Ա Մնացորդաց / 1 Chronicles - 14 |

Text:
< PreviousԱ Մնացորդաց - 14 1 Chronicles - 14Next >


jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have, I. David's kingdom established, ver. 1, 2. II. His family built up, ver. 3-7. III. His enemies, the Philistines, routed in two campaigns, ver. 8-17. This is repeated here from 2 Sam. v. 11, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Hiram sends artificers and materials to David, to build him a house, Ch1 14:1, Ch1 14:2. David's wives and children, Ch1 14:3-7. He defeats the Philistines in two battles: one in the valley of Rephaim, Ch1 14:8-12; and the other at Gibeon and Gazer, Ch1 14:13-16. His fame goes out into all the surrounding nations, Ch1 14:17.
1 Chronicles 14:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch1 14:1, Hiram's kindness to David; Ch1 14:2, David's felicity in people, wives, and children; Ch1 14:8, His two victories against the Philistines.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

David's palace-building, wives and children, 1Chron 14:1-7; cf. 2Kings 5:11-16. Two victories over the Philistines, 1Chron 14:8-17; cf. 2Kings 5:17-25. - The position in which the narrative of these events stands, between the removal of the ark from Kirjath-jearim and its being brought to Jerusalem, is not to be supposed to indicate that they happened in the interval of three months, curing which the ark was left in the house of Obed-edom. The explanation of it rather is, that the author of our Chronicle, for the reasons given in page 170, desired to represent David's design to bring the ark into the capital city of his kingdom as his first undertaking after he had won Jerusalem, and was consequently compelled to bring in the events of our chapter at a later period, and for that purpose this interval of three months seemed to offer him the fittest opportunity. The whole contents of our chapter have already been commented upon in 2Kings 5:1, so that we need not here do more than refer to a few subordinate points.
John Gill
INTRODUCTION TO 1 CHRONICLES 14
This chapter gives an account of the message of Hiram king of Tyre to David, and of David's taking him more wives, with the names of his children by them; and of two battles he fought with the Philistines, in which he had the victory over them; the same are recorded in 2Kings 5:11 see the notes there; See Gill on 2Kings 5:11. See Gill on 2Kings 5:12. See Gill on 2Kings 5:13. See Gill on 2Kings 5:14. See Gill on 2Kings 5:15. See Gill on 2Kings 5:16. See Gill on 2Kings 5:17. See Gill on 2Kings 5:18. See Gill on 2Kings 5:19. See Gill on 2Kings 5:20. See Gill on 2Kings 5:21. See Gill on 2Kings 5:22. See Gill on 2Kings 5:23. See Gill on 2Kings 5:24. See Gill on 2Kings 5:25, and the chapter is concluded with observing, that the fame of David, on account of his victories, was spread in all countries, and they were struck with a panic from the Lord, and were in dread of him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HIRAM'S KINDNESS TO DAVID; DAVID'S FELICITY. (1Chron 14:1-2)
Now Hiram king of Tyre--[See on 2Kings 5:11]. The alliance with this neighboring king, and the important advantages derived from it, were among the most fortunate circumstances in David's reign. The providence of God appeared concurrent with His promise in smoothing the early course of his reign. Having conquered the Jebusites and made Zion the royal residence, he had now, along with internal prosperity, established an advantageous treaty with a neighboring prince; and hence, in immediate connection with the mention of this friendly league, it is said, "David perceived that the Lord had confirmed him king over Israel."
14:114:1: Եւ առաքեաց Քիրամ արքայ Տիւրոսի հրեշտակս առ Դաւիթ, եւ փայտս մայրս. եւ շինօղս որմոց, եւ հիւսունս փայտից՝ շինե՛լ նմա տուն։
1 Տիւրոսի արքայ Քիրամը Դաւթի մօտ ուղարկեց դեսպաններ, մայրի փայտ, որմնադիրներ ու ատաղձագործներ, որ տուն շինեն նրա համար:
14 Տիւրոսի Քիրամ թագաւորը Դաւիթին դեսպաններ, եղեւնափայտեր, որմնադիրներ ու հիւսներ ղրկեց, որպէս զի անոր տունը շինեն։
Եւ առաքեաց Քիրամ արքայ Տիւրոսի հրեշտակս առ Դաւիթ, եւ փայտս մայրս, եւ շինօղս որմոց եւ հիւսունս փայտից` շինել նմա տուն:

14:1: Եւ առաքեաց Քիրամ արքայ Տիւրոսի հրեշտակս առ Դաւիթ, եւ փայտս մայրս. եւ շինօղս որմոց, եւ հիւսունս փայտից՝ շինե՛լ նմա տուն։
1 Տիւրոսի արքայ Քիրամը Դաւթի մօտ ուղարկեց դեսպաններ, մայրի փայտ, որմնադիրներ ու ատաղձագործներ, որ տուն շինեն նրա համար:
14 Տիւրոսի Քիրամ թագաւորը Դաւիթին դեսպաններ, եղեւնափայտեր, որմնադիրներ ու հիւսներ ղրկեց, որպէս զի անոր տունը շինեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:114:1 И послал Хирам, царь Тирский, к Давиду послов, и кедровые деревья, и каменщиков, и плотников, чтобы построить ему дом.
14:1 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Χιραμ χιραμ monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber κέδρινα κεδρινος and; even οἰκοδόμους οικοδομος builder; architect τοίχων τοιχος wall καὶ και and; even τέκτονας τεκτων carpenter; craftsman ξύλων ξυλον wood; timber τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household
14:1 וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send חוּרָ֨םחירם *ḥûrˌām חִירָם Hiram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹ֥ר ṣˌōr צֹר Tyrus מַלְאָכִים֮ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִיד֒ dāwîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וְ wᵊ וְ and חָרָשֵׁ֣י ḥārāšˈê חָרָשׁ artisan קִ֔יר qˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and חָרָשֵׁ֖י ḥārāšˌê חָרָשׁ artisan עֵצִ֑ים ʕēṣˈîm עֵץ tree לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build לֹ֖ו lˌô לְ to בָּֽיִת׃ bˈāyiṯ בַּיִת house
14:1. misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David et ligna cedrina et artifices parietum lignorumque ut aedificarent ei domumAnd Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and masons, and carpenters, to build him a house.
1. And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and masons, and carpenters, to build him an house.
Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house:

14:1 И послал Хирам, царь Тирский, к Давиду послов, и кедровые деревья, и каменщиков, и плотников, чтобы построить ему дом.
14:1
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Χιραμ χιραμ monarch; king
Τύρου τυρος Tyros; Tiros
ἀγγέλους αγγελος messenger
πρὸς προς to; toward
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ξύλα ξυλον wood; timber
κέδρινα κεδρινος and; even
οἰκοδόμους οικοδομος builder; architect
τοίχων τοιχος wall
καὶ και and; even
τέκτονας τεκτων carpenter; craftsman
ξύλων ξυλον wood; timber
τοῦ ο the
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
αὐτῷ αυτος he; him
οἶκον οικος home; household
14:1
וַ֠ wa וְ and
יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send
חוּרָ֨םחירם
*ḥûrˌām חִירָם Hiram
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
צֹ֥ר ṣˌōr צֹר Tyrus
מַלְאָכִים֮ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִיד֒ dāwîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree
אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar
וְ wᵊ וְ and
חָרָשֵׁ֣י ḥārāšˈê חָרָשׁ artisan
קִ֔יר qˈîr קִיר wall
וְ wᵊ וְ and
חָרָשֵׁ֖י ḥārāšˌê חָרָשׁ artisan
עֵצִ֑ים ʕēṣˈîm עֵץ tree
לִ li לְ to
בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build
לֹ֖ו lˌô לְ to
בָּֽיִת׃ bˈāyiṯ בַּיִת house
14:1. misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David et ligna cedrina et artifices parietum lignorumque ut aedificarent ei domum
And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and masons, and carpenters, to build him a house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Постройка Давидом дворца. 2–7. Умножение его семейства. 8–17. Две победы над филистимлянами.

Содержание главы представляет повторение 11–25: ст. V гл. 2: кн. Царств. Воспроизводя ее детали, автор переставляет лишь последовательность событий. По кн. Царств, построение Давидом своего дворца предшествовало перенесению ковчега завета (V:10–11; VI:1: и д.), а по кн. Паралипоменон, оно имело место после последнего события. Достаточным побуждением к подобной перестановке могло служить желание автора показать, что Давид — настоящий царь теократического государства: перенесение ковчега завета — дело, с теократической точки зрения, более важное, чем постройка дворца, озабочивает его ранее думы о личных удобствах.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
David's Kingdom Established. B. C. 1045.

1 Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him a house. 2 And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel. 3 And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters. 4 Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, 5 And Ibhar, and Elishua, and Elpalet, 6 And Nogah, and Nepheg, and Japhia, 7 And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet.
We may observe here, 1. There is no man that has such a sufficiency in himself but he has need of his neighbours and has reason to be thankful for their help: David had a very large kingdom, Hiram a very little one; yet David could not build himself a house to his mind unless Hiram furnished him with both workmen and materials, v. 1. This is a reason why we should despise none, but, as we have opportunity, be obliging to all. 2. It is a great satisfaction to a wise man to be settled, and to a good man to see the special providences of God in his settlement. The people had made David king; but he could not be easy, nor think himself happy, till he perceived that the Lord had confirmed him king over Israel, v. 2. "Who shall unfix me if God hath fixed me?" 3. We must look upon all our advancements as designed for our usefulness. David's kingdom was lifted up on high, not for his own sake, that he might look great, but because of his people Israel, that he might be a guide and protector to them. We are blessed in order that we may be blessings. See Gen. xii. 2. We are not born, nor do we live, for ourselves. 4. It is difficult to thrive without growing secure and indulgent to the flesh. It was David's infirmity that when he settled in his kingdom he took more wives (v. 3), yet the numerous issue he had added to his honour and strength. Lo, children are a heritage of the Lord. We had an account of David's children, not only in Samuel, but in this book (ch. iii. 1, &c.) and now here again; for it was their honour to have such a father.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:1: Now Hiram king of Tyre - See the transactions of this chapter related Sa2 5:11-25 (note).
1 Chronicles 14:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:1: Compare Sa2 5:11-25, the only important variations from which are in Ch1 14:4-7, the list of the sons of David (see Ch1 3:1 note), and in Ch1 14:12, where the fact is added that the idols taken from the Philistines were burned.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:1: am 2961, bc 1043, An, Ex, Is, 448
Hiram: Sa2 5:11, Sa2 5:12-16; Kg1 5:1, Kg1 5:8-12; Ch2 2:11, Ch2 2:12, Huram
and timber: Ch1 22:2; Kg1 5:6, Kg1 5:9, Kg1 5:10, Kg1 5:18; Ch2 2:3, Ch2 2:8-10; Ezr 3:7
to build him: Ch1 17:1; Sa2 7:2; Kg1 7:1-12; Jer 22:13-15
John Gill
See Chapter Introduction
14:214:2: Եւ ծանեաւ Դաւիթ եթէ պատրաստեաց զնա Տէր ՚ի վերայ Իսրայէլի. վասն զի աճեաց ՚ի բարձրութիւն թագաւորութիւն նորա, վասն ժողովրդեան իւրոյ Իսրայէլի։
2 Դաւիթը հասկացաւ, որ Տէրն է իրեն ընտրել Իսրայէլի վրայ իշխելու համար, քանզի Իսրայէլի ժողովրդի համար նրա թագաւորութիւնը հզօրացել էր:
2 Այն ատեն Դաւիթ իմացաւ որ Տէրը զինք Իսրայէլի վրայ թագաւոր հաստատեց, վասն զի իր ժողովուրդին՝ Իսրայէլին համար անոր թագաւորութիւնը բարձրացաւ։
Եւ ծանեաւ Դաւիթ եթէ [249]պատրաստեաց զնա Տէր`` ի վերայ Իսրայելի. վասն զի աճեաց ի բարձրութիւն թագաւորութիւն նորա, վասն ժողովրդեան իւրոյ Իսրայելի:

14:2: Եւ ծանեաւ Դաւիթ եթէ պատրաստեաց զնա Տէր ՚ի վերայ Իսրայէլի. վասն զի աճեաց ՚ի բարձրութիւն թագաւորութիւն նորա, վասն ժողովրդեան իւրոյ Իսրայէլի։
2 Դաւիթը հասկացաւ, որ Տէրն է իրեն ընտրել Իսրայէլի վրայ իշխելու համար, քանզի Իսրայէլի ժողովրդի համար նրա թագաւորութիւնը հզօրացել էր:
2 Այն ատեն Դաւիթ իմացաւ որ Տէրը զինք Իսրայէլի վրայ թագաւոր հաստատեց, վասն զի իր ժողովուրդին՝ Իսրայէլին համար անոր թագաւորութիւնը բարձրացաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:214:2 Когда узнал Давид, что утвердил его Господь царем над Израилем, что вознесено высоко царство его, ради народа его Израиля,
14:2 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that ἡτοίμησεν ετοιμαζω prepare αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ηὐξήθη αυξανω grow; increase εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
14:2 וַ wa וְ and יֵּ֣דַע yyˈēḏaʕ ידע know דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֱכִינֹ֧ו hᵉḵînˈô כון be firm יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשֵּׂ֤את niśśˈēṯ נשׂא lift לְ lᵊ לְ to מַ֨עְלָה֙ mˈaʕlā מַעַל top מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way עַמֹּ֥ו ʕammˌô עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
14:2. cognovitque David eo quod confirmasset eum Dominus in regem super Israhel et sublevatum esset regnum suum super populum eius IsrahelAnd David perceived that the Lord had confirmed him king over Israel, and that his kingdom was exalted over his people Israel.
2. And David perceived that the LORD had established him king over Israel, for his kingdom was exalted on high, for his people Israel’s sake.
And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel:

14:2 Когда узнал Давид, что утвердил его Господь царем над Израилем, что вознесено высоко царство его, ради народа его Израиля,
14:2
καὶ και and; even
ἔγνω γινωσκω know
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ὅτι οτι since; that
ἡτοίμησεν ετοιμαζω prepare
αὐτὸν αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὅτι οτι since; that
ηὐξήθη αυξανω grow; increase
εἰς εις into; for
ὕψος υψος height; on high
ο the
βασιλεία βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
διὰ δια through; because of
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
14:2
וַ wa וְ and
יֵּ֣דַע yyˈēḏaʕ ידע know
דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הֱכִינֹ֧ו hᵉḵînˈô כון be firm
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
נִשֵּׂ֤את niśśˈēṯ נשׂא lift
לְ lᵊ לְ to
מַ֨עְלָה֙ mˈaʕlā מַעַל top
מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship
בַּ ba בְּ in
עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way
עַמֹּ֥ו ʕammˌô עַם people
יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
14:2. cognovitque David eo quod confirmasset eum Dominus in regem super Israhel et sublevatum esset regnum suum super populum eius Israhel
And David perceived that the Lord had confirmed him king over Israel, and that his kingdom was exalted over his people Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:2: the Lord: Ch1 17:17; Sa2 7:16; Psa. 89:20-37
his kingdom: Num 24:7; Sa2 7:8
because: Kg1 10:9; Ch2 2:11; Est 4:14; Isa 1:25-27; Dan 2:30
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Instead of נשּׂא כּי, that He (Jahve) had lifted up (נשּׂא, perf. Pi.), as in 2Kings 5:12, in the Chronicle we read למעלה נשּׂאת כּי, that his kingdom had been lifted up on high. The unusual form נשּׂאת may be, according to the context, the third pers. fem. perf. Niph., nisaa't having first been changed into נשּׂאת, and thus contracted into נשּׂאת; cf. Ew. 194, b. In 2Kings 19:43 the same form is the infin. abs. Niph. למעלה is here, as frequently in the Chronicles, used to intensify the expression: cf. 1Chron 22:5; 1Chron 23:17; 1Chron 29:3, 1Chron 29:25; 2Chron 1:1; 2Chron 17:12. With regard to the sons of David, see on 1Chron 3:5-8.
In the account of the victories over the Philistines, the statement (2Kings 5:17) that David went down to the mountain-hold, which has no important connection with the main fact, and would have been for the readers of the Chronicle somewhat obscure, is exchanged in 1Chron 14:8 for the more general expression לפניהם ויּצא, "he went forth against them." In 1Chron 14:14, the divine answer to David's question, whether he should march against the Philistines, runs thus: מעליהם הסב אחריהם תּעלה לא, Thou shalt not go up after them; turn away from them, and come upon them over against the baca-bushes; - while in 2Kings 5:23, on the contrary, we read: אל־אחריהם הסב תעלה הסב אל־א לע, Thou shalt not go up (i.e., advance against the enemy to attack them in front); turn thee behind them (i.e., to their rear), and come upon them over against the baca-bushes. Bertheau endeavours to get rid of the discrepancy, by supposing that into both texts corruptions have crept through transcribers' errors. He conjectures that the text of Samuel was originally אחריהם תּעלה לא, while in the Chronicle a transposition of the words עליהם and אחריהם was occasioned by a copyist's error, which in turn resulted in the alteration of עליהם into מעליהם. This supposition, however, stands or falls with the presumption that by תּעלה לא (Sam.) an attack is forbidden; but for that presumption no tenable grounds exist: it would rather involve a contradiction between the first part of the divine answer and the second. The last clause, "Come upon them from over against the baca-bushes," shows that the attack was not forbidden; all that was forbidden was the making of the attack by advancing straight forward: instead of that, they were to try to fall upon them in the rear, by making a circuit. The chronicler consequently gives us an explanation of the ambiguous words of 2 Samuel, which might easily be misunderstood. As David's question was doubtless expressed as it is in 1Chron 14:10, הפל על האעלה, the answer תּעלה לא might be understood to mean, "Go not up against them, attack them not, but go away behind them;" but with that the following וגו להם וּבאת, "Come upon them from the baca-bushes," did not seem to harmonize. The chronicler consequently explains the first clauses of the answer thus: "Go not up straight behind them," i.e., advance not against them so as to attack them openly, "but turn thyself away from them," i.e., strike off in such a direction as to turn their flank, and come upon them from the front of the baca-bushes. In this way the apparently contradictory texts are reconciled without the alteration of a word. In 1Chron 14:17, which is wanting in Samuel, the author concludes the account of these victories by the remark that they tended greatly to exalt the name of David among the nations. For similar reflections, cf. 2Chron 17:10; 2Chron 20:29; 2Chron 14:13; and for שׁם ויּצא, 2Chron 26:15.
Geneva 1599
And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his (a) people Israel.
(a) Because of God's promise made to the people of Israel.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel--This is an important truth, that sovereigns are invested with royal honor and authority, not for their own sakes so much as for that of their people. But while it is true of all kings, it was especially applicable to the monarchs of Israel, and even David was made to know that all his glory and greatness were given only to fit him, as the minister of God, to execute the divine purposes towards the chosen people.
14:314:3: Եւ ա՛ռ Դաւիթ ա՛յլ եւս կանայս յԵրուսաղէմ. եւ ծնան նմա ա՛յլ եւս ուստերք եւ դստերք։
3 Դաւիթն այլ կանայք եւս առաւ Երուսաղէմում, որոնցից ծնուեցին ուրիշ տղաներ ու աղջիկներ:
3 Դաւիթ Երուսաղէմի մէջ ուրիշ կիներ ալ առաւ, Դաւիթ ուրիշ տղաքներ ու աղջիկներ ալ ունեցաւ։
Եւ ա՛ռ Դաւիթ այլ եւս կանայս յԵրուսաղէմ, եւ ծնան նմա այլ եւս ուստերք եւ դստերք:

14:3: Եւ ա՛ռ Դաւիթ ա՛յլ եւս կանայս յԵրուսաղէմ. եւ ծնան նմա ա՛յլ եւս ուստերք եւ դստերք։
3 Դաւիթն այլ կանայք եւս առաւ Երուսաղէմում, որոնցից ծնուեցին ուրիշ տղաներ ու աղջիկներ:
3 Դաւիթ Երուսաղէմի մէջ ուրիշ կիներ ալ առաւ, Դաւիթ ուրիշ տղաքներ ու աղջիկներ ալ ունեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:314:3 тогда взял Давид еще жен в Иерусалиме, и родил Давид еще сыновей и дочерей.
14:3 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔτι ετι yet; still γυναῖκας γυνη woman; wife ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐτέχθησαν τικτω give birth; produce Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔτι ετι yet; still υἱοὶ υιος son καὶ και and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter
14:3 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration נָשִׁ֖ים nāšˌîm אִשָּׁה woman בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יֹּ֧ולֶד yyˈôleḏ ילד bear דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בָּנִ֥ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter
14:3. accepit quoque David alias uxores in Hierusalem genuitque filios et filiasAnd David took other wives in Jerusalem: and he begot sons, and daughters.
3. And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.
And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters:

14:3 тогда взял Давид еще жен в Иерусалиме, и родил Давид еще сыновей и дочерей.
14:3
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἔτι ετι yet; still
γυναῖκας γυνη woman; wife
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐτέχθησαν τικτω give birth; produce
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἔτι ετι yet; still
υἱοὶ υιος son
καὶ και and; even
θυγατέρες θυγατηρ daughter
14:3
וַ wa וְ and
יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take
דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David
עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration
נָשִׁ֖ים nāšˌîm אִשָּׁה woman
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
יֹּ֧ולֶד yyˈôleḏ ילד bear
דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David
עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration
בָּנִ֥ים bānˌîm בֵּן son
וּ û וְ and
בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter
14:3. accepit quoque David alias uxores in Hierusalem genuitque filios et filias
And David took other wives in Jerusalem: and he begot sons, and daughters.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:3: took: Ch1 3:1-4; Deu 17:17; Sa2 5:13; Kg1 11:3; Pro 5:18, Pro 5:19; Ecc 7:26-29, Ecc 9:9; Mal 2:14; Mat 19:4, Mat 19:5, Mat 19:8
more: Heb. yet
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HIS WIVES. (1Chron 14:3-7)
David took more wives at Jerusalem--(See on 2Kings 3:5). His concubines are mentioned (1Chron 3:9), where also is given a list of his children (1Chron 14:5-8), and those born in Jerusalem (2Kings 5:14-16). In that, however, the names of Eliphalet and Nogah do not occur, and Beeliada appears to be the same as Eliada.
14:414:4: Եւ ա՛յսոքիկ են անուանք նոցա որք ծնան նմա, եւ էին նորա յԵրուսաղէմ. Սամաաս, եւ Սոբաբ, Նաթան, Սողոմոն[4295], [4295] Ոմանք. Եւ էին նմա յԵրուսաղէմ։
4 Ահա անունները նրանց, որոնք ծնուեցին Երուսաղէմում. Սամաաս, Սոբաբ, Նաթան, Սողոմոն,
4 Երուսաղէմի մէջ անոր ծնած տղոցը անունները ասոնք են՝ Սամաա, Սովբաբ, Նաթան,
Եւ այսոքիկ են անուանք նոցա որք ծնան նմա [250]եւ էին նորա`` յԵրուսաղէմ. Սամաաս եւ Սոբաբ, Նաթան եւ Սողոմոն:

14:4: Եւ ա՛յսոքիկ են անուանք նոցա որք ծնան նմա, եւ էին նորա յԵրուսաղէմ. Սամաաս, եւ Սոբաբ, Նաթան, Սողոմոն[4295],
[4295] Ոմանք. Եւ էին նմա յԵրուսաղէմ։
4 Ահա անունները նրանց, որոնք ծնուեցին Երուսաղէմում. Սամաաս, Սոբաբ, Նաթան, Սողոմոն,
4 Երուսաղէմի մէջ անոր ծնած տղոցը անունները ասոնք են՝ Սամաա, Սովբաբ, Նաթան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:414:4 И вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Самус, Совав, Нафан, Соломон,
14:4 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the τεχθέντων τικτω give birth; produce οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem Σαμαα σαμαα Nathan Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon
14:4 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name הַ ha הַ the יְלוּדִ֔ים yᵊlûḏˈîm ילד bear אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיוּ־ hāyû- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem שַׁמּ֣וּעַ šammˈûₐʕ שַׁמּוּעַ Shammua וְ wᵊ וְ and שֹׁובָ֔ב šôvˈāv שֹׁובָב Shobab נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan וּ û וְ and שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
14:4. et haec nomina eorum qui nati sunt ei in Hierusalem Sammu et Sobab Nathan et SalomonNow these are the names of them that were born to him in Jerusalem: Samua, and Sobad, Nathan, and Solomon,
4. And these are the names of the children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon;
Now these [are] the names of [his] children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon:

14:4 И вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Самус, Совав, Нафан, Соломон,
14:4
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
ὀνόματα ονομα name; notable
αὐτῶν αυτος he; him
τῶν ο the
τεχθέντων τικτω give birth; produce
οἳ ος who; what
ἦσαν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
Σαμαα σαμαα Nathan
Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon
14:4
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name
הַ ha הַ the
יְלוּדִ֔ים yᵊlûḏˈîm ילד bear
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הָיוּ־ hāyû- היה be
לֹ֖ו lˌô לְ to
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
שַׁמּ֣וּעַ šammˈûₐʕ שַׁמּוּעַ Shammua
וְ wᵊ וְ and
שֹׁובָ֔ב šôvˈāv שֹׁובָב Shobab
נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan
וּ û וְ and
שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
14:4. et haec nomina eorum qui nati sunt ei in Hierusalem Sammu et Sobab Nathan et Salomon
Now these are the names of them that were born to him in Jerusalem: Samua, and Sobad, Nathan, and Solomon,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:4: These are the names of his children - In Sa2 5:14-16 (note), eleven persons only are mentioned in the Hebrew text, but the Septuagint has twenty-four, here there are thirteen, and all the versions have the same number, with certain varieties in the names. - See the notes there.
1 Chronicles 14:8
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:4: Shammua: Ch1 3:5-9, Shimea, Sa2 5:14, Shammuah
Nathan: Sa2 12:1; Luk 3:31
Solomon: Ch1 22:9-12, Ch1 28:5, Ch1 28:6; Sa2 12:24, Sa2 12:25; Kg1 1:13, Kg1 1:17, Kg1 2:15, Kg1 3:3, Kg1 3:5-11; Mat 1:6
14:514:5: եւ Յեբաար, եւ Եղ՚իսաւ, եւ Եղ՚իփաղ՚էտ[4296], [4296] Ոմանք. Եւ Եղիսար, եւ Եղիփաղէտ։
5 Յեբաար, Ելիսաւ, Ելիփաղէտ,
5 Սողոմոն, Յեբաար, Եղիսուա,
եւ Յեբաար եւ Եղիսաւ եւ Եղիփաղէտ:

14:5: եւ Յեբաար, եւ Եղ՚իսաւ, եւ Եղ՚իփաղ՚էտ[4296],
[4296] Ոմանք. Եւ Եղիսար, եւ Եղիփաղէտ։
5 Յեբաար, Ելիսաւ, Ելիփաղէտ,
5 Սողոմոն, Յեբաար, Եղիսուա,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:514:5 Евеар, Елисуа, Елфалет,
14:5 καὶ και and; even Ιβααρ ιβααρ and; even Ελισαε ελισαε and; even Ελιφαλετ ελιφαλετ Eliphalet; Elifalet
14:5 וְ wᵊ וְ and יִבְחָ֥ר yivḥˌār יִבְחָר Ibhar וֶ we וְ and אֱלִישׁ֖וּעַ ʔᵉlîšˌûₐʕ אֱלִישׁוּעַ Elishua וְ wᵊ וְ and אֶלְפָּֽלֶט׃ ʔelpˈāleṭ אֶלְפֶּלֶט Elpelet
14:5. Iebar et Helisu et EliphalethJebahar, and Elisua, and Eliphalet,
5. and Ibhar, and Elishua, and Elpelet;
And Ibhar, and Elishua, and Elpalet:

14:5 Евеар, Елисуа, Елфалет,
14:5
καὶ και and; even
Ιβααρ ιβααρ and; even
Ελισαε ελισαε and; even
Ελιφαλετ ελιφαλετ Eliphalet; Elifalet
14:5
וְ wᵊ וְ and
יִבְחָ֥ר yivḥˌār יִבְחָר Ibhar
וֶ we וְ and
אֱלִישׁ֖וּעַ ʔᵉlîšˌûₐʕ אֱלִישׁוּעַ Elishua
וְ wᵊ וְ and
אֶלְפָּֽלֶט׃ ʔelpˈāleṭ אֶלְפֶּלֶט Elpelet
14:5. Iebar et Helisu et Eliphaleth
Jebahar, and Elisua, and Eliphalet,
5. and Ibhar, and Elishua, and Elpelet;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:5: Elishua: Ch1 3:6, Elishama, Sa2 5:15
Geneva 1599
And Ibhar, and Elishua, and (b) Elpalet,
(b) Elpalet and Nogah are not mentioned in (2Kings 5:14), so there are only eleven and here thirteen.
14:614:6: եւ Նագեթ, եւ Նափատ, եւ Յափիէ.
6 Նագեթ, Նափատ, Յափիէ,
6 Եղիփաղէտ, Նոգա, Նափեկ,
եւ Նագեթ եւ Նափատ եւ Յափիէ:

14:6: եւ Նագեթ, եւ Նափատ, եւ Յափիէ.
6 Նագեթ, Նափատ, Յափիէ,
6 Եղիփաղէտ, Նոգա, Նափեկ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:614:6 Ногах, Нафек, Иафиа,
14:6 καὶ και and; even Ναγε ναγε and; even Ναφαγ ναφαγ and; even Ιανουου ιανουου Ianouou; Ianuu
14:6 וְ wᵊ וְ and נֹ֥גַהּ nˌōḡah נֹגַהּ Nogah וְ wᵊ וְ and נֶ֖פֶג nˌefeḡ נֶפֶג Nepheg וְ wᵊ וְ and יָפִֽיעַ׃ yāfˈîₐʕ יָפִיעַ Japhia
14:6. Noga quoque et Napheg et IaphiaeAnd Noga, and Napheg, and Japhia,
6. and Nogah, and Nepheg, and Japhia;
And Nogah, and Nepheg, and Japhia:

14:6 Ногах, Нафек, Иафиа,
14:6
καὶ και and; even
Ναγε ναγε and; even
Ναφαγ ναφαγ and; even
Ιανουου ιανουου Ianouou; Ianuu
14:6
וְ wᵊ וְ and
נֹ֥גַהּ nˌōḡah נֹגַהּ Nogah
וְ wᵊ וְ and
נֶ֖פֶג nˌefeḡ נֶפֶג Nepheg
וְ wᵊ וְ and
יָפִֽיעַ׃ yāfˈîₐʕ יָפִיעַ Japhia
14:6. Noga quoque et Napheg et Iaphiae
And Noga, and Napheg, and Japhia,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:714:7: եւ Եղ՚իսամա, եւ Բաղիադա, եւ Եղ՚իփաղատ։
7 Ելիսամա, Բաղիադա եւ Ելիփաղատ:
7 Յափիէ, Եղիսամա, Բաղիադա, Եղիփաղէտ։
եւ Եղիսամա եւ Բաղիադա եւ Եղիփաղէտ:

14:7: եւ Եղ՚իսամա, եւ Բաղիադա, եւ Եղ՚իփաղատ։
7 Ելիսամա, Բաղիադա եւ Ելիփաղատ:
7 Յափիէ, Եղիսամա, Բաղիադա, Եղիփաղէտ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:714:7 и Елисама, Веелиада и Елифалеф.
14:7 καὶ και and; even Ελισαμαε ελισαμαε and; even Βαλεγδαε βαλεγδαε and; even Ελιφαλετ ελιφαλετ Eliphalet; Elifalet
14:7 וֶ we וְ and אֱלִישָׁמָ֥ע ʔᵉlîšāmˌāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama וּ û וְ and בְעֶלְיָדָ֖ע vᵊʕelyāḏˌāʕ בְּעֶלְיָדָע Beeliada וֶ we וְ and אֱלִיפָֽלֶט׃ ʔᵉlîfˈāleṭ אֱלִיפֶלֶט Eliphelet
14:7. Elisama et Baliada et EliphalethElisama, and Baaliada, and Eliphalet.
7. and Elishama, and Beeliada, and Eliphelet.
And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet:

14:7 и Елисама, Веелиада и Елифалеф.
14:7
καὶ και and; even
Ελισαμαε ελισαμαε and; even
Βαλεγδαε βαλεγδαε and; even
Ελιφαλετ ελιφαλετ Eliphalet; Elifalet
14:7
וֶ we וְ and
אֱלִישָׁמָ֥ע ʔᵉlîšāmˌāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama
וּ û וְ and
בְעֶלְיָדָ֖ע vᵊʕelyāḏˌāʕ בְּעֶלְיָדָע Beeliada
וֶ we וְ and
אֱלִיפָֽלֶט׃ ʔᵉlîfˈāleṭ אֱלִיפֶלֶט Eliphelet
14:7. Elisama et Baliada et Eliphaleth
Elisama, and Baaliada, and Eliphalet.
7. and Elishama, and Beeliada, and Eliphelet.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:7: Beeliada: Probably Beeliada is a mistake for Eliada, as the LXX, Syriac, and Arabic read here. Sa2 5:16, Eliada
and Eliphalet: Ch1 3:8, Eliphelet, This variation merely arises from the change of a vowel. Here we have 13 persons mentioned, but only 11 in Samuel; and it is probable that the duplicate Elishama and Eliphelet dying when young, were therefore omitted in the latter.
14:814:8: Եւ լուա՛ն այլազգիքն եթէ օծաւ Դաւիթ թագաւոր ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի, եւ ելին ամենայն այլազգիքն խնդրել զԴաւիթ. լուա՛ւ Դաւիթ, եւ ել ընդ առաջ նոցա[4297]։ [4297] Ոսկան յաւելու. Խնդրել զԴաւիթ. զոր իբրեւ լուաւ Դաւիթ։
8 Երբ այլազգիներն իմացան, թէ Դաւիթը ամբողջ Իսրայէլի վրայ թագաւոր է օծուել, ելան Դաւթին գտնելու: Դաւիթն այդ լսելով՝ նրանց դիմաց ելաւ:
8 Փղշտացիները երբ լսեցին Դաւիթին բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծուիլը, բոլոր Փղշտացիները ոտքի ելան, որպէս զի Դաւիթը փնտռեն. երբ Դաւիթ այս բանը լսեց՝ անոնց դէմ ելաւ։
Եւ լուան [251]այլազգիքն եթէ օծաւ Դաւիթ թագաւոր ի վերայ ամենայն Իսրայելի, եւ ելին ամենայն այլազգիքն խնդրել զԴաւիթ. լուաւ Դաւիթ եւ ել ընդ առաջ նոցա:

14:8: Եւ լուա՛ն այլազգիքն եթէ օծաւ Դաւիթ թագաւոր ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի, եւ ելին ամենայն այլազգիքն խնդրել զԴաւիթ. լուա՛ւ Դաւիթ, եւ ել ընդ առաջ նոցա[4297]։
[4297] Ոսկան յաւելու. Խնդրել զԴաւիթ. զոր իբրեւ լուաւ Դաւիթ։
8 Երբ այլազգիներն իմացան, թէ Դաւիթը ամբողջ Իսրայէլի վրայ թագաւոր է օծուել, ելան Դաւթին գտնելու: Դաւիթն այդ լսելով՝ նրանց դիմաց ելաւ:
8 Փղշտացիները երբ լսեցին Դաւիթին բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծուիլը, բոլոր Փղշտացիները ոտքի ելան, որպէս զի Դաւիթը փնտռեն. երբ Դաւիթ այս բանը լսեց՝ անոնց դէմ ելաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:814:8 И услышали Филистимляне, что помазан Давид в царя над всем Израилем, и поднялись все Филистимляне искать Давида. И услышал Давид {об этом} и пошел против них.
14:8 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ὅτι οτι since; that ἐχρίσθη χριω anoint Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend πάντες πας all; every οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ζητῆσαι ζητεω seek; desire τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτοῖς αυτος he; him
14:8 וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֣וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כִּי־ kî- כִּי that נִמְשַׁ֨ח nimšˌaḥ משׁח smear דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend כָל־ ḵol- כֹּל whole פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֣שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face
14:8. audientes autem Philisthim eo quod unctus esset David in regem super universum Israhel ascenderunt omnes ut quaererent eum quod cum audisset David egressus est obviam eisAnd the Philistines hearing that David was anointed king over all Israel, went all up to seek him: and David heard of it, and went out against them.
8. And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David: and David heard of it, and went out against them.
And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard [of it], and went out against them:

14:8 И услышали Филистимляне, что помазан Давид в царя над всем Израилем, и поднялись все Филистимляне искать Давида. И услышал Давид {об этом} и пошел против них.
14:8
καὶ και and; even
ἤκουσαν ακουω hear
ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner
ὅτι οτι since; that
ἐχρίσθη χριω anoint
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἐπὶ επι in; on
πάντα πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner
ζητῆσαι ζητεω seek; desire
τὸν ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἤκουσεν ακουω hear
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
εἰς εις into; for
ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort
αὐτοῖς αυτος he; him
14:8
וַ wa וְ and
יִּשְׁמְע֣וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear
פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
כִּי־ kî- כִּי that
נִמְשַׁ֨ח nimšˌaḥ משׁח smear
דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David
לְ lᵊ לְ to
מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend
כָל־ ḵol- כֹּל whole
פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
לְ lᵊ לְ to
בַקֵּ֣שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear
דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out
לִ li לְ to
פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face
14:8. audientes autem Philisthim eo quod unctus esset David in regem super universum Israhel ascenderunt omnes ut quaererent eum quod cum audisset David egressus est obviam eis
And the Philistines hearing that David was anointed king over all Israel, went all up to seek him: and David heard of it, and went out against them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Вместо «вышел навстречу» во 2: Цар V:17: стоит менее определенное выражение: «ушел в укрепление».
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Defeat of the Philistines. B. C. 1045.

8 And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them. 9 And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. 10 And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. 11 So they came up to Baal-perazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal-perazim. 12 And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire. 13 And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley. 14 Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. 15 And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines. 16 David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer. 17 And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations.
This narrative of David's triumph over the Philistines is much the same with that, 2 Sam. v. 17, &c. 1. Let the attack which the Philistines made upon David forbid us to be secure in any settlement or advancement, and engage us to expect molestation in this world. When we are most easy something or other may come to be a terror or vexation to us. Christ's kingdom will thus be insulted by the serpent's seed, especially when it makes any advances. 2. Let David's enquiry of God, once and again, upon occasion of the Philistines' invading him, direct us in all our ways to acknowledge God--in distress to fly to him, when we are wronged to appeal to him, and, when we know not what to do, to ask counsel at his oracles, to put ourselves under his direction, and to beg of him to show us the right way. 3. Let David's success encourage us to resist our spiritual enemies, in observance of divine directions and dependence on divine strength. Resist the devil, and he shall flee as the Philistines did before David. 4. Let the sound of the going in the tops of the mulberry trees direct us to attend God's motions both in his providence and in the influences of his Spirit. When we perceive God to go before us let us gird up our loins, gird on our armour, and follow him. 5. Let David's burning the gods of the Philistines, when they fell into his hands, teach us a holy indignation against idolatry and all the remains of it. 6. Let David's thankful acknowledgment of the hand of God in his successes direct us to bring all our sacrifices of praise to God's altar. Not unto us, O Lord! not unto us, but to thy name give glory. 7. Let the reputation which David obtained, not only in his kingdom, but among his neighbours, be looked upon as a type and figure of the exalted honour of the Son of David (v. 17): The fame of David went out into all lands; he was generally talked of, and admired by all people, and the Lord brought the fear of him upon all nations. All looked upon him as a formidable enemy and a desirable ally. Thus has God highly exalted our Redeemer, and given him a name above every name.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:8: The Philistines went up to seek David - See on Sa2 5:17 (note).
1 Chronicles 14:10
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:8: am 2957, bc 1047, An, Ex, Is, 444
And when: Sa1 21:11; Sa2 5:17-25
anointed: Ch1 11:3; Sa2 5:3
all the Philistines: Psa 2:1-6; Rev 11:15-18
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HIS VICTORIES OVER THE PHILISTINES. (1Chron 14:8-17)
all the Philistines went up to seek David--in the hope of accomplishing his ruin (for so the phrase is used, 1Kings 23:15; 1Kings 24:2-3) before his throne was consolidated. Their hostility arose, both from a belief that his patriotism would lead him, ere long, to wipe out the national dishonor at Gilboa, and by fear, that in any invasion of their country, his thorough knowledge of their weak points would give him superior advantages. They resolved, therefore, to surprise and crush him before he was fairly seated on his throne.
14:914:9: Եւ այլազգիքն եկին, եւ հանդիպեցան միմեանց ՚ի հովիտսն Սկայից[4298]։ [4298] Ոմանք. ՚Ի հովիտն. կամ՝ ՚ի հովտին Սկայից։
9 Եկան նաեւ այլազգիները, եւ նրանք միմեանց հանդիպեցին Հսկաների հովտում:
9 Փղշտացիները եկան եւ Ռափայիններուն հովիտին մէջ տարածուեցան։
Եւ այլազգիքն եկին, եւ [252]հանդիպեցան միմեանց`` ի հովտին Սկայից:

14:9: Եւ այլազգիքն եկին, եւ հանդիպեցան միմեանց ՚ի հովիտսն Սկայից[4298]։
[4298] Ոմանք. ՚Ի հովիտն. կամ՝ ՚ի հովտին Սկայից։
9 Եկան նաեւ այլազգիները, եւ նրանք միմեանց հանդիպեցին Հսկաների հովտում:
9 Փղշտացիները եկան եւ Ռափայիններուն հովիտին մէջ տարածուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:914:9 И Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаимов.
14:9 καὶ και and; even ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἦλθον ερχομαι come; go καὶ και and; even συνέπεσον συμπιπτω collapse ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας the γιγάντων γιγας giant
14:9 וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בָּ֑אוּ bˈāʔû בוא come וַֽ wˈa וְ and יִּפְשְׁט֖וּ yyifšᵊṭˌû פשׁט strip off בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley רְפָאִֽים׃ rᵊfāʔˈîm רְפָאִים Rephaim
14:9. porro Philisthim venientes diffusi sunt in valle RaphaimAnd the Philistines came and spread themselves in the vale of Raphaim.
9. Now the Philistines had come and made a raid in the valley of Rephaim.
And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim:

14:9 И Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаимов.
14:9
καὶ και and; even
ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner
ἦλθον ερχομαι come; go
καὶ και and; even
συνέπεσον συμπιπτω collapse
ἐν εν in
τῇ ο the
κοιλάδι κοιλας the
γιγάντων γιγας giant
14:9
וּ û וְ and
פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
בָּ֑אוּ bˈāʔû בוא come
וַֽ wˈa וְ and
יִּפְשְׁט֖וּ yyifšᵊṭˌû פשׁט strip off
בְּ bᵊ בְּ in
עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley
רְפָאִֽים׃ rᵊfāʔˈîm רְפָאִים Rephaim
14:9. porro Philisthim venientes diffusi sunt in valle Raphaim
And the Philistines came and spread themselves in the vale of Raphaim.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:9: the valley: Ch1 11:15; Sa2 5:18, Sa2 23:13; Isa 17:5
14:1014:10: Եւ եհարց Դաւիթ ցԱստուած՝ եւ ասէ. Եթէ ելի՞ց ՚ի վերայ այլազգեացն, եւ տայցե՞ս զնոսա ՚ի ձեռս իմ։ Եւ ասէ ցնա Տէր. Ե՛լ, եւ տաց զնոսա ՚ի ձեռս քո[4299]։ [4299] Այլք. Եւ տացե՞ս զնոսա։
10 Դաւիթն Աստծուն հարցրեց՝ ասելով. «Յարձակուե՞մ այլազգիների վրայ, դու նրանց իմ ձեռքը կը մատնե՞ս»: Տէրը նրան ասաց. «Յարձակուի՛ր, եւ ես նրանց քո ձեռքը կը մատնեմ»:
10 Եւ Դաւիթ Աստուծոյ հարցուց ու ըսաւ. «Փղշտացիներուն դէմ ելլե՞մ, զանոնք իմ ձեռքս պիտի մատնե՞ս»։ Տէրը անոր ըսաւ. «Ելի՛ր, զանոնք քու ձեռքդ պիտի մատնեմ»։
Եւ եհարց Դաւիթ ցԱստուած եւ ասէ, եթէ` Ելի՞ց ի վերայ այլազգեացն, եւ տացե՞ս զնոսա ի ձեռս իմ: Եւ ասէ ցնա Տէր. Ել, եւ տաց զնոսա ի ձեռս քո:

14:10: Եւ եհարց Դաւիթ ցԱստուած՝ եւ ասէ. Եթէ ելի՞ց ՚ի վերայ այլազգեացն, եւ տայցե՞ս զնոսա ՚ի ձեռս իմ։ Եւ ասէ ցնա Տէր. Ե՛լ, եւ տաց զնոսա ՚ի ձեռս քո[4299]։
[4299] Այլք. Եւ տացե՞ս զնոսա։
10 Դաւիթն Աստծուն հարցրեց՝ ասելով. «Յարձակուե՞մ այլազգիների վրայ, դու նրանց իմ ձեռքը կը մատնե՞ս»: Տէրը նրան ասաց. «Յարձակուի՛ր, եւ ես նրանց քո ձեռքը կը մատնեմ»:
10 Եւ Դաւիթ Աստուծոյ հարցուց ու ըսաւ. «Փղշտացիներուն դէմ ելլե՞մ, զանոնք իմ ձեռքս պիտի մատնե՞ս»։ Տէրը անոր ըսաւ. «Ելի՛ր, զանոնք քու ձեռքդ պիտի մատնեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1014:10 И вопросил Давид Бога, говоря: идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руки мои? И сказал ему Господь: иди, и Я предам их в руки твои.
14:10 καὶ και and; even ἠρώτησεν ερωταω question; request Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of τοῦ ο the θεοῦ θεος God λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἀναβῶ αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your
14:10 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֨ל yyišʔˌal שׁאל ask דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David בֵּ bē בְּ in אלֹהִים֙ ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֶֽעֱלֶה֙ ʔˈeʕᵉleh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon פְּלִשְׁתִּ֔יםפלשׁתיים *pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and נְתַתָּ֖ם nᵊṯattˌām נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֤ו lˈô לְ to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵ֔ה ʕᵃlˈē עלה ascend וּ û וְ and נְתַתִּ֖ים nᵊṯattˌîm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand
14:10. consuluitque David Deum dicens si ascendam ad Philistheos si trades eos in manu mea et dixit ei Dominus ascende et tradam eos in manu tuaAnd David consulted the Lord, saying: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said to him: Go up, and I will deliver them into thy hand.
10. And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.
And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand:

14:10 И вопросил Давид Бога, говоря: идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руки мои? И сказал ему Господь: иди, и Я предам их в руки твои.
14:10
καὶ και and; even
ἠρώτησεν ερωταω question; request
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
διὰ δια through; because of
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
λέγων λεγω tell; declare
εἰ ει if; whether
ἀναβῶ αναβαινω step up; ascend
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
δώσεις διδωμι give; deposit
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὰς ο the
χεῖράς χειρ hand
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὰς ο the
χεῖράς χειρ hand
σου σου of you; your
14:10
וַ wa וְ and
יִּשְׁאַ֨ל yyišʔˌal שׁאל ask
דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David
בֵּ בְּ in
אלֹהִים֙ ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s)
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
הַ ha הֲ [interrogative]
אֶֽעֱלֶה֙ ʔˈeʕᵉleh עלה ascend
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּלִשְׁתִּ֔יםפלשׁתיים
*pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
וּ û וְ and
נְתַתָּ֖ם nᵊṯattˌām נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
לֹ֤ו lˈô לְ to
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עֲלֵ֔ה ʕᵃlˈē עלה ascend
וּ û וְ and
נְתַתִּ֖ים nᵊṯattˌîm נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand
14:10. consuluitque David Deum dicens si ascendam ad Philistheos si trades eos in manu mea et dixit ei Dominus ascende et tradam eos in manu tua
And David consulted the Lord, saying: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said to him: Go up, and I will deliver them into thy hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:10: David inquired of God - "David consulted the Word of the Lord." - T.
1 Chronicles 14:11
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:10: inquired: Ch1 14:14, Ch1 13:3; Sa1 23:2-4, Sa1 23:9-12; Sa2 2:1, Sa2 5:19, Sa2 5:23
Shall I go: Sa1 30:8; Pro 3:6
Go up: Jdg 4:6, Jdg 4:7; Kg1 22:6, Kg1 22:15-17
14:1114:11: Եւ ել Դաւիթ ՚ի Բաաղփարասին, եւ եհար զնոսա Դաւիթ. եւ ասէ Դաւիթ. Խրամատեա՛ց Աստուած զթշնամիս իմ ձեռամբ իմով, իբրեւ զխրամատութիւն ջրոյ։ Յաղագս այսորիկ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Խրամատութիւն Փարասինայ։
11 Դաւիթը ելաւ գնաց Բաաղփարասին եւ կոտորեց նրանց: Դաւիթն ասաց. «Աստուած իմ թշնամիներին ջախջախեց իմ ձեռքով, պատառոտեց նրանց, ինչպէս ջրերն են պատառոտւում»: Սրա համար էր, որ այդ տեղը կոչուեց Բաաղփարասին, այն է՝ Փարասինի պատռուածք:
11 Անոնք Բաաղփասար ելան։ Դաւիթ զանոնք հոն զարկաւ ու ըսաւ. «Աստուած իմ թշնամիներս իմ ձեռքովս պատռեց, ինչպէս ջուրերը թումբերը կը պատռեն»։ Անոր համար այն տեղին անունը Բաաղփարասին կոչեց։
Եւ ել Դաւիթ ի Բաաղփարասիմ, եւ եհար զնոսա Դաւիթ. եւ ասէ Դաւիթ. Խրամատեաց Աստուած զթշնամիս իմ ձեռամբ իմով, իբրեւ զխրամատութիւն ջրոյ: Յաղագս այնորիկ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ [253]Խրամատութիւն Փարասինայ:

14:11: Եւ ել Դաւիթ ՚ի Բաաղփարասին, եւ եհար զնոսա Դաւիթ. եւ ասէ Դաւիթ. Խրամատեա՛ց Աստուած զթշնամիս իմ ձեռամբ իմով, իբրեւ զխրամատութիւն ջրոյ։ Յաղագս այսորիկ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Խրամատութիւն Փարասինայ։
11 Դաւիթը ելաւ գնաց Բաաղփարասին եւ կոտորեց նրանց: Դաւիթն ասաց. «Աստուած իմ թշնամիներին ջախջախեց իմ ձեռքով, պատառոտեց նրանց, ինչպէս ջրերն են պատառոտւում»: Սրա համար էր, որ այդ տեղը կոչուեց Բաաղփարասին, այն է՝ Փարասինի պատռուածք:
11 Անոնք Բաաղփասար ելան։ Դաւիթ զանոնք հոն զարկաւ ու ըսաւ. «Աստուած իմ թշնամիներս իմ ձեռքովս պատռեց, ինչպէս ջուրերը թումբերը կը պատռեն»։ Անոր համար այն տեղին անունը Բաաղփարասին կոչեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1114:11 И пошли они в Ваал-Перацим, и поразил их там Давид; и сказал Давид: сломил Бог врагов моих рукою моею, как прорыв воды. Посему и дали имя месту тому: Ваал-Перацим.
14:11 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Βααλφαρασιν βααλφαρασιν and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διέκοψεν διακοπτω the θεὸς θεος God τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how διακοπὴν διακοπη.1 water διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that Διακοπὴ διακοπη.1 Perasim
14:11 וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in בַֽעַל־פְּרָצִים֮ vˈaʕal-pᵊrāṣîm בַּעַל פְּרָצִים Baal Perazim וַ wa וְ and יַּכֵּ֣ם yyakkˈēm נכה strike שָׁ֣ם šˈām שָׁם there דָּוִיד֒ dāwîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David פָּרַ֨ץ pārˌaṣ פרץ break הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֧ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹויְבַ֛י ʔôyᵊvˈay איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand כְּ kᵊ כְּ as פֶ֣רֶץ fˈereṣ פֶּרֶץ breach מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus קָֽרְא֛וּ qˈārᵊʔˈû קרא call שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃ bˌaʕal pᵊrāṣˈîm בַּעַל פְּרָצִים Baal Perazim
14:11. cumque illi ascendissent in Baalpharasim percussit eos ibi David et dixit divisit Deus inimicos meos per manum meam sicuti dividuntur aquae et idcirco vocatum est nomen loci illius BaalpharasimAnd when they were come to Baalpharasim, David defeated them there, and he said: God hath divided my enemies by my hand, as waters are divided: and therefore the name of that place was called Baalpharasim.
11. So they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said, God hath broken mine enemies by mine hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim.
So they came up to Baal- perazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal- perazim:

14:11 И пошли они в Ваал-Перацим, и поразил их там Давид; и сказал Давид: сломил Бог врагов моих рукою моею, как прорыв воды. Посему и дали имя месту тому: Ваал-Перацим.
14:11
καὶ και and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
εἰς εις into; for
Βααλφαρασιν βααλφαρασιν and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐκεῖ εκει there
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
διέκοψεν διακοπτω the
θεὸς θεος God
τοὺς ο the
ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy
μου μου of me; mine
ἐν εν in
χειρί χειρ hand
μου μου of me; mine
ὡς ως.1 as; how
διακοπὴν διακοπη.1 water
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
ἐκείνου εκεινος that
Διακοπὴ διακοπη.1 Perasim
14:11
וַ wa וְ and
יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend
בְּ bᵊ בְּ in
בַֽעַל־פְּרָצִים֮ vˈaʕal-pᵊrāṣîm בַּעַל פְּרָצִים Baal Perazim
וַ wa וְ and
יַּכֵּ֣ם yyakkˈēm נכה strike
שָׁ֣ם šˈām שָׁם there
דָּוִיד֒ dāwîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David
פָּרַ֨ץ pārˌaṣ פרץ break
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֧ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֹויְבַ֛י ʔôyᵊvˈay איב be hostile
בְּ bᵊ בְּ in
יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand
כְּ kᵊ כְּ as
פֶ֣רֶץ fˈereṣ פֶּרֶץ breach
מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water
עַל־ ʕal- עַל upon
כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus
קָֽרְא֛וּ qˈārᵊʔˈû קרא call
שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name
הַ ha הַ the
מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
ה֖וּא hˌû הוּא he
בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃ bˌaʕal pᵊrāṣˈîm בַּעַל פְּרָצִים Baal Perazim
14:11. cumque illi ascendissent in Baalpharasim percussit eos ibi David et dixit divisit Deus inimicos meos per manum meam sicuti dividuntur aquae et idcirco vocatum est nomen loci illius Baalpharasim
And when they were come to Baalpharasim, David defeated them there, and he said: God hath divided my enemies by my hand, as waters are divided: and therefore the name of that place was called Baalpharasim.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:11: Like the breaking forth of waters - "And David said, The Lord hath broken the enemies of David like to the breaking of a potter's vessel full of water." - T.
1 Chronicles 14:15
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:11: Baalperazim: Sa2 5:20; Isa 28:21
God: Psa 18:13-15, Psa 44:3, Psa 144:1, Psa 144:10
like the breaking: Exo 14:28; Job 30:14; Mat 7:27
Baalperazim: that is, a place of breaches
Geneva 1599
So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place (c) Baalperazim.
(c) That is, the valley of divisions, because the enemies were dispersed there like waters.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
they came up to Baal-perazim; and David smote them there--In an engagement fought at Mount Perazim (Is 28:21), in the valley of Rephaim, a few miles west of Jerusalem, the Philistines were defeated and put to flight.
14:1214:12: Եւ թողին անդ զաստուածս իւրեանց. եւ ասաց Դաւիթ այրե՛լ զնոսա հրով։
12 Նրանք իրենց աստուածներին այնտեղ թողեցին, եւ Դաւիթը պատուիրեց դրանք հրով այրել:
12 Փղշտացիները հոն թողուցին իրենց աստուածները։ Դաւիթ հրամայեց որ զանոնք կրակով այրեն։
Եւ թողին անդ զաստուածս իւրեանց. եւ ասաց Դաւիթ այրել զնոսա հրով:

14:12: Եւ թողին անդ զաստուածս իւրեանց. եւ ասաց Դաւիթ այրե՛լ զնոսա հրով։
12 Նրանք իրենց աստուածներին այնտեղ թողեցին, եւ Դաւիթը պատուիրեց դրանք հրով այրել:
12 Փղշտացիները հոն թողուցին իրենց աստուածները։ Դաւիթ հրամայեց որ զանոնք կրակով այրեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1214:12 И оставили там {Филистимляне} богов своих, и повелел Давид, и сожжены они огнем.
14:12 καὶ και and; even ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind ἐκεῖ εκει there τοὺς ο the θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κατακαῦσαι κατακαιω burn up αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire
14:12 וַ wa וְ and יַּעַזְבוּ־ yyaʕazᵊvû- עזב leave שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשָּׂרְפ֖וּ yyiśśārᵊfˌû שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ פ ʔˈēš . f אֵשׁ fire
14:12. dereliqueruntque ibi deos suos quos David iussit exuriAnd they left there their gods, and David commanded that they should be burnt.
12. And they left their gods there; and David gave commandment, and they were burned with fire.
And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire:

14:12 И оставили там {Филистимляне} богов своих, и повелел Давид, и сожжены они огнем.
14:12
καὶ και and; even
ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind
ἐκεῖ εκει there
τοὺς ο the
θεοὺς θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
κατακαῦσαι κατακαιω burn up
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
πυρί πυρ fire
14:12
וַ wa וְ and
יַּעַזְבוּ־ yyaʕazᵊvû- עזב leave
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יִּשָּׂרְפ֖וּ yyiśśārᵊfˌû שׂרף burn
בָּ בְּ in
הַ the
אֵֽשׁ׃ פ ʔˈēš . f אֵשׁ fire
14:12. dereliqueruntque ibi deos suos quos David iussit exuri
And they left there their gods, and David commanded that they should be burnt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:12: When they had left their gods there - The practice of carrying images of the gods to battle was common among the nations of antiquity, and arose from the belief that there was virtue in the images themselves, and that military success would be obtained by means of them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:12: were burned: Exo 12:12, Exo 32:20; Deu 7:5, Deu 7:25; Sa1 5:2-6; Kg2 19:18
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
when they had left their gods--(See on 2Kings 5:21).
14:1314:13: Եւ յաւելին ա՛յլ եւս այլազգիքն, եւ հանդիպեցան ՚ի հովտին Սկայից։
13 Այլազգիները կրկին յարձակուեցին, եւ նրանք իրար հանդիպեցին Հսկաների հովտում:
13 Փղշտացիները նորէն հովիտին մէջ տարածուեցան։
Եւ յաւելին այլ եւս այլազգիքն եւ [254]հանդիպեցան ի հովտին [255]Սկայից:

14:13: Եւ յաւելին ա՛յլ եւս այլազգիքն, եւ հանդիպեցան ՚ի հովտին Սկայից։
13 Այլազգիները կրկին յարձակուեցին, եւ նրանք իրար հանդիպեցին Հսկաների հովտում:
13 Փղշտացիները նորէն հովիտին մէջ տարածուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1314:13 И {пришли} опять Филистимляне и расположились по долине.
14:13 καὶ και and; even προσέθεντο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even συνέπεσαν συμπιπτω collapse ἔτι ετι yet; still ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας the γιγάντων γιγας giant
14:13 וַ wa וְ and יֹּסִ֤יפוּ yyōsˈîfû יסף add עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַֽ wˈa וְ and יִּפְשְׁט֖וּ yyifšᵊṭˌû פשׁט strip off בָּ bā בְּ in † הַ the עֵֽמֶק׃ ʕˈēmeq עֵמֶק valley
14:13. alia etiam vice Philisthim inruerunt et diffusi sunt in valleAnother time also the Philistines made an irruption, and spread themselves abroad in the valley.
13. And the Philistines yet again made a raid in the valley.
And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley:

14:13 И {пришли} опять Филистимляне и расположились по долине.
14:13
καὶ και and; even
προσέθεντο προστιθημι add; continue
ἔτι ετι yet; still
ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
συνέπεσαν συμπιπτω collapse
ἔτι ετι yet; still
ἐν εν in
τῇ ο the
κοιλάδι κοιλας the
γιγάντων γιγας giant
14:13
וַ wa וְ and
יֹּסִ֤יפוּ yyōsˈîfû יסף add
עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration
פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
וַֽ wˈa וְ and
יִּפְשְׁט֖וּ yyifšᵊṭˌû פשׁט strip off
בָּ בְּ in
הַ the
עֵֽמֶק׃ ʕˈēmeq עֵמֶק valley
14:13. alia etiam vice Philisthim inruerunt et diffusi sunt in valle
Another time also the Philistines made an irruption, and spread themselves abroad in the valley.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:13: yet again: Ch1 14:9; Sa2 5:22-25; Kg1 20:22
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the Philistines yet again spread themselves--They renewed the campaign the next season, taking the same route. David, according to divine directions, did not confront them.
14:1414:14: Եւ եհարց Դաւիթ դարձեալ զԱստուած. եւ ասաց ցնա Աստուած. Ո՛չ երթիցես զկնի նոցա. դարձի՛ր ՚ի նոցանէ, եւ թողցես զնոսա մերձ ՚ի տանձիսն.
14 Դաւիթը դարձեալ հարցրեց Աստծուն, եւ Աստուած նրան ասաց. «Մի՛ գնա նրանց յետեւից, շո՛ւռ արի եւ նրանց թո՛ղ տանձենիների մօտ:
14 Դաւիթ նորէն Աստուծոյ հարցուց եւ Աստուած անոր ըսաւ. «Անոնց ետեւէն մի՛ երթար, հապա անոնց շուրջը պտըտելով՝ թթենիներուն կողմէն անոնց վրայ գնա՛։
Եւ եհարց Դաւիթ դարձեալ զԱստուած. եւ ասաց ցնա Աստուած. Ոչ երթիցես զկնի նոցա. դարձիր ի նոցանէ, եւ [256]թողցես զնոսա մերձ ի տանձիսն:

14:14: Եւ եհարց Դաւիթ դարձեալ զԱստուած. եւ ասաց ցնա Աստուած. Ո՛չ երթիցես զկնի նոցա. դարձի՛ր ՚ի նոցանէ, եւ թողցես զնոսա մերձ ՚ի տանձիսն.
14 Դաւիթը դարձեալ հարցրեց Աստծուն, եւ Աստուած նրան ասաց. «Մի՛ գնա նրանց յետեւից, շո՛ւռ արի եւ նրանց թո՛ղ տանձենիների մօտ:
14 Դաւիթ նորէն Աստուծոյ հարցուց եւ Աստուած անոր ըսաւ. «Անոնց ետեւէն մի՛ երթար, հապա անոնց շուրջը պտըտելով՝ թթենիներուն կողմէն անոնց վրայ գնա՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1414:14 И еще вопросил Давид Бога, и сказал ему Бог: не ходи {прямо} на них, уклонись от них и иди к ним со стороны тутовых дерев;
14:14 καὶ και and; even ἠρώτησεν ερωταω question; request Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔτι ετι yet; still ἐν εν in θεῷ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God οὐ ου not πορεύσῃ πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἀποστρέφου αποστερεω deprive ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρέσῃ παρειμι here; present αὐτοῖς αυτος he; him πλησίον πλησιον near; neighbor τῶν ο the ἀπίων απιος pear tree
14:14 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֨ל yyišʔˌal שׁאל ask עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לֹ֥א lˌō לֹא not תַֽעֲלֶ֖ה ṯˈaʕᵃlˌeh עלה ascend אַֽחֲרֵיהֶ֑ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after הָסֵב֙ hāsˌēv סבב turn מֵֽ mˈē מִן from עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וּ û וְ and בָ֥אתָ vˌāṯā בוא come לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מִ mi מִן from מּ֥וּל mmˌûl מוּל front הַ ha הַ the בְּכָאִֽים׃ bbᵊḵāʔˈîm בָּכָא baka-shrub
14:14. consuluitque rursum David Deum et dixit ei Deus non ascendas post eos recede ab eis et venies contra illos ex adverso pirorumAnd David consulted God again, and God said to him: Go not up after them, turn away from them, and come upon them over against the pear trees.
14. And David inquired again of God; and God said unto him, Thou shalt not go up after them: turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.
Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees:

14:14 И еще вопросил Давид Бога, и сказал ему Бог: не ходи {прямо} на них, уклонись от них и иди к ним со стороны тутовых дерев;
14:14
καὶ και and; even
ἠρώτησεν ερωταω question; request
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἔτι ετι yet; still
ἐν εν in
θεῷ θεος God
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ο the
θεός θεος God
οὐ ου not
πορεύσῃ πορευομαι travel; go
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτῶν αυτος he; him
ἀποστρέφου αποστερεω deprive
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
παρέσῃ παρειμι here; present
αὐτοῖς αυτος he; him
πλησίον πλησιον near; neighbor
τῶν ο the
ἀπίων απιος pear tree
14:14
וַ wa וְ and
יִּשְׁאַ֨ל yyišʔˌal שׁאל ask
עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration
דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David
בֵּֽ bˈē בְּ in
אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
לֹו֙ lˌô לְ to
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
לֹ֥א lˌō לֹא not
תַֽעֲלֶ֖ה ṯˈaʕᵃlˌeh עלה ascend
אַֽחֲרֵיהֶ֑ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after
הָסֵב֙ hāsˌēv סבב turn
מֵֽ mˈē מִן from
עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
וּ û וְ and
בָ֥אתָ vˌāṯā בוא come
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
מִ mi מִן from
מּ֥וּל mmˌûl מוּל front
הַ ha הַ the
בְּכָאִֽים׃ bbᵊḵāʔˈîm בָּכָא baka-shrub
14:14. consuluitque rursum David Deum et dixit ei Deus non ascendas post eos recede ab eis et venies contra illos ex adverso pirorum
And David consulted God again, and God said to him: Go not up after them, turn away from them, and come upon them over against the pear trees.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:14: inquired: Ch1 14:10; Psa 27:4
turn away: Jos 8:2-7; Joh 9:6, Joh 9:7
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Go not up after them--The text in 2Kings 5:23, more correctly has, "Go not up."
turn away from them--that is, by stealing round a baca-grove, come upon their rear.
14:1514:15: եւ եղիցի ՚ի լսել քո զձայն շարժման ծայրից տանձեացն, յայնժամ ելցես ՚ի պատերազմել, վասն զի ելցէ Աստուած առաջի քո հարկանե՛լ զբանակ այլազգեացն[4300]։ [4300] Ոմանք. ՚Ի լսել քեզ զձայն։
15 Երբ տանձենիների կատարների շարժման ձայն լսես, այն ժամանակ ելի՛ր պատերազմի, քանզի Աստուած քո առջեւից գնալով՝ կոտորելու է այլազգիների բանակը»:
15 Երբ թթենիներուն գլուխը քալուածքի ձայն լսես, այն ատեն պատերազմելու ելի՛ր, քանզի Աստուած քու առջեւդ պիտի ելլէ Փղշտացիներուն բանակը զարնելու համար»։
Եւ եղիցի ի լսել քո զձայն շարժման ծայրից [257]տանձեացն, յայնժամ ելցես ի պատերազմել, վասն զի ելցէ Աստուած առաջի քո հարկանել զբանակ այլազգեացն:

14:15: եւ եղիցի ՚ի լսել քո զձայն շարժման ծայրից տանձեացն, յայնժամ ելցես ՚ի պատերազմել, վասն զի ելցէ Աստուած առաջի քո հարկանե՛լ զբանակ այլազգեացն[4300]։
[4300] Ոմանք. ՚Ի լսել քեզ զձայն։
15 Երբ տանձենիների կատարների շարժման ձայն լսես, այն ժամանակ ելի՛ր պատերազմի, քանզի Աստուած քո առջեւից գնալով՝ կոտորելու է այլազգիների բանակը»:
15 Երբ թթենիներուն գլուխը քալուածքի ձայն լսես, այն ատեն պատերազմելու ելի՛ր, քանզի Աստուած քու առջեւդ պիտի ելլէ Փղշտացիներուն բանակը զարնելու համար»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1514:15 и когда услышишь шум как бы шагов на вершинах тутовых дерев, тогда вступи в битву, ибо вышел Бог пред тобою, чтобы поразить стан Филистимлян.
14:15 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαί ακουω hear σε σε.1 you τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the συσσεισμοῦ συσσεισμος the ἄκρων ακρον top; tip τῶν ο the ἀπίων απιος at that ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ὅτι οτι since; that ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the θεὸς θεος God ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your τοῦ ο the πατάξαι πατασσω pat; impact τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
14:15 וִ֠ wi וְ and יהִי yhˌî היה be כְּֽ kᵊˈ כְּ as שָׁמְעֲךָ֞ šomʕᵃḵˈā שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֤ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the צְּעָדָה֙ ṣṣᵊʕāḏˌā צְעָדָה marching בְּ bᵊ בְּ in רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הַ ha הַ the בְּכָאִ֔ים bbᵊḵāʔˈîm בָּכָא baka-shrub אָ֖ז ʔˌāz אָז then תֵּצֵ֣א tēṣˈē יצא go out בַ va בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָצָ֤א yāṣˈā יצא go out הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֖ות hakkˌôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp פְלִשְׁתִּֽים׃ fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
14:15. cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pirorum tunc egredieris ad bellum egressus est enim Deus ante te ut percutiat castra PhilisthimAnd when thou shalt hear the sound of one going in the tops of the pear trees, then shalt thou go out to battle. For God is gone out before thee to strike the army of the Philistines.
15. And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines;
And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, [that] then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines:

14:15 и когда услышишь шум как бы шагов на вершинах тутовых дерев, тогда вступи в битву, ибо вышел Бог пред тобою, чтобы поразить стан Филистимлян.
14:15
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀκοῦσαί ακουω hear
σε σε.1 you
τὴν ο the
φωνὴν φωνη voice; sound
τοῦ ο the
συσσεισμοῦ συσσεισμος the
ἄκρων ακρον top; tip
τῶν ο the
ἀπίων απιος at that
ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out
εἰς εις into; for
τὸν ο the
πόλεμον πολεμος battle
ὅτι οτι since; that
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ο the
θεὸς θεος God
ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before
σου σου of you; your
τοῦ ο the
πατάξαι πατασσω pat; impact
τὴν ο the
παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks
τῶν ο the
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
14:15
וִ֠ wi וְ and
יהִי yhˌî היה be
כְּֽ kᵊˈ כְּ as
שָׁמְעֲךָ֞ šomʕᵃḵˈā שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קֹ֤ול qˈôl קֹול sound
הַ ha הַ the
צְּעָדָה֙ ṣṣᵊʕāḏˌā צְעָדָה marching
בְּ bᵊ בְּ in
רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head
הַ ha הַ the
בְּכָאִ֔ים bbᵊḵāʔˈîm בָּכָא baka-shrub
אָ֖ז ʔˌāz אָז then
תֵּצֵ֣א tēṣˈē יצא go out
בַ va בְּ in
הַ the
מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יָצָ֤א yāṣˈā יצא go out
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
לְ lᵊ לְ to
הַכֹּ֖ות hakkˌôṯ נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp
פְלִשְׁתִּֽים׃ fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
14:15. cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pirorum tunc egredieris ad bellum egressus est enim Deus ante te ut percutiat castra Philisthim
And when thou shalt hear the sound of one going in the tops of the pear trees, then shalt thou go out to battle. For God is gone out before thee to strike the army of the Philistines.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:15: A sound of going - "When thou shalt hear the sound of the angels coming to thy assistance, then go out to battle; for an angel is sent from the presence of God, that he may render thy way prosperous." - T.
1 Chronicles 14:17
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:15: when thou shalt hear: Some, taking the word bechaim, translated "mulberry trees," as a proper name, render, "when thou shalt hear a sound of going upon the summits of Bechaim;" other understanding rosh, "a top," in the sense of beginning or entrance, read, "when thou hearest a sound of footsteps at the entrance of the grove of mulberry trees;" and others think a rustling among the leaves is intended. The Targumist read, "When thou shalt hear the sound of the angels coming to thy assistance, then go out to battle; for an angel is sent from the presence of God, that he may render thy way prosperous." If there had not been an evident supernatural interference, David might have thought that the ruse de guerre which he had used, was the cause of his victory. Lev 26:36; Kg2 7:6, Kg2 19:7; Act 2:2
then thou: Jdg 4:14, Jdg 7:9, Jdg 7:15; Sa1 14:9-22; Phi 2:12, Phi 2:13
for God: Isa 13:4, Isa 45:1, Isa 45:2; Mic 2:12, Mic 2:13
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
for God is gone forth before thee--"a sound of going in the tops of the mulberry trees," that is, the rustling of the leaves by a strong breeze suddenly rising, was the sign by which David was divinely apprised of the precise moment for the attack. The impetuosity of his onset was like the gush of a pent-up torrent, which sweeps away all in its course; and in allusion to this incident the place got its name.
14:1614:16: Եւ արա՛ր որպէս պատուիրեաց նմա Աստուած. եւ եհար զբանակ այլազգեացն ՚ի Գաբաթովնայ մինչեւ ՚ի Գազերա։
16 Դաւիթն արեց այնպէս, ինչպէս Աստուած պատուիրել էր նրան, եւ նա կոտորեց այլազգիների բանակը Գաբաթոնից մինչեւ Գազերա:
16 Դաւիթ այնպէս ըրաւ՝ ինչպէս Աստուած իրեն հրամայեց ու Գաբաւոնէն մինչեւ Գազեր Փղշտացիներուն բանակը զարկին։
Եւ [258]արար որպէս պատուիրեաց նմա Աստուած, եւ եհար զբանակ այլազգեացն ի Գաբաւոնէ մինչեւ ի Գազերա:

14:16: Եւ արա՛ր որպէս պատուիրեաց նմա Աստուած. եւ եհար զբանակ այլազգեացն ՚ի Գաբաթովնայ մինչեւ ՚ի Գազերա։
16 Դաւիթն արեց այնպէս, ինչպէս Աստուած պատուիրել էր նրան, եւ նա կոտորեց այլազգիների բանակը Գաբաթոնից մինչեւ Գազերա:
16 Դաւիթ այնպէս ըրաւ՝ ինչպէս Աստուած իրեն հրամայեց ու Գաբաւոնէն մինչեւ Գազեր Փղշտացիներուն բանակը զարկին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1614:16 И сделал Давид, как повелел ему Бог; и поразили стан Филистимский, от Гаваона до Газера.
14:16 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἀπὸ απο from; away Γαβαων γαβαων till; until Γαζαρα γαζαρα Gazara
14:16 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖הוּ ṣiwwˌāhû צוה command הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּכּוּ֙ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מִ mi מִן from גִּבְעֹ֖ון ggivʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּֽזְרָה׃ gˈāzᵊrā גֶּזֶר Gezer
14:16. fecit ergo David sicut praeceperat ei Deus et percussit castra Philisthinorum de Gabaon usque GazeraAnd David did as God had commanded him, and defeated the army of the Philistines, slaying them from Gabaon to Gazera.
16. And David did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gezer.
David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer:

14:16 И сделал Давид, как повелел ему Бог; и поразили стан Филистимский, от Гаваона до Газера.
14:16
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
καθὼς καθως just as / like
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
αὐτῷ αυτος he; him
ο the
θεός θεος God
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
τὴν ο the
παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks
τῶν ο the
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
ἀπὸ απο from; away
Γαβαων γαβαων till; until
Γαζαρα γαζαρα Gazara
14:16
וַ wa וְ and
יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David
כַּֽ kˈa כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֖הוּ ṣiwwˌāhû צוה command
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
יַּכּוּ֙ yyakkˌû נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp
פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
מִ mi מִן from
גִּבְעֹ֖ון ggivʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
גָּֽזְרָה׃ gˈāzᵊrā גֶּזֶר Gezer
14:16. fecit ergo David sicut praeceperat ei Deus et percussit castra Philisthinorum de Gabaon usque Gazera
And David did as God had commanded him, and defeated the army of the Philistines, slaying them from Gabaon to Gazera.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:16: did as God: Gen 6:22; Exo 39:42, Exo 39:43; Joh 2:5, Joh 13:17, Joh 15:14
Gibeon: Sa2 5:25, Geba
Gazer: Ch1 6:67; Jos 16:10, Gezer
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
from Gibeon . . . to Gazer--Geba or Gibea (2Kings 5:25), now Yefa, in the province of Judah. The line from this to Gazer was intersected by the roads which led from Judah to the cities of the Philistines. To recover possession of it, therefore, as was effected by this decisive battle, was equivalent to setting free the whole mountain region of Judah as far as their most westerly slope [BERTHEAU].
14:1714:17: Եւ եղեւ անո՛ւն Դաւթի յամենայն երկրի. եւ Տէր ետ զերկիւղ նորա ՚ի վերայ ամենայն ազգաց։
17 Դաւթի անունն ամբողջ երկրում հռչակուեց, եւ Տէրը նրա երկիւղը տարածեց բոլոր ազգերի վրայ:
17 Դաւիթին անունը ամէն երկիր տարածուեցաւ։ Տէրը բոլոր ազգերուն վրայ անոր վախը ձգեց։
Եւ եղեւ անուն Դաւթի յամենայն երկրի, եւ Տէր ետ զերկիւղ նորա ի վերայ ամենայն ազգաց:

14:17: Եւ եղեւ անո՛ւն Դաւթի յամենայն երկրի. եւ Տէր ետ զերկիւղ նորա ՚ի վերայ ամենայն ազգաց։
17 Դաւթի անունն ամբողջ երկրում հռչակուեց, եւ Տէրը նրա երկիւղը տարածեց բոլոր ազգերի վրայ:
17 Դաւիթին անունը ամէն երկիր տարածուեցաւ։ Տէրը բոլոր ազգերուն վրայ անոր վախը ձգեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1714:17 И пронеслось имя Давидово по всем землям, и Господь сделал его страшным для всех народов.
14:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὄνομα ονομα name; notable Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste
14:17 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out שֵׁם־ šēm- שֵׁם name דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּחְדֹּ֖ו paḥdˌô פַּחַד trembling עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people
14:17. divulgatumque est nomen David in universis regionibus et Dominus dedit pavorem eius super omnes gentesAnd the name of David became famous in all countries, and the Lord made all nations fear aim.
17. And the fame of David went out unto all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations.
And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations:

14:17 И пронеслось имя Давидово по всем землям, и Господь сделал его страшным для всех народов.
14:17
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὄνομα ονομα name; notable
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
τὸν ο the
φόβον φοβος fear; awe
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
14:17
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out
שֵׁם־ šēm- שֵׁם name
דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָֽ hˈā הַ the
אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
וַֽ wˈa וְ and
יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פַּחְדֹּ֖ו paḥdˌô פַּחַד trembling
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people
14:17. divulgatumque est nomen David in universis regionibus et Dominus dedit pavorem eius super omnes gentes
And the name of David became famous in all countries, and the Lord made all nations fear aim.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. Замечание данного стиха отсутствует в кн. Царств. Ср. аналогичные с ним замечания 2: Пар XVII:10; XX:29.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:17: Into all lands - That is, all the surrounding or neighboring lands and nations, for no others can possibly be intended.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:17: fame of David: Jos 6:27; Ch2 26:8; Psa 18:44
the fear of him: Exo 15:14-16; Deu 2:25, Deu 11:25; Jos 2:9-11, Jos 9:24