Ա Մնացորդաց / 1 Chronicles - 19 |

Text:
< PreviousԱ Մնացորդաց - 19 1 Chronicles - 19Next >


jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The story is here repeated of David's war with the Ammonites and the Syrians their allies, and the victories he obtained over them, which we read just as it is here related, 2 Sam. x. Here is, I. David's civility to the king of Ammon, in sending an embassy of condolence to him on occasion of his father's death, ver. 1, 2. II. His great incivility to David, in the base usage he gave to his ambassadors, ver. 3, 4. III. David's just resentment of it, and the war which broke out thereupon, in which the Ammonites acted with policy in bringing the Syrians to their assistance (ver. 6, 7), Joab did bravely (ver. 8-13), and Israel was once and again victorious, ver. 14-19.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
David sends a congratulatory message to Hanun, king of Ammon, Ch1 19:1, Ch1 19:2. He treats the messengers with great incivility, Ch1 19:3, Ch1 19:4. David is exasperated, but condoles with the degraded messengers, Ch1 19:5. The Ammonites prepare for war, and hire thirty-two thousand chariots, and besiege Medeba, Ch1 19:6, Ch1 19:7. David sends Joab to attack them; he defeats the Syrians and Ammonites, Ch1 19:8-15. The discomfited Syrians recruit their army, and invade David's territories beyond Jordan; he attacks them, kills Shophach their general, seven thousand charioteers, and forty thousand of their infantry, Ch1 19:16-18. The Syrians abandon the Ammonites and make a separate peace with David, Ch1 19:19.
1 Chronicles 19:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch1 19:1, David's messengers, sent to comfort Hanun, the son of Nahash, are villainously treated; Ch1 19:6, The Ammonites, strengthened by the Syrians, are overcome by Joab and Abishai; Ch1 19:16, Shophach, making a new supply of the Syrians, is slain by David.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
The same phenomena are met with in the detailed account of the Ammonite-Syriac war, 1Chron 19:1-2; 1Chron 20:3, as compared with 2 Sam 10:1-11:1, and 2Kings 12:26-31. In 1Chron 19:1 the omission of the name הנוּן after בּנו is merely an oversight, as the omission of the name נחשׁ in 2Kings 10:1 also is. In 1Chron 19:3 there is no need to alter וגו ולהפך לחקר into וגו וּלרגּלהּ את־העיר חקר, 2Kings 10:3, although the expression in Samuel is more precise. If the actual words of the original document are given in Samuel, the author of the Chronicle has made the thought more general: "to search and to overthrow, and to spy out the land." Perhaps, however, the terms made use of in the original document were not so exact and precise as those of the book of Samuel. In 1Chron 19:6, 1Chron 19:7, at least, the divergence from 2Kings 10:16 cannot be explained otherwise than by supposing that in neither of the narratives is the text of the original document exactly and perfectly reproduced. For a further discussion of the differences, see on 2Kings 10:6. The special statement as to the place where the mercenaries encamped, and the Ammonites gathered themselves together from out their cities (1Chron 19:7), is wanting in 2nd Samuel. The city Medeba, which, according to Josh 13:16, was assigned to the tribe of Reuben, lay about two hours southeast from Heshbon, and still exists as ruins, which retain the ancient name Medaba (see on Num 21:30). In 1Chron 19:9, העיר פּתח, "outside the city" (i.e., the capital Rabbah), more correct or exact than השּׁער פּתח (2Kings 10:8). On אליהם ויּבא, as compared with חלאמה ויּבא (2Kings 10:17), cf. the discussion on 2Kings 10:16-17.
John Gill
INTRODUCTION TO 1 CHRONICLES 19
The eighteenth and nineteenth chapters are the same with 2Kings 8:1 with very little variations, which are observed in the notes on them, to which the reader is referred.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
DAVID'S MESSENGERS, SENT TO COMFORT HANUN, ARE DISGRACEFULLY TREATED. (1Chron 19:1-5)
after this--This phrase seems to indicate that the incident now to be related took place immediately, or soon after the wars described in the preceding chapter. But the chronological order is loosely observed, and the only just inference that can be drawn from the use of this phrase is, that some farther account is to be given of the wars against the Syrians.
Nahash the king of the children of Ammon died--There had subsisted a very friendly relation between David and him, begun during the exile of the former, and cemented, doubtless, by their common hostility to Saul.
19:119:1: Եւ եղեւ յետ այսորիկ մեռա՛ւ Նաաս արքայ որդւոցն Ամոնայ. եւ թագաւորեաց Անան որդի նորա ընդ նորա։
1 Դրանից յետոյ մեռաւ ամոնացիների Նաաս արքան, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդին՝ Անանը:
19 Եւ անկէ յետոյ Ամմոնի որդիներուն թագաւորը՝ Նաաս՝ մեռաւ ու անոր տեղ անոր որդին թագաւոր եղաւ։
Եւ եղեւ յետ այսորիկ մեռաւ Նաաս արքայ որդւոցն Ամոնայ, եւ թագաւորեաց Անան որդի նորա ընդ նորա:

19:1: Եւ եղեւ յետ այսորիկ մեռա՛ւ Նաաս արքայ որդւոցն Ամոնայ. եւ թագաւորեաց Անան որդի նորա ընդ նորա։
1 Դրանից յետոյ մեռաւ ամոնացիների Նաաս արքան, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդին՝ Անանը:
19 Եւ անկէ յետոյ Ամմոնի որդիներուն թագաւորը՝ Նաաս՝ մեռաւ ու անոր տեղ անոր որդին թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:119:1 После сего умер Наас, царь Аммонитский, и воцарился сын его вместо него.
19:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἀπέθανεν αποθνησκω die Ναας ναας monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αναν αναν son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
19:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die נָחָ֖שׁ nāḥˌāš נָחָשׁ Nahash מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
19:1. accidit autem ut moreretur Naas rex filiorum Ammon et regnaret filius eius pro eoNow it came to pass that Naas the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
1. And it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead:

19:1 После сего умер Наас, царь Аммонитский, и воцарился сын его вместо него.
19:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
ἀπέθανεν αποθνησκω die
Ναας ναας monarch; king
υἱῶν υιος son
Αμμων αμμων and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Αναν αναν son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
19:1
וַ wa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after
כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus
וַ wa וְ and
יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die
נָחָ֖שׁ nāḥˌāš נָחָשׁ Nahash
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
19:1. accidit autem ut moreretur Naas rex filiorum Ammon et regnaret filius eius pro eo
Now it came to pass that Naas the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Ill Usage of David's Servants. B. C. 1037.

1 Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. 2 And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? 4 Wherefore Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away. 5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
Let us here observe, 1. That is becomes good people to be neighbourly, and especially to be grateful. David will pay respect to Hanun because he is his neighbour; and religion teaches us to be civil and obliging to all, to honour all men, and to be ready to do all offices of kindness to those we live among; nor must difference in religion be any obstruction to this. But, besides this, David remembered the kindness which his father showed to him. Those that have received kindness must return it as they have ability and opportunity: those that have received it from the parents must return it to the children when they are gone. 2. That, as saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked, 1 Sam. xxiv. 13. The vile person will speak villany, and the instruments of the churl will be evil, to destroy those with lying words that speak right, Isa. xxxii. 6, 7. Those that are base, and design ill themselves, are apt to be jealous and to suspect ill of others without cause. Hanun's servant suggested that David's ambassadors came as spies, as if so great and mighty a man as David needed to do so mean a thing (if he had any design upon the Ammonites, he could effect it by open force, and had no occasion for any fraudulent practices), or as if a man of such virtue and honour would do so base a thing. Yet Hanun hearkened to the suggestion, and, against the law of nations, treated David's ambassadors villainously. 3. Masters ought to protect their servants, and with the greatest tenderness to concern themselves for them if they come by any loss or damage in their service. David did so for his ambassadors, v. 5. Christ will do so for his ministers; and let all masters thus give unto their servants that which is just and equal.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:1: Now it came to pass - See the same history, Sa2 10:1 (note), etc., and the notes there.
1 Chronicles 19:4
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:1: Nahash: Sa1 11:1, Sa1 11:2, Sa1 12:12; Sa2 10:1-3
John Gill
See Chapter Introduction
19:219:2: Եւ ասէ Դաւիթ. Արասցո՛ւք ողորմութիւն ընդ Անանայ որդւոյ Նաասու, որպէս արար հայր նորա ընդ իս ողորմութիւն։ Եւ առաքեաց հրեշտակս Դաւիթ՝ մխիթարել զնա վասն հօր նորա. եւ եկին ծառայքն Դաւթի յերկիր որդւոցն Ամոնայ մխիթարե՛լ զնա[4336]։ [4336] Ոմանք. Մխիթարել զնա վասն հօրն իւրոյ։
2 Դաւիթն ասաց. «Եկէք ողորմածութիւն ցոյց տանք Նաասի որդի Անանի նկատմամբ, ինչպէս որ նրա հայրն էր ինձ ողորմածութիւն ցոյց տալիս»: Եւ Դաւիթը դեսպաններ ուղարկեց, որ մխիթարեն նրան հօր համար: Դաւթի ծառաները եկան ամոնացիների երկիրը, որ մխիթարեն Անանին:
2 Եւ Դաւիթ ըսաւ. «Նաասին որդիին Անոնին մարդասիրութիւն ընեմ, քանզի անոր հայրը ինծի մարդասիրութիւն ըրաւ»։ Դաւիթ դեսպաններ ղրկեց, որպէս զի զանիկա իր հօրը համար մխիթարեն։ Դաւիթին ծառաները Ամմոնին որդիներուն երկիրը գացին՝ Անոնը մխիթարելու համար։
Եւ ասէ Դաւիթ. Արասցուք ողորմութիւն ընդ Անանայ որդւոյն Նաասու, որպէս արար հայր նորա ընդ իս ողորմութիւն: Եւ առաքեաց հրեշտակս Դաւիթ մխիթարել զնա վասն հօր նորա. եւ եկին ծառայքն Դաւթի յերկիր որդւոցն Ամոնայ մխիթարել զնա:

19:2: Եւ ասէ Դաւիթ. Արասցո՛ւք ողորմութիւն ընդ Անանայ որդւոյ Նաասու, որպէս արար հայր նորա ընդ իս ողորմութիւն։ Եւ առաքեաց հրեշտակս Դաւիթ՝ մխիթարել զնա վասն հօր նորա. եւ եկին ծառայքն Դաւթի յերկիր որդւոցն Ամոնայ մխիթարե՛լ զնա[4336]։
[4336] Ոմանք. Մխիթարել զնա վասն հօրն իւրոյ։
2 Դաւիթն ասաց. «Եկէք ողորմածութիւն ցոյց տանք Նաասի որդի Անանի նկատմամբ, ինչպէս որ նրա հայրն էր ինձ ողորմածութիւն ցոյց տալիս»: Եւ Դաւիթը դեսպաններ ուղարկեց, որ մխիթարեն նրան հօր համար: Դաւթի ծառաները եկան ամոնացիների երկիրը, որ մխիթարեն Անանին:
2 Եւ Դաւիթ ըսաւ. «Նաասին որդիին Անոնին մարդասիրութիւն ընեմ, քանզի անոր հայրը ինծի մարդասիրութիւն ըրաւ»։ Դաւիթ դեսպաններ ղրկեց, որպէս զի զանիկա իր հօրը համար մխիթարեն։ Դաւիթին ծառաները Ամմոնին որդիներուն երկիրը գացին՝ Անոնը մխիթարելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:219:2 И сказал Давид: окажу я милость Аннону, сыну Наасову, за благодеяние, которое отец его оказал мне. И послал Давид послов утешить его об отце его; и пришли слуги Давидовы в землю Аммонитскую, к Аннону, чтобы утешить его.
19:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ποιήσω ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy μετὰ μετα with; amid Αναν αναν son Ναας ναας as; how ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to αὐτὸν αυτος he; him περὶ περι about; around τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go παῖδες παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for γῆν γη earth; land υἱῶν υιος son Αμμων αμμων the παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to αὐτόν αυτος he; him
19:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make חֶ֣סֶד׀ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty עִם־ ʕim- עִם with חָנ֣וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun בֶּן־ ben- בֵּן son נָחָ֗שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ Nahash כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make אָבִ֤יו ʔāvˈiʸw אָב father עִמִּי֙ ʕimmˌî עִם with חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David מַלְאָכִ֖ים malʔāḵˌîm מַלְאָךְ messenger לְ lᵊ לְ to נַחֲמֹ֣ו naḥᵃmˈô נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יָּבֹאוּ֩ yyāvōʔˌû בוא come עַבְדֵ֨י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant דָוִ֜יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֛ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon אֶל־ ʔel- אֶל to חָנ֖וּן ḥānˌûn חָנוּן Hanun לְ lᵊ לְ to נַחֲמֹֽו׃ naḥᵃmˈô נחם repent, console
19:2. dixitque David faciam misericordiam cum Hanon filio Naas praestitit enim pater eius mihi gratiam misitque David nuntios ad consolandum eum super morte patris sui qui cum pervenissent in terram filiorum Ammon ut consolarentur HanonAnd David said: I will shew kindness to Hanon the son of Naas: for his father did a favour tome. And David sent messengers to comfort him upon the death of his father. But when they were come into the land of the children of Ammon, to comfort Hanon,
2. And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him:

19:2 И сказал Давид: окажу я милость Аннону, сыну Наасову, за благодеяние, которое отец его оказал мне. И послал Давид послов утешить его об отце его; и пришли слуги Давидовы в землю Аммонитскую, к Аннону, чтобы утешить его.
19:2
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ποιήσω ποιεω do; make
ἔλεος ελεος mercy
μετὰ μετα with; amid
Αναν αναν son
Ναας ναας as; how
ἐποίησεν ποιεω do; make
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
ἔλεος ελεος mercy
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
ἀγγέλους αγγελος messenger
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῦ ο the
παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to
αὐτὸν αυτος he; him
περὶ περι about; around
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
παῖδες παις child; boy
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
υἱῶν υιος son
Αμμων αμμων the
παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to
αὐτόν αυτος he; him
19:2
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make
חֶ֣סֶד׀ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty
עִם־ ʕim- עִם with
חָנ֣וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun
בֶּן־ ben- בֵּן son
נָחָ֗שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ Nahash
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make
אָבִ֤יו ʔāvˈiʸw אָב father
עִמִּי֙ ʕimmˌî עִם with
חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send
דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David
מַלְאָכִ֖ים malʔāḵˌîm מַלְאָךְ messenger
לְ lᵊ לְ to
נַחֲמֹ֣ו naḥᵃmˈô נחם repent, console
עַל־ ʕal- עַל upon
אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father
וַ wa וְ and
יָּבֹאוּ֩ yyāvōʔˌû בוא come
עַבְדֵ֨י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant
דָוִ֜יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
עַמֹּ֛ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
אֶל־ ʔel- אֶל to
חָנ֖וּן ḥānˌûn חָנוּן Hanun
לְ lᵊ לְ to
נַחֲמֹֽו׃ naḥᵃmˈô נחם repent, console
19:2. dixitque David faciam misericordiam cum Hanon filio Naas praestitit enim pater eius mihi gratiam misitque David nuntios ad consolandum eum super morte patris sui qui cum pervenissent in terram filiorum Ammon ut consolarentur Hanon
And David said: I will shew kindness to Hanon the son of Naas: for his father did a favour tome. And David sent messengers to comfort him upon the death of his father. But when they were come into the land of the children of Ammon, to comfort Hanon,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:2: Hanun - A Philistine king of this name is mentioned in the Assyrian inscriptions as paying tribute to Tiglath-pileser and warring with Sargon.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:2: I will show: Sa1 30:26; Sa2 9:1, Sa2 9:7; Kg2 4:13; Est 6:3; Ecc 9:15
the children: Gen 19:37, Gen 19:38; Deu 23:3-6; Neh 4:3, Neh 4:7, Neh 13:1
Geneva 1599
And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his (a) father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
(a) Because Nahash received David and his company, when Saul persecuted him he would now show pleasure to his son for the same.
19:319:3: Եւ ասեն իշխանքն Ամոնայ ցԱնան. Միթէ փառաւորե՞լ Դաւիթ զհայր քո առաջի քո առաքեաց քեզ զմխիթարիչսդ, ո՛չ ապաքէն զի քննեսցեն զքաղաքս, եւ դիտե՛լ զերկիրս եկին ծառայքն նորա առ քեզ։
3 Ամոնի իշխաններն ասացին Անանին. «Քո հօր յիշատակը մեծարելո՞ւ համար է Դաւիթը մխիթարողներ ուղարկել, չէ՞ որ նրա ծառաները եկել են նրա համար, որ հետախուզեն քաղաքները, լրտեսեն երկիրը»:
3 Բայց Ամմոնին որդիներուն իշխանները Անոնին ըսին. «Կը խորհիս թէ Դաւիթ քու հայրդ քու առջեւդ պատուելո՞ւ համար քեզի մխիթարիչներ ղրկեց։ Միթէ իր ծառաները այս երկիրը քննելու, տակնուվրայ ընելու եւ լրտեսելու համար չեկա՞ն քեզի»։
Եւ ասեն իշխանքն Ամոնայ ցԱնան. Միթէ փառաւորե՞լ Դաւիթ զհայր քո առաջի քո առաքեաց քեզ զմխիթարիչսդ. ո՞չ ապաքէն [329]զի քննեսցեն զքաղաքս,`` եւ դիտել զերկիրս եկին ծառայքն նորա առ քեզ:

19:3: Եւ ասեն իշխանքն Ամոնայ ցԱնան. Միթէ փառաւորե՞լ Դաւիթ զհայր քո առաջի քո առաքեաց քեզ զմխիթարիչսդ, ո՛չ ապաքէն զի քննեսցեն զքաղաքս, եւ դիտե՛լ զերկիրս եկին ծառայքն նորա առ քեզ։
3 Ամոնի իշխաններն ասացին Անանին. «Քո հօր յիշատակը մեծարելո՞ւ համար է Դաւիթը մխիթարողներ ուղարկել, չէ՞ որ նրա ծառաները եկել են նրա համար, որ հետախուզեն քաղաքները, լրտեսեն երկիրը»:
3 Բայց Ամմոնին որդիներուն իշխանները Անոնին ըսին. «Կը խորհիս թէ Դաւիթ քու հայրդ քու առջեւդ պատուելո՞ւ համար քեզի մխիթարիչներ ղրկեց։ Միթէ իր ծառաները այս երկիրը քննելու, տակնուվրայ ընելու եւ լրտեսելու համար չեկա՞ն քեզի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:319:3 Но князья Аммонитские сказали Аннону: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? Не для того ли пришли слуги его к тебе, чтобы разведать и высмотреть землю и разорить ее?
19:3 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Αμμων αμμων to; toward Αναν αναν not δοξάζων δοξαζω glorify Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away σοι σοι you παρακαλοῦντας παρακαλεω counsel; appeal to οὐχ ου not ὅπως οπως that way; how ἐξερευνήσωσιν εξερευναω fully explore τὴν ο the πόλιν πολις city τοῦ ο the κατασκοπῆσαι κατασκοπεω spy on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἦλθον ερχομαι come; go παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you
19:3 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon לְ lᵊ לְ to חָנ֗וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מְכַבֵּ֨ד mᵊḵabbˌēḏ כבד be heavy דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מְנַחֲמִ֑ים mᵊnaḥᵃmˈîm נחם repent, console הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֡א lˈō לֹא not בַּ֠ ba בְּ in עֲבוּר ʕᵃvûr עֲבוּר way לַ la לְ to חְקֹ֨ר ḥᵊqˌōr חקר explore וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to הֲפֹ֤ךְ hᵃfˈōḵ הפך turn וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רַגֵּל֙ raggˌēl רגל slander הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant אֵלֶֽיךָ׃ פ ʔēlˈeʸḵā . f אֶל to
19:3. dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon tu forsitan putas quod David honoris causa in patrem tuum miserit qui consolentur te nec animadvertis quod ut explorent et investigent et scrutentur terram tuam venerint ad te servi eiusThe princes of the children of Ammon said to Hanon: Thou thinkest perhaps that David to do honour to thy father hath sent comforters to thee: and thou dost not take notice, that his servants are come to thee to consider, and search, and spy out thy land.
3. But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land?
But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land:

19:3 Но князья Аммонитские сказали Аннону: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? Не для того ли пришли слуги его к тебе, чтобы разведать и высмотреть землю и разорить ее?
19:3
καὶ και and; even
εἶπον επω say; speak
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
Αμμων αμμων to; toward
Αναν αναν not
δοξάζων δοξαζω glorify
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
σου σου of you; your
ἐναντίον εναντιον next to; before
σου σου of you; your
ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away
σοι σοι you
παρακαλοῦντας παρακαλεω counsel; appeal to
οὐχ ου not
ὅπως οπως that way; how
ἐξερευνήσωσιν εξερευναω fully explore
τὴν ο the
πόλιν πολις city
τοῦ ο the
κατασκοπῆσαι κατασκοπεω spy on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἦλθον ερχομαι come; go
παῖδες παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
19:3
וַ wa וְ and
יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say
שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
לְ lᵊ לְ to
חָנ֗וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun
הַֽ hˈa הֲ [interrogative]
מְכַבֵּ֨ד mᵊḵabbˌēḏ כבד be heavy
דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
מְנַחֲמִ֑ים mᵊnaḥᵃmˈîm נחם repent, console
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֡א lˈō לֹא not
בַּ֠ ba בְּ in
עֲבוּר ʕᵃvûr עֲבוּר way
לַ la לְ to
חְקֹ֨ר ḥᵊqˌōr חקר explore
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הֲפֹ֤ךְ hᵃfˈōḵ הפך turn
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
רַגֵּל֙ raggˌēl רגל slander
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come
עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant
אֵלֶֽיךָ׃ פ ʔēlˈeʸḵā . f אֶל to
19:3. dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon tu forsitan putas quod David honoris causa in patrem tuum miserit qui consolentur te nec animadvertis quod ut explorent et investigent et scrutentur terram tuam venerint ad te servi eius
The princes of the children of Ammon said to Hanon: Thou thinkest perhaps that David to do honour to thy father hath sent comforters to thee: and thou dost not take notice, that his servants are come to thee to consider, and search, and spy out thy land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Во 2: Цар X:3: слова: «осмотреть, разрушить и обойти», расставлены в лучшем порядке: «осмотреть, выглядеть и разорить». Кроме того, предметом осмотра и т. д. является, по указанию кн. Царств, не вся земля, а только город, т. е. столица аммонитян.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:3: but the princes: Sa1 29:4, Sa1 29:9; Kg1 12:8-11
Thinkest thou that David: Heb. In thine eyes doth David, Co1 13:5-7
to search: Gen 42:9-18; Jos 2:1-3; Jdg 1:23, Jdg 1:24, Jdg 18:2, Jdg 18:8-10
Geneva 1599
But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to (b) spy out the land?
(b) Thus the malicious always interpret the purpose of the godly in the worst sense.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
are not his servants come unto thee for to search?--that is, thy capital, Rabbah (2Kings 10:3).
19:419:4: Եւ ա՛ռ Անան զծառայսն Դաւթի, եգերծ զնոսա, եւ եհատ զդրօշակսն նոցա զհասարակածն մինչեւ ՚ի վեր. եւ արձակեաց զնոսա։
4 Եւ Անանը բռնեց Դաւթի ծառաներին, ածիլեց նրանց մօրուքը, նրանց պատմուճանները պատռեց մէջտեղից մինչեւ վեր ու արձակեց նրանց:
4 Անոն Դաւիթին ծառաները բռնեց ու զանոնք ածիլեց եւ անոնց հանդերձներուն կէսը՝ մինչեւ նստելու տեղը՝ կտրել տուաւ եւ այդպէս ղրկեց զանոնք։
Եւ ա՛ռ Անան զծառայսն Դաւթի, եգերծ զնոսա, եւ եհատ [330]զդրօշակսն նոցա զհասարակածն մինչեւ ի վեր``, եւ արձակեաց զնոսա:

19:4: Եւ ա՛ռ Անան զծառայսն Դաւթի, եգերծ զնոսա, եւ եհատ զդրօշակսն նոցա զհասարակածն մինչեւ ՚ի վեր. եւ արձակեաց զնոսա։
4 Եւ Անանը բռնեց Դաւթի ծառաներին, ածիլեց նրանց մօրուքը, նրանց պատմուճանները պատռեց մէջտեղից մինչեւ վեր ու արձակեց նրանց:
4 Անոն Դաւիթին ծառաները բռնեց ու զանոնք ածիլեց եւ անոնց հանդերձներուն կէսը՝ մինչեւ նստելու տեղը՝ կտրել տուաւ եւ այդպէս ղրկեց զանոնք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:419:4 И взял Аннон слуг Давидовых и обрил их, и обрезал одежды их наполовину до чресл и отпустил их.
19:4 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αναν αναν the παῖδας παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐξύρησεν ξυραω shave αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀφεῖλεν αφαιρεω take away τῶν ο the μανδυῶν μανδυας he; him τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half ἕως εως till; until τῆς ο the ἀναβολῆς αναβολη delay καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him
19:4 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take חָנ֜וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִיד֙ ḏāwîḏ דָּוִד David וַֽ wˈa וְ and יְגַלְּחֵ֔ם yᵊḡallᵊḥˈēm גלח shave וַ wa וְ and יִּכְרֹ֧ת yyiḵrˈōṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַדְוֵיהֶ֛ם maḏwêhˈem מָדוּ garment בַּ ba בְּ in † הַ the חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֲצִי half עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מִּפְשָׂעָ֑ה mmifśāʕˈā מִפְשָׂעָה posterior וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵֽם׃ yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send
19:4. igitur Hanon pueros David decalvavit et rasit et praecidit tunicas eorum a natibus usque ad pedes et dimisit eosWherefore Hanon shaved the heads and beards of the servants of David, and cut away their garments from the buttocks to the feet, and sent them away.
4. So Hanun took David’s servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.
Wherefore Hanun took David' s servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away:

19:4 И взял Аннон слуг Давидовых и обрил их, и обрезал одежды их наполовину до чресл и отпустил их.
19:4
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Αναν αναν the
παῖδας παις child; boy
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἐξύρησεν ξυραω shave
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀφεῖλεν αφαιρεω take away
τῶν ο the
μανδυῶν μανδυας he; him
τὸ ο the
ἥμισυ ημισυς half
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἀναβολῆς αναβολη delay
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
αὐτούς αυτος he; him
19:4
וַ wa וְ and
יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take
חָנ֜וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
דָוִיד֙ ḏāwîḏ דָּוִד David
וַֽ wˈa וְ and
יְגַלְּחֵ֔ם yᵊḡallᵊḥˈēm גלח shave
וַ wa וְ and
יִּכְרֹ֧ת yyiḵrˈōṯ כרת cut
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַדְוֵיהֶ֛ם maḏwêhˈem מָדוּ garment
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֲצִי half
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַ ha הַ the
מִּפְשָׂעָ֑ה mmifśāʕˈā מִפְשָׂעָה posterior
וַֽ wˈa וְ and
יְשַׁלְּחֵֽם׃ yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send
19:4. igitur Hanon pueros David decalvavit et rasit et praecidit tunicas eorum a natibus usque ad pedes et dimisit eos
Wherefore Hanon shaved the heads and beards of the servants of David, and cut away their garments from the buttocks to the feet, and sent them away.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:4: And cut off their garments in the midst - Usque ad eorum, pudenda. So the Targum, Jarchi, and others; leaving exposed what nature and decency require to be concealed. See on Sa2 10:4 (note).
1 Chronicles 19:6
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:4: took David's: Psa 35:12, Psa 109:4, Psa 109:5
shaved them: Lev 19:27; Isa 15:2; Jer 41:5, Jer 48:37
and cut: Isa 20:4, Isa 47:2, Isa 47:3
sent them: Sa2 10:4, Sa2 10:5; Ch2 36:16; Mar 12:4; Luk 20:10, Luk 20:11
Geneva 1599
Wherefore Hanun took David's servants, and (c) shaved them, and cut off their (d) garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away.
(c) They shaved off half of their beards, (2Kings 10:4).
(d) To put them to shame and villany, while the ambassadors should have been honoured: and because the Jews used to wear side garments and beards, they thus disfigured them, to make them odious to others.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
shaved them--not completely, but only the half of their face. This disrespect to the beard, and indecent exposure of their persons by their clothes being cut off from the girdle downwards, was the grossest indignity to which Jews, in common with all Orientals, could be subjected. No wonder that the men were ashamed to appear in public--that the king recommended them to remain in seclusion on the border till the mark of their disgrace had disappeared--and then they might, with propriety, return to the court.
19:519:5: Եւ եկին պատմել Դաւթի վասն արանցն. առաքեաց ընդ առաջի նոցա. վասն զի էին ամաչեցեալք յոյժ. եւ ասէ արքայ. Նստարո՛ւք յԵրեքով, մինչեւ աճեսցեն մօրուք ձեր, եւ ապա՛ եկեսջիք[4337]։ [4337] Ոսկան. Աճեսցին մօրուսք ձեր։
5 Եկան ու Դաւթին պատմեցին այդ մարդկանց մասին: Նա մարդ ուղարկեց, որ դիմաւորեն նրանց, որովհետեւ նրանք խիստ անարգուած էին: Արքան ասաց. «Մնացէ՛ք Երիքովում, մինչեւ որ ձեր մօրուքները աճեն, որից յետոյ կը վերադառնաք»:
5 Ծառաները գացին ու Դաւիթին պատմեցին այն մարդոց գլխուն եկածը։ Ան ալ զանոնք դիմաւորելու համար մարդ ղրկեց, քանզի այն մարդիկը շատ անարգուեր էին։ Թագաւորը ըսաւ. «Երիքովի մէջ նստեցէք, մինչեւ որ մօրուքնիդ աճի ու ետքը եկէ՛ք»։
Եւ եկին պատմել Դաւթի վասն արանցն. առաքեաց ընդ առաջի նոցա, վասն զի էին ամաչեցեալք յոյժ. եւ ասէ արքայ. Նստարուք յԵրիքով մինչեւ աճեսցեն մօրուք ձեր, եւ ապա եկեսջիք:

19:5: Եւ եկին պատմել Դաւթի վասն արանցն. առաքեաց ընդ առաջի նոցա. վասն զի էին ամաչեցեալք յոյժ. եւ ասէ արքայ. Նստարո՛ւք յԵրեքով, մինչեւ աճեսցեն մօրուք ձեր, եւ ապա՛ եկեսջիք[4337]։
[4337] Ոսկան. Աճեսցին մօրուսք ձեր։
5 Եկան ու Դաւթին պատմեցին այդ մարդկանց մասին: Նա մարդ ուղարկեց, որ դիմաւորեն նրանց, որովհետեւ նրանք խիստ անարգուած էին: Արքան ասաց. «Մնացէ՛ք Երիքովում, մինչեւ որ ձեր մօրուքները աճեն, որից յետոյ կը վերադառնաք»:
5 Ծառաները գացին ու Դաւիթին պատմեցին այն մարդոց գլխուն եկածը։ Ան ալ զանոնք դիմաւորելու համար մարդ ղրկեց, քանզի այն մարդիկը շատ անարգուեր էին։ Թագաւորը ըսաւ. «Երիքովի մէջ նստեցէք, մինչեւ որ մօրուքնիդ աճի ու ետքը եկէ՛ք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:519:5 И пошли они. И донесено было Давиду о людях сих, и он послал им навстречу, так как они были очень обесчещены; и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и тогда возвратитесь.
19:5 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith περὶ περι about; around τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἦσαν ειμι be ἠτιμωμένοι ατιμοω dishonor σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καθίσατε καθιζω sit down; seat ἐν εν in Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀνατεῖλαι ανατελλω spring up; rise τοὺς ο the πώγωνας πωγων your καὶ και and; even ἀνακάμψατε ανακαμπτω bend back; revert
19:5 וַ wa וְ and יֵּלְכוּ֩ yyēlᵊḵˌû הלך walk וַ wa וְ and יַּגִּ֨ידוּ yyaggˌîḏû נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֤יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send לִ li לְ to קְרָאתָ֔ם qᵊrāṯˈām קרא encounter כִּי־ kî- כִּי that הָי֥וּ hāyˌû היה be הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man נִכְלָמִ֣ים niḵlāmˈîm כלם humiliate מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁב֣וּ šᵊvˈû ישׁב sit בִֽ vˈi בְּ in ירֵחֹ֔ו yrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְצַמַּ֥ח yᵊṣammˌaḥ צמח sprout זְקַנְכֶ֖ם zᵊqanᵊḵˌem זָקָן beard וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּֽם׃ šavtˈem שׁוב return
19:5. qui cum abissent et hoc mandassent David misit in occursum eorum grandem enim contumeliam sustinuerant et praecepit ut manerent in Hiericho donec cresceret barba eorum et tunc reverterenturAnd when they were gone, they sent word to David, who sent to meet them (for they had suffered a great affront) and ordered them to stay at Jericho till their beards grew and then to return.
5. Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
Then there went [certain], and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and [then] return:

19:5 И пошли они. И донесено было Давиду о людях сих, и он послал им навстречу, так как они были очень обесчещены; и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и тогда возвратитесь.
19:5
καὶ και and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
περὶ περι about; around
τῶν ο the
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
εἰς εις into; for
ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort
αὐτοῖς αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἦσαν ειμι be
ἠτιμωμένοι ατιμοω dishonor
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
καθίσατε καθιζω sit down; seat
ἐν εν in
Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
ἀνατεῖλαι ανατελλω spring up; rise
τοὺς ο the
πώγωνας πωγων your
καὶ και and; even
ἀνακάμψατε ανακαμπτω bend back; revert
19:5
וַ wa וְ and
יֵּלְכוּ֩ yyēlᵊḵˌû הלך walk
וַ wa וְ and
יַּגִּ֨ידוּ yyaggˌîḏû נגד report
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֤יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
עַל־ ʕal- עַל upon
הָֽ hˈā הַ the
אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send
לִ li לְ to
קְרָאתָ֔ם qᵊrāṯˈām קרא encounter
כִּי־ kî- כִּי that
הָי֥וּ hāyˌû היה be
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
נִכְלָמִ֣ים niḵlāmˈîm כלם humiliate
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁב֣וּ šᵊvˈû ישׁב sit
בִֽ vˈi בְּ in
ירֵחֹ֔ו yrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho
עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יְצַמַּ֥ח yᵊṣammˌaḥ צמח sprout
זְקַנְכֶ֖ם zᵊqanᵊḵˌem זָקָן beard
וְ wᵊ וְ and
שַׁבְתֶּֽם׃ šavtˈem שׁוב return
19:5. qui cum abissent et hoc mandassent David misit in occursum eorum grandem enim contumeliam sustinuerant et praecepit ut manerent in Hiericho donec cresceret barba eorum et tunc reverterentur
And when they were gone, they sent word to David, who sent to meet them (for they had suffered a great affront) and ordered them to stay at Jericho till their beards grew and then to return.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:5: and told David: Mat 18:31
at Jericho: Jos 6:24-26; Kg1 16:34
your beards: Jdg 16:22
19:619:6: Եւ տեսին որդիքն Ամոնայ՝ թէ ամաչեաց զօրն Դաւթայ, առաքեաց Անան եւ որդիքն Ամոնայ հազար տաղանտ արծաթոյ, եւ ՚ի վարձու կալան իւրեանց յԱսորեաց Միջագետաց, եւ յԱսորեաց Մաաքայ եւ Սուբայ՝ կա՛ռս եւ հեծեալս[4338]։ [4338] Օրինակ մի. Եւ ՚ի վարձու կալան զնոսա յԱսոր՛՛։
6 Երբ ամոնացիները տեսան, որ Դաւթի զօրքը անարգանք կրեց, Անանը եւ ամոնացիները հազար տաղանդ արծաթ[10] ուղարկեցին եւ իրենց համար Ասորիքից, Միջագետքից եւ Ասորիքի Մաաքա ու Սուբա քաղաքներից վարձեցին մարտակառքեր ու հեծեալներ,[10] 10. Շուրջ երեսուն տոննա:
6 Եւ Ամմոնին որդիները տեսնելով, որ Դաւիթին հետ աւրուեցան, Անոնն ու Ամմոնին որդիները հազար տաղանդ արծաթ ղրկեցին, որպէս զի Միջագետքի Ասորիներէն ու Մաաքայի Ասորիներէն ու Սուբայէն կառքեր ու ձիաւորներ վարձեն։
Եւ տեսին որդիքն Ամոնայ թէ [331]ամաչեաց զօրն Դաւթայ``, առաքեաց Անան եւ որդիքն Ամոնայ հազար տաղանդ արծաթոյ, եւ ի վարձու կալան իւրեանց յԱսորեաց Միջագետաց եւ յԱսորեաց Մաաքայ եւ Սուբայ` կառս եւ հեծեալս:

19:6: Եւ տեսին որդիքն Ամոնայ՝ թէ ամաչեաց զօրն Դաւթայ, առաքեաց Անան եւ որդիքն Ամոնայ հազար տաղանտ արծաթոյ, եւ ՚ի վարձու կալան իւրեանց յԱսորեաց Միջագետաց, եւ յԱսորեաց Մաաքայ եւ Սուբայ՝ կա՛ռս եւ հեծեալս[4338]։
[4338] Օրինակ մի. Եւ ՚ի վարձու կալան զնոսա յԱսոր՛՛։
6 Երբ ամոնացիները տեսան, որ Դաւթի զօրքը անարգանք կրեց, Անանը եւ ամոնացիները հազար տաղանդ արծաթ[10] ուղարկեցին եւ իրենց համար Ասորիքից, Միջագետքից եւ Ասորիքի Մաաքա ու Սուբա քաղաքներից վարձեցին մարտակառքեր ու հեծեալներ,
[10] 10. Շուրջ երեսուն տոննա:
6 Եւ Ամմոնին որդիները տեսնելով, որ Դաւիթին հետ աւրուեցան, Անոնն ու Ամմոնին որդիները հազար տաղանդ արծաթ ղրկեցին, որպէս զի Միջագետքի Ասորիներէն ու Մաաքայի Ասորիներէն ու Սուբայէն կառքեր ու ձիաւորներ վարձեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:619:6 Когда Аммонитяне увидели, что они сделались ненавистными Давиду, тогда послал Аннон и Аммонитяне тысячу талантов серебра, чтобы нанять себе колесниц и всадников из Сирии Месопотамской и из Сирии Мааха и из Сувы.
19:6 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων since; that ᾐσχύνθη αισχυνω shame; ashamed λαὸς λαος populace; population Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αναν αναν and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων thousand τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τοῦ ο the μισθώσασθαι μισθοω hire ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἐκ εκ from; out of Συρίας συρια Syria; Siria Μεσοποταμίας μεσοποταμια Mesopotamia καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of Συρίας συρια Syria; Siria Μοοχα μοοχα and; even ἐκ εκ from; out of Σωβα σωβα chariot καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider
19:6 וַ wa וְ and יִּרְאוּ֙ yyirʔˌû ראה see בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon כִּ֥י kˌî כִּי that הִֽתְבָּאֲשׁ֖וּ hˈiṯbāʔᵃšˌû באשׁ stink עִם־ ʕim- עִם with דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send חָ֠נוּן ḥānûn חָנוּן Hanun וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver לִ li לְ to שְׂכֹּ֣ר śᵊkkˈōr שׂכר hire לָ֠הֶם lāhˌem לְ to מִן־ min- מִן from אֲרַ֨ם נַהֲרַ֜יִם ʔᵃrˌam nahᵃrˈayim אֲרַם נַהֲרַיִם Mesopotamia וּ û וְ and מִן־ min- מִן from אֲרַ֤ם מַעֲכָה֙ ʔᵃrˈam maʕᵃḵā אֲרַם מַעֲכָה Aram Maacah וּ û וְ and מִ mi מִן from צֹּובָ֔ה ṣṣôvˈā צֹובָא Zobah רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and פָרָשִֽׁים׃ fārāšˈîm פָּרָשׁ horseman
19:6. videntes autem filii Ammon quod iniuriam fecissent David tam Hanon quam reliquus populus miserunt mille talenta argenti ut conducerent sibi de Mesopotamia et de Syria Macha et de Suba currus et equitesAnd when the children of Ammon saw that they had done an injury to David, Hanon and the rest of the people sent a thousand talents of silver, to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia and out of Syria Maacha, and out of Soba.
6. And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Aram-maacah, and out of Zobah.
And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syria- maachah, and out of Zobah:

19:6 Когда Аммонитяне увидели, что они сделались ненавистными Давиду, тогда послал Аннон и Аммонитяне тысячу талантов серебра, чтобы нанять себе колесниц и всадников из Сирии Месопотамской и из Сирии Мааха и из Сувы.
19:6
καὶ και and; even
εἶδον οραω view; see
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Αμμων αμμων since; that
ᾐσχύνθη αισχυνω shame; ashamed
λαὸς λαος populace; population
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Αναν αναν and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Αμμων αμμων thousand
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
τοῦ ο the
μισθώσασθαι μισθοω hire
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
ἐκ εκ from; out of
Συρίας συρια Syria; Siria
Μεσοποταμίας μεσοποταμια Mesopotamia
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
Συρίας συρια Syria; Siria
Μοοχα μοοχα and; even
ἐκ εκ from; out of
Σωβα σωβα chariot
καὶ και and; even
ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider
19:6
וַ wa וְ and
יִּרְאוּ֙ yyirʔˌû ראה see
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
כִּ֥י kˌî כִּי that
הִֽתְבָּאֲשׁ֖וּ hˈiṯbāʔᵃšˌû באשׁ stink
עִם־ ʕim- עִם with
דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send
חָ֠נוּן ḥānûn חָנוּן Hanun
וּ û וְ and
בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son
עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk
כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
לִ li לְ to
שְׂכֹּ֣ר śᵊkkˈōr שׂכר hire
לָ֠הֶם lāhˌem לְ to
מִן־ min- מִן from
אֲרַ֨ם נַהֲרַ֜יִם ʔᵃrˌam nahᵃrˈayim אֲרַם נַהֲרַיִם Mesopotamia
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
אֲרַ֤ם מַעֲכָה֙ ʔᵃrˈam maʕᵃḵā אֲרַם מַעֲכָה Aram Maacah
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
צֹּובָ֔ה ṣṣôvˈā צֹובָא Zobah
רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot
וּ û וְ and
פָרָשִֽׁים׃ fārāšˈîm פָּרָשׁ horseman
19:6. videntes autem filii Ammon quod iniuriam fecissent David tam Hanon quam reliquus populus miserunt mille talenta argenti ut conducerent sibi de Mesopotamia et de Syria Macha et de Suba currus et equites
And when the children of Ammon saw that they had done an injury to David, Hanon and the rest of the people sent a thousand talents of silver, to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia and out of Syria Maacha, and out of Soba.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. В кн. Царств (X:6) не говорится о количестве денег, употребленных аммонитянами на наем союзников. Но там вероятнее представлено количество нанятых — 33: 000: воинов, тогда как здесь 32: 000: колесниц и целый народ (ст. 7).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Defeat of the Ammonites. B. C. 1036.

6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syria-maachah, and out of Zobah. 7 So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. 8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. 9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field. 10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians. 11 And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon. 12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. 13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight. 14 So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him. 15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. 16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. 17 And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. 18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. 19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.
We may see here, 1. How the hearts of sinners that are marked for ruin are hardened to their destruction. The children of Ammon saw that they had made themselves odious to David (v. 6), and then it would have been their wisdom to desire conditions of peace, to humble themselves and offer any satisfaction for the injury they had done him, the rather because they had made themselves not only odious to David, but obnoxious to the justice of God, who is King of nations, and will assert the injured rights and maintain the violated laws of nations. But, instead of this, they prepared for war, and so brought upon themselves, by David's hand, those desolations which he never intended them. 2. How the courage of brave men is heightened and invigorated by difficulties. When Joab saw that the battle was set against him before and behind (v. 10), instead of meditating a retreat, he doubled his resolution; and, though he could not double, he divided his army, and not only spoke, but acted, like a gallant man, that had great presence of mind when he saw himself surrounded. He engaged with his brother for mutual assistance (v. 12), excited himself and the rest of the officers to act vigorously in their respective posts, with an eye to God's glory and their country's good, not to any honour and advantage of their own, and then left the issue to God: Let the Lord do that which is right in his sight. 3. How vain the greatest art and strength are against justice and equity. The Ammonites did their utmost to make the best of their position: they brought as good a force into the field, and disposed it with as much policy as possible; yet, having a bad cause, and acting in defence of wrong, it would not do; they were put to the worst. Right will prevail and triumph at last. 4. To how little purpose it is for those to rally again, and reinforce themselves, that have not God on their side. The Syrians, though in no way concerned in the merits of the cause, but serving only as mercenaries to the Ammonites, when they were beaten, thought themselves concerned to retrieve their honour, and therefore called in the assistance of the Syrians on the other side Euphrates; but to no purpose, for still they fled before Israel (v. 18); they lost 7000 men, who are said to be the men of 700 chariots, 2 Sam. x. 18. For, as now in a man of war for sea-service they allot ten men to a gun, so then, in land-service, ten men to a chariot. 5. those who have meddled with strife that belongs not to them, and have found that they meddled to their own heart, do well to learn wit at length and meddle no further. The Syrians, finding that Israel was the conquering side, not only broke off their alliance with the Ammonites and would help them no more (v. 19), but made peace with David and became his servants. Let those who have in vain stood it out against God be thus wise for themselves, and agree with him quickly, while they are in the way. Let them become his servants; for they cannot but see themselves undone if they be his enemies.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:6: Chariots and horsemen out of Mesopotamia - These are not mentioned in the parallel place in Samuel; probably they did not arrive till the Ammonites and their other allies were defeated by the Israelites in the first battle.
1 Chronicles 19:7
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:6: A thousand talents of silver - The price is not given in Samuel. On the practice of hiring troops about this time in western Asia, see Kg1 15:18; Kg2 7:6; Ch2 25:6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:6: had made: Luk 10:16; Th1 4:8
odious: Heb. to stink, Gen 34:30; Exo 5:21; Sa1 13:4, Sa1 27:12; Psa 14:3 *marg.
a thousand: Ch2 16:2, Ch2 16:3, Ch2 25:6, Ch2 27:5; Psa 46:9
Syriamaachah: Sa2 10:6
Zobah: Ch2 18:3, Ch2 18:5, Ch2 18:9; Sa1 14:47; Sa2 8:3; Kg1 11:23, Kg1 11:24
Geneva 1599
And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of (e) Zobah.
(e) Which were five in all.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JOAB AND ABISHAI OVERCOME THE AMMONITES. (1Chron 19:6-15)
when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David--One universal feeling of indignation was roused throughout Israel, and all classes supported the king in his determination to avenge this unprovoked insult on the Hebrew nation.
Hanun . . . sent a thousand talents of silver--a sum equal to £342,100, to procure the services of foreign mercenaries.
chariots and horsemen out of Mesopotamia . . . Syria-maachah, and . . . Zobah--The Mesopotamian troops did not arrive during this campaign (1Chron 19:16). Syria-maachah lay on the north of the possessions of the trans-jordanic Israelites, near Gilead.
Zobah--(see on 1Chron 18:3).
19:719:7: Եւ ՚ի վարձու կալան իւրեանց երեսուն եւ երկու հազարս կառաց, եւ զարքայն Մովաբայ եւ զզօր նորա. եւ եկին բանակեցան յանդիման Մեդաբայ. եւ որդիքն Ամոնայ ժողովեցան ՚ի քաղաքացն իւրեանց, եւ եկին պատերազմել[4339]։ [4339] Օրինակ մի. Ժողովեցան ՚ի քաղաքն իւրեանց։
7 վարձեցին երեսուներկու հազար մարտակառք, Մովաբի արքային ու նրա զօրքին: Սրանք եկան բանակատեղի դրեցին Մեդաբայի դիմաց: Ամոնացիները հաւաքուեցին իրենց քաղաքներից ու եկան պատերազմելու:
7 Անոնք վարձեցին երեսունըերկու հազար կառք ու Մաաքայի թագաւորը եւ անոր զօրքը, որոնք գացին Մեդաբայի առջեւ բանակեցան. Ամմոնին որդիներն ալ իրենց քաղաքներէն հաւաքուեցան ու պատերազմելու գացին։
Եւ ի վարձու կալան իւրեանց երեսուն եւ երկու հազարս կառաց, եւ զարքայն Մաաքայ եւ զզօրն նորա, եւ եկին բանակեցան յանդիման Մեդաբայ. եւ որդիքն Ամոնայ ժողովեցան ի քաղաքացն իւրեանց, եւ եկին պատերազմել:

19:7: Եւ ՚ի վարձու կալան իւրեանց երեսուն եւ երկու հազարս կառաց, եւ զարքայն Մովաբայ եւ զզօր նորա. եւ եկին բանակեցան յանդիման Մեդաբայ. եւ որդիքն Ամոնայ ժողովեցան ՚ի քաղաքացն իւրեանց, եւ եկին պատերազմել[4339]։
[4339] Օրինակ մի. Ժողովեցան ՚ի քաղաքն իւրեանց։
7 վարձեցին երեսուներկու հազար մարտակառք, Մովաբի արքային ու նրա զօրքին: Սրանք եկան բանակատեղի դրեցին Մեդաբայի դիմաց: Ամոնացիները հաւաքուեցին իրենց քաղաքներից ու եկան պատերազմելու:
7 Անոնք վարձեցին երեսունըերկու հազար կառք ու Մաաքայի թագաւորը եւ անոր զօրքը, որոնք գացին Մեդաբայի առջեւ բանակեցան. Ամմոնին որդիներն ալ իրենց քաղաքներէն հաւաքուեցան ու պատերազմելու գացին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:719:7 И наняли себе тридцать две тысячи колесниц и царя Мааха с народом его, которые пришли и расположились станом пред Медевою. И Аммонитяне собрались из городов своих и выступили на войну.
19:7 καὶ και and; even ἐμισθώσαντο μισθοω hire ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own δύο δυο two καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδας χιλιας thousand ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Μωχα μωχα and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose κατέναντι κατεναντι opposite; before Μαιδαβα μαιδαβα and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων gather ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle
19:7 וַ wa וְ and יִּשְׂכְּר֣וּ yyiśkᵊrˈû שׂכר hire לָהֶ֡ם lāhˈem לְ to שְׁנַיִם֩ šᵊnayˌim שְׁנַיִם two וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אֶ֜לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand רֶ֗כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מַעֲכָה֙ maʕᵃḵˌā מַעֲכָה Maacah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וַ wa וְ and יָּבֹ֕אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face מֵידְבָ֑א mêḏᵊvˈā מֵידְבָא Medeba וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֗ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon נֶאֶסְפוּ֙ neʔesᵊfˌû אסף gather מֵ mē מִן from עָ֣רֵיהֶ֔ם ʕˈārêhˈem עִיר town וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ פ mmilḥāmˈā . f מִלְחָמָה war
19:7. conduxeruntque triginta duo milia curruum et regem Macha cum populo eius qui cum venissent castrametati sunt e regione Medaba filii quoque Ammon congregati de urbibus suis venerunt ad bellumAnd they hired two and thirty thousand chariots, and the king of Maacha, with his people. And they came and camped over against Medaba. And the children of Ammon gathered themselves together out of their cities, and came to battle.
7. So they hired them thirty and two thousand chariots, and the king of Maacah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cites, and came to battle.
So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle:

19:7 И наняли себе тридцать две тысячи колесниц и царя Мааха с народом его, которые пришли и расположились станом пред Медевою. И Аммонитяне собрались из городов своих и выступили на войну.
19:7
καὶ και and; even
ἐμισθώσαντο μισθοω hire
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
δύο δυο two
καὶ και and; even
τριάκοντα τριακοντα thirty
χιλιάδας χιλιας thousand
ἁρμάτων αρμα chariot
καὶ και and; even
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Μωχα μωχα and; even
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
καὶ και and; even
παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose
κατέναντι κατεναντι opposite; before
Μαιδαβα μαιδαβα and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Αμμων αμμων gather
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
πόλεων πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
τὸ ο the
πολεμῆσαι πολεμεω battle
19:7
וַ wa וְ and
יִּשְׂכְּר֣וּ yyiśkᵊrˈû שׂכר hire
לָהֶ֡ם lāhˈem לְ to
שְׁנַיִם֩ šᵊnayˌim שְׁנַיִם two
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
אֶ֜לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
רֶ֗כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
מַעֲכָה֙ maʕᵃḵˌā מַעֲכָה Maacah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people
וַ wa וְ and
יָּבֹ֕אוּ yyāvˈōʔû בוא come
וַֽ wˈa וְ and
יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
מֵידְבָ֑א mêḏᵊvˈā מֵידְבָא Medeba
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
עַמֹּ֗ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
נֶאֶסְפוּ֙ neʔesᵊfˌû אסף gather
מֵ מִן from
עָ֣רֵיהֶ֔ם ʕˈārêhˈem עִיר town
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָֽה׃ פ mmilḥāmˈā . f מִלְחָמָה war
19:7. conduxeruntque triginta duo milia curruum et regem Macha cum populo eius qui cum venissent castrametati sunt e regione Medaba filii quoque Ammon congregati de urbibus suis venerunt ad bellum
And they hired two and thirty thousand chariots, and the king of Maacha, with his people. And they came and camped over against Medaba. And the children of Ammon gathered themselves together out of their cities, and came to battle.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. В кн. Царств совершенно отсутствует указание на расположение войск наемников перед Медевою, а равно о сборе аммонитян на войну из своих городов. То и другое сведение заимствовано, как можно думать, из древнего источника, общего для авторов обеих книг. По указанию Нав XIII:16, Медева — город в уделе колена Рувимова.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:7: Thirty and two thousand - The whole number mentioned in Samuel is, Syrians, of Beth-rehob, and of Zoba, twenty thousand; of King Maacah, one thousand; of Ish-tob, twelve thousand; in all thirty-three thousand. Of chariots or cavalry there is no mention. These could not have been the whole army.
1 Chronicles 19:13
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:7: They hired thirty and two thousand chariots - The reading is corrupt. Such a number as 32, 000 chariots alone was never brought into battle on any occasion. Compare the numbers in Exo 14:7; Kg1 10:26; Ch2 12:3. The largest force which an Assyrian king ever speaks of encountering is 3, 940. The words "and horsemen" have probably fallen out of the text after the word "chariots" (compare Ch1 19:6). The 32, 000 would be the number of the warriors serving on horseback or in chariots; and this number would agree closely with Sa2 10:6, as the following table shows:
Sa2 10:6 Men Syrians of Beth-rehob and Zobah 20, 000 Syrians of Ish-tob 12, 000 Syrians of Maachah 1, 000 Total 33, 000 Ch1 19:7 Men Syrians of Zobah, etc. 32, 000 Syrians of Machah ( number not given) 1, 000 Total 33, 000
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:7: hired: Ch1 18:4; Exo 14:9; Jdg 4:3; Sa1 13:5; Ch2 14:9; Psa 20:7-9
thirty: Thirty-two thousand soldiers, exclusive of the thousand sent by the king of Maachah, are mentioned in the parallel passage (Sa2 10:6); but of chariots or cavalry there is no mention; and the number of chariots stated here is prodigious, and beyond all credibility. But as the word raichev denotes not only a chariot, but a rider (see Isa 21:7), it ought most probably to be rendered here, in a collective sense, cavalry; and then the number of troops will exactly agree with the passage in Samuel. It is probable that they were a kind of auxiliary troops who were usually mounted on horses, or in chariots, but who occasionally served as foot-soldiers.
the king of Maachah: This variation exists only in the translation, the original being the same in both places, melech maachah, "the king of Maachah." Sa2 10:6, king Maachah
Medeba: Num 21:30; Jos 13:9; Isa 15:2
Geneva 1599
So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before (f) Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.
(f) Which was a city of the tribe of Reuben beyond Jordan.
John Wesley
Chariots - Thirty two thousand men, who fought partly from chariots, and partly on foot with chariots, or attending upon the chariots, as the ancient manner of fighting was.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
So they hired thirty and two thousand chariots--Hebrew, "riders," or "cavalry," accustomed to fight either on horseback or in chariots, and occasionally on foot. Accepting this as the true rendering, the number of hired auxiliaries mentioned in this passage agrees exactly with the statement in 2Kings 10:6 : twenty thousand (from Syria), twelve thousand (from Tob), equal to thirty-two thousand, and one thousand with the king of Maachah.
19:819:8: Լուաւ Դաւիթ, եւ առաքեաց զՅովաբ եւ զգունդ զօրաւորացն։
8 Դաւիթը լսեց եւ ուղարկեց Յովաբին ու հզօրների գունդը:
8 Երբ Դաւիթ աս լսեց, Յովաբն ու բոլոր զօրաւոր զօրքերը ղրկեց։
Լուաւ Դաւիթ, եւ առաքեաց զՅովաբ եւ [332]զգունդ զօրաւորացն:

19:8: Լուաւ Դաւիթ, եւ առաքեաց զՅովաբ եւ զգունդ զօրաւորացն։
8 Դաւիթը լսեց եւ ուղարկեց Յովաբին ու հզօրների գունդը:
8 Երբ Դաւիթ աս լսեց, Յովաբն ու բոլոր զօրաւոր զօրքերը ղրկեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:819:8 Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых.
19:8 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the Ιωαβ ιωαβ and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the στρατιὰν στρατια army τῶν ο the δυνατῶν δυνατος possible; able
19:8 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֖ע yyišmˌaʕ שׁמע hear דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole צָבָ֖א ṣāvˌā צָבָא service הַ ha הַ the גִּבֹּורִֽים׃ ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous
19:8. quod cum audisset David misit Ioab et omnem exercitum virorum fortiumAnd when David heard of it, he sent Joab, and all the army of valiant men:
8. And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
And when David heard [of it], he sent Joab, and all the host of the mighty men:

19:8 Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых.
19:8
καὶ και and; even
ἤκουσεν ακουω hear
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
τὸν ο the
Ιωαβ ιωαβ and; even
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
στρατιὰν στρατια army
τῶν ο the
δυνατῶν δυνατος possible; able
19:8
וַ wa וְ and
יִּשְׁמַ֖ע yyišmˌaʕ שׁמע hear
דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
צָבָ֖א ṣāvˌā צָבָא service
הַ ha הַ the
גִּבֹּורִֽים׃ ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous
19:8. quod cum audisset David misit Ioab et omnem exercitum virorum fortium
And when David heard of it, he sent Joab, and all the army of valiant men:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:8: Joab: Ch1 11:6, Ch1 10-47; 2Sam. 23:8-39
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
David . . . sent Joab, and all the host of the mighty men--All the forces of Israel, including the great military orders, were engaged in this war.
19:919:9: Եւ ելին որդիքն Ամոնայ՝ եւ ճակատեցան ՚ի պատերազմ առ դրան քաղաքին. եւ թագաւորքն եկեալք բանակեցան առանձինն ՚ի դաշտին։
9 Ամոնացիները դուրս եկան եւ պատերազմի շարուեցին քաղաքի դարպասի մօտ, իսկ այն եկած թագաւորները դաշտում առանձին ճակատ կազմեցին:
9 Եւ Ամմոնին որդիները ելան ու քաղաքին դրանը առջեւ կարգաւ պատերազմի շարուեցան ու օգնութեան եկող թագաւորները դաշտին մէջ առանձինն կեցեր էին։
Եւ ելին որդիքն Ամոնայ եւ ճակատեցան ի պատերազմ առ դրան քաղաքին. եւ թագաւորքն եկեալք բանակեցան առանձինն ի դաշտին:

19:9: Եւ ելին որդիքն Ամոնայ՝ եւ ճակատեցան ՚ի պատերազմ առ դրան քաղաքին. եւ թագաւորքն եկեալք բանակեցան առանձինն ՚ի դաշտին։
9 Ամոնացիները դուրս եկան եւ պատերազմի շարուեցին քաղաքի դարպասի մօտ, իսկ այն եկած թագաւորները դաշտում առանձին ճակատ կազմեցին:
9 Եւ Ամմոնին որդիները ելան ու քաղաքին դրանը առջեւ կարգաւ պատերազմի շարուեցան ու օգնութեան եկող թագաւորները դաշտին մէջ առանձինն կեցեր էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:919:9 И выступили Аммонитяне и выстроились к сражению у ворот города, а цари, которые пришли, отдельно в поле.
19:9 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων and; even παρατάσσονται παρατασσω into; for πόλεμον πολεμος battle παρὰ παρα from; by τὸν ο the πυλῶνα πυλων gate τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οἱ ο the ἐλθόντες ερχομαι come; go παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose καθ᾿ κατα down; by ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον plain
19:9 וַ wa וְ and יֵּצְאוּ֙ yyēṣᵊʔˌû יצא go out בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יַּֽעַרְכ֥וּ yyˈaʕarᵊḵˌû ערך arrange מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֔אוּ bˈāʔû בוא come לְ lᵊ לְ to בַדָּ֖ם vaddˌām בַּד linen, part, stave בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
19:9. egressique filii Ammon direxerunt aciem iuxta portam civitatis reges autem qui ad auxilium venerant separatim in agro steteruntAnd the children of Ammon came out and put their army in array before the gate of the city: and the kings, that were come to their aid, stood apart in the field.
9. And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come [were] by themselves in the field:

19:9 И выступили Аммонитяне и выстроились к сражению у ворот города, а цари, которые пришли, отдельно в поле.
19:9
καὶ και and; even
ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Αμμων αμμων and; even
παρατάσσονται παρατασσω into; for
πόλεμον πολεμος battle
παρὰ παρα from; by
τὸν ο the
πυλῶνα πυλων gate
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
οἱ ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
οἱ ο the
ἐλθόντες ερχομαι come; go
παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose
καθ᾿ κατα down; by
ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own
ἐν εν in
τῷ ο the
πεδίῳ πεδιον plain
19:9
וַ wa וְ and
יֵּצְאוּ֙ yyēṣᵊʔˌû יצא go out
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
וַ wa וְ and
יַּֽעַרְכ֥וּ yyˈaʕarᵊḵˌû ערך arrange
מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war
פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening
הָ הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֔אוּ bˈāʔû בוא come
לְ lᵊ לְ to
בַדָּ֖ם vaddˌām בַּד linen, part, stave
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
19:9. egressique filii Ammon direxerunt aciem iuxta portam civitatis reges autem qui ad auxilium venerant separatim in agro steterunt
And the children of Ammon came out and put their army in array before the gate of the city: and the kings, that were come to their aid, stood apart in the field.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:9: put the battle: Sa1 17:2; Sa2 18:4; Ch2 13:3, Ch2 14:10; Isa 28:6; Jer 50:42; Joe 2:5
the kings: Sa2 10:8; Kg1 20:1, Kg1 20:24
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
children of Ammon . . . put the battle in array before the gate of the city--that is, outside the walls of Medeba, a frontier town on the Arnon.
the kings that were come were by themselves in the field--The Israelitish army being thus beset by the Ammonites in front, and by the Syrian auxiliaries behind, Joab resolved to attack the latter (the more numerous and formidable host), while he directed his brother Abishai, with a suitable detachment, to attack the Ammonites. Joab's address before the engagement displays the faith and piety that became a commander of the Hebrew people. The mercenaries being defeated, the courage of the Ammonites failed; so that, taking flight, they entrenched themselves within the fortified walls.
19:1019:10: Եւ ետես Յովաբ՝ թէ եղեն դէմ յանդիման պատերազմե՛լ ընդ նմա, առաջի երեսաց՝ եւ զկնի. ընտրեաց յամենայն երիտասարդացն Իսրայէլի, եւ կարգեաց ընդդէմ Ասորւոցն.
10 Երբ Յովաբը տեսաւ, որ նրանք պատերազմի են դուրս եկել իր դէմ թէ՛ առջեւից, թէ՛ յետեւից, ընտրեց բոլոր երիտասարդ իսրայէլացիներին եւ նրանց դասաւորեց ասորիների դիմաց,
10 Յովաբը երբ տեսաւ որ պատերազմը առջեւէն ու ետեւէն իր վրայ կը հասնի, Իսրայէլի բոլոր ընտիր մարդիկը զատեց ու Ասորիներուն դէմ պատերազմի շարեց
Եւ ետես Յովաբ եթէ եղեն դէմ յանդիման պատերազմել ընդ նմա, առաջի երեսաց եւ զկնի, ընտրեաց յամենայն [333]երիտասարդացն Իսրայելի եւ կարգեաց ընդդէմ Ասորւոցն:

19:10: Եւ ետես Յովաբ՝ թէ եղեն դէմ յանդիման պատերազմե՛լ ընդ նմա, առաջի երեսաց՝ եւ զկնի. ընտրեաց յամենայն երիտասարդացն Իսրայէլի, եւ կարգեաց ընդդէմ Ասորւոցն.
10 Երբ Յովաբը տեսաւ, որ նրանք պատերազմի են դուրս եկել իր դէմ թէ՛ առջեւից, թէ՛ յետեւից, ընտրեց բոլոր երիտասարդ իսրայէլացիներին եւ նրանց դասաւորեց ասորիների դիմաց,
10 Յովաբը երբ տեսաւ որ պատերազմը առջեւէն ու ետեւէն իր վրայ կը հասնի, Իսրայէլի բոլոր ընտիր մարդիկը զատեց ու Ասորիներուն դէմ պատերազմի շարեց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1019:10 Иоав, видя, что предстоит ему сражение спереди и сзади, избрал воинов из всех отборных в Израиле и выстроил {их} против Сириян.
19:10 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιωαβ ιωαβ since; that γεγόνασιν γινομαι happen; become ἀντιπρόσωποι αντιπροσωπος the πολεμεῖν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even ἐξόπισθεν εξοπισθεν and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every νεανίου νεανιας young man ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παρετάξαντο παρατασσω next to; before τοῦ ο the Σύρου συρος Syros; Siros
19:10 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to פָּנִ֣ים pānˈîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אָחֹ֑ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) וַ wa וְ and יִּבְחַ֗ר yyivḥˈar בחר examine מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בָּחוּר֙ bāḥûr בָּחוּר young man בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּעֲרֹ֖ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
19:10. igitur Ioab intellegens bellum et ex adverso et post tergum contra se fieri elegit viros fortissimos de universo Israhel et perrexit contra SyrumWherefore Joab understanding that the battle was set against him before and behind, chose out the bravest men of all Israel, and marched against the Syrians,
10. Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians.
Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put [them] in array against the Syrians:

19:10 Иоав, видя, что предстоит ему сражение спереди и сзади, избрал воинов из всех отборных в Израиле и выстроил {их} против Сириян.
19:10
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
Ιωαβ ιωαβ since; that
γεγόνασιν γινομαι happen; become
ἀντιπρόσωποι αντιπροσωπος the
πολεμεῖν πολεμεω battle
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
καὶ και and; even
ἐξόπισθεν εξοπισθεν and; even
ἐξελέξατο εκλεγω select; choose
ἐκ εκ from; out of
παντὸς πας all; every
νεανίου νεανιας young man
ἐξ εκ from; out of
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
παρετάξαντο παρατασσω next to; before
τοῦ ο the
Σύρου συρος Syros; Siros
19:10
וַ wa וְ and
יַּ֣רְא yyˈar ראה see
יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be
פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to
פָּנִ֣ים pānˈîm פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
אָחֹ֑ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards)
וַ wa וְ and
יִּבְחַ֗ר yyivḥˈar בחר examine
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
בָּחוּר֙ bāḥûr בָּחוּר young man
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲרֹ֖ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange
לִ li לְ to
קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter
אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
19:10. igitur Ioab intellegens bellum et ex adverso et post tergum contra se fieri elegit viros fortissimos de universo Israhel et perrexit contra Syrum
Wherefore Joab understanding that the battle was set against him before and behind, chose out the bravest men of all Israel, and marched against the Syrians,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:10: when Joab: Sa2 10:9-14
battle: Heb. face of the battle
set against: Jos 8:22; Jdg 20:42, Jdg 20:43
choice: or, young men
19:1119:11: եւ զմնացորդս զօրուն՝ ետ ՚ի ձեռս Աբեսսեայ եղբօր իւրոյ, եւ կարգեաց ընդդէմ որդւոցն Ամոնայ։
11 իսկ զօրքի մնացած մասը նա յանձնեց իր եղբայր Աբեսսային եւ նրանց շարեց ամոնացիների դիմաց:
11 Եւ մնացած զօրքը իր եղբօրը Աբեսսային յանձնեց։ Անոնք Ամմոնին որդիներուն առջեւ շարուեցան.
եւ զմնացորդս զօրուն ետ ի ձեռս Աբեսսեայ եղբօր իւրոյ, եւ կարգեաց ընդդէմ որդւոցն Ամոնայ:

19:11: եւ զմնացորդս զօրուն՝ ետ ՚ի ձեռս Աբեսսեայ եղբօր իւրոյ, եւ կարգեաց ընդդէմ որդւոցն Ամոնայ։
11 իսկ զօրքի մնացած մասը նա յանձնեց իր եղբայր Աբեսսային եւ նրանց շարեց ամոնացիների դիմաց:
11 Եւ մնացած զօրքը իր եղբօրը Աբեսսային յանձնեց։ Անոնք Ամմոնին որդիներուն առջեւ շարուեցան.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1119:11 А остальную часть народа поручил Авессе, брату своему, чтоб они выстроились против Аммонитян.
19:11 καὶ και and; even τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αβεσσα αβεσσα brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρετάξαντο παρατασσω from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon
19:11 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand אַבְשַׁ֣י ʔavšˈay אַבְשַׁי Abishai אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַ wa וְ and יַּ֣עַרְכ֔וּ yyˈaʕarᵊḵˈû ערך arrange לִ li לְ to קְרַ֖את qᵊrˌaṯ קרא encounter בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
19:11. reliquam autem partem populi dedit sub manu Abisai fratris sui et perrexerunt contra filios AmmonAnd the rest of the people he delivered into the hand of Abisai his brother, and they went against the children of Ammon.
11. And the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother, and they put themselves in array against the children of Ammon.
And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set [themselves] in array against the children of Ammon:

19:11 А остальную часть народа поручил Авессе, брату своему, чтоб они выстроились против Аммонитян.
19:11
καὶ και and; even
τὸ ο the
κατάλοιπον καταλοιπος left behind
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Αβεσσα αβεσσα brother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
παρετάξαντο παρατασσω from; out of
ἐναντίας εναντιος contrary; opposite
υἱῶν υιος son
Αμμων αμμων Ammōn; Ammon
19:11
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֖ד yˌaḏ יָד hand
אַבְשַׁ֣י ʔavšˈay אַבְשַׁי Abishai
אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother
וַ wa וְ and
יַּ֣עַרְכ֔וּ yyˈaʕarᵊḵˈû ערך arrange
לִ li לְ to
קְרַ֖את qᵊrˌaṯ קרא encounter
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
19:11. reliquam autem partem populi dedit sub manu Abisai fratris sui et perrexerunt contra filios Ammon
And the rest of the people he delivered into the hand of Abisai his brother, and they went against the children of Ammon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:11: Abishai: Heb. Abshai, Ch1 11:20, Ch1 18:12; The variation of אבישׁי [Strong's H52], Abishai, and אבשׁי [Strong's H52], Abshai, is simply caused by the elision of י, yood, which is by no means uncommon.
and they set: Ch1 19:9
19:1219:12: Եւ ասէ. Եթէ զօրասցի քան զմեզ Ասորին, լիցի՛ս մեզ ՚ի փրկութիւն, եւ եթէ որդիքն Ամոնայ զօրասցին քան զքեզ, ապրեցուցի՛ց զքեզ։
12 Նա ասաց. «Եթէ ասորիները մեր նկատմամբ գերակշռութիւն ունենան, դու ինձ օգնութեան կը հասնես, իսկ եթէ ամոնացիները քո նկատմամբ գերակշռութիւն ունենան, ես քե՛զ օգնութեան կը հասնեմ:
12 Յովաբ ըսաւ. «Եթէ Ասորիները ինծի յաղթեն, ինծի օգնութեան հասիր ու եթէ Ամմոնին որդիները քեզի յաղթեն, ես քեզի օգնութեան կը հասնիմ։
եւ ասէ. Եթէ զօրասցի քան զմեզ Ասորին, լիցիս մեզ ի փրկութիւն. եւ եթէ որդիքն Ամոնայ զօրասցին քան զքեզ, ապրեցուցից զքեզ:

19:12: Եւ ասէ. Եթէ զօրասցի քան զմեզ Ասորին, լիցի՛ս մեզ ՚ի փրկութիւն, եւ եթէ որդիքն Ամոնայ զօրասցին քան զքեզ, ապրեցուցի՛ց զքեզ։
12 Նա ասաց. «Եթէ ասորիները մեր նկատմամբ գերակշռութիւն ունենան, դու ինձ օգնութեան կը հասնես, իսկ եթէ ամոնացիները քո նկատմամբ գերակշռութիւն ունենան, ես քե՛զ օգնութեան կը հասնեմ:
12 Յովաբ ըսաւ. «Եթէ Ասորիները ինծի յաղթեն, ինծի օգնութեան հասիր ու եթէ Ամմոնին որդիները քեզի յաղթեն, ես քեզի օգնութեան կը հասնիմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1219:12 И сказал он: если Сирияне будут одолевать меня, то ты поможешь мне, а если Аммонитяне будут одолевать тебя, то я помогу тебе.
19:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐὰν εαν and if; unless κρατήσῃ κρατεω seize; retain ὑπὲρ υπερ over; for ἐμὲ εμε me Σύρος συρος Syros; Siros καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων seize; retain ὑπὲρ υπερ over; for σέ σε.1 you καὶ και and; even σώσω σωζω save σε σε.1 you
19:12 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אִם־ ʔim- אִם if תֶּחֱזַ֤ק teḥᵉzˈaq חזק be strong מִמֶּ֨נִּי֙ mimmˈennî מִן from אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be לִּ֖י llˌî לְ to לִ li לְ to תְשׁוּעָ֑ה ס ṯᵊšûʕˈā s תְּשׁוּעָה salvation וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֛ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon יֶֽחֶזְק֥וּ yˈeḥezqˌû חזק be strong מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from וְ wᵊ וְ and הֹושַׁעְתִּֽיךָ׃ hôšaʕtˈîḵā ישׁע help
19:12. dixitque si vicerit me Syrus auxilio eris mihi sin autem superaverint te filii Ammon ero tibi in praesidiumAnd he said: If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, I will help thee.
12. And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee:

19:12 И сказал он: если Сирияне будут одолевать меня, то ты поможешь мне, а если Аммонитяне будут одолевать тебя, то я помогу тебе.
19:12
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἐὰν εαν and if; unless
κρατήσῃ κρατεω seize; retain
ὑπὲρ υπερ over; for
ἐμὲ εμε me
Σύρος συρος Syros; Siros
καὶ και and; even
ἔσῃ ειμι be
μοι μοι me
εἰς εις into; for
σωτηρίαν σωτηρια safety
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
υἱοὶ υιος son
Αμμων αμμων seize; retain
ὑπὲρ υπερ over; for
σέ σε.1 you
καὶ και and; even
σώσω σωζω save
σε σε.1 you
19:12
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
אִם־ ʔim- אִם if
תֶּחֱזַ֤ק teḥᵉzˈaq חזק be strong
מִמֶּ֨נִּי֙ mimmˈennî מִן from
אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וְ wᵊ וְ and
הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be
לִּ֖י llˌî לְ to
לִ li לְ to
תְשׁוּעָ֑ה ס ṯᵊšûʕˈā s תְּשׁוּעָה salvation
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
עַמֹּ֛ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
יֶֽחֶזְק֥וּ yˈeḥezqˌû חזק be strong
מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from
וְ wᵊ וְ and
הֹושַׁעְתִּֽיךָ׃ hôšaʕtˈîḵā ישׁע help
19:12. dixitque si vicerit me Syrus auxilio eris mihi sin autem superaverint te filii Ammon ero tibi in praesidium
And he said: If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, I will help thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:12: If the Syrians: Neh 4:20; Ecc 4:9-12; Gal 6:2; Phi 1:27, Phi 1:28
19:1319:13: Քա՛ջ լեր՝ եւ զօրասցուք վասն ժողովրդեան մերում, եւ վասն քաղաքաց Աստուծոյ մերոյ, եւ Տէր՝ որ ինչ բարի՛ իցէ յաչս նորա՝ արասցէ[4340]։ [4340] Ոմանք. Վասն ժողովրդեան մերոյ։
13 Քաջասի՛րտ եղիր եւ թող զօրանանք յանուն մեր ժողովրդի եւ մեր Աստծու քաղաքների: Տէրը թող անի այն, ինչ նրա աչքին բարի է թւում»:
13 Քաջասիրտ եղի՛ր ու մեր ժողովուրդին համար եւ մեր Աստուծոյն քաղաքներուն համար ուժով պատերազմինք։ Եւ Տէրը իր աչքին հաճոյ երեւցածը թող ընէ»։
քաջ լեր, եւ զօրասցուք վասն ժողովրդեան մերում եւ վասն քաղաքաց Աստուծոյ մերոյ, եւ Տէր որ ինչ բարի իցէ յաչս նորա` արասցէ:

19:13: Քա՛ջ լեր՝ եւ զօրասցուք վասն ժողովրդեան մերում, եւ վասն քաղաքաց Աստուծոյ մերոյ, եւ Տէր՝ որ ինչ բարի՛ իցէ յաչս նորա՝ արասցէ[4340]։
[4340] Ոմանք. Վասն ժողովրդեան մերոյ։
13 Քաջասի՛րտ եղիր եւ թող զօրանանք յանուն մեր ժողովրդի եւ մեր Աստծու քաղաքների: Տէրը թող անի այն, ինչ նրա աչքին բարի է թւում»:
13 Քաջասիրտ եղի՛ր ու մեր ժողովուրդին համար եւ մեր Աստուծոյն քաղաքներուն համար ուժով պատերազմինք։ Եւ Տէրը իր աչքին հաճոյ երեւցածը թող ընէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1319:13 Будь мужествен, и будем твердо стоять за народ наш и за города Бога нашего, и Господь пусть сделает, что ему угодно.
19:13 ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ἐνισχύσωμεν ενισχυω fortify; prevail περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἡμῶν ημων our καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the πόλεων πολις city τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσει ποιεω do; make
19:13 חֲזַ֤ק ḥᵃzˈaq חזק be strong וְ wᵊ וְ and נִֽתְחַזְּקָה֙ nˈiṯḥazzᵊqā חזק be strong בְּעַד־ bᵊʕaḏ- בַּעַד distance עַמֵּ֔נוּ ʕammˈēnû עַם people וּ û וְ and בְעַ֖ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַֽ wˈa וְ and יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye יַעֲשֶֽׂה׃ yaʕᵃśˈeh עשׂה make
19:13. confortare et agamus viriliter pro populo nostro et pro urbibus Dei nostri Dominus autem quod in conspectu suo bonum est facietBe of good courage and let us behave ourselves manfully for our people, and for the cities of our God: and the Lord will do that which is good in his sight.
13. Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do [that which is] good in his sight:

19:13 Будь мужествен, и будем твердо стоять за народ наш и за города Бога нашего, и Господь пусть сделает, что ему угодно.
19:13
ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant
καὶ και and; even
ἐνισχύσωμεν ενισχυω fortify; prevail
περὶ περι about; around
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
τῶν ο the
πόλεων πολις city
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
τὸ ο the
ἀγαθὸν αγαθος good
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
ποιήσει ποιεω do; make
19:13
חֲזַ֤ק ḥᵃzˈaq חזק be strong
וְ wᵊ וְ and
נִֽתְחַזְּקָה֙ nˈiṯḥazzᵊqā חזק be strong
בְּעַד־ bᵊʕaḏ- בַּעַד distance
עַמֵּ֔נוּ ʕammˈēnû עַם people
וּ û וְ and
בְעַ֖ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
וַֽ wˈa וְ and
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
הַ ha הַ the
טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye
יַעֲשֶֽׂה׃ yaʕᵃśˈeh עשׂה make
19:13. confortare et agamus viriliter pro populo nostro et pro urbibus Dei nostri Dominus autem quod in conspectu suo bonum est faciet
Be of good courage and let us behave ourselves manfully for our people, and for the cities of our God: and the Lord will do that which is good in his sight.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:13: Be of good courage - See the note on Sa2 10:12.
1 Chronicles 19:18
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:13: of good: Deu 31:6, Deu 31:7; Jos 1:7, Jos 10:25; Sa1 4:9, Sa1 14:6-12, Sa1 17:32; Sa2 10:12; Ezr 10:4; Neh 4:14; Psa 27:14; Co1 16:13
let us behave: etc. In Samuel, "let us play the men;" but the original is the same in both places, nithchazzak.
let the Lord: Jdg 10:15; Sa1 3:18; Sa2 15:26, Sa2 16:10, Sa2 16:11; Job 1:22
Geneva 1599
Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our (g) people, and for the cities of our God: and let the LORD do [that which is] good in his sight.
(g) He declares that where the cause is evil, the courage cannot be valiant, and that in good causes men should be courageous, and commit the success to God.
19:1419:14: Եւ ճակատեցաւ Յովաբ եւ զօրն որ ընդ նմա ընդդէմ Ասորեա՛ցն ՚ի պատերազմին, եւ փախեան ՚ի նմանէ[4341]։ [4341] Ոմանք. Յովաբ եւ զօրն նորա ընդ նմա ընդդէմ։
14 Յովաբն իր հետ եղած զօրքով ասորիների դէմ պատերազմի ելաւ, եւ սրանք փախուստի դիմեցին:
14 Ու Յովաբ իրեն հետ եղող զօրքով Ասորիներուն մօտեցաւ, որպէս զի անոնց դէմ պատերազմի, բայց անոնք անոր առջեւէն փախան։
Եւ ճակատեցաւ Յովաբ եւ զօրն որ ընդ նմա ընդդէմ Ասորեացն ի պատերազմին, եւ փախեան ի նմանէ:

19:14: Եւ ճակատեցաւ Յովաբ եւ զօրն որ ընդ նմա ընդդէմ Ասորեա՛ցն ՚ի պատերազմին, եւ փախեան ՚ի նմանէ[4341]։
[4341] Ոմանք. Յովաբ եւ զօրն նորա ընդ նմա ընդդէմ։
14 Յովաբն իր հետ եղած զօրքով ասորիների դէմ պատերազմի ելաւ, եւ սրանք փախուստի դիմեցին:
14 Ու Յովաբ իրեն հետ եղող զօրքով Ասորիներուն մօտեցաւ, որպէս զի անոնց դէմ պատերազմի, բայց անոնք անոր առջեւէն փախան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1419:14 И вступил Иоав и люди, которые были у него, в сражение с Сириянами, и они побежали от него.
19:14 καὶ και and; even παρετάξατο παρατασσω and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him κατέναντι κατεναντι opposite; before Σύρων συρων into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him
19:14 וַ wa וְ and יִּגַּ֨שׁ yyiggˌaš נגשׁ approach יֹואָ֜ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֧ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יָּנ֖וּסוּ yyānˌûsû נוס flee מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face
19:14. perrexit ergo Ioab et populus qui cum eo erat contra Syrum ad proelium et fugavit eosSo Joab and the people that were with him, went against the Syrians to the battle: and he put them to flight.
14. So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
So Joab and the people that [were] with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him:

19:14 И вступил Иоав и люди, которые были у него, в сражение с Сириянами, и они побежали от него.
19:14
καὶ και and; even
παρετάξατο παρατασσω and; even
ο the
λαὸς λαος populace; population
ο the
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
κατέναντι κατεναντι opposite; before
Σύρων συρων into; for
πόλεμον πολεμος battle
καὶ και and; even
ἔφυγον φευγω flee
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
19:14
וַ wa וְ and
יִּגַּ֨שׁ yyiggˌaš נגשׁ approach
יֹואָ֜ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עָ֧ם ʕˈām עַם people
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
וַ wa וְ and
יָּנ֖וּסוּ yyānˌûsû נוס flee
מִ mi מִן from
פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face
19:14. perrexit ergo Ioab et populus qui cum eo erat contra Syrum ad proelium et fugavit eos
So Joab and the people that were with him, went against the Syrians to the battle: and he put them to flight.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:14: they fled: Kg1 20:13, Kg1 20:19-21, Kg1 20:28-30; Ch2 13:5-16; Jer 46:15, Jer 46:16
19:1519:15: Եւ որդիքն Ամոնայ տեսին թէ փախեան Ասորիքն, փախեան եւ նոքա յերեսաց Յովաբայ եւ յերեսաց Աբեսսեայ եղբօր նորա, եւ մտին ՚ի քաղաքն։ Եւ եկն Յովաբ յԵրուսաղէմ։
15 Երբ ամոնացիները տեսան, թէ ասորիները փախան, իրենք եւս փախուստի դիմեցին Յովաբի եւ նրա եղբայր Աբեսսայի առջեւից ու մտան քաղաք: Յովաբը եկաւ Երուսաղէմ:
15 Եւ Ամմոնին որդիները՝ Ասորիներուն փախչիլը տեսնելով՝ իրենք ալ անոր եղբօրը Աբեսսային առջեւէն փախան ու քաղաքը մտան։ Այն ատեն Յովաբ Երուսաղէմ եկաւ։
Եւ որդիքն Ամոնայ տեսին թէ փախեան Ասորիքն, փախեան եւ նոքա յերեսաց [334]Յովաբայ եւ յերեսաց`` Աբեսսեայ եղբօր նորա, եւ մտին ի քաղաքն: Եւ եկն Յովաբ յԵրուսաղէմ:

19:15: Եւ որդիքն Ամոնայ տեսին թէ փախեան Ասորիքն, փախեան եւ նոքա յերեսաց Յովաբայ եւ յերեսաց Աբեսսեայ եղբօր նորա, եւ մտին ՚ի քաղաքն։ Եւ եկն Յովաբ յԵրուսաղէմ։
15 Երբ ամոնացիները տեսան, թէ ասորիները փախան, իրենք եւս փախուստի դիմեցին Յովաբի եւ նրա եղբայր Աբեսսայի առջեւից ու մտան քաղաք: Յովաբը եկաւ Երուսաղէմ:
15 Եւ Ամմոնին որդիները՝ Ասորիներուն փախչիլը տեսնելով՝ իրենք ալ անոր եղբօրը Աբեսսային առջեւէն փախան ու քաղաքը մտան։ Այն ատեն Յովաբ Երուսաղէմ եկաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1519:15 Аммонитяне же, увидев, что Сирияне бегут, и сами побежали от Авессы, брата его, и ушли в город. И пришел Иоав в Иерусалим.
19:15 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων view; see ὅτι οτι since; that ἔφυγον φευγω flee Σύροι συρος Syros; Siros καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ιωαβ ιωαβ and; even ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Αβεσσα αβεσσα the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιωαβ ιωαβ into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
19:15 וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֤ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see כִּי־ kî- כִּי that נָ֣ס nˈās נוס flee אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יָּנ֣וּסוּ yyānˈûsû נוס flee גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֗ם hˈēm הֵם they מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face אַבְשַׁ֣י ʔavšˈay אַבְשַׁי Abishai אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come הָ hā הַ the עִ֑ירָה ʕˈîrā עִיר town וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
19:15. porro filii Ammon videntes quod fugisset Syrus ipsi quoque fugerunt Abisai fratrem eius et ingressi sunt civitatem reversusque est etiam Ioab in HierusalemAnd the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they likewise fled from Abisai his brother, and went into the city: and Joab also returned to Jerusalem.
15. And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem:

19:15 Аммонитяне же, увидев, что Сирияне бегут, и сами побежали от Авессы, брата его, и ушли в город. И пришел Иоав в Иерусалим.
19:15
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Αμμων αμμων view; see
ὅτι οτι since; that
ἔφυγον φευγω flee
Σύροι συρος Syros; Siros
καὶ και and; even
ἔφυγον φευγω flee
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
Ιωαβ ιωαβ and; even
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
Αβεσσα αβεσσα the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
Ιωαβ ιωαβ into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
19:15
וּ û וְ and
בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son
עַמֹּ֤ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see
כִּי־ kî- כִּי that
נָ֣ס nˈās נוס flee
אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וַ wa וְ and
יָּנ֣וּסוּ yyānˈûsû נוס flee
גַם־ ḡam- גַּם even
הֵ֗ם hˈēm הֵם they
מִ mi מִן from
פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face
אַבְשַׁ֣י ʔavšˈay אַבְשַׁי Abishai
אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come
הָ הַ the
עִ֑ירָה ʕˈîrā עִיר town
וַ wa וְ and
יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come
יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab
יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
19:15. porro filii Ammon videntes quod fugisset Syrus ipsi quoque fugerunt Abisai fratrem eius et ingressi sunt civitatem reversusque est etiam Ioab in Hierusalem
And the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they likewise fled from Abisai his brother, and went into the city: and Joab also returned to Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:15: they likewise: Lev 26:7; Rom 8:31
19:1619:16: Եւ ետես Ասորին եթէ յաղթեա՛ց նմա Իսրայէլ, առաքեաց հրեշտակս եւ եհան զԱսորեստանեայն յայնմ կողմանէ գետոյն, եւ զՍովփաք զօրավար զօրացն Ադրաազարու առաջի նոցա[4342]. [4342] Ոմանք. Եւ զՍովփաս զօրավար զօրուցն Ադրազարայ։
16 Երբ ասորիները տեսան, թէ իսրայէլացիները իրենց յաղթեցին, պատգամաւորներ ուղարկեցին եւ դուրս բերեցին Եփրատ գետի այն կողմի ասորիներին: Ադրազարի զօրքի հրամանատար Սոփաքն էր նրանց առաջնորդում:
16 Երբ Ասորիները տեսան թէ իրենք Իսրայէլի առջեւ կոտորուեցան, դեսպաններ ղրկեցին ու Գետին անդիի կողմը եղող Ասորիները ոտքի հանեցին։ Անոնց առջեւէն Ադրազարին զօրագլուխը՝ Սովբակը կ’երթար։
Եւ ետես Ասորին եթէ յաղթեաց նմա Իսրայէլ, առաքեաց հրեշտակս եւ եհան [335]զԱսորեստանեայն յայնմ կողմանէ Գետոյն, եւ զՍովփաք զօրավար զօրացն Ադրազարու առաջի նոցա:

19:16: Եւ ետես Ասորին եթէ յաղթեա՛ց նմա Իսրայէլ, առաքեաց հրեշտակս եւ եհան զԱսորեստանեայն յայնմ կողմանէ գետոյն, եւ զՍովփաք զօրավար զօրացն Ադրաազարու առաջի նոցա[4342].
[4342] Ոմանք. Եւ զՍովփաս զօրավար զօրուցն Ադրազարայ։
16 Երբ ասորիները տեսան, թէ իսրայէլացիները իրենց յաղթեցին, պատգամաւորներ ուղարկեցին եւ դուրս բերեցին Եփրատ գետի այն կողմի ասորիներին: Ադրազարի զօրքի հրամանատար Սոփաքն էր նրանց առաջնորդում:
16 Երբ Ասորիները տեսան թէ իրենք Իսրայէլի առջեւ կոտորուեցան, դեսպաններ ղրկեցին ու Գետին անդիի կողմը եղող Ասորիները ոտքի հանեցին։ Անոնց առջեւէն Ադրազարին զօրագլուխը՝ Սովբակը կ’երթար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1619:16 Сирияне, видя, что они поражены Израильтянами, отправили послов и вывели Сириян, которые были по ту сторону реки, и Совак, военачальник Адраазаров, предводительствовал ими.
19:16 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Σύρος συρος Syros; Siros ὅτι οτι since; that ἐτροπώσατο τροποω he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out τὸν ο the Σύρον συρος Syros; Siros ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even Σωφαχ σωφαχ power; ability Αδρααζαρ αδρααζαρ in front; before αὐτῶν αυτος he; him
19:16 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram כִּ֣י kˈî כִּי that נִגְּפוּ֮ niggᵊfˈû נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְחוּ֙ yyišlᵊḥˌû שׁלח send מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יֹּוצִ֣יאוּ yyôṣˈîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֑ר nnāhˈār נָהָר stream וְ wᵊ וְ and שֹׁופַ֛ךְ šôfˈaḵ שֹׁופַךְ Shophach שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service הֲדַדְעֶ֖זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face
19:16. videns autem Syrus quod cecidisset coram Israhel misit nuntios et adduxit Syrum qui erat trans Fluvium Sophach autem princeps militiae Adadezer erat dux eorumBut the Syrians seeing that they had fallen before Israel, sent messengers, and brought to them the Syrians that were beyond the river: and Sophach, general of the army of Adarezer, was their leader.
16. And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the River, with Shophach the captain of the host of Hadarezer at their head.
And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that [were] beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer [went] before them:

19:16 Сирияне, видя, что они поражены Израильтянами, отправили послов и вывели Сириян, которые были по ту сторону реки, и Совак, военачальник Адраазаров, предводительствовал ими.
19:16
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
Σύρος συρος Syros; Siros
ὅτι οτι since; that
ἐτροπώσατο τροποω he; him
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
ἀγγέλους αγγελος messenger
καὶ και and; even
ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out
τὸν ο the
Σύρον συρος Syros; Siros
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
πέραν περαν on the other side
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
καὶ και and; even
Σωφαχ σωφαχ power; ability
Αδρααζαρ αδρααζαρ in front; before
αὐτῶν αυτος he; him
19:16
וַ wa וְ and
יַּ֣רְא yyˈar ראה see
אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
כִּ֣י kˈî כִּי that
נִגְּפוּ֮ niggᵊfˈû נגף hurt
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַֽ wˈa וְ and
יִּשְׁלְחוּ֙ yyišlᵊḥˌû שׁלח send
מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger
וַ wa וְ and
יֹּוצִ֣יאוּ yyôṣˈîʔû יצא go out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
מֵ מִן from
עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite
הַ ha הַ the
נָּהָ֑ר nnāhˈār נָהָר stream
וְ wᵊ וְ and
שֹׁופַ֛ךְ šôfˈaḵ שֹׁופַךְ Shophach
שַׂר־ śar- שַׂר chief
צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service
הֲדַדְעֶ֖זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer
לִ li לְ to
פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face
19:16. videns autem Syrus quod cecidisset coram Israhel misit nuntios et adduxit Syrum qui erat trans Fluvium Sophach autem princeps militiae Adadezer erat dux eorum
But the Syrians seeing that they had fallen before Israel, sent messengers, and brought to them the Syrians that were beyond the river: and Sophach, general of the army of Adarezer, was their leader.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:16: am 2968, bc 1036, An, Ex, Is, 455
and drew: Psa 2:1; Isa 8:9; Mic 4:11, Mic 4:12; Zac 14:1-3
river: that is, Euphrates
Shophach: This variation arises from the permutation of ב, baith, and פ, pay; being written in the parallel passage שׁובך [Strong's H7731], Shobach, and here שׁופך [Strong's H7780], Shophach Sa2 10:16, Shobach.
Geneva 1599
And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that [were] beyond the (h) river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer [went] before them.
(h) That is, Euphrates.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
SHOPHACH SLAIN BY DAVID. (1Chron 19:16-19)
And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel--(See on 2Kings 10:15-19).
19:1719:17: եւ պատմեցին Դաւթի։ Գումարեաց զամենայն Իսրայէլ, անց ընդ Յորդանան՝ եւ եկն ՚ի վերայ նոցա, ճակատեցաւ ընդդէմ նոցա, եւ կարգեցաւ Դաւիթ ընդդէմ Ասորւոյն. եւ պատերազմէր ընդ նմա։
17 Երբ Դաւթին պատմեցին այդ մասին, նա հաւաքեց բոլոր իսրայէլացիներին, անցաւ Յորդանան գետն ու գնաց նրանց դէմ: Նա իր զօրքը շարեց ասորիների դիմաց եւ պատերազմեց նրանց դէմ:
17 Ու երբ Դաւիթին պատմեցին, անիկա բոլոր Իսրայէլը հաւաքելով՝ Յորդանանէն անցաւ ու անոնց վրայ գնաց եւ անոնց դէմ գունդեր շարեց։ Երբ Դաւիթ Ասորիները պատերազմով դիմաւորելու համար գունդեր շարեց, անոնք անոր հետ պատերազմ ըրին։
Եւ պատմեցին Դաւթի, եւ գումարեաց զամենայն Իսրայէլ, անց ընդ Յորդանան եւ եկն ի վերայ նոցա, եւ ճակատեցաւ ընդդէմ նոցա, եւ կարգեցաւ Դաւիթ ընդդէմ Ասորւոյն, եւ պատերազմէր ընդ նմա:

19:17: եւ պատմեցին Դաւթի։ Գումարեաց զամենայն Իսրայէլ, անց ընդ Յորդանան՝ եւ եկն ՚ի վերայ նոցա, ճակատեցաւ ընդդէմ նոցա, եւ կարգեցաւ Դաւիթ ընդդէմ Ասորւոյն. եւ պատերազմէր ընդ նմա։
17 Երբ Դաւթին պատմեցին այդ մասին, նա հաւաքեց բոլոր իսրայէլացիներին, անցաւ Յորդանան գետն ու գնաց նրանց դէմ: Նա իր զօրքը շարեց ասորիների դիմաց եւ պատերազմեց նրանց դէմ:
17 Ու երբ Դաւիթին պատմեցին, անիկա բոլոր Իսրայէլը հաւաքելով՝ Յորդանանէն անցաւ ու անոնց վրայ գնաց եւ անոնց դէմ գունդեր շարեց։ Երբ Դաւիթ Ասորիները պատերազմով դիմաւորելու համար գունդեր շարեց, անոնք անոր հետ պատերազմ ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1719:17 Когда донесли об этом Давиду, он собрал всех Израильтян, перешел Иордан и, придя к ним, выстроился против них; и вступил Давид в сражение с Сириянами, и они сразились с ним.
19:17 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather τὸν ο the πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even παρετάξατο παρατασσω in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even παρατάσσεται παρατασσω Syros; Siros ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle αὐτόν αυτος he; him
19:17 וַ wa וְ and יֻּגַּ֣ד yyuggˈaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֗יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֤ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to וַֽ wˈa וְ and יַּעֲרֹ֖ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to וַ wa וְ and יַּעֲרֹ֨ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David לִ li לְ to קְרַ֤את qᵊrˈaṯ קרא encounter אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ yyˈillāḥᵃmˌû לחם fight עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with
19:17. quod cum nuntiatum esset David congregavit universum Israhel et transivit Iordanem inruitque in eos et direxit ex adverso aciem illis contra pugnantibusAnd it was told David, and he gathered together all Israel, and passed the Jordan, and came upon them, and put his army in array against them, and they fought with him.
17. And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him:
And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set [the battle] in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him:

19:17 Когда донесли об этом Давиду, он собрал всех Израильтян, перешел Иордан и, придя к ним, выстроился против них; и вступил Давид в сражение с Сириянами, и они сразились с ним.
19:17
καὶ και and; even
ἀπηγγέλη απαγγελλω report
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
συνήγαγεν συναγω gather
τὸν ο the
πάντα πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
διέβη διαβαινω step through; go across
τὸν ο the
Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
παρετάξατο παρατασσω in; on
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
παρατάσσεται παρατασσω Syros; Siros
ἐξ εκ from; out of
ἐναντίας εναντιος contrary; opposite
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἐπολέμησαν πολεμεω battle
αὐτόν αυτος he; him
19:17
וַ wa וְ and
יֻּגַּ֣ד yyuggˈaḏ נגד report
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֗יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יֶּאֱסֹ֤ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
וַ wa וְ and
יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come
אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲרֹ֖ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange
אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
וַ wa וְ and
יַּעֲרֹ֨ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange
דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David
לִ li לְ to
קְרַ֤את qᵊrˈaṯ קרא encounter
אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram
מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war
וַ wa וְ and
יִּֽלָּחֲמ֖וּ yyˈillāḥᵃmˌû לחם fight
עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with
19:17. quod cum nuntiatum esset David congregavit universum Israhel et transivit Iordanem inruitque in eos et direxit ex adverso aciem illis contra pugnantibus
And it was told David, and he gathered together all Israel, and passed the Jordan, and came upon them, and put his army in array against them, and they fought with him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:17: upon them: Instead of alaihem, "upon them," it is in Sa2 10:17 chelamah, "to Helam:" the one seems evidently to be a mistake for the other.
and set: Ch1 19:9; Isa 22:6, Isa 22:7
19:1819:18: Եւ փախեաւ Ասորին յերեսաց Դաւթայ. եւ կոտորեաց Դաւիթ յԱսորեաց եւթն հազար կառաց, եւ քառասուն հազար հետեւակաց. եւ զՍովփաք զօրավար զօրուցն սպան[4343]։ [4343] Օրինակ մի. Եւ կոտորեաց Դաւիթ յԱսորեստանեացն... եւ զՍովփակ զօ՛՛։
18 Ասորիները փախան Դաւթի առջեւից: Դաւիթը ասորիներից եօթը հազար մարտակառքի հեծեալներ ու քառասուն հազար հետեւակ կոտորեց, սպանեց զօրքի հրամանատար Սոփաքին:
18 Ասորիները Իսրայէլի առջեւէն փախան։ Դաւիթ Ասորիներէն եօթը հազար կառքի զօրք ու քառասուն հազար հետեւակ զօրք կոտորեց ու Սովբակ զօրագլուխն ալ մեռցուց։
Եւ փախեաւ Ասորին յերեսաց [336]Դաւթայ, եւ կոտորեաց Դաւիթ յԱսորեացն եւթն հազար կառաց եւ քառասուն հազար հետեւակաց, եւ զՍովփաք զօրավար զօրուցն սպան:

19:18: Եւ փախեաւ Ասորին յերեսաց Դաւթայ. եւ կոտորեաց Դաւիթ յԱսորեաց եւթն հազար կառաց, եւ քառասուն հազար հետեւակաց. եւ զՍովփաք զօրավար զօրուցն սպան[4343]։
[4343] Օրինակ մի. Եւ կոտորեաց Դաւիթ յԱսորեստանեացն... եւ զՍովփակ զօ՛՛։
18 Ասորիները փախան Դաւթի առջեւից: Դաւիթը ասորիներից եօթը հազար մարտակառքի հեծեալներ ու քառասուն հազար հետեւակ կոտորեց, սպանեց զօրքի հրամանատար Սոփաքին:
18 Ասորիները Իսրայէլի առջեւէն փախան։ Դաւիթ Ասորիներէն եօթը հազար կառքի զօրք ու քառասուն հազար հետեւակ զօրք կոտորեց ու Սովբակ զօրագլուխն ալ մեռցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1819:18 И Сирияне побежали от Израильтян, и истребил Давид у Сириян семь тысяч колесниц и сорок тысяч пеших, и Совака военачальника умертвил.
19:18 καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Σύρος συρος Syros; Siros ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Σύρου συρος Syros; Siros ἑπτὰ επτα seven χιλιάδας χιλιας thousand ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδας χιλιας thousand πεζῶν πεζος and; even τὸν ο the Σωφαχ σωφαχ power; ability ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill
19:18 וַ wa וְ and יָּ֣נָס yyˈānos נוס flee אֲרָם֮ ʔᵃrām אֲרָם Aram מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּהֲרֹ֨ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רַגְלִ֑י raḡlˈî רַגְלִי on foot וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֹׁופַ֥ךְ šôfˌaḵ שֹׁופַךְ Shophach שַֽׂר־ śˈar- שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֖א ṣṣāvˌā צָבָא service הֵמִֽית׃ hēmˈîṯ מות die
19:18. fugit autem Syrus Israhel et interfecit David de Syris septem milia curruum et quadraginta milia peditum et Sophach exercitus principemBut the Syrian fled before Israel: and David slew of the Syrians seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and Sophach the general of the army.
18. And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand [men which fought in] chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host:

19:18 И Сирияне побежали от Израильтян, и истребил Давид у Сириян семь тысяч колесниц и сорок тысяч пеших, и Совака военачальника умертвил.
19:18
καὶ και and; even
ἔφυγεν φευγω flee
Σύρος συρος Syros; Siros
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
Σύρου συρος Syros; Siros
ἑπτὰ επτα seven
χιλιάδας χιλιας thousand
ἁρμάτων αρμα chariot
καὶ και and; even
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
χιλιάδας χιλιας thousand
πεζῶν πεζος and; even
τὸν ο the
Σωφαχ σωφαχ power; ability
ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill
19:18
וַ wa וְ and
יָּ֣נָס yyˈānos נוס flee
אֲרָם֮ ʔᵃrām אֲרָם Aram
מִ mi מִן from
לִּ lli לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יַּהֲרֹ֨ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill
דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David
מֵ מִן from
אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven
אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand
רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
רַגְלִ֑י raḡlˈî רַגְלִי on foot
וְ wᵊ וְ and
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
שֹׁופַ֥ךְ šôfˌaḵ שֹׁופַךְ Shophach
שַֽׂר־ śˈar- שַׂר chief
הַ ha הַ the
צָּבָ֖א ṣṣāvˌā צָבָא service
הֵמִֽית׃ hēmˈîṯ מות die
19:18. fugit autem Syrus Israhel et interfecit David de Syris septem milia curruum et quadraginta milia peditum et Sophach exercitus principem
But the Syrian fled before Israel: and David slew of the Syrians seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and Sophach the general of the army.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:18: Forty thousand footmen - See this number accounted for in the note on Sa2 10:18 (note).
1 Chronicles 19:19
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:18: fled before Israel: Ch1 19:13, Ch1 19:14; Psa 18:32, Psa 33:16, Psa 46:11
seven thousand: In the parallel passage, "the men of seven hundred chariots;" which difference probably arose from mistaking ן, noon final, which stands for 700, for ז, zayin, with a dot above, which denotes 7, 000, or vice versa. the great similarity of these letters might easily cause the one to be mistaken for the other.
footmen: If these troops were as we have suppose, a kind of dismounted cavalry, the terms footmen and horsemen might be indifferently applied to them. Sa2 10:18, horsemen
Geneva 1599
But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians (i) seven thousand [men which fought in] chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
(i) For this place, read (2Kings 10:18).
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
David slew of the Syrians seven thousand men--(Compare 2Kings 10:18, which has seven hundred chariots). Either the text in one of the books is corrupt [KEIL, DAVIDSON], or the accounts must be combined, giving this result--seven thousand horsemen, seven thousand chariots, and forty thousand footmen [KENNICOTT, HOUBIGANT, CALMET].
19:1919:19: Եւ տեսին ծառայքն Ադրաազարու. եթէ անկան առաջի Իսրայէլի, եդին ո՛ւխտ ընդ Դաւթայ, եւ ծառայեցին նմա. եւ ո՛չ եւս կամեցաւ Ասորին օգնել որդւոցն Ամոնայ։
19 Երբ Ադրազարի ծառաները տեսան, որ իրենք պարտուած են Իսրայէլից, Դաւթի հետ հաշտութիւն կնքեցին, նրա իշխանութեան տակ մտան, իսկ ասորիները այլեւս չուզեցին օգնել ամոնացիներին:
19 Եւ Ադրազարին ծառաները, երբ տեսան թէ Իսրայէլի առջեւ յաղթուեցան, Դաւիթին հետ հաշտուեցան ու անոր ծառայ եղան եւ Ասորիները անկէ յետոյ ա՛լ Ամմոնին որդիներուն օգնել չուզեցին։
Եւ տեսին ծառայքն Ադրազարու եթէ անկան առաջի Իսրայելի, եդին ուխտ ընդ Դաւթայ, եւ ծառայեցին նմա. եւ ոչ եւս կամեցաւ Ասորին օգնել որդւոցն Ամոնայ:

19:19: Եւ տեսին ծառայքն Ադրաազարու. եթէ անկան առաջի Իսրայէլի, եդին ո՛ւխտ ընդ Դաւթայ, եւ ծառայեցին նմա. եւ ո՛չ եւս կամեցաւ Ասորին օգնել որդւոցն Ամոնայ։
19 Երբ Ադրազարի ծառաները տեսան, որ իրենք պարտուած են Իսրայէլից, Դաւթի հետ հաշտութիւն կնքեցին, նրա իշխանութեան տակ մտան, իսկ ասորիները այլեւս չուզեցին օգնել ամոնացիներին:
19 Եւ Ադրազարին ծառաները, երբ տեսան թէ Իսրայէլի առջեւ յաղթուեցան, Դաւիթին հետ հաշտուեցան ու անոր ծառայ եղան եւ Ասորիները անկէ յետոյ ա՛լ Ամմոնին որդիներուն օգնել չուզեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1919:19 Когда увидели слуги Адраазара, что они поражены Израильтянами, заключили с Давидом мир и подчинились ему. И не хотели Сирияне помогать более Аммонитянам.
19:19 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see παῖδες παις child; boy Αδρααζαρ αδρααζαρ since; that ἐπταίκασιν πταιω stumble ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διέθεντο διατιθεμαι put through; make μετὰ μετα with; amid Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will Σύρος συρος Syros; Siros τοῦ ο the βοηθῆσαι βοηθεω help τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Αμμων αμμων yet; still
19:19 וַ wa וְ and יִּרְא֞וּ yyirʔˈû ראה see עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הֲדַדְעֶ֗זֶר hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer כִּ֤י kˈî כִּי that נִגְּפוּ֙ niggᵊfˌû נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֥ימוּ yyašlˌîmû שׁלם be complete עִם־ ʕim- עִם with דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּֽעַבְדֻ֑הוּ yyˈaʕavᵊḏˈuhû עבד work, serve וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָבָ֣ה ʔāvˈā אבה want אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֥יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon עֹֽוד׃ פ ʕˈôḏ . f עֹוד duration
19:19. videntes autem servi Adadezer se ab Israhel esse superatos transfugerunt ad David et servierunt ei noluitque ultra Syria auxilium praebere filiis AmmonAnd when the servants of Adarezer saw themselves overcome by Israel, they went over to David, and served him: and Syria would not help the children of Ammon any more.
19. And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and served him: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.
And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more:

19:19 Когда увидели слуги Адраазара, что они поражены Израильтянами, заключили с Давидом мир и подчинились ему. И не хотели Сирияне помогать более Аммонитянам.
19:19
καὶ και and; even
εἶδον οραω view; see
παῖδες παις child; boy
Αδρααζαρ αδρααζαρ since; that
ἐπταίκασιν πταιω stumble
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
διέθεντο διατιθεμαι put through; make
μετὰ μετα with; amid
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠθέλησεν θελω determine; will
Σύρος συρος Syros; Siros
τοῦ ο the
βοηθῆσαι βοηθεω help
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Αμμων αμμων yet; still
19:19
וַ wa וְ and
יִּרְא֞וּ yyirʔˈû ראה see
עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
הֲדַדְעֶ֗זֶר hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer
כִּ֤י kˈî כִּי that
נִגְּפוּ֙ niggᵊfˌû נגף hurt
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יַּשְׁלִ֥ימוּ yyašlˌîmû שׁלם be complete
עִם־ ʕim- עִם with
דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יַּֽעַבְדֻ֑הוּ yyˈaʕavᵊḏˈuhû עבד work, serve
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
אָבָ֣ה ʔāvˈā אבה want
אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
לְ lᵊ לְ to
הֹושִׁ֥יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon
עֹֽוד׃ פ ʕˈôḏ . f עֹוד duration
19:19. videntes autem servi Adadezer se ab Israhel esse superatos transfugerunt ad David et servierunt ei noluitque ultra Syria auxilium praebere filiis Ammon
And when the servants of Adarezer saw themselves overcome by Israel, they went over to David, and served him: and Syria would not help the children of Ammon any more.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:19: They made peace with David, and became his servants - See on Sa2 10:19 (note), and the concluding note in that place; and see for omissions in Chronicles, the preface to these books.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:19: the servants: Gen 14:4, Gen 14:5; Jos 9:9-11; Sa2 10:19; Kg1 20:1, Kg1 20:12; Psa 18:39, Psa 18:44; Isa 10:8
would: Ch1 14:17; Psa 48:3-6
John Wesley
His servants - Let those who have in vain stood it out against God, be thus wise for themselves. Let them become his servants; for they are undone, if they remain his enemies.