Ա Մնացորդաց / 1 Chronicles - 5 |

Text:
< PreviousԱ Մնացորդաց - 5 1 Chronicles - 5Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter gives us some account of the two tribes and a half that were seated on the other side Jordan. I. Of Reuben, ver. 1-10. II. Of Gad, ver. 11-17. III. Of the half-tribe of Manasseh, ver. 23, 24. IV. Concerning all three acting in conjunction we are told, 1. How they conquered the Hagarites, ver. 18-22. 2. How they were, at length, themselves conquered, and made captives, by the king of Assyria, because they had forsaken God, ver. 25, 26.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The genealogies of Reuben, Ch1 5:1-10. Of Gad, Ch1 5:11-17. The exploits of Reuben, Gad, and the half tribe of Manasseh, Ch1 5:18-22. The genealogy of the half tribe of Manasseh, Ch1 5:23, Ch1 5:24. The idolatry of these tribes and their captivity by the Assyrians, Ch1 5:25, Ch1 5:26.
1 Chronicles 5:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch1 5:1, Judah and Joseph preferred before Reuben, who forfeited his birthright; Ch1 5:3, Ruben's descendants; some of whom vanquish the Hagarites; Ch1 5:11, The chief men of Gad, and their habitations; Ch1 5:18, Ruben, Gad, and half of Manasseh, obtain a victory over the Hagarites; Ch1 5:23, The habitations and chief men of that half of Manasseh; Ch1 5:25, The captivity of the two tribes and half, for their sins.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The families of the tribe of Reuben. - 1Chron 5:1, 1Chron 5:2. Reuben is called the first-born of Israel, because he was the first-born of Jacob, although, owing to his having defiled his father's bed (Gen 49:4), his birthright, i.e., its privileges, were transferred to the sons of Joseph, who were not, however, entered in the family register of the house of Israel according to the birthright, i.e., as first-born sons. The inf. התיחשׂ with ל expresses "shall" or "must," cf. Ew. 237, e., "he was not to register," i.e., "he was not to be registered." The subject is Joseph, as the Rabbins, e.g., Kimchi, have perceived. The clauses after הוּא כּי form a parenthesis, containing the reason of Reuben's being called ישׂראל בּכור, which is still further established by its being shown (in 1Chron 5:2) how it happened that Joseph, although the birthright was given to him, according to the disposition made by the patriarch (Gen 48:5.), yet was not entered in the family registers as first-born. The reason of this was, "for Judah was strong among his brethren, and (one) from him became the Prince;" scil. on the strength of the patriarchal blessing (Gen 49:8-12), and by means of the historic fulfilment of this blessing. The "prevailing" of Judah among his brethren showed itself even under Moses at the numbering of the people, when the tribe of Judah considerably outnumbered all the other tribes (cf. t. i. 2, S. 192). Then, again, it appeared after the division of the land of Canaan among the tribes of Israel, Judah being called by a declaration of the divine will to be the vanguard of the army in the war against the Canaanites (Judg 1:1.); and it was finally made manifest by the נגיד over Israel being chosen by God from the tribe of Judah, in the person of David (cf. 1Chron 28:4 with 1Kings 13:14; 1Kings 25:30). From this we gather that the short, and from its brevity obscure, sentence ממּנוּ וּלנגיד bears the signification we have given it. "But the birthright was Joseph's;" i.e., the rights of the progenitor were transferred to or remained with him, for two tribal domains were assigned to his two sons Ephraim and Manasseh, according to the law of the first-born (Deut 21:15-17).
After this parenthetic explanation, the words "the sons of Reuben, the first-born of Israel," 1Chron 5:1, are again taken up in 1Chron 5:3, and the sons are enumerated. The names of the four sons correspond to those given in Gen 46:9; Ex 6:14, and Num 26:5-7.
Geneva 1599
Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he [was] the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the (a) sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
(a) Because they were made two tribes, they had a double portion.
John Gill
INTRODUCTION TO 1 CHRONICLES 5
This chapter relates the genealogy of the tribes that lived on the other side Jordan; of the Reubenites, 1Chron 5:1, of the Gadites, 1Chron 5:11 of the half tribe of Manasseh, 1Chron 5:23 and of their war with the Hagarites, in conjunction with each other, and their conquest of them, 1Chron 5:18 and who for their sins were all carried captive by the king of Assyria, 1Chron 5:25.
John Wesley
Sons of Israel - This is added emphatically, because they were treated as if they had been the immediate sons of Jacob. Not reckoned - This is the second reason, which sheweth both why Reuben's genealogy was not first mentioned; and if another tribe was to be ranked before it, why that was Judah, and not Joseph, because the order of their genealogy was not to be ruled by the birthright, but by an higher privilege, which was given to Judah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THE LINE OF REUBEN. (1Chron 5:1-10)
Now the sons of Reuben--In proceeding to give this genealogy, the sacred historian states, in a parenthesis (1Chron 5:1-2), the reason why it was not placed first, as Reuben was the oldest son of Jacob. The birthright, which by a foul crime he had forfeited, implied not only dominion, but a double portion (Deut 21:17); and both of these were transferred to Joseph, whose two sons having been adopted as the children of Jacob (Gen 48:5), received each an allotted portion, as forming two distinct tribes in Israel. Joseph then was entitled to the precedency; and yet, as his posterity was not mentioned first, the sacred historian judged it necessary to explain that "the genealogy was not to be reckoned after the birthright," but with a reference to a superior honor and privilege that had been conferred on Judah--not the man, but the tribe, whereby it was invested with the pre-eminence over all the other tribes, and out of it was to spring David with his royal lineage, and especially the great Messiah (Heb 7:14). These were the two reasons why, in the order of enumeration, the genealogy of Judah is introduced before that of Reuben.
5:15:1: Եւ Որդիք Ռոբինի՝ անդրանկանն Իսրայէլի. վասն զի նա՛ էր անդրանիկ. եւ յելանելն նորա յանկողինս հօր իւրոյ՝ ետ զօրհնութիւն նորա որդւոյ իւրում Յովսեփայ՝ որդւոյ Իսրայէլի. եւ ո՛չ համարեցաւ յազգ յանդրանկութեանն իւրում[4163]. [4163] Ոմանք. Ետ զօրհնութիւնս նորա։
5 Իսրայէլի անդրանիկ ծննդի՝ Ռուբէնի որդիները: Թէեւ նա էր անդրանիկը, սակայն, իր հօր անկողինը պղծելու պատճառով, հայրն իր օրհնութիւնը տուեց Իսրայէլի որդի Յովսէփին: Ռուբէնը ազգահամարի մէջ իբրեւ անդրանիկ չգրուեց:
5 Իսրայէլի անդրանիկին՝ Ռուբէնին որդիները՝ (քանզի անդրանիկը անիկա էր. բայց իր հօրը անկողինը պղծելուն համար՝ իր անդրանկութեան իրաւունքը Յովսէփին որդիներուն տրուեցաւ ու ազգահամարին մէջ անդրանիկի տեղ չդրուեցաւ։
Եւ Որդիք Ռուբենի` անդրանկանն Իսրայելի, վասն զի նա էր անդրանիկ. եւ յելանելն նորա յանկողինս հօր իւրոյ` ետ զօրհնութիւն նորա որդւոյ իւրում Յովսեփայ` որդւոյ Իսրայելի. եւ ոչ համարեցաւ յազգ յանդրանկութեանն իւրում:

5:1: Եւ Որդիք Ռոբինի՝ անդրանկանն Իսրայէլի. վասն զի նա՛ էր անդրանիկ. եւ յելանելն նորա յանկողինս հօր իւրոյ՝ ետ զօրհնութիւն նորա որդւոյ իւրում Յովսեփայ՝ որդւոյ Իսրայէլի. եւ ո՛չ համարեցաւ յազգ յանդրանկութեանն իւրում[4163].
[4163] Ոմանք. Ետ զօրհնութիւնս նորա։
5 Իսրայէլի անդրանիկ ծննդի՝ Ռուբէնի որդիները: Թէեւ նա էր անդրանիկը, սակայն, իր հօր անկողինը պղծելու պատճառով, հայրն իր օրհնութիւնը տուեց Իսրայէլի որդի Յովսէփին: Ռուբէնը ազգահամարի մէջ իբրեւ անդրանիկ չգրուեց:
5 Իսրայէլի անդրանիկին՝ Ռուբէնին որդիները՝ (քանզի անդրանիկը անիկա էր. բայց իր հօրը անկողինը պղծելուն համար՝ իր անդրանկութեան իրաւունքը Յովսէփին որդիներուն տրուեցաւ ու ազգահամարին մէջ անդրանիկի տեղ չդրուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:15:1 Сыновья Рувима, первенца Израилева, он первенец; но, когда осквернил он постель отца своего, первенство его отдано сыновьям Иосифа, сына Израилева, с тем однако ж, чтобы не писаться им первородными;
5:1 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif υἱῷ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγενεαλογήθη γενεαλογεω trace genealogy εἰς εις into; for πρωτοτόκια πρωτοτοκια birthright
5:1 וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son רְאוּבֵ֥ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben בְּכֹֽור־ bᵊḵˈôr- בְּכֹר first-born יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֣י kˈî כִּי that ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the בְּכֹור֒ bbᵊḵôr בְּכֹר first-born וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in חַלְּלֹו֙ ḥallᵊlˌô חלל defile יְצוּעֵ֣י yᵊṣûʕˈê יָצוּעַ couch אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father נִתְּנָה֙ nittᵊnˌā נתן give בְּכֹ֣רָתֹ֔ו bᵊḵˈōrāṯˈô בְּכֹרָה right of first-born לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בֶּן־ ben- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to הִתְיַחֵ֖שׂ hiṯyaḥˌēś יחשׂ register לַ la לְ to † הַ the בְּכֹרָֽה׃ bbᵊḵōrˈā בְּכֹרָה right of first-born
5:1. filii quoque Ruben primogeniti Israhel ipse quippe fuit primogenitus eius sed cum violasset torum patris sui data sunt primogenita eius filiis Ioseph filii Israhel et non est ille reputatus in primogenitumNow the sons of Ruben the firstborn of Israel, (for he was his firstborn: but forasmuch as he defiled his father's bed, his first birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel, and he was not accounted for the firstborn.
1. And the sons of Reuben the firstborn of Israel, ( for he was the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father’s couch, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, ( for he [was] the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father' s bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright:

5:1 Сыновья Рувима, первенца Израилева, он первенец; но, когда осквернил он постель отца своего, первенство его отдано сыновьям Иосифа, сына Израилева, с тем однако ж, чтобы не писаться им первородными;
5:1
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Ρουβην ρουβην Reuben
πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὅτι οτι since; that
οὗτος ουτος this; he
ο the
πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
κοίτην κοιτη lying down; relations
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation
αὐτοῦ αυτος he; him
τῷ ο the
υἱῷ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
υἱῷ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐγενεαλογήθη γενεαλογεω trace genealogy
εἰς εις into; for
πρωτοτόκια πρωτοτοκια birthright
5:1
וּ û וְ and
בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son
רְאוּבֵ֥ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben
בְּכֹֽור־ bᵊḵˈôr- בְּכֹר first-born
יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel
כִּ֣י kˈî כִּי that
ה֣וּא hˈû הוּא he
הַ ha הַ the
בְּכֹור֒ bbᵊḵôr בְּכֹר first-born
וּֽ ˈû וְ and
בְ vᵊ בְּ in
חַלְּלֹו֙ ḥallᵊlˌô חלל defile
יְצוּעֵ֣י yᵊṣûʕˈê יָצוּעַ couch
אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father
נִתְּנָה֙ nittᵊnˌā נתן give
בְּכֹ֣רָתֹ֔ו bᵊḵˈōrāṯˈô בְּכֹרָה right of first-born
לִ li לְ to
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
בֶּן־ ben- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
לְ lᵊ לְ to
הִתְיַחֵ֖שׂ hiṯyaḥˌēś יחשׂ register
לַ la לְ to
הַ the
בְּכֹרָֽה׃ bbᵊḵōrˈā בְּכֹרָה right of first-born
5:1. filii quoque Ruben primogeniti Israhel ipse quippe fuit primogenitus eius sed cum violasset torum patris sui data sunt primogenita eius filiis Ioseph filii Israhel et non est ille reputatus in primogenitum
Now the sons of Ruben the firstborn of Israel, (for he was his firstborn: but forasmuch as he defiled his father's bed, his first birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel, and he was not accounted for the firstborn.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Замечание данного стиха, что Рувим потерял право первородства за осквернение постели отца своего, находится в Быт XLIX:4, но нигде не говорится о передаче первенства Иосифу, хотя это и предполагается Быт XLVIII:5–6, где обоим его сыновьям дается по уделу, так что Иосиф в лице двух своих сыновей получил, как обладавший правом первородства, двойной удел (Втор XXI:17).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Genealogies. B. C. 715.

1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright. 2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:) 3 The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. 4 The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, 5 Micah his son, Reaia his son, Baal his son, 6 Beerah his son, whom Tilgath-pilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites. 7 And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah, 8 And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baal-meon: 9 And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. 10 And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead. 11 And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salchah: 12 Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan. 13 And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven. 14 These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz; 15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers. 16 And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders. 17 All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.
We have here an extract out of the genealogies,
I. Of the tribe of Reuben, where we have,
1. The reason why this tribe is thus postponed. It is confessed that Reuben was the first-born of Israel, and, upon that account, might challenge the precedency; but he forfeited his birthright by defiling his father's concubine, and was, for that, sentenced not to excel, Gen. xlix. 4. Sin lessens men, thrusts them down from their excellency. Seventh-commandment sins especially leave an indelible stain upon men's names and families, a reproach which time will not wipe away. Reuben's seed, to the last, bear the disgrace of Reuben's sin. Yet, though that tribe was degraded, it was not discarded or disinherited. The sullying of the honour of an Israelite is not the losing of his happiness. Reuben loses his birthright, yet it does not devolve upon Simeon the next in order; for it was typical, and therefore must attend, not the course of nature, but the choice of grace. The advantages of the birthright were dominion and a double portion. Reuben having forfeited these, it was thought too much that both should be transferred to any one, and therefore they were divided. (1.) Joseph had the double portion; for two tribes descended from him, Ephraim and Manasseh, each of whom had a child's part (for so Jacob by faith blessed them, Heb. xi. 21; Gen. xlviii. 15, 22), and each of those tribes was as considerable, and made as good a figure, as any one of the twelve, except Judah. But, (2.) Judah had the dominion; on him the dying patriarch entailed the sceptre, Gen. xlix. 10. Of him came the chief ruler, David first, and, in the fulness of time, Messiah the Prince, Mic. v. 2. This honour was secured to Judah, though the birthright was Joseph's; and, having this, he needed not envy Joseph the double portion.
2. The genealogy of the princes of this tribe, the chief family of it (many, no doubt, being omitted), to Beerah, who was head of this clan when the king of Assyria carried them captive, v. 4-6. Perhaps he is mentioned as prince of the Reubenites at that time because he did not do his part to prevent the captivity.
3. The enlargement of the coasts of this tribe. They increasing, and their cattle being multiplied, they crowded out their neighbours the Hagarites, and extended their conquests, though not to the river Euphrates, yet to the wilderness which abutted upon that river, v. 9, 10. Thus God did for his people as he promised them: he cast out the enemy from before them by little and little, and gave them their land as they had occasion for it, Exod. xxiii. 30.
II. Of the tribe of Gad. Some great families of that tribe are here named (v. 12), seven that were the children of Abihail, whose pedigree is carried upwards from the son to the father (v. 14, 15), as that v. 4, 5, is brought downwards from father to son. These genealogies were perfected in the days of Jotham king of Judah, but were begun some years before, in the reign of Jeroboam II, king of Israel. What particular reason there was for taking these accounts then does not appear; but it was just before they were carried away captive by the Assyrians, as appears 2 Kings xv. 29, 31. When the judgments of God were ready to break out against them for their wretched degeneracy and apostasy then were they priding themselves in their genealogies, that they were the children of the covenant; as the Jews, in our Saviour's time, who, when they were ripe for ruin, boasted, We have Abraham to our father. Or there might be a special providence in it, and a favourable intimation that though they were, for the present, cast out, they were not cast off for ever. What we design to call for hereafter we keep an inventory of.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:1: The sons of Reuben the first-born - As Reuben was the eldest son of Jacob, why was not his genealogy reviewed first? This verse answers the question; he lost the birth-right because of the transgression mentioned Gen 35:22; Gen 49:4, and the precedency was given to Judah; from him therefore came the chief ruler. This appears to be the meaning of the place.
1 Chronicles 5:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:1: His birthright was given ... - In particular, the right of the first-born to a double inheritance Deu 21:17 was conferred on Joseph, both by the expressed will of Jacob Gen 48:22 and in the actual partition of Canaan jos 16-17. But though the birthright, as respecting its material privileges, passed to Joseph, its other rights, those of dignity and pre-eminence, fell to Judah; of whom came the chief ruler, an allusion especially to David, though it may reach further, and include a glance at the Messiah, the true "Ruler" of Israel Mic 5:2.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:1: am 2294, etc. bc 1710, etc
he was: Ch1 2:1; Gen 29:32, Gen 46:8, Gen 49:3; Exo 6:14; Num 1:5, Num 16:1, Num 26:5
forasmuch: Gen 35:22, Gen 49:4; Lev 18:8, Lev 20:11; Deu 27:20; Co1 5:1
birthright: Ch1 26:10; Gen 48:15-22; Deu 21:17; Col 1:15
and: Gen 25:23; Sa1 16:6-11
reckoned: Jos 14:6
John Gill
Now the sons of Reuben, the firstborn of Israel,.... Are as follow in 1Chron 5:3 where the account begins; for what comes between this and that is in a parenthesis:
for he was the firstborn; of Jacob by his wife Leah; that must be owned, and Jacob allows it, Gen 49:3 and yet the genealogy in this book begins not with him, as might on that account be expected; the reason follows:
but forasmuch as he defiled his father's bed: by lying with Bilhah his concubine:
his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel; his beloved son by his beloved wife Rachel and so had a double portion given him; his two sons being equally ranked with the other sons of Jacob, and became distinct tribes, and each had their lot in the land of Canaan, see Gen 48:5 compared with Deut 21:17.
and the genealogy is not to be reckoned after the birthright; or, "but the genealogy", &c. (o); neither after the birthright of Reuben, which he had by nature, being Jacob's firstborn; nor after the birthright of Joseph, which be had by his father's gift, as it might be thought it should; the reason of which follows.
(o) "Nee tamen", Tigurine version.
5:25:2: վասն զի Յուդաս զօրաւո՛ր էր ուժով յեղբարսն իւրում. եւ էր իշխա՛ն նոցա. եւ եղեւ օրհնութիւնն Յովսեփայ։
2 Թէեւ Յուդան զօրաւոր էր իր եղբայրների մէջ եւ նրանց իշխանը, բայց օրհնութիւնը Յովսէփին տրուեց:
2 Իսկ Յուդա իր եղբայրներէն զօրաւոր եղաւ ու անկէ իշխաններ ելան, բայց անդրանկութեան իրաւունքը Յովսէփինն էր)։ Իսրայէլի անդրանիկին Ռուբէնին որդիները՝
վասն զի Յուդա զօրաւոր էր ուժով յեղբարսն իւրում. եւ [86]էր իշխան նոցա. եւ եղեւ օրհնութիւնն`` Յովսեփայ:

5:2: վասն զի Յուդաս զօրաւո՛ր էր ուժով յեղբարսն իւրում. եւ էր իշխա՛ն նոցա. եւ եղեւ օրհնութիւնն Յովսեփայ։
2 Թէեւ Յուդան զօրաւոր էր իր եղբայրների մէջ եւ նրանց իշխանը, բայց օրհնութիւնը Յովսէփին տրուեց:
2 Իսկ Յուդա իր եղբայրներէն զօրաւոր եղաւ ու անկէ իշխաններ ելան, բայց անդրանկութեան իրաւունքը Յովսէփինն էր)։ Իսրայէլի անդրանիկին Ռուբէնին որդիները՝
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:25:2 потому что Иуда был сильнейшим из братьев своих, и вождь от него, но первенство {перенесено} на Иосифа.
5:2 ὅτι οτι since; that Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas δυνατὸς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the εὐλογία ευλογια commendation; acclamation τοῦ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
5:2 כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah גָּבַ֣ר gāvˈar גבר be superior בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נָגִ֖יד nāḡˌîḏ נָגִיד chief מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּכֹרָ֖ה bbᵊḵōrˌā בְּכֹרָה right of first-born לְ lᵊ לְ to יֹוסֵֽף׃ ס yôsˈēf . s יֹוסֵף Joseph
5:2. porro Iudas qui erat fortissimus inter fratres suos de stirpe eius principes germinati sunt primogenita autem reputata sunt IosephBut of the race of Juda, who was the strongest among his brethren, came the princes: but the first birthright was accounted to Joseph.)
2. For Judah prevailed above his brethren, and of him came the prince; but the birthright was Joseph’s:)
For Judah prevailed above his brethren, and of him [came] the chief ruler; but the birthright [was] Joseph' s:

5:2 потому что Иуда был сильнейшим из братьев своих, и вождь от него, но первенство {перенесено} на Иосифа.
5:2
ὅτι οτι since; that
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
δυνατὸς δυνατος possible; able
ἰσχύι ισχυς force
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider
ἐξ εκ from; out of
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
εὐλογία ευλογια commendation; acclamation
τοῦ ο the
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
5:2
כִּ֤י kˈî כִּי that
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
גָּבַ֣ר gāvˈar גבר be superior
בְּ bᵊ בְּ in
אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
נָגִ֖יד nāḡˌîḏ נָגִיד chief
מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בְּכֹרָ֖ה bbᵊḵōrˌā בְּכֹרָה right of first-born
לְ lᵊ לְ to
יֹוסֵֽף׃ ס yôsˈēf . s יֹוסֵף Joseph
5:2. porro Iudas qui erat fortissimus inter fratres suos de stirpe eius principes germinati sunt primogenita autem reputata sunt Ioseph
But of the race of Juda, who was the strongest among his brethren, came the princes: but the first birthright was accounted to Joseph.)
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Сыновья Иосифа не писались первородными потому, что они не обладали данными для такого права первенства, как право власти. Оно основывается на силе, а сильнейшим и по численности и по влиянию был Иуда (Быт XLIX:8; Суд I:1), из его же колена происходили и представители власти — цари (1: Цар XIII:14; XXV:30).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:2: And of him came the chief ruler - This is, by both the Syriac and Arabic, understood of Christ: "From Judah the King Messiah shall proceed." The Chaldee paraphrases the verse thus: "Seeing Judah prevailed over his brethren, so the kingdom was taken from Reuben and given to Judah; and because he was strong, so was his kingdom. Levi also was godly, and did not transgress in the matter of the golden calf; therefore the high priesthood was taken away from the children of Reuben, and on their account from all the first-born, and given to Aaron and his sons. The custody of the sanctuary belonged to the Levites, but the birthright to Joseph." - T.
1 Chronicles 5:6
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:2: Judah: Gen 35:23, Gen 49:8-10; Num 2:3, Num 7:12; Jos 14:6; Jdg 1:2; Psa 60:7, Psa 108:8; Mic 5:2; Mat 2:6; Heb 7:14; Rev 5:5
the chief ruler: or, the prince, By the chief ruler is meant first David, and after him the Messiah, agreeably to the celebrated prophecy of Jacob (Gen 49:10). The Syriac calls him "Christ the king," and the Arabic, "Messiah the king." Sa1 16:1, Sa1 16:10, Sa1 16:12; Sa2 8:15; Psa 78:68-71; Jer 23:5, Jer 23:6; Mic 5:2; Mat 2:6; Heb 7:14
birthright was: Gen 49:26; Rom 8:29
Geneva 1599
For Judah prevailed above his brethren, and of him [came] (b) the chief ruler; but the birthright [was] Joseph's:)
(b) That is, he was the chiefest of all the tribes according to Jacob's prophecy, (Gen 49:8), and because Christ would come from him.
John Gill
For Judah prevailed above his brethren,.... That is, the tribe of Judah prevailed above the rest in number, in valour, and courage, and in dignity; wherefore the genealogy is not reckoned according to birthright, but dignity and dominion; hence this genealogical account began with Judah:
because of him came the chief ruler; David and the kings of Judah, his successors; and above all, from him the Prince Messiah was to spring, and did, according to Gen 49:10 so both the Syriac and Arabic versions read,"out of Judah should go forth the King Messiah:"
but the birthright was Joseph's or "though" (p) it was; yet Judah having the dominion and dignity, that tribe is first genealogized.
(p) Licet, ibid. (Tigurine version)
John Wesley
Judah - Not the person, but the tribe of Judah. Prevailed - Excelled the other tribes, especially in the following privilege.
5:35:3: Եւ որդիք Ռուբինի անդրանկանն Իսրայէլի՝ Ենոք, եւ Փաղ՚ղ՚ուս, Եսրովմ, եւ Քարմի։
3 Իսրայէլի անդրանիկ ծննդի՝ Ռուբէնի որդիները. Ենոք եւ Փաղղուս, Եսրոմ եւ Քարմի:
3 Ենովք, Փաղղուս, Եսրոն ու Քարմին էին։
Որդիք Ռուբենի անդրանկանն Իսրայելի` Ենովք եւ Փաղղուս, Եսրովմ եւ Քարմի:

5:3: Եւ որդիք Ռուբինի անդրանկանն Իսրայէլի՝ Ենոք, եւ Փաղ՚ղ՚ուս, Եսրովմ, եւ Քարմի։
3 Իսրայէլի անդրանիկ ծննդի՝ Ռուբէնի որդիները. Ենոք եւ Փաղղուս, Եսրոմ եւ Քարմի:
3 Ենովք, Փաղղուս, Եսրոն ու Քարմին էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:35:3 Сыновья Рувима, первенца Израилева: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.
5:3 υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Ισραηλ ισραηλ.1 Israel Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh καὶ και and; even Φαλλους φαλλους and; even Χαρμι χαρμι Charmi; Kharmi
5:3 בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son רְאוּבֵ֖ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲנֹ֥וךְ ḥᵃnˌôḵ חֲנֹוךְ Henoch וּ û וְ and פַלּ֖וּא fallˌû פַּלּוּא Pallu חֶצְרֹ֥ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron וְ wᵊ וְ and כַרְמִֽי׃ ḵarmˈî כַּרְמִי Carmi
5:3. filii ergo Ruben primogeniti Israhel Enoch et Phallu Esrom et CharmiThe sons then of Ruben the firstborn of Israel were Enoch, and Phallu, Esron, and Charmi.
3. the sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi.
The sons, [I say], of Reuben the firstborn of Israel [were], Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi:

5:3 Сыновья Рувима, первенца Израилева: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.
5:3
υἱοὶ υιος son
Ρουβην ρουβην Reuben
πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh
καὶ και and; even
Φαλλους φαλλους and; even
Χαρμι χαρμι Charmi; Kharmi
5:3
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
רְאוּבֵ֖ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben
בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
חֲנֹ֥וךְ ḥᵃnˌôḵ חֲנֹוךְ Henoch
וּ û וְ and
פַלּ֖וּא fallˌû פַּלּוּא Pallu
חֶצְרֹ֥ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron
וְ wᵊ וְ and
כַרְמִֽי׃ ḵarmˈî כַּרְמִי Carmi
5:3. filii ergo Ruben primogeniti Israhel Enoch et Phallu Esrom et Charmi
The sons then of Ruben the firstborn of Israel were Enoch, and Phallu, Esron, and Charmi.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Сыновья Рувима в том же порядке исчисляются в Быт XLVI:9; Исх VI:14; Чис XXVI:5–7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:3: sons: Gen 46:9; Exo 6:14; Num 26:5-9
Hanoch: Gen 25:4
Pallu: Gen 46:9, Phallu, Num 26:5
Hezron: Gen 46:9
Carmi: Ch1 4:1
John Gill
The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel, were, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. As in Gen 46:9.
5:45:4: Որդւոյ Յովելայ, Սեմէի, եւ Բեբենա որդի նորա. եւ որդիք Գովգայ.
4 Յովէլի սերունդը. Սեմէի, Բեբենա,
4 Յովէլին որդիները՝ անոր որդին Սեմայիան, անոր որդին՝ Գոգը, անոր որդին՝ Սեմէին,
[87]Որդիք Յովելայ, Սեմէի, եւ Բեբենա որդի նորա, եւ որդիք Գովգայ:

5:4: Որդւոյ Յովելայ, Սեմէի, եւ Բեբենա որդի նորա. եւ որդիք Գովգայ.
4 Յովէլի սերունդը. Սեմէի, Բեբենա,
4 Յովէլին որդիները՝ անոր որդին Սեմայիան, անոր որդին՝ Գոգը, անոր որդին՝ Սեմէին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:45:4 Сыновья Иоиля: Шемая, сын его; его сын Гог, его сын Шимей,
5:4 υἱοὶ υιος son Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even Βαναια βαναια son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Γουγ γουγ son Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
5:4 בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יֹואֵ֑ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel שְׁמַֽעְיָ֥ה šᵊmˈaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah בְנֹ֛ו vᵊnˈô בֵּן son גֹּ֥וג gˌôḡ גֹּוג Gog בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son שִׁמְעִ֥י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei בְנֹֽו׃ vᵊnˈô בֵּן son
5:4. filii Iohel Samaia filius eius Gog filius eius Semei filius eiusThe sons of Joel: Samaia his son, Gog his son, Semei his son,
4. The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son;
The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son:

5:4 Сыновья Иоиля: Шемая, сын его; его сын Гог, его сын Шимей,
5:4
υἱοὶ υιος son
Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
καὶ και and; even
Βαναια βαναια son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Γουγ γουγ son
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
5:4
בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son
יֹואֵ֑ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel
שְׁמַֽעְיָ֥ה šᵊmˈaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah
בְנֹ֛ו vᵊnˈô בֵּן son
גֹּ֥וג gˌôḡ גֹּוג Gog
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
שִׁמְעִ֥י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei
בְנֹֽו׃ vᵊnˈô בֵּן son
5:4. filii Iohel Samaia filius eius Gog filius eius Semei filius eius
The sons of Joel: Samaia his son, Gog his son, Semei his son,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-6. Потомки Иоили единственная линия, сохранившаяся в известную эпоху в нескольких поколениях. Семь перечисленных здесь имен встречаются и в других местах Ветхого Завета, но в качестве имен потомков Рувима — нигде. Равным образом неизвестно, от кого происходил Иоиль.

4. Стоящее после имени «Шемай» еврейские слово «beno» (сын его ) LXX поняли в качестве собственного имени «Βαναία» и потому вставили между Шемаем и Гогом нового потомка Рувима.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:4: The sons of Joel - The line of succession here given must be broken by one great gap or several smaller ones, since nine generations before Tiglath-pileser would carry us back no further than the reign of Rehoboam.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:4: Joel: Sa1 8:2
Shemaiah: Ch1 9:16
Gog: i. e. to cover; surmount; top; roof; extension; mountain, [Strong's H1463], Ch1 5:4; Eze 38:2, Eze 38:3, Eze 38:14, Eze 38:16, Eze 38:18, Eze 39:1, Eze 39:11, Eze 39:15
Gog Personal Characteristics References 1. A Rubenite Ch1 5:4 2. Prince of the land of Magog Eze 38:2, Eze 38:3, Eze 38:14, Eze 38:16, Eze 38:18, Eze 39:1, Eze 39:11 3. Also of the Rossi, Moschi, and Tibareni, who is to come with great forces from the extreme north Eze 38:15; Eze 39:2 After the exile, to invade the holy land, and to perish there. Eze 38:8, Eze 38:12 Gog and Magog, Rev 20:8, belong to a different time to those spoken of in Ezekiel.
Shimei: Sa2 16:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

From one of these sons descended Joel, whose family is traced down through seven generations, to the time of the Assyrian deportation of the Israelites. But we are neither informed here, nor can we ascertain from any information elsewhere given in the Old Testament, from which of the four sons Joel was descended. For although many of the names in 1Chron 5:4-6 frequently occur, yet they are nowhere met with in connection with the family whose members are here registered. The last-named, Beerah, was לראוּבני נשׂיא, a prince of the Reubenites, not a prince of the tribe of Reuben, but a prince of a family of the Reubenites. This is expressed by ל being used instead of the stat. constr.; cf. Ew. 292, a. In reference to the leading away of the trans-Jordanic tribes into captivity by Tiglath-pilneser, cf. on 4Kings 15:29. The name of this king as it appears in the Chronicles is always Tiglath-pilneser, but its meaning has not yet been certainly ascertained. According to Oppert's interpretation, it = תּגלת־פּלּא־סחר, i.e., "worship of the son of the Zodiac" (i.e., the Assyrian Hercules); vid., Delitzsch on Isaiah, Introd.
John Gill
The sons of Joel,.... Who was either the son of Carmi last mentioned, or rather of Hanoch, Reuben's firstborn, since the descendants of him were the princes of the tribe: his posterity in succession were, Shemaiah, Cog, Shimei, Micah, Reaia, Baal, Beerah; of whom we know no more than their names, and by these the descent is carried down to the captivity by Tiglathpileser, as follows.
5:55:5: որդիք Սեմէի. որդի նորա Բաաղ.
5 Գոգ,
5 Անոր որդին՝ Միքան, անոր որդին՝ Ռէայիան, անոր որդին՝ Բաաղը,
որդիք Սեմէի, որդի նորա Բաաղ:

5:5: որդիք Սեմէի. որդի նորա Բաաղ.
5 Գոգ,
5 Անոր որդին՝ Միքան, անոր որդին՝ Ռէայիան, անոր որդին՝ Բաաղը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:55:5 его сын Миха, его сын Реаия, его сын Ваал,
5:5 υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Μιχα μιχα son αὐτοῦ αυτος he; him Ρηχα ρηχα son αὐτοῦ αυτος he; him Βααλ βααλ Baal; Vaal
5:5 מִיכָ֥ה mîḵˌā מִיכָה Micah בְנֹ֛ו vᵊnˈô בֵּן son רְאָיָ֥ה rᵊʔāyˌā רְאָיָה Reaiah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son בַּ֥עַל bˌaʕal בַּעַל Baal בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son
5:5. Micha filius eius Reeia filius eius Baal filius eiusMicha his son, Reia his son, Baal his son,
5. Micah his son, Reaiah his son, Baal his son;
Micah his son, Reaia his son, Baal his son:

5:5 его сын Миха, его сын Реаия, его сын Ваал,
5:5
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
Μιχα μιχα son
αὐτοῦ αυτος he; him
Ρηχα ρηχα son
αὐτοῦ αυτος he; him
Βααλ βααλ Baal; Vaal
5:5
מִיכָ֥ה mîḵˌā מִיכָה Micah
בְנֹ֛ו vᵊnˈô בֵּן son
רְאָיָ֥ה rᵊʔāyˌā רְאָיָה Reaiah
בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son
בַּ֥עַל bˌaʕal בַּעַל Baal
בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son
5:5. Micha filius eius Reeia filius eius Baal filius eius
Micha his son, Reia his son, Baal his son,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
5:65:6: որդի նորա Բեէղ՚ա, զոր գերեաց Թագղ՚աթփաղսար արքայ Ասորեստանի. նա՛ էր իշխան Ռուբինի։
6 Սեմէի, Բաաղ, Բէէղա, որին գերեց Ասորեստանի Թագղաթփաղասար արքան:
6 Անոր որդին՝ Բէերան, որ Ասորեստանի Թագղաթ–Փաղասար թագաւորը գերի տարաւ։ Անիկա Ռուբէնեաններու իշխանն էր։
որդի նորա Բեէրա, զոր գերեաց Թագղաթփաղասար արքայ Ասորեստանի. նա էր իշխան Ռուբենի:

5:6: որդի նորա Բեէղ՚ա, զոր գերեաց Թագղ՚աթփաղսար արքայ Ասորեստանի. նա՛ էր իշխան Ռուբինի։
6 Սեմէի, Բաաղ, Բէէղա, որին գերեց Ասորեստանի Թագղաթփաղասար արքան:
6 Անոր որդին՝ Բէերան, որ Ասորեստանի Թագղաթ–Փաղասար թագաւորը գերի տարաւ։ Անիկա Ռուբէնեաններու իշխանն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:65:6 его сын Беера, которого отвел в плен Феглафелласар, царь Ассирийский. Он {был} князем Рувимлян.
5:6 υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Βεηρα βεηρα who; what μετῴκισεν μετοικιζω resettle Θαγλαθφαλνασαρ θαγλαθφαλνασαρ monarch; king Ασσουρ ασσουρ this; he ἄρχων αρχω rule; begin τῶν ο the Ρουβην ρουβην Reuben
5:6 בְּאֵרָ֣ה bᵊʔērˈā בְּאֵרָה Beerah בְנֹ֔ו vᵊnˈô בֵּן son אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶגְלָ֔ה heḡlˈā גלה uncover תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖סֶר tillᵊḡˌaṯ pilnᵊʔˌeser תִּלְּגַת פִּלְנְאֶסֶר Tiglath-Pileser מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשֻּׁ֑ר ʔaššˈur אַשּׁוּר Asshur ה֥וּא hˌû הוּא he נָשִׂ֖יא nāśˌî נָשִׂיא chief לָ lā לְ to † הַ the רֽאוּבֵנִֽי׃ rˈʔûvēnˈî רְאוּבֵנִי Reubenite
5:6. Beera filius eius quem captivum duxit Theglathphalnasar rex Assyriorum et fuit princeps in tribu RubenBeera his son, whom Thelgathphalnasar king of the Assyrians carried away captive, and he was prince in the tribe of Ruben.
6. Beerah his son, whom Tilgath-pilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites.
Beerah his son, whom Tilgath- pilneser king of Assyria carried away [captive]: he [was] prince of the Reubenites:

5:6 его сын Беера, которого отвел в плен Феглафелласар, царь Ассирийский. Он {был} князем Рувимлян.
5:6
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
Βεηρα βεηρα who; what
μετῴκισεν μετοικιζω resettle
Θαγλαθφαλνασαρ θαγλαθφαλνασαρ monarch; king
Ασσουρ ασσουρ this; he
ἄρχων αρχω rule; begin
τῶν ο the
Ρουβην ρουβην Reuben
5:6
בְּאֵרָ֣ה bᵊʔērˈā בְּאֵרָה Beerah
בְנֹ֔ו vᵊnˈô בֵּן son
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֶגְלָ֔ה heḡlˈā גלה uncover
תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖סֶר tillᵊḡˌaṯ pilnᵊʔˌeser תִּלְּגַת פִּלְנְאֶסֶר Tiglath-Pileser
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אַשֻּׁ֑ר ʔaššˈur אַשּׁוּר Asshur
ה֥וּא hˌû הוּא he
נָשִׂ֖יא nāśˌî נָשִׂיא chief
לָ לְ to
הַ the
רֽאוּבֵנִֽי׃ rˈʔûvēnˈî רְאוּבֵנִי Reubenite
5:6. Beera filius eius quem captivum duxit Theglathphalnasar rex Assyriorum et fuit princeps in tribu Ruben
Beera his son, whom Thelgathphalnasar king of the Assyrians carried away captive, and he was prince in the tribe of Ruben.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Беера, отведенный в плен Феглафеллассаром (см. ниже ст. 26) был князем не всего колена, но лишь того рода, из которого происходил.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:6: Beerah his son - After their separation from the house of David the ten tribes continued to have princes of the tribes; and this continued till the time that Tiglath-pileser carried them captives into Assyria. At that time Beerah was their prince or chief; and with him this species of dominion or precedency terminated. According to the Targum, Beerah was the same as Baruch the prophet.
1 Chronicles 5:8
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:6: Beerah: i. e. a well, [Strong's H880], After their separation from the house of David, the ten tribes continued to have princes of the tribes, till the time that Tiglath-pileser carried them captive; at which time Beerah, who according to the Targum was the same as Baruch, was their prince.
Tilgathpilneser: Ch1 5:26; Kg2 15:29, Kg2 16:7, Tiglath-pileser
Reubenites: Num 26:7
Geneva 1599
Beerah his son, whom Tilgathpilneser king of Assyria (c) carried away [captive]: he [was] prince of the Reubenites.
(c) That is, in the time of Uzziah king of Israel, (4Kings 15:23).
John Gill
Beerah his son,.... The last of Joel's posterity, who, according to the Targum and other Jewish writers (q) was a prophet, and the father of Hosea, see Hos 1:1 but neither the name, title, time, nor tribe, agree:
whom Tilgathpilneser king of Assyria carried away captive; the same with Tiglathpileser by a transposition of letters, 4Kings 15:29 and is read the same here in the Greek, Syriac, and Arabic versions:
he was prince of the Reubenites; at that time; that is, Beerah was.
(q) Aben Ezra in Hos. i. 1. Pesikta apud Abarbinel. in ib.
5:75:7: Եւ եղբարք նորա ՚ի տոհմին իւրեանց, եւ ՚ի վիճակին իւրեանց, յազգին իւրեանց. իշխան Յովէլ՝ եւ Զաքարիա։
7 Նա էր Ռուբէնի ցեղի իշխանը: Երբ նրա եղբայրներն իրենց տոհմերով ազգահամարի մէջ էին գրւում, նրանց իշխաններն էին Յովէլն ու Զաքարիան:
7 Անոր եղբայրները իրենց տոհմերովը ազգահամարին մէջ գրուեցան։ Անոնց գլխաւորը Յէիէլն էր, ետքը՝ Զաքարիան
Եւ եղբարք նորա ի տոհմին իւրեանց, եւ ի վիճակին իւրեանց. յազգին իւրեանց իշխան [88]Յովէլ եւ Զաքարիա:

5:7: Եւ եղբարք նորա ՚ի տոհմին իւրեանց, եւ ՚ի վիճակին իւրեանց, յազգին իւրեանց. իշխան Յովէլ՝ եւ Զաքարիա։
7 Նա էր Ռուբէնի ցեղի իշխանը: Երբ նրա եղբայրներն իրենց տոհմերով ազգահամարի մէջ էին գրւում, նրանց իշխաններն էին Յովէլն ու Զաքարիան:
7 Անոր եղբայրները իրենց տոհմերովը ազգահամարին մէջ գրուեցան։ Անոնց գլխաւորը Յէիէլն էր, ետքը՝ Զաքարիան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:75:7 И братья его, по племенам их, по родословному списку их, были: главный Иеиель, потом Захария,
5:7 καὶ και and; even ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the πατριᾷ πατρια lineage; family line αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the καταλοχισμοῖς καταλοχισμος he; him κατὰ κατα down; by γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the ἄρχων αρχω rule; begin Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil καὶ και and; even Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias
5:7 וְ wᵊ וְ and אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֔יו mišpᵊḥōṯˈāʸw מִשְׁפָּחָה clan בְּ bᵊ בְּ in הִתְיַחֵ֖שׂ hiṯyaḥˌēś יחשׂ register לְ lᵊ לְ to תֹלְדֹותָ֑ם ṯōlᵊḏôṯˈām תֹּולֵדֹות generations הָ hā הַ the רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head יְעִיאֵ֖ל yᵊʕîʔˌēl יְעִיאֵל Jeiel וּ û וְ and זְכַרְיָֽהוּ׃ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah
5:7. fratres autem eius et universa cognatio quando numerabantur per familias suas habuerunt principes Ieihel et ZacchariamAnd his brethren, and all his kindred, when they were numbered by their families, had for princes Jehiel, and Zacharias.
7. And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned; the chief, Jeiel, and Zechariah,
And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, [were] the chief, Jeiel, and Zechariah:

5:7 И братья его, по племенам их, по родословному списку их, были: главный Иеиель, потом Захария,
5:7
καὶ και and; even
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
τῇ ο the
πατριᾷ πατρια lineage; family line
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τοῖς ο the
καταλοχισμοῖς καταλοχισμος he; him
κατὰ κατα down; by
γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth
αὐτῶν αυτος he; him
ο the
ἄρχων αρχω rule; begin
Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil
καὶ και and; even
Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias
5:7
וְ wᵊ וְ and
אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֔יו mišpᵊḥōṯˈāʸw מִשְׁפָּחָה clan
בְּ bᵊ בְּ in
הִתְיַחֵ֖שׂ hiṯyaḥˌēś יחשׂ register
לְ lᵊ לְ to
תֹלְדֹותָ֑ם ṯōlᵊḏôṯˈām תֹּולֵדֹות generations
הָ הַ the
רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head
יְעִיאֵ֖ל yᵊʕîʔˌēl יְעִיאֵל Jeiel
וּ û וְ and
זְכַרְיָֽהוּ׃ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah
5:7. fratres autem eius et universa cognatio quando numerabantur per familias suas habuerunt principes Ieihel et Zacchariam
And his brethren, and all his kindred, when they were numbered by their families, had for princes Jehiel, and Zacharias.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-8. Xотя поименованные в данных стихах лица называются братьями Бееры, но на самом деле они — его старшие родственники. Это видно из замечания о Беле. Он происходил от Иоиля в третьем поколении, тогда как Беера — в седьмом. Но почему старшая линия исчислена после младшей, сказать невозможно. — Ароер — современный Араер при потоке Арноне (Втор III:12), Нево — гора в хребте Аварим против Иерихона (Чис XXXII:38; XXXIII:47); Ваал-Меон — местность, упоминаемая Моисеем вместе с Нево (Чис XXXII:38). В кн. Иисуса Навина (XIII:15–20) протяжение удела колена Рувимова в северном направлении представляется более обширным, так как к северу от Ваал-Меона рувимлянам принадлежал еще целый ряд городов. Восточная граница удела колена соприкасалась с пустыней, отделяющей Галаад от Ефрата.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:7: when the genealogy: Ch1 5:17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"And his brothers," (each) according to his families in the registration, according to their descent (properly their generations; vide for תּולדות on Gen 2:4), are (were) the head (the first) Jeiel and Zechariah, and Bela, ... the son of Joel," probably the Joel already mentioned in 1Chron 5:4. "His (i.e., Beerah's) brothers" are the families related to the family of Beerah, which were descended from the brothers of Joel. That they were not, however, properly "brothers," is clear from the fact that Bela's descent is traced back to Joel as the third of the preceding members of his family; and the conclusion would be the same, even if this Joel be another than the one mentioned in 1Chron 5:4. The singular suffix with למשׁפּחתיו is to be taken distributively or אישׁ may be supplied before it in thought; cf. Num 2:34; Num 11:10. The word ראשׁ, "head," for the first-born, stands here before the name, as in 1Chron 12:3; 1Chron 23:8; elsewhere it stands after the name, e.g., 1Chron 5:12 and 1Chron 9:17. The dwelling-places of Bela and his family are then given in 1Chron 5:8, 1Chron 5:9. "He dwelt in Aroer," on the banks of the brook Arnon (Josh 13:9; Josh 12:2), now the ruin Araayr on the northern bank of the Mojeb (vide on Num 32:34). "Until Nebo and Baal-meon" westward. Nebo, a village on the hill of the same name in the mountains of Abarim, opposite Jericho (cf. on Num 32:38). Baal-meon is probably identical with the ruin Myun, three-quarters of an hour south-east from Heshbon.
John Gill
And his brethren by their families,.... Either the brethren of Beerah, or the rest of the posterity of Reuben:
(when the genealogy of their generations was reckoned;) either in the times of Jotham and Jeroboam, 1Chron 5:17 or at the time of their captivity, as in the preceding verse:
were the chief, Jehiel, and Zechariah; these were the principals or heads of their families.
5:85:8: Եւ Իբաղէի որդի Ոզուզայ, որդի Ամայ, որդի Յովէլի. նա բնակեաց յԱրոեր, եւ ՚ի Նաբաւ, եւ ՚ի Բելմաոն[4164]. [4164] Ոսկան. Որդի Սամա. որ՛՛։
8 Յովէլի որդի Ամայի որդի Օզուզի որդի Իբաղէին բնակուեց Արոյերում, Նաբաւում ու Բելմաոնում:
8 Եւ Յովէլին որդիին Սեմային որդիին Ազազին որդին Բաղան։ Ասիկա Արոէրի մէջ ու անկէ մինչեւ Նաբաւ ու Բէէլմօն բնակեցաւ։
Եւ Բաղէ որդի Ոզուզայ, որդի Սեմայ, որդի Յովելի. նա բնակեաց յԱրոյեր եւ ի Նաբաւ եւ ի Բեղմաոն:

5:8: Եւ Իբաղէի որդի Ոզուզայ, որդի Ամայ, որդի Յովէլի. նա բնակեաց յԱրոեր, եւ ՚ի Նաբաւ, եւ ՚ի Բելմաոն[4164].
[4164] Ոսկան. Որդի Սամա. որ՛՛։
8 Յովէլի որդի Ամայի որդի Օզուզի որդի Իբաղէին բնակուեց Արոյերում, Նաբաւում ու Բելմաոնում:
8 Եւ Յովէլին որդիին Սեմային որդիին Ազազին որդին Բաղան։ Ասիկա Արոէրի մէջ ու անկէ մինչեւ Նաբաւ ու Բէէլմօն բնակեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:85:8 и Бела, сын Азаза, сына Шемы, сына Иоиля. Он обитал в Ароере до Нево и Ваал-Меона;
5:8 καὶ και and; even Βαλεκ βαλεκ son Οζουζ οζουζ son Σαμα σαμα son Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil οὗτος ουτος this; he κατῴκησεν κατοικεω settle ἐν εν in Αροηρ αροηρ and; even ἐπὶ επι in; on Ναβαυ ναβαυ and; even Βεελμαων βεελμαων Beelmaōn; Veelmaon
5:8 וּ û וְ and בֶ֨לַע֙ vˈelaʕ בֶּלַע [king of edom] בֶּן־ ben- בֵּן son עָזָ֔ז ʕāzˈāz עָזָז Azaz בֶּן־ ben- בֵּן son שֶׁ֖מַע šˌemaʕ שֶׁמַע Shema בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואֵ֑ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel ה֚וּא ˈhû הוּא he יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in עֲרֹעֵ֔ר ʕᵃrōʕˈēr עֲרֹועֵר Aroer וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto נְבֹ֖ו nᵊvˌô נְבֹו [mountain] וּ û וְ and בַ֥עַל מְעֹֽון׃ vˌaʕal mᵊʕˈôn בַּעַל מְעֹון Baal Meon
5:8. porro Bala filius Azaz filii Samma filii Iohel ipse habitavit in Aroer usque ad Nebo et BeelmeonAnd Bala the son of Azaz, the son of Samma, the son of Joel, dwelt in Aroer as far as Nebo, and Beelmeon.
8. and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baal-meon:
And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baal- meon:

5:8 и Бела, сын Азаза, сына Шемы, сына Иоиля. Он обитал в Ароере до Нево и Ваал-Меона;
5:8
καὶ και and; even
Βαλεκ βαλεκ son
Οζουζ οζουζ son
Σαμα σαμα son
Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil
οὗτος ουτος this; he
κατῴκησεν κατοικεω settle
ἐν εν in
Αροηρ αροηρ and; even
ἐπὶ επι in; on
Ναβαυ ναβαυ and; even
Βεελμαων βεελμαων Beelmaōn; Veelmaon
5:8
וּ û וְ and
בֶ֨לַע֙ vˈelaʕ בֶּלַע [king of edom]
בֶּן־ ben- בֵּן son
עָזָ֔ז ʕāzˈāz עָזָז Azaz
בֶּן־ ben- בֵּן son
שֶׁ֖מַע šˌemaʕ שֶׁמַע Shema
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֹואֵ֑ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel
ה֚וּא ˈhû הוּא he
יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit
בַּ ba בְּ in
עֲרֹעֵ֔ר ʕᵃrōʕˈēr עֲרֹועֵר Aroer
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
נְבֹ֖ו nᵊvˌô נְבֹו [mountain]
וּ û וְ and
בַ֥עַל מְעֹֽון׃ vˌaʕal mᵊʕˈôn בַּעַל מְעֹון Baal Meon
5:8. porro Bala filius Azaz filii Samma filii Iohel ipse habitavit in Aroer usque ad Nebo et Beelmeon
And Bala the son of Azaz, the son of Samma, the son of Joel, dwelt in Aroer as far as Nebo, and Beelmeon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:8: Who dwelt in Aroer - This town was situated on the river Arnon; and Nebo was both a city and a mountain in the same country. They both lay on the other side of Jordan.
1 Chronicles 5:10
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:8: Bela: Gen 14:2
Azaz: i. e. the strong one, [Strong's H5811], Shema. Jos 15:26, or, Shemaiah, Ch1 5:4
Aroer: Num 32:34; Deu 2:36; Jos 13:15-21; Isa 17:2
Nebo: Num 32:3; The city of Nebo was doubtless situated on or near the celebrated mountain of the same name, east of Jordan. Num 32:38; Deu 32:49, Deu 34:1; Isa 15:2
Baalmeon: Num 32:38; Jos 13:17; Eze 25:9
Geneva 1599
And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in (d) Aroer, even unto Nebo and Baalmeon:
(d) These places were beyond Jordan toward the east in the land given to the Reubenites.
John Gill
And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel,.... The pedigree of Bela, another principal man in the tribe of Reuben, is traced up to Joel the father of Shema; the same with Shemaiah, according to Kimchi and Ben Melech, 1Chron 5:4
who dwelt in Aroer; which belonged to the tribe of Gad, and was rebuilt by them, Num 32:34 wherefore Kimchi observes, it may be interpreted, either from Aroer, or on the border of it, Bela dwelt:
even unto Nebo, and Baalmeon; of which See Gill on Num 32:38.
5:95:9: եւ յարեւելս բնակեաց, մինչեւ ՚ի գա՛լ յանապատն ՚ի գետոյն Եփրատայ. վասն զի անասուն բազում էր նոցա ՚ի Գաղաադ[4165]։ [4165] Ոմանք. Յանապատին ՚ի գետոյն։
9 Նա բնակուեց արեւելքում՝ Եփրատ գետից մինչեւ անապատ, որովհետեւ Գաղաադում նա շատ անասուններ ունէր:
9 Արեւելեան կողմը Եփրատ գետէն մինչեւ անապատը բնակեցաւ, քանզի անոնց անասունները Գաղաադի երկրին մէջ շատցեր էին։
եւ յարեւելս բնակեաց, մինչեւ ի գալ յանապատն ի գետոյն Եփրատայ. վասն զի անասուն բազում էր նոցա ի Գաղաադ:

5:9: եւ յարեւելս բնակեաց, մինչեւ ՚ի գա՛լ յանապատն ՚ի գետոյն Եփրատայ. վասն զի անասուն բազում էր նոցա ՚ի Գաղաադ[4165]։
[4165] Ոմանք. Յանապատին ՚ի գետոյն։
9 Նա բնակուեց արեւելքում՝ Եփրատ գետից մինչեւ անապատ, որովհետեւ Գաղաադում նա շատ անասուններ ունէր:
9 Արեւելեան կողմը Եփրատ գետէն մինչեւ անապատը բնակեցաւ, քանզի անոնց անասունները Գաղաադի երկրին մէջ շատցեր էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:95:9 а к востоку он обитал до входа в пустыню, идущую от реки Евфрата, потому что стада их были многочисленны в земле Галаадской.
5:9 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east κατῴκησεν κατοικεω settle ἕως εως till; until ἐρχομένων ερχομαι come; go τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis ὅτι οτι since; that κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him πολλὰ πολυς much; many ἐν εν in γῇ γη earth; land Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath
5:9 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מִּזְרָ֗ח mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise יָשַׁב֙ yāšˌav ישׁב sit עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come מִדְבָּ֔רָה miḏbˈārā מִדְבָּר desert לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נָּהָ֖ר nnāhˌār נָהָר stream פְּרָ֑ת pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates כִּ֧י kˈî כִּי that מִקְנֵיהֶ֛ם miqnêhˈem מִקְנֶה purchase רָב֖וּ rāvˌû רבה be many בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
5:9. contra orientalem quoque plagam habitavit usque ad introitum heremi et flumen Eufraten multum quippe iumentorum numerum possidebat in terra GalaadAnd eastward he had his habitation as far as the entrance of the desert, and the river Euphrates. For they possessed a great number of cattle in the land of Galaad.
9. and eastward he dwelt even unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead:

5:9 а к востоку он обитал до входа в пустыню, идущую от реки Евфрата, потому что стада их были многочисленны в земле Галаадской.
5:9
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
κατῴκησεν κατοικεω settle
ἕως εως till; until
ἐρχομένων ερχομαι come; go
τῆς ο the
ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis
ὅτι οτι since; that
κτήνη κτηνος livestock; animal
αὐτῶν αυτος he; him
πολλὰ πολυς much; many
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath
5:9
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
מִּזְרָ֗ח mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise
יָשַׁב֙ yāšˌav ישׁב sit
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
לְ lᵊ לְ to
בֹ֣וא vˈô בוא come
מִדְבָּ֔רָה miḏbˈārā מִדְבָּר desert
לְ lᵊ לְ to
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
נָּהָ֖ר nnāhˌār נָהָר stream
פְּרָ֑ת pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates
כִּ֧י kˈî כִּי that
מִקְנֵיהֶ֛ם miqnêhˈem מִקְנֶה purchase
רָב֖וּ rāvˌû רבה be many
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
5:9. contra orientalem quoque plagam habitavit usque ad introitum heremi et flumen Eufraten multum quippe iumentorum numerum possidebat in terra Galaad
And eastward he had his habitation as far as the entrance of the desert, and the river Euphrates. For they possessed a great number of cattle in the land of Galaad.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:9: He inhabited - i. e. Reuben. Eastward the Reubenites inhabited as far as the commencement of the great Syrian Desert, which extended all the way from the river Euphrates to their borders.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:9: unto the entering: That is, unto the borders of Arabia Deserta, which extends to the Euphrates.
Euphrates: Ch1 18:3; Gen 2:14; Kg2 24:7
because: Jos 22:8, Jos 22:9
Gilead: Ch1 5:16; Ch1 26:31; Gen 31:23; Jos 22:9; Kg1 17:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"Eastward to the coming to the desert (i.e., till towards the desert) from the river Euphrates," i.e., to the great Arabico-Syrian desert, which stretches from the Euphrates to the eastern frontier of Perea, or from Gilead to the Euphrates. Bela's family had spread themselves so far abroad, "for their herds were numerous in the land of Gilead," i.e., Perea, the whole trans-Jordanic domain of the Israelites.
John Gill
And eastward he inhabited,.... Either Bela, or the tribe of Reuben:
unto the entering in of the wilderness; the wilderness of Kedemoth, which was near to Sihon king of Heshbon, whose land the Reubenites inhabited, Deut 2:26.
from the river Euphrates; a learned man (r) thinks that this river Phrat was different from the Euphrates near Babylon, which was northward, since this was to the east or southeast:
because their cattle were multiplied in the land of Gilead; therefore their habitation was extended further, even to the river Euphrates, as in the days of David and Solomon, 2Kings 8:3.
(r) Texelii Phoenix, l. 3. c. 7. p. 272.
John Wesley
Euphrates - From Jordan and the wilderness beyond it unto Euphrates. Or, of the wilderness, which lies towards or reacheth to the river Euphrates, namely, the great wilderness of Kedemoth, Deut 2:26, which was extended far and wide towards Euphrates: for that was the eastern border of Reuben's possession, and not Euphrates, to which their habitation never reached. Multiplied - Which forced them to enlarge their habitation as far as they could towards Euphrates.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates--The settlement was on the east of Jordan, and the history of this tribe, which never took any part in the public affairs or movements of the nation, is comprised in "the multiplication of their cattle in the land of Gilead," in their wars with the Bedouin sons of Hagar, and in the simple labors of pastoral life. They had the right of pasture over an extensive mountain range--the great wilderness of Kedemoth (Deut 2:26) and the Euphrates being a security against their enemies.
5:105:10: Եւ յաւուրսն Սաւուղայ արարին պատերազմ ընդ բնակիչսն. եւ անկան ՚ի ձեռս նոցա բնակեալքն ՚ի խորանսն մինչեւ յամենայն յարեւելից Գաղաադու։
10 Սաւուղի օրօք նրանք պատերազմեցին երկրի բնակիչների դէմ, եւ Գաղաադից դէպի արեւելք՝ վրանաբնակները նրանց ձեռքը գերի ընկան:
10 Սաւուղին օրերը անոնք պատերազմ ըրին Հագարացիներուն հետ, որոնք իրենց ձեռքը ինկան ու Գաղաադի բոլոր արեւելեան կողմերը՝ անոնց վրաններուն մէջ՝ բնակեցան։
Եւ յաւուրսն Սաւուղայ արարին պատերազմ ընդ [89]բնակիչսն, եւ անկան ի ձեռս նոցա [90]բնակեալքն ի խորանսն`` մինչեւ յամենայն յարեւելից Գաղաադու:

5:10: Եւ յաւուրսն Սաւուղայ արարին պատերազմ ընդ բնակիչսն. եւ անկան ՚ի ձեռս նոցա բնակեալքն ՚ի խորանսն մինչեւ յամենայն յարեւելից Գաղաադու։
10 Սաւուղի օրօք նրանք պատերազմեցին երկրի բնակիչների դէմ, եւ Գաղաադից դէպի արեւելք՝ վրանաբնակները նրանց ձեռքը գերի ընկան:
10 Սաւուղին օրերը անոնք պատերազմ ըրին Հագարացիներուն հետ, որոնք իրենց ձեռքը ինկան ու Գաղաադի բոլոր արեւելեան կողմերը՝ անոնց վրաններուն մէջ՝ բնակեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:105:10 Во дни Саула они вели войну с Агарянами, которые пали от рук их, а они стали жить в шатрах и по всей восточной стороне Галаада.
5:10 καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐποίησαν ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παροίκους παροικος resident; foreigner καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent ἕως εως till; until πάντες πας all; every κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east τῆς ο the Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath
5:10 וּ û וְ and בִ vi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make מִלְחָמָה֙ milḥāmˌā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with הַֽ hˈa הַ the הַגְרִאִ֔ים haḡriʔˈîm הַגְרִי Hagrite וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand וַ wa וְ and יֵּשְׁבוּ֙ yyēšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אָ֣הֳלֵיהֶ֔ם ʔˈohᵒlêhˈem אֹהֶל tent עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face מִזְרָ֥ח mizrˌāḥ מִזְרָח sunrise לַ la לְ to † הַ the גִּלְעָֽד׃ פ ggilʕˈāḏ . f גִּלְעָד Gilead
5:10. in diebus autem Saul proeliati sunt contra Agareos et interfecerunt illos habitaveruntque pro eis in tabernaculis eorum in omni plaga quae respicit ad orientem GalaadAnd in the days of Saul they fought against the Agarites, and slew them, and dwelt in their tents in their stead, in all the country, that looketh to the east of Galaad.
10. And in the days of Saul they made war with the Hagrites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east of Gilead.
And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east [land] of Gilead:

5:10 Во дни Саула они вели войну с Агарянами, которые пали от рук их, а они стали жить в шатрах и по всей восточной стороне Галаада.
5:10
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἡμέραις ημερα day
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
ἐποίησαν ποιεω do; make
πόλεμον πολεμος battle
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
παροίκους παροικος resident; foreigner
καὶ και and; even
ἔπεσον πιπτω fall
ἐν εν in
χερσὶν χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
κατοικοῦντες κατοικεω settle
ἐν εν in
σκηναῖς σκηνη tent
ἕως εως till; until
πάντες πας all; every
κατ᾿ κατα down; by
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
τῆς ο the
Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath
5:10
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
ימֵ֣י ymˈê יֹום day
שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make
מִלְחָמָה֙ milḥāmˌā מִלְחָמָה war
עִם־ ʕim- עִם with
הַֽ hˈa הַ the
הַגְרִאִ֔ים haḡriʔˈîm הַגְרִי Hagrite
וַֽ wˈa וְ and
יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall
בְּ bᵊ בְּ in
יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand
וַ wa וְ and
יֵּשְׁבוּ֙ yyēšᵊvˌû ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
אָ֣הֳלֵיהֶ֔ם ʔˈohᵒlêhˈem אֹהֶל tent
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face
מִזְרָ֥ח mizrˌāḥ מִזְרָח sunrise
לַ la לְ to
הַ the
גִּלְעָֽד׃ פ ggilʕˈāḏ . f גִּלְעָד Gilead
5:10. in diebus autem Saul proeliati sunt contra Agareos et interfecerunt illos habitaveruntque pro eis in tabernaculis eorum in omni plaga quae respicit ad orientem Galaad
And in the days of Saul they fought against the Agarites, and slew them, and dwelt in their tents in their stead, in all the country, that looketh to the east of Galaad.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. По ст. 20: агаряне были врагами всех восточно-иорданских колен. Сходство имени заставляет считать их потомками Агари, наложницы Авраама. Это подтверждается тем, что в ст. 19: они упоминаются наряду с несомненными потомками ее сына Измаила (см. прим. к 20: ст.). В сирской и арабском переводах вместо «Агаряне» стоит «арабы жители Сакки», у LXX — «пришельцы». То и другое чтение тожественны. Слово Сакка — еврейскому «сука» — «шалаш». В шатрах жили кочевники арабы, почему они и могли быть пришельцами к границам владений рувимлян. Если следовать контексту, то победителями агарян должно считать не всех рувимлян, а только поколение Белы. Но этому препятствует то обстоятельство, что о Беле в ст. 8: и 9: говорится в числе единственном, тогда как в 10: ст. употребляется множественное.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:10: And they dwelt in their tents - The Hagarites were tribes of Nomade, or Scenite, Arabs; people who lived in tents, without any fixed dwellings, and whose property consisted in cattle. The descendants of Reuben extirpated these Hagarites, seized on their property and their tents, and dwelt in their place.
1 Chronicles 5:12
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:10: The "Hagarites" or "Hagarenes" are generally regarded as descendants of Hagar, and a distinct branch of the Ishmaelites Ch1 27:30-31; Psa 83:6. They appear to have been one of the most wealthy Ch1 5:21 and widely-spread tribes of the Syrian Desert, being found on the side of the Euphrates in contact with the Assyrians, and also in the Hauran, in the neighborhood of Palestine, in contact with the Moabites and Israelites. If identical with the Agraei of the Classical writers, their name may be considered as still surviving in that of the district called Hejer or Hejera in northeastern Arabia, on the borders of the Persian Gulf. A full account of the war is given in Ch1 5:18-22.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:10: am 2944, bc 1060
the Hagarites: i. e. fugitives, Ch1 5:19, Ch1 5:20; Gen 21:9, Gen 25:12; Sa2 24:6; Psa 83:6, Hagarenes, [Strong's H1905], Ch1 5:10, Ch1 5:19, Ch1 5:20; Psa 83:6, Also, Ch1 11:38, Haggeri, Ch1 27:31
throughout: etc. Heb. upon all the face of the East
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"In the days of Saul they made war upon the Hagarites, and they fill into their hands, and they dwelt in their tents over the whole east side of Gilead." The subject is not determined, so that the words may be referred either to the whole tribe of Reuben or to the family of Bela (1Chron 5:8). The circumstance that in 1Chron 5:8 and 1Chron 5:9 Bela is spoken of in the singular (יושׁב הוּא and ישׁב), while here the plural is used in reference to the war, is not sufficient to show that the words do not refer to Bela's family, for the narrative has already fallen into the plural in the last clause of 1Chron 5:9. We therefore think it better to refer 1Chron 5:10 to the family of Bela, seeing that the wide spread of this family, which is mentioned in 1Chron 5:9, as far as the desert to the east of the inhabited land, presupposes the driving out of the Hagarites dwelling on the eastern plain of Gilead. The notice of this war, moreover, is clearly inserted here for the purpose of explaining the wide spread of the Belaites even to the Euphrates desert, and there is nothing which can be adduced against that reference. The אחיו in 1Chron 5:7 does not, as Bertheau thinks probable, denote that Bela was a contemporary of Beerah, even if the circumstance that from Bela to Joel only three generations are enumerated, could be reconciled with this supposition. The spread of Bela's family over the whole of the Reubenite Gilead, which has just been narrated, proves decisively that they were not contemporaries. If Bela lived at the time of the invasion of Gilead by Tiglath-pileser, when the prince Beerah was carried away into exile, it is certainly possible that he might have escaped the Assyrians; but he could neither have had at that time a family "which inhabited all the east land," nor could he himself have extended his domain from "Aroer and Nebo towards the wilderness," as the words יושׁב הוּא, 1Chron 5:8, distinctly state. We therefore hold that Bela was much older than Beerah, for he is introduced as a great-grandson of Joel, so that his family might have been as widely distributed as 1Chron 5:8, 1Chron 5:9 state, and have undertaken and carried out the war of conquest against the Hagarites, referred to in 1Chron 5:10, as early as the time of Saul. Thus, too, we can most easily explain the fact that Bela and his brothers Jeiel and Zechariah are not mentioned. As to הגרעים, cf. on 1Chron 5:19.
Geneva 1599
And in the days of Saul they made war with the (e) Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east [land] of Gilead.
(e) The Ishmaelites who came from Hagar Abraham's concubine.
John Gill
And in the days of Saul they made war with the Hagarites,.... Not with the Hungarians, as the Targum, a people not then in being; but the Ishmaelites, so called because they descended from Hagar (s), Sarah's maid; the same that are placed by Pliny (t) and Ptolemy (u) in Arabia, near the Batanaeans, or inhabitants of Bashan; with those the Reubenites made war, in conjunction with the Gadites and half tribe of Manasseh, 1Chron 5:18, perhaps this war might be much about the time Saul relieved Jabeshgilead, and beat the Ammonites, 1Kings 11:1 by which the tribes on that side Jordan might be encouraged to it:
who fell by their hand; were worsted and conquered by them:
and they dwelt in their tents; in which the Arabians used to dwell, because of their flocks; hence some of them were called Scenites:
throughout all the east land of Gilead; or rather throughout all the land of the Hagarites, which lay to the east of Gilead, as the Vulgate Latin version; or otherwise the land of Gilead itself was their original possession.
(s) So David de Pomis, Lexic. fol. 45. 4. (t) Nat. Hist. l. 6. c. 28. (u) Geograph. l. 5. c. 19.
John Wesley
They made war - Thus God did for his people, as he promised them. He cast out the enemy from before them by little and little, and gave them their land as they had occasion for it.
5:115:11: Որդիք Գադայ յանդիման նոցա բնակեցին ՚ի Բասան մինչեւ ՚ի Մեղ՚քէ։
11 Գադի որդիները բնակուեցին նրանց դիմաց՝ Բասանից մինչեւ Մեղքէ: Դրանք են. գլխաւորը՝ Յովէլ,
11 Գադին որդիները ասոնց դէմ Բասանի երկրին մէջ բնակեցան մինչեւ Սելքա։
Որդիք Գադայ յանդիման նոցա բնակեցին ի Բասան մինչեւ ի Սեղքէ:

5:11: Որդիք Գադայ յանդիման նոցա բնակեցին ՚ի Բասան մինչեւ ՚ի Մեղ՚քէ։
11 Գադի որդիները բնակուեցին նրանց դիմաց՝ Բասանից մինչեւ Մեղքէ: Դրանք են. գլխաւորը՝ Յովէլ,
11 Գադին որդիները ասոնց դէմ Բասանի երկրին մէջ բնակեցան մինչեւ Սելքա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:115:11 Сыновья Гада жили напротив их в земле Васанской до Салхи:
5:11 υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath κατέναντι κατεναντι opposite; before αὐτῶν αυτος he; him κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the Βασαν βασαν till; until Σελχα σελχα Selcha; Selkha
5:11 וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֣ד ḡˈāḏ גָּד Gad לְ lᵊ לְ to נֶגְדָּ֗ם neḡdˈām נֶגֶד counterpart יָֽשְׁב֛וּ yˈāšᵊvˈû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the בָּשָׁ֖ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan עַד־ ʕaḏ- עַד unto סַלְכָֽה׃ salᵊḵˈā סַלְכָה Salecah
5:11. filii vero Gad e regione eorum habitaverunt in terra Basan usque SelchaAnd the children of Gad dwelt over against them in the land of Basan, as far as Selcha:
11. And the sons of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salecah:
And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salchah:

5:11 Сыновья Гада жили напротив их в земле Васанской до Салхи:
5:11
υἱοὶ υιος son
Γαδ γαδ Gad; Gath
κατέναντι κατεναντι opposite; before
αὐτῶν αυτος he; him
κατῴκησαν κατοικεω settle
ἐν εν in
τῇ ο the
Βασαν βασαν till; until
Σελχα σελχα Selcha; Selkha
5:11
וּ û וְ and
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
גָ֣ד ḡˈāḏ גָּד Gad
לְ lᵊ לְ to
נֶגְדָּ֗ם neḡdˈām נֶגֶד counterpart
יָֽשְׁב֛וּ yˈāšᵊvˈû ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
בָּשָׁ֖ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
סַלְכָֽה׃ salᵊḵˈā סַלְכָה Salecah
5:11. filii vero Gad e regione eorum habitaverunt in terra Basan usque Selcha
And the children of Gad dwelt over against them in the land of Basan, as far as Selcha:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-17. Родословие Гада. Совместная жизнь колена Гадова с Рувимовым на восточно-иорданской стороне, общие войны с агарянами (ст. 10, 19–20) и одинаковая судьба (ст. 26) являются причиной того, что родословие Гада излагается вслед за генеалогией Рувима.

11. Колено Гадово жило в середине Галаада, составлявшего южную часть владений Ога Васанского (Втор III:12–13), севернее Рувима. Салха лежит в расстоянии 6–7: часов пути от Боцры и 30: часов пути на восток от Иордана. Об уделе колена Гада см. Haв XIII:24–28.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:11: From this passage and from the subsequent account of the Manassites Ch1 5:23-24, the Gadites extended themselves to the north at the expense of their brethren, gradually occupying a considerable portion of the tract originally allotted to the "half tribe."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:11: the children: The Gadites and the half tribe of Manasseh are joined to the genealogy of Reuben, because they inhabited the same country, and formed a sort of separate colony east of Jordan.
Gad: Gen 30:11, in the land Bashan, Num 21:33, Num 32:34-36; Deu 3:10-17; Jos 12:4, Jos 13:11, Jos 13:24-28; Psa 22:12
Salcah: Jos 13:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The families of the tribe of Gad, and their dwelling-places. - 1Chron 5:11. In connection with the preceding statement as to the dwelling-places of the Reubenites, the enumeration of the families of Gad begins with a statement as to their dwelling-places: "Over against them (the Reubenites) dwelt the Gadites in Bashan unto Salcah." Bashan is used here in its wider signification of the dominion of King Og, which embraced the northern half of Gilead, i.e., the part of that district which lay on the north side of the Jabbok, and the whole district of Bashan; cf. on Deut 3:10. Salcah formed the boundary towards the east, and is now Szalchad, about six hours eastward from Bosra (see on Deut 3:10).
1Chron 5:12-14
The sons of Gad (Gen 46:16) are not named here, because the enumeration of the families of Gad had been already introduced by 1Chron 5:11, and the genealogical connection of the families enumerated in 1Chron 5:12., with the sons of the tribal ancestor, had not been handed down. In 1Chron 5:12 four names are mentioned, which are clearly those of heads of families or fathers'-houses, with the addition "in Bashan," i.e., dwelling, for ישׁבוּ is to be repeated or supplied from the preceding verse. - In 1Chron 5:13 seven other names occur, the bearers of which are introduced as brothers of those mentioned (1Chron 5:12), according to their fathers'-houses. They are therefore heads of fathers'-houses, but the district in which they dwelt is not given; whence Bertheau concludes, but wrongly, that the place where they dwelt is not given in the text. The statement which is here omitted follows in 1Chron 5:16 at a fitting place; for in 1Chron 5:14 and 1Chron 5:15 their genealogy, which rightly goes before the mention of their dwelling-place, is given. אלּה, 1Chron 5:14, is not to be referred, as Bertheau thinks, to the four Gadites mentioned in 1Chron 5:12 and 1Chron 5:13, but only to those mentioned in 1Chron 5:13. Nothing more was known of those four (1Chron 5:12) but that they dwelt in Bashan, while the genealogy of the seven is traced up through eight generations to a certain Buz, of whom nothing further is known, as the name בּוּז occurs nowhere else, except in Gen 22:21 as that of a son of Nahor. The names of his ancestors also are not found elsewhere among the Gadites.
1Chron 5:15
The head of their fathers'-houses (i.e., of those mentioned in 1Chron 5:13) as Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, who is conjectured to have lived in the time of King Jotham of Judah, or of Jeroboam II of Israel, when, according to 1Chron 5:17, genealogical registers of the Gadites were made up.
1Chron 5:16
The families descended from Buz "dwelt in Gilead," in the part of that district lying to the south of the Jabbok, which Moses had given to the Gadites and Reubenites (Deut 3:12); "In Bashan and her daughters," that is, in the villages belonging to the cities of Bashan and Gilead inhabited by them (for the suffix in בּבנותיה is to be referred distributively to both districts, or the cities in them). "And in all the pasture grounds (מגרשׁ, cf. on Num 35:2) of Sharon unto their outgoings." שׁרון, Sharon, lay not in Perea, but is a great plain on the shore of the Mediterranean Sea, extending from Carmel to near Joppa, famed for its great fertility and its rich growth of flowers (Song 2:1; Is 33:9; Is 35:2; Is 55:10). "A Caesarea Palaestinae usque ad oppidum Joppe omnis terra, quae cernitur, dicitur Saronas." Jerome in Onom.; cf. v. Raumer, Pal. S. 50, and Robins. Phys. Geog. S. 123. It is this plain which is here meant, and the supposition of the older commentators that there was a second Sharon in the east-Jordan land is without foundation, as Reland, Palestina illustr. p. 370f., has correctly remarked. For it is not said that the Gadites possessed cities in Sharon, but only pastures of Sharon are spoken of, which the Gadites may have sought out for their herds even on the coast of the Mediterranean; more especially as the domain of the cis-Jordanic half-tribe of Manasseh stretched into the plain of Sharon, and it is probable that at all times there was intercourse between the cis-and trans-Jordanic Manassites, in which the Gadites may also have taken part. תּוצאותם are the outgoings of the pastures to the sea, cf. Josh 17:9.
1Chron 5:17
"And these (כּלּם, all the families of Gad, not merely those mentioned in 1Chron 5:13.) were registered in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel." These two kings did not reign contemporaneously, for Jotham ascended the throne in Judah twenty-five years after the death of Jeroboam of Israel. Here, therefore, two different registrations must be referred to, and that carried on under Jotham is mentioned first, because Judah had the legitimate kingship. That set on foot by Jeroboam was probably undertaken after that king had restored all the ancient boundaries of the kingdom of Israel, 4Kings 14:25. King Jotham of Judah could prepare a register of the Gadites only if a part of the trans-Jordanic tribes had come temporarily under his dominion. As to any such event, indeed, we have no accurate information, but the thing in itself is not unlikely. For as the death of Jeroboam II was followed by complete anarchy in the kingdom of the ten tribes, and one ruler overthrew the other, until at last Pekah succeeded in holding the crown for ten years, while in Judah until Pekah ascended the throne of Israel Uzziah reigned, and raised his kingdom to greater power and prosperity, the southern part of the trans-Jordanic land might very well have come for a time under the sway of Judah. At such a time Jotham may have carried out an assessment and registration of the Gadites, until his contemporary Pekah succeeded, with the help of the Syrian king Rezin, in taking from the king of Judah the dominion over Gilead, and in humbling the kingdom of Judah in the reign of Ahaz.
John Gill
And the children of Gad dwelt over against them,.... Or by them, the Reubenites; and one part of Gilead was given them between them, and the other to the half tribe of Manasseh:
in the land of Bashan, unto Salcah; for though all Bashan is said to be given to the half tribe of Manasseh, Deut 3:13 yet that is to be understood of the greater part of it; all of that which belonged to Og, but what did not, the Gadites, either from the first, or in later times, inhabited even as far as Salcah, which was one of the cities of Og, Deut 3:10 and which Benjamin of Tudela (w) makes mention of, being called by the same name in his days.
(w) Itinerar. p. 57.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THE LINE OF GAD. (1Ch. 5:11-26)
the children of Gad dwelt over against them--The genealogy of the Gadites and the half-tribe of Manasseh (1Chron 5:24) is given along with that of the Reubenites, as these three were associated in a separate colony.
5:125:12: Յովէլ անդրանիկն, եւ Սափա երկրորդն. եւ Անայի որ էր դպիր ՚ի Բասան.
12 երկրորդը՝ Սափա, ապա Անայի, որ գրագիր էր Բասանում:
12 Գլխաւորը Յովէլը, երկրորդը Սափամը, ետքը Յանային ու Սափատը՝ Բասանի մէջ։
Յովէլ անդրանիկն, եւ Սափա երկրորդն, եւ Անայի [91]որ է դպիր`` ի Բասան:

5:12: Յովէլ անդրանիկն, եւ Սափա երկրորդն. եւ Անայի որ էր դպիր ՚ի Բասան.
12 երկրորդը՝ Սափա, ապա Անայի, որ գրագիր էր Բասանում:
12 Գլխաւորը Յովէլը, երկրորդը Սափամը, ետքը Յանային ու Սափատը՝ Բասանի մէջ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:125:12 в Васане Иоиль был главный, Шафан второй, потом Иаанай и Шафат.
5:12 Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn καὶ και and; even Σαφαμ σαφαμ the δεύτερος δευτερος second καὶ και and; even Ιανι ιανι the γραμματεὺς γραμματευς scholar ἐν εν in Βασαν βασαν Basan; Vasan
5:12 יֹואֵ֣ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and שָׁפָ֖ם šāfˌām שָׁפָם Shapham הַ ha הַ the מִּשְׁנֶ֑ה mmišnˈeh מִשְׁנֶה second וְ wᵊ וְ and יַעְנַ֥י yaʕnˌay יַעְנַי Janai וְ wᵊ וְ and שָׁפָ֖ט šāfˌāṭ שָׁפָט Shaphat בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan
5:12. Iohel in capite et Saphan secundus Ianai autem et Saphat in BasanJohel the chief, and Saphan the second: and Janai, and Saphat in Basan.
12. Joel the chief, and Shapham the second, and Janai, and Shaphat in Bashan:
Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan:

5:12 в Васане Иоиль был главный, Шафан второй, потом Иаанай и Шафат.
5:12
Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil
ο the
πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn
καὶ και and; even
Σαφαμ σαφαμ the
δεύτερος δευτερος second
καὶ και and; even
Ιανι ιανι the
γραμματεὺς γραμματευς scholar
ἐν εν in
Βασαν βασαν Basan; Vasan
5:12
יֹואֵ֣ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel
הָ הַ the
רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
וְ wᵊ וְ and
שָׁפָ֖ם šāfˌām שָׁפָם Shapham
הַ ha הַ the
מִּשְׁנֶ֑ה mmišnˈeh מִשְׁנֶה second
וְ wᵊ וְ and
יַעְנַ֥י yaʕnˌay יַעְנַי Janai
וְ wᵊ וְ and
שָׁפָ֖ט šāfˌāṭ שָׁפָט Shaphat
בַּ ba בְּ in
הַ the
בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan
5:12. Iohel in capite et Saphan secundus Ianai autem et Saphat in Basan
Johel the chief, and Saphan the second: and Janai, and Saphat in Basan.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. Остается совершенно непонятным, почему не перечисляются ближайшие потомки Гада (Быт XLVI:16), и в каком отношении к ним стоят лица данного стиха. Несомненно лишь, что как они, так и нижеупоминаемые жили или в начале VIII до Р. X. при Иеровоаме II или на полстолетия позднее — при Иоафаме иудейском (ст. 17).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:12: Joel the chief - "Joel, prince of the Sanhedrin; and Shapham, master of the college; and Jaanai and Shaphat, judges in Mathnan." - T.
1 Chronicles 5:13
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:12: Joel: Sa1 8:2
Shapham: i. e. bald, [Strong's H8223]
Jaanai: i. e. responsive, [Strong's H3285], Shaphat. Ch1 3:22
Bashan: Ch1 5:11; Num 21:33
John Gill
Joel the chief,.... In this and the following verse are reckoned up the principal men in the tribe of Gad, and the chief of all was Joel, another from him in the tribe of Reuben, 1Chron 5:4.
and Shapham the next; the second chief man, from whom, Reland (x) conjectures, Shophan, a city in the tribe of Gad, had its name, Num 32:35.
and Jaanai; from whom Danjaan might be called, as Michaelis intimates, 2Kings 24:6.
and Shaphat in Bashan; not Shaphat the father of Elisha, according to a tradition of the Jews, mentioned by Kimchi; which is not at all probable.
(x) Palestin. Illustrat. par. 2. p. 602.
5:135:13: եւ եղբարք նոցա բնակեցան ՚ի տունս տոհմիցն իւրեանց։ Միքայէլ, եւ Մոսողաամ, եւ Սովբայէ, եւ Յովրէ, եւ Յաքան, եւ Ազիա, եւ Ովբէդ[4166]։ [4166] Ոսկան. Եւ Ովբէդ եօթն։ (14) Սոքա որդիք Աբիքայիայ. որդ՛՛։
13 Նրանց եղբայրները բնակուեցին ըստ իրենց ազգատոհմերի տների. դրանք են. Միքայէլ, Մոսողաամ, Սոբայէ, Յորէ, Յաքան, Ազիա եւ Օբէդ:
13 Անոնց եղբայրները իրենց ազգատոհմերուն համեմատ՝ Միքայէլը, Մեսուղամը, Սաբէէն, Յովրէն, Յաքան, Զիան ու Եբերը՝ եօթն էին։
եւ եղբարք նոցա [92]բնակեցան ի տունս տոհմիցն իւրեանց. Միքայէլ եւ Մոսողաամ եւ Սովբայէ եւ Յովրէ եւ Յաքան եւ Ազիա եւ Ովբէր, եւթն:

5:13: եւ եղբարք նոցա բնակեցան ՚ի տունս տոհմիցն իւրեանց։ Միքայէլ, եւ Մոսողաամ, եւ Սովբայէ, եւ Յովրէ, եւ Յաքան, եւ Ազիա, եւ Ովբէդ[4166]։
[4166] Ոսկան. Եւ Ովբէդ եօթն։ (14) Սոքա որդիք Աբիքայիայ. որդ՛՛։
13 Նրանց եղբայրները բնակուեցին ըստ իրենց ազգատոհմերի տների. դրանք են. Միքայէլ, Մոսողաամ, Սոբայէ, Յորէ, Յաքան, Ազիա եւ Օբէդ:
13 Անոնց եղբայրները իրենց ազգատոհմերուն համեմատ՝ Միքայէլը, Մեսուղամը, Սաբէէն, Յովրէն, Յաքան, Զիան ու Եբերը՝ եօթն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:135:13 Братьев их с семействами их было семь: Михаил, Мешуллам, Шева, Иорай, Иаакан, Зия и Евер.
5:13 καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel Μοσολλαμ μοσολλαμ and; even Σεβεε σεβεε and; even Ιωρεε ιωρεε and; even Ιαχαν ιαχαν and; even Ζουε ζουε and; even Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith ἑπτά επτα seven
5:13 וַ wa וְ and אֲחֵיהֶ֞ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹותֵיהֶ֗ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father מִֽיכָאֵ֡ל mˈîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael וּ û וְ and מְשֻׁלָּ֡ם mᵊšullˈām מְשֻׁלָּם Meshullam וְ֠ wᵊ וְ and שֶׁבַע ševˌaʕ שֶׁבַע Sheba וְ wᵊ וְ and יֹורַ֧י yôrˈay יֹורַי Jorai וְ wᵊ וְ and יַעְכָּ֛ן yaʕkˈān יַעְכָּן Jacan וְ wᵊ וְ and זִ֥יעַ zˌîₐʕ זִיעַ Zia וָ wā וְ and עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר Eber שִׁבְעָֽה׃ ס šivʕˈā . s שֶׁבַע seven
5:13. fratres vero eorum secundum domos cognationum suarum Michahel et Mosollam et Sebe et Iori et Iachan et Zie et Heber septemAnd their brethren according to the houses of their kindreds, were Michael and Mosollam, and Sebe, and Jorai, and Jacan, and Zie, and Heber, seven.
13. And their brethren of their fathers’ houses; Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jacan, and Zia, and Eber, seven.
And their brethren of the house of their fathers [were], Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven:

5:13 Братьев их с семействами их было семь: Михаил, Мешуллам, Шева, Иорай, Иаакан, Зия и Евер.
5:13
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
κατ᾿ κατα down; by
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel
Μοσολλαμ μοσολλαμ and; even
Σεβεε σεβεε and; even
Ιωρεε ιωρεε and; even
Ιαχαν ιαχαν and; even
Ζουε ζουε and; even
Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith
ἑπτά επτα seven
5:13
וַ wa וְ and
אֲחֵיהֶ֞ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
אֲבֹותֵיהֶ֗ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father
מִֽיכָאֵ֡ל mˈîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael
וּ û וְ and
מְשֻׁלָּ֡ם mᵊšullˈām מְשֻׁלָּם Meshullam
וְ֠ wᵊ וְ and
שֶׁבַע ševˌaʕ שֶׁבַע Sheba
וְ wᵊ וְ and
יֹורַ֧י yôrˈay יֹורַי Jorai
וְ wᵊ וְ and
יַעְכָּ֛ן yaʕkˈān יַעְכָּן Jacan
וְ wᵊ וְ and
זִ֥יעַ zˌîₐʕ זִיעַ Zia
וָ וְ and
עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר Eber
שִׁבְעָֽה׃ ס šivʕˈā . s שֶׁבַע seven
5:13. fratres vero eorum secundum domos cognationum suarum Michahel et Mosollam et Sebe et Iori et Iachan et Zie et Heber septem
And their brethren according to the houses of their kindreds, were Michael and Mosollam, and Sebe, and Jorai, and Jacan, and Zie, and Heber, seven.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:13: And their brethren - This verse is wanting both in the Syriac and in the Arabic.
1 Chronicles 5:16
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:13: This verse is wanting both in the Syriac and Arabic.
Michael: Dan 12:1
Meshullam: Ch1 9:12
Sheba: Kg1 10:1
Jorai: i. e. rainy, [Strong's H3140]
Jachan: i. e. afflicted, [Strong's H3275]
Zia: i. e. trembling; smelling, [Strong's H2127], Heber. Gen 46:17
John Gill
And their brethren of the house of their fathers,.... Who were also men of eminence and note in them:
were, Michael, and Meshullam, and Shebai, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven; so they are as here mentioned by name.
5:145:14: Եւթն սոքա որդիք Աբիքայիայ։ Որդիք Ուրիայ, որդւոյ Ադայի, որդւոյ Գաղաադու, որդւոյ Միքայելի, որդւոյ Յեսսայ, որդւոյ Յեգդադեայ, որդւոյ Աքիբուզայ,
14 Այս եօթը Աբիքայիայի որդիներն էին. ինքը՝ Ուրիի որդին, սա՝ Ադայի որդին, սա՝ Գաղաադի որդին, սա՝ Միքայէլի որդին, սա՝ Յեսսայի որդին, սա՝ Յեգդադի որդին, սա՝ Աքիբուզի որդին,
14 Ասոնք Բուզին որդիին Յակդովին որդիին Յեսիսային որդիին Միքայէլին որդիին Գաղաադին որդիին Յարսային որդիին Հուրիին որդիին Աբիքելին որդիներն էին։
Սոքա որդիք Աբիքայեայ, որդւոյ Ուրիայ, որդւոյ [93]Ադայի, որդւոյ Գաղաադու, որդւոյ Միքայելի, որդւոյ Յեսեսայ, որդւոյ Յեգդադեայ:

5:14: Եւթն սոքա որդիք Աբիքայիայ։ Որդիք Ուրիայ, որդւոյ Ադայի, որդւոյ Գաղաադու, որդւոյ Միքայելի, որդւոյ Յեսսայ, որդւոյ Յեգդադեայ, որդւոյ Աքիբուզայ,
14 Այս եօթը Աբիքայիայի որդիներն էին. ինքը՝ Ուրիի որդին, սա՝ Ադայի որդին, սա՝ Գաղաադի որդին, սա՝ Միքայէլի որդին, սա՝ Յեսսայի որդին, սա՝ Յեգդադի որդին, սա՝ Աքիբուզի որդին,
14 Ասոնք Բուզին որդիին Յակդովին որդիին Յեսիսային որդիին Միքայէլին որդիին Գաղաադին որդիին Յարսային որդիին Հուրիին որդիին Աբիքելին որդիներն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:145:14 Вот сыновья Авихаила, сына Хурия, сына Иароаха, сына Галаада, сына Михаила, сына Иешишая, сына Иахдо, сына Буза.
5:14 οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Αβιχαιλ αβιχαιλ son Ουρι ουρι son Ιδαι ιδαι son Γαλααδ γαλααδ son Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel υἱοῦ υιος son Ισαι ισαι son Ιουρι ιουρι son Ζαβουχαμ ζαβουχαμ Zaboucham; Zavukham
5:14 אֵ֣לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אֲבִיחַ֗יִל ʔᵃvîḥˈayil אֲבִיחַיִל Abihail בֶּן־ ben- בֵּן son חוּרִ֡י ḥûrˈî חוּרִי Huri בֶּן־ ben- בֵּן son יָ֠רֹוחַ yārôˌₐḥ יָרֹוחַ Jaroah בֶּן־ ben- בֵּן son גִּלְעָ֧ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead בֶּן־ ben- בֵּן son מִיכָאֵ֛ל mîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael בֶּן־ ben- בֵּן son יְשִׁישַׁ֥י yᵊšîšˌay יְשִׁישַׁי Jeshishai בֶּן־ ben- בֵּן son יַחְדֹּ֖ו yaḥdˌô יַחְדֹּו Jahdo בֶּן־ ben- בֵּן son בּֽוּז׃ bˈûz בּוּז Buz
5:14. hii filii Abiahil filii Uri filii Iaro filii Galaad filii Michahel filii Iesesi filii Ieddo filii BuzThese were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jara, the son of Galaad, the son of Michael, the son of Jesisi, the son of Jeddo, the son of Buz.
14. These were the sons of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;
These [are] the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz:

5:14 Вот сыновья Авихаила, сына Хурия, сына Иароаха, сына Галаада, сына Михаила, сына Иешишая, сына Иахдо, сына Буза.
5:14
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Αβιχαιλ αβιχαιλ son
Ουρι ουρι son
Ιδαι ιδαι son
Γαλααδ γαλααδ son
Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel
υἱοῦ υιος son
Ισαι ισαι son
Ιουρι ιουρι son
Ζαβουχαμ ζαβουχαμ Zaboucham; Zavukham
5:14
אֵ֣לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
אֲבִיחַ֗יִל ʔᵃvîḥˈayil אֲבִיחַיִל Abihail
בֶּן־ ben- בֵּן son
חוּרִ֡י ḥûrˈî חוּרִי Huri
בֶּן־ ben- בֵּן son
יָ֠רֹוחַ yārôˌₐḥ יָרֹוחַ Jaroah
בֶּן־ ben- בֵּן son
גִּלְעָ֧ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
בֶּן־ ben- בֵּן son
מִיכָאֵ֛ל mîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְשִׁישַׁ֥י yᵊšîšˌay יְשִׁישַׁי Jeshishai
בֶּן־ ben- בֵּן son
יַחְדֹּ֖ו yaḥdˌô יַחְדֹּו Jahdo
בֶּן־ ben- בֵּן son
בּֽוּז׃ bˈûz בּוּז Buz
5:14. hii filii Abiahil filii Uri filii Iaro filii Galaad filii Michahel filii Iesesi filii Ieddo filii Buz
These were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jara, the son of Galaad, the son of Michael, the son of Jesisi, the son of Jeddo, the son of Buz.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:14: Abihail: Num 3:35
Huri: i. e. nobleman, [Strong's H2359]
Jaroah: i. e. making a sweet odor, [Strong's H3386]. Gilead. Gen 31:23
Michael: Dan 12:1
Jeshishai: i. e. aged, [Strong's H3454]
Jahdo: i. e. together, [Strong's H3163]
Buz: Gen 22:21
John Gill
These are the children of Abihail the son of Huri,.... That is, the seven before mentioned; they were the posterity of Abihail, whose pedigree is traced from his father Huri to Buz, the intermediate progenitors being Jaroah, Gilead, Michael, Jeshishai, Jahdo.
John Wesley
These - These seven last named.
5:155:15: որդւոյ Աբդիելի, որդւոյ Գունեայ. իշխան տան տոհմից
15 սա՝ Աբդիէլի որդին, սա՝ Գունի որդին: Աբիքայիան նրանց ազգատոհմերի իշխանն էր,
15 Անոնց ազգատոհմերուն իշխանը Գունիին որդիին Աբդիէլին որդին Աքին էր։
որդւոյ [94]Աքիբուզայ, որդւոյ`` Աբդիելի, որդւոյ Գունեայ:

5:15: որդւոյ Աբդիելի, որդւոյ Գունեայ. իշխան տան տոհմից
15 սա՝ Աբդիէլի որդին, սա՝ Գունի որդին: Աբիքայիան նրանց ազգատոհմերի իշխանն էր,
15 Անոնց ազգատոհմերուն իշխանը Գունիին որդիին Աբդիէլին որդին Աքին էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:155:15 Ахи, сын Авдиила, сына Гуниева, {был} главою своего рода.
5:15 υἱοῦ υιος son Αβδιηλ αβδιηλ son Γουνι γουνι rule; begin οἴκου οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line
5:15 אֲחִי֙ ʔᵃḥˌî אֲחִי Ahi בֶּן־ ben- בֵּן son עַבְדִּיאֵ֣ל ʕavdîʔˈēl עַבְדִּיאֵל Abdi-el בֶּן־ ben- בֵּן son גּוּנִ֔י gûnˈî גּוּנִי Guni רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father
5:15. fratres quoque filii Abdihel filii Guni princeps domus in familiis suisAnd their brethren the sons of Abdiel, the son of Guni, chief of the house in their families,
15. Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of their fathers’ houses.
Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers:

5:15 Ахи, сын Авдиила, сына Гуниева, {был} главою своего рода.
5:15
υἱοῦ υιος son
Αβδιηλ αβδιηλ son
Γουνι γουνι rule; begin
οἴκου οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
5:15
אֲחִי֙ ʔᵃḥˌî אֲחִי Ahi
בֶּן־ ben- בֵּן son
עַבְדִּיאֵ֣ל ʕavdîʔˈēl עַבְדִּיאֵל Abdi-el
בֶּן־ ben- בֵּן son
גּוּנִ֔י gûnˈî גּוּנִי Guni
רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father
5:15. fratres quoque filii Abdihel filii Guni princeps domus in familiis suis
And their brethren the sons of Abdiel, the son of Guni, chief of the house in their families,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:15: Ahi: i. e. brotherly, [Strong's H277], Ch1 5:15, Ch1 7:34
Ahi Personal Characteristics References 1. Son of Abdiel Ch1 5:15 2. Son of Shamer Ch1 7:34 Abdiel: i. e. servant of God, [Strong's H5661], Guni. Gen 46:24
John Gill
Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers. Which Ahi was a principal man in the families the seven above men belonged to; besides them, or those three, were everyone of them heads of families.
5:165:16: բնակչաց ՚ի Գաղաադ. ՚ի Բասան՝ եւ յաւանս նոցա, եւ յամենայն շուրջ գաւառսն Սարովնայ մինչեւ յելս ամենեցուն
16 որոնք բնակւում էին Գաղաադում, Բասանում եւ նրանց աւաններում, Սարոնի շրջակայ բոլոր գաւառներում, մինչեւ նրանց սահմանները:
16 Անոնք Գաղաադի մէջ, Բասանի ու անոր գիւղաքաղաքներուն մէջ ու Սարօնի բոլոր արուարձաններուն մէջ՝ մինչեւ անոնց սահմանները բնակեցան։
իշխան տան տոհմից [95]բնակչաց ի Գաղաադ, ի Բասան եւ յաւանս նոցա, եւ յամենայն [96]շուրջ գաւառսն Սարովնայ մինչեւ յելս ամենեցուն:

5:16: բնակչաց ՚ի Գաղաադ. ՚ի Բասան՝ եւ յաւանս նոցա, եւ յամենայն շուրջ գաւառսն Սարովնայ մինչեւ յելս ամենեցուն
16 որոնք բնակւում էին Գաղաադում, Բասանում եւ նրանց աւաններում, Սարոնի շրջակայ բոլոր գաւառներում, մինչեւ նրանց սահմանները:
16 Անոնք Գաղաադի մէջ, Բասանի ու անոր գիւղաքաղաքներուն մէջ ու Սարօնի բոլոր արուարձաններուն մէջ՝ մինչեւ անոնց սահմանները բնակեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:165:16 Они жили в Галааде, в Васане и в зависящих от него городах и во всех окрестностях Сарона, до исхода их.
5:16 κατῴκουν κατοικεω settle ἐν εν in Γαλααδ γαλααδ in Βασαν βασαν and; even ἐν εν in ταῖς ο the κώμαις κωμη village αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the περίχωρα περιχωρος surrounding territory Σαρων σαρων Sarōn; Saron ἕως εως till; until ἐξόδου εξοδος exodus
5:16 וַ wa וְ and יֵּֽשְׁב֛וּ yyˈēšᵊvˈû ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְעָ֥ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָׁ֖ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנֹתֶ֑יהָ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מִגְרְשֵׁ֥י miḡrᵊšˌê מִגְרָשׁ pasture שָׁרֹ֖ון šārˌôn שָׁרֹון Sharon עַל־ ʕal- עַל upon תֹוצְאֹותָֽם׃ ṯôṣᵊʔôṯˈām תֹּוצָאֹות outlets
5:16. et habitaverunt in Galaad et in Basan et in viculis eius et in cunctis suburbanis Saron usque ad terminosAnd they dwelt in Galaad, and in Basan and in the towns thereof, and in all the suburbs of Saron, unto the borders.
16. And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, as far as their borders.
And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders:

5:16 Они жили в Галааде, в Васане и в зависящих от него городах и во всех окрестностях Сарона, до исхода их.
5:16
κατῴκουν κατοικεω settle
ἐν εν in
Γαλααδ γαλααδ in
Βασαν βασαν and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
κώμαις κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
περίχωρα περιχωρος surrounding territory
Σαρων σαρων Sarōn; Saron
ἕως εως till; until
ἐξόδου εξοδος exodus
5:16
וַ wa וְ and
יֵּֽשְׁב֛וּ yyˈēšᵊvˈû ישׁב sit
בַּ ba בְּ in
הַ the
גִּלְעָ֥ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead
בַּ ba בְּ in
הַ the
בָּשָׁ֖ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
בְנֹתֶ֑יהָ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole
מִגְרְשֵׁ֥י miḡrᵊšˌê מִגְרָשׁ pasture
שָׁרֹ֖ון šārˌôn שָׁרֹון Sharon
עַל־ ʕal- עַל upon
תֹוצְאֹותָֽם׃ ṯôṣᵊʔôṯˈām תֹּוצָאֹות outlets
5:16. et habitaverunt in Galaad et in Basan et in viculis eius et in cunctis suburbanis Saron usque ad terminos
And they dwelt in Galaad, and in Basan and in the towns thereof, and in all the suburbs of Saron, unto the borders.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Согласно с Втор III:12: колено Гадово жило не во всем Галааде, а только в одной половине его; другая была отдана полуколену Манассиину (Втор III:13). Что же касается Васана, то, по Нав XIII:30, весь он был отдан потомкам Манассии, ввиду чего показание данного стиха находится в противоречии с этим свидетельством. Для устранения его ссылаются обыкновенно на то, что заселение гадитами части Васана падает на более позднее время. Как пастухи, они могли занять такие места, которые оказались лишними для манассита. — «Сарон», конечно, не Саронская долина, лежащая при Средиземном море между Кесарией и Иоппией, так как нигде нет указания не только на постоянное поселение здесь потомков Гада, но даже и на временное пребывание в качестве кочевников, а одноименная с нею местности, на восточно-иорданской стороне. Некоторые отожествляют его с Сирионом (Втор III:9).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:16: The suburbs of Sharon - There were three places of this name: that mentioned here was a district in the country of Bashan beyond Jordan, (see Jos 12:18); there was another that lay between Caesarea of Palestine and Joppa; and there was a third between Mount Tabor and the Sea of Tiberias. See Calmet.
1 Chronicles 5:19
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:16: Gilead: Gen 31:23
Bashan: Ch1 5:11
Sharon: Ch1 27:29; Sol 2:1; Isa 35:2
their borders: Heb. goings forth
Geneva 1599
And they dwelt in Gilead in (f) Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders.
(f) Both the whole country and one particular city were called Bashan.
John Gill
And they dwelt in Gilead,.... In that part of it which belonged to the tribe of Gad:
in Bashan, and in her towns; See Gill on 1Chron 5:11,
and in all the suburbs of Sharon, upon their borders; there were two Sharons, one to the west of the land of Israel near the Mediterranean sea, which is mentioned in Acts 9:35 as near Lydda and Joppa; and the other to the east or northeast, beyond Jordan, which is here meant.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Sharon--The term "Sharon" was applied as descriptive of any place of extraordinary beauty and productiveness. There were three places in Palestine so called. This Sharon lay east of the Jordan.
upon their borders--that is, of Gilead and Bashan: Gilead proper, or at least the largest part, belonged to the Reubenites; and Bashan, the greatest portion of it, belonged to the Manassites. The Gadites occupied an intermediate settlement on the land which lay upon their borders.
5:175:17: համարոցն նոցա. յաւուրս Յովաթամայ արքայի Յուդայ, եւ յաւուրս Յերոբովամայ արքայի Իսրայէլի[4167]։ [4167] Ոսկան. Համարոցն նոցա ամենեցուն յաւուրս։
17 Նրանք ազգահամարի մէջ մտան Յուդայի արքայ Յովաթամի եւ Իսրայէլի արքայ Յերոբովամի օրօք:
17 Ասոնք ամէնքը Յուդային Յովաթամ թագաւորին օրերը ու Իսրայէլի Յերոբովամ թագաւորին օրերը ազգահամարին մէջ գրուեցան։
համարոցն նոցա``, յաւուրս Յովաթամայ արքայի Յուդայ, եւ յաւուրս Յերոբովամայ արքայի Իսրայելի:

5:17: համարոցն նոցա. յաւուրս Յովաթամայ արքայի Յուդայ, եւ յաւուրս Յերոբովամայ արքայի Իսրայէլի[4167]։
[4167] Ոսկան. Համարոցն նոցա ամենեցուն յաւուրս։
17 Նրանք ազգահամարի մէջ մտան Յուդայի արքայ Յովաթամի եւ Իսրայէլի արքայ Յերոբովամի օրօք:
17 Ասոնք ամէնքը Յուդային Յովաթամ թագաւորին օրերը ու Իսրայէլի Յերոբովամ թագաւորին օրերը ազգահամարին մէջ գրուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:175:17 Все они перечислены во дни Иоафама, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, царя Израильского.
5:17 πάντων πας all; every ὁ ο the καταλοχισμὸς καταλοχισμος in ἡμέραις ημερα day Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Ιεροβοαμ ιεροβοαμ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
5:17 כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole הִתְיַחְשׂ֔וּ hiṯyaḥśˈû יחשׂ register בִּ bi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day יֹותָ֣ם yôṯˈām יֹותָם Jotham מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִ vi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
5:17. omnes hii numerati sunt in diebus Ioatham regis Iuda et in diebus Hieroboam regis IsrahelAll these were numbered in the days of Joathan king of Juda, and in the days of Jeroboam king of Israel.
17. All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.
All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel:

5:17 Все они перечислены во дни Иоафама, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, царя Израильского.
5:17
πάντων πας all; every
ο the
καταλοχισμὸς καταλοχισμος in
ἡμέραις ημερα day
Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἡμέραις ημερα day
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
5:17
כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole
הִתְיַחְשׂ֔וּ hiṯyaḥśˈû יחשׂ register
בִּ bi בְּ in
ימֵ֖י ymˌê יֹום day
יֹותָ֣ם yôṯˈām יֹותָם Jotham
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
ימֵ֖י ymˌê יֹום day
יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
5:17. omnes hii numerati sunt in diebus Ioatham regis Iuda et in diebus Hieroboam regis Israhel
All these were numbered in the days of Joathan king of Juda, and in the days of Jeroboam king of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. К какому периоду царствования Иеровоама и Иоафама относятся перечисления гадитов, история не указывает. Первое приурочивают ко времени после победы над сирийцами (4: Цар XIV:25), второе ко времени после поражении аммонитян (2: Пар XXVII:5).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:17: The writer refers here to two registrations, one made under the authority of Jeroboam II when he was king and Israel flourishing, the other made under the authority of Jotham, king of Judah, during the troublous time which followed on the great invasion of Tiglath-pileser. There is nothing surprising in a king of Judah having exercised a species of lordship over the trans-Jordanic territory at this period.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:17: reckoned by genealogies: Ch1 5:7
Jotham: Jdg 9:5; Kg2 15:5, Kg2 15:32; Ch2 27:1
Jeroboam: Kg1 11:26; Kg2 14:16, Kg2 14:23, Kg2 14:28
John Gill
All these were reckoned by genealogies,.... All before mentioned:
in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel; not that those two kings reigned at the same time, and one and the same reckoning is meant; but, as Dr. Lightfoot (y) observes, there were two reckonings; his words are,"in the days of Jotham there was an account taken of the families of Reuben, Gad, and half Manasseh, 1Chron 5:17 and so had there been in the days of Jeroboam the second; then at their restoring by Jeroboam out of the hands of Hamath and Syria, and now at their arming against the Assyrian, under whom they fell in the time of Pekah, and are never again restored to Israel.''
(y) Works, vol. 1. p. 100.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
All these were reckoned . . . in the days of Jotham--His long reign and freedom from foreign wars as well as intestine troubles were favorable for taking a census of the people.
and in the days of Jeroboam--the second of that name.
5:185:18: Որդիք Ռուբինի, եւ Գադայ, եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի՝ յորդւոցն զօրութեան, ա՛րք որ առնուին վահանս եւ սուսերս, եւ լարէին աղեղունս, եւ ուսեալ էին պատերազմ, քառասուն եւ չորք հազարք՝ եւ եւթն հարիւր եւ վաթսուն. որք ելանէին ՚ի մարտ,
18 Ռուբէնի ու Գադի որդիները եւ Մանասէի կէս ցեղի մարդիկ զօրաւոր էին: Նրանք պատերազմի սովոր էին՝ վահաններ ու սրեր ունէին, աղեղներ էին լարում ու քառասունչորս հազար եօթը հարիւր վաթսուն մարտիկներով պատերազմի էին ելնում:
18 Ռուբէնին որդիներն ու Գադեանները ու Մանասէին կէս ցեղը՝ քառասունըչորս հազար եօթը հարիւր վաթսուն զօրաւոր, վահան ու սուր կրող եւ աղեղ քաշող, պատերազմի գացող մարդիկ էին։
Որդիք Ռուբենի եւ Գադայ եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի` յորդւոցն զօրութեան, արք որ առնուին վահանս եւ սուսերս, եւ լարէին աղեղունս, եւ ուսեալ էին պատերազմ, քառասուն եւ չորք հազարք եւ եւթն հարեւր եւ վաթսուն, որք ելանէին ի մարտ:

5:18: Որդիք Ռուբինի, եւ Գադայ, եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի՝ յորդւոցն զօրութեան, ա՛րք որ առնուին վահանս եւ սուսերս, եւ լարէին աղեղունս, եւ ուսեալ էին պատերազմ, քառասուն եւ չորք հազարք՝ եւ եւթն հարիւր եւ վաթսուն. որք ելանէին ՚ի մարտ,
18 Ռուբէնի ու Գադի որդիները եւ Մանասէի կէս ցեղի մարդիկ զօրաւոր էին: Նրանք պատերազմի սովոր էին՝ վահաններ ու սրեր ունէին, աղեղներ էին լարում ու քառասունչորս հազար եօթը հարիւր վաթսուն մարտիկներով պատերազմի էին ելնում:
18 Ռուբէնին որդիներն ու Գադեանները ու Մանասէին կէս ցեղը՝ քառասունըչորս հազար եօթը հարիւր վաթսուն զօրաւոր, վահան ու սուր կրող եւ աղեղ քաշող, պատերազմի գացող մարդիկ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:185:18 У потомков Рувима и Гада и полуплемени Манассиина было людей воинственных, мужей носящих щит и меч, стреляющих из лука и приученных к битве, сорок четыре тысячи семьсот шестьдесят, выходящих на войну.
5:18 υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐξ εκ from; out of υἱῶν υιος son δυνάμεως δυναμις power; ability ἄνδρες ανηρ man; husband αἴροντες αιρω lift; remove ἀσπίδας ασπις asp καὶ και and; even μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even τείνοντες τεινω bow καὶ και and; even δεδιδαγμένοι διδασκω teach πόλεμον πολεμος battle τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑπτακόσιοι επτακοσιοι and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἐκπορευόμενοι εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις marshalling
5:18 בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son רְאוּבֵ֨ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and גָדִ֜י ḡāḏˈî גָּדִי Gadite וַ wa וְ and חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵֽׁבֶט־ šˈēveṭ- שֵׁבֶט rod מְנַשֶּׁה֮ mᵊnaššeh מְנַשֶּׁה Manasseh מִן־ min- מִן from בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חַיִל֒ ḥayˌil חַיִל power אֲ֠נָשִׁים ʔᵃnāšîm אִישׁ man נֹשְׂאֵ֨י nōśᵊʔˌê נשׂא lift מָגֵ֤ן māḡˈēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and דֹ֣רְכֵי ḏˈōrᵊḵê דרך tread קֶ֔שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow וּ û וְ and לְמוּדֵ֖י lᵊmûḏˌê למד learn מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war אַרְבָּעִ֨ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַע־ šᵊvaʕ- שֶׁבַע seven מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֖ים šiššˌîm שֵׁשׁ six יֹצְאֵ֥י yōṣᵊʔˌê יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service
5:18. filii Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse viri bellatores scuta portantes et gladios et tendentes arcum eruditique ad proelia quadraginta quattuor milia et septingenti sexaginta procedentes ad pugnamThe Sons of Ruben, and of Gad, and of the half tribe of Manasses, fighting men, bearing shields, and swords, and bending the bow, and trained up to battles, four and forty thousand seven hundred and threescore that went out to war.
18. The sons of Reuben, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were forty and four thousand seven hundred and threescore, that were able to go forth to war.
The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, [were] four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war:

5:18 У потомков Рувима и Гада и полуплемени Манассиина было людей воинственных, мужей носящих щит и меч, стреляющих из лука и приученных к битве, сорок четыре тысячи семьсот шестьдесят, выходящих на войну.
5:18
υἱοὶ υιος son
Ρουβην ρουβην Reuben
καὶ και and; even
Γαδ γαδ Gad; Gath
καὶ και and; even
ἥμισυ ημισυς half
φυλῆς φυλη tribe
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
ἐξ εκ from; out of
υἱῶν υιος son
δυνάμεως δυναμις power; ability
ἄνδρες ανηρ man; husband
αἴροντες αιρω lift; remove
ἀσπίδας ασπις asp
καὶ και and; even
μάχαιραν μαχαιρα short sword
καὶ και and; even
τείνοντες τεινω bow
καὶ και and; even
δεδιδαγμένοι διδασκω teach
πόλεμον πολεμος battle
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
καὶ και and; even
τέσσαρες τεσσαρες four
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἑπτακόσιοι επτακοσιοι and; even
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
ἐκπορευόμενοι εκπορευομαι emerge; travel out
εἰς εις into; for
παράταξιν παραταξις marshalling
5:18
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
רְאוּבֵ֨ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben
וְ wᵊ וְ and
גָדִ֜י ḡāḏˈî גָּדִי Gadite
וַ wa וְ and
חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half
שֵֽׁבֶט־ šˈēveṭ- שֵׁבֶט rod
מְנַשֶּׁה֮ mᵊnaššeh מְנַשֶּׁה Manasseh
מִן־ min- מִן from
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
חַיִל֒ ḥayˌil חַיִל power
אֲ֠נָשִׁים ʔᵃnāšîm אִישׁ man
נֹשְׂאֵ֨י nōśᵊʔˌê נשׂא lift
מָגֵ֤ן māḡˈēn מָגֵן shield
וְ wᵊ וְ and
חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger
וְ wᵊ וְ and
דֹ֣רְכֵי ḏˈōrᵊḵê דרך tread
קֶ֔שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow
וּ û וְ and
לְמוּדֵ֖י lᵊmûḏˌê למד learn
מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war
אַרְבָּעִ֨ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׁבַע־ šᵊvaʕ- שֶׁבַע seven
מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
שִׁשִּׁ֖ים šiššˌîm שֵׁשׁ six
יֹצְאֵ֥י yōṣᵊʔˌê יצא go out
צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service
5:18. filii Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse viri bellatores scuta portantes et gladios et tendentes arcum eruditique ad proelia quadraginta quattuor milia et septingenti sexaginta procedentes ad pugnam
The Sons of Ruben, and of Gad, and of the half tribe of Manasses, fighting men, bearing shields, and swords, and bending the bow, and trained up to battles, four and forty thousand seven hundred and threescore that went out to war.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Замечание о воинственности потомков Рувима, Манассии и Гада подтверждается 1: Пар XII:8, а число способных к войне (44: 760) совпадает с числом, показанным в Нав IV:12–13: (около 40: 000), и гораздо меньше отмечаемого кн. Числа: 46: 500: — рувимлян, 45: 650: — гадитян и 32: 200: — манасситян (Чис I:21, 25, 35. Ср. Чис XXVI:7, 18, 34). Но это разногласие может быть примирено тем соображением, что при Моисее исчислялись безусловно все способные к войне, как того требовало завоевание Xанаана, а в кн. Иисуса Навина и 1: кн. Паралипоменон только наиболее храбрые и воинственные.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Defeat of the Hagarites. B. C. 750.

18 The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war. 19 And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab. 20 And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him. 21 And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men a hundred thousand. 22 For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity. 23 And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal-hermon and Senir, and unto mount Hermon. 24 And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers. 25 And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. 26 And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath-pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day.
The heads of the half-tribe of Manasseh, that were seated on the other side Jordan, are named here, v. 23, 24. Their lot, at first, was Bashan only; but afterwards they increased so much in wealth and power that they spread far north, even unto Hermon. Two things only are here recorded concerning these tribes on the other side Jordan, in which they were all concerned. They all shared,
I. In a glorious victory over the Hagarites, so the Ishmaelites were now called, to remind them that they were the sons of the bond-woman, that was cast out. We are not told when this victory was obtained: whether it be the same with that of the Reubenites (which is said v. 10 to be in the days of Saul), or whether that success of one of these tribes animated and excited the other two to join with them in another expedition, is not certain. It seems, though in Saul's time the common interests of the kingdom were weak and low, some of the tribes that acted separately did well for themselves. We are here told,
1. What a brave army these frontier-tribes brought into the field against the Hagarites, 44,000 men and upwards, all strong, and brave, and skilful in war, so many effective men, that knew how to manage their weapons, v. 18. How much more considerable might Israel have been than they were in the time of the judges if all the tribes had acted in conjunction!
2. What course they took to engage God for them: They cried to God, and put their trust in him, v. 20. Now they acted as Israelites indeed. (1.) As the seed of believing Abraham, they put their trust in God. Though they had a powerful army, they relied not on that, but on the divine power. They depended on the commission they had from God to wage war with their neighbours for the enlarging of their coasts, if there was occasion, even with those that were very far off, besides the devoted nations. See Deut. xx. 15. They depended on God's providence to give them success. (2.) As the seed of praying Jacob, they cried unto God, especially in the battle, when perhaps, at first, they were in danger of being overpowered. See the like done, 2 Chron. xiii. 14. In distress, God expects we should cry to him; he distrains upon us for this tribute, this rent. In our spiritual conflicts, we must look up to heaven for strength; and it is the believing prayer that will be the prevailing prayer.
3. We are told what success they had: God was entreated of them, though need drove them to him; so ready is he to hear and answer prayer. They were helped against their enemies; for God never yet failed any that trusted in him. And then they routed the enemy's army, though far superior in number to theirs, slew many (v. 22), took 100,000 prisoners, enriched themselves greatly with the spoil, and settled themselves in their country (v. 21, 22), and all this because the war was of God, undertaken in his fear and carried on in a dependence upon him. If the battle be the Lord's, there is reason to hope it will be successful. Then we may expect to prosper in any enterprise, and then only, when we take God along with us.
II. They shared, at length, in an inglorious captivity. Had they kept close to God and their duty, they would have continued to enjoy both their ancient lot and their new conquests; but they transgressed against the God of their fathers, v. 25. They lay upon the borders, and conversed most with the neighbouring nations, by which means they learned their idolatrous usages and transmitted the infection to the other tribes; for this God had a controversy with them. He was a husband to them, and no marvel that his jealousy burnt like fire when they went a whoring after other gods. Justly is a bill of divorce given to the adulteress. God stirred up the spirit of the kings of Assyria, first one and then another, against them, served his own purposes by the designs of those ambitious monarchs, employed them to chastise these revolters first, and, when that humbled them not, then wholly to root them out, v. 26. These tribes were first placed, and they were first displaced. They would have the best land, not considering that it lay most exposed. But those who are governed more by sense than by reason or faith in their choices may expect to fare accordingly.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:18: Reuben: Ch1 12:37; Gen 29:32; Kg2 10:33
Gadites: Deu 3:12
Manasseh: Gen 41:51
valiant men: Heb. sons of valour, Sa1 18:17 *marg. Sa2 2:7 *marg.
to shoot: Ch1 8:40; Ch2 14:8; Psa 7:13
four and forty: Jos 4:12, Jos 4:13
that went: Num 1:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

War of the trans-Jordanic tribes of Israel with Arabic tribes. - As the half-tribe of Manasseh also took part in this war, we should have expected the account of it after 1Chron 5:24. Bertheau regards its position here as a result of striving after a symmetrical distribution of the historical information. "In the case of Reuben," he says, "the historical information is in 1Chron 5:10; in the case of the half-tribe of Manasseh, in 1Chron 5:25, 1Chron 5:26; as to Gad, we have our record in 1Chron 5:18-22, which, together with the account in 1Chron 5:25, 1Chron 5:26, refers to all the trans-Jordanic Israelites." But it is much more likely that the reason of it will be found in the character of the authorities which the author of the Chronicle made use of, in which, probably, the notes regarding this war were contained in the genealogical register of the Gadites.
1Chron 5:18
חיל מן־בּני belongs to the predicate of the sentence, "They were the sons of Valour," i.e., they belonged to the valiant warriors, "men bearing shield and sword (weapons of offence and defence), and those treading (or bending) the bow," i.e., skilful bowmen. מלחמה למוּדי, people practised in war; cf. the portrayal of the warlike valour of Gad and Manasseh, 1Chron 12:8, 1Chron 12:21. "The number 44,760 must be founded upon an accurate reckoning" (Berth.); but in comparison with the number of men capable of bearing arms in those tribes in the time of Moses, it is somewhat inconsiderable: for at the first numbering under him Reuben alone had 46,500 and Gad 45,650, and at the second numbering Reuben had 43,730 and Gad 40,500 men; see on Num 1-4 (1:2, S. 192).
1Chron 5:19
"They made was with the Hagarites and Jethur, Nephish and Nodab." So early as the time of Saul the Reubenites had victoriously made war upon the Hagarites (see 1Chron 5:10); but the war here mentioned was certainly at a later time, and has no further connection with that in 1Chron 5:10 except that both arose from similar causes. The time of the second is not given, and all we know from 1Chron 5:22 is that it had broken out before the trans-Jordanic Israelites were led captive by the Assyrians. הגריאים, in Ps 83:7 contracted into הגרים, are the Ἀγραῖοι, whom Strabo, xvi. p. 767, introduces, on the authority of Eratosthenes, as leading a nomadic life in the great Arabico-Syrian desert, along with the Nabataeans and Chaulotaeans. Jetur, from whom the Itureans are descended, and Nephish, are Ishmaelites; cf. on Gen 25:15. Nodab, mentioned only here, is a Bedouin tribe of whom nothing more is known.
1Chron 5:20
The Israelites, with God's help, gained the victory. יעזרוּ, "it was helped to them," i.e., by God "against them" - the Hagarites and their allies. שׁעמּהם contracted from עמּהם אשׁר. נעתּור is not an uncommon form of the perf. Niph., which would not be suitable in a continuous sentence, but the inf. absol. Niph. used instead of the third pers. perf. (cf. Gesen. Heb. Gramm. 131, 4): "and (God) was entreated of them, because they trusted in Him." From these words we may conclude that the war was a very serious one, in which the possession of the land was at stake. As the trans-Jordanic tribes lived mainly by cattle-breeding, and the Arabian tribes on the eastern frontier of their land were also a shepherd people, quarrels could easily arise as to the possession of the pasture grounds, which might lead to a war of extermination.
1Chron 5:21
The conquerors captured a great booty in herds, 50,000 camels, 250,000 head of small cattle (sheep and goats), 2000 asses, and 100,000 persons - all round numbers; cf. the rich booty obtained in the war against the Midianites, Num 31:11, Num 31:32.
1Chron 5:22
This rich booty should not surprise us, "for there fell many slain," i.e., the enemy had suffered a very bloody defeat. "For the war was from God," i.e., conducted to this result: cf. 2Chron 25:20; 1Kings 17:47. "And they dwelt in their stead," i.e., they took possession of the pasture grounds, which up to that time had belonged to the Arabs, and held them until they were carried away captive by the Assyrians; see 1Chron 5:26.
John Gill
The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh,.... These all joined together, living together on the one side of Jordan:
of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war; strong able bodied men; and not only able to bear and carry arms, sword in one hand, and shield in another; but were men of valour and courage, and had military skill, and knew how to handle their arms to advantage:
were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war: that used to go out when there was occasion, and did at this time.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Hagarites--or, "Hagarenes," originally synonymous with "Ishmaelites," but afterwards applied to a particular tribe of the Arabs (compare Ps 83:6).
Jetur--His descendants were called Itureans, and the country Auranitis, from Hauran, its chief city. These, who were skilled in archery, were invaded in the time of Joshua by a confederate army of the tribes of Reuben, Gad, and half Manasseh, who, probably incensed by the frequent raids of those marauding neighbors, took reprisals in men and cattle, dispossessed almost all of the original inhabitants, and colonized the district themselves. Divine Providence favoured, in a remarkable manner, the Hebrew army in this just war.
5:195:19: եւ առնէին պատերազմ ընդ Ագարացիսն, եւ ընդ Տուրեցիսն, եւ ընդ Նափեսացիսն, եւ ընդ Նաբեդոնացիսն, եւ ընդ Նաբիմացիսն.
19 Նրանք պատերազմի ելան հագարացիների, տուրեցիների, նափեսացիների, նաբեդոնացիների եւ նաբիմացիների դէմ:
19 Անոնք Հագարացիներուն, Յետուրացիներուն, Նափեսացիներուն ու Նոդաբացիներուն հետ պատերազմեցան
եւ առնէին պատերազմ ընդ Հագարացիսն եւ ընդ Տուրեցիսն եւ ընդ Նափեսացիսն եւ ընդ Նադոբացիսն [97]եւ ընդ Նաբիմացիսն:

5:19: եւ առնէին պատերազմ ընդ Ագարացիսն, եւ ընդ Տուրեցիսն, եւ ընդ Նափեսացիսն, եւ ընդ Նաբեդոնացիսն, եւ ընդ Նաբիմացիսն.
19 Նրանք պատերազմի ելան հագարացիների, տուրեցիների, նափեսացիների, նաբեդոնացիների եւ նաբիմացիների դէմ:
19 Անոնք Հագարացիներուն, Յետուրացիներուն, Նափեսացիներուն ու Նոդաբացիներուն հետ պատերազմեցան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:195:19 И воевали они с Агарянами, Иетуром, Нафишем и Надавом.
5:19 καὶ και and; even ἐποίουν ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle μετὰ μετα with; amid τῶν ο the Αγαρηνῶν αγαρηνος and; even Ιτουραίων ιτουραιος Itouraios; Itureos καὶ και and; even Ναφισαίων ναφισαιος and; even Ναδαβαίων ναδαβαιος Nadabaios; Nathaveos
5:19 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֥וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with הַֽ hˈa הַ the הַגְרִיאִ֑ים haḡrîʔˈîm הַגְרִי Hagrite וִ wi וְ and יט֥וּר yṭˌûr יְטוּר Jetur וְ wᵊ וְ and נָפִ֖ישׁ nāfˌîš נָפִישׁ Naphish וְ wᵊ וְ and נֹודָֽב׃ nôḏˈāv נֹודָב Nodab
5:19. dimicaverunt contra Agarenos Iturei vero et Naphei et NodabThey fought against the Agarites: but the Itureans, and Naphis, and Nodab,
19. And they made war with the Hagrites, with Jetur, and Naphish, and Nodab.
And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab:

5:19 И воевали они с Агарянами, Иетуром, Нафишем и Надавом.
5:19
καὶ και and; even
ἐποίουν ποιεω do; make
πόλεμον πολεμος battle
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
Αγαρηνῶν αγαρηνος and; even
Ιτουραίων ιτουραιος Itouraios; Itureos
καὶ και and; even
Ναφισαίων ναφισαιος and; even
Ναδαβαίων ναδαβαιος Nadabaios; Nathaveos
5:19
וַ wa וְ and
יַּעֲשׂ֥וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make
מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war
עִם־ ʕim- עִם with
הַֽ hˈa הַ the
הַגְרִיאִ֑ים haḡrîʔˈîm הַגְרִי Hagrite
וִ wi וְ and
יט֥וּר yṭˌûr יְטוּר Jetur
וְ wᵊ וְ and
נָפִ֖ישׁ nāfˌîš נָפִישׁ Naphish
וְ wᵊ וְ and
נֹודָֽב׃ nôḏˈāv נֹודָב Nodab
5:19. dimicaverunt contra Agarenos Iturei vero et Naphei et Nodab
They fought against the Agarites: but the Itureans, and Naphis, and Nodab,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. Иетур и Нафиш — две народности, происшедшие от Измаила (1: Пар I:31; Быт XXV:15). Судя по 10: ст. война с этими племенами падает на время царствования Саула. В истории его правления о данном событии не говорится потому, что он не принимал в нем участия. Но, судя потому, что Саулом были поражены соседние с Галаадом Моавитяне и Аммонитяне (1: Цар XIV:47), можно думать, что на это же время падают и победы двух с половиною колен над кочующими арабскими племенами.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:19: They made war with the Hagarites - This is probably the same war that is mentioned Ch1 5:10. Those called Hagarites in the text are everywhere denominated by the Targum הונגראיי Hongaraai, Hongarites.
1 Chronicles 5:20
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:19: Jetur no doubt gave his name to the important tribe of the Ituraeans who inhabited the region southwest of the Damascene plain, between Gaulonitis (Jaulan) and the Ledjah. This tribe was noted for its thievish habits, and was regarded as savage and warlike.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:19: made war: Ch1 5:10
the Hagarites: The Hagarites, and these other tribes, were descendants of Hagar, and dwelt, according to Strabo, in Arabia Deserta.
Nephish: Ch1 1:31; Gen 25:15 * Naphish:
Geneva 1599
And they made war with the Hagarites, with (g) Jetur, and Nephish, and Nodab.
(g) These twelve were the sons of Ishmael, (Gen 25:15).
John Gill
And they made war with the Hagarites,.... Before mentioned, 1Chron 5:19.
with Jetur, and Nephish: with the posterity of these men, who were sons of Ishmael, Gen 25:15 and so was Nodab; perhaps the same with Kedemah, mentioned along with the other two there; so Hillerus (z) thinks.
(z) Onomastic. Sacr. p. 554.
5:205:20: եւ զօրացան ՚ի վերայ նոցա, եւ տուան ՚ի ձեռս նոցա Ագարացիքն, եւ ամենայն խորանք նոցա. վասն զի առ Աստուած գոչեցին ՚ի պատերազմին՝ եւ լուաւ նոցա, զի յուսացան ՚ի նա[4168]։ [4168] Ոմանք. Ագարացիքն եւ ամենայն իշխանք նոցա։
20 Նրանք յարձակուեցին նրանց վրայ: Հագարացիները յանձնուեցին նրանց իրենց վրաններով հանդերձ, որովհետեւ պատերազմի ժամանակ իսրայէլացիները Աստծուն էին ուղղել իրենց խնդրանքը: Աստուած լսել էր նրանց, քանի որ իր վրայ էին դրել իրենց յոյսը:
20 Եւ անոնց յաղթեցին ու Հագարացիները եւ բոլոր անոնց հետ եղողները անոնց ձեռքը տրուեցան, քանզի անոնք պատերազմի մէջ Աստուծոյ աղաղակեցին, որ անոնց լսեց, վասն զի իրեն ապաւինեցան։
եւ զօրացան ի վերայ նոցա, եւ տուան ի ձեռս նոցա Հագարացիքն եւ [98]ամենայն խորանք նոցա``. վասն զի առ Աստուած գոչեցին ի պատերազմին` եւ լուաւ նոցա, զի յուսացան ի նա:

5:20: եւ զօրացան ՚ի վերայ նոցա, եւ տուան ՚ի ձեռս նոցա Ագարացիքն, եւ ամենայն խորանք նոցա. վասն զի առ Աստուած գոչեցին ՚ի պատերազմին՝ եւ լուաւ նոցա, զի յուսացան ՚ի նա[4168]։
[4168] Ոմանք. Ագարացիքն եւ ամենայն իշխանք նոցա։
20 Նրանք յարձակուեցին նրանց վրայ: Հագարացիները յանձնուեցին նրանց իրենց վրաններով հանդերձ, որովհետեւ պատերազմի ժամանակ իսրայէլացիները Աստծուն էին ուղղել իրենց խնդրանքը: Աստուած լսել էր նրանց, քանի որ իր վրայ էին դրել իրենց յոյսը:
20 Եւ անոնց յաղթեցին ու Հագարացիները եւ բոլոր անոնց հետ եղողները անոնց ձեռքը տրուեցան, քանզի անոնք պատերազմի մէջ Աստուծոյ աղաղակեցին, որ անոնց լսեց, վասն զի իրեն ապաւինեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:205:20 И подана была им помощь против них, и преданы были в руки их Агаряне и все, что у них было, потому что они во время сражения воззвали к Богу, и Он услышал их, за то, что они уповали на Него.
5:20 καὶ και and; even κατίσχυσαν κατισχυω force down; prevail ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐδόθησαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the Αγαραῖοι αγαραιος and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God ἐβόησαν βοαω scream; shout ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἤλπισαν ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him
5:20 וַ wa וְ and יֵּעָזְר֣וּ yyēʕozrˈû עזר help עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and יִּנָּתְנ֤וּ yyinnoṯnˈû נתן give בְ vᵊ בְּ in יָדָם֙ yāḏˌām יָד hand הַֽ hˈa הַ the הַגְרִיאִ֔ים haḡrîʔˈîm הַגְרִי Hagrite וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole שֶׁ֣ šˈe שַׁ [relative] עִמָּהֶ֑ם ʕimmāhˈem עִם with כִּ֠י kˌî כִּי that לֵ lē לְ to אלֹהִ֤ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) זָעֲקוּ֙ zāʕᵃqˌû זעק cry בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נַעְתֹּ֥ור naʕtˌôr עתר entreat לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כִּי־ kî- כִּי that בָ֥טְחוּ vˌāṭᵊḥû בטח trust בֹֽו׃ vˈô בְּ in
5:20. praebuerunt eis auxilium traditique sunt in manus eorum Agareni et universi qui fuerant cum eis quia Deum invocaverunt cum proeliarentur et exaudivit eos eo quod credidissent in eumGave them help. And the Agarites were delivered into their hands, and all that were with them, because they called upon God in the battle: and he heard them, because they had put their faith in him.
20. And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was entreated of them; because they put their trust in him.
And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that [were] with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him:

5:20 И подана была им помощь против них, и преданы были в руки их Агаряне и все, что у них было, потому что они во время сражения воззвали к Богу, и Он услышал их, за то, что они уповали на Него.
5:20
καὶ και and; even
κατίσχυσαν κατισχυω force down; prevail
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐδόθησαν διδωμι give; deposit
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
οἱ ο the
Αγαραῖοι αγαραιος and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκηνώματα σκηνωμα camp; tent
αὐτῶν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
θεὸν θεος God
ἐβόησαν βοαω scream; shout
ἐν εν in
τῷ ο the
πολέμῳ πολεμος battle
καὶ και and; even
ἐπήκουσεν επακουω hear from
αὐτοῖς αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἤλπισαν ελπιζω hope
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτόν αυτος he; him
5:20
וַ wa וְ and
יֵּעָזְר֣וּ yyēʕozrˈû עזר help
עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
וַ wa וְ and
יִּנָּתְנ֤וּ yyinnoṯnˈû נתן give
בְ vᵊ בְּ in
יָדָם֙ yāḏˌām יָד hand
הַֽ hˈa הַ the
הַגְרִיאִ֔ים haḡrîʔˈîm הַגְרִי Hagrite
וְ wᵊ וְ and
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
שֶׁ֣ šˈe שַׁ [relative]
עִמָּהֶ֑ם ʕimmāhˈem עִם with
כִּ֠י kˌî כִּי that
לֵ לְ to
אלֹהִ֤ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
זָעֲקוּ֙ zāʕᵃqˌû זעק cry
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
וְ wᵊ וְ and
נַעְתֹּ֥ור naʕtˌôr עתר entreat
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
כִּי־ kî- כִּי that
בָ֥טְחוּ vˌāṭᵊḥû בטח trust
בֹֽו׃ vˈô בְּ in
5:20. praebuerunt eis auxilium traditique sunt in manus eorum Agareni et universi qui fuerant cum eis quia Deum invocaverunt cum proeliarentur et exaudivit eos eo quod credidissent in eum
Gave them help. And the Agarites were delivered into their hands, and all that were with them, because they called upon God in the battle: and he heard them, because they had put their faith in him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:20: They put their trust in him - Or, as the Targum says, "Because they trusted במימריה bemeymriah, in his Word."
1 Chronicles 5:21
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:20: And they: Ch1 5:22; Exo 17:11; Jos 10:14, Jos 10:42; Sa1 7:12, Sa1 19:15; Psa 46:1, Psa 146:5, Psa 146:6
for they cried: Kg1 8:44, Kg1 8:45; Ch2 13:14, Ch2 13:15, Ch2 14:11-13, Ch2 18:31, Ch2 20:12, Ch2 32:20, Ch2 32:21
in the battle: Kg1 22:32; Ch2 13:13, Ch2 13:14, Ch2 14:10, Ch2 14:11, Ch2 18:31
because: Psa 9:10, Psa 20:7, Psa 20:8, Psa 22:4, Psa 22:5, Psa 84:11, Psa 84:12; Jer 17:7, Jer 17:8; Nah 1:7; Eph 1:12
Geneva 1599
And they were (h) helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that [were] with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him.
(h) That is, by the Lord who gave them the victory.
John Gill
And they were helped against them,.... The Israelites were helped against the Ishmaelites, to fight with them, and overcome them; either by their brethren of the house of Israel, as the Targum, those on this side Jordan; or rather by the Lord, to whom they cried, and who was entreated by them as follows:
and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them; they and their confederates and auxiliaries, the Ituraeans, &c.
for they cried to God in the battle; which at first seems to have gone against them; and they prayed to God, as the Targum, while they were fighting, that he would appear for them, and give them victory:
and he was entreated of them; he received their prayer, as the same paraphrase; he heard them, and answered them:
because they put their trust in him; in his power and providence, and not in their own strength, courage, and military skill; the Targum is,"because they trusted in his word.''
John Wesley
Helped - By God, 1Chron 5:22, who gave them extraordinary courage and success.
5:215:21: Եւ գերեցին զպատրաստութիւն նոցա. ուղտս հինգ հազար, եւ յոչխարաց երկերիւր եւ յիսուն հազար, էշս երկուս հազարս, եւ ոգիս արանց հարիւր հազար.
21 Նրանք աւար առան հագարացիների մթերանոցը. հինգ հազար ուղտ, երկու հարիւր յիսուն հազար ոչխար, երկու հազար էշ. գերեցին հարիւր հազար մարդ:
21 Անոնց անասունները՝ յիսուն հազար ուղտ ու երկու հարիւր յիսուն հազար ոչխար ու երկու հարիւր հազար էշ եւ հարիւր հազար մարդ գերի առին.
Եւ գերեցին [99]զպատրաստութիւն նոցա, ուղտս [100]հինգ հազար, եւ յոչխարաց երկերիւր եւ յիսուն հազար, էշս երկուս հազարս, եւ ոգիս արանց հարեւր հազար:

5:21: Եւ գերեցին զպատրաստութիւն նոցա. ուղտս հինգ հազար, եւ յոչխարաց երկերիւր եւ յիսուն հազար, էշս երկուս հազարս, եւ ոգիս արանց հարիւր հազար.
21 Նրանք աւար առան հագարացիների մթերանոցը. հինգ հազար ուղտ, երկու հարիւր յիսուն հազար ոչխար, երկու հազար էշ. գերեցին հարիւր հազար մարդ:
21 Անոնց անասունները՝ յիսուն հազար ուղտ ու երկու հարիւր յիսուն հազար ոչխար ու երկու հարիւր հազար էշ եւ հարիւր հազար մարդ գերի առին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:215:21 И взяли они стада их: верблюдов пятьдесят тысяч, из мелкого скота двести пятьдесят тысяч, ослов две тысячи, и сто тысяч душ людей,
5:21 καὶ και and; even ᾐχμαλώτευσαν αιχμαλωτευω capture τὴν ο the ἀποσκευὴν αποσκευη he; him καμήλους καμηλος camel πεντακισχιλίας πεντακισχιλιοι five thousand καὶ και and; even προβάτων προβατον sheep διακοσίας διακοσιοι two hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδας χιλιας thousand ὄνους ονος donkey δισχιλίους δισχιλιοι two thousand καὶ και and; even ψυχὰς ψυχη soul ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἑκατὸν εκατον hundred χιλιάδας χιλιας thousand
5:21 וַ wa וְ and יִּשְׁבּ֣וּ yyišbˈû שׁבה take captive מִקְנֵיהֶ֗ם miqnêhˈem מִקְנֶה purchase גְּֽמַלֵּיהֶ֞ם gᵊˈmallêhˈem גָּמָל camel חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and צֹ֗אן ṣˈōn צֹאן cattle מָאתַ֤יִם māṯˈayim מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁים֙ ḥᵃmiššîm חָמֵשׁ five אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֹורִ֖ים ḥᵃmôrˌîm חֲמֹור he-ass אַלְפָּ֑יִם ʔalpˈāyim אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מֵ֥אָה mˌēʔā מֵאָה hundred אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
5:21. ceperuntque omnia quae possederant camelorum quinquaginta milia et ovium ducenta quinquaginta milia asinos duo milia et animas hominum centum miliaAnd they took all that they possessed, of camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men a hundred thousand souls.
21. And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand.
And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand:

5:21 И взяли они стада их: верблюдов пятьдесят тысяч, из мелкого скота двести пятьдесят тысяч, ослов две тысячи, и сто тысяч душ людей,
5:21
καὶ και and; even
ᾐχμαλώτευσαν αιχμαλωτευω capture
τὴν ο the
ἀποσκευὴν αποσκευη he; him
καμήλους καμηλος camel
πεντακισχιλίας πεντακισχιλιοι five thousand
καὶ και and; even
προβάτων προβατον sheep
διακοσίας διακοσιοι two hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
χιλιάδας χιλιας thousand
ὄνους ονος donkey
δισχιλίους δισχιλιοι two thousand
καὶ και and; even
ψυχὰς ψυχη soul
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
ἑκατὸν εκατον hundred
χιλιάδας χιλιας thousand
5:21
וַ wa וְ and
יִּשְׁבּ֣וּ yyišbˈû שׁבה take captive
מִקְנֵיהֶ֗ם miqnêhˈem מִקְנֶה purchase
גְּֽמַלֵּיהֶ֞ם gᵊˈmallêhˈem גָּמָל camel
חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
צֹ֗אן ṣˈōn צֹאן cattle
מָאתַ֤יִם māṯˈayim מֵאָה hundred
וַ wa וְ and
חֲמִשִּׁים֙ ḥᵃmiššîm חָמֵשׁ five
אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וַ wa וְ and
חֲמֹורִ֖ים ḥᵃmôrˌîm חֲמֹור he-ass
אַלְפָּ֑יִם ʔalpˈāyim אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul
אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
מֵ֥אָה mˌēʔā מֵאָה hundred
אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
5:21. ceperuntque omnia quae possederant camelorum quinquaginta milia et ovium ducenta quinquaginta milia asinos duo milia et animas hominum centum milia
And they took all that they possessed, of camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men a hundred thousand souls.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21-22. Громадное количество добычи напоминает победу над мадианитянами (Чис XXXI:11, 32) и объясняется множеством убитых. В занятых местностях два с половиною колена жили «до переселения», т. е. до переселения им Феглафелассаром (ст. 26).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:21: They took away their cattle - This was a war of extermination as to the political state of the people, which nothing could justify but an especial direction of God; and this he could never give against any, unless the cup of their iniquity had been full. The Hagarites were full of idolatry: see Ch1 5:25.
1 Chronicles 5:22
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:21: took away: Heb. led captive
camels: The camel, in Hebrew gamal, retained with little variation in all languages, is, according to the Linnean system, a genus of quadrapeds of the order pecora; comprehending the camel, properly so called, with two prominences; the dromedary, with a single one; the lama, or Peruvian camel, with the back even and the breast gibbose, and the pacos, or camel without any gibbosity. The camel, properly so called, is about 6+ feet in height. its head is small; ears short; neck long, slender, and bending; legs long and slender, having four callosities on the fore legs and two on the hinder, on which it rests; feet soft, parted, but not thoroughly divided; bottom of the foot tough and pliant; tail about two feet in length, terminating in a tuft; and hair fine, soft, of considerable length, and of a dusky reddish colour. Besides the same internal structure as other ruminating animals, it is furnished with an additional bag for containing a quantity of water till wanted.
men: Heb. souls of men, Num 31:35; Eze 27:13; Rev 18:13, souls, Heb. nephesh, Gen 12:5
John Gill
And they took away their cattle,.... Which they brought with them, and they found in their camp when they fled, or in their fields:
of their camels fifty thousand; with which Arabia abounded, and were fit to travel with in those hot and desert countries, being strong to carry burdens, and able to bear much thirst. The Arabians, as Diodorus Siculus (a) reports, brought up camels, for almost all the uses of life; as for the sake of their milk and flesh to feed upon, as well as for carrying burdens in common; and which in time of war they loaded with provisions for the army, and fought upon, one of them carrying two archers with their backs to each other, the one to meet the enemy in front, the other to annoy those that pursued them; and so the Parthians made use of camels both to fight on, and to carry provisions for their soldiers (b):
and of sheep two hundred and fifty thousand; which these Hagarites kept both for food and clothing, and some of them might be now taken with them to supply their army; the Spartans carried sheep with them in their expeditions, as sacrifices to their gods (c); but it need not be supposed that these creatures, and those that follow, were in such large numbers with the Hagarites in the battle, but were afterwards found, partly in their camp, and partly in the places inhabited by them:
and of asses two thousand; used to ride on, and carry loads, and also to plough with; and in all these lay the wealth of men in those times and countries, see Job 1:1.
and of men one hundred thousand; so that they took captive above as many more as their army consisted of.
(a) Bibliothec. l. 2. p. 137. & l. 3. p. 178. Vid. Plin. l. 8. c. l8. (b) Tacit. Annal. l. 15. c. 12. Herodian. l. 4. c. 28, 30. (c) Pausan. Boeotica, sive, l. 9. p. 561.
5:225:22: վասն զի վիրաւորք բազումք անկան, զի ՚ի Տեառնէ եղեւ պատերազմն. եւ բնակեցին փոխանակ նոցա մինչեւ ՚ի գերութիւնն իւրեանց։
22 Շատերն սպանուեցին, որովհետեւ պատերազմը Աստծուց եղաւ: Իսրայէլացիները բնակուեցին նրանց բնակավայրերում մինչեւ իրենց գերեվարումը:
22 (Քանզի շատերը մեռած ինկան. վասն զի այս պատերազմը Աստուծմէ էր) ու մինչեւ գերութիւնը անոնց մէջը բնակեցան։
վասն զի վիրաւորք բազումք անկան, զի [101]ի Տեառնէ եղեւ պատերազմն. եւ բնակեցին փոխանակ նոցա մինչեւ ի գերութիւնն [102]իւրեանց:

5:22: վասն զի վիրաւորք բազումք անկան, զի ՚ի Տեառնէ եղեւ պատերազմն. եւ բնակեցին փոխանակ նոցա մինչեւ ՚ի գերութիւնն իւրեանց։
22 Շատերն սպանուեցին, որովհետեւ պատերազմը Աստծուց եղաւ: Իսրայէլացիները բնակուեցին նրանց բնակավայրերում մինչեւ իրենց գերեվարումը:
22 (Քանզի շատերը մեռած ինկան. վասն զի այս պատերազմը Աստուծմէ էր) ու մինչեւ գերութիւնը անոնց մէջը բնակեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:225:22 потому что много пало убитых, так как от Бога было сражение сие. И жили они на месте их до переселения.
5:22 ὅτι οτι since; that τραυματίαι τραυματιας much; many ἔπεσον πιπτω fall ὅτι οτι since; that παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the μετοικεσίας μετοικεσια internment; exile
5:22 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֲלָלִ֤ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced רַבִּים֙ rabbîm רַב much נָפָ֔לוּ nāfˈālû נפל fall כִּ֥י kˌî כִּי that מֵ mē מִן from הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יֵּשְׁב֥וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit תַחְתֵּיהֶ֖ם ṯaḥtêhˌem תַּחַת under part עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the גֹּלָֽה׃ פ ggōlˈā . f גֹּולָה exile
5:22. vulnerati autem multi corruerunt fuit enim bellum Domini habitaveruntque pro eis usque ad transmigrationemAnd many fell down slain: for it was the battle of the Lord. And they dwelt in their stead till the captivity.
22. For there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity.
For there fell down many slain, because the war [was] of God. And they dwelt in their steads until the captivity:

5:22 потому что много пало убитых, так как от Бога было сражение сие. И жили они на месте их до переселения.
5:22
ὅτι οτι since; that
τραυματίαι τραυματιας much; many
ἔπεσον πιπτω fall
ὅτι οτι since; that
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ο the
πόλεμος πολεμος battle
καὶ και and; even
κατῴκησαν κατοικεω settle
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτῶν αυτος he; him
ἕως εως till; until
τῆς ο the
μετοικεσίας μετοικεσια internment; exile
5:22
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
חֲלָלִ֤ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced
רַבִּים֙ rabbîm רַב much
נָפָ֔לוּ nāfˈālû נפל fall
כִּ֥י kˌî כִּי that
מֵ מִן from
הָ הַ the
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
וַ wa וְ and
יֵּשְׁב֥וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit
תַחְתֵּיהֶ֖ם ṯaḥtêhˌem תַּחַת under part
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַ ha הַ the
גֹּלָֽה׃ פ ggōlˈā . f גֹּולָה exile
5:22. vulnerati autem multi corruerunt fuit enim bellum Domini habitaveruntque pro eis usque ad transmigrationem
And many fell down slain: for it was the battle of the Lord. And they dwelt in their stead till the captivity.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:22: For there fell down many slain - The hundred thousand men mentioned above were probably made slaves, and were not slain. The Targum says, one hundred thousand souls of men.
The war was of God - The Targum says, the war was מן מימרא דיי min meymera dayai, "from the Word of the Lord."
1 Chronicles 5:25
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:22: the war was of God: Exo 14:14; Jos 23:10; Jdg 3:2; Ch2 32:8; Neh 4:20; Psa 24:8; Pro 22:3; Zac 14:3; Luk 14:31, Luk 14:32, Luk 22:36; Rom 8:31
they dwelt: Num 32:33
steads: Ch1 4:41
until the captivity: Ch1 5:6, Ch1 5:26; Kg2 15:29, Kg2 17:6
Geneva 1599
For there fell down many slain, because the war [was] of God. And they dwelt in their steads until the (i) captivity.
(i) Meaning, the captivity of the ten tribes under Tiglath Pileser.
John Gill
For there fell down many slain,.... Many were killed in the battle, besides the great number of prisoners made, so that the army the Ishmaelites brought into the field was very great:
because the war was of God; or from the Word of the Lord, as the Targum; he stirred up the Israelites to it, directed, assisted, and succeeded them, that vengeance might be taken on this wicked and idolatrous people:
and they dwelt in their stead until the captivity; the Targum adds, of Sennacherib king of Assyria; but this captivity of the tribes referred to was not by him, but by Tilgathpilneser king of Assyria, 1Chron 5:26 and they dwelt not in the country of the Arab-hagarites, or Ishmaelites in their stead there, but in Gilead, as in 1Chron 5:10 which belonged to the Gadites and Reubenites originally, but had been dispossessed of it, or however distressed in it by these Hagarites, which they now drove out, and dwelt in their stead; for as for the Scenite-arabs or Ishmaelites, they never were conquered and brought into subjection by any people, but always maintained their independency (d); and lived upon the plunder of their neighbours, pitching their tents here and there for their convenience, which in these parts were at this time spoiled.
(d) See the notes on Gen. xvi. 12. and Dan. xi. 41. and a dissertation upon the independency of the Arabs, at the end of the Universal History, vol. 20. See Gill on Gen 16:12. See Gill on Dan 11:41.
John Wesley
Was of God - Undertaken in his fear, and carried on in a dependence on him. Then we may expect to prosper in any enterprize, and then only, when we take God along with us.
5:235:23: Եւ կէս ցեղին Մանասէի բնակեաց յերկրին Բասանայ մինչեւ ՚ի Բաաղ՚երմոն, եւ Սանիր, եւ ՚ի լեռանն Հերմոնի, եւ ՚ի Լիբանան. ինքեա՛նք բազմացան[4169]։ [4169] Ոմանք. Բնակեաց յերկիրն ՚ի Բասանայ մինչեւ ՚ի Բաաղաերմովն... եւ ՚ի լեառնն Ահերմոնի։
23 Մանասէի կէս ցեղը բնակուեց ու բազմացաւ Բասանի երկրից մինչեւ Բաաղերմոն եւ Սանիր, Ահերմոնի լեռից մինչեւ Լիբանան:
23 Մանասէին որդիներուն կէս ցեղը այն երկրին մէջ բնակեցան, Բասանէն մինչեւ Բաաղհերմոն, Սանիր ու Հերմոն լեռը, քանզի բազմաթիւ էին։
Եւ կէս ցեղին Մանասէի բնակեաց յերկրին Բասանայ մինչեւ ի Բաաղերմոն եւ Սանիր, եւ ի լեռանն Ահերմոնի [103]եւ ի Լիբանան``. ինքեանք բազմացան:

5:23: Եւ կէս ցեղին Մանասէի բնակեաց յերկրին Բասանայ մինչեւ ՚ի Բաաղ՚երմոն, եւ Սանիր, եւ ՚ի լեռանն Հերմոնի, եւ ՚ի Լիբանան. ինքեա՛նք բազմացան[4169]։
[4169] Ոմանք. Բնակեաց յերկիրն ՚ի Բասանայ մինչեւ ՚ի Բաաղաերմովն... եւ ՚ի լեառնն Ահերմոնի։
23 Մանասէի կէս ցեղը բնակուեց ու բազմացաւ Բասանի երկրից մինչեւ Բաաղերմոն եւ Սանիր, Ահերմոնի լեռից մինչեւ Լիբանան:
23 Մանասէին որդիներուն կէս ցեղը այն երկրին մէջ բնակեցան, Բասանէն մինչեւ Բաաղհերմոն, Սանիր ու Հերմոն լեռը, քանզի բազմաթիւ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:235:23 Потомки полуколена Манассиина жили в той земле, от Васана до Ваал-Ермона и Сенира и до горы Ермона; и их было много.
5:23 καὶ και and; even οἱ ο the ἡμίσεις ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἀπὸ απο from; away Βασαν βασαν till; until Βααλερμων βααλερμων and; even Σανιρ σανιρ and; even ὄρος ορος mountain; mount Αερμων αερμων and; even ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος he; him ἐπλεονάσθησαν πλεοναζω increase
5:23 וּ û וְ and בְנֵ֗י vᵊnˈê בֵּן son חֲצִי֙ ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh יָשְׁב֖וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from בָּשָׁ֞ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan עַד־ ʕaḏ- עַד unto בַּ֧עַל חֶרְמֹ֛ון bˈaʕal ḥermˈôn בַּעַל חֶרְמֹון Baal Hermon וּ û וְ and שְׂנִ֥יר śᵊnˌîr שְׂנִיר Senir וְ wᵊ וְ and הַר־ har- הַר mountain חֶרְמֹ֖ון ḥermˌôn חֶרְמֹון Hermon הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they רָבֽוּ׃ rāvˈû רבה be many
5:23. filii quoque dimidiae tribus Manasse possederunt terram a finibus Basan usque Baalhermon et Sanir et montem Hermon ingens quippe numerus eratAnd the children of the half tribe of Manasses possessed the land, from the borders of Basan unto Baal, Hermon, and Sanir, and mount Hermon, for their number was great.
23. And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal-hermon and Senir and mount Hermon.
And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal- hermon and Senir, and unto mount Hermon:

5:23 Потомки полуколена Манассиина жили в той земле, от Васана до Ваал-Ермона и Сенира и до горы Ермона; и их было много.
5:23
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἡμίσεις ημισυς half
φυλῆς φυλη tribe
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
κατῴκησαν κατοικεω settle
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
ἀπὸ απο from; away
Βασαν βασαν till; until
Βααλερμων βααλερμων and; even
Σανιρ σανιρ and; even
ὄρος ορος mountain; mount
Αερμων αερμων and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
Λιβάνῳ λιβανος he; him
ἐπλεονάσθησαν πλεοναζω increase
5:23
וּ û וְ and
בְנֵ֗י vᵊnˈê בֵּן son
חֲצִי֙ ḥᵃṣˌî חֲצִי half
שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod
מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
יָשְׁב֖וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
מִ mi מִן from
בָּשָׁ֞ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בַּ֧עַל חֶרְמֹ֛ון bˈaʕal ḥermˈôn בַּעַל חֶרְמֹון Baal Hermon
וּ û וְ and
שְׂנִ֥יר śᵊnˌîr שְׂנִיר Senir
וְ wᵊ וְ and
הַר־ har- הַר mountain
חֶרְמֹ֖ון ḥermˌôn חֶרְמֹון Hermon
הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
רָבֽוּ׃ rāvˈû רבה be many
5:23. filii quoque dimidiae tribus Manasse possederunt terram a finibus Basan usque Baalhermon et Sanir et montem Hermon ingens quippe numerus erat
And the children of the half tribe of Manasses possessed the land, from the borders of Basan unto Baal, Hermon, and Sanir, and mount Hermon, for their number was great.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2З. По свидетельству Нав XIII:30, полуколено Манассиино получило в удел весь Васан; в данном стихе указывается северная граница его владений. Они простирались до Ваал-Ермона, или, по Нав XIII:5, Ваал-Гада, находившегося при горе Ермон, Сенира, каковое имя, по Иез XXVII:8, обозначает одну часть Ермона, а по Втор III:9: является амморейским названием всего Ермона. Обширность занимаемой полуколеном Манассии местности (см. Нав XIII:30–31) соответствует его многочисленности: «их было много» . И действительно, при втором исчислении во времена Моисея в колене Манассиином было 52: 700: человек, способных к войне.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:23: "Baal-Hermon," "Senir" Deu 3:9, and "Mount Hermon," are here not so much three names of the one great snow-clad eminence in which the Anti-Lebanon terminates toward the south, as three parts of the mountain - perhaps the "three summits" in which it terminates.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:23: Baalhermon: Jos 13:29-31
Hermon: Jos 13:11; Psa 133:3; Sol 4:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The families of the half-tribe of Manasseh in Bashan, and the leading away of the East-Jordan Israelites into the Assyrian exile. - 1Chron 5:23. The half-tribe of Manasseh in Bashan was very numerous (רבוּ המּה), "and they dwelt in the land of Bashan (i.e., the Bashan inhabited by Gad, 1Chron 5:12) (northwards) to Baal Hermon," - i.e., according to the more accurate designation of the place in Josh 12:7 and Josh 13:5, in the valley of Lebanon under Mount Hermon, probably the present Bnjas, at the foot of Hermon (see on Num 34:8), - "and Senir and Mount Hermon." שׂניר, which according to Deut 3:9 was the name of Hermon or Antilibanus in use among the Amorites, is here and in Ezek 27:5 the name of a part of those mountains (vide on Deut 3:9), just as "mount Hermon" is the name of another part of this range.
1Chron 5:24
Seven heads of fathers'-houses of the half-tribe of Manasseh are enumerated, and characterized as valiant heroes and famous men. The enumeration of the names begins strangely with ו (ואפר); perhaps a name has fallen out before it. Nothing has been handed down as to any of these names.
1Chron 5:25-26
1Chron 5:25 and 1Chron 5:26 form the conclusion of the register of the two and a half trans-Jordanic tribes. The sons of Manasseh are not the subject to ויּמעלוּ, but the Reubenites and Manassites, as is clear from 1Chron 5:26. These fell away faithlessly from the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God had destroyed before them, i.e., the Amorites or Canaanites. "And the God of Israel stirred up the spirit of the Assyrian kings Pul and Tiglath-pilneser, and he (this latter) led them away captives to Halah and Habor," etc. את־רוּח ויּער, Lavater has rightly rendered, "in mentem illis dedit, movit eos, ut expeditionem facerent contra illos;" cf. 2Chron 21:16. Pul is mentioned as being the first Assyrian king who attacked the land of Israel, cf. 4Kings 15:19. The deportation began, however, only with Tiglath-pileser, who led the East-Jordan tribes into exile, 4Kings 15:29. To him ויּגלם sing. refers. The suffix is defined by the following acc., וגו לרעוּבני; ל is, according to the later usage, nota acc.; cf. Ew. 277, e. So also before the name חלח, "to Halah," i.e., probably the district Καλαχήνη (in Strabo) on the east side of the Tigris near Adiabene, to the north of Nineveh, on the frontier of Armenia (cf. on 4Kings 17:6). In the second book of Kings (1Chron 15:29) the district to which the two and a half tribes were sent as exiles is not accurately determined, being only called in general Asshur (Assyria). The names in our verse are there (4Kings 17:6) the names of the districts to which Shalmaneser sent the remainder of the ten tribes after the destruction of the kingdom of Israel. It is therefore questionable whether the author of the Chronicle took his account from an authority used by him, or if he names these districts only according to general recollection, in which the times of Shalmaneser and of Tiglath-pileser are not very accurately distinguished (Berth.). We consider the first supposition the more probable, not merely because he inverts the order of the names, but mainly because he gives the name הרא instead of "the cities of Media," as it is in Kings, and that name he could only have obtained from his authorities. חבור is not the river Chaboras in Mesopotamia, which falls into the Euphrates near Circesium, for that river is called in Ezekiel כּבר, but is a district in northern Assyria, where Jakut mentions that there is both a mountain Χαβώρας on the frontier of Assyria and Media (Ptolem. vi. 1), and a river Khabur Chasaniae, which still bears the old name Khbur, rising in the neighbourhood of the upper Zab, near Amadijeh, and falling into the Tigris below Jezirah. This Khbur is the river of Gozan (vide on 4Kings 17:6). The word הרא appears to be the Aramaic form of the Hebrew הר, mountains, and the vernacular designation usual in the mouths of the people of the mountain land of Media, which is called also in Arabic el Jebl (the mountains). This name can therefore only have been handed down from the exiles who dwelt there.
Geneva 1599
And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto (k) Baalhermon and Senir, and unto mount Hermon.
(k) Otherwise called Baal-gad.
John Gill
And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land,.... Not in the land of the Hagarites, but in the land of Gilead and Bashan beyond Jordan, given them by Moses. The writer, having reckoned the genealogies of some of the principal men of Reuben and Gad, proceeds to give a short account of some principal men in this half tribe:
they increased from Bashan; where they first settled, and extended their possessions:
unto Baalhermon and Senir, and unto Mount Hermon; mountains which lay to the north of the land of Canaan, and are what geographers call Antilibanus.
5:245:24: Եւ այսոքիկ են իշխանք տանց տոհմից նոցա. Ովփեր, եւ Յեսսի, եւ Եղ՚իէղ՚, եւ Եզիէլ, եւ Յերեմիա, եւ Յովդիա, եւ Իգիէլ, որք զօրաւորք ուժով. ա՛րք անուանիք իշխանք տանց տոհմիցն իւրեանց[4170]։ [4170] Այլք. Եւ Իգիէլ. եւ արք զօրա՛՛։
24 Սրանք են նրանց տոհմատների իշխանները. Օփեր, Յեսսի, Ելիէլ, Եզիէլ, Յերեմիա, Յոդիա եւ Իգիէլ, որոնք զօրեղ մարդիկ էին, իրենց տոհմատների անուանի իշխանները:
24 Անոնց ազգատոհմերուն իշխանները ասոնք էին՝ Ափէրը, Յեսսին, Եղիէլը, Եզրիէլը, Երեմիան, Ովդուիան ու Յաքդիէլը, որոնք զօրաւոր, քաջ ու անուանի մարդիկ էին ու իրենց ազգատոհմերուն իշխաններն էին։
Եւ այսոքիկ իշխանք տանց տոհմից նոցա. Ովփեր եւ Յեսսի եւ Եղիէլ եւ Եզրիէլ եւ Յերեմիա եւ Յովդիա եւ Իգիէլ, արք զօրաւորք ուժով, արք անուանիք իշխանք տանց տոհմիցն իւրեանց:

5:24: Եւ այսոքիկ են իշխանք տանց տոհմից նոցա. Ովփեր, եւ Յեսսի, եւ Եղ՚իէղ՚, եւ Եզիէլ, եւ Յերեմիա, եւ Յովդիա, եւ Իգիէլ, որք զօրաւորք ուժով. ա՛րք անուանիք իշխանք տանց տոհմիցն իւրեանց[4170]։
[4170] Այլք. Եւ Իգիէլ. եւ արք զօրա՛՛։
24 Սրանք են նրանց տոհմատների իշխանները. Օփեր, Յեսսի, Ելիէլ, Եզիէլ, Յերեմիա, Յոդիա եւ Իգիէլ, որոնք զօրեղ մարդիկ էին, իրենց տոհմատների անուանի իշխանները:
24 Անոնց ազգատոհմերուն իշխանները ասոնք էին՝ Ափէրը, Յեսսին, Եղիէլը, Եզրիէլը, Երեմիան, Ովդուիան ու Յաքդիէլը, որոնք զօրաւոր, քաջ ու անուանի մարդիկ էին ու իրենց ազգատոհմերուն իշխաններն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:245:24 И вот главы поколений их: Ефер, Ишьи, Елиил, Азриил, Иеремия, Годавия и Иагдиил, мужи мощные, мужи именитые, главы родов своих.
5:24 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator οἴκου οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him Οφερ οφερ and; even Ισεϊ ισει and; even Ελιηλ ελιηλ and; even Εσδριηλ εσδριηλ and; even Ιερμια ιερμια and; even Ωδουια ωδουια and; even Ιεδιηλ ιεδιηλ man; husband ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe δυνάμει δυναμις power; ability ἄνδρες ανηρ man; husband ὀνομαστοί ονομαστος ruling; ruler τῶν ο the οἴκων οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him
5:24 וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father וְ wᵊ וְ and עֵ֡פֶר ʕˈēfer עֵפֶר Epher וְ wᵊ וְ and יִשְׁעִ֡י yišʕˈî יִשְׁעִי Ishi וֶ we וְ and אֱלִיאֵ֡ל ʔᵉlîʔˈēl אֱלִיאֵל Eliel וְ֠ wᵊ וְ and עַזְרִיאֵל ʕazrîʔˌēl עַזְרִיאֵל Azriel וְ wᵊ וְ and יִרְמְיָ֨ה yirmᵊyˌā יִרְמְיָה Jeremiah וְ wᵊ וְ and הֹודַוְיָ֜ה hôḏawyˈā הֹודַוְיָה Hodaviah וְ wᵊ וְ and יַחְדִּיאֵ֗ל yaḥdîʔˈēl יַחְדִּיאֵל Jahdiel אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man גִּבֹּ֣ורֵי gibbˈôrê גִּבֹּור vigorous חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man שֵׁמֹ֔ות šēmˈôṯ שֵׁם name רָאשִׁ֖ים rāšˌîm רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father
5:24. et hii fuerunt principes domus cognationis eorum Epher et Iesi et Helihel Ezrihel et Hieremia et Odoia et Iedihel viri fortissimi et potentes et nominati duces in familiis suisAnd these were the heads of the house of their kindred, Epher, and Jesi, and Eliel, and Esriel, and Jeremia, and Odoia, and Jediel, most valiant and powerful men, and famous chiefs in their families.
24. And these were the heads of their fathers’ houses; even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, heads of their fathers’ houses.
And these [were] the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, [and] heads of the house of their fathers:

5:24 И вот главы поколений их: Ефер, Ишьи, Елиил, Азриил, Иеремия, Годавия и Иагдиил, мужи мощные, мужи именитые, главы родов своих.
5:24
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator
οἴκου οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
Οφερ οφερ and; even
Ισεϊ ισει and; even
Ελιηλ ελιηλ and; even
Εσδριηλ εσδριηλ and; even
Ιερμια ιερμια and; even
Ωδουια ωδουια and; even
Ιεδιηλ ιεδιηλ man; husband
ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe
δυνάμει δυναμις power; ability
ἄνδρες ανηρ man; husband
ὀνομαστοί ονομαστος ruling; ruler
τῶν ο the
οἴκων οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
5:24
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father
וְ wᵊ וְ and
עֵ֡פֶר ʕˈēfer עֵפֶר Epher
וְ wᵊ וְ and
יִשְׁעִ֡י yišʕˈî יִשְׁעִי Ishi
וֶ we וְ and
אֱלִיאֵ֡ל ʔᵉlîʔˈēl אֱלִיאֵל Eliel
וְ֠ wᵊ וְ and
עַזְרִיאֵל ʕazrîʔˌēl עַזְרִיאֵל Azriel
וְ wᵊ וְ and
יִרְמְיָ֨ה yirmᵊyˌā יִרְמְיָה Jeremiah
וְ wᵊ וְ and
הֹודַוְיָ֜ה hôḏawyˈā הֹודַוְיָה Hodaviah
וְ wᵊ וְ and
יַחְדִּיאֵ֗ל yaḥdîʔˈēl יַחְדִּיאֵל Jahdiel
אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man
גִּבֹּ֣ורֵי gibbˈôrê גִּבֹּור vigorous
חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
שֵׁמֹ֔ות šēmˈôṯ שֵׁם name
רָאשִׁ֖ים rāšˌîm רֹאשׁ head
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father
5:24. et hii fuerunt principes domus cognationis eorum Epher et Iesi et Helihel Ezrihel et Hieremia et Odoia et Iedihel viri fortissimi et potentes et nominati duces in familiis suis
And these were the heads of the house of their kindred, Epher, and Jesi, and Eliel, and Esriel, and Jeremia, and Odoia, and Jediel, most valiant and powerful men, and famous chiefs in their families.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. Имена потомков Манассии нигде более не встречаются.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:24: famous men: Heb. men of names, Ch1 4:38
John Gill
And these were the heads of the house of their fathers,.... Some of the principal men of this half tribe:
even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel; but of none of these we read elsewhere, excepting Hepher and Azriel, Num 26:31.
mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers; men that obtained a name for their strength, courage, and valour, and military exploits, and were the chiefs of the families in this half tribe, and by whom they were denominated; so from Hepher were the family of the Hepherites, and from Azriel the family of the Azrielites, as in the place before quoted.
5:255:25: Եւ ուխտազանց եղեն յԱստուծոյ հարցն իւրեանց, եւ պոռնկեցան զհետ աստուածոց օտարաց երկրին՝ զորս եբարձ Աստուած յերեսաց նոցա։
25 Նրանք, սակայն, ուխտադրուժ եղան իրենց հայրերի Աստծու հանդէպ, լքեցին նրան ու գնացին այն օտար երկրների աստուածների յետեւից, որոնց Աստուած նրանց ներկայութեամբ ոչնչացրել էր:
25 Բայց ասոնք իրենց հայրերուն Աստուծոյն դէմ ապստամբեցան ու այն երկրին ազգերուն աստուածներուն ետեւէն երթալով պոռնկացան, որոնք Աստուած անոնց առջեւէն բնաջինջ ըրած էր։
Եւ ուխտազանց եղեն յԱստուծոյ հարցն իւրեանց, եւ պոռնկեցան զհետ աստուածոց օտարաց երկրին զորս եբարձ Աստուած յերեսաց նոցա:

5:25: Եւ ուխտազանց եղեն յԱստուծոյ հարցն իւրեանց, եւ պոռնկեցան զհետ աստուածոց օտարաց երկրին՝ զորս եբարձ Աստուած յերեսաց նոցա։
25 Նրանք, սակայն, ուխտադրուժ եղան իրենց հայրերի Աստծու հանդէպ, լքեցին նրան ու գնացին այն օտար երկրների աստուածների յետեւից, որոնց Աստուած նրանց ներկայութեամբ ոչնչացրել էր:
25 Բայց ասոնք իրենց հայրերուն Աստուծոյն դէմ ապստամբեցան ու այն երկրին ազգերուն աստուածներուն ետեւէն երթալով պոռնկացան, որոնք Աստուած անոնց առջեւէն բնաջինջ ըրած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:255:25 Но когда они согрешили против Бога отцов своих и стали блудно ходить вслед богов народов той земли, которых изгнал Бог от лица их,
5:25 καὶ και and; even ἠθέτησαν αθετεω displace; put off ἐν εν in θεῷ θεος God πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπόρνευσαν πορνευω prostitute; depraved ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God λαῶν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land οὓς ος who; what ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him
5:25 וַ wa וְ and יִּֽמְעֲל֔וּ yyˈimʕᵃlˈû מעל be unfaithful בֵּ bē בְּ in אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶ֑ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father וַ wa וְ and יִּזְנ֗וּ yyiznˈû זנה fornicate אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) עַמֵּי־ ʕammê- עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִשְׁמִ֥יד hišmˌîḏ שׁמד destroy אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from פְּנֵיהֶֽם׃ ppᵊnêhˈem פָּנֶה face
5:25. reliquerunt autem Deum patrum suorum et fornicati sunt post deos populorum terrae quos abstulit Dominus coram eisBut they forsook the God of their fathers, and went astray after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
25. And they trespassed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.
And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them:

5:25 Но когда они согрешили против Бога отцов своих и стали блудно ходить вслед богов народов той земли, которых изгнал Бог от лица их,
5:25
καὶ και and; even
ἠθέτησαν αθετεω displace; put off
ἐν εν in
θεῷ θεος God
πατέρων πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπόρνευσαν πορνευω prostitute; depraved
ὀπίσω οπισω in back; after
θεῶν θεος God
λαῶν λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
οὓς ος who; what
ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove
ο the
θεὸς θεος God
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
5:25
וַ wa וְ and
יִּֽמְעֲל֔וּ yyˈimʕᵃlˈû מעל be unfaithful
בֵּ בְּ in
אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹותֵיהֶ֑ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father
וַ wa וְ and
יִּזְנ֗וּ yyiznˈû זנה fornicate
אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
עַמֵּי־ ʕammê- עַם people
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הִשְׁמִ֥יד hišmˌîḏ שׁמד destroy
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
מִ mi מִן from
פְּנֵיהֶֽם׃ ppᵊnêhˈem פָּנֶה face
5:25. reliquerunt autem Deum patrum suorum et fornicati sunt post deos populorum terrae quos abstulit Dominus coram eis
But they forsook the God of their fathers, and went astray after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-26. Сообщение об отведении заиорданских колен в плен Феглафелласаром является воспроизведением сказания 4: Цар XV:29. о завоевании этими царями Галаада, закончившихся переселением его жителей в Ассирию. Как видно из той же 4: Цар XV-XVI, данное событие падает на время правления Ахаза иудейского и Факея израильского: для защиты от нашествия последнего в союзе с Рециком на Иудею и был приглашен первый Феглафелласар (4: Цар XVI:7). Кроме него наш стих упоминает, согласно с 4: Цар XV:19, еще о Фуле, царе ассирийском, современнике Менаима. С точки зрения кн. Царств и 1: Паралипоменон — это два различные царя. Но в ассирийском каноне эпанимов, представляющем список ассирийских царей данного периода, Фула не значится, а ассириологи признают не подлежащим сомнению тот факт, что под этими именами кроется одно и то же лицо. О местах поселения пленников см. прим. к 4: Цар XVII:6.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:25: The gods of the people of the land - We see the reason why God delivered the Hagarites into the hands of these tribes; they were abominable idolaters, and therefore God destroyed them.
1 Chronicles 5:26
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:25: and went: Jdg 2:17, Jdg 8:33; Kg2 17:7-18; Hos 1:2, Hos 9:1; Rev 17:5
a whoring: Exo 34:15; Jdg 8:27; Kg2 17:7; Ch2 21:11, Ch2 21:13
after the gods: Jdg 2:12; Ch2 25:14, Ch2 25:15; Psa 106:34-39
John Gill
And they transgressed against the God their fathers,.... Against his law, will, word, and ordinances, not only the half tribe of Manasseh, hut the Reubenites and Gadites also:
and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them; that is, committed idolatry, which is spiritual fornication or whoredom; worshipped the idols either of the Amorites, who were destroyed by the Lord to make way for their first settlement; or of the Ishmaelites, whom they conquered, and whose land they dwelt in to the captivity.
5:265:26: Եւ յարոյց Աստուած Իսրայէլի՝ զհոգին Փանովքայ արքային Ասորեստանեայց, եւ զհոգի Թագլաթփաղ՚նասարայ արքային Սուբայ, եւ գերեաց զՀռոբէն, եւ զԳադդի, եւ զկէս ցեղին Մանասէի, եւ տարաւ զնոսա ՚ի Քաղա եւ ՚ի Քաբովր, առ գետեզերբն Գովզանայ, մինչեւ յօրս յայս[4171]։[4171] Ոմանք. Թագղաթփաղասարայ արքային Ասուբայ, եւ գերեաց զՌուբէն... մինչեւ ցօրս. կամ՝ յաւուրս յայս։
26 Եւ Աստուած Իսրայէլի դէմ գրգռեց Ասորեստանի արքայ Փանոքի հոգին ու Սուբի արքայ Թագղաթփաղասարի հոգին, որոնք գերեցին Ռուբէնի ցեղին, Գադդիի ցեղին եւ Մանասէի կէս ցեղին, տարան Քաղա ու Քաբոր, Գոզան գետի եզերքը, ուր եւ մնում են մինչեւ այսօր:
26 Իսրայէլի Աստուածը Ասորեստանի Փուղ թագաւորին հոգին ու Ասորեստանի Թագղաթ–Փաղասար թագաւորին հոգին գրգռեց ու Ռուբէնեանները, Գադեաններն ու Մանասէին կէս ցեղը գերի առաւ եւ զանոնք Քաղա ու Քաբովր ու Հարա ու Գովզան գետը տարաւ մինչեւ այսօր։
Եւ յարոյց Աստուած Իսրայելի` զհոգին [104]Փանովքայ արքային Ասորեստանեայց, եւ զհոգին Թագղաթփաղասարայ արքային [105]Սուբայ, եւ գերեաց զՌուբէն եւ զԳադ`` եւ զկէս ցեղին Մանասէի, եւ տարաւ զնոսա ի Քաղա եւ ի Քաբովր [106]առ գետեզերբն Գովզանայ, մինչեւ յօրս յայս:

5:26: Եւ յարոյց Աստուած Իսրայէլի՝ զհոգին Փանովքայ արքային Ասորեստանեայց, եւ զհոգի Թագլաթփաղ՚նասարայ արքային Սուբայ, եւ գերեաց զՀռոբէն, եւ զԳադդի, եւ զկէս ցեղին Մանասէի, եւ տարաւ զնոսա ՚ի Քաղա եւ ՚ի Քաբովր, առ գետեզերբն Գովզանայ, մինչեւ յօրս յայս[4171]։
[4171] Ոմանք. Թագղաթփաղասարայ արքային Ասուբայ, եւ գերեաց զՌուբէն... մինչեւ ցօրս. կամ՝ յաւուրս յայս։
26 Եւ Աստուած Իսրայէլի դէմ գրգռեց Ասորեստանի արքայ Փանոքի հոգին ու Սուբի արքայ Թագղաթփաղասարի հոգին, որոնք գերեցին Ռուբէնի ցեղին, Գադդիի ցեղին եւ Մանասէի կէս ցեղին, տարան Քաղա ու Քաբոր, Գոզան գետի եզերքը, ուր եւ մնում են մինչեւ այսօր:
26 Իսրայէլի Աստուածը Ասորեստանի Փուղ թագաւորին հոգին ու Ասորեստանի Թագղաթ–Փաղասար թագաւորին հոգին գրգռեց ու Ռուբէնեանները, Գադեաններն ու Մանասէին կէս ցեղը գերի առաւ եւ զանոնք Քաղա ու Քաբովր ու Հարա ու Գովզան գետը տարաւ մինչեւ այսօր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
5:265:26 тогда Бог Израилев возбудил дух Фула, царя Ассирийского, и дух Феглафелласара, царя Ассирийского, и он выселил Рувимлян и Гадитян и половину колена Манассиина, и отвел их в Халах, и Хавор, и Ару, и на реку Гозан, {где они} до сего дня.
5:26 καὶ και and; even ἐπήγειρεν επαγειρω the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Φαλωχ φαλωχ monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Θαγλαθφαλνασαρ θαγλαθφαλνασαρ monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even μετῴκισεν μετοικιζω resettle τὸν ο the Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τὸν ο the Γαδδι γαδδι and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Χαλαχ χαλαχ and; even Χαβωρ χαβωρ and; even ἐπὶ επι in; on ποταμὸν ποταμος river Γωζαν γωζαν till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he
5:26 וַ wa וְ and יָּעַר֩ yyāʕˌar עור be awake אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֣וּחַ׀ rˈûₐḥ רוּחַ wind פּ֣וּל pˈûl פּוּל Pul מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֗וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind תִּלְּגַ֤ת פִּלְנֶ֨סֶר֙ tillᵊḡˈaṯ pilnˈeser תִּלְּגַת פִּלְנְאֶסֶר Tiglath-Pileser מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יַּגְלֵם֙ yyaḡlˌēm גלה uncover לָ lā לְ to † הַ the ראוּבֵנִ֣י rʔûvēnˈî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גָּדִ֔י ggāḏˈî גָּדִי Gadite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וַ֠ wa וְ and יְבִיאֵם yᵊvîʔˌēm בוא come לַ la לְ to חְלַ֨ח ḥᵊlˌaḥ חֲלַח Halah וְ wᵊ וְ and חָבֹ֤ור ḥāvˈôr חָבֹור Habor וְ wᵊ וְ and הָרָא֙ hārˌā הָרָא Hara וּ û וְ and נְהַ֣ר nᵊhˈar נָהָר stream גֹּוזָ֔ן gôzˈān גֹּוזָן Gozan עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this
5:26. et suscitavit Deus Israhel spiritum Ful regis Assyriorum et spiritum Theglathphalnasar regis Assur et transtulit Ruben et Gad et dimidium tribus Manasse et adduxit eos in Alae et Abor et Ara et fluvium Gozan usque ad diem hancAnd the God of Israel stirred up the spirit of Phul king of the Assyrians. and the spirit of Thelgathphalnasar king of Assur: and he carried away Ruben, and Gad, and the half tribe of Manasses, and brought them to Lahela, and to Habor, and to Ara, and to the river of Gozan, unto this day.
26. And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath-pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river of Gozan, unto this day.
And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath- pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day:

5:26 тогда Бог Израилев возбудил дух Фула, царя Ассирийского, и дух Феглафелласара, царя Ассирийского, и он выселил Рувимлян и Гадитян и половину колена Манассиина, и отвел их в Халах, и Хавор, и Ару, и на реку Гозан, {где они} до сего дня.
5:26
καὶ και and; even
ἐπήγειρεν επαγειρω the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τὸ ο the
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
Φαλωχ φαλωχ monarch; king
Ασσουρ ασσουρ and; even
τὸ ο the
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
Θαγλαθφαλνασαρ θαγλαθφαλνασαρ monarch; king
Ασσουρ ασσουρ and; even
μετῴκισεν μετοικιζω resettle
τὸν ο the
Ρουβην ρουβην Reuben
καὶ και and; even
τὸν ο the
Γαδδι γαδδι and; even
τὸ ο the
ἥμισυ ημισυς half
φυλῆς φυλη tribe
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
καὶ και and; even
ἤγαγεν αγω lead; pass
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
Χαλαχ χαλαχ and; even
Χαβωρ χαβωρ and; even
ἐπὶ επι in; on
ποταμὸν ποταμος river
Γωζαν γωζαν till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
5:26
וַ wa וְ and
יָּעַר֩ yyāʕˌar עור be awake
אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
ר֣וּחַ׀ rˈûₐḥ רוּחַ wind
פּ֣וּל pˈûl פּוּל Pul
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
אַשּׁ֗וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind
תִּלְּגַ֤ת פִּלְנֶ֨סֶר֙ tillᵊḡˈaṯ pilnˈeser תִּלְּגַת פִּלְנְאֶסֶר Tiglath-Pileser
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur
וַ wa וְ and
יַּגְלֵם֙ yyaḡlˌēm גלה uncover
לָ לְ to
הַ the
ראוּבֵנִ֣י rʔûvēnˈî רְאוּבֵנִי Reubenite
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
גָּדִ֔י ggāḏˈî גָּדִי Gadite
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half
שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod
מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
וַ֠ wa וְ and
יְבִיאֵם yᵊvîʔˌēm בוא come
לַ la לְ to
חְלַ֨ח ḥᵊlˌaḥ חֲלַח Halah
וְ wᵊ וְ and
חָבֹ֤ור ḥāvˈôr חָבֹור Habor
וְ wᵊ וְ and
הָרָא֙ hārˌā הָרָא Hara
וּ û וְ and
נְהַ֣ר nᵊhˈar נָהָר stream
גֹּוזָ֔ן gôzˈān גֹּוזָן Gozan
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this
5:26. et suscitavit Deus Israhel spiritum Ful regis Assyriorum et spiritum Theglathphalnasar regis Assur et transtulit Ruben et Gad et dimidium tribus Manasse et adduxit eos in Alae et Abor et Ara et fluvium Gozan usque ad diem hanc
And the God of Israel stirred up the spirit of Phul king of the Assyrians. and the spirit of Thelgathphalnasar king of Assur: and he carried away Ruben, and Gad, and the half tribe of Manasses, and brought them to Lahela, and to Habor, and to Ara, and to the river of Gozan, unto this day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
5:26: Tilgath-pilneser - Many MSS. have תגלת Tiglath instead of תלגת Tilgath. The Syriac, the Septuagint, and the Chaldee, have the same reading as in Kg2 15:29, etc.
Brought them unto Halah - See the notes on Kg2 17:6 (note), and Kg2 18:11 (note), for many particulars of these wars, and consequent captivity. It is a pity that some method were not found out to harmonize the books of Kings with the books of Chronicles, that the variations might be seen at one view.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
5:26: "Habor" here seems to be a city or a district, and not a river, as in marginal reference There is some reason to believe that districts among the Assyrians were occasionally named from streams.
Hara is probably the same as "Haran" Gen 11:31; Kg2 19:12; Eze 27:23, being a softening down of the rugged original "Kharan."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
5:26: stirred up: Sa2 24:1; Ch2 33:11; Ezr 1:5; Isa 10:5, Isa 10:6, Isa 13:2-5
Pul: Kg2 15:19, Tiglath pileser
and brought them: Kg2 17:6, Kg2 18:11, Kg2 19:12; Isa 37:12
Geneva 1599
And the God of Israel (l) stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgathpilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day.
(l) Thus God stirred up the wicked and used them as instruments to execute his just judgment against sinners, although they were led by malice and ambition.
John Gill
And the God of Israel,.... The Targum is,"the word of the God of Israel:"
stirred up the spirit of Pul king of Assyria: in the times of Menahem king of Israel:
and the spirit of Tilgathpilneser; in the times of Pekah king of Israel, to invade the land, and make war in it:
and he carried them away: not the former, but the latter:
even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh; these entirely together, with some other parts of the land, see 4Kings 15:29.
and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan; to the very same places where afterwards Salmaneser carried the ten tribes, or what remained of them, see 4Kings 17:6.
unto this day; the times of Ezra, the writer of this book, after the tribe of Judah returned from the captivity of Babylon; but the ten tribes remained where they were carried, and have not returned even to this day.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the God of Israel stirred up the spirit of Pul--the Phalluka of the Ninevite monuments (see on 4Kings 15:19).
and the spirit of Tilgath-pilneser--the son of the former. By them the trans-jordanic tribes, including the other half of Manasseh, settled in Galilee, were removed to Upper Media. This was the first captivity (4Kings 15:29).