4:14:1: Լուարո՛ւք զբան Տեառն երինջք Բասանու՝ որ էք ՚ի լերինս Շամրնի. որ զրկէք զաղքատս, եւ առ ոտն հարկանէք զտնանկն. որ ասէիք ցտեարս ձեր. Մատուցէ՛ք մեզ գինի զի արբցուք։ 1 «Լսեցէ՛ք Տիրոջ խօսքը, Բասանի՛ երինջներ,որ Սամարիայի լեռներում էք,որ զրկում էք աղքատներին եւ ոտքի տակ էք գցում տնանկին,դուք որ ասում էիք ձեր ամուսիններին՝“Գինի՛ մատուզեցէք մեզ, որ խմենք”: 4 «Լսեցէ՛ք այս խօսքը, ո՛վ Սամարիայի լերանը վրայ եղող Բասանի կովեր, Որ աղքատներուն զրկանք կ’ընէք, Տնանկները ոտքի տակ կ’առնէք, Ձեր տէրերուն՝ ‘Բեր որ խմենք’, կ’ըսէք։
Լուարուք, [46]զբան Տեառն``, երինջք Բասանու, որ էք ի լերինս Շամրնի որ զրկէք զաղքատս եւ առ ոտն հարկանէք զտնանկն, որ ասէիք ցտեարս ձեր. Մատուցէք մեզ գինի զի արբցուք:
4:1: Լուարո՛ւք զբան Տեառն երինջք Բասանու՝ որ էք ՚ի լերինս Շամրնի. որ զրկէք զաղքատս, եւ առ ոտն հարկանէք զտնանկն. որ ասէիք ցտեարս ձեր. Մատուցէ՛ք մեզ գինի զի արբցուք։ 1 «Լսեցէ՛ք Տիրոջ խօսքը, Բասանի՛ երինջներ,որ Սամարիայի լեռներում էք,որ զրկում էք աղքատներին եւ ոտքի տակ էք գցում տնանկին,դուք որ ասում էիք ձեր ամուսիններին՝“Գինի՛ մատուզեցէք մեզ, որ խմենք”: 4 «Լսեցէ՛ք այս խօսքը, ո՛վ Սամարիայի լերանը վրայ եղող Բասանի կովեր, Որ աղքատներուն զրկանք կ’ընէք, Տնանկները ոտքի տակ կ’առնէք, Ձեր տէրերուն՝ ‘Բեր որ խմենք’, կ’ըսէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 Слушайте слово сие, телицы Васанские, которые на горе Самарийской, вы, притесняющие бедных, угнетающие нищих, говорящие господам своим: > 4:1 ἀκούσατε ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he δαμάλεις δαμαλις heifer τῆς ο the Βασανίτιδος βασανιτις the ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῆς ο the Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria αἱ ο the καταδυναστεύουσαι καταδυναστευω tyrannize πτωχοὺς πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even καταπατοῦσαι καταπατεω trample πένητας πενης poor αἱ ο the λέγουσαι λεγω tell; declare τοῖς ο the κυρίοις κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him ἐπίδοτε επιδιδωμι give to; give in ἡμῖν ημιν us ὅπως οπως that way; how πίωμεν πινω drink 4:1 שִׁמְע֞וּ šimʕˈû שׁמע hear הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this פָּרֹ֤ות pārˈôṯ פָּרָה cow הַ ha הַ the בָּשָׁן֙ bbāšˌān בָּשָׁן Bashan אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria הָ hā הַ the עֹשְׁקֹ֣ות ʕōšᵊqˈôṯ עשׁק oppress דַּלִּ֔ים dallˈîm דַּל poor הָ hā הַ the רֹצְצֹ֖ות rōṣᵊṣˌôṯ רצץ crush אֶבְיֹונִ֑ים ʔevyônˈîm אֶבְיֹון poor הָ hā הַ the אֹמְרֹ֥ת ʔōmᵊrˌōṯ אמר say לַ la לְ to אֲדֹֽנֵיהֶ֖ם ʔᵃḏˈōnêhˌem אָדֹון lord הָבִ֥יאָה hāvˌîʔā בוא come וְ wᵊ וְ and נִשְׁתֶּֽה׃ ništˈeh שׁתה drink 4:1. audite verbum hoc vaccae pingues quae estis in monte Samariae quae calumniam facitis egenis et confringitis pauperes quae dicitis dominis vestris adferte et bibemusHear this word, ye fat kine that are in the mountains of Samaria: you that oppress the needy, and crush the poor: that say to your masters: Bring, and we will drink. 1. Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say unto their lords, Bring, and let us drink. 4:1. Listen to this word, you fat cows that are on the mountain of Samaria, you who make false accusations against the destitute and crush the poor, who say to your nobles, “Bring, and we will drink.”
Hear this word, ye kine of Bashan, that [are] in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink:
4:1 Слушайте слово сие, телицы Васанские, которые на горе Самарийской, вы, притесняющие бедных, угнетающие нищих, говорящие господам своим: <<подавай, и мы будем пить!>> 4:1 ἀκούσατε ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he δαμάλεις δαμαλις heifer τῆς ο the Βασανίτιδος βασανιτις the ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῆς ο the Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria αἱ ο the καταδυναστεύουσαι καταδυναστευω tyrannize πτωχοὺς πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even καταπατοῦσαι καταπατεω trample πένητας πενης poor αἱ ο the λέγουσαι λεγω tell; declare τοῖς ο the κυρίοις κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him ἐπίδοτε επιδιδωμι give to; give in ἡμῖν ημιν us ὅπως οπως that way; how πίωμεν πινω drink 4:1 שִׁמְע֞וּ šimʕˈû שׁמע hear הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this פָּרֹ֤ות pārˈôṯ פָּרָה cow הַ ha הַ the בָּשָׁן֙ bbāšˌān בָּשָׁן Bashan אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria הָ hā הַ the עֹשְׁקֹ֣ות ʕōšᵊqˈôṯ עשׁק oppress דַּלִּ֔ים dallˈîm דַּל poor הָ hā הַ the רֹצְצֹ֖ות rōṣᵊṣˌôṯ רצץ crush אֶבְיֹונִ֑ים ʔevyônˈîm אֶבְיֹון poor הָ hā הַ the אֹמְרֹ֥ת ʔōmᵊrˌōṯ אמר say לַ la לְ to אֲדֹֽנֵיהֶ֖ם ʔᵃḏˈōnêhˌem אָדֹון lord הָבִ֥יאָה hāvˌîʔā בוא come וְ wᵊ וְ and נִשְׁתֶּֽה׃ ništˈeh שׁתה drink 4:1. audite verbum hoc vaccae pingues quae estis in monte Samariae quae calumniam facitis egenis et confringitis pauperes quae dicitis dominis vestris adferte et bibemus Hear this word, ye fat kine that are in the mountains of Samaria: you that oppress the needy, and crush the poor: that say to your masters: Bring, and we will drink. 4:1. Listen to this word, you fat cows that are on the mountain of Samaria, you who make false accusations against the destitute and crush the poor, who say to your nobles, “Bring, and we will drink.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:24:2: Երդնո՛ւ Տէր ՚ի սրբութիւնս իւր. եթէ ահա աւուրք եկեսցեն ՚ի վերայ ձեր, եւ առցեն զձեզ զինուք, եւ զդոսա որ ընդ ձեզդ են արկցեն ՚ի սա՛նս ջեռուցեալս։ 2 Տէրը երդւում է իր սրբութեամբ,որ ահա օրեր պիտի գան ձեզ վրայ,եւ ձեզ զէնքով[67] պիտի քշեն,եւ նրանց, որ ձեզ հետ են,պիտի նետեն եռացած կաթսաների մէջ: [67] 67. Եբրայերէնում՝ կարթերով: 2 Տէր Եհովան իր սրբութիւնովը երդում ըրաւ, Թէ՝ ահա ձեր վրայ օրեր պիտի գան, Երբ ձեզ կարթերով պիտի վերցնեն Ու ձեր սերունդը՝ ձուկի կարթերով։
Երդնու [47]Տէր ի սրբութիւնս իւր, եթէ` Ահա աւուրք եկեսցեն ի վերայ ձեր, եւ [48]առցեն զձեզ զինուք, եւ զդոսա որ ընդ ձեզդ են արկցեն ի սանս ջեռուցեալս:
4:2: Երդնո՛ւ Տէր ՚ի սրբութիւնս իւր. եթէ ահա աւուրք եկեսցեն ՚ի վերայ ձեր, եւ առցեն զձեզ զինուք, եւ զդոսա որ ընդ ձեզդ են արկցեն ՚ի սա՛նս ջեռուցեալս։ 2 Տէրը երդւում է իր սրբութեամբ,որ ահա օրեր պիտի գան ձեզ վրայ,եւ ձեզ զէնքով [67] պիտի քշեն,եւ նրանց, որ ձեզ հետ են,պիտի նետեն եռացած կաթսաների մէջ: [67] 67. Եբրայերէնում՝ կարթերով: 2 Տէր Եհովան իր սրբութիւնովը երդում ըրաւ, Թէ՝ ահա ձեր վրայ օրեր պիտի գան, Երբ ձեզ կարթերով պիտի վերցնեն Ու ձեր սերունդը՝ ձուկի կարթերով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 Клялся Господь Бог святостью Своею, что вот, придут на вас дни, когда повлекут вас крюками и остальных ваших удами. 4:2 ὀμνύει ομνυω swear κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τῶν ο the ἁγίων αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get ὑμᾶς υμας you ἐν εν in ὅπλοις οπλον armament; weapon καὶ και and; even τοὺς ο the μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for λέβητας λεβης inject; cast in ἔμπυροι εμπυρος pestilence; pest 4:2 נִשְׁבַּ֨ע nišbˌaʕ שׁבע swear אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קָדְשֹׁ֔ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness כִּ֛י kˈî כִּי that הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day בָּאִ֣ים bāʔˈîm בוא come עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֤א niśśˈā נשׂא lift אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in צִנֹּ֔ות ṣinnˈôṯ צֵן [uncertain] וְ wᵊ וְ and אַחֲרִיתְכֶ֖ן ʔaḥᵃrîṯᵊḵˌen אַחֲרִית end בְּ bᵊ בְּ in סִירֹ֥ות sîrˌôṯ סִירָה hook דּוּגָֽה׃ dûḡˈā דּוּגָה fishery 4:2. iuravit Dominus Deus in sancto suo quia ecce dies venient super vos et levabunt vos in contis et reliquias vestras in ollis ferventibusThe Lord God hath sworn by his holiness, that lo, the days shall come upon you, when they shall lift you up on pikes, and what shall remain of you in boiling pots. 2. The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that they shall take you away with hooks, and your residue with fish hooks. 4:2. The Lord God has sworn in his holiness: behold, the days that will overcome you and that will impale you on poles, and that will place what remains of you in boiling pots.
The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks:
4:2 Клялся Господь Бог святостью Своею, что вот, придут на вас дни, когда повлекут вас крюками и остальных ваших удами. 4:2 ὀμνύει ομνυω swear κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τῶν ο the ἁγίων αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get ὑμᾶς υμας you ἐν εν in ὅπλοις οπλον armament; weapon καὶ και and; even τοὺς ο the μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for λέβητας λεβης inject; cast in ἔμπυροι εμπυρος pestilence; pest 4:2 נִשְׁבַּ֨ע nišbˌaʕ שׁבע swear אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קָדְשֹׁ֔ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness כִּ֛י kˈî כִּי that הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day בָּאִ֣ים bāʔˈîm בוא come עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֤א niśśˈā נשׂא lift אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in צִנֹּ֔ות ṣinnˈôṯ צֵן [uncertain] וְ wᵊ וְ and אַחֲרִיתְכֶ֖ן ʔaḥᵃrîṯᵊḵˌen אַחֲרִית end בְּ bᵊ בְּ in סִירֹ֥ות sîrˌôṯ סִירָה hook דּוּגָֽה׃ dûḡˈā דּוּגָה fishery 4:2. iuravit Dominus Deus in sancto suo quia ecce dies venient super vos et levabunt vos in contis et reliquias vestras in ollis ferventibus The Lord God hath sworn by his holiness, that lo, the days shall come upon you, when they shall lift you up on pikes, and what shall remain of you in boiling pots. 4:2. The Lord God has sworn in his holiness: behold, the days that will overcome you and that will impale you on poles, and that will place what remains of you in boiling pots. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:34:3: Եւ ելանիցէք մերկք միմեա՛նց դէմ ընդդէմ, եւ անկանիցիք ՚ի լերինն Ռեմանայ՝ ասէ Տէր[10498]։ [10498] Յօրինակին. Եւ ելանիցէք մերք միմեանց ընդդէմ։ 3 Դուք մերկ դուրս պիտի գաք միմեանց դէմեւ պիտի ընկնէք Ռեմանի լերան վրայ», - ասում է Տէրը: 3 Ձեզմէ իւրաքանչիւրը խրամատներէն դուրս պիտի հանուիք Ու բերդը պիտի նետուիք», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ ելանիցէք մերկք` միմեանց դէմ ընդդէմ, եւ անկանիցիք ի լերինն Ռեմանայ``, ասէ Տէր:
4:3: Եւ ելանիցէք մերկք միմեա՛նց դէմ ընդդէմ, եւ անկանիցիք ՚ի լերինն Ռեմանայ՝ ասէ Տէր [10498]։ [10498] Յօրինակին. Եւ ելանիցէք մերք միմեանց ընդդէմ։ 3 Դուք մերկ դուրս պիտի գաք միմեանց դէմեւ պիտի ընկնէք Ռեմանի լերան վրայ», - ասում է Տէրը: 3 Ձեզմէ իւրաքանչիւրը խրամատներէն դուրս պիտի հանուիք Ու բերդը պիտի նետուիք», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 И сквозь проломы стен выйдете, каждая, как случится, и бросите все убранство чертогов, говорит Господь. 4:3 καὶ και and; even ἐξενεχθήσεσθε εκφερω bring out / forth; carry out γυμναὶ γυμνος naked κατέναντι κατεναντι opposite; before ἀλλήλων αλληλων one another καὶ και and; even ἀπορριφήσεσθε απορριπτω toss away εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Ρεμμαν ρεμμαν tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 4:3 וּ û וְ and פְרָצִ֥ים fᵊrāṣˌîm פֶּרֶץ breach תֵּצֶ֖אנָה tēṣˌenā יצא go out אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman נֶגְדָּ֑הּ neḡdˈāh נֶגֶד counterpart וְ wᵊ וְ and הִשְׁלַכְתֶּ֥נָה hišlaḵtˌenā שׁלך throw הַ ha הַ the הַרְמֹ֖ונָה harmˌônā הַרְמֹון Harmon נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:3. et per aperturas exibitis altera contra alteram et proiciemini in Armon dicit DominusAnd you shall go out at the breaches one over against the other, and you shall be cast forth into Armon, saith the Lord. 3. And ye shall go out at the breaches, every one straight before her; and ye shall cast into Harmon, saith the LORD. 4:3. And you will go out through the breaches, one over another, and you will be cast out into Harmon, says the Lord.
And ye shall go out at the breaches, every [cow at that which is] before her; and ye shall cast [them] into the palace, saith the LORD:
4:3 И сквозь проломы стен выйдете, каждая, как случится, и бросите все убранство чертогов, говорит Господь. 4:3 καὶ και and; even ἐξενεχθήσεσθε εκφερω bring out / forth; carry out γυμναὶ γυμνος naked κατέναντι κατεναντι opposite; before ἀλλήλων αλληλων one another καὶ και and; even ἀπορριφήσεσθε απορριπτω toss away εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Ρεμμαν ρεμμαν tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 4:3 וּ û וְ and פְרָצִ֥ים fᵊrāṣˌîm פֶּרֶץ breach תֵּצֶ֖אנָה tēṣˌenā יצא go out אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman נֶגְדָּ֑הּ neḡdˈāh נֶגֶד counterpart וְ wᵊ וְ and הִשְׁלַכְתֶּ֥נָה hišlaḵtˌenā שׁלך throw הַ ha הַ the הַרְמֹ֖ונָה harmˌônā הַרְמֹון Harmon נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:3. et per aperturas exibitis altera contra alteram et proiciemini in Armon dicit Dominus And you shall go out at the breaches one over against the other, and you shall be cast forth into Armon, saith the Lord. 4:3. And you will go out through the breaches, one over another, and you will be cast out into Harmon, says the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:44:4: Մտէ՛ք ՚ի Բեթէլ՝ եւ ամպարշտեցայք, եւ ՚ի Գաղգաղա յաճախեցէ՛ք ամպարշտել. եւ մատուցէ՛ք զզոհս ձեր ընդ առաւօտս, եւ յերիր աւուր զտասանորդս ձեր[10499]։ [10499] Ոսկան. ՚Ի Բեթէլ՝ եւ ամպարշտեցարո՛ւք։ 4 «Մտէ՛ք Բեթէլ, ամբարշտացէ՛ք,գնացէ՛ք Գաղգաղա եւ շատացրէ՛ք ամբարշտութիւնը,առաւօտեան մատուցեցէ՛ք ձեր զոհերըեւ երեք օրը մէկ՝ ձեր տասանորդները: 4 «Բեթէլ եկէ՛ք ու յանցանք գործեցէ՛ք, Գաղգաղայի մէջ յանցանք ընելը շատցուցէ՛ք, Ամէն առտու ձեր զոհերը Ու ամէն երեք օրը անգամ մը ձեր տասանորդները բերէ՛ք։
Մտէք ի Բեթէլ եւ ամպարշտեցայք, եւ ի Գաղգաղա յաճախեցէք ամպարշտել. եւ մատուցէք զզոհս ձեր ընդ առաւօտս, եւ յերիր աւուր զտասանորդս ձեր:
4:4: Մտէ՛ք ՚ի Բեթէլ՝ եւ ամպարշտեցայք, եւ ՚ի Գաղգաղա յաճախեցէ՛ք ամպարշտել. եւ մատուցէ՛ք զզոհս ձեր ընդ առաւօտս, եւ յերիր աւուր զտասանորդս ձեր [10499]։ [10499] Ոսկան. ՚Ի Բեթէլ՝ եւ ամպարշտեցարո՛ւք։ 4 «Մտէ՛ք Բեթէլ, ամբարշտացէ՛ք,գնացէ՛ք Գաղգաղա եւ շատացրէ՛ք ամբարշտութիւնը,առաւօտեան մատուցեցէ՛ք ձեր զոհերըեւ երեք օրը մէկ՝ ձեր տասանորդները: 4 «Բեթէլ եկէ՛ք ու յանցանք գործեցէ՛ք, Գաղգաղայի մէջ յանցանք ընելը շատցուցէ՛ք, Ամէն առտու ձեր զոհերը Ու ամէն երեք օրը անգամ մը ձեր տասանորդները բերէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 Идите в Вефиль и грешите, в Галгал и умножайте преступления; приносите жертвы ваши каждое утро, десятины ваши хотя через каждые три дня. 4:4 εἰσήλθατε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἠνομήσατε ανομεω and; even εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα multiply τοῦ ο the ἀσεβῆσαι ασεβεω irreverent καὶ και and; even ἠνέγκατε φερω carry; bring εἰς εις into; for τὸ ο the πρωὶ πρωι early θυσίας θυσια immolation; sacrifice ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for τὴν ο the τριημερίαν τριημερια the ἐπιδέκατα επιδεκατος your 4:4 בֹּ֤אוּ bˈōʔû בוא come בֵֽית־אֵל֙ vˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel וּ û וְ and פִשְׁע֔וּ fišʕˈû פשׁע rebel הַ ha הַ the גִּלְגָּ֖ל ggilgˌāl גִּלְגָּל Gilgal הַרְבּ֣וּ harbˈû רבה be many לִ li לְ to פְשֹׁ֑עַ fᵊšˈōₐʕ פשׁע rebel וְ wᵊ וְ and הָבִ֤יאוּ hāvˈîʔû בוא come לַ la לְ to † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning זִבְחֵיכֶ֔ם zivḥêḵˈem זֶבַח sacrifice לִ li לְ to שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶֽם׃ maʕśᵊrˈōṯêḵˈem מַעֲשֵׂר tenth 4:4. venite ad Bethel et impie agite ad Galgalam et multiplicate praevaricationem et offerte mane victimas vestras tribus diebus decimas vestrasCome ye to Bethel, and do wickedly: to Galgal, and multiply transgressions: and bring in the morning your victims, your tithes in three days. 4. Come to Beth-el, and transgress; to Gilgal, multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, your tithes every three days; 4:4. Come to Bethel and behave impiously, to Gilgal and increase betrayals. And bring daybreak to your victims, your tithes in three days.
Come to Beth- el, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, [and] your tithes after three years:
4:4 Идите в Вефиль и грешите, в Галгал и умножайте преступления; приносите жертвы ваши каждое утро, десятины ваши хотя через каждые три дня. 4:4 εἰσήλθατε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἠνομήσατε ανομεω and; even εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα multiply τοῦ ο the ἀσεβῆσαι ασεβεω irreverent καὶ και and; even ἠνέγκατε φερω carry; bring εἰς εις into; for τὸ ο the πρωὶ πρωι early θυσίας θυσια immolation; sacrifice ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for τὴν ο the τριημερίαν τριημερια the ἐπιδέκατα επιδεκατος your 4:4 בֹּ֤אוּ bˈōʔû בוא come בֵֽית־אֵל֙ vˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel וּ û וְ and פִשְׁע֔וּ fišʕˈû פשׁע rebel הַ ha הַ the גִּלְגָּ֖ל ggilgˌāl גִּלְגָּל Gilgal הַרְבּ֣וּ harbˈû רבה be many לִ li לְ to פְשֹׁ֑עַ fᵊšˈōₐʕ פשׁע rebel וְ wᵊ וְ and הָבִ֤יאוּ hāvˈîʔû בוא come לַ la לְ to † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning זִבְחֵיכֶ֔ם zivḥêḵˈem זֶבַח sacrifice לִ li לְ to שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶֽם׃ maʕśᵊrˈōṯêḵˈem מַעֲשֵׂר tenth 4:4. venite ad Bethel et impie agite ad Galgalam et multiplicate praevaricationem et offerte mane victimas vestras tribus diebus decimas vestras Come ye to Bethel, and do wickedly: to Galgal, and multiply transgressions: and bring in the morning your victims, your tithes in three days. 4:4. Come to Bethel and behave impiously, to Gilgal and increase betrayals. And bring daybreak to your victims, your tithes in three days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:54:5: Ընթեռնոյին օրէնս արտաքոյ, եւ կոչէին խոստովանութիւնս. պատմեցէ՛ք թէ՛ զայս սիրեցին որդիքն Իսրայէլի՝ ասէ Տէր[10500]։ [10500] Ոմանք. Ընթեռնուին... թէ զայս սիրէին որդիքն։ 5 Ընթերցում էին արտաքին օրէնքները եւ հրաւիրում խոստովանութեան.յայտնեցէ՛ք, որ իսրայէլացիները սիրեցին սա», - ասում է Տէրը: 5 Շնորհակալութեան զոհը խմորեալ մատուցանեցէ՛քՈւ կամաւոր ընծաներ յայտարարեցէ՛ք ու հրատարակեցէ՛քՔանզի այսպէս սիրեցիք, ո՛վ Իսրայէլի որդիներ»,Կ’ըսէ Տէր Եհովան։
[49]Ընթեռնուին օրէնս արտաքոյ, եւ կոչէին խոստովանութիւնս. պատմեցէք թէ զայս սիրեցին որդիքն Իսրայելի, ասէ Տէր:
4:5: Ընթեռնոյին օրէնս արտաքոյ, եւ կոչէին խոստովանութիւնս. պատմեցէ՛ք թէ՛ զայս սիրեցին որդիքն Իսրայէլի՝ ասէ Տէր [10500]։ [10500] Ոմանք. Ընթեռնուին... թէ զայս սիրէին որդիքն։ 5 Ընթերցում էին արտաքին օրէնքները եւ հրաւիրում խոստովանութեան.յայտնեցէ՛ք, որ իսրայէլացիները սիրեցին սա», - ասում է Տէրը: 5 Շնորհակալութեան զոհը խմորեալ մատուցանեցէ՛քՈւ կամաւոր ընծաներ յայտարարեցէ՛ք ու հրատարակեցէ՛քՔանզի այսպէս սիրեցիք, ո՛վ Իսրայէլի որդիներ»,Կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 Приносите в жертву благодарения квасное, провозглашайте о добровольных приношениях ваших и разглашайте о них, ибо это вы любите, сыны Израилевы, говорит Господь Бог. 4:5 καὶ και and; even ἀνέγνωσαν αναγινωσκω read ἔξω εξω outside νόμον νομος.1 law καὶ και and; even ἐπεκαλέσαντο επικαλεω invoke; nickname ὁμολογίας ομολογια acknowledgment; agreement ἀπαγγείλατε απαγγελλω report ὅτι οτι since; that ταῦτα ουτος this; he ἠγάπησαν αγαπαω love οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 4:5 וְ wᵊ וְ and קַטֵּ֤ר qaṭṭˈēr קטר smoke מֵֽ mˈē מִן from חָמֵץ֙ ḥāmˌēṣ חָמֵץ leaven תֹּודָ֔ה tôḏˈā תֹּודָה thanksgiving וְ wᵊ וְ and קִרְא֥וּ qirʔˌû קרא call נְדָבֹ֖ות nᵊḏāvˌôṯ נְדָבָה free will הַשְׁמִ֑יעוּ hašmˈîʕû שׁמע hear כִּ֣י kˈî כִּי that כֵ֤ן ḵˈēn כֵּן thus אֲהַבְתֶּם֙ ʔᵃhavtˌem אהב love בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 4:5. et sacrificate de fermentato laudem et vocate voluntarias oblationes et adnuntiate sic enim voluistis filii Israhel dicit Dominus DeusAnd offer a sacrifice of praise with leaven: and call free offerings, and proclaim it: for so you would do, O children of Israel, saith the Lord God. 5. and offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim freewill offerings and publish them: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD. 4:5. And offer a sacrifice of praise with leaven. And call for voluntary oblations, and announce it. For such is your will, sons of Israel, says the Lord God.
And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim [and] publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD:
4:5 Приносите в жертву благодарения квасное, провозглашайте о добровольных приношениях ваших и разглашайте о них, ибо это вы любите, сыны Израилевы, говорит Господь Бог. 4:5 καὶ και and; even ἀνέγνωσαν αναγινωσκω read ἔξω εξω outside νόμον νομος.1 law καὶ και and; even ἐπεκαλέσαντο επικαλεω invoke; nickname ὁμολογίας ομολογια acknowledgment; agreement ἀπαγγείλατε απαγγελλω report ὅτι οτι since; that ταῦτα ουτος this; he ἠγάπησαν αγαπαω love οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 4:5 וְ wᵊ וְ and קַטֵּ֤ר qaṭṭˈēr קטר smoke מֵֽ mˈē מִן from חָמֵץ֙ ḥāmˌēṣ חָמֵץ leaven תֹּודָ֔ה tôḏˈā תֹּודָה thanksgiving וְ wᵊ וְ and קִרְא֥וּ qirʔˌû קרא call נְדָבֹ֖ות nᵊḏāvˌôṯ נְדָבָה free will הַשְׁמִ֑יעוּ hašmˈîʕû שׁמע hear כִּ֣י kˈî כִּי that כֵ֤ן ḵˈēn כֵּן thus אֲהַבְתֶּם֙ ʔᵃhavtˌem אהב love בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 4:5. et sacrificate de fermentato laudem et vocate voluntarias oblationes et adnuntiate sic enim voluistis filii Israhel dicit Dominus Deus And offer a sacrifice of praise with leaven: and call free offerings, and proclaim it: for so you would do, O children of Israel, saith the Lord God. 4:5. And offer a sacrifice of praise with leaven. And call for voluntary oblations, and announce it. For such is your will, sons of Israel, says the Lord God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:64:6: Եւ ես արկի՛ զձեւք ցաւ ատամանց յամենայն քաղաքս ձեր, եւ կարօտութիւն հացի յամենայն տեղիս ձեր. եւ ո՛չ դարձարուք առ իս՝ ասէ Տէր[10501]։ [10501] Օրինակ մի. Ցաւք ատամանց. ուր Ոսկան. ցաւս ատամանց։ 6 «Ես ձեր բոլոր քաղաքներում ատամի ցաւ պատճառեցի ձեզեւ հացի կարօտ թողեցի ձեր բոլոր բնակավայրերում,բայց դուք էլի չդարձաք դէպի ինձ», - ասում է Տէրը: 6 «Ես ալ ձեզի ձեր քաղաքներուն մէջ՝ ակռայի մաքրութիւն Ու ձեր բոլոր տեղերը հացի կարօտութիւն տուի, Նորէն ինծի չդարձաք», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ ես արկի զձեւք [50]ցաւ ատամանց յամենայն քաղաքս ձեր, եւ կարօտութիւն հացի յամենայն տեղիս ձեր. եւ ոչ դարձարուք առ իս, ասէ Տէր:
4:6: Եւ ես արկի՛ զձեւք ցաւ ատամանց յամենայն քաղաքս ձեր, եւ կարօտութիւն հացի յամենայն տեղիս ձեր. եւ ո՛չ դարձարուք առ իս՝ ասէ Տէր [10501]։ [10501] Օրինակ մի. Ցաւք ատամանց. ուր Ոսկան. ցաւս ատամանց։ 6 «Ես ձեր բոլոր քաղաքներում ատամի ցաւ պատճառեցի ձեզեւ հացի կարօտ թողեցի ձեր բոլոր բնակավայրերում,բայց դուք էլի չդարձաք դէպի ինձ», - ասում է Տէրը: 6 «Ես ալ ձեզի ձեր քաղաքներուն մէջ՝ ակռայի մաքրութիւն Ու ձեր բոլոր տեղերը հացի կարօտութիւն տուի, Նորէն ինծի չդարձաք», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6 За то и дал Я вам голые зубы во всех городах ваших и недостаток хлеба во всех селениях ваших; но вы не обратились ко Мне, говорит Господь. 4:6 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you γομφιασμὸν γομφιασμος tooth ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔνδειαν ενδεια bread; loaves ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the τόποις τοπος place; locality ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 4:6 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִי֩ ʔᵃnˌî אֲנִי i נָתַ֨תִּי nāṯˌattî נתן give לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to נִקְיֹ֤ון niqyˈôn נִקָּיֹון innocence שִׁנַּ֨יִם֙ šinnˈayim שֵׁן tooth בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עָ֣רֵיכֶ֔ם ʕˈārêḵˈem עִיר town וְ wᵊ וְ and חֹ֣סֶר ḥˈōser חֹסֶר want לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מְקֹומֹֽתֵיכֶ֑ם mᵊqômˈōṯêḵˈem מָקֹום place וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שַׁבְתֶּ֥ם šavtˌem שׁוב return עָדַ֖י ʕāḏˌay עַד unto נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:6. unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris et indigentiam panum in omnibus locis vestris et non estis reversi ad me dicit DominusWhereupon I also have given you dulness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet you have not returned to me, saith the Lord. 6. And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 4:6. Therefore, because of this, I have given you dull teeth in every one of your cities, and a lack of bread in all your places. And you have not been turned back towards me, says the Lord.
And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD:
4:6 За то и дал Я вам голые зубы во всех городах ваших и недостаток хлеба во всех селениях ваших; но вы не обратились ко Мне, говорит Господь. 4:6 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you γομφιασμὸν γομφιασμος tooth ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔνδειαν ενδεια bread; loaves ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the τόποις τοπος place; locality ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 4:6 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִי֩ ʔᵃnˌî אֲנִי i נָתַ֨תִּי nāṯˌattî נתן give לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to נִקְיֹ֤ון niqyˈôn נִקָּיֹון innocence שִׁנַּ֨יִם֙ šinnˈayim שֵׁן tooth בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עָ֣רֵיכֶ֔ם ʕˈārêḵˈem עִיר town וְ wᵊ וְ and חֹ֣סֶר ḥˈōser חֹסֶר want לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מְקֹומֹֽתֵיכֶ֑ם mᵊqômˈōṯêḵˈem מָקֹום place וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שַׁבְתֶּ֥ם šavtˌem שׁוב return עָדַ֖י ʕāḏˌay עַד unto נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:6. unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris et indigentiam panum in omnibus locis vestris et non estis reversi ad me dicit Dominus Whereupon I also have given you dulness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet you have not returned to me, saith the Lord. 4:6. Therefore, because of this, I have given you dull teeth in every one of your cities, and a lack of bread in all your places. And you have not been turned back towards me, says the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:74:7: Եւ արգելի՛ ՚ի ձէնջ զանձրեւ՝ երիւք ամսօք յառաջ քան զկութս. ՚ի մի քաղաք տեղացից, եւ ՚ի միւս քաղաք ո՛չ տեղացից. մի վիճակ թացից՝ եւ ՚ի միւսն յորում ո՛չ տեղացից՝ ցամաքեսցի՛[10502]։ [10502] Ոմանք. Երեք ամսովք։ 7 «Եւ ձեզ անձրեւից զրկեցի բերքահաւաքից երեք ամիս առաջ.մի քաղաքում անձրեւ տեղացրի,իսկ միւս քաղաքում չտեղացրի.մի մասը, ուր անձրեւ տեղացրի, խոնաւ պիտի մնայ,իսկ միւսը, ուր չտեղացրի, պիտի ցամաքի: 7 «Հունձքէն երեք ամիս առաջ անձրեւը դադրեցուցի, Ո՛չ մէկ քաղաքի վրայ անձրեւ տեղացուցի. Բայց միւս քաղաքին վրայ անձրեւ տեղացուցի։Վիճակի մը վրայ անձրեւ եկաւ, Բայց միւս վիճակը, որուն վրայ անձրեւ չեկաւ, չորցաւ։
Եւ արգելի ի ձէնջ զանձրեւ երիւք ամսովք յառաջ քան զկութս. ի մի քաղաք տեղացի, եւ ի միւս քաղաք ոչ տեղացի. [51]մի վիճակ թացից, եւ ի միւսն յորում ոչ տեղացից ցամաքեսցի:
4:7: Եւ արգելի՛ ՚ի ձէնջ զանձրեւ՝ երիւք ամսօք յառաջ քան զկութս. ՚ի մի քաղաք տեղացից, եւ ՚ի միւս քաղաք ո՛չ տեղացից. մի վիճակ թացից՝ եւ ՚ի միւսն յորում ո՛չ տեղացից՝ ցամաքեսցի՛ [10502]։ [10502] Ոմանք. Երեք ամսովք։ 7 «Եւ ձեզ անձրեւից զրկեցի բերքահաւաքից երեք ամիս առաջ.մի քաղաքում անձրեւ տեղացրի,իսկ միւս քաղաքում չտեղացրի.մի մասը, ուր անձրեւ տեղացրի, խոնաւ պիտի մնայ,իսկ միւսը, ուր չտեղացրի, պիտի ցամաքի: 7 «Հունձքէն երեք ամիս առաջ անձրեւը դադրեցուցի, Ո՛չ մէկ քաղաքի վրայ անձրեւ տեղացուցի. Բայց միւս քաղաքին վրայ անձրեւ տեղացուցի։Վիճակի մը վրայ անձրեւ եկաւ, Բայց միւս վիճակը, որուն վրայ անձրեւ չեկաւ, չորցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7 И удерживал от вас дождь за три месяца до жатвы; проливал дождь на один город, а на другой город не проливал дождя; один участок напояем был дождем, а другой, не окропленный дождем, засыхал. 4:7 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀνέσχον ανεχω put up with; bear up ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your τὸν ο the ὑετὸν υετος rain πρὸ προ before; ahead of τριῶν τρεις three μηνῶν μην.1 month τοῦ ο the τρυγήτου τρυγητος and; even βρέξω βρεχω shower; rain ἐπὶ επι in; on πόλιν πολις city μίαν εις.1 one; unit ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while πόλιν πολις city μίαν εις.1 one; unit οὐ ου not βρέξω βρεχω shower; rain μερὶς μερις portion μία εις.1 one; unit βραχήσεται βρεχω shower; rain καὶ και and; even μερίς μερις portion ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what οὐ ου not βρέξω βρεχω shower; rain ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him ξηρανθήσεται ξηραινω wither; dry 4:7 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אָנֹכִי֩ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מָנַ֨עְתִּי mānˌaʕtî מנע withhold מִכֶּ֜ם mikkˈem מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֶּ֗שֶׁם ggˈešem גֶּשֶׁם rain בְּ bᵊ בְּ in עֹ֨וד ʕˌôḏ עֹוד duration שְׁלֹשָׁ֤ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁים֙ ḥᵒḏāšîm חֹדֶשׁ month לַ la לְ to † הַ the קָּצִ֔יר qqāṣˈîr קָצִיר harvest וְ wᵊ וְ and הִמְטַרְתִּי֙ himṭartˌî מטר rain עַל־ ʕal- עַל upon עִ֣יר ʕˈîr עִיר town אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עִ֥יר ʕˌîr עִיר town אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לֹ֣א lˈō לֹא not אַמְטִ֑יר ʔamṭˈîr מטר rain חֶלְקָ֤ה ḥelqˈā חֶלְקָה plot of land אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one תִּמָּטֵ֔ר timmāṭˈēr מטר rain וְ wᵊ וְ and חֶלְקָ֛ה ḥelqˈā חֶלְקָה plot of land אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַמְטִ֥יר ṯamṭˌîr מטר rain עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon תִּיבָֽשׁ׃ tîvˈāš יבשׁ be dry 4:7. ego quoque prohibui a vobis imbrem cum adhuc tres menses superessent usque ad messem et plui super civitatem unam et super civitatem alteram non plui pars una conpluta est et pars super quam non plui aruitI also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon on city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon: and the piece whereupon I rained not, withered. 7. And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 4:7. Therefore, I have withheld the rains from you, when there were still three months left until the harvest. And I rained on one city, and I did not rain on another city; one part was rained on, and the part on which I did not rain, dried out.
And also I have withholden the rain from you, when [there were] yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered:
4:7 И удерживал от вас дождь за три месяца до жатвы; проливал дождь на один город, а на другой город не проливал дождя; один участок напояем был дождем, а другой, не окропленный дождем, засыхал. 4:7 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀνέσχον ανεχω put up with; bear up ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your τὸν ο the ὑετὸν υετος rain πρὸ προ before; ahead of τριῶν τρεις three μηνῶν μην.1 month τοῦ ο the τρυγήτου τρυγητος and; even βρέξω βρεχω shower; rain ἐπὶ επι in; on πόλιν πολις city μίαν εις.1 one; unit ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while πόλιν πολις city μίαν εις.1 one; unit οὐ ου not βρέξω βρεχω shower; rain μερὶς μερις portion μία εις.1 one; unit βραχήσεται βρεχω shower; rain καὶ και and; even μερίς μερις portion ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what οὐ ου not βρέξω βρεχω shower; rain ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him ξηρανθήσεται ξηραινω wither; dry 4:7 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אָנֹכִי֩ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מָנַ֨עְתִּי mānˌaʕtî מנע withhold מִכֶּ֜ם mikkˈem מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֶּ֗שֶׁם ggˈešem גֶּשֶׁם rain בְּ bᵊ בְּ in עֹ֨וד ʕˌôḏ עֹוד duration שְׁלֹשָׁ֤ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁים֙ ḥᵒḏāšîm חֹדֶשׁ month לַ la לְ to † הַ the קָּצִ֔יר qqāṣˈîr קָצִיר harvest וְ wᵊ וְ and הִמְטַרְתִּי֙ himṭartˌî מטר rain עַל־ ʕal- עַל upon עִ֣יר ʕˈîr עִיר town אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עִ֥יר ʕˌîr עִיר town אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לֹ֣א lˈō לֹא not אַמְטִ֑יר ʔamṭˈîr מטר rain חֶלְקָ֤ה ḥelqˈā חֶלְקָה plot of land אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one תִּמָּטֵ֔ר timmāṭˈēr מטר rain וְ wᵊ וְ and חֶלְקָ֛ה ḥelqˈā חֶלְקָה plot of land אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַמְטִ֥יר ṯamṭˌîr מטר rain עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon תִּיבָֽשׁ׃ tîvˈāš יבשׁ be dry 4:7. ego quoque prohibui a vobis imbrem cum adhuc tres menses superessent usque ad messem et plui super civitatem unam et super civitatem alteram non plui pars una conpluta est et pars super quam non plui aruit I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon on city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon: and the piece whereupon I rained not, withered. 4:7. Therefore, I have withheld the rains from you, when there were still three months left until the harvest. And I rained on one city, and I did not rain on another city; one part was rained on, and the part on which I did not rain, dried out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:84:8: Եւ ժողովեսցին երկու եւ երեք քաղաք ՚ի մի քաղաք ըմպել ջուր, եւ մի՛ յագեսցին. եւ ո՛չ դարձարուք առ իս՝ ասէ Տէր։ 8 Երկու ու երեք քաղաքներ պիտի հաւաքուեն մի քաղաքում՝ ջուր խմելու,եւ չեն յագենալու,բայց դուք էլի չէք դառնայ դէպի ինձ», - ասում է Տէրը: 8 Երկու երեք քաղաք՝ ջուր խմելու համար՝ Մէկ քաղաքի մէջ հաւաքուեցան, Բայց չգոհացան։Նորէն ինծի չդարձաք», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ ժողովեսցին`` երկու եւ երեք քաղաք ի մի քաղաք ըմպել ջուր, եւ [52]մի՛ յագեսցին``. եւ ոչ դարձարուք առ իս, ասէ Տէր:
4:8: Եւ ժողովեսցին երկու եւ երեք քաղաք ՚ի մի քաղաք ըմպել ջուր, եւ մի՛ յագեսցին. եւ ո՛չ դարձարուք առ իս՝ ասէ Տէր։ 8 Երկու ու երեք քաղաքներ պիտի հաւաքուեն մի քաղաքում՝ ջուր խմելու,եւ չեն յագենալու,բայց դուք էլի չէք դառնայ դէպի ինձ», - ասում է Տէրը: 8 Երկու երեք քաղաք՝ ջուր խմելու համար՝ Մէկ քաղաքի մէջ հաւաքուեցան, Բայց չգոհացան։Նորէն ինծի չդարձաք», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8 И сходились два-три города в один город, чтобы напиться воды, и не могли досыта напиться; но и тогда вы не обратились ко Мне, говорит Господь. 4:8 καὶ και and; even συναθροισθήσονται συναθροιζω congregate; collect δύο δυο two καὶ και and; even τρεῖς τρεις three πόλεις πολις city εἰς εις into; for πόλιν πολις city μίαν εις.1 one; unit τοῦ ο the πιεῖν πινω drink ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐμπλησθῶσιν εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 4:8 וְ wᵊ וְ and נָע֡וּ nāʕˈû נוע quiver שְׁתַּיִם֩ šᵊttayˌim שְׁנַיִם two שָׁלֹ֨שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three עָרִ֜ים ʕārˈîm עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֥יר ʕˌîr עִיר town אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לִ li לְ to שְׁתֹּ֥ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink מַ֖יִם mˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׂבָּ֑עוּ yiśbˈāʕû שׂבע be sated וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שַׁבְתֶּ֥ם šavtˌem שׁוב return עָדַ֖י ʕāḏˌay עַד unto נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:8. et venerunt duae et tres civitates ad civitatem unam ut biberent aquam et non sunt satiatae et non redistis ad me dicit DominusAnd two and three cities went to one city to drink water, and were not filled: yet you returned not to me, saith the Lord. 8. So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 4:8. And two and three cities went to one city, in order to drink water, and they were not satisfied. And you did not return to me, says the Lord.
So two [or] three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD:
4:8 И сходились два-три города в один город, чтобы напиться воды, и не могли досыта напиться; но и тогда вы не обратились ко Мне, говорит Господь. 4:8 καὶ και and; even συναθροισθήσονται συναθροιζω congregate; collect δύο δυο two καὶ και and; even τρεῖς τρεις three πόλεις πολις city εἰς εις into; for πόλιν πολις city μίαν εις.1 one; unit τοῦ ο the πιεῖν πινω drink ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐμπλησθῶσιν εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 4:8 וְ wᵊ וְ and נָע֡וּ nāʕˈû נוע quiver שְׁתַּיִם֩ šᵊttayˌim שְׁנַיִם two שָׁלֹ֨שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three עָרִ֜ים ʕārˈîm עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֥יר ʕˌîr עִיר town אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לִ li לְ to שְׁתֹּ֥ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink מַ֖יִם mˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׂבָּ֑עוּ yiśbˈāʕû שׂבע be sated וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שַׁבְתֶּ֥ם šavtˌem שׁוב return עָדַ֖י ʕāḏˌay עַד unto נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:8. et venerunt duae et tres civitates ad civitatem unam ut biberent aquam et non sunt satiatae et non redistis ad me dicit Dominus And two and three cities went to one city to drink water, and were not filled: yet you returned not to me, saith the Lord. 4:8. And two and three cities went to one city, in order to drink water, and they were not satisfied. And you did not return to me, says the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:94:9: Հարի՛ զձեզ տապով, եւ արկի՛ զձեւք դալուկն. եւ յաճախեցէք ՚ի պարտէզս ձեր, եւ յայգիս եւ ՚ի թզենիս ձեր՝ եւ ՚ի ձիթենիս. եւ եկեր թրթուր. սակայն եւ այնպէս ո՛չ դարձարուք առ իս՝ ասէ Տէր[10503]։ [10503] Օրինակ մի. Եւ ՚ի թզենիս ձեր եւ ՚ի թթենիս, եւ եկեր... սակայն եւ ոչ այնպէս։ Ոսկան յաւելու. Եւ ՚ի ձիթենիս ձեր. եւ զթզենիս ձեր եկեր թր՛՛։ 9 «Հարուածեցի ձեզ տապովեւ դալկութիւն բերի ձեր բերքի վրայ: Գնացիք ձեր պարտէզները եւ այգիները,ձեր թզենիներն ու ձեր ձիթենիները.թրթուրը կերաւ,սակայն եւ այնպէս դուք չդարձաք դէպի ինձ», - ասում է Տէրը: 9 «Ձեզ խորշակահարութեամբ ու դալուկով զարկի, Խառնիճը կերաւ ձեր բազմաթիւ պարտէզները Ու այգիները եւ թզենիներն ու ձիթենիները, Նորէն ինծի չդարձաք», կ’ըսէ Տէրը։
Հարի զձեզ տապով եւ [53]արկի զձեւք դալուկն. եւ յաճախեցէք ի պարտէզս ձեր եւ յայգիս եւ ի թզենիս ձեր եւ ի ձիթենիս, եւ եկեր թրթուր``. սակայն եւ այնպէս ոչ դարձարուք առ իս, ասէ Տէր:
4:9: Հարի՛ զձեզ տապով, եւ արկի՛ զձեւք դալուկն. եւ յաճախեցէք ՚ի պարտէզս ձեր, եւ յայգիս եւ ՚ի թզենիս ձեր՝ եւ ՚ի ձիթենիս. եւ եկեր թրթուր. սակայն եւ այնպէս ո՛չ դարձարուք առ իս՝ ասէ Տէր [10503]։ [10503] Օրինակ մի. Եւ ՚ի թզենիս ձեր եւ ՚ի թթենիս, եւ եկեր... սակայն եւ ոչ այնպէս։ Ոսկան յաւելու. Եւ ՚ի ձիթենիս ձեր. եւ զթզենիս ձեր եկեր թր՛՛։ 9 «Հարուածեցի ձեզ տապովեւ դալկութիւն բերի ձեր բերքի վրայ: Գնացիք ձեր պարտէզները եւ այգիները,ձեր թզենիներն ու ձեր ձիթենիները.թրթուրը կերաւ,սակայն եւ այնպէս դուք չդարձաք դէպի ինձ», - ասում է Տէրը: 9 «Ձեզ խորշակահարութեամբ ու դալուկով զարկի, Խառնիճը կերաւ ձեր բազմաթիւ պարտէզները Ու այգիները եւ թզենիներն ու ձիթենիները, Նորէն ինծի չդարձաք», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9 Я поражал вас ржою и блеклостью хлеба; множество садов ваших и виноградников ваших, и смоковниц ваших, и маслин ваших пожирала гусеница, и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь. 4:9 ἐπάταξα πατασσω pat; impact ὑμᾶς υμας you ἐν εν in πυρώσει πυρωσις refining; burning καὶ και and; even ἐν εν in ἰκτέρῳ ικτερος multiply κήπους κηπος garden ὑμῶν υμων your ἀμπελῶνας αμπελων vineyard ὑμῶν υμων your καὶ και and; even συκῶνας συκων your καὶ και and; even ἐλαιῶνας ελαιων olive orchard ὑμῶν υμων your κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up ἡ ο the κάμπη καμπη and; even οὐδ᾿ ουδε not even; neither ὧς ως.1 as; how ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 4:9 הִכֵּ֣יתִי hikkˈêṯî נכה strike אֶתְכֶם֮ ʔeṯᵊḵem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the שִּׁדָּפֹ֣ון ššiddāfˈôn שִׁדָּפֹון scorching וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֵּרָקֹון֒ yyērāqôn יֵרָקֹון paleness הַרְבֹּ֨ות harbˌôṯ רבה be many גַּנֹּותֵיכֶ֧ם gannôṯêḵˈem גַּנָּה garden וְ wᵊ וְ and כַרְמֵיכֶ֛ם ḵarmêḵˈem כֶּרֶם vineyard וּ û וְ and תְאֵנֵיכֶ֥ם ṯᵊʔēnêḵˌem תְּאֵנָה fig וְ wᵊ וְ and זֵיתֵיכֶ֖ם zêṯêḵˌem זַיִת olive יֹאכַ֣ל yōḵˈal אכל eat הַ ha הַ the גָּזָ֑ם ggāzˈām גָּזָם locust וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שַׁבְתֶּ֥ם šavtˌem שׁוב return עָדַ֖י ʕāḏˌay עַד unto נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 4:9. percussi vos in vento urente et in aurugine multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca et non redistis ad me dicit DominusI struck you with a burning wind, and with mildew, the palmerworm hath eaten up your many gardens, and your vineyards: your olive groves, and fig groves: yet you returned not to me, saith the Lord. 9. I have smitten you with blasting and mildew: the multitude of your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees hath the palmerworm devoured: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 4:9. I struck you with a burning wind and with yellowing; the caterpillar has consumed your many gardens and your vineyards, your olive groves and your fig groves. And you did not return to me, says the Lord.
I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured [them]: yet have ye not returned unto me, saith the LORD:
4:9 Я поражал вас ржою и блеклостью хлеба; множество садов ваших и виноградников ваших, и смоковниц ваших, и маслин ваших пожирала гусеница, и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь. 4:9 ἐπάταξα πατασσω pat; impact ὑμᾶς υμας you ἐν εν in πυρώσει πυρωσις refining; burning καὶ και and; even ἐν εν in ἰκτέρῳ ικτερος multiply κήπους κηπος garden ὑμῶν υμων your ἀμπελῶνας αμπελων vineyard ὑμῶν υμων your καὶ και and; even συκῶνας συκων your καὶ και and; even ἐλαιῶνας ελαιων olive orchard ὑμῶν υμων your κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up ἡ ο the κάμπη καμπη and; even οὐδ᾿ ουδε not even; neither ὧς ως.1 as; how ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 4:9 הִכֵּ֣יתִי hikkˈêṯî נכה strike אֶתְכֶם֮ ʔeṯᵊḵem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the שִּׁדָּפֹ֣ון ššiddāfˈôn שִׁדָּפֹון scorching וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֵּרָקֹון֒ yyērāqôn יֵרָקֹון paleness הַרְבֹּ֨ות harbˌôṯ רבה be many גַּנֹּותֵיכֶ֧ם gannôṯêḵˈem גַּנָּה garden וְ wᵊ וְ and כַרְמֵיכֶ֛ם ḵarmêḵˈem כֶּרֶם vineyard וּ û וְ and תְאֵנֵיכֶ֥ם ṯᵊʔēnêḵˌem תְּאֵנָה fig וְ wᵊ וְ and זֵיתֵיכֶ֖ם zêṯêḵˌem זַיִת olive יֹאכַ֣ל yōḵˈal אכל eat הַ ha הַ the גָּזָ֑ם ggāzˈām גָּזָם locust וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שַׁבְתֶּ֥ם šavtˌem שׁוב return עָדַ֖י ʕāḏˌay עַד unto נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 4:9. percussi vos in vento urente et in aurugine multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca et non redistis ad me dicit Dominus I struck you with a burning wind, and with mildew, the palmerworm hath eaten up your many gardens, and your vineyards: your olive groves, and fig groves: yet you returned not to me, saith the Lord. 4:9. I struck you with a burning wind and with yellowing; the caterpillar has consumed your many gardens and your vineyards, your olive groves and your fig groves. And you did not return to me, says the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:104:10: Առաքեցի ՚ի վերայ ձեր մա՛հ ՚ի ճանապարհին Եգիպտացւոց, եւ կոտորեցի սրով զերիտասարդս ձեր հանդերձ գերութեամբ երիվարաց ձերոց. եւ ծախեցի զբանակս ձեր հրով բարկութեան իմոյ. սակայն եւ այնպէս ո՛չ դարձարուք առ իս՝ ասէ Տէր[10504]։ [10504] Ոմանք. Առաքեցից ՚ի վերայ ձեր մահ։ 10 «Եգիպտոսի ճանապարհին մահ ուղարկեցի ձեզ վրայեւ կոտորեցի ձեր երիտասարդներին՝գերի տարուած ձեր երիվարների հետ,սպառեցի ձեր բանակները իմ բարկութեան հրով,սակայն եւ այնպէս դուք չդարձաք դէպի ինձ», - ասում է Տէրը: 10 «Եգիպտոսի ճամբուն մէջ* ձեր վրայ ժանտախտ ղրկեցի, Ձեր երիտասարդները սուրով մեռցուցի, Թողուցի որ ձեր ձիերը գերի տարուին, Ձեր բանակներուն գարշահոտութիւնը մինչեւ ձեր քիթը հասցուցի, Նորէն ինծի չդարձաք», կ’ըսէ Տէրը։
Առաքեցի ի վերայ ձեր մահ [54]ի ճանապարհին Եգիպտացւոց, եւ կոտորեցի սրով զերիտասարդս ձեր հանդերձ գերութեամբ երիվարաց ձերոց, եւ [55]ծախեցի զբանակս ձեր հրով բարկութեան իմոյ``. սակայն եւ այնպէս ոչ դարձարուք առ իս, ասէ Տէր:
4:10: Առաքեցի ՚ի վերայ ձեր մա՛հ ՚ի ճանապարհին Եգիպտացւոց, եւ կոտորեցի սրով զերիտասարդս ձեր հանդերձ գերութեամբ երիվարաց ձերոց. եւ ծախեցի զբանակս ձեր հրով բարկութեան իմոյ. սակայն եւ այնպէս ո՛չ դարձարուք առ իս՝ ասէ Տէր [10504]։ [10504] Ոմանք. Առաքեցից ՚ի վերայ ձեր մահ։ 10 «Եգիպտոսի ճանապարհին մահ ուղարկեցի ձեզ վրայեւ կոտորեցի ձեր երիտասարդներին՝գերի տարուած ձեր երիվարների հետ,սպառեցի ձեր բանակները իմ բարկութեան հրով,սակայն եւ այնպէս դուք չդարձաք դէպի ինձ», - ասում է Տէրը: 10 «Եգիպտոսի ճամբուն մէջ* ձեր վրայ ժանտախտ ղրկեցի, Ձեր երիտասարդները սուրով մեռցուցի, Թողուցի որ ձեր ձիերը գերի տարուին, Ձեր բանակներուն գարշահոտութիւնը մինչեւ ձեր քիթը հասցուցի, Նորէն ինծի չդարձաք», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10 Посылал Я на вас моровую язву, подобную Египетской, убивал мечом юношей ваших, отводя коней в плен, так что смрад от станов ваших поднимался в ноздри ваши; и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь. 4:10 ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you θάνατον θανατος death ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀπέκτεινα αποκτεινω kill ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword τοὺς ο the νεανίσκους νεανισκος young man ὑμῶν υμων your μετὰ μετα with; amid αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἵππων ιππος horse σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνήγαγον αναγω lead up; head up ἐν εν in πυρὶ πυρ fire τὰς ο the παρεμβολὰς παρεμβολη encampment; barracks ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐδ᾿ ουδε not even; neither ὧς ως.1 as; how ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 4:10 שִׁלַּ֨חְתִּי šillˌaḥtî שׁלח send בָכֶ֥ם vāḵˌem בְּ in דֶּ֨בֶר֙ dˈever דֶּבֶר pest בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הָרַ֤גְתִּי hārˈaḡtî הרג kill בַ va בְּ in † הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם baḥˈûrêḵˈem בָּחוּר young man עִ֖ם ʕˌim עִם with שְׁבִ֣י šᵊvˈî שְׁבִי captive סֽוּסֵיכֶ֑ם sˈûsêḵˈem סוּס horse וָ wā וְ and אַעֲלֶ֞ה ʔaʕᵃlˈeh עלה ascend בְּאֹ֤שׁ bᵊʔˈōš בְּאֹשׁ stench מַחֲנֵיכֶם֙ maḥᵃnêḵˌem מַחֲנֶה camp וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in אַפְּכֶ֔ם ʔappᵊḵˈem אַף nose וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שַׁבְתֶּ֥ם šavtˌem שׁוב return עָדַ֖י ʕāḏˌay עַד unto נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:10. misi in vos mortem in via Aegypti percussi in gladio iuvenes vestros usque ad captivitatem equorum vestrorum et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras et non redistis ad me dicit DominusI sent death upon you in the way of Egypt, I slew your young men with the sword, even to the captivity of your horses: and I made the stench of your camp to come up into your nostrils: yet you returned not to me, saith the Lord. 10. I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stink of your camp to come up even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 4:10. I sent death to you by way of Egypt; I struck your youths with the sword, even bringing captivity to your horses. And I made the stench of your camp ascend into your nostrils. And you did not return to me, says the Lord.
I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD:
4:10 Посылал Я на вас моровую язву, подобную Египетской, убивал мечом юношей ваших, отводя коней в плен, так что смрад от станов ваших поднимался в ноздри ваши; и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь. 4:10 ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you θάνατον θανατος death ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀπέκτεινα αποκτεινω kill ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword τοὺς ο the νεανίσκους νεανισκος young man ὑμῶν υμων your μετὰ μετα with; amid αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἵππων ιππος horse σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνήγαγον αναγω lead up; head up ἐν εν in πυρὶ πυρ fire τὰς ο the παρεμβολὰς παρεμβολη encampment; barracks ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐδ᾿ ουδε not even; neither ὧς ως.1 as; how ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 4:10 שִׁלַּ֨חְתִּי šillˌaḥtî שׁלח send בָכֶ֥ם vāḵˌem בְּ in דֶּ֨בֶר֙ dˈever דֶּבֶר pest בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הָרַ֤גְתִּי hārˈaḡtî הרג kill בַ va בְּ in † הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם baḥˈûrêḵˈem בָּחוּר young man עִ֖ם ʕˌim עִם with שְׁבִ֣י šᵊvˈî שְׁבִי captive סֽוּסֵיכֶ֑ם sˈûsêḵˈem סוּס horse וָ wā וְ and אַעֲלֶ֞ה ʔaʕᵃlˈeh עלה ascend בְּאֹ֤שׁ bᵊʔˈōš בְּאֹשׁ stench מַחֲנֵיכֶם֙ maḥᵃnêḵˌem מַחֲנֶה camp וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in אַפְּכֶ֔ם ʔappᵊḵˈem אַף nose וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שַׁבְתֶּ֥ם šavtˌem שׁוב return עָדַ֖י ʕāḏˌay עַד unto נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:10. misi in vos mortem in via Aegypti percussi in gladio iuvenes vestros usque ad captivitatem equorum vestrorum et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras et non redistis ad me dicit Dominus I sent death upon you in the way of Egypt, I slew your young men with the sword, even to the captivity of your horses: and I made the stench of your camp to come up into your nostrils: yet you returned not to me, saith the Lord. 4:10. I sent death to you by way of Egypt; I struck your youths with the sword, even bringing captivity to your horses. And I made the stench of your camp ascend into your nostrils. And you did not return to me, says the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:114:11: Կործանեցի՛ զձեզ՝ որպէս կործանեաց Աստուած զՍոդոմ եւ զԳոմոր. եւ եղերուք իբրեւ զխանձող զերծեալ ՚ի հրոյ. սակայն եւ այնպէս ո՛չ դարձարուք առ իս՝ ասէ Տէր։ 11 «Կործանեցի ձեզ, ինչպէս Աստուած կործանեց Սոդոմն ու Գոմորը,եւ դուք կրակից փրկուած փայտի պէս եղաք,սակայն եւ այնպէս չդարձաք դէպի ինձ, - ասում է Տէրը: 11 «Աստուծոյ կործանած Սոդոմին ու Գոմորին պէս ձեզ ալ կործանեցի, Կրակէ հանուած խանձուողի պէս եղաք, Նորէն ինծի չդարձաք», կ’ըսէ Տէրը։
Կործանեցի զձեզ` որպէս կործանեաց Աստուած զՍոդոմ եւ զԳոմոր, եւ եղերուք իբրեւ զխանձող զերծեալ ի հրոյ. սակայն եւ այնպէս ոչ դարձարուք առ իս, ասէ Տէր:
4:11: Կործանեցի՛ զձեզ՝ որպէս կործանեաց Աստուած զՍոդոմ եւ զԳոմոր. եւ եղերուք իբրեւ զխանձող զերծեալ ՚ի հրոյ. սակայն եւ այնպէս ո՛չ դարձարուք առ իս՝ ասէ Տէր։ 11 «Կործանեցի ձեզ, ինչպէս Աստուած կործանեց Սոդոմն ու Գոմորը,եւ դուք կրակից փրկուած փայտի պէս եղաք,սակայն եւ այնպէս չդարձաք դէպի ինձ, - ասում է Տէրը: 11 «Աստուծոյ կործանած Սոդոմին ու Գոմորին պէս ձեզ ալ կործանեցի, Կրակէ հանուած խանձուողի պէս եղաք, Նորէն ինծի չդարձաք», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11 Производил Я среди вас разрушения, как разрушил Бог Содом и Гоморру, и вы были выхвачены, как головня из огня, и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь. 4:11 κατέστρεψα καταστρεφω overturn ὑμᾶς υμας you καθὼς καθως just as / like κατέστρεψεν καταστρεφω overturn ὁ ο the θεὸς θεος God Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρα γομορρα Gomorra καὶ και and; even ἐγένεσθε γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how δαλὸς δαλος from; out of πυρός πυρ fire καὶ και and; even οὐδ᾿ ουδε not even; neither ὧς ως.1 as; how ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 4:11 הָפַ֣כְתִּי hāfˈaḵtî הפך turn בָכֶ֗ם vāḵˈem בְּ in כְּ kᵊ כְּ as מַהְפֵּכַ֤ת mahpēḵˈaṯ מַהְפֵּכָה overthrow אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סְדֹ֣ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמֹרָ֔ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah וַ wa וְ and תִּהְי֕וּ ttihyˈû היה be כְּ kᵊ כְּ as א֖וּד ʔˌûḏ אוּד log מֻצָּ֣ל muṣṣˈāl נצל deliver מִ mi מִן from שְּׂרֵפָ֑ה śśᵊrēfˈā שְׂרֵפָה burning וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שַׁבְתֶּ֥ם šavtˌem שׁוב return עָדַ֖י ʕāḏˌay עַד unto נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 4:11. subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et facti estis quasi torris raptus de incendio et non redistis ad me dicit DominusI destroyed some of you, as God destroyed Sodom and Gomorrha, and you were as a firebrand plucked out of the burning: yet you returned not to me, saith the Lord. 11. I have overthrown among you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a brand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 4:11. I overturned you, just as God overturned Sodom and Gomorrah, and you became like an ember seized from the fire. And you did not return to me, says the Lord.
I have overthrown [some] of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD:
4:11 Производил Я среди вас разрушения, как разрушил Бог Содом и Гоморру, и вы были выхвачены, как головня из огня, и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь. 4:11 κατέστρεψα καταστρεφω overturn ὑμᾶς υμας you καθὼς καθως just as / like κατέστρεψεν καταστρεφω overturn ὁ ο the θεὸς θεος God Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρα γομορρα Gomorra καὶ και and; even ἐγένεσθε γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how δαλὸς δαλος from; out of πυρός πυρ fire καὶ και and; even οὐδ᾿ ουδε not even; neither ὧς ως.1 as; how ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 4:11 הָפַ֣כְתִּי hāfˈaḵtî הפך turn בָכֶ֗ם vāḵˈem בְּ in כְּ kᵊ כְּ as מַהְפֵּכַ֤ת mahpēḵˈaṯ מַהְפֵּכָה overthrow אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סְדֹ֣ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמֹרָ֔ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah וַ wa וְ and תִּהְי֕וּ ttihyˈû היה be כְּ kᵊ כְּ as א֖וּד ʔˌûḏ אוּד log מֻצָּ֣ל muṣṣˈāl נצל deliver מִ mi מִן from שְּׂרֵפָ֑ה śśᵊrēfˈā שְׂרֵפָה burning וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שַׁבְתֶּ֥ם šavtˌem שׁוב return עָדַ֖י ʕāḏˌay עַד unto נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 4:11. subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et facti estis quasi torris raptus de incendio et non redistis ad me dicit Dominus I destroyed some of you, as God destroyed Sodom and Gomorrha, and you were as a firebrand plucked out of the burning: yet you returned not to me, saith the Lord. 4:11. I overturned you, just as God overturned Sodom and Gomorrah, and you became like an ember seized from the fire. And you did not return to me, says the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:124:12: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս արարից զքեզ Իսրայէլ. բայց զի ա՛յսպէս առնելոց եմ զքեզ՝ պատրաստեա՛ կարդա՛լ զանուն Տեառն Աստուծոյ քոյ Իսրայէլի[10505]։ [10505] Ոմանք. Այնպէս արարից զքեզ. բայց զի այնպէս առնելոց եմ։ 12 «Դրա համար էլ ես այսպէս պիտի անեմ քեզ, Իսրայէ՛լ,բայց քանի որ այսպէս պիտի անեմ քեզ,պատրա՛ստ եղիր կանչելու քո Աստծու անունը, Իսրայէ՛լ: 12 Անոր համար քեզի այսպէս պիտի ընեմ, ո՛վ Իսրայէլ, Քանի որ քեզի այս բանը պիտի ընեմ, Ուստի քու Աստուածդ դիմաւորելու պատրաստուէ, ո՛վ Իսրայէլ»։
Վասն այնորիկ այսպէս արարից զքեզ, Իսրայէլ. բայց զի այսպէս առնելոց եմ զքեզ` [56]պատրաստեա կարդալ զանուն Տեառն Աստուծոյ քո Իսրայելի:
4:12: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս արարից զքեզ Իսրայէլ. բայց զի ա՛յսպէս առնելոց եմ զքեզ՝ պատրաստեա՛ կարդա՛լ զանուն Տեառն Աստուծոյ քոյ Իսրայէլի [10505]։ [10505] Ոմանք. Այնպէս արարից զքեզ. բայց զի այնպէս առնելոց եմ։ 12 «Դրա համար էլ ես այսպէս պիտի անեմ քեզ, Իսրայէ՛լ,բայց քանի որ այսպէս պիտի անեմ քեզ,պատրա՛ստ եղիր կանչելու քո Աստծու անունը, Իսրայէ՛լ: 12 Անոր համար քեզի այսպէս պիտի ընեմ, ո՛վ Իսրայէլ, Քանի որ քեզի այս բանը պիտի ընեմ, Ուստի քու Աստուածդ դիմաւորելու պատրաստուէ, ո՛վ Իսրայէլ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:12 Посему так поступлю Я с тобою, Израиль; и как Я так поступлю с тобою, то приготовься к сретению Бога твоего, Израиль, 4:12 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πλὴν πλην besides; only ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you ἑτοιμάζου ετοιμαζω prepare τοῦ ο the ἐπικαλεῖσθαι επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:12 לָכֵ֕ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אֶעֱשֶׂה־ ʔeʕᵉśeh- עשׂה make לְּךָ֖ llᵊḵˌā לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֵ֚קֶב ˈʕēqev עֵקֶב end כִּֽי־ kˈî- כִּי that זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to הִכֹּ֥ון hikkˌôn כון be firm לִ li לְ to קְרַאת־ qᵊraṯ- קרא encounter אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:12. quapropter haec faciam tibi Israhel postquam autem haec fecero tibi praeparare in occursum Dei tui IsrahelTherefore I will do these things to thee, O Israel: and after I shall have done these things to thee, be prepared to meet thy God, O Israel. 12. Therefore thus will I do unto thee, O Israel: because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel. 4:12. Because of this, I will do these things to you, Israel. But after I have done these things to you, Israel, be prepared to meet your God.
Therefore thus will I do unto thee, O Israel: [and] because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel:
4:12 Посему так поступлю Я с тобою, Израиль; и как Я так поступлю с тобою, то приготовься к сретению Бога твоего, Израиль, 4:12 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πλὴν πλην besides; only ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you ἑτοιμάζου ετοιμαζω prepare τοῦ ο the ἐπικαλεῖσθαι επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:12 לָכֵ֕ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אֶעֱשֶׂה־ ʔeʕᵉśeh- עשׂה make לְּךָ֖ llᵊḵˌā לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֵ֚קֶב ˈʕēqev עֵקֶב end כִּֽי־ kˈî- כִּי that זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to הִכֹּ֥ון hikkˌôn כון be firm לִ li לְ to קְרַאת־ qᵊraṯ- קרא encounter אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:12. quapropter haec faciam tibi Israhel postquam autem haec fecero tibi praeparare in occursum Dei tui Israhel Therefore I will do these things to thee, O Israel: and after I shall have done these things to thee, be prepared to meet thy God, O Israel. 4:12. Because of this, I will do these things to you, Israel. But after I have done these things to you, Israel, be prepared to meet your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
4:134:13: Զի ահաւասիկ ե՛ս եմ որ հաստատեմ զերկինս, եւ հաստատեմ զհողմս. եւ պատմէ ՚ի մէջ մարդկան զօծեալ իւր. առնէ առաւօտ եւ մէգ, եւ ելանէ ՚ի վերայ բարձանց երկրի. Տէր Աստուած ամենակալ անուն է նորա[10506]։[10506] Ոսկան. Զի ահաւասիկ որ հաստատէ զլերինս, եւ հաստատէ զհողմս։ 13 Ահաւասիկ ես եմ, որ հաստատում եմ երկինքը,հաստատում եմ հողմերը,ես եմ նա, որ իր օծեալին ի յայտ է բերում մարդկանց մէջ,ստեղծում է առաւօտն ու մէգըեւ ելնում է երկրի բարձունքների վրայ. Ամենակալ Տէր Աստուած է նրա անունը»: 13 Ահա Ան, որ լեռները հաստատեց ու հովը ստեղծեց, Որ յայտնէ մարդուն՝ անոր խորհուրդը։Ան որ արշալոյսը կը խաւարեցնէ Ու երկրի բարձր տեղերուն վրայ կը քալէ, Անոր անունը Եհովա՝ զօրքերու Աստուած է։
Զի ահաւասիկ ես եմ` որ հաստատեմ զերկինս եւ հաստատեմ զհողմս. եւ պատմէ ի մէջ մարդկան զօծեալ իւր, առնէ առաւօտ եւ մէգ, եւ ելանէ`` ի վերայ բարձանց երկրի. [57]Տէր Աստուած ամենակալ`` անուն է նորա:
4:13: Զի ահաւասիկ ե՛ս եմ որ հաստատեմ զերկինս, եւ հաստատեմ զհողմս. եւ պատմէ ՚ի մէջ մարդկան զօծեալ իւր. առնէ առաւօտ եւ մէգ, եւ ելանէ ՚ի վերայ բարձանց երկրի. Տէր Աստուած ամենակալ անուն է նորա [10506]։ [10506] Ոսկան. Զի ահաւասիկ որ հաստատէ զլերինս, եւ հաստատէ զհողմս։ 13 Ահաւասիկ ես եմ, որ հաստատում եմ երկինքը,հաստատում եմ հողմերը,ես եմ նա, որ իր օծեալին ի յայտ է բերում մարդկանց մէջ,ստեղծում է առաւօտն ու մէգըեւ ելնում է երկրի բարձունքների վրայ. Ամենակալ Տէր Աստուած է նրա անունը»: 13 Ահա Ան, որ լեռները հաստատեց ու հովը ստեղծեց, Որ յայտնէ մարդուն՝ անոր խորհուրդը։Ան որ արշալոյսը կը խաւարեցնէ Ու երկրի բարձր տեղերուն վրայ կը քալէ, Անոր անունը Եհովա՝ զօրքերու Աստուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:13 ибо вот Он, Который образует горы, и творит ветер, и объявляет человеку намерения его, утренний свет обращает в мрак, и шествует превыше земли; Господь Бог Саваоф имя Ему. 4:13 διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I στερεῶν στερεοω make solid; solidify βροντὴν βροντη thunder καὶ και and; even κτίζων κτιζω create; set up πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἀπαγγέλλων απαγγελλω report εἰς εις into; for ἀνθρώπους ανθρωπος person; human τὸν ο the χριστὸν χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him ποιῶν ποιεω do; make ὄρθρον ορθρος dawn καὶ και and; even ὁμίχλην ομιχλη fog καὶ και and; even ἐπιβαίνων επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὕψη υψος height; on high τῆς ο the γῆς γη earth; land κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him 4:13 כִּ֡י kˈî כִּי that הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold יֹוצֵ֨ר yôṣˌēr יצר shape הָרִ֜ים hārˈîm הַר mountain וּ û וְ and בֹרֵ֣א vōrˈē ברא create ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וּ û וְ and מַגִּ֤יד maggˈîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מַה־ mah- מָה what שֵּׂחֹ֔ו śśēḥˈô שֵׂחַ thought עֹשֵׂ֥ה ʕōśˌē עשׂה make שַׁ֨חַר֙ šˈaḥar שַׁחַר dawn עֵיפָ֔ה ʕêfˈā עֵיפָה darkness וְ wᵊ וְ and דֹרֵ֖ךְ ḏōrˌēḵ דרך tread עַל־ ʕal- עַל upon בָּ֣מֳתֵי bˈāmᵒṯê בָּמָה high place אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ ס šᵊmˈô . s שֵׁם name 4:13. quia ecce formans montes et creans ventum et adnuntians homini eloquium suum faciens matutinam nebulam et gradiens super excelsa terrae Dominus Deus exercituum nomen eiusFor behold he that formeth the mountains and createth the wind, and declareth his word to man, he that maketh the morning mist, and walketh upon the high places of the earth: the Lord the God of hosts is his name. 13. For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth; the LORD, the God of hosts, is his name. 4:13. For behold, he who forms the mountains and creates the wind and announces his speech to man, who makes the morning mist and steps over the heights of the earth: the Lord God of hosts is his name.
For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what [is] his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, [is] his name:
4:13 ибо вот Он, Который образует горы, и творит ветер, и объявляет человеку намерения его, утренний свет обращает в мрак, и шествует превыше земли; Господь Бог Саваоф имя Ему. 4:13 διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I στερεῶν στερεοω make solid; solidify βροντὴν βροντη thunder καὶ και and; even κτίζων κτιζω create; set up πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἀπαγγέλλων απαγγελλω report εἰς εις into; for ἀνθρώπους ανθρωπος person; human τὸν ο the χριστὸν χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him ποιῶν ποιεω do; make ὄρθρον ορθρος dawn καὶ και and; even ὁμίχλην ομιχλη fog καὶ και and; even ἐπιβαίνων επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὕψη υψος height; on high τῆς ο the γῆς γη earth; land κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him 4:13 כִּ֡י kˈî כִּי that הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold יֹוצֵ֨ר yôṣˌēr יצר shape הָרִ֜ים hārˈîm הַר mountain וּ û וְ and בֹרֵ֣א vōrˈē ברא create ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וּ û וְ and מַגִּ֤יד maggˈîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מַה־ mah- מָה what שֵּׂחֹ֔ו śśēḥˈô שֵׂחַ thought עֹשֵׂ֥ה ʕōśˌē עשׂה make שַׁ֨חַר֙ šˈaḥar שַׁחַר dawn עֵיפָ֔ה ʕêfˈā עֵיפָה darkness וְ wᵊ וְ and דֹרֵ֖ךְ ḏōrˌēḵ דרך tread עַל־ ʕal- עַל upon בָּ֣מֳתֵי bˈāmᵒṯê בָּמָה high place אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ ס šᵊmˈô . s שֵׁם name 4:13. quia ecce formans montes et creans ventum et adnuntians homini eloquium suum faciens matutinam nebulam et gradiens super excelsa terrae Dominus Deus exercituum nomen eius For behold he that formeth the mountains and createth the wind, and declareth his word to man, he that maketh the morning mist, and walketh upon the high places of the earth: the Lord the God of hosts is his name. 4:13. For behold, he who forms the mountains and creates the wind and announces his speech to man, who makes the morning mist and steps over the heights of the earth: the Lord God of hosts is his name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|