵֽל׃ yōḵˈēl אכל eat 21:22. vescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuario He shall eat nevertheless of the loaves that are offered in the sanctuary. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2321:23: բայց ՚ի վարագոյրն մի՛ մերձեսցի, եւ առ սեղանն մի՛ մատիցէ, զի արատաւո՛ր է։ եւ մի՛ պղծեսցէ զսրբութիւն Աստուծոյ իւրոյ, զի ե՛ս եմ Տէր որ սրբեմ զնոսա։ 23 բայց վարագոյրին թող չմօտենայ եւ զոհասեղանին չդիպչի, որովհետեւ նա մարմնական արատ ունի: Իր Աստծու սրբարանը նա չպէտք է պղծի, քանզի ես եմ Տէրը, որ սրբագործում եմ քահանաներին”»: 23 Միայն վարագոյրին կամ սեղանին պէտք չէ մօտենայ, վասն զի արատ ունի, որ իմ սուրբ բաներս չպղծէ, քանզի զանոնք սրբող Տէրը՝ ես եմ»։
բայց ի վարագոյրն մի՛ մերձեսցի, եւ առ սեղանն մի՛ մատիցէ, զի արատաւոր է, եւ մի՛ պղծեսցէ զսրբութիւն [342]Աստուծոյ իւրոյ``, զի ես եմ Տէր` որ սրբեմ զնոսա:
21:23: բայց ՚ի վարագոյրն մի՛ մերձեսցի, եւ առ սեղանն մի՛ մատիցէ, զի արատաւո՛ր է։ եւ մի՛ պղծեսցէ զսրբութիւն Աստուծոյ իւրոյ, զի ե՛ս եմ Տէր որ սրբեմ զնոսա։ 23 բայց վարագոյրին թող չմօտենայ եւ զոհասեղանին չդիպչի, որովհետեւ նա մարմնական արատ ունի: Իր Աստծու սրբարանը նա չպէտք է պղծի, քանզի ես եմ Տէրը, որ սրբագործում եմ քահանաներին”»: 23 Միայն վարագոյրին կամ սեղանին պէտք չէ մօտենայ, վասն զի արատ ունի, որ իմ սուրբ բաներս չպղծէ, քանզի զանոնք սրբող Տէրը՝ ես եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2323: но к завесе не должен он приходить и к жертвеннику не должен приступать, потому что недостаток на нем: не должен он бесчестить святилища Моего, ибо Я Господь, освящающий их. 21:23 πλὴν πλην besides; only πρὸς προς to; toward τὸ ο the καταπέτασμα καταπετασμα veil οὐ ου not προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar οὐκ ου not ἐγγιεῖ εγγιζω get close; near ὅτι οτι since; that μῶμον μωμος flaw ἔχει εχω have; hold καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσει βεβηλοω profane τὸ ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow αὐτούς αυτος he; him 21:23 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פָּרֹ֜כֶת ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain לֹ֣א lˈō לֹא not יָבֹ֗א yāvˈō בוא come וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֛חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לֹ֥א lˌō לֹא not יִגַּ֖שׁ yiggˌaš נגשׁ approach כִּֽי־ kˈî- כִּי that מ֣וּם mˈûm מאוּם blemish בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יְחַלֵּל֙ yᵊḥallˌēl חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדָּשַׁ֔י miqdāšˈay מִקְדָּשׁ sanctuary כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְקַדְּשָֽׁם׃ mᵊqaddᵊšˈām קדשׁ be holy 21:23. ita dumtaxat ut intra velum non ingrediatur nec accedat ad altare quia maculam habet et contaminare non debet sanctuarium meum ego Dominus qui sanctifico eosYet so that he enter not within the veil, nor approach to the altar: because he hath a blemish, and he must not defile my sanctuary. I am the Lord who sanctify them. 23. Only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am the LORD which sanctify them.
Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them:
23: но к завесе не должен он приходить и к жертвеннику не должен приступать, потому что недостаток на нем: не должен он бесчестить святилища Моего, ибо Я Господь, освящающий их. 21:23 πλὴν πλην besides; only πρὸς προς to; toward τὸ ο the καταπέτασμα καταπετασμα veil οὐ ου not προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar οὐκ ου not ἐγγιεῖ εγγιζω get close; near ὅτι οτι since; that μῶμον μωμος flaw ἔχει εχω have; hold καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσει βεβηλοω profane τὸ ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow αὐτούς αυτος he; him 21:23 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פָּרֹ֜כֶת ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain לֹ֣א lˈō לֹא not יָבֹ֗א yāvˈō בוא come וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֛חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לֹ֥א lˌō לֹא not יִגַּ֖שׁ yiggˌaš נגשׁ approach כִּֽי־ kˈî- כִּי that מ֣וּם mˈûm מאוּם blemish בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יְחַלֵּל֙ yᵊḥallˌēl חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדָּשַׁ֔י miqdāšˈay מִקְדָּשׁ sanctuary כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְקַדְּשָֽׁם׃ mᵊqaddᵊšˈām קדשׁ be holy 21:23. ita dumtaxat ut intra velum non ingrediatur nec accedat ad altare quia maculam habet et contaminare non debet sanctuarium meum ego Dominus qui sanctifico eos Yet so that he enter not within the veil, nor approach to the altar: because he hath a blemish, and he must not defile my sanctuary. I am the Lord who sanctify them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2421:24: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ Ահարոնի եւ ընդ որդիս նորա, եւ ընդ ամենայն որդիսն Իսրայէլի[1103]։[1103] ՚Ի լուս՛՛. Եւ խօսեցաւ զայս Մովսէս։ 24 Մովսէսը Ահարոնին, նրա որդիներին ու բոլոր իսրայէլացիներին հաղորդեց Աստծու այս պատգամները: 24 Եւ Մովսէս խօսեցաւ այս բաները Ահարոնին ու անոր որդիներուն եւ Իսրայէլի բոլոր որդիներուն։
Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ Ահարոնի եւ ընդ որդիս նորա, եւ ընդ ամենայն որդիսն Իսրայելի:
21:24: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ Ահարոնի եւ ընդ որդիս նորա, եւ ընդ ամենայն որդիսն Իսրայէլի [1103]։ [1103] ՚Ի լուս՛՛. Եւ խօսեցաւ զայս Մովսէս։ 24 Մովսէսը Ահարոնին, նրա որդիներին ու բոլոր իսրայէլացիներին հաղորդեց Աստծու այս պատգամները: 24 Եւ Մովսէս խօսեցաւ այս բաները Ահարոնին ու անոր որդիներուն եւ Իսրայէլի բոլոր որդիներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2424: И объявил [это] Моисей Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым. 21:24 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:24 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֑יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 21:24. locutus est ergo Moses ad Aaron et filios eius et ad omnem Israhel cuncta quae sibi fuerant imperataMoses, therefore spoke to Aaron, and to his sons and to all Israel, all the things that had been commanded him. 24. So Moses spake unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
And Moses told [it] unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel:
24: И объявил [это] Моисей Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым. 21:24 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:24 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֑יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 21:24. locutus est ergo Moses ad Aaron et filios eius et ad omnem Israhel cuncta quae sibi fuerant imperata Moses, therefore spoke to Aaron, and to his sons and to all Israel, all the things that had been commanded him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|