14:114:1: Եւ առաքեաց Քիրամ արքայ Տիւրոսի հրեշտակս առ Դաւիթ, եւ փայտս մայրս. եւ շինօղս որմոց, եւ հիւսունս փայտից՝ շինե՛լ նմա տուն։ 1 Տիւրոսի արքայ Քիրամը Դաւթի մօտ ուղարկեց դեսպաններ, մայրի փայտ, որմնադիրներ ու ատաղձագործներ, որ տուն շինեն նրա համար: 14 Տիւրոսի Քիրամ թագաւորը Դաւիթին դեսպաններ, եղեւնափայտեր, որմնադիրներ ու հիւսներ ղրկեց, որպէս զի անոր տունը շինեն։
Եւ առաքեաց Քիրամ արքայ Տիւրոսի հրեշտակս առ Դաւիթ, եւ փայտս մայրս, եւ շինօղս որմոց եւ հիւսունս փայտից` շինել նմա տուն:
14:1: Եւ առաքեաց Քիրամ արքայ Տիւրոսի հրեշտակս առ Դաւիթ, եւ փայտս մայրս. եւ շինօղս որմոց, եւ հիւսունս փայտից՝ շինե՛լ նմա տուն։ 1 Տիւրոսի արքայ Քիրամը Դաւթի մօտ ուղարկեց դեսպաններ, մայրի փայտ, որմնադիրներ ու ատաղձագործներ, որ տուն շինեն նրա համար: 14 Տիւրոսի Քիրամ թագաւորը Դաւիթին դեսպաններ, եղեւնափայտեր, որմնադիրներ ու հիւսներ ղրկեց, որպէս զի անոր տունը շինեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:114:1 И послал Хирам, царь Тирский, к Давиду послов, и кедровые деревья, и каменщиков, и плотников, чтобы построить ему дом. 14:1 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Χιραμ χιραμ monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber κέδρινα κεδρινος and; even οἰκοδόμους οικοδομος builder; architect τοίχων τοιχος wall καὶ και and; even τέκτονας τεκτων carpenter; craftsman ξύλων ξυλον wood; timber τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household 14:1 וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send חוּרָ֨םחירם *ḥûrˌām חִירָם Hiram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹ֥ר ṣˌōr צֹר Tyrus מַלְאָכִים֮ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִיד֒ dāwîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וְ wᵊ וְ and חָרָשֵׁ֣י ḥārāšˈê חָרָשׁ artisan קִ֔יר qˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and חָרָשֵׁ֖י ḥārāšˌê חָרָשׁ artisan עֵצִ֑ים ʕēṣˈîm עֵץ tree לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build לֹ֖ו lˌô לְ to בָּֽיִת׃ bˈāyiṯ בַּיִת house 14:1. misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David et ligna cedrina et artifices parietum lignorumque ut aedificarent ei domumAnd Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and masons, and carpenters, to build him a house. 1. And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and masons, and carpenters, to build him an house.
Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house:
14:1 И послал Хирам, царь Тирский, к Давиду послов, и кедровые деревья, и каменщиков, и плотников, чтобы построить ему дом. 14:1 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Χιραμ χιραμ monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber κέδρινα κεδρινος and; even οἰκοδόμους οικοδομος builder; architect τοίχων τοιχος wall καὶ και and; even τέκτονας τεκτων carpenter; craftsman ξύλων ξυλον wood; timber τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household 14:1 וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send חוּרָ֨םחירם *ḥûrˌām חִירָם Hiram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹ֥ר ṣˌōr צֹר Tyrus מַלְאָכִים֮ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִיד֒ dāwîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וְ wᵊ וְ and חָרָשֵׁ֣י ḥārāšˈê חָרָשׁ artisan קִ֔יר qˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and חָרָשֵׁ֖י ḥārāšˌê חָרָשׁ artisan עֵצִ֑ים ʕēṣˈîm עֵץ tree לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build לֹ֖ו lˌô לְ to בָּֽיִת׃ bˈāyiṯ בַּיִת house 14:1. misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David et ligna cedrina et artifices parietum lignorumque ut aedificarent ei domum And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and masons, and carpenters, to build him a house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:214:2: Եւ ծանեաւ Դաւիթ եթէ պատրաստեաց զնա Տէր ՚ի վերայ Իսրայէլի. վասն զի աճեաց ՚ի բարձրութիւն թագաւորութիւն նորա, վասն ժողովրդեան իւրոյ Իսրայէլի։ 2 Դաւիթը հասկացաւ, որ Տէրն է իրեն ընտրել Իսրայէլի վրայ իշխելու համար, քանզի Իսրայէլի ժողովրդի համար նրա թագաւորութիւնը հզօրացել էր: 2 Այն ատեն Դաւիթ իմացաւ որ Տէրը զինք Իսրայէլի վրայ թագաւոր հաստատեց, վասն զի իր ժողովուրդին՝ Իսրայէլին համար անոր թագաւորութիւնը բարձրացաւ։
Եւ ծանեաւ Դաւիթ եթէ [249]պատրաստեաց զնա Տէր`` ի վերայ Իսրայելի. վասն զի աճեաց ի բարձրութիւն թագաւորութիւն նորա, վասն ժողովրդեան իւրոյ Իսրայելի:
14:2: Եւ ծանեաւ Դաւիթ եթէ պատրաստեաց զնա Տէր ՚ի վերայ Իսրայէլի. վասն զի աճեաց ՚ի բարձրութիւն թագաւորութիւն նորա, վասն ժողովրդեան իւրոյ Իսրայէլի։ 2 Դաւիթը հասկացաւ, որ Տէրն է իրեն ընտրել Իսրայէլի վրայ իշխելու համար, քանզի Իսրայէլի ժողովրդի համար նրա թագաւորութիւնը հզօրացել էր: 2 Այն ատեն Դաւիթ իմացաւ որ Տէրը զինք Իսրայէլի վրայ թագաւոր հաստատեց, վասն զի իր ժողովուրդին՝ Իսրայէլին համար անոր թագաւորութիւնը բարձրացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:214:2 Когда узнал Давид, что утвердил его Господь царем над Израилем, что вознесено высоко царство его, ради народа его Израиля, 14:2 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that ἡτοίμησεν ετοιμαζω prepare αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ηὐξήθη αυξανω grow; increase εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:2 וַ wa וְ and יֵּ֣דַע yyˈēḏaʕ ידע know דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֱכִינֹ֧ו hᵉḵînˈô כון be firm יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשֵּׂ֤את niśśˈēṯ נשׂא lift לְ lᵊ לְ to מַ֨עְלָה֙ mˈaʕlā מַעַל top מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way עַמֹּ֥ו ʕammˌô עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 14:2. cognovitque David eo quod confirmasset eum Dominus in regem super Israhel et sublevatum esset regnum suum super populum eius IsrahelAnd David perceived that the Lord had confirmed him king over Israel, and that his kingdom was exalted over his people Israel. 2. And David perceived that the LORD had established him king over Israel, for his kingdom was exalted on high, for his people Israel’s sake.
And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel:
14:2 Когда узнал Давид, что утвердил его Господь царем над Израилем, что вознесено высоко царство его, ради народа его Израиля, 14:2 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that ἡτοίμησεν ετοιμαζω prepare αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ηὐξήθη αυξανω grow; increase εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:2 וַ wa וְ and יֵּ֣דַע yyˈēḏaʕ ידע know דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֱכִינֹ֧ו hᵉḵînˈô כון be firm יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשֵּׂ֤את niśśˈēṯ נשׂא lift לְ lᵊ לְ to מַ֨עְלָה֙ mˈaʕlā מַעַל top מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way עַמֹּ֥ו ʕammˌô עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 14:2. cognovitque David eo quod confirmasset eum Dominus in regem super Israhel et sublevatum esset regnum suum super populum eius Israhel And David perceived that the Lord had confirmed him king over Israel, and that his kingdom was exalted over his people Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:314:3: Եւ ա՛ռ Դաւիթ ա՛յլ եւս կանայս յԵրուսաղէմ. եւ ծնան նմա ա՛յլ եւս ուստերք եւ դստերք։ 3 Դաւիթն այլ կանայք եւս առաւ Երուսաղէմում, որոնցից ծնուեցին ուրիշ տղաներ ու աղջիկներ: 3 Դաւիթ Երուսաղէմի մէջ ուրիշ կիներ ալ առաւ, Դաւիթ ուրիշ տղաքներ ու աղջիկներ ալ ունեցաւ։
Եւ ա՛ռ Դաւիթ այլ եւս կանայս յԵրուսաղէմ, եւ ծնան նմա այլ եւս ուստերք եւ դստերք:
14:3: Եւ ա՛ռ Դաւիթ ա՛յլ եւս կանայս յԵրուսաղէմ. եւ ծնան նմա ա՛յլ եւս ուստերք եւ դստերք։ 3 Դաւիթն այլ կանայք եւս առաւ Երուսաղէմում, որոնցից ծնուեցին ուրիշ տղաներ ու աղջիկներ: 3 Դաւիթ Երուսաղէմի մէջ ուրիշ կիներ ալ առաւ, Դաւիթ ուրիշ տղաքներ ու աղջիկներ ալ ունեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:314:3 тогда взял Давид еще жен в Иерусалиме, и родил Давид еще сыновей и дочерей. 14:3 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔτι ετι yet; still γυναῖκας γυνη woman; wife ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐτέχθησαν τικτω give birth; produce Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔτι ετι yet; still υἱοὶ υιος son καὶ και and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter 14:3 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration נָשִׁ֖ים nāšˌîm אִשָּׁה woman בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יֹּ֧ולֶד yyˈôleḏ ילד bear דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בָּנִ֥ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 14:3. accepit quoque David alias uxores in Hierusalem genuitque filios et filiasAnd David took other wives in Jerusalem: and he begot sons, and daughters. 3. And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.
And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters:
14:3 тогда взял Давид еще жен в Иерусалиме, и родил Давид еще сыновей и дочерей. 14:3 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔτι ετι yet; still γυναῖκας γυνη woman; wife ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐτέχθησαν τικτω give birth; produce Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔτι ετι yet; still υἱοὶ υιος son καὶ και and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter 14:3 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration נָשִׁ֖ים nāšˌîm אִשָּׁה woman בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יֹּ֧ולֶד yyˈôleḏ ילד bear דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בָּנִ֥ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 14:3. accepit quoque David alias uxores in Hierusalem genuitque filios et filias And David took other wives in Jerusalem: and he begot sons, and daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:414:4: Եւ ա՛յսոքիկ են անուանք նոցա որք ծնան նմա, եւ էին նորա յԵրուսաղէմ. Սամաաս, եւ Սոբաբ, Նաթան, Սողոմոն[4295], [4295] Ոմանք. Եւ էին նմա յԵրուսաղէմ։ 4 Ահա անունները նրանց, որոնք ծնուեցին Երուսաղէմում. Սամաաս, Սոբաբ, Նաթան, Սողոմոն, 4 Երուսաղէմի մէջ անոր ծնած տղոցը անունները ասոնք են՝ Սամաա, Սովբաբ, Նաթան,
Եւ այսոքիկ են անուանք նոցա որք ծնան նմա [250]եւ էին նորա`` յԵրուսաղէմ. Սամաաս եւ Սոբաբ, Նաթան եւ Սողոմոն:
14:4: Եւ ա՛յսոքիկ են անուանք նոցա որք ծնան նմա, եւ էին նորա յԵրուսաղէմ. Սամաաս, եւ Սոբաբ, Նաթան, Սողոմոն [4295], [4295] Ոմանք. Եւ էին նմա յԵրուսաղէմ։ 4 Ահա անունները նրանց, որոնք ծնուեցին Երուսաղէմում. Սամաաս, Սոբաբ, Նաթան, Սողոմոն, 4 Երուսաղէմի մէջ անոր ծնած տղոցը անունները ասոնք են՝ Սամաա, Սովբաբ, Նաթան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:414:4 И вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Самус, Совав, Нафан, Соломон, 14:4 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the τεχθέντων τικτω give birth; produce οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem Σαμαα σαμαα Nathan Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 14:4 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name הַ ha הַ the יְלוּדִ֔ים yᵊlûḏˈîm ילד bear אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיוּ־ hāyû- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem שַׁמּ֣וּעַ šammˈûₐʕ שַׁמּוּעַ Shammua וְ wᵊ וְ and שֹׁובָ֔ב šôvˈāv שֹׁובָב Shobab נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan וּ û וְ and שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 14:4. et haec nomina eorum qui nati sunt ei in Hierusalem Sammu et Sobab Nathan et SalomonNow these are the names of them that were born to him in Jerusalem: Samua, and Sobad, Nathan, and Solomon, 4. And these are the names of the children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon;
Now these [are] the names of [his] children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon:
14:4 И вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Самус, Совав, Нафан, Соломон, 14:4 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the τεχθέντων τικτω give birth; produce οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem Σαμαα σαμαα Nathan Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 14:4 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name הַ ha הַ the יְלוּדִ֔ים yᵊlûḏˈîm ילד bear אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיוּ־ hāyû- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem שַׁמּ֣וּעַ šammˈûₐʕ שַׁמּוּעַ Shammua וְ wᵊ וְ and שֹׁובָ֔ב šôvˈāv שֹׁובָב Shobab נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan וּ û וְ and שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 14:4. et haec nomina eorum qui nati sunt ei in Hierusalem Sammu et Sobab Nathan et Salomon Now these are the names of them that were born to him in Jerusalem: Samua, and Sobad, Nathan, and Solomon, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:514:5: եւ Յեբաար, եւ Եղ՚իսաւ, եւ Եղ՚իփաղ՚էտ[4296], [4296] Ոմանք. Եւ Եղիսար, եւ Եղիփաղէտ։ 5 Յեբաար, Ելիսաւ, Ելիփաղէտ, 5 Սողոմոն, Յեբաար, Եղիսուա,
եւ Յեբաար եւ Եղիսաւ եւ Եղիփաղէտ:
14:5: եւ Յեբաար, եւ Եղ՚իսաւ, եւ Եղ՚իփաղ՚էտ [4296], [4296] Ոմանք. Եւ Եղիսար, եւ Եղիփաղէտ։ 5 Յեբաար, Ելիսաւ, Ելիփաղէտ, 5 Սողոմոն, Յեբաար, Եղիսուա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:514:5 Евеар, Елисуа, Елфалет, 14:5 καὶ και and; even Ιβααρ ιβααρ and; even Ελισαε ελισαε and; even Ελιφαλετ ελιφαλετ Eliphalet; Elifalet 14:5 וְ wᵊ וְ and יִבְחָ֥ר yivḥˌār יִבְחָר Ibhar וֶ we וְ and אֱלִישׁ֖וּעַ ʔᵉlîšˌûₐʕ אֱלִישׁוּעַ Elishua וְ wᵊ וְ and אֶלְפָּֽלֶט׃ ʔelpˈāleṭ אֶלְפֶּלֶט Elpelet 14:5. Iebar et Helisu et EliphalethJebahar, and Elisua, and Eliphalet, 5. and Ibhar, and Elishua, and Elpelet;
And Ibhar, and Elishua, and Elpalet:
14:5 Евеар, Елисуа, Елфалет, 14:5 καὶ και and; even Ιβααρ ιβααρ and; even Ελισαε ελισαε and; even Ελιφαλετ ελιφαλετ Eliphalet; Elifalet 14:5 וְ wᵊ וְ and יִבְחָ֥ר yivḥˌār יִבְחָר Ibhar וֶ we וְ and אֱלִישׁ֖וּעַ ʔᵉlîšˌûₐʕ אֱלִישׁוּעַ Elishua וְ wᵊ וְ and אֶלְפָּֽלֶט׃ ʔelpˈāleṭ אֶלְפֶּלֶט Elpelet 14:5. Iebar et Helisu et Eliphaleth Jebahar, and Elisua, and Eliphalet, 5. and Ibhar, and Elishua, and Elpelet; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:614:6: եւ Նագեթ, եւ Նափատ, եւ Յափիէ. 6 Նագեթ, Նափատ, Յափիէ, 6 Եղիփաղէտ, Նոգա, Նափեկ,
եւ Նագեթ եւ Նափատ եւ Յափիէ:
14:6: եւ Նագեթ, եւ Նափատ, եւ Յափիէ. 6 Նագեթ, Նափատ, Յափիէ, 6 Եղիփաղէտ, Նոգա, Նափեկ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:614:6 Ногах, Нафек, Иафиа, 14:6 καὶ και and; even Ναγε ναγε and; even Ναφαγ ναφαγ and; even Ιανουου ιανουου Ianouou; Ianuu 14:6 וְ wᵊ וְ and נֹ֥גַהּ nˌōḡah נֹגַהּ Nogah וְ wᵊ וְ and נֶ֖פֶג nˌefeḡ נֶפֶג Nepheg וְ wᵊ וְ and יָפִֽיעַ׃ yāfˈîₐʕ יָפִיעַ Japhia 14:6. Noga quoque et Napheg et IaphiaeAnd Noga, and Napheg, and Japhia, 6. and Nogah, and Nepheg, and Japhia;
And Nogah, and Nepheg, and Japhia:
14:6 Ногах, Нафек, Иафиа, 14:6 καὶ και and; even Ναγε ναγε and; even Ναφαγ ναφαγ and; even Ιανουου ιανουου Ianouou; Ianuu 14:6 וְ wᵊ וְ and נֹ֥גַהּ nˌōḡah נֹגַהּ Nogah וְ wᵊ וְ and נֶ֖פֶג nˌefeḡ נֶפֶג Nepheg וְ wᵊ וְ and יָפִֽיעַ׃ yāfˈîₐʕ יָפִיעַ Japhia 14:6. Noga quoque et Napheg et Iaphiae And Noga, and Napheg, and Japhia, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:714:7: եւ Եղ՚իսամա, եւ Բաղիադա, եւ Եղ՚իփաղատ։ 7 Ելիսամա, Բաղիադա եւ Ելիփաղատ: 7 Յափիէ, Եղիսամա, Բաղիադա, Եղիփաղէտ։
եւ Եղիսամա եւ Բաղիադա եւ Եղիփաղէտ:
14:7: եւ Եղ՚իսամա, եւ Բաղիադա, եւ Եղ՚իփաղատ։ 7 Ելիսամա, Բաղիադա եւ Ելիփաղատ: 7 Յափիէ, Եղիսամա, Բաղիադա, Եղիփաղէտ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:714:7 и Елисама, Веелиада и Елифалеф. 14:7 καὶ και and; even Ελισαμαε ελισαμαε and; even Βαλεγδαε βαλεγδαε and; even Ελιφαλετ ελιφαλετ Eliphalet; Elifalet 14:7 וֶ we וְ and אֱלִישָׁמָ֥ע ʔᵉlîšāmˌāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama וּ û וְ and בְעֶלְיָדָ֖ע vᵊʕelyāḏˌāʕ בְּעֶלְיָדָע Beeliada וֶ we וְ and אֱלִיפָֽלֶט׃ ʔᵉlîfˈāleṭ אֱלִיפֶלֶט Eliphelet 14:7. Elisama et Baliada et EliphalethElisama, and Baaliada, and Eliphalet. 7. and Elishama, and Beeliada, and Eliphelet.
And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet:
14:7 и Елисама, Веелиада и Елифалеф. 14:7 καὶ και and; even Ελισαμαε ελισαμαε and; even Βαλεγδαε βαλεγδαε and; even Ελιφαλετ ελιφαλετ Eliphalet; Elifalet 14:7 וֶ we וְ and אֱלִישָׁמָ֥ע ʔᵉlîšāmˌāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama וּ û וְ and בְעֶלְיָדָ֖ע vᵊʕelyāḏˌāʕ בְּעֶלְיָדָע Beeliada וֶ we וְ and אֱלִיפָֽלֶט׃ ʔᵉlîfˈāleṭ אֱלִיפֶלֶט Eliphelet 14:7. Elisama et Baliada et Eliphaleth Elisama, and Baaliada, and Eliphalet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:814:8: Եւ լուա՛ն այլազգիքն եթէ օծաւ Դաւիթ թագաւոր ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի, եւ ելին ամենայն այլազգիքն խնդրել զԴաւիթ. լուա՛ւ Դաւիթ, եւ ել ընդ առաջ նոցա[4297]։ [4297] Ոսկան յաւելու. Խնդրել զԴաւիթ. զոր իբրեւ լուաւ Դաւիթ։ 8 Երբ այլազգիներն իմացան, թէ Դաւիթը ամբողջ Իսրայէլի վրայ թագաւոր է օծուել, ելան Դաւթին գտնելու: Դաւիթն այդ լսելով՝ նրանց դիմաց ելաւ: 8 Փղշտացիները երբ լսեցին Դաւիթին բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծուիլը, բոլոր Փղշտացիները ոտքի ելան, որպէս զի Դաւիթը փնտռեն. երբ Դաւիթ այս բանը լսեց՝ անոնց դէմ ելաւ։
Եւ լուան [251]այլազգիքն եթէ օծաւ Դաւիթ թագաւոր ի վերայ ամենայն Իսրայելի, եւ ելին ամենայն այլազգիքն խնդրել զԴաւիթ. լուաւ Դաւիթ եւ ել ընդ առաջ նոցա:
14:8: Եւ լուա՛ն այլազգիքն եթէ օծաւ Դաւիթ թագաւոր ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի, եւ ելին ամենայն այլազգիքն խնդրել զԴաւիթ. լուա՛ւ Դաւիթ, եւ ել ընդ առաջ նոցա [4297]։ [4297] Ոսկան յաւելու. Խնդրել զԴաւիթ. զոր իբրեւ լուաւ Դաւիթ։ 8 Երբ այլազգիներն իմացան, թէ Դաւիթը ամբողջ Իսրայէլի վրայ թագաւոր է օծուել, ելան Դաւթին գտնելու: Դաւիթն այդ լսելով՝ նրանց դիմաց ելաւ: 8 Փղշտացիները երբ լսեցին Դաւիթին բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծուիլը, բոլոր Փղշտացիները ոտքի ելան, որպէս զի Դաւիթը փնտռեն. երբ Դաւիթ այս բանը լսեց՝ անոնց դէմ ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:814:8 И услышали Филистимляне, что помазан Давид в царя над всем Израилем, и поднялись все Филистимляне искать Давида. И услышал Давид {об этом} и пошел против них. 14:8 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ὅτι οτι since; that ἐχρίσθη χριω anoint Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend πάντες πας all; every οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ζητῆσαι ζητεω seek; desire τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτοῖς αυτος he; him 14:8 וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֣וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כִּי־ kî- כִּי that נִמְשַׁ֨ח nimšˌaḥ משׁח smear דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend כָל־ ḵol- כֹּל whole פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֣שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 14:8. audientes autem Philisthim eo quod unctus esset David in regem super universum Israhel ascenderunt omnes ut quaererent eum quod cum audisset David egressus est obviam eisAnd the Philistines hearing that David was anointed king over all Israel, went all up to seek him: and David heard of it, and went out against them. 8. And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David: and David heard of it, and went out against them.
And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard [of it], and went out against them:
14:8 И услышали Филистимляне, что помазан Давид в царя над всем Израилем, и поднялись все Филистимляне искать Давида. И услышал Давид {об этом} и пошел против них. 14:8 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ὅτι οτι since; that ἐχρίσθη χριω anoint Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend πάντες πας all; every οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ζητῆσαι ζητεω seek; desire τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτοῖς αυτος he; him 14:8 וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֣וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כִּי־ kî- כִּי that נִמְשַׁ֨ח nimšˌaḥ משׁח smear דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend כָל־ ḵol- כֹּל whole פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֣שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 14:8. audientes autem Philisthim eo quod unctus esset David in regem super universum Israhel ascenderunt omnes ut quaererent eum quod cum audisset David egressus est obviam eis And the Philistines hearing that David was anointed king over all Israel, went all up to seek him: and David heard of it, and went out against them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:914:9: Եւ այլազգիքն եկին, եւ հանդիպեցան միմեանց ՚ի հովիտսն Սկայից[4298]։ [4298] Ոմանք. ՚Ի հովիտն. կամ՝ ՚ի հովտին Սկայից։ 9 Եկան նաեւ այլազգիները, եւ նրանք միմեանց հանդիպեցին Հսկաների հովտում: 9 Փղշտացիները եկան եւ Ռափայիններուն հովիտին մէջ տարածուեցան։
Եւ այլազգիքն եկին, եւ [252]հանդիպեցան միմեանց`` ի հովտին Սկայից:
14:9: Եւ այլազգիքն եկին, եւ հանդիպեցան միմեանց ՚ի հովիտսն Սկայից [4298]։ [4298] Ոմանք. ՚Ի հովիտն. կամ՝ ՚ի հովտին Սկայից։ 9 Եկան նաեւ այլազգիները, եւ նրանք միմեանց հանդիպեցին Հսկաների հովտում: 9 Փղշտացիները եկան եւ Ռափայիններուն հովիտին մէջ տարածուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:914:9 И Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаимов. 14:9 καὶ και and; even ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἦλθον ερχομαι come; go καὶ και and; even συνέπεσον συμπιπτω collapse ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας the γιγάντων γιγας giant 14:9 וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בָּ֑אוּ bˈāʔû בוא come וַֽ wˈa וְ and יִּפְשְׁט֖וּ yyifšᵊṭˌû פשׁט strip off בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley רְפָאִֽים׃ rᵊfāʔˈîm רְפָאִים Rephaim 14:9. porro Philisthim venientes diffusi sunt in valle RaphaimAnd the Philistines came and spread themselves in the vale of Raphaim. 9. Now the Philistines had come and made a raid in the valley of Rephaim.
And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim:
14:9 И Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаимов. 14:9 καὶ και and; even ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἦλθον ερχομαι come; go καὶ και and; even συνέπεσον συμπιπτω collapse ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας the γιγάντων γιγας giant 14:9 וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בָּ֑אוּ bˈāʔû בוא come וַֽ wˈa וְ and יִּפְשְׁט֖וּ yyifšᵊṭˌû פשׁט strip off בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley רְפָאִֽים׃ rᵊfāʔˈîm רְפָאִים Rephaim 14:9. porro Philisthim venientes diffusi sunt in valle Raphaim And the Philistines came and spread themselves in the vale of Raphaim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1014:10: Եւ եհարց Դաւիթ ցԱստուած՝ եւ ասէ. Եթէ ելի՞ց ՚ի վերայ այլազգեացն, եւ տայցե՞ս զնոսա ՚ի ձեռս իմ։ Եւ ասէ ցնա Տէր. Ե՛լ, եւ տաց զնոսա ՚ի ձեռս քո[4299]։ [4299] Այլք. Եւ տացե՞ս զնոսա։ 10 Դաւիթն Աստծուն հարցրեց՝ ասելով. «Յարձակուե՞մ այլազգիների վրայ, դու նրանց իմ ձեռքը կը մատնե՞ս»: Տէրը նրան ասաց. «Յարձակուի՛ր, եւ ես նրանց քո ձեռքը կը մատնեմ»: 10 Եւ Դաւիթ Աստուծոյ հարցուց ու ըսաւ. «Փղշտացիներուն դէմ ելլե՞մ, զանոնք իմ ձեռքս պիտի մատնե՞ս»։ Տէրը անոր ըսաւ. «Ելի՛ր, զանոնք քու ձեռքդ պիտի մատնեմ»։
Եւ եհարց Դաւիթ ցԱստուած եւ ասէ, եթէ` Ելի՞ց ի վերայ այլազգեացն, եւ տացե՞ս զնոսա ի ձեռս իմ: Եւ ասէ ցնա Տէր. Ել, եւ տաց զնոսա ի ձեռս քո:
14:10: Եւ եհարց Դաւիթ ցԱստուած՝ եւ ասէ. Եթէ ելի՞ց ՚ի վերայ այլազգեացն, եւ տայցե՞ս զնոսա ՚ի ձեռս իմ։ Եւ ասէ ցնա Տէր. Ե՛լ, եւ տաց զնոսա ՚ի ձեռս քո [4299]։ [4299] Այլք. Եւ տացե՞ս զնոսա։ 10 Դաւիթն Աստծուն հարցրեց՝ ասելով. «Յարձակուե՞մ այլազգիների վրայ, դու նրանց իմ ձեռքը կը մատնե՞ս»: Տէրը նրան ասաց. «Յարձակուի՛ր, եւ ես նրանց քո ձեռքը կը մատնեմ»: 10 Եւ Դաւիթ Աստուծոյ հարցուց ու ըսաւ. «Փղշտացիներուն դէմ ելլե՞մ, զանոնք իմ ձեռքս պիտի մատնե՞ս»։ Տէրը անոր ըսաւ. «Ելի՛ր, զանոնք քու ձեռքդ պիտի մատնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1014:10 И вопросил Давид Бога, говоря: идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руки мои? И сказал ему Господь: иди, и Я предам их в руки твои. 14:10 καὶ και and; even ἠρώτησεν ερωταω question; request Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of τοῦ ο the θεοῦ θεος God λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἀναβῶ αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your 14:10 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֨ל yyišʔˌal שׁאל ask דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David בֵּ bē בְּ in אלֹהִים֙ ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֶֽעֱלֶה֙ ʔˈeʕᵉleh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon פְּלִשְׁתִּ֔יםפלשׁתיים *pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and נְתַתָּ֖ם nᵊṯattˌām נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֤ו lˈô לְ to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵ֔ה ʕᵃlˈē עלה ascend וּ û וְ and נְתַתִּ֖ים nᵊṯattˌîm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 14:10. consuluitque David Deum dicens si ascendam ad Philistheos si trades eos in manu mea et dixit ei Dominus ascende et tradam eos in manu tuaAnd David consulted the Lord, saying: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said to him: Go up, and I will deliver them into thy hand. 10. And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.
And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand:
14:10 И вопросил Давид Бога, говоря: идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руки мои? И сказал ему Господь: иди, и Я предам их в руки твои. 14:10 καὶ και and; even ἠρώτησεν ερωταω question; request Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of τοῦ ο the θεοῦ θεος God λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἀναβῶ αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your 14:10 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֨ל yyišʔˌal שׁאל ask דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David בֵּ bē בְּ in אלֹהִים֙ ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֶֽעֱלֶה֙ ʔˈeʕᵉleh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon פְּלִשְׁתִּ֔יםפלשׁתיים *pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and נְתַתָּ֖ם nᵊṯattˌām נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֤ו lˈô לְ to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵ֔ה ʕᵃlˈē עלה ascend וּ û וְ and נְתַתִּ֖ים nᵊṯattˌîm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 14:10. consuluitque David Deum dicens si ascendam ad Philistheos si trades eos in manu mea et dixit ei Dominus ascende et tradam eos in manu tua And David consulted the Lord, saying: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said to him: Go up, and I will deliver them into thy hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1114:11: Եւ ել Դաւիթ ՚ի Բաաղփարասին, եւ եհար զնոսա Դաւիթ. եւ ասէ Դաւիթ. Խրամատեա՛ց Աստուած զթշնամիս իմ ձեռամբ իմով, իբրեւ զխրամատութիւն ջրոյ։ Յաղագս այսորիկ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Խրամատութիւն Փարասինայ։ 11 Դաւիթը ելաւ գնաց Բաաղփարասին եւ կոտորեց նրանց: Դաւիթն ասաց. «Աստուած իմ թշնամիներին ջախջախեց իմ ձեռքով, պատառոտեց նրանց, ինչպէս ջրերն են պատառոտւում»: Սրա համար էր, որ այդ տեղը կոչուեց Բաաղփարասին, այն է՝ Փարասինի պատռուածք: 11 Անոնք Բաաղփասար ելան։ Դաւիթ զանոնք հոն զարկաւ ու ըսաւ. «Աստուած իմ թշնամիներս իմ ձեռքովս պատռեց, ինչպէս ջուրերը թումբերը կը պատռեն»։ Անոր համար այն տեղին անունը Բաաղփարասին կոչեց։
Եւ ել Դաւիթ ի Բաաղփարասիմ, եւ եհար զնոսա Դաւիթ. եւ ասէ Դաւիթ. Խրամատեաց Աստուած զթշնամիս իմ ձեռամբ իմով, իբրեւ զխրամատութիւն ջրոյ: Յաղագս այնորիկ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ [253]Խրամատութիւն Փարասինայ:
14:11: Եւ ել Դաւիթ ՚ի Բաաղփարասին, եւ եհար զնոսա Դաւիթ. եւ ասէ Դաւիթ. Խրամատեա՛ց Աստուած զթշնամիս իմ ձեռամբ իմով, իբրեւ զխրամատութիւն ջրոյ։ Յաղագս այսորիկ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Խրամատութիւն Փարասինայ։ 11 Դաւիթը ելաւ գնաց Բաաղփարասին եւ կոտորեց նրանց: Դաւիթն ասաց. «Աստուած իմ թշնամիներին ջախջախեց իմ ձեռքով, պատառոտեց նրանց, ինչպէս ջրերն են պատառոտւում»: Սրա համար էր, որ այդ տեղը կոչուեց Բաաղփարասին, այն է՝ Փարասինի պատռուածք: 11 Անոնք Բաաղփասար ելան։ Դաւիթ զանոնք հոն զարկաւ ու ըսաւ. «Աստուած իմ թշնամիներս իմ ձեռքովս պատռեց, ինչպէս ջուրերը թումբերը կը պատռեն»։ Անոր համար այն տեղին անունը Բաաղփարասին կոչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1114:11 И пошли они в Ваал-Перацим, и поразил их там Давид; и сказал Давид: сломил Бог врагов моих рукою моею, как прорыв воды. Посему и дали имя месту тому: Ваал-Перацим. 14:11 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Βααλφαρασιν βααλφαρασιν and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διέκοψεν διακοπτω the θεὸς θεος God τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how διακοπὴν διακοπη.1 water διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that Διακοπὴ διακοπη.1 Perasim 14:11 וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in בַֽעַל־פְּרָצִים֮ vˈaʕal-pᵊrāṣîm בַּעַל פְּרָצִים Baal Perazim וַ wa וְ and יַּכֵּ֣ם yyakkˈēm נכה strike שָׁ֣ם šˈām שָׁם there דָּוִיד֒ dāwîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David פָּרַ֨ץ pārˌaṣ פרץ break הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֧ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹויְבַ֛י ʔôyᵊvˈay איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand כְּ kᵊ כְּ as פֶ֣רֶץ fˈereṣ פֶּרֶץ breach מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus קָֽרְא֛וּ qˈārᵊʔˈû קרא call שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃ bˌaʕal pᵊrāṣˈîm בַּעַל פְּרָצִים Baal Perazim 14:11. cumque illi ascendissent in Baalpharasim percussit eos ibi David et dixit divisit Deus inimicos meos per manum meam sicuti dividuntur aquae et idcirco vocatum est nomen loci illius BaalpharasimAnd when they were come to Baalpharasim, David defeated them there, and he said: God hath divided my enemies by my hand, as waters are divided: and therefore the name of that place was called Baalpharasim. 11. So they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said, God hath broken mine enemies by mine hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim.
So they came up to Baal- perazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal- perazim:
14:11 И пошли они в Ваал-Перацим, и поразил их там Давид; и сказал Давид: сломил Бог врагов моих рукою моею, как прорыв воды. Посему и дали имя месту тому: Ваал-Перацим. 14:11 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Βααλφαρασιν βααλφαρασιν and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διέκοψεν διακοπτω the θεὸς θεος God τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how διακοπὴν διακοπη.1 water διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that Διακοπὴ διακοπη.1 Perasim 14:11 וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in בַֽעַל־פְּרָצִים֮ vˈaʕal-pᵊrāṣîm בַּעַל פְּרָצִים Baal Perazim וַ wa וְ and יַּכֵּ֣ם yyakkˈēm נכה strike שָׁ֣ם šˈām שָׁם there דָּוִיד֒ dāwîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David פָּרַ֨ץ pārˌaṣ פרץ break הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֧ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹויְבַ֛י ʔôyᵊvˈay איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand כְּ kᵊ כְּ as פֶ֣רֶץ fˈereṣ פֶּרֶץ breach מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus קָֽרְא֛וּ qˈārᵊʔˈû קרא call שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃ bˌaʕal pᵊrāṣˈîm בַּעַל פְּרָצִים Baal Perazim 14:11. cumque illi ascendissent in Baalpharasim percussit eos ibi David et dixit divisit Deus inimicos meos per manum meam sicuti dividuntur aquae et idcirco vocatum est nomen loci illius Baalpharasim And when they were come to Baalpharasim, David defeated them there, and he said: God hath divided my enemies by my hand, as waters are divided: and therefore the name of that place was called Baalpharasim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1214:12: Եւ թողին անդ զաստուածս իւրեանց. եւ ասաց Դաւիթ այրե՛լ զնոսա հրով։ 12 Նրանք իրենց աստուածներին այնտեղ թողեցին, եւ Դաւիթը պատուիրեց դրանք հրով այրել: 12 Փղշտացիները հոն թողուցին իրենց աստուածները։ Դաւիթ հրամայեց որ զանոնք կրակով այրեն։
Եւ թողին անդ զաստուածս իւրեանց. եւ ասաց Դաւիթ այրել զնոսա հրով:
14:12: Եւ թողին անդ զաստուածս իւրեանց. եւ ասաց Դաւիթ այրե՛լ զնոսա հրով։ 12 Նրանք իրենց աստուածներին այնտեղ թողեցին, եւ Դաւիթը պատուիրեց դրանք հրով այրել: 12 Փղշտացիները հոն թողուցին իրենց աստուածները։ Դաւիթ հրամայեց որ զանոնք կրակով այրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1214:12 И оставили там {Филистимляне} богов своих, и повелел Давид, и сожжены они огнем. 14:12 καὶ και and; even ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind ἐκεῖ εκει there τοὺς ο the θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κατακαῦσαι κατακαιω burn up αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire 14:12 וַ wa וְ and יַּעַזְבוּ־ yyaʕazᵊvû- עזב leave שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשָּׂרְפ֖וּ yyiśśārᵊfˌû שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ פ ʔˈēš . f אֵשׁ fire 14:12. dereliqueruntque ibi deos suos quos David iussit exuriAnd they left there their gods, and David commanded that they should be burnt. 12. And they left their gods there; and David gave commandment, and they were burned with fire.
And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire:
14:12 И оставили там {Филистимляне} богов своих, и повелел Давид, и сожжены они огнем. 14:12 καὶ και and; even ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind ἐκεῖ εκει there τοὺς ο the θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κατακαῦσαι κατακαιω burn up αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire 14:12 וַ wa וְ and יַּעַזְבוּ־ yyaʕazᵊvû- עזב leave שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשָּׂרְפ֖וּ yyiśśārᵊfˌû שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ פ ʔˈēš . f אֵשׁ fire 14:12. dereliqueruntque ibi deos suos quos David iussit exuri And they left there their gods, and David commanded that they should be burnt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1314:13: Եւ յաւելին ա՛յլ եւս այլազգիքն, եւ հանդիպեցան ՚ի հովտին Սկայից։ 13 Այլազգիները կրկին յարձակուեցին, եւ նրանք իրար հանդիպեցին Հսկաների հովտում: 13 Փղշտացիները նորէն հովիտին մէջ տարածուեցան։
Եւ յաւելին այլ եւս այլազգիքն եւ [254]հանդիպեցան ի հովտին [255]Սկայից:
14:13: Եւ յաւելին ա՛յլ եւս այլազգիքն, եւ հանդիպեցան ՚ի հովտին Սկայից։ 13 Այլազգիները կրկին յարձակուեցին, եւ նրանք իրար հանդիպեցին Հսկաների հովտում: 13 Փղշտացիները նորէն հովիտին մէջ տարածուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1314:13 И {пришли} опять Филистимляне и расположились по долине. 14:13 καὶ και and; even προσέθεντο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even συνέπεσαν συμπιπτω collapse ἔτι ετι yet; still ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας the γιγάντων γιγας giant 14:13 וַ wa וְ and יֹּסִ֤יפוּ yyōsˈîfû יסף add עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַֽ wˈa וְ and יִּפְשְׁט֖וּ yyifšᵊṭˌû פשׁט strip off בָּ bā בְּ in † הַ the עֵֽמֶק׃ ʕˈēmeq עֵמֶק valley 14:13. alia etiam vice Philisthim inruerunt et diffusi sunt in valleAnother time also the Philistines made an irruption, and spread themselves abroad in the valley. 13. And the Philistines yet again made a raid in the valley.
And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley:
14:13 И {пришли} опять Филистимляне и расположились по долине. 14:13 καὶ και and; even προσέθεντο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even συνέπεσαν συμπιπτω collapse ἔτι ετι yet; still ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας the γιγάντων γιγας giant 14:13 וַ wa וְ and יֹּסִ֤יפוּ yyōsˈîfû יסף add עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַֽ wˈa וְ and יִּפְשְׁט֖וּ yyifšᵊṭˌû פשׁט strip off בָּ bā בְּ in † הַ the עֵֽמֶק׃ ʕˈēmeq עֵמֶק valley 14:13. alia etiam vice Philisthim inruerunt et diffusi sunt in valle Another time also the Philistines made an irruption, and spread themselves abroad in the valley. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1414:14: Եւ եհարց Դաւիթ դարձեալ զԱստուած. եւ ասաց ցնա Աստուած. Ո՛չ երթիցես զկնի նոցա. դարձի՛ր ՚ի նոցանէ, եւ թողցես զնոսա մերձ ՚ի տանձիսն. 14 Դաւիթը դարձեալ հարցրեց Աստծուն, եւ Աստուած նրան ասաց. «Մի՛ գնա նրանց յետեւից, շո՛ւռ արի եւ նրանց թո՛ղ տանձենիների մօտ: 14 Դաւիթ նորէն Աստուծոյ հարցուց եւ Աստուած անոր ըսաւ. «Անոնց ետեւէն մի՛ երթար, հապա անոնց շուրջը պտըտելով՝ թթենիներուն կողմէն անոնց վրայ գնա՛։
Եւ եհարց Դաւիթ դարձեալ զԱստուած. եւ ասաց ցնա Աստուած. Ոչ երթիցես զկնի նոցա. դարձիր ի նոցանէ, եւ [256]թողցես զնոսա մերձ ի տանձիսն:
14:14: Եւ եհարց Դաւիթ դարձեալ զԱստուած. եւ ասաց ցնա Աստուած. Ո՛չ երթիցես զկնի նոցա. դարձի՛ր ՚ի նոցանէ, եւ թողցես զնոսա մերձ ՚ի տանձիսն. 14 Դաւիթը դարձեալ հարցրեց Աստծուն, եւ Աստուած նրան ասաց. «Մի՛ գնա նրանց յետեւից, շո՛ւռ արի եւ նրանց թո՛ղ տանձենիների մօտ: 14 Դաւիթ նորէն Աստուծոյ հարցուց եւ Աստուած անոր ըսաւ. «Անոնց ետեւէն մի՛ երթար, հապա անոնց շուրջը պտըտելով՝ թթենիներուն կողմէն անոնց վրայ գնա՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414:14 И еще вопросил Давид Бога, и сказал ему Бог: не ходи {прямо} на них, уклонись от них и иди к ним со стороны тутовых дерев; 14:14 καὶ και and; even ἠρώτησεν ερωταω question; request Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔτι ετι yet; still ἐν εν in θεῷ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God οὐ ου not πορεύσῃ πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἀποστρέφου αποστερεω deprive ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρέσῃ παρειμι here; present αὐτοῖς αυτος he; him πλησίον πλησιον near; neighbor τῶν ο the ἀπίων απιος pear tree 14:14 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֨ל yyišʔˌal שׁאל ask עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לֹ֥א lˌō לֹא not תַֽעֲלֶ֖ה ṯˈaʕᵃlˌeh עלה ascend אַֽחֲרֵיהֶ֑ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after הָסֵב֙ hāsˌēv סבב turn מֵֽ mˈē מִן from עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וּ û וְ and בָ֥אתָ vˌāṯā בוא come לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מִ mi מִן from מּ֥וּל mmˌûl מוּל front הַ ha הַ the בְּכָאִֽים׃ bbᵊḵāʔˈîm בָּכָא baka-shrub 14:14. consuluitque rursum David Deum et dixit ei Deus non ascendas post eos recede ab eis et venies contra illos ex adverso pirorumAnd David consulted God again, and God said to him: Go not up after them, turn away from them, and come upon them over against the pear trees. 14. And David inquired again of God; and God said unto him, Thou shalt not go up after them: turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.
Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees:
14:14 И еще вопросил Давид Бога, и сказал ему Бог: не ходи {прямо} на них, уклонись от них и иди к ним со стороны тутовых дерев; 14:14 καὶ και and; even ἠρώτησεν ερωταω question; request Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔτι ετι yet; still ἐν εν in θεῷ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God οὐ ου not πορεύσῃ πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἀποστρέφου αποστερεω deprive ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρέσῃ παρειμι here; present αὐτοῖς αυτος he; him πλησίον πλησιον near; neighbor τῶν ο the ἀπίων απιος pear tree 14:14 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֨ל yyišʔˌal שׁאל ask עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לֹ֥א lˌō לֹא not תַֽעֲלֶ֖ה ṯˈaʕᵃlˌeh עלה ascend אַֽחֲרֵיהֶ֑ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after הָסֵב֙ hāsˌēv סבב turn מֵֽ mˈē מִן from עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וּ û וְ and בָ֥אתָ vˌāṯā בוא come לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מִ mi מִן from מּ֥וּל mmˌûl מוּל front הַ ha הַ the בְּכָאִֽים׃ bbᵊḵāʔˈîm בָּכָא baka-shrub 14:14. consuluitque rursum David Deum et dixit ei Deus non ascendas post eos recede ab eis et venies contra illos ex adverso pirorum And David consulted God again, and God said to him: Go not up after them, turn away from them, and come upon them over against the pear trees. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1514:15: եւ եղիցի ՚ի լսել քո զձայն շարժման ծայրից տանձեացն, յայնժամ ելցես ՚ի պատերազմել, վասն զի ելցէ Աստուած առաջի քո հարկանե՛լ զբանակ այլազգեացն[4300]։ [4300] Ոմանք. ՚Ի լսել քեզ զձայն։ 15 Երբ տանձենիների կատարների շարժման ձայն լսես, այն ժամանակ ելի՛ր պատերազմի, քանզի Աստուած քո առջեւից գնալով՝ կոտորելու է այլազգիների բանակը»: 15 Երբ թթենիներուն գլուխը քալուածքի ձայն լսես, այն ատեն պատերազմելու ելի՛ր, քանզի Աստուած քու առջեւդ պիտի ելլէ Փղշտացիներուն բանակը զարնելու համար»։
Եւ եղիցի ի լսել քո զձայն շարժման ծայրից [257]տանձեացն, յայնժամ ելցես ի պատերազմել, վասն զի ելցէ Աստուած առաջի քո հարկանել զբանակ այլազգեացն:
14:15: եւ եղիցի ՚ի լսել քո զձայն շարժման ծայրից տանձեացն, յայնժամ ելցես ՚ի պատերազմել, վասն զի ելցէ Աստուած առաջի քո հարկանե՛լ զբանակ այլազգեացն [4300]։ [4300] Ոմանք. ՚Ի լսել քեզ զձայն։ 15 Երբ տանձենիների կատարների շարժման ձայն լսես, այն ժամանակ ելի՛ր պատերազմի, քանզի Աստուած քո առջեւից գնալով՝ կոտորելու է այլազգիների բանակը»: 15 Երբ թթենիներուն գլուխը քալուածքի ձայն լսես, այն ատեն պատերազմելու ելի՛ր, քանզի Աստուած քու առջեւդ պիտի ելլէ Փղշտացիներուն բանակը զարնելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1514:15 и когда услышишь шум как бы шагов на вершинах тутовых дерев, тогда вступи в битву, ибо вышел Бог пред тобою, чтобы поразить стан Филистимлян. 14:15 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαί ακουω hear σε σε.1 you τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the συσσεισμοῦ συσσεισμος the ἄκρων ακρον top; tip τῶν ο the ἀπίων απιος at that ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ὅτι οτι since; that ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the θεὸς θεος God ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your τοῦ ο the πατάξαι πατασσω pat; impact τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 14:15 וִ֠ wi וְ and יהִי yhˌî היה be כְּֽ kᵊˈ כְּ as שָׁמְעֲךָ֞ šomʕᵃḵˈā שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֤ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the צְּעָדָה֙ ṣṣᵊʕāḏˌā צְעָדָה marching בְּ bᵊ בְּ in רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הַ ha הַ the בְּכָאִ֔ים bbᵊḵāʔˈîm בָּכָא baka-shrub אָ֖ז ʔˌāz אָז then תֵּצֵ֣א tēṣˈē יצא go out בַ va בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָצָ֤א yāṣˈā יצא go out הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֖ות hakkˌôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp פְלִשְׁתִּֽים׃ fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 14:15. cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pirorum tunc egredieris ad bellum egressus est enim Deus ante te ut percutiat castra PhilisthimAnd when thou shalt hear the sound of one going in the tops of the pear trees, then shalt thou go out to battle. For God is gone out before thee to strike the army of the Philistines. 15. And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines;
And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, [that] then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines:
14:15 и когда услышишь шум как бы шагов на вершинах тутовых дерев, тогда вступи в битву, ибо вышел Бог пред тобою, чтобы поразить стан Филистимлян. 14:15 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαί ακουω hear σε σε.1 you τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the συσσεισμοῦ συσσεισμος the ἄκρων ακρον top; tip τῶν ο the ἀπίων απιος at that ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ὅτι οτι since; that ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the θεὸς θεος God ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your τοῦ ο the πατάξαι πατασσω pat; impact τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 14:15 וִ֠ wi וְ and יהִי yhˌî היה be כְּֽ kᵊˈ כְּ as שָׁמְעֲךָ֞ šomʕᵃḵˈā שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֤ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the צְּעָדָה֙ ṣṣᵊʕāḏˌā צְעָדָה marching בְּ bᵊ בְּ in רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הַ ha הַ the בְּכָאִ֔ים bbᵊḵāʔˈîm בָּכָא baka-shrub אָ֖ז ʔˌāz אָז then תֵּצֵ֣א tēṣˈē יצא go out בַ va בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָצָ֤א yāṣˈā יצא go out הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֖ות hakkˌôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp פְלִשְׁתִּֽים׃ fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 14:15. cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pirorum tunc egredieris ad bellum egressus est enim Deus ante te ut percutiat castra Philisthim And when thou shalt hear the sound of one going in the tops of the pear trees, then shalt thou go out to battle. For God is gone out before thee to strike the army of the Philistines. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1614:16: Եւ արա՛ր որպէս պատուիրեաց նմա Աստուած. եւ եհար զբանակ այլազգեացն ՚ի Գաբաթովնայ մինչեւ ՚ի Գազերա։ 16 Դաւիթն արեց այնպէս, ինչպէս Աստուած պատուիրել էր նրան, եւ նա կոտորեց այլազգիների բանակը Գաբաթոնից մինչեւ Գազերա: 16 Դաւիթ այնպէս ըրաւ՝ ինչպէս Աստուած իրեն հրամայեց ու Գաբաւոնէն մինչեւ Գազեր Փղշտացիներուն բանակը զարկին։
Եւ [258]արար որպէս պատուիրեաց նմա Աստուած, եւ եհար զբանակ այլազգեացն ի Գաբաւոնէ մինչեւ ի Գազերա:
14:16: Եւ արա՛ր որպէս պատուիրեաց նմա Աստուած. եւ եհար զբանակ այլազգեացն ՚ի Գաբաթովնայ մինչեւ ՚ի Գազերա։ 16 Դաւիթն արեց այնպէս, ինչպէս Աստուած պատուիրել էր նրան, եւ նա կոտորեց այլազգիների բանակը Գաբաթոնից մինչեւ Գազերա: 16 Դաւիթ այնպէս ըրաւ՝ ինչպէս Աստուած իրեն հրամայեց ու Գաբաւոնէն մինչեւ Գազեր Փղշտացիներուն բանակը զարկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1614:16 И сделал Давид, как повелел ему Бог; и поразили стан Филистимский, от Гаваона до Газера. 14:16 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἀπὸ απο from; away Γαβαων γαβαων till; until Γαζαρα γαζαρα Gazara 14:16 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖הוּ ṣiwwˌāhû צוה command הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּכּוּ֙ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מִ mi מִן from גִּבְעֹ֖ון ggivʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּֽזְרָה׃ gˈāzᵊrā גֶּזֶר Gezer 14:16. fecit ergo David sicut praeceperat ei Deus et percussit castra Philisthinorum de Gabaon usque GazeraAnd David did as God had commanded him, and defeated the army of the Philistines, slaying them from Gabaon to Gazera. 16. And David did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gezer.
David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer:
14:16 И сделал Давид, как повелел ему Бог; и поразили стан Филистимский, от Гаваона до Газера. 14:16 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἀπὸ απο from; away Γαβαων γαβαων till; until Γαζαρα γαζαρα Gazara 14:16 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖הוּ ṣiwwˌāhû צוה command הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּכּוּ֙ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מִ mi מִן from גִּבְעֹ֖ון ggivʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּֽזְרָה׃ gˈāzᵊrā גֶּזֶר Gezer 14:16. fecit ergo David sicut praeceperat ei Deus et percussit castra Philisthinorum de Gabaon usque Gazera And David did as God had commanded him, and defeated the army of the Philistines, slaying them from Gabaon to Gazera. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1714:17: Եւ եղեւ անո՛ւն Դաւթի յամենայն երկրի. եւ Տէր ետ զերկիւղ նորա ՚ի վերայ ամենայն ազգաց։ 17 Դաւթի անունն ամբողջ երկրում հռչակուեց, եւ Տէրը նրա երկիւղը տարածեց բոլոր ազգերի վրայ: 17 Դաւիթին անունը ամէն երկիր տարածուեցաւ։ Տէրը բոլոր ազգերուն վրայ անոր վախը ձգեց։
Եւ եղեւ անուն Դաւթի յամենայն երկրի, եւ Տէր ետ զերկիւղ նորա ի վերայ ամենայն ազգաց:
14:17: Եւ եղեւ անո՛ւն Դաւթի յամենայն երկրի. եւ Տէր ետ զերկիւղ նորա ՚ի վերայ ամենայն ազգաց։ 17 Դաւթի անունն ամբողջ երկրում հռչակուեց, եւ Տէրը նրա երկիւղը տարածեց բոլոր ազգերի վրայ: 17 Դաւիթին անունը ամէն երկիր տարածուեցաւ։ Տէրը բոլոր ազգերուն վրայ անոր վախը ձգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1714:17 И пронеслось имя Давидово по всем землям, и Господь сделал его страшным для всех народов. 14:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὄνομα ονομα name; notable Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 14:17 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out שֵׁם־ šēm- שֵׁם name דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּחְדֹּ֖ו paḥdˌô פַּחַד trembling עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 14:17. divulgatumque est nomen David in universis regionibus et Dominus dedit pavorem eius super omnes gentesAnd the name of David became famous in all countries, and the Lord made all nations fear aim. 17. And the fame of David went out unto all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations.
And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations:
14:17 И пронеслось имя Давидово по всем землям, и Господь сделал его страшным для всех народов. 14:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὄνομα ονομα name; notable Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 14:17 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out שֵׁם־ šēm- שֵׁם name דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּחְדֹּ֖ו paḥdˌô פַּחַד trembling עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 14:17. divulgatumque est nomen David in universis regionibus et Dominus dedit pavorem eius super omnes gentes And the name of David became famous in all countries, and the Lord made all nations fear aim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|