16:1 16 16 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս ասելով:
16 16 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:116:1 И было ко мне слово Господне: 16:1 καὶ και and; even σὺ συ you μὴ μη not λάβῃς λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 16:1. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 1. The word of the LORD came also unto me, saying, 16:1. And the word of the Lord came to me, saying: 16:1. The word of the LORD came also unto me, saying,
The word of the LORD came also unto me, saying:
16:1 И было ко мне слово Господне: 16:1 καὶ και and; even σὺ συ you μὴ μη not λάβῃς λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 16:1. et factum est verbum Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 16:1. And the word of the Lord came to me, saying: 16:1. The word of the LORD came also unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: Եւ դու[11192] մի՛ առնուցուս քեզ կին. եւ մի՛ ծնցին քեզ ուստերք եւ դստերք ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ։ [11192] ՚Ի գլուխս յայս Ոսկան յաւելու համար 1. *Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս, ասելով. Եւ դու։ 2 «Քեզ համար կին մի՛ առնիր, եւ այդտեղ թող քեզ տղաներ ու աղջիկներ չծնուեն», 2 «Քեզի կին մի՛ առներ։Այս տեղ տղաքներ ու աղջիկներ մի՛ ունենար,
Եւ դու մի՛ առնուցուս քեզ կին, եւ մի՛ ծնցին քեզ ուստերք եւ դստերք ի տեղւոջդ յայդմիկ:
16:2: Եւ դու [11192] մի՛ առնուցուս քեզ կին. եւ մի՛ ծնցին քեզ ուստերք եւ դստերք ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ։ [11192] ՚Ի գլուխս յայս Ոսկան յաւելու համար 1. *Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս, ասելով. Եւ դու։ 2 «Քեզ համար կին մի՛ առնիր, եւ այդտեղ թող քեզ տղաներ ու աղջիկներ չծնուեն», 2 «Քեզի կին մի՛ առներ։Այս տեղ տղաքներ ու աղջիկներ մի՛ ունենար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:216:2 не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем. 16:2 καὶ και and; even οὐ ου not γεννηθήσεταί γενναω father; born σοι σοι you υἱὸς υιος son οὐδὲ ουδε not even; neither θυγάτηρ θυγατηρ daughter ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he 16:2 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִקַּ֥ח ṯiqqˌaḥ לקח take לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְי֤וּ yihyˈû היה be לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹ֔ות vānˈôṯ בַּת daughter בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 16:2. non accipies uxorem et non erunt tibi filii et filiae in loco istoThou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons and daughters in this place. 2. Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. 16:2. “You shall not take a wife, and there shall be no sons or daughters for you in this place. 16:2. Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place:
16:2 не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем. 16:2 καὶ και and; even οὐ ου not γεννηθήσεταί γενναω father; born σοι σοι you υἱὸς υιος son οὐδὲ ουδε not even; neither θυγάτηρ θυγατηρ daughter ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he 16:2 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִקַּ֥ח ṯiqqˌaḥ לקח take לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְי֤וּ yihyˈû היה be לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹ֔ות vānˈôṯ בַּת daughter בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 16:2. non accipies uxorem et non erunt tibi filii et filiae in loco isto Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons and daughters in this place. 16:2. “You shall not take a wife, and there shall be no sons or daughters for you in this place. 16:2. Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:316:3: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր վասն ուստերաց եւ դստերաց որ ծնանիցին ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ, եւ վասն մարց նոցա որ ծնանին զնոսա, եւ վասն հարց նոցա որ ծնանին զնոսա յերկրիդ յայդմիկ[11193]. [11193] ՚Ի բազումս պակասի. * Զի այսպէս ասէ Տէր... ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ. եւ վասն մարց։ 3 քանզի Տէրն այսպէս է ասում այն որդիների ու դուստրերի մասին, որ պիտի ծնուեն այդտեղ, նաեւ նրանց մայրերի մասին, որ պիտի ծնեն նրանց, ինչպէս եւ նրանց հայրերի մասին, որ այդ երկրում պիտի ունենան նրանց: 3 Քանզի այս տեղ ծնած տղաքներուն ու աղջիկներուն համար Եւ այս երկրին մէջ զանոնք ծնանող մայրերուն ու հայրերուն համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.
Զի այսպէս ասէ Տէր վասն ուստերաց եւ դստերաց որ ծնանիցին ի տեղւոջդ յայդմիկ, եւ վասն մարց նոցա որ ծնանին զնոսա, եւ վասն հարց նոցա որ ծնանին զնոսա յերկրիդ յայդմիկ:
16:3: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր վասն ուստերաց եւ դստերաց որ ծնանիցին ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ, եւ վասն մարց նոցա որ ծնանին զնոսա, եւ վասն հարց նոցա որ ծնանին զնոսա յերկրիդ յայդմիկ [11193]. [11193] ՚Ի բազումս պակասի. * Զի այսպէս ասէ Տէր... ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ. եւ վասն մարց։ 3 քանզի Տէրն այսպէս է ասում այն որդիների ու դուստրերի մասին, որ պիտի ծնուեն այդտեղ, նաեւ նրանց մայրերի մասին, որ պիտի ծնեն նրանց, ինչպէս եւ նրանց հայրերի մասին, որ այդ երկրում պիտի ունենան նրանց: 3 Քանզի այս տեղ ծնած տղաքներուն ու աղջիկներուն համար Եւ այս երկրին մէջ զանոնք ծնանող մայրերուն ու հայրերուն համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:316:3 Ибо так говорит Господь о сыновьях и дочерях, которые родятся на месте сем, и о матерях их, которые родят их, и об отцах их, которые произведут их на сей земле: 16:3 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master περὶ περι about; around τῶν ο the υἱῶν υιος son καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter τῶν ο the γεννωμένων γενναω father; born ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the μητέρων μητηρ mother αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the τετοκυιῶν τικτω give birth; produce αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the γεγεννηκότων γενναω father; born αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he 16:3 כִּי־ kî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּנִים֙ bbānîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּנֹ֔ות bbānˈôṯ בַּת daughter הַ ha הַ the יִּלֹּודִ֖ים yyillôḏˌîm יִלֹּוד new-born בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אִמֹּתָ֞ם ʔimmōṯˈām אֵם mother הַ ha הַ the יֹּלְדֹ֣ות yyōlᵊḏˈôṯ ילד bear אֹותָ֗ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֲבֹותָ֛ם ʔᵃvôṯˈām אָב father הַ ha הַ the מֹּולִדִ֥ים mmôliḏˌîm ילד bear אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 16:3. quia haec dicit Dominus super filios et filias qui generantur in loco isto et super matres eorum quae genuerunt eos et super patres eorum de quorum stirpe sunt nati in terra hacFor thus saith the Lord concerning the sons and daughters, that are born in this place, and concerning their mothers that bore them: and concerning their fathers, of whom they were born in this land: 3. For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land: 16:3. For thus says the Lord concerning the sons and daughters who are conceived in this place, and concerning their mothers who give birth to them, and concerning their fathers, from whose stock they have been born in this land: 16:3. For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;
For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land:
16:3 Ибо так говорит Господь о сыновьях и дочерях, которые родятся на месте сем, и о матерях их, которые родят их, и об отцах их, которые произведут их на сей земле: 16:3 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master περὶ περι about; around τῶν ο the υἱῶν υιος son καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter τῶν ο the γεννωμένων γενναω father; born ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the μητέρων μητηρ mother αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the τετοκυιῶν τικτω give birth; produce αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the γεγεννηκότων γενναω father; born αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he 16:3 כִּי־ kî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּנִים֙ bbānîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּנֹ֔ות bbānˈôṯ בַּת daughter הַ ha הַ the יִּלֹּודִ֖ים yyillôḏˌîm יִלֹּוד new-born בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אִמֹּתָ֞ם ʔimmōṯˈām אֵם mother הַ ha הַ the יֹּלְדֹ֣ות yyōlᵊḏˈôṯ ילד bear אֹותָ֗ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֲבֹותָ֛ם ʔᵃvôṯˈām אָב father הַ ha הַ the מֹּולִדִ֥ים mmôliḏˌîm ילד bear אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 16:3. quia haec dicit Dominus super filios et filias qui generantur in loco isto et super matres eorum quae genuerunt eos et super patres eorum de quorum stirpe sunt nati in terra hac For thus saith the Lord concerning the sons and daughters, that are born in this place, and concerning their mothers that bore them: and concerning their fathers, of whom they were born in this land: 16:3. For thus says the Lord concerning the sons and daughters who are conceived in this place, and concerning their mothers who give birth to them, and concerning their fathers, from whose stock they have been born in this land: 16:3. For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: Ծիւրեալ ախտիւ մեռցին. մի՛ կոծեսցին եւ մի՛ թաղեսցին, այլ խայտառա՛կ եղիցին ընդ երեսս երկրի. սրո՛վ անկցին եւ սովով սպառեսցին. եւ եղիցին դիակունք նոցա ՚ի կերակուր թռչնոց երկնից եւ գազանաց երկրի[11194]։ [11194] Ոմանք. Սրով մեռցին. եւ սովով։ Ուր Ոսկան. սովու սպա՛՛։ 4 «Նրանք հիւանդութեամբ պիտի հիւծուեն ու մեռնեն. լաց ու կոծի չեն արժանանալու եւ ոչ էլ թաղման, այլ երկրի երեսին պիտի խայտառակուեն[73]. սրով պիտի ընկնեն ու սովից սպառուեն, իսկ նրանց դիակները երկնքի թռչուններին եւ երկրի գազաններին կեր պիտի դառնան»:[73] 73. Եբրայերէն՝ աղբի պէս պիտի լինեն: 4 ‘Անոնք մահառիթ հիւանդութիւններով պիտի մեռնին։Անոնց համար սուգ պիտի չբռնուի ու անոնք պիտի չթաղուին։Երկրի երեսին վրայ աղբի պէս պիտի ըլլան։Սուրով ու սովով պիտի հատնին։Անոնց դիակները երկնքի թռչուններուն Ու երկրի գազաններուն կերակուր պիտի ըլլան’»։
Ծիւրեալ ախտիւ մեռցին, մի՛ կոծեսցին եւ մի՛ թաղեսցին, [284]այլ խայտառակ`` եղիցին ընդ երեսս երկրի. սրով անկցին եւ սովով սպառեսցին. եւ եղիցին դիակունք նոցա ի կերակուր թռչնոց երկնից եւ գազանաց երկրի:
16:4: Ծիւրեալ ախտիւ մեռցին. մի՛ կոծեսցին եւ մի՛ թաղեսցին, այլ խայտառա՛կ եղիցին ընդ երեսս երկրի. սրո՛վ անկցին եւ սովով սպառեսցին. եւ եղիցին դիակունք նոցա ՚ի կերակուր թռչնոց երկնից եւ գազանաց երկրի [11194]։ [11194] Ոմանք. Սրով մեռցին. եւ սովով։ Ուր Ոսկան. սովու սպա՛՛։ 4 «Նրանք հիւանդութեամբ պիտի հիւծուեն ու մեռնեն. լաց ու կոծի չեն արժանանալու եւ ոչ էլ թաղման, այլ երկրի երեսին պիտի խայտառակուեն [73]. սրով պիտի ընկնեն ու սովից սպառուեն, իսկ նրանց դիակները երկնքի թռչուններին եւ երկրի գազաններին կեր պիտի դառնան»: [73] 73. Եբրայերէն՝ աղբի պէս պիտի լինեն: 4 ‘Անոնք մահառիթ հիւանդութիւններով պիտի մեռնին։Անոնց համար սուգ պիտի չբռնուի ու անոնք պիտի չթաղուին։Երկրի երեսին վրայ աղբի պէս պիտի ըլլան։Սուրով ու սովով պիտի հատնին։Անոնց դիակները երկնքի թռչուններուն Ու երկրի գազաններուն կերակուր պիտի ըլլան’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:416:4 тяжкими смертями умрут они и не будут ни оплаканы, ни похоронены; будут навозом на поверхности земли; мечом и голодом будут истреблены, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным. 16:4 ἐν εν in θανάτῳ θανατος death νοσερῷ νοσερος die οὐ ου not κοπήσονται κοπτω cut; mourn καὶ και and; even οὐ ου not ταφήσονται θαπτω bury; have a funeral for εἰς εις into; for παράδειγμα παραδειγμα in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land ἔσονται ειμι be καὶ και and; even τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐν εν in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger συντελεσθήσονται συντελεω consummate; finish 16:4 מְמֹותֵ֨י mᵊmôṯˌê מְמֹותִים death תַחֲלֻאִ֜ים ṯaḥᵃluʔˈîm תַּחֲלֻאִים diseases יָמֻ֗תוּ yāmˈuṯû מות die לֹ֤א lˈō לֹא not יִסָּֽפְדוּ֙ yissˈāfᵊḏû ספד lament וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִקָּבֵ֔רוּ yiqqāvˈērû קבר bury לְ lᵊ לְ to דֹ֛מֶן ḏˈōmen דֹּמֶן dung עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil יִֽהְי֑וּ yˈihyˈû היה be וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֶ֤רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָֽ vˈā בְּ in † הַ the רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger יִכְל֔וּ yiḵlˈû כלה be complete וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be נִבְלָתָם֙ nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse לְ lᵊ לְ to מַאֲכָ֔ל maʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food לְ lᵊ לְ to עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֶהֱמַ֥ת vehᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 16:4. mortibus aegrotationum morientur non plangentur et non sepelientur in sterquilinium super faciem terrae erunt et gladio et fame consumentur et erit cadaver eorum in escam volatilibus caeli et bestiis terraeThey shall die by the death of grievous illnesses: they shall not be lamented, and they shall not be buried, they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed with the sword, and with famine: and their carcasses shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth. 4. They shall die of grievous deaths; they shalt not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. 16:4. They will die from grievous mortal illnesses. They will not be mourned, and they will not be buried. They will be like manure on the face of the earth. And they will be consumed by sword and by famine. And their dead bodies will be food for the birds of the air and the beasts of the land.” 16:4. They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; [but] they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; [but] they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth:
16:4 тяжкими смертями умрут они и не будут ни оплаканы, ни похоронены; будут навозом на поверхности земли; мечом и голодом будут истреблены, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным. 16:4 ἐν εν in θανάτῳ θανατος death νοσερῷ νοσερος die οὐ ου not κοπήσονται κοπτω cut; mourn καὶ και and; even οὐ ου not ταφήσονται θαπτω bury; have a funeral for εἰς εις into; for παράδειγμα παραδειγμα in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land ἔσονται ειμι be καὶ και and; even τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐν εν in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger συντελεσθήσονται συντελεω consummate; finish 16:4 מְמֹותֵ֨י mᵊmôṯˌê מְמֹותִים death תַחֲלֻאִ֜ים ṯaḥᵃluʔˈîm תַּחֲלֻאִים diseases יָמֻ֗תוּ yāmˈuṯû מות die לֹ֤א lˈō לֹא not יִסָּֽפְדוּ֙ yissˈāfᵊḏû ספד lament וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִקָּבֵ֔רוּ yiqqāvˈērû קבר bury לְ lᵊ לְ to דֹ֛מֶן ḏˈōmen דֹּמֶן dung עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil יִֽהְי֑וּ yˈihyˈû היה be וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֶ֤רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָֽ vˈā בְּ in † הַ the רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger יִכְל֔וּ yiḵlˈû כלה be complete וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be נִבְלָתָם֙ nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse לְ lᵊ לְ to מַאֲכָ֔ל maʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food לְ lᵊ לְ to עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֶהֱמַ֥ת vehᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 16:4. mortibus aegrotationum morientur non plangentur et non sepelientur in sterquilinium super faciem terrae erunt et gladio et fame consumentur et erit cadaver eorum in escam volatilibus caeli et bestiis terrae They shall die by the death of grievous illnesses: they shall not be lamented, and they shall not be buried, they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed with the sword, and with famine: and their carcasses shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth. 16:4. They will die from grievous mortal illnesses. They will not be mourned, and they will not be buried. They will be like manure on the face of the earth. And they will be consumed by sword and by famine. And their dead bodies will be food for the birds of the air and the beasts of the land.” 16:4. They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; [but] they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Յաշխարումն նոցա մի՛ մտանիցես, եւ ՚ի կոծ նոցա մի՛ երթիցես, եւ սուգ ՚ի վերայ նոցա մի՛ առնուցուս. զի ՚ի բա՛ց արարի զխաղաղութիւն իմ ՚ի ժողովրդենէն յայնմանէ՝ ասէ Տէր. եւ զողորմութիւնս եւ զգթութիւնս։ 5 Այսպէս է ասում Տէրը. «Նրանց համար լաց մի՛ լինիր, նրանց համար ողբ ու կոծի մի՛ գնա եւ ոչ էլ նրանց վրայ սուգ պահիր, որովհետեւ իմ խաղաղութիւնը, ողորմութիւնն ու գթութիւնը յետ եմ վերցրել այդ ժողովրդից, - ասում է Տէրը: 5 Քանզի Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Սուգի տուն մի՛ մտներ ու լալու մի՛ երթար, Անոնց համար մի՛ ողբար, Վասն զի այս ժողովուրդէն վերցուցի իմ խաղաղութիւնս, Ողորմութիւնս ու գթութիւնս։
Այսպէս ասէ Տէր. Յաշխարումն նոցա մի՛ մտանիցես, եւ ի կոծ նոցա մի՛ երթիցես, եւ սուգ ի վերայ նոցա մի՛ առնուցուս. զի ի բաց արարի զխաղաղութիւն իմ ի ժողովրդենէն յայնմանէ, ասէ Տէր, եւ զողորմութիւնս եւ զգթութիւնս:
16:5: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Յաշխարումն նոցա մի՛ մտանիցես, եւ ՚ի կոծ նոցա մի՛ երթիցես, եւ սուգ ՚ի վերայ նոցա մի՛ առնուցուս. զի ՚ի բա՛ց արարի զխաղաղութիւն իմ ՚ի ժողովրդենէն յայնմանէ՝ ասէ Տէր. եւ զողորմութիւնս եւ զգթութիւնս։ 5 Այսպէս է ասում Տէրը. «Նրանց համար լաց մի՛ լինիր, նրանց համար ողբ ու կոծի մի՛ գնա եւ ոչ էլ նրանց վրայ սուգ պահիր, որովհետեւ իմ խաղաղութիւնը, ողորմութիւնն ու գթութիւնը յետ եմ վերցրել այդ ժողովրդից, - ասում է Տէրը: 5 Քանզի Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Սուգի տուն մի՛ մտներ ու լալու մի՛ երթար, Անոնց համար մի՛ ողբար, Վասն զի այս ժողովուրդէն վերցուցի իմ խաղաղութիւնս, Ողորմութիւնս ու գթութիւնս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:516:5 Ибо так говорит Господь: не входи в дом сетующих и не ходи плакать и жалеть с ними; ибо Я отнял от этого народа, говорит Господь, мир Мой и милость и сожаление. 16:5 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master μὴ μη not εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for θίασον θιασος he; him καὶ και and; even μὴ μη not πορευθῇς πορευομαι travel; go τοῦ ο the κόψασθαι κοπτω cut; mourn καὶ και and; even μὴ μη not πενθήσῃς πενθεω sad αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀφέστακα αφιστημι distance; keep distance τὴν ο the εἰρήνην ειρηνη peace μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he 16:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹוא֙ tāvô בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מַרְזֵ֔חַ marzˈēₐḥ מַרְזֵחַ banquet וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּלֵ֣ךְ tēlˈēḵ הלך walk לִ li לְ to סְפֹּ֔וד sᵊppˈôḏ ספד lament וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תָּנֹ֖ד tānˌōḏ נוד waver לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָסַ֨פְתִּי ʔāsˌaftî אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹומִ֜י šᵊlômˈî שָׁלֹום peace מֵ mē מִן from אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with הָ hā הַ the עָ֤ם־ ʕˈām- עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֖סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the רַחֲמִֽים׃ raḥᵃmˈîm רַחֲמִים compassion 16:5. haec enim dicit Dominus ne ingrediaris domum convivii neque vadas ad plangendum neque consoleris eos quia abstuli pacem meam a populo isto dicit Dominus misericordiam et miserationesFor thus saith the Lord: Enter not into the house of feasting, neither go thou to mourn, nor to comfort them: because I have taken away my peace from this people, saith the Lord, my mercy and commiserations. 5. For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and tender mercies. 16:5. For thus says the Lord: “You shall not enter the house of feasting, and you shall not go to mourn or to console them. For I have taken away from this people, says the Lord, my peace, my mercy, and my pity. 16:5. For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, [even] lovingkindness and mercies.
For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, [even] lovingkindness and mercies:
16:5 Ибо так говорит Господь: не входи в дом сетующих и не ходи плакать и жалеть с ними; ибо Я отнял от этого народа, говорит Господь, мир Мой и милость и сожаление. 16:5 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master μὴ μη not εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for θίασον θιασος he; him καὶ και and; even μὴ μη not πορευθῇς πορευομαι travel; go τοῦ ο the κόψασθαι κοπτω cut; mourn καὶ και and; even μὴ μη not πενθήσῃς πενθεω sad αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀφέστακα αφιστημι distance; keep distance τὴν ο the εἰρήνην ειρηνη peace μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he 16:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹוא֙ tāvô בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מַרְזֵ֔חַ marzˈēₐḥ מַרְזֵחַ banquet וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּלֵ֣ךְ tēlˈēḵ הלך walk לִ li לְ to סְפֹּ֔וד sᵊppˈôḏ ספד lament וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תָּנֹ֖ד tānˌōḏ נוד waver לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָסַ֨פְתִּי ʔāsˌaftî אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹומִ֜י šᵊlômˈî שָׁלֹום peace מֵ mē מִן from אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with הָ hā הַ the עָ֤ם־ ʕˈām- עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֖סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the רַחֲמִֽים׃ raḥᵃmˈîm רַחֲמִים compassion 16:5. haec enim dicit Dominus ne ingrediaris domum convivii neque vadas ad plangendum neque consoleris eos quia abstuli pacem meam a populo isto dicit Dominus misericordiam et miserationes For thus saith the Lord: Enter not into the house of feasting, neither go thou to mourn, nor to comfort them: because I have taken away my peace from this people, saith the Lord, my mercy and commiserations. 16:5. For thus says the Lord: “You shall not enter the house of feasting, and you shall not go to mourn or to console them. For I have taken away from this people, says the Lord, my peace, my mercy, and my pity. 16:5. For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, [even] lovingkindness and mercies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: Եւ մեռանիցին մեծամեծք եւ փոքունք յերկրին յայնմիկ. մի՛ կոծեսցին, եւ մի՛ ցտեսցին, եւ մի՛ խզեսցին, եւ մի՛ լացցին, եւ մի՛ թաղեսցին[11195]։ [11195] Ոսկան. Մի՛ կոծեսցեն, եւ մի՛ ցետեսցին։ 6 Թէ՛ մեծերը եւ թէ՛ փոքրերը պիտի մեռնեն այդ երկրում. նրանց համար չեն կոծելու, նրանց համար արիւնբզիկ չեն լինելու եւ մազերը չեն փետելու. նրանք լացի չեն արժանանալու եւ ոչ էլ թաղման: 6 Այս երկրին մեծերն ու պզտիկները Պիտի մեռնին եւ պիտի չթաղուին, Անոնց համար սուգ պիտի չընեն, Իրենց մարմիններուն վրայ կտրածներ պիտի չընեն, Անոնց համար իրենց մազերը պիտի չփետտեն,
Եւ մեռանիցին մեծամեծք եւ փոքունք յերկրին յայնմիկ. մի՛ կոծեսցին եւ մի՛ ցտեսցին եւ մի՛ խզեսցին եւ մի՛ լացցին եւ մի՛ թաղեսցին:
16:6: Եւ մեռանիցին մեծամեծք եւ փոքունք յերկրին յայնմիկ. մի՛ կոծեսցին, եւ մի՛ ցտեսցին, եւ մի՛ խզեսցին, եւ մի՛ լացցին, եւ մի՛ թաղեսցին [11195]։ [11195] Ոսկան. Մի՛ կոծեսցեն, եւ մի՛ ցետեսցին։ 6 Թէ՛ մեծերը եւ թէ՛ փոքրերը պիտի մեռնեն այդ երկրում. նրանց համար չեն կոծելու, նրանց համար արիւնբզիկ չեն լինելու եւ մազերը չեն փետելու. նրանք լացի չեն արժանանալու եւ ոչ էլ թաղման: 6 Այս երկրին մեծերն ու պզտիկները Պիտի մեռնին եւ պիտի չթաղուին, Անոնց համար սուգ պիտի չընեն, Իրենց մարմիններուն վրայ կտրածներ պիտի չընեն, Անոնց համար իրենց մազերը պիտի չփետտեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:616:6 И умрут великие и малые на земле сей; и не будут погребены, и не будут оплакивать их, ни терзать себя, ни стричься ради них. 16:6 οὐ ου not μὴ μη not κόψωνται κοπτω cut; mourn αὐτοὺς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἐντομίδας εντομις not μὴ μη not ποιήσωσιν ποιεω do; make καὶ και and; even οὐ ου not ξυρήσονται ξυραω shave 16:6 וּ û וְ and מֵ֨תוּ mˌēṯû מות die גְדֹלִ֧ים ḡᵊḏōlˈîm גָּדֹול great וּ û וְ and קְטַנִּ֛ים qᵊṭannˈîm קָטָן small בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לֹ֣א lˈō לֹא not יִקָּבֵ֑רוּ yiqqāvˈērû קבר bury וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִסְפְּד֣וּ yispᵊḏˈû ספד lament לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִתְגֹּדַ֔ד yiṯgōḏˈaḏ גדד gather וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִקָּרֵ֖חַ yiqqārˌēₐḥ קרח make bald לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 16:6. et morientur grandes et parvi in terra ista non sepelientur neque plangentur et non se incident neque calvitium fiet pro eisBoth the great and the little shall die in this land: they shall not be buried nor lamented, and men shall not cut themselves, nor make themselves bald for them. 6. Both great and small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: 16:6. Both the great and the small will die in this land. They will not be buried, and they will not be mourned. And no one will cut themselves or make themselves bald on their behalf. 16:6. Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall [men] lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them:
Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall [men] lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them:
16:6 И умрут великие и малые на земле сей; и не будут погребены, и не будут оплакивать их, ни терзать себя, ни стричься ради них. 16:6 οὐ ου not μὴ μη not κόψωνται κοπτω cut; mourn αὐτοὺς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἐντομίδας εντομις not μὴ μη not ποιήσωσιν ποιεω do; make καὶ και and; even οὐ ου not ξυρήσονται ξυραω shave 16:6 וּ û וְ and מֵ֨תוּ mˌēṯû מות die גְדֹלִ֧ים ḡᵊḏōlˈîm גָּדֹול great וּ û וְ and קְטַנִּ֛ים qᵊṭannˈîm קָטָן small בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לֹ֣א lˈō לֹא not יִקָּבֵ֑רוּ yiqqāvˈērû קבר bury וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִסְפְּד֣וּ yispᵊḏˈû ספד lament לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִתְגֹּדַ֔ד yiṯgōḏˈaḏ גדד gather וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִקָּרֵ֖חַ yiqqārˌēₐḥ קרח make bald לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 16:6. et morientur grandes et parvi in terra ista non sepelientur neque plangentur et non se incident neque calvitium fiet pro eis Both the great and the little shall die in this land: they shall not be buried nor lamented, and men shall not cut themselves, nor make themselves bald for them. 16:6. Both the great and the small will die in this land. They will not be buried, and they will not be mourned. And no one will cut themselves or make themselves bald on their behalf. 16:6. Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall [men] lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: Եւ մի՛ բեկցի հաց սգոյ նոցա ՚ի մխիթարութիւն ՚ի վերայ մեռելոյ. եւ մի՛ արբուսցեն բաժակ մխիթարութեան ՚ի վերայ հօր եւ մօր իւրոյ[11196]։ [11196] Ոմանք. ՚Ի վերայ մեռելոց... ՚ի վերայ հօր իւրոյ եւ մօր։ 7 Նրանց սգոյ հացը մեռնողի վրայ մխիթարութեան համար կտրող չի լինելու, եւ ոչ էլ նրա հօր ու մօր յիշատակին մխիթարութեան բաժակ են խմելու: 7 Մեռելի մը վրայով մխիթարութեան համար Սուգի հաց պիտի չբաժնեն, Անոնց հայրերուն ու մայրերուն համար Մխիթարութեան բաժակը անոնց պիտի չխմցնեն։
Եւ մի՛ բեկցի հաց սգոյ նոցա ի մխիթարութիւն ի վերայ մեռելոյ, եւ մի՛ արբուսցեն բաժակ մխիթարութեան ի վերայ հօր եւ մօր իւրոյ:
16:7: Եւ մի՛ բեկցի հաց սգոյ նոցա ՚ի մխիթարութիւն ՚ի վերայ մեռելոյ. եւ մի՛ արբուսցեն բաժակ մխիթարութեան ՚ի վերայ հօր եւ մօր իւրոյ [11196]։ [11196] Ոմանք. ՚Ի վերայ մեռելոց... ՚ի վերայ հօր իւրոյ եւ մօր։ 7 Նրանց սգոյ հացը մեռնողի վրայ մխիթարութեան համար կտրող չի լինելու, եւ ոչ էլ նրա հօր ու մօր յիշատակին մխիթարութեան բաժակ են խմելու: 7 Մեռելի մը վրայով մխիթարութեան համար Սուգի հաց պիտի չբաժնեն, Անոնց հայրերուն ու մայրերուն համար Մխիթարութեան բաժակը անոնց պիտի չխմցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:716:7 И не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем; и не подадут им чаши утешения, чтобы пить по отце их и матери их. 16:7 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not κλασθῇ κλαω break ἄρτος αρτος bread; loaves ἐν εν in πένθει πενθος sadness αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for παράκλησιν παρακλησις counseling; summons ἐπὶ επι in; on τεθνηκότι θνησκω die; departed οὐ ου not ποτιοῦσιν ποτιζω give a drink; water αὐτὸν αυτος he; him ποτήριον ποτηριον cup εἰς εις into; for παράκλησιν παρακλησις counseling; summons ἐπὶ επι in; on πατρὶ πατηρ father καὶ και and; even μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 16:7 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִפְרְס֥וּ yifrᵊsˌû פרס break לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֖בֶל ʔˌēvel אֵבֶל mourning rites לְ lᵊ לְ to נַחֲמֹ֣ו naḥᵃmˈô נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon מֵ֑ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַשְׁק֤וּ yašqˈû שׁקה give drink אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] כֹּ֣וס kˈôs כֹּוס cup תַּנְחוּמִ֔ים tanḥûmˈîm תַּנְחוּמִים consolation עַל־ ʕal- עַל upon אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אִמֹּֽו׃ ʔimmˈô אֵם mother 16:7. et non frangent inter eos lugenti panem ad consolandum super mortuo et non dabunt eis potum calicis ad consolandum super patre suo et matreAnd they shall not break bread among them to him that mourneth, to comfort him for the dead: neither shall they give them for their father and mother. 7. neither shall men break for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. 16:7. And they will not break bread among themselves for the sake of him who mourns, so as to console him over the dead. And they will not give them a chalice to drink, so as to console them over their father and mother. 16:7. Neither shall [men] tear [themselves] for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall [men] give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
Neither shall [men] tear [themselves] for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall [men] give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother:
16:7 И не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем; и не подадут им чаши утешения, чтобы пить по отце их и матери их. 16:7 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not κλασθῇ κλαω break ἄρτος αρτος bread; loaves ἐν εν in πένθει πενθος sadness αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for παράκλησιν παρακλησις counseling; summons ἐπὶ επι in; on τεθνηκότι θνησκω die; departed οὐ ου not ποτιοῦσιν ποτιζω give a drink; water αὐτὸν αυτος he; him ποτήριον ποτηριον cup εἰς εις into; for παράκλησιν παρακλησις counseling; summons ἐπὶ επι in; on πατρὶ πατηρ father καὶ και and; even μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 16:7 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִפְרְס֥וּ yifrᵊsˌû פרס break לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֖בֶל ʔˌēvel אֵבֶל mourning rites לְ lᵊ לְ to נַחֲמֹ֣ו naḥᵃmˈô נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon מֵ֑ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַשְׁק֤וּ yašqˈû שׁקה give drink אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] כֹּ֣וס kˈôs כֹּוס cup תַּנְחוּמִ֔ים tanḥûmˈîm תַּנְחוּמִים consolation עַל־ ʕal- עַל upon אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אִמֹּֽו׃ ʔimmˈô אֵם mother 16:7. et non frangent inter eos lugenti panem ad consolandum super mortuo et non dabunt eis potum calicis ad consolandum super patre suo et matre And they shall not break bread among them to him that mourneth, to comfort him for the dead: neither shall they give them for their father and mother. 16:7. And they will not break bread among themselves for the sake of him who mourns, so as to console him over the dead. And they will not give them a chalice to drink, so as to console them over their father and mother. 16:7. Neither shall [men] tear [themselves] for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall [men] give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: ՚Ի տուն ըմպելեաց մի՛ մտանիցես նստել ընդ նոսա՝ ուտե՛լ եւ ըմպել։ 8 Նրանց հետ կերուխումի նստելու համար խնջոյքի տուն մի՛ մտնիր». 8 Կոչունքի տուն ալ մի՛ մտներ, Որ անոնց հետ նստիս ուտելու եւ խմելու համար»։
Ի տուն ըմպելեաց մի՛ մտանիցես նստել ընդ նոսա` ուտել եւ ըմպել:
16:8: ՚Ի տուն ըմպելեաց մի՛ մտանիցես նստել ընդ նոսա՝ ուտե՛լ եւ ըմպել։ 8 Նրանց հետ կերուխումի նստելու համար խնջոյքի տուն մի՛ մտնիր». 8 Կոչունքի տուն ալ մի՛ մտներ, Որ անոնց հետ նստիս ուտելու եւ խմելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:816:8 Не ходи также и в дом пиршества, чтобы сидеть с ними, есть и пить; 16:8 εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household πότου ποτον not εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in συγκαθίσαι συγκαθιζω sit down together / with μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even πιεῖν πινω drink 16:8 וּ û וְ and בֵית־ vêṯ- בַּיִת house מִשְׁתֶּ֥ה mištˌeh מִשְׁתֶּה drinking לֹא־ lō- לֹא not תָבֹ֖וא ṯāvˌô בוא come לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לֶ le לְ to אֱכֹ֖ל ʔᵉḵˌōl אכל eat וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּֽות׃ ס šᵊttˈôṯ . s שׁתה drink 16:8. et domum convivii non ingredieris ut sedeas cum eis et comedas et bibasAnd do not thou go into the house of feasting, to sit with them, and to eat and drink: 8. And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. 16:8. And so, you shall not enter the house of feasting, so as to sit with them, and to eat and drink.” 16:8. Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink:
16:8 Не ходи также и в дом пиршества, чтобы сидеть с ними, есть и пить; 16:8 εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household πότου ποτον not εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in συγκαθίσαι συγκαθιζω sit down together / with μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even πιεῖν πινω drink 16:8 וּ û וְ and בֵית־ vêṯ- בַּיִת house מִשְׁתֶּ֥ה mištˌeh מִשְׁתֶּה drinking לֹא־ lō- לֹא not תָבֹ֖וא ṯāvˌô בוא come לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לֶ le לְ to אֱכֹ֖ל ʔᵉḵˌōl אכל eat וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּֽות׃ ס šᵊttˈôṯ . s שׁתה drink 16:8. et domum convivii non ingredieris ut sedeas cum eis et comedas et bibas And do not thou go into the house of feasting, to sit with them, and to eat and drink: 16:8. And so, you shall not enter the house of feasting, so as to sit with them, and to eat and drink.” 16:8. Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւասիկ՝ ես խափանեցից ՚ի տեղւոջէդ յայդմանէ առաջի աչաց իմոց՝ եւ ՚ի ձե՛ր իսկ աւուրս, զձայն ցնծութեան եւ զձայն ուրախութեան, զձայն փեսայի եւ զձայն հարսին[11197]։ [11197] Ոմանք. Ահաւադիկ ես խա՛՛... առաջի աչաց ձերոց։ 9 քանզի այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Ահաւասիկ իմ աչքի առաջ եւ ձեր իսկ օրերում այդտեղից կը վերացնեմ ձայնը ցնծութեան եւ ձայնն ուրախութեան, ձայնը փեսայի եւ ձայնը հարսի: 9 Վասն զի զօրքերուն Տէրը, Իսրայէլին Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես այս տեղէն, ձեր աչքին առջեւէն ու ձեր օրերուն մէջ Ցնծութեան ձայնը եւ ուրախութեան ձայնը, Փեսային ձայնն ու հարսին ձայնը պիտի դադրեցնեմ։
Զի այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայելի. Ահաւասիկ ես խափանեցից ի տեղւոջէդ յայդմանէ առաջի աչաց ձերոց, եւ ի ձեր իսկ աւուրս, զձայն ցնծութեան եւ զձայն ուրախութեան, զձայն փեսայի եւ զձայն հարսին:
16:9: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւասիկ՝ ես խափանեցից ՚ի տեղւոջէդ յայդմանէ առաջի աչաց իմոց՝ եւ ՚ի ձե՛ր իսկ աւուրս, զձայն ցնծութեան եւ զձայն ուրախութեան, զձայն փեսայի եւ զձայն հարսին [11197]։ [11197] Ոմանք. Ահաւադիկ ես խա՛՛... առաջի աչաց ձերոց։ 9 քանզի այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Ահաւասիկ իմ աչքի առաջ եւ ձեր իսկ օրերում այդտեղից կը վերացնեմ ձայնը ցնծութեան եւ ձայնն ուրախութեան, ձայնը փեսայի եւ ձայնը հարսի: 9 Վասն զի զօրքերուն Տէրը, Իսրայէլին Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես այս տեղէն, ձեր աչքին առջեւէն ու ձեր օրերուն մէջ Ցնծութեան ձայնը եւ ուրախութեան ձայնը, Փեսային ձայնն ու հարսին ձայնը պիտի դադրեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:916:9 ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я прекращу на месте сем в глазах ваших и во дни ваши голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты. 16:9 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I καταλύω καταλυω dislodge; lodge ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τούτου ουτος this; he ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ὑμῶν υμων your φωνὴν φωνη voice; sound χαρᾶς χαρα joy καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration φωνὴν φωνη voice; sound νυμφίου νυμφιος groom καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law 16:9 כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מַשְׁבִּ֜ית mašbˈîṯ שׁבת cease מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to עֵינֵיכֶ֖ם ʕênêḵˌem עַיִן eye וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in ימֵיכֶ֑ם ymêḵˈem יֹום day קֹ֤ול qˈôl קֹול sound שָׂשֹׂון֙ śāśôn שָׂשֹׂון rejoicing וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שִׂמְחָ֔ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy קֹ֥ול qˌôl קֹול sound חָתָ֖ן ḥāṯˌān חָתָן son-in-law וְ wᵊ וְ and קֹ֥ול qˌôl קֹול sound כַּלָּֽה׃ kallˈā כַּלָּה bride 16:9. quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego auferam de loco isto in oculis vestris et in diebus vestris vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsi et vocem sponsaeFor thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will take away out of this place in your sight, and in your days the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. 9. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. 16:9. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Behold, I will take away from this place, in your sight and in your days, the voice of gladness and the voice of rejoicing, the voice of the groom and the voice of the bride. 16:9. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride:
16:9 ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я прекращу на месте сем в глазах ваших и во дни ваши голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты. 16:9 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I καταλύω καταλυω dislodge; lodge ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τούτου ουτος this; he ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ὑμῶν υμων your φωνὴν φωνη voice; sound χαρᾶς χαρα joy καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration φωνὴν φωνη voice; sound νυμφίου νυμφιος groom καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law 16:9 כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מַשְׁבִּ֜ית mašbˈîṯ שׁבת cease מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to עֵינֵיכֶ֖ם ʕênêḵˌem עַיִן eye וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in ימֵיכֶ֑ם ymêḵˈem יֹום day קֹ֤ול qˈôl קֹול sound שָׂשֹׂון֙ śāśôn שָׂשֹׂון rejoicing וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שִׂמְחָ֔ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy קֹ֥ול qˌôl קֹול sound חָתָ֖ן ḥāṯˌān חָתָן son-in-law וְ wᵊ וְ and קֹ֥ול qˌôl קֹול sound כַּלָּֽה׃ kallˈā כַּלָּה bride 16:9. quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego auferam de loco isto in oculis vestris et in diebus vestris vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsi et vocem sponsae For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will take away out of this place in your sight, and in your days the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. 16:9. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Behold, I will take away from this place, in your sight and in your days, the voice of gladness and the voice of rejoicing, the voice of the groom and the voice of the bride. 16:9. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: Եւ եղիցի յորժամ պատմեսցե՛ս ժողովրդեանն այնմիկ զամենայն պատգամսդ զայդոսիկ, եւ ասասցեն ցքեզ. Ընդէ՞ր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ մեր զայդ ամենայն չարիս մեծամեծս. զի՞նչ անիրաւութիւն է ՚ի մեզ, կամ ո՞ր մեղք զոր մեղաք առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ[11198]։ [11198] Ոմանք. Եւ ասասցեն քեզ. Ընդէր... կամ որպիսի մեղք զոր մեղաք։ 10 Եւ երբ պատահի, որ այն ժողովրդին պատմես այս բոլոր պատգամների մասին, ու քեզ ասեն՝ “Այդ բոլոր մեծ չարիքների համար Տէրն ինչո՞ւ խօսեց մեր դէմ, ի՞նչ անիրաւութիւն կայ մեր մէջ կամ ի՞նչ մեղք, որ մեղանչած լինէինք մեր Տէր Աստծու առաջ”, 10 Ու երբ այս բոլոր խօսքերը այս ժողովուրդին ըսես եւ անոնք քեզի հարցնեն՝‘Ինչո՞ւ համար Տէրը բոլոր այս մեծ չարիքին վրայ խօսեցաւ Ու ի՞նչ է մեր անօրէնութիւնն ու մեր մեղքը, Որ մեր Տէր Աստուծոյն դէմ գործեր ենք’
Եւ եղիցի յորժամ պատմեսցես ժողովրդեանն այնմիկ զամենայն պատգամսդ զայդոսիկ, եւ ասասցեն ցքեզ. Ընդէ՞ր խօսեցաւ Տէր ի վերայ մեր զայդ ամենայն չարիս մեծամեծս. զի՞նչ անիրաւութիւն է ի մեզ, կամ ո՞ր մեղք զոր մեղաք առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ:
16:10: Եւ եղիցի յորժամ պատմեսցե՛ս ժողովրդեանն այնմիկ զամենայն պատգամսդ զայդոսիկ, եւ ասասցեն ցքեզ. Ընդէ՞ր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ մեր զայդ ամենայն չարիս մեծամեծս. զի՞նչ անիրաւութիւն է ՚ի մեզ, կամ ո՞ր մեղք զոր մեղաք առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ [11198]։ [11198] Ոմանք. Եւ ասասցեն քեզ. Ընդէր... կամ որպիսի մեղք զոր մեղաք։ 10 Եւ երբ պատահի, որ այն ժողովրդին պատմես այս բոլոր պատգամների մասին, ու քեզ ասեն՝ “Այդ բոլոր մեծ չարիքների համար Տէրն ինչո՞ւ խօսեց մեր դէմ, ի՞նչ անիրաւութիւն կայ մեր մէջ կամ ի՞նչ մեղք, որ մեղանչած լինէինք մեր Տէր Աստծու առաջ”, 10 Ու երբ այս բոլոր խօսքերը այս ժողովուրդին ըսես եւ անոնք քեզի հարցնեն՝‘Ինչո՞ւ համար Տէրը բոլոր այս մեծ չարիքին վրայ խօսեցաւ Ու ի՞նչ է մեր անօրէնութիւնն ու մեր մեղքը, Որ մեր Տէր Աստուծոյն դէմ գործեր ենք’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1016:10 Когда ты перескажешь народу сему все эти слова, и они скажут тебе: > 16:10 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once ἀναγγείλῃς αναγγελλω announce τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ἅπαντα απας all at once; everything τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even εἴπωσιν επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us πάντα πας all; every τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ταῦτα ουτος this; he τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the ἀδικία αδικια injury; injustice ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our ἣν ος who; what ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 16:10 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּ֤י kˈî כִּי that תַגִּיד֙ ṯaggîḏ נגד report לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אָמְר֣וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to עַל־ ʕal- עַל upon מֶה֩ mˌeh מָה what דִבֶּ֨ר ḏibbˌer דבר speak יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil הַ ha הַ the גְּדֹולָה֙ ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and מֶ֤ה mˈeh מָה what עֲוֹנֵ֨נוּ֙ ʕᵃwōnˈēnû עָוֹן sin וּ û וְ and מֶ֣ה mˈeh מָה what חַטָּאתֵ֔נוּ ḥaṭṭāṯˈēnû חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֖אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss לַֽ lˈa לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 16:10. et cum adnuntiaveris populo huic omnia verba haec et dixerint tibi quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud quae iniquitas nostra et quod peccatum nostrum quod peccavimus Domino Deo nostroAnd when thou shalt tell this people all these words, and they shall say to thee: Wherefore hath the Lord pronounced against us all this great evil? what is our iniquity? and what is our sin, that we have sinned against the Lord our God? 10. And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God? 16:10. And when you announce all these words to this people, they will say to you: ‘Why would the Lord pronounce all this great evil against us? What is our iniquity and what is our sin that we have committed against the Lord our God?’ 16:10. And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what [is] our iniquity? or what [is] our sin that we have committed against the LORD our God?
And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what [is] our iniquity? or what [is] our sin that we have committed against the LORD our God:
16:10 Когда ты перескажешь народу сему все эти слова, и они скажут тебе: <<за что изрек на нас Господь все это великое бедствие, и какая наша неправда, и какой наш грех, которым согрешили мы пред Господом Богом нашим?>> 16:10 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once ἀναγγείλῃς αναγγελλω announce τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ἅπαντα απας all at once; everything τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even εἴπωσιν επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us πάντα πας all; every τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ταῦτα ουτος this; he τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the ἀδικία αδικια injury; injustice ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our ἣν ος who; what ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 16:10 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּ֤י kˈî כִּי that תַגִּיד֙ ṯaggîḏ נגד report לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אָמְר֣וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to עַל־ ʕal- עַל upon מֶה֩ mˌeh מָה what דִבֶּ֨ר ḏibbˌer דבר speak יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil הַ ha הַ the גְּדֹולָה֙ ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and מֶ֤ה mˈeh מָה what עֲוֹנֵ֨נוּ֙ ʕᵃwōnˈēnû עָוֹן sin וּ û וְ and מֶ֣ה mˈeh מָה what חַטָּאתֵ֔נוּ ḥaṭṭāṯˈēnû חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֖אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss לַֽ lˈa לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 16:10. et cum adnuntiaveris populo huic omnia verba haec et dixerint tibi quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud quae iniquitas nostra et quod peccatum nostrum quod peccavimus Domino Deo nostro And when thou shalt tell this people all these words, and they shall say to thee: Wherefore hath the Lord pronounced against us all this great evil? what is our iniquity? and what is our sin, that we have sinned against the Lord our God? 16:10. And when you announce all these words to this people, they will say to you: ‘Why would the Lord pronounce all this great evil against us? What is our iniquity and what is our sin that we have committed against the Lord our God?’ 16:10. And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what [is] our iniquity? or what [is] our sin that we have committed against the LORD our God? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:11: Եւ ասասցես ցնոսա. Փոխանակ զի թողին զիս հարքն ձեր՝ ասէ՛ Տէր, եւ գնացին զհետ աստուածոց օտարաց, եւ ծառայեցին նոցա, եւ երկիրպագին նոցա. եւ զիս թողին, եւ զօրէնս իմ ո՛չ պահեցին։ [11] - ապա կ’ասես նրանց. «Որովհետեւ ձեր հայրերը լքեցին ինձ, - ասում է Տէրը, - եւ գնացին օտար աստուածների յետեւից, ծառայեցին նրանց, երկրպագեցին նրանց, իսկ ինձ թողին եւ իմ օրէնքը չպահեցին: 11 Այն ատեն անոնց ըսէ.‘Վասն զի ձեր հայրերը զիս թողուցին, կ’ըսէ Տէրը Եւ ուրիշ աստուածներու ետեւէ գացին, Անոնց ծառայութիւն ըրին եւ անոնց երկրպագութիւն ըրին. Զիս թողուցին ու իմ օրէնքս չպահեցին։
եւ ասասցես ցնոսա. Փոխանակ զի թողին զիս հարքն ձեր, ասէ Տէր, եւ գնացին զհետ աստուածոց օտարաց, եւ ծառայեցին նոցա եւ երկիր պագին նոցա, եւ զիս թողին եւ զօրէնս իմ ոչ պահեցին:
16:11: Եւ ասասցես ցնոսա. Փոխանակ զի թողին զիս հարքն ձեր՝ ասէ՛ Տէր, եւ գնացին զհետ աստուածոց օտարաց, եւ ծառայեցին նոցա, եւ երկիրպագին նոցա. եւ զիս թողին, եւ զօրէնս իմ ո՛չ պահեցին։ [11] - ապա կ’ասես նրանց. «Որովհետեւ ձեր հայրերը լքեցին ինձ, - ասում է Տէրը, - եւ գնացին օտար աստուածների յետեւից, ծառայեցին նրանց, երկրպագեցին նրանց, իսկ ինձ թողին եւ իմ օրէնքը չպահեցին: 11 Այն ատեն անոնց ըսէ.‘Վասն զի ձեր հայրերը զիս թողուցին, կ’ըսէ Տէրը Եւ ուրիշ աստուածներու ետեւէ գացին, Անոնց ծառայութիւն ըրին եւ անոնց երկրպագութիւն ըրին. Զիս թողուցին ու իմ օրէնքս չպահեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1116:11 тогда скажи им: за то, что отцы ваши оставили Меня, говорит Господь, и пошли вослед иных богов, и служили им, и поклонялись им, а Меня оставили, и закона Моего не хранили. 16:11 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ᾤχοντο οιχομαι in back; after θεῶν θεος God ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐμὲ εμε me ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐφυλάξαντο φυλασσω guard; keep 16:11 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָזְב֨וּ ʕāzᵊvˌû עזב leave אֲבֹותֵיכֶ֤ם ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּלְכ֗וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יַּעַבְד֖וּם yyaʕavᵊḏˌûm עבד work, serve וַ wa וְ and יִּשְׁתַּחֲו֣וּ yyištaḥᵃwˈû חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אֹתִ֣י ʔōṯˈî אֵת [object marker] עָזָ֔בוּ ʕāzˈāvû עזב leave וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּורָתִ֖י tôrāṯˌî תֹּורָה instruction לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמָֽרוּ׃ šāmˈārû שׁמר keep 16:11. dices ad eos quia dereliquerunt patres vestri me ait Dominus et abierunt post deos alienos et servierunt eis et adoraverunt eos et me dereliquerunt et legem meam non custodieruntThou shalt say to them: Because your fathers forsook me, saith the Lord: and went after strange gods, and served them, and adored them: and they forsook me, and kept not my law. 11. Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 16:11. And you shall say to them: It is because your fathers abandoned me, says the Lord. And they went after strange gods, and they served them and adored them. And they abandoned me, and they did not keep my law. 16:11. Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law:
16:11 тогда скажи им: за то, что отцы ваши оставили Меня, говорит Господь, и пошли вослед иных богов, и служили им, и поклонялись им, а Меня оставили, и закона Моего не хранили. 16:11 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ᾤχοντο οιχομαι in back; after θεῶν θεος God ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐμὲ εμε me ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐφυλάξαντο φυλασσω guard; keep 16:11 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָזְב֨וּ ʕāzᵊvˌû עזב leave אֲבֹותֵיכֶ֤ם ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּלְכ֗וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יַּעַבְד֖וּם yyaʕavᵊḏˌûm עבד work, serve וַ wa וְ and יִּשְׁתַּחֲו֣וּ yyištaḥᵃwˈû חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אֹתִ֣י ʔōṯˈî אֵת [object marker] עָזָ֔בוּ ʕāzˈāvû עזב leave וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּורָתִ֖י tôrāṯˌî תֹּורָה instruction לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמָֽרוּ׃ šāmˈārû שׁמר keep 16:11. dices ad eos quia dereliquerunt patres vestri me ait Dominus et abierunt post deos alienos et servierunt eis et adoraverunt eos et me dereliquerunt et legem meam non custodierunt Thou shalt say to them: Because your fathers forsook me, saith the Lord: and went after strange gods, and served them, and adored them: and they forsook me, and kept not my law. 16:11. And you shall say to them: It is because your fathers abandoned me, says the Lord. And they went after strange gods, and they served them and adored them. And they abandoned me, and they did not keep my law. 16:11. Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1216:12: Եւ դուք անզգամեցայք առնել առաւե՛լ քան զհարսն ձեր. եւ ահաւադիկ դուք երթայք իւրաքանչիւր զհետ հաճոյից սրտից ձերոց չարաց առ ՚ի չլսե՛լ ինձ[11199]։ [11199] Ոմանք. Իւրաքանչիւր ըստ հաճայից սրտից... առ ՚ի չլսելոյ ինձ։ 12 Բայց դուք այնքան անզգամ եղաք՝ կատարեցիք աւելին, քան ձեր հայրերը. ահաւասիկ դուք իւրաքանչիւրդ ինձ չլսելու համար ընթանում էք ձեր չար սրտերի հաճոյքների յետեւից: 12 Եւ դուք ձեր հայրերէն աւելի չարութիւն ըրիք, Ինծի մտիկ չընելով՝ Ձեզմէ ամէն մէկը իր չար սրտին կամակորութեանը ետեւէն գնաց։
Եւ դուք անզգամեցայք առնել առաւել քան զհարսն ձեր. եւ ահաւադիկ դուք երթայք իւրաքանչիւր զհետ հաճոյից սրտից ձերոց չարաց առ ի չլսել ինձ:
16:12: Եւ դուք անզգամեցայք առնել առաւե՛լ քան զհարսն ձեր. եւ ահաւադիկ դուք երթայք իւրաքանչիւր զհետ հաճոյից սրտից ձերոց չարաց առ ՚ի չլսե՛լ ինձ [11199]։ [11199] Ոմանք. Իւրաքանչիւր ըստ հաճայից սրտից... առ ՚ի չլսելոյ ինձ։ 12 Բայց դուք այնքան անզգամ եղաք՝ կատարեցիք աւելին, քան ձեր հայրերը. ահաւասիկ դուք իւրաքանչիւրդ ինձ չլսելու համար ընթանում էք ձեր չար սրտերի հաճոյքների յետեւից: 12 Եւ դուք ձեր հայրերէն աւելի չարութիւն ըրիք, Ինծի մտիկ չընելով՝ Ձեզմէ ամէն մէկը իր չար սրտին կամակորութեանը ետեւէն գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1216:12 А вы поступаете еще хуже отцов ваших и живете каждый по упорству злого сердца своего, чтобы не слушать Меня. 16:12 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἐπονηρεύσασθε πονηρευω over; for τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὑμεῖς υμεις you πορεύεσθε πορευομαι travel; go ἕκαστος εκαστος each ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἀρεστῶν αρεστος accommodating; acceptable τῆς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant τοῦ ο the μὴ μη not ὑπακούειν υπακουω listen to μου μου of me; mine 16:12 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you הֲרֵעֹתֶ֥ם hᵃrēʕōṯˌem רעע be evil לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make מֵ mē מִן from אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father וְ wᵊ וְ and הִנְּכֶ֣ם hinnᵊḵˈem הִנֵּה behold הֹלְכִ֗ים hōlᵊḵˈîm הלך walk אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after שְׁרִר֣וּת šᵊrirˈûṯ שְׁרִרוּת stubbornness לִבֹּֽו־ libbˈô- לֵב heart הָ hā הַ the רָ֔ע rˈāʕ רַע evil לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure שְׁמֹ֥עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 16:12. sed et vos peius operati estis quam patres vestri ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali ut me non audiatAnd you also have done worse than your fathers: for behold every one of you walketh after the perverseness of his evil heart, so as not to hearken to me. 12. and ye have done evil more than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto me: 16:12. But you have acted even worse than your fathers. For behold, each one walks after the depravity of his own evil heart, so that he does not listen to me. 16:12. And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
16:12 А вы поступаете еще хуже отцов ваших и живете каждый по упорству злого сердца своего, чтобы не слушать Меня. 16:12 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἐπονηρεύσασθε πονηρευω over; for τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὑμεῖς υμεις you πορεύεσθε πορευομαι travel; go ἕκαστος εκαστος each ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἀρεστῶν αρεστος accommodating; acceptable τῆς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant τοῦ ο the μὴ μη not ὑπακούειν υπακουω listen to μου μου of me; mine 16:12 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you הֲרֵעֹתֶ֥ם hᵃrēʕōṯˌem רעע be evil לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make מֵ mē מִן from אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father וְ wᵊ וְ and הִנְּכֶ֣ם hinnᵊḵˈem הִנֵּה behold הֹלְכִ֗ים hōlᵊḵˈîm הלך walk אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after שְׁרִר֣וּת šᵊrirˈûṯ שְׁרִרוּת stubbornness לִבֹּֽו־ libbˈô- לֵב heart הָ hā הַ the רָ֔ע rˈāʕ רַע evil לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure שְׁמֹ֥עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 16:12. sed et vos peius operati estis quam patres vestri ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali ut me non audiat And you also have done worse than your fathers: for behold every one of you walketh after the perverseness of his evil heart, so as not to hearken to me. 16:12. But you have acted even worse than your fathers. For behold, each one walks after the depravity of his own evil heart, so that he does not listen to me. 16:12. And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1316:13: Եւ ընկեցից զձեզ յերկրէդ յայդմանէ յերկիր՝ զոր ո՛չ գիտիցէք դուք եւ հարքն ձեր. եւ ծառայեսջիք անդ աստուածոց օտարաց՝ ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի, եւ ո՛չ արասցեն ձեզ ողորմութիւն[11200]։ [11200] Յօրինակին պակասէր. Զոր ոչ գիտիցէք դուք եւ հարքն։ 13 Այս երկրից ես ձեզ կը նետեմ մի երկիր, որը չգիտէք ո՛չ դուք եւ ո՛չ էլ ձեր հայրերը. այնտեղ օր ու գիշեր կը ծառայէք օտար աստուածներին, բայց ձեզ ողորմածութիւն չեն անի»: 13 Ես ալ այս երկրին երեսէն ձեզ պիտի փոխադրեմ Այնպիսի երկիր մը, որ չէք ճանչնար Ո՛չ դուք, ո՛չ ալ ձեր հայրերը Ու հոն ցորեկ ու գիշեր օտար աստուածներու ծառայութիւն պիտի ընէք, Վասն զի ձեզի ողորմութիւն պիտի չընեմ’»։
Եւ ընկեցից զձեզ յերկրէդ յայդմանէ յերկիր` զոր ոչ գիտացէք դուք եւ հարքն ձեր, եւ ծառայեսջիք անդ աստուածոց օտարաց ի տուէ եւ ի գիշերի, [285]եւ ոչ արասցեն`` ձեզ ողորմութիւն:
16:13: Եւ ընկեցից զձեզ յերկրէդ յայդմանէ յերկիր՝ զոր ո՛չ գիտիցէք դուք եւ հարքն ձեր. եւ ծառայեսջիք անդ աստուածոց օտարաց՝ ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի, եւ ո՛չ արասցեն ձեզ ողորմութիւն [11200]։ [11200] Յօրինակին պակասէր. Զոր ոչ գիտիցէք դուք եւ հարքն։ 13 Այս երկրից ես ձեզ կը նետեմ մի երկիր, որը չգիտէք ո՛չ դուք եւ ո՛չ էլ ձեր հայրերը. այնտեղ օր ու գիշեր կը ծառայէք օտար աստուածներին, բայց ձեզ ողորմածութիւն չեն անի»: 13 Ես ալ այս երկրին երեսէն ձեզ պիտի փոխադրեմ Այնպիսի երկիր մը, որ չէք ճանչնար Ո՛չ դուք, ո՛չ ալ ձեր հայրերը Ու հոն ցորեկ ու գիշեր օտար աստուածներու ծառայութիւն պիտի ընէք, Վասն զի ձեզի ողորմութիւն պիտի չընեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1316:13 За это выброшу вас из земли сей в землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и там будете служить иным богам день и ночь; ибо Я не окажу вам милосердия. 16:13 καὶ και and; even ἀπορρίψω απορριπτω toss away ὑμᾶς υμας you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ταύτης ουτος this; he εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what οὐκ ου not ᾔδειτε οιδα aware ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even δουλεύσετε δουλευω give allegiance; subject ἐκεῖ εκει there θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate οἳ ος who; what οὐ ου not δώσουσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἔλεος ελεος mercy 16:13 וְ wᵊ וְ and הֵטַלְתִּ֣י hēṭaltˈî טול cast אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יְדַעְתֶּ֔ם yᵊḏaʕtˈem ידע know אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you וַ wa וְ and אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּם־ ʕᵃvaḏtem- עבד work, serve שָׁ֞ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִים֙ ʔᵃḥērîm אַחֵר other יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to חֲנִינָֽה׃ ס ḥᵃnînˈā . s חֲנִינָה kindness 16:13. et eiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis vos et patres vestri et servietis ibi diis alienis die ac nocte qui non dabunt vobis requiemSo I will cast you forth out of this land, into a land which you know not, nor your fathers: and there you shall serve strange gods day and night, which shall not give you any rest. 13. therefore will I cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; for I will shew you no favour. 16:13. And so, I will cast you out of this land, into a land that you do not know, and that your fathers did not know. And in that place, you will serve, day and night, strange gods who will not give you rest. 16:13. Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, [neither] ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour.
Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, [neither] ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour:
16:13 За это выброшу вас из земли сей в землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и там будете служить иным богам день и ночь; ибо Я не окажу вам милосердия. 16:13 καὶ και and; even ἀπορρίψω απορριπτω toss away ὑμᾶς υμας you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ταύτης ουτος this; he εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what οὐκ ου not ᾔδειτε οιδα aware ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even δουλεύσετε δουλευω give allegiance; subject ἐκεῖ εκει there θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate οἳ ος who; what οὐ ου not δώσουσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἔλεος ελεος mercy 16:13 וְ wᵊ וְ and הֵטַלְתִּ֣י hēṭaltˈî טול cast אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יְדַעְתֶּ֔ם yᵊḏaʕtˈem ידע know אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you וַ wa וְ and אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּם־ ʕᵃvaḏtem- עבד work, serve שָׁ֞ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִים֙ ʔᵃḥērîm אַחֵר other יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to חֲנִינָֽה׃ ס ḥᵃnînˈā . s חֲנִינָה kindness 16:13. et eiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis vos et patres vestri et servietis ibi diis alienis die ac nocte qui non dabunt vobis requiem So I will cast you forth out of this land, into a land which you know not, nor your fathers: and there you shall serve strange gods day and night, which shall not give you any rest. 16:13. And so, I will cast you out of this land, into a land that you do not know, and that your fathers did not know. And in that place, you will serve, day and night, strange gods who will not give you rest. 16:13. Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, [neither] ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1416:14: Վասն այսորիկ ահա աւուրք գա՛ն ասէ Տէր. եւ ո՛չ եւս ասասցեն. Կենդանի է Տէր որ եհան զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց[11201]. [11201] Ոմանք. Վասն այնորիկ ահա աւ՛՛։ 14 «Ահա այս պատճառով էլ օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - եւ այլեւս չեն ասի՝ “Կենդանի է Տէրը, որ իսրայէլացիներին հանեց Եգիպտացիների երկրից”, 14 «Անոր համար ահա օրեր պիտի գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ ա՛լ պիտի չըսուի թէ ‘Կենդանի է Տէրը, Որ Իսրայէլի որդիները Եգիպտոսի երկրէն հանեց’։
Վասն այսորիկ ահա աւուրք գան, ասէ Տէր, եւ ոչ եւս ասասցեն. Կենդանի է Տէր որ եհան զորդիսն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց:
16:14: Վասն այսորիկ ահա աւուրք գա՛ն ասէ Տէր. եւ ո՛չ եւս ասասցեն. Կենդանի է Տէր որ եհան զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց [11201]. [11201] Ոմանք. Վասն այնորիկ ահա աւ՛՛։ 14 «Ահա այս պատճառով էլ օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - եւ այլեւս չեն ասի՝ “Կենդանի է Տէրը, որ իսրայէլացիներին հանեց Եգիպտացիների երկրից”, 14 «Անոր համար ահա օրեր պիտի գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ ա՛լ պիտի չըսուի թէ ‘Կենդանի է Տէրը, Որ Իսրայէլի որդիները Եգիպտոսի երկրէն հանեց’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1416:14 Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут уже говорить: >; 16:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἔτι ετι yet; still ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἀναγαγὼν αναγω lead up; head up τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 16:14 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵאָמֵ֥ר yēʔāmˌēr אמר say עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלָ֛ה heʕᵉlˈā עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 16:14. propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicetur ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra AegyptiTherefore behold the days come, saith the Lord, when it shall be said no more: The Lord liveth, that brought forth the children of Israel out of the land of Egypt. 14. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, As the LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 16:14. Therefore, behold, the days are approaching, says the Lord, when it will no longer be said, ‘As the Lord lives, who led the sons of Israel away from the land of Egypt,’ 16:14. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt:
16:14 Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут уже говорить: <<жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской>>; 16:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἔτι ετι yet; still ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἀναγαγὼν αναγω lead up; head up τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 16:14 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵאָמֵ֥ר yēʔāmˌēr אמר say עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלָ֛ה heʕᵉlˈā עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 16:14. propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicetur ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti Therefore behold the days come, saith the Lord, when it shall be said no more: The Lord liveth, that brought forth the children of Israel out of the land of Egypt. 16:14. Therefore, behold, the days are approaching, says the Lord, when it will no longer be said, ‘As the Lord lives, who led the sons of Israel away from the land of Egypt,’ 16:14. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1516:15: այլ թէ կենդանի՛ է Տէր որ եհան զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն հիւսւսոյ, եւ յամենայն աշխարհաց ուր եւ մերժեցան անդ. եւ պատսպարեսցէ զնոսա անդրէն յերկրին իւրեանց զոր ե՛տ հարցն նոցա[11202]։[11202] Ոմանք. Մերժեցան անդր... անդրէն յերկիր իւրե՛՛։ 15 այլ կ’ասեն թէ՝ “Կենդանի է Տէրը, որ իսրայէլացիներին հանեց հիւսիսի երկրից եւ այն բոլոր երկրներից, ուր արտաքսուել էին, ու նրանց վերստին կը պատսպարի իրենց երկրում, որը տուել էր նրանց հայրերին”»: 15 Բայց ‘Կենդանի է Տէրը, Որ Իսրայէլի որդիները հանեց հիւսիսային երկրէն Եւ այն բոլոր երկիրներէն՝ ուր զանոնք քշեր էր’.Քանզի զանոնք պիտի դարձնեմ իրենց երկիրը, Որ իրենց հայրերուն տուած էի»։
այլ թէ` Կենդանի է Տէր որ եհան զորդիսն Իսրայելի յերկրէն հիւսիսոյ, եւ յամենայն աշխարհաց ուր եւ մերժեցան անդր. եւ [286]պատսպարեսցէ զնոսա անդրէն յերկրին իւրեանց զոր [287]ետ հարցն նոցա:
16:15: այլ թէ կենդանի՛ է Տէր որ եհան զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն հիւսւսոյ, եւ յամենայն աշխարհաց ուր եւ մերժեցան անդ. եւ պատսպարեսցէ զնոսա անդրէն յերկրին իւրեանց զոր ե՛տ հարցն նոցա [11202]։ [11202] Ոմանք. Մերժեցան անդր... անդրէն յերկիր իւրե՛՛։ 15 այլ կ’ասեն թէ՝ “Կենդանի է Տէրը, որ իսրայէլացիներին հանեց հիւսիսի երկրից եւ այն բոլոր երկրներից, ուր արտաքսուել էին, ու նրանց վերստին կը պատսպարի իրենց երկրում, որը տուել էր նրանց հայրերին”»: 15 Բայց ‘Կենդանի է Տէրը, Որ Իսրայէլի որդիները հանեց հիւսիսային երկրէն Եւ այն բոլոր երկիրներէն՝ ուր զանոնք քշեր էր’.Քանզի զանոնք պիտի դարձնեմ իրենց երկիրը, Որ իրենց հայրերուն տուած էի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1516:15 но: >: ибо возвращу их в землю их, которую Я дал отцам их. 16:15 ἀλλά αλλα but ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate οὗ ου.1 where ἐξώσθησαν εξωθεω drive ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἀποκαταστήσω αποκαθιστημι restore; pay αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἣν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 16:15 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלָ֜ה heʕᵉlˈā עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֔ון ṣāfˈôn צָפֹון north וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִדִּיחָ֖ם hiddîḥˌām נדח wield שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וַ wa וְ and הֲשִֽׁבֹתִים֙ hᵃšˈivōṯîm שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָ֔ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לַ la לְ to אֲבֹותָֽם׃ ס ʔᵃvôṯˈām . s אָב father 16:15. sed vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra aquilonis et de universis terris ad quas eieci eos et reducam eos in terram suam quam dedi patribus eorumBut, The Lord liveth, that brought the children of Israel out of the land of the north, and out of all the lands to which I cast them out: and I will bring them again into their land, which I gave to their fathers. 15. but, As the LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. 16:15. but instead, ‘As the Lord lives, who led the sons of Israel away from the land of the north,’ and from all the lands to which I have cast them out. And I will lead them back into their own land, which I gave to their fathers. 16:15. But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers:
16:15 но: <<жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их>>: ибо возвращу их в землю их, которую Я дал отцам их. 16:15 ἀλλά αλλα but ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate οὗ ου.1 where ἐξώσθησαν εξωθεω drive ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἀποκαταστήσω αποκαθιστημι restore; pay αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἣν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 16:15 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלָ֜ה heʕᵉlˈā עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֔ון ṣāfˈôn צָפֹון north וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִדִּיחָ֖ם hiddîḥˌām נדח wield שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וַ wa וְ and הֲשִֽׁבֹתִים֙ hᵃšˈivōṯîm שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָ֔ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לַ la לְ to אֲבֹותָֽם׃ ס ʔᵃvôṯˈām . s אָב father 16:15. sed vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra aquilonis et de universis terris ad quas eieci eos et reducam eos in terram suam quam dedi patribus eorum But, The Lord liveth, that brought the children of Israel out of the land of the north, and out of all the lands to which I cast them out: and I will bring them again into their land, which I gave to their fathers. 16:15. but instead, ‘As the Lord lives, who led the sons of Israel away from the land of the north,’ and from all the lands to which I have cast them out. And I will lead them back into their own land, which I gave to their fathers. 16:15. But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1616:16: Ահաւասիկ ես առաքեմ ձկնորսս բազումս՝ ասէ Տէր, եւ որսասցեն զնոսա. եւ յետ այնորիկ առաքեցից որսո՛րդս բազումս, եւ որսասցեն զնոսա ՚ի վերայ ամենայն լերանց՝ եւ ՚ի վերայ ամենայն բլրոց՝ եւ ՚ի ծակուց վիմաց[11203]։ [11203] Ոմանք. Ահաւադիկ ես առաքեմ։ Յօրինակին. Ձկնորս բազումս՝ ասէ։ 16 «Ահաւասիկ ես կ’ուղարկեմ բազում ձկնորսների, - ասում է Տէրը, - եւ նրանք կ’որսան նրանց. այնուհետեւ կ’ուղարկեմ բազում որսորդների, եւ նրանք կ’որսան նրանց բոլոր լեռների վրայ, բոլոր բլուրների վրայ ու ժայռերի ծերպերից: 16 «Ահա ես շատ ձկնորսներ բերել պիտի տամ, կ’ըսէ Տէրը, Որ զանոնք որսան։Անկէ ետքը շատ որսորդներ բերել պիտի տամ, Որ զանոնք ամէն լերան վրայէն Եւ ամէն բլուրի վրայէն Ու վէմերուն ծակերէն որսան։
Ահաւասիկ ես առաքեմ ձկնորսս բազումս, ասէ Տէր, եւ որսասցեն զնոսա. եւ յետ այնորիկ առաքեցից որսորդս բազումս, եւ որսասցեն զնոսա ի վերայ ամենայն լերանց եւ ի վերայ ամենայն բլրոց եւ ի ծակուց վիմաց:
16:16: Ահաւասիկ ես առաքեմ ձկնորսս բազումս՝ ասէ Տէր, եւ որսասցեն զնոսա. եւ յետ այնորիկ առաքեցից որսո՛րդս բազումս, եւ որսասցեն զնոսա ՚ի վերայ ամենայն լերանց՝ եւ ՚ի վերայ ամենայն բլրոց՝ եւ ՚ի ծակուց վիմաց [11203]։ [11203] Ոմանք. Ահաւադիկ ես առաքեմ։ Յօրինակին. Ձկնորս բազումս՝ ասէ։ 16 «Ահաւասիկ ես կ’ուղարկեմ բազում ձկնորսների, - ասում է Տէրը, - եւ նրանք կ’որսան նրանց. այնուհետեւ կ’ուղարկեմ բազում որսորդների, եւ նրանք կ’որսան նրանց բոլոր լեռների վրայ, բոլոր բլուրների վրայ ու ժայռերի ծերպերից: 16 «Ահա ես շատ ձկնորսներ բերել պիտի տամ, կ’ըսէ Տէրը, Որ զանոնք որսան։Անկէ ետքը շատ որսորդներ բերել պիտի տամ, Որ զանոնք ամէն լերան վրայէն Եւ ամէն բլուրի վրայէն Ու վէմերուն ծակերէն որսան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616:16 Вот, Я пошлю множество рыболовов, говорит Господь, и будут ловить их; а потом пошлю множество охотников, и они погонят их со всякой горы, и со всякого холма, и из ущелий скал. 16:16 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away τοὺς ο the ἁλεεῖς αλιευς fisherman τοὺς ο the πολλούς πολυς much; many λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἁλιεύσουσιν αλιευω fish αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἀποστελῶ αποστελλω send off / away τοὺς ο the πολλοὺς πολυς much; many θηρευτάς θηρευτης and; even θηρεύσουσιν θηρευω hunt αὐτοὺς αυτος he; him ἐπάνω επανω upon; above παντὸς πας all; every ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐπάνω επανω upon; above παντὸς πας all; every βουνοῦ βουνος mound καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τρυμαλιῶν τρυμαλια hole τῶν ο the πετρῶν πετρος.1 stone 16:16 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold שֹׁלֵ֜חַ šōlˈēₐḥ שׁלח send לְל *lᵊ לְ to דַיָּגִ֥יםדוגים *ḏayyāḡˌîm דַּיָּג fisher רַבִּ֛ים rabbˈîm רַב much נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and דִיג֑וּם ḏîḡˈûm דיג fish וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus אֶשְׁלַח֙ ʔešlˌaḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much צַיָּדִ֔ים ṣayyāḏˈîm צַיָּד hunter וְ wᵊ וְ and צָד֞וּם ṣāḏˈûm צוד hunt מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַר֙ hˌar הַר mountain וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבְעָ֔ה givʕˈā גִּבְעָה hill וּ û וְ and מִ mi מִן from נְּקִיקֵ֖י nnᵊqîqˌê נָקִיק cleft הַ ha הַ the סְּלָעִֽים׃ ssᵊlāʕˈîm סֶלַע rock 16:16. ecce ego mittam piscatores multos dicit Dominus et piscabuntur eos et post haec mittam eis multos venatores et venabuntur eos de omni monte et de omni colle et de cavernis petrarumBehold I will send many fishers, saith the Lord, and they shall fish them: and after this I will send them many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill and out of the holes of the rocks. 16. Behold, I will send for many fishers saith the LORD, and they shall fish them; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. 16:16. Behold, I will send many fishermen, says the Lord, and they will fish for them. And after this, I will send many hunters to them, and they will hunt for them on every mountain, and on every hilltop, and in the caverns of the rocks. 16:16. Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.
Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks:
16:16 Вот, Я пошлю множество рыболовов, говорит Господь, и будут ловить их; а потом пошлю множество охотников, и они погонят их со всякой горы, и со всякого холма, и из ущелий скал. 16:16 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away τοὺς ο the ἁλεεῖς αλιευς fisherman τοὺς ο the πολλούς πολυς much; many λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἁλιεύσουσιν αλιευω fish αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἀποστελῶ αποστελλω send off / away τοὺς ο the πολλοὺς πολυς much; many θηρευτάς θηρευτης and; even θηρεύσουσιν θηρευω hunt αὐτοὺς αυτος he; him ἐπάνω επανω upon; above παντὸς πας all; every ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐπάνω επανω upon; above παντὸς πας all; every βουνοῦ βουνος mound καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τρυμαλιῶν τρυμαλια hole τῶν ο the πετρῶν πετρος.1 stone 16:16 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold שֹׁלֵ֜חַ šōlˈēₐḥ שׁלח send דַיָּגִ֥יםדוגים *ḏayyāḡˌîm דַּיָּג fisher רַבִּ֛ים rabbˈîm רַב much נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and דִיג֑וּם ḏîḡˈûm דיג fish וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus אֶשְׁלַח֙ ʔešlˌaḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much צַיָּדִ֔ים ṣayyāḏˈîm צַיָּד hunter וְ wᵊ וְ and צָד֞וּם ṣāḏˈûm צוד hunt מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַר֙ hˌar הַר mountain וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבְעָ֔ה givʕˈā גִּבְעָה hill וּ û וְ and מִ mi מִן from נְּקִיקֵ֖י nnᵊqîqˌê נָקִיק cleft הַ ha הַ the סְּלָעִֽים׃ ssᵊlāʕˈîm סֶלַע rock 16:16. ecce ego mittam piscatores multos dicit Dominus et piscabuntur eos et post haec mittam eis multos venatores et venabuntur eos de omni monte et de omni colle et de cavernis petrarum Behold I will send many fishers, saith the Lord, and they shall fish them: and after this I will send them many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill and out of the holes of the rocks. 16:16. Behold, I will send many fishermen, says the Lord, and they will fish for them. And after this, I will send many hunters to them, and they will hunt for them on every mountain, and on every hilltop, and in the caverns of the rocks. 16:16. Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1716:17: Զի աչք իմ ՚ի վերայ ամենայն ճանապարհաց նոցա, եւ ո՛չ թաքեան յերեսաց իմոց, եւ ո՛չ ծածկեցան անիրաւութիւնք նոցա առաջի աչաց իմոց[11204]։ [11204] Ոմանք. ՚Ի վերայ ճանապարհաց նոցա։ 17 Իմ աչքը նրանց բոլոր ճանապարհներին է. նրանք իմ տեսողութիւնից չեն թաքնուել, ոչ էլ նրանց անիրաւութիւններն են ծածկուել իմ աչքերի առաջ: 17 Վասն զի իմ աչքերս անոնց բոլոր ճամբաներուն վրայ են. Իմ երեսէս ծածկուած չեն, Անոնց անօրէնութիւնը իմ աչքերուս առջեւէն պահուած չէ։
Զի աչք իմ ի վերայ ամենայն ճանապարհաց նոցա, եւ ոչ թաքեան յերեսաց իմոց, եւ ոչ ծածկեցան անիրաւութիւնք նոցա առաջի աչաց իմոց:
16:17: Զի աչք իմ ՚ի վերայ ամենայն ճանապարհաց նոցա, եւ ո՛չ թաքեան յերեսաց իմոց, եւ ո՛չ ծածկեցան անիրաւութիւնք նոցա առաջի աչաց իմոց [11204]։ [11204] Ոմանք. ՚Ի վերայ ճանապարհաց նոցա։ 17 Իմ աչքը նրանց բոլոր ճանապարհներին է. նրանք իմ տեսողութիւնից չեն թաքնուել, ոչ էլ նրանց անիրաւութիւններն են ծածկուել իմ աչքերի առաջ: 17 Վասն զի իմ աչքերս անոնց բոլոր ճամբաներուն վրայ են. Իմ երեսէս ծածկուած չեն, Անոնց անօրէնութիւնը իմ աչքերուս առջեւէն պահուած չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1716:17 Ибо очи Мои на всех путях их; они не скрыты от лица Моего, и неправда их не сокрыта от очей Моих. 16:17 ὅτι οτι since; that οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on πάσας πας all; every τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκρύβη κρυπτω hide τὰ ο the ἀδικήματα αδικημα crime αὐτῶν αυτος he; him ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 16:17 כִּ֤י kˈî כִּי that עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole דַּרְכֵיהֶ֔ם darᵊḵêhˈem דֶּרֶךְ way לֹ֥א lˌō לֹא not נִסְתְּר֖וּ nistᵊrˌû סתר hide מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִצְפַּ֥ן niṣpˌan צפן hide עֲוֹנָ֖ם ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin מִ mi מִן from נֶּ֥גֶד nnˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 16:17. quia oculi mei super omnes vias eorum non sunt absconditae a facie mea et non fuit occulta iniquitas eorum ab oculis meisFor my eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, and their iniquity hath not been hid from my eyes. 17. For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity concealed from mine eyes. 16:17. For my eyes are upon all their ways. They have not been hidden from my face, and their iniquity has not been concealed from my eyes. 16:17. For mine eyes [are] upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes.
For mine eyes [are] upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes:
16:17 Ибо очи Мои на всех путях их; они не скрыты от лица Моего, и неправда их не сокрыта от очей Моих. 16:17 ὅτι οτι since; that οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on πάσας πας all; every τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκρύβη κρυπτω hide τὰ ο the ἀδικήματα αδικημα crime αὐτῶν αυτος he; him ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 16:17 כִּ֤י kˈî כִּי that עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole דַּרְכֵיהֶ֔ם darᵊḵêhˈem דֶּרֶךְ way לֹ֥א lˌō לֹא not נִסְתְּר֖וּ nistᵊrˌû סתר hide מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִצְפַּ֥ן niṣpˌan צפן hide עֲוֹנָ֖ם ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin מִ mi מִן from נֶּ֥גֶד nnˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 16:17. quia oculi mei super omnes vias eorum non sunt absconditae a facie mea et non fuit occulta iniquitas eorum ab oculis meis For my eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, and their iniquity hath not been hid from my eyes. 16:17. For my eyes are upon all their ways. They have not been hidden from my face, and their iniquity has not been concealed from my eyes. 16:17. For mine eyes [are] upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1816:18: Եւ հատուցից նոցա նա՛խ կրկին զանիրաւութիւնս նոցա. եւ զմեղս նոցա որովք պղծեցին զերկիր իմ մեռելոտւովք գարշելեացն իւրեանց. եւ անօրէնութեամբք նոցա՝ որովք լցի՛ն զժառանգութիւն իմ[11205]։[11205] Ոմանք. Եւ հատուցից նախ կրկին զանօրէնութիւնս նոցա... եւ անիրաւութեամբք նոցա։ 18 Ես նախ նրանց կրկնակի կը հատուցեմ իրենց անիրաւութիւնների դիմաց, նաեւ նրանց մեղքերի դիմաց, որոնցով պղծեցին իմ երկիրը, իրենց գարշելի մեռելոտիներով եւ իրենց անօրէնութիւններով լցրին իմ ժառանգութիւնը»: 18 Նախ անոնց անօրէնութեանը ու մեղքին Կրկնապատիկ հատուցում պիտի ընեմ, Քանի որ իմ երկիրս պղծեցին Եւ իրենց գարշութիւններուն ու պղծութիւններուն դիակներովը Իմ ժառանգութիւնս լեցուցին»։
Եւ հատուցից նոցա նախ կրկին զանիրաւութիւնս նոցա, եւ զմեղս նոցա որովք պղծեցին զերկիր իմ մեռելոտւովք գարշելեացն իւրեանց, եւ անօրէնութեամբք նոցա, որովք լցին զժառանգութիւն իմ:
16:18: Եւ հատուցից նոցա նա՛խ կրկին զանիրաւութիւնս նոցա. եւ զմեղս նոցա որովք պղծեցին զերկիր իմ մեռելոտւովք գարշելեացն իւրեանց. եւ անօրէնութեամբք նոցա՝ որովք լցի՛ն զժառանգութիւն իմ [11205]։ [11205] Ոմանք. Եւ հատուցից նախ կրկին զանօրէնութիւնս նոցա... եւ անիրաւութեամբք նոցա։ 18 Ես նախ նրանց կրկնակի կը հատուցեմ իրենց անիրաւութիւնների դիմաց, նաեւ նրանց մեղքերի դիմաց, որոնցով պղծեցին իմ երկիրը, իրենց գարշելի մեռելոտիներով եւ իրենց անօրէնութիւններով լցրին իմ ժառանգութիւնը»: 18 Նախ անոնց անօրէնութեանը ու մեղքին Կրկնապատիկ հատուցում պիտի ընեմ, Քանի որ իմ երկիրս պղծեցին Եւ իրենց գարշութիւններուն ու պղծութիւններուն դիակներովը Իմ ժառանգութիւնս լեցուցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1816:18 И воздам им прежде всего за неправду их и за сугубый грех их, потому что осквернили землю Мою, трупами гнусных своих и мерзостями своими наполнили наследие Мое. 16:18 καὶ και and; even ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay διπλᾶς διπλους double; twice τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on αἷς ος who; what ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the θνησιμαίοις θνησιμαιος the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in αἷς ος who; what ἐπλημμέλησαν πλημμελεω the κληρονομίαν κληρονομια inheritance μου μου of me; mine 16:18 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּמְתִּ֣י šillamtˈî שׁלם be complete רִֽאשֹׁונָ֗ה rˈišônˈā רִאשֹׁון first מִשְׁנֵ֤ה mišnˈē מִשְׁנֶה second עֲוֹנָם֙ ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and חַטָּאתָ֔ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin עַ֖ל ʕˌal עַל upon חַלְּלָ֣ם ḥallᵊlˈām חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצִ֑י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in נִבְלַ֤ת nivlˈaṯ נְבֵלָה corpse שִׁקּֽוּצֵיהֶם֙ šiqqˈûṣêhem שִׁקּוּץ idol וְ wᵊ וְ and תֹועֲבֹ֣ותֵיהֶ֔ם ṯôʕᵃvˈôṯêhˈem תֹּועֵבָה abomination מָלְא֖וּ mālᵊʔˌû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתִֽי׃ ס naḥᵃlāṯˈî . s נַחֲלָה heritage 16:18. et reddam primum duplices iniquitates et peccata eorum quia contaminaverunt terram meam in morticinis idolorum suorum et abominationibus suis impleverunt hereditatem meamAnd I will repay first their double iniquities, and their sins: because they have defiled my land with the carcasses of their idols, and they have filled my inheritance with their abominations. 18. And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have polluted my land with the carcases of their detestable things, and have filled mine inheritance with their abominations. 16:18. But first, I will repay their double iniquities and their sins. For they have defiled my land with the dead bodies of their idols, and they have filled my inheritance with their abominations.” 16:18. And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things.
And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things:
16:18 И воздам им прежде всего за неправду их и за сугубый грех их, потому что осквернили землю Мою, трупами гнусных своих и мерзостями своими наполнили наследие Мое. 16:18 καὶ και and; even ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay διπλᾶς διπλους double; twice τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on αἷς ος who; what ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the θνησιμαίοις θνησιμαιος the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in αἷς ος who; what ἐπλημμέλησαν πλημμελεω the κληρονομίαν κληρονομια inheritance μου μου of me; mine 16:18 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּמְתִּ֣י šillamtˈî שׁלם be complete רִֽאשֹׁונָ֗ה rˈišônˈā רִאשֹׁון first מִשְׁנֵ֤ה mišnˈē מִשְׁנֶה second עֲוֹנָם֙ ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and חַטָּאתָ֔ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin עַ֖ל ʕˌal עַל upon חַלְּלָ֣ם ḥallᵊlˈām חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצִ֑י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in נִבְלַ֤ת nivlˈaṯ נְבֵלָה corpse שִׁקּֽוּצֵיהֶם֙ šiqqˈûṣêhem שִׁקּוּץ idol וְ wᵊ וְ and תֹועֲבֹ֣ותֵיהֶ֔ם ṯôʕᵃvˈôṯêhˈem תֹּועֵבָה abomination מָלְא֖וּ mālᵊʔˌû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתִֽי׃ ס naḥᵃlāṯˈî . s נַחֲלָה heritage 16:18. et reddam primum duplices iniquitates et peccata eorum quia contaminaverunt terram meam in morticinis idolorum suorum et abominationibus suis impleverunt hereditatem meam And I will repay first their double iniquities, and their sins: because they have defiled my land with the carcasses of their idols, and they have filled my inheritance with their abominations. 16:18. But first, I will repay their double iniquities and their sins. For they have defiled my land with the dead bodies of their idols, and they have filled my inheritance with their abominations.” 16:18. And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1916:19: Տէր զօրութիւն իմ՝ եւ օգնութիւն իմ եւ ապաւէն իմ յաւուր չարեաց. առ քեզ հեթանոսք եկեսցեն ՚ի ծագա՛ց երկրէ եւ ասասցեն. Որպէս սո՛ւտ գործէին հարքն մեր կուռս, եւ ո՛չ գոյր օգո՛ւտ ՚ի նոցանէ[11206]։ [11206] Ոմանք. Եւ օգնականութիւն իմ. կամ՝ օգնական իմ ես յաւուր չարեաց... սուտ գործեցին հարքն... ՚ի նոցանէն։ 19 Տէ՛ր, ո՛վ իմ զօրութիւն, իմ օգնութիւն եւ չար օրերի իմ ապաւէն. աշխարհի ծայրերից հեթանոսները քեզ մօտ են գալու եւ ասելու. «Ինչպէ՜ս էին սուտ կուռքեր ստեղծում մեր հայրերը, իսկ նրանցից օգուտ չկար: 19 Ո՛վ Տէր, իմ զօրութիւնս, իմ բերդս Ու իմ ապաստանարանս նեղութեան օրը, Երկրի ծայրերէն ազգերը քեզի պիտի գան Ու պիտի ըսեն.«Իրաւցնէ մեր հայրերը ստութիւն, Ունայնութիւն ու անօգուտ բաներ ժառանգեցին։
Տէր, զօրութիւն իմ եւ օգնութիւն իմ եւ ապաւէն իմ յաւուր չարեաց. առ քեզ հեթանոսք եկեսցեն ի ծագաց երկրէ եւ ասասցեն. [288]Որպէս սուտ գործէին հարքն մեր կուռս,`` եւ ոչ գոյր օգուտ ի նոցանէ:
16:19: Տէր զօրութիւն իմ՝ եւ օգնութիւն իմ եւ ապաւէն իմ յաւուր չարեաց. առ քեզ հեթանոսք եկեսցեն ՚ի ծագա՛ց երկրէ եւ ասասցեն. Որպէս սո՛ւտ գործէին հարքն մեր կուռս, եւ ո՛չ գոյր օգո՛ւտ ՚ի նոցանէ [11206]։ [11206] Ոմանք. Եւ օգնականութիւն իմ. կամ՝ օգնական իմ ես յաւուր չարեաց... սուտ գործեցին հարքն... ՚ի նոցանէն։ 19 Տէ՛ր, ո՛վ իմ զօրութիւն, իմ օգնութիւն եւ չար օրերի իմ ապաւէն. աշխարհի ծայրերից հեթանոսները քեզ մօտ են գալու եւ ասելու. «Ինչպէ՜ս էին սուտ կուռքեր ստեղծում մեր հայրերը, իսկ նրանցից օգուտ չկար: 19 Ո՛վ Տէր, իմ զօրութիւնս, իմ բերդս Ու իմ ապաստանարանս նեղութեան օրը, Երկրի ծայրերէն ազգերը քեզի պիտի գան Ու պիտի ըսեն.«Իրաւցնէ մեր հայրերը ստութիւն, Ունայնութիւն ու անօգուտ բաներ ժառանգեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1916:19 Господи, сила моя и крепость моя и прибежище мое в день скорби! к Тебе придут народы от краев земли и скажут: >. 16:19 κύριε κυριος lord; master ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine καὶ και and; even βοήθειά βοηθεια help μου μου of me; mine καὶ και and; even καταφυγή καταφυγη of me; mine ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κακῶν κακος bad; ugly πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἔθνη εθνος nation; caste ἥξουσιν ηκω here ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ὡς ως.1 as; how ψευδῆ ψευδης false ἐκτήσαντο κταομαι acquire οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our εἴδωλα ειδωλον idol καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὠφέλημα ωφελημα useful 16:19 יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֻזִּ֧י ʕuzzˈî עֹז protection וּ û וְ and מָעֻזִּ֛י māʕuzzˈî מָעֹוז fort וּ û וְ and מְנוּסִ֖י mᵊnûsˌî מָנֹוס refuge בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צָרָ֑ה ṣārˈā צָרָה distress אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to גֹּויִ֤ם gôyˈim גֹּוי people יָבֹ֨אוּ֙ yāvˈōʔû בוא come מֵֽ mˈē מִן from אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יֹאמְר֗וּ yōmᵊrˈû אמר say אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only שֶׁ֨קֶר֙ šˈeqer שֶׁקֶר lie נָחֲל֣וּ nāḥᵃlˈû נחל take possession אֲבֹותֵ֔ינוּ ʔᵃvôṯˈênû אָב father הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath וְ wᵊ וְ and אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] בָּ֥ם bˌām בְּ in מֹועִֽיל׃ môʕˈîl יעל profit 16:19. Domine fortitudo mea et robur meum et refugium meum in die tribulationis ad te gentes venient ab extremis terrae et dicent vere mendacium possederunt patres nostri vanitatem quae eis non profuitO Lord, my might, and my strength, and my refuge in the day of tribulation: to thee the Gentiles shall come from the ends of the earth, and shall say: Surely our fathers have possessed lies, a vanity which hath not profited them. 19. O LORD, my strength, and my strong hold, and my refuge in the day of affliction, unto thee shall the nations come from the ends of the earth, and shall say, Our fathers have inherited nought but lies, vanity and things wherein there is no profit. 16:19. “O Lord, my strength, and my health, and my refuge in the day of tribulation: the Gentiles will approach you from the ends of the earth, and they will say: ‘Truly, our fathers possessed a lie, an emptiness that has not benefited them.’ 16:19. O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and [things] wherein [there is] no profit.
O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and [things] wherein [there is] no profit:
16:19 Господи, сила моя и крепость моя и прибежище мое в день скорби! к Тебе придут народы от краев земли и скажут: <<только ложь наследовали наши отцы, пустоту и то, в чем никакой нет пользы>>. 16:19 κύριε κυριος lord; master ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine καὶ και and; even βοήθειά βοηθεια help μου μου of me; mine καὶ και and; even καταφυγή καταφυγη of me; mine ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κακῶν κακος bad; ugly πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἔθνη εθνος nation; caste ἥξουσιν ηκω here ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ὡς ως.1 as; how ψευδῆ ψευδης false ἐκτήσαντο κταομαι acquire οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our εἴδωλα ειδωλον idol καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὠφέλημα ωφελημα useful 16:19 יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֻזִּ֧י ʕuzzˈî עֹז protection וּ û וְ and מָעֻזִּ֛י māʕuzzˈî מָעֹוז fort וּ û וְ and מְנוּסִ֖י mᵊnûsˌî מָנֹוס refuge בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צָרָ֑ה ṣārˈā צָרָה distress אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to גֹּויִ֤ם gôyˈim גֹּוי people יָבֹ֨אוּ֙ yāvˈōʔû בוא come מֵֽ mˈē מִן from אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יֹאמְר֗וּ yōmᵊrˈû אמר say אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only שֶׁ֨קֶר֙ šˈeqer שֶׁקֶר lie נָחֲל֣וּ nāḥᵃlˈû נחל take possession אֲבֹותֵ֔ינוּ ʔᵃvôṯˈênû אָב father הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath וְ wᵊ וְ and אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] בָּ֥ם bˌām בְּ in מֹועִֽיל׃ môʕˈîl יעל profit 16:19. Domine fortitudo mea et robur meum et refugium meum in die tribulationis ad te gentes venient ab extremis terrae et dicent vere mendacium possederunt patres nostri vanitatem quae eis non profuit O Lord, my might, and my strength, and my refuge in the day of tribulation: to thee the Gentiles shall come from the ends of the earth, and shall say: Surely our fathers have possessed lies, a vanity which hath not profited them. 16:19. “O Lord, my strength, and my health, and my refuge in the day of tribulation: the Gentiles will approach you from the ends of the earth, and they will say: ‘Truly, our fathers possessed a lie, an emptiness that has not benefited them.’ 16:19. O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and [things] wherein [there is] no profit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2016:20: Եթէ առնիցէ մարդ անձամբ անձին աստուածս՝ եւ նոքա չե՛ն աստուածք[11207]։ [11207] Ոսկան. Եւ ոչ նոքա են աստուածք։ 20 Մի՞թէ մարդ ինքն իր համար աստուածներ կը շինի, բայց չէ՞ որ նրանք աստուածներ չեն»: 20 Միթէ մարդ իրեն աստուածներ կրնա՞յ շինել»։Ու անոնք աստուածներ չեն։
Եթէ առնիցէ՞ մարդ անձամբ անձին աստուածս` եւ նոքա չեն աստուածք:
16:20: Եթէ առնիցէ մարդ անձամբ անձին աստուածս՝ եւ նոքա չե՛ն աստուածք [11207]։ [11207] Ոսկան. Եւ ոչ նոքա են աստուածք։ 20 Մի՞թէ մարդ ինքն իր համար աստուածներ կը շինի, բայց չէ՞ որ նրանք աստուածներ չեն»: 20 Միթէ մարդ իրեն աստուածներ կրնա՞յ շինել»։Ու անոնք աստուածներ չեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2016:20 Может ли человек сделать себе богов, которые впрочем не боги? 16:20 εἰ ει if; whether ποιήσει ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἄνθρωπος ανθρωπος person; human θεούς θεος God καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οὔκ ου not εἰσιν ειμι be θεοί θεος God 16:20 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make לֹּ֥ו llˌô לְ to אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they לֹ֥א lˌō לֹא not אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 16:20. numquid faciet sibi homo deos et ipsi non sunt diiShall a man make gods unto himself and they are no gods? 20. Shall a man make unto himself gods, which yet are no gods? 16:20. How can man make gods for himself, though these are not gods?” 16:20. Shall a man make gods unto himself, and they [are] no gods?
Shall a man make gods unto himself, and they [are] no gods:
16:20 Может ли человек сделать себе богов, которые впрочем не боги? 16:20 εἰ ει if; whether ποιήσει ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἄνθρωπος ανθρωπος person; human θεούς θεος God καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οὔκ ου not εἰσιν ειμι be θεοί θεος God 16:20 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make לֹּ֥ו llˌô לְ to אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they לֹ֥א lˌō לֹא not אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 16:20. numquid faciet sibi homo deos et ipsi non sunt dii Shall a man make gods unto himself and they are no gods? 16:20. How can man make gods for himself, though these are not gods?” 16:20. Shall a man make gods unto himself, and they [are] no gods? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2116:21: Վասն այնորիկ ահաւասիկ ես ցուցից նոցա ՚ի ժամանակի յայսմիկ զձեռն իմ, ծանուցից նոցա եւ զզօրութիւն իմ. եւ գիտասցեն՝ թէ անուն իմ Տէր է[11208]։[11208] Ոմանք. Ահաւադիկ ես ցու՛՛։ 21 «Դրա համար էլ այժմ ես նրանց ցոյց կը տամ իմ ձեռքը, ճանաչել կը տամ նրանց նաեւ իմ զօրութիւնը, ու թող գիտենան, որ իմ անունը Տէր է»: 21 «Անոր համար ահա ես անոնց այս անգամ պիտի գիտցնեմ, Իմ ձեռքս ու իմ զօրութիւնս պիտի գիտցնեմ անոնց Եւ պիտի գիտնան թէ իմ անունս Եհովա է»։
Վասն այնորիկ ահաւասիկ ես ցուցից նոցա ի ժամանակի յայսմիկ զձեռն իմ, ծանուցից նոցա եւ զզօրութիւն իմ. եւ գիտասցեն` թէ անուն իմ Տէր է:
16:21: Վասն այնորիկ ահաւասիկ ես ցուցից նոցա ՚ի ժամանակի յայսմիկ զձեռն իմ, ծանուցից նոցա եւ զզօրութիւն իմ. եւ գիտասցեն՝ թէ անուն իմ Տէր է [11208]։ [11208] Ոմանք. Ահաւադիկ ես ցու՛՛։ 21 «Դրա համար էլ այժմ ես նրանց ցոյց կը տամ իմ ձեռքը, ճանաչել կը տամ նրանց նաեւ իմ զօրութիւնը, ու թող գիտենան, որ իմ անունը Տէր է»: 21 «Անոր համար ահա ես անոնց այս անգամ պիտի գիտցնեմ, Իմ ձեռքս ու իմ զօրութիւնս պիտի գիտցնեմ անոնց Եւ պիտի գիտնան թէ իմ անունս Եհովա է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2116:21 Посему, вот Я покажу им ныне, покажу им руку Мою и могущество Мое, и узнают, что имя Мое Господь. 16:21 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δηλώσω δηλοω make clear αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity τούτῳ ουτος this; he τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even γνωριῶ γνωριζω make known; point out αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the δύναμίν δυναμις power; ability μου μου of me; mine καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ὄνομά ονομα name; notable μοι μοι me κύριος κυριος lord; master 16:21 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold מֹֽודִיעָ֔ם mˈôḏîʕˈām ידע know בַּ ba בְּ in † הַ the פַּ֣עַם ppˈaʕam פַּעַם foot הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֹודִיעֵ֥ם ʔôḏîʕˌēm ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבֽוּרָתִ֑י gᵊvˈûrāṯˈî גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁמִ֥י šᵊmˌî שֵׁם name יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 16:21. idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc ostendam eis manum meam et virtutem meam et scient quia nomen mihi DominusTherefore behold I will this once cause them to know, I will shew them my hand and my power: and they shall know that my name is the Lord. 21. Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah. 16:21. “Concerning this, behold: I will make it clear to them, in this turn. I will reveal to them my hand and my virtue. And they will know that the Lord is my name.” 16:21. Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name [is] The LORD.
Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name [is] The LORD:
16:21 Посему, вот Я покажу им ныне, покажу им руку Мою и могущество Мое, и узнают, что имя Мое Господь. 16:21 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δηλώσω δηλοω make clear αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity τούτῳ ουτος this; he τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even γνωριῶ γνωριζω make known; point out αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the δύναμίν δυναμις power; ability μου μου of me; mine καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ὄνομά ονομα name; notable μοι μοι me κύριος κυριος lord; master 16:21 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold מֹֽודִיעָ֔ם mˈôḏîʕˈām ידע know בַּ ba בְּ in † הַ the פַּ֣עַם ppˈaʕam פַּעַם foot הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֹודִיעֵ֥ם ʔôḏîʕˌēm ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבֽוּרָתִ֑י gᵊvˈûrāṯˈî גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁמִ֥י šᵊmˌî שֵׁם name יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 16:21. idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc ostendam eis manum meam et virtutem meam et scient quia nomen mihi Dominus Therefore behold I will this once cause them to know, I will shew them my hand and my power: and they shall know that my name is the Lord. 16:21. “Concerning this, behold: I will make it clear to them, in this turn. I will reveal to them my hand and my virtue. And they will know that the Lord is my name.” 16:21. Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name [is] The LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|