19:119:1: Եւ եղեւ յետ այսորիկ մեռա՛ւ Նաաս արքայ որդւոցն Ամոնայ. եւ թագաւորեաց Անան որդի նորա ընդ նորա։ 1 Դրանից յետոյ մեռաւ ամոնացիների Նաաս արքան, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդին՝ Անանը: 19 Եւ անկէ յետոյ Ամմոնի որդիներուն թագաւորը՝ Նաաս՝ մեռաւ ու անոր տեղ անոր որդին թագաւոր եղաւ։
Եւ եղեւ յետ այսորիկ մեռաւ Նաաս արքայ որդւոցն Ամոնայ, եւ թագաւորեաց Անան որդի նորա ընդ նորա:
19:1: Եւ եղեւ յետ այսորիկ մեռա՛ւ Նաաս արքայ որդւոցն Ամոնայ. եւ թագաւորեաց Անան որդի նորա ընդ նորա։ 1 Դրանից յետոյ մեռաւ ամոնացիների Նաաս արքան, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդին՝ Անանը: 19 Եւ անկէ յետոյ Ամմոնի որդիներուն թագաւորը՝ Նաաս՝ մեռաւ ու անոր տեղ անոր որդին թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:119:1 После сего умер Наас, царь Аммонитский, и воцарился сын его вместо него. 19:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἀπέθανεν αποθνησκω die Ναας ναας monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αναν αναν son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 19:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die נָחָ֖שׁ nāḥˌāš נָחָשׁ Nahash מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 19:1. accidit autem ut moreretur Naas rex filiorum Ammon et regnaret filius eius pro eoNow it came to pass that Naas the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. 1. And it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead:
19:1 После сего умер Наас, царь Аммонитский, и воцарился сын его вместо него. 19:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἀπέθανεν αποθνησκω die Ναας ναας monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αναν αναν son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 19:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die נָחָ֖שׁ nāḥˌāš נָחָשׁ Nahash מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 19:1. accidit autem ut moreretur Naas rex filiorum Ammon et regnaret filius eius pro eo Now it came to pass that Naas the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:219:2: Եւ ասէ Դաւիթ. Արասցո՛ւք ողորմութիւն ընդ Անանայ որդւոյ Նաասու, որպէս արար հայր նորա ընդ իս ողորմութիւն։ Եւ առաքեաց հրեշտակս Դաւիթ՝ մխիթարել զնա վասն հօր նորա. եւ եկին ծառայքն Դաւթի յերկիր որդւոցն Ամոնայ մխիթարե՛լ զնա[4336]։ [4336] Ոմանք. Մխիթարել զնա վասն հօրն իւրոյ։ 2 Դաւիթն ասաց. «Եկէք ողորմածութիւն ցոյց տանք Նաասի որդի Անանի նկատմամբ, ինչպէս որ նրա հայրն էր ինձ ողորմածութիւն ցոյց տալիս»: Եւ Դաւիթը դեսպաններ ուղարկեց, որ մխիթարեն նրան հօր համար: Դաւթի ծառաները եկան ամոնացիների երկիրը, որ մխիթարեն Անանին: 2 Եւ Դաւիթ ըսաւ. «Նաասին որդիին Անոնին մարդասիրութիւն ընեմ, քանզի անոր հայրը ինծի մարդասիրութիւն ըրաւ»։ Դաւիթ դեսպաններ ղրկեց, որպէս զի զանիկա իր հօրը համար մխիթարեն։ Դաւիթին ծառաները Ամմոնին որդիներուն երկիրը գացին՝ Անոնը մխիթարելու համար։
Եւ ասէ Դաւիթ. Արասցուք ողորմութիւն ընդ Անանայ որդւոյն Նաասու, որպէս արար հայր նորա ընդ իս ողորմութիւն: Եւ առաքեաց հրեշտակս Դաւիթ մխիթարել զնա վասն հօր նորա. եւ եկին ծառայքն Դաւթի յերկիր որդւոցն Ամոնայ մխիթարել զնա:
19:2: Եւ ասէ Դաւիթ. Արասցո՛ւք ողորմութիւն ընդ Անանայ որդւոյ Նաասու, որպէս արար հայր նորա ընդ իս ողորմութիւն։ Եւ առաքեաց հրեշտակս Դաւիթ՝ մխիթարել զնա վասն հօր նորա. եւ եկին ծառայքն Դաւթի յերկիր որդւոցն Ամոնայ մխիթարե՛լ զնա [4336]։ [4336] Ոմանք. Մխիթարել զնա վասն հօրն իւրոյ։ 2 Դաւիթն ասաց. «Եկէք ողորմածութիւն ցոյց տանք Նաասի որդի Անանի նկատմամբ, ինչպէս որ նրա հայրն էր ինձ ողորմածութիւն ցոյց տալիս»: Եւ Դաւիթը դեսպաններ ուղարկեց, որ մխիթարեն նրան հօր համար: Դաւթի ծառաները եկան ամոնացիների երկիրը, որ մխիթարեն Անանին: 2 Եւ Դաւիթ ըսաւ. «Նաասին որդիին Անոնին մարդասիրութիւն ընեմ, քանզի անոր հայրը ինծի մարդասիրութիւն ըրաւ»։ Դաւիթ դեսպաններ ղրկեց, որպէս զի զանիկա իր հօրը համար մխիթարեն։ Դաւիթին ծառաները Ամմոնին որդիներուն երկիրը գացին՝ Անոնը մխիթարելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:219:2 И сказал Давид: окажу я милость Аннону, сыну Наасову, за благодеяние, которое отец его оказал мне. И послал Давид послов утешить его об отце его; и пришли слуги Давидовы в землю Аммонитскую, к Аннону, чтобы утешить его. 19:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ποιήσω ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy μετὰ μετα with; amid Αναν αναν son Ναας ναας as; how ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to αὐτὸν αυτος he; him περὶ περι about; around τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go παῖδες παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for γῆν γη earth; land υἱῶν υιος son Αμμων αμμων the παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to αὐτόν αυτος he; him 19:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make חֶ֣סֶד׀ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty עִם־ ʕim- עִם with חָנ֣וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun בֶּן־ ben- בֵּן son נָחָ֗שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ Nahash כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make אָבִ֤יו ʔāvˈiʸw אָב father עִמִּי֙ ʕimmˌî עִם with חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David מַלְאָכִ֖ים malʔāḵˌîm מַלְאָךְ messenger לְ lᵊ לְ to נַחֲמֹ֣ו naḥᵃmˈô נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יָּבֹאוּ֩ yyāvōʔˌû בוא come עַבְדֵ֨י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant דָוִ֜יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֛ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon אֶל־ ʔel- אֶל to חָנ֖וּן ḥānˌûn חָנוּן Hanun לְ lᵊ לְ to נַחֲמֹֽו׃ naḥᵃmˈô נחם repent, console 19:2. dixitque David faciam misericordiam cum Hanon filio Naas praestitit enim pater eius mihi gratiam misitque David nuntios ad consolandum eum super morte patris sui qui cum pervenissent in terram filiorum Ammon ut consolarentur HanonAnd David said: I will shew kindness to Hanon the son of Naas: for his father did a favour tome. And David sent messengers to comfort him upon the death of his father. But when they were come into the land of the children of Ammon, to comfort Hanon, 2. And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him:
19:2 И сказал Давид: окажу я милость Аннону, сыну Наасову, за благодеяние, которое отец его оказал мне. И послал Давид послов утешить его об отце его; и пришли слуги Давидовы в землю Аммонитскую, к Аннону, чтобы утешить его. 19:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ποιήσω ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy μετὰ μετα with; amid Αναν αναν son Ναας ναας as; how ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to αὐτὸν αυτος he; him περὶ περι about; around τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go παῖδες παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for γῆν γη earth; land υἱῶν υιος son Αμμων αμμων the παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to αὐτόν αυτος he; him 19:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make חֶ֣סֶד׀ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty עִם־ ʕim- עִם with חָנ֣וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun בֶּן־ ben- בֵּן son נָחָ֗שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ Nahash כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make אָבִ֤יו ʔāvˈiʸw אָב father עִמִּי֙ ʕimmˌî עִם with חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David מַלְאָכִ֖ים malʔāḵˌîm מַלְאָךְ messenger לְ lᵊ לְ to נַחֲמֹ֣ו naḥᵃmˈô נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יָּבֹאוּ֩ yyāvōʔˌû בוא come עַבְדֵ֨י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant דָוִ֜יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֛ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon אֶל־ ʔel- אֶל to חָנ֖וּן ḥānˌûn חָנוּן Hanun לְ lᵊ לְ to נַחֲמֹֽו׃ naḥᵃmˈô נחם repent, console 19:2. dixitque David faciam misericordiam cum Hanon filio Naas praestitit enim pater eius mihi gratiam misitque David nuntios ad consolandum eum super morte patris sui qui cum pervenissent in terram filiorum Ammon ut consolarentur Hanon And David said: I will shew kindness to Hanon the son of Naas: for his father did a favour tome. And David sent messengers to comfort him upon the death of his father. But when they were come into the land of the children of Ammon, to comfort Hanon, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:319:3: Եւ ասեն իշխանքն Ամոնայ ցԱնան. Միթէ փառաւորե՞լ Դաւիթ զհայր քո առաջի քո առաքեաց քեզ զմխիթարիչսդ, ո՛չ ապաքէն զի քննեսցեն զքաղաքս, եւ դիտե՛լ զերկիրս եկին ծառայքն նորա առ քեզ։ 3 Ամոնի իշխաններն ասացին Անանին. «Քո հօր յիշատակը մեծարելո՞ւ համար է Դաւիթը մխիթարողներ ուղարկել, չէ՞ որ նրա ծառաները եկել են նրա համար, որ հետախուզեն քաղաքները, լրտեսեն երկիրը»: 3 Բայց Ամմոնին որդիներուն իշխանները Անոնին ըսին. «Կը խորհիս թէ Դաւիթ քու հայրդ քու առջեւդ պատուելո՞ւ համար քեզի մխիթարիչներ ղրկեց։ Միթէ իր ծառաները այս երկիրը քննելու, տակնուվրայ ընելու եւ լրտեսելու համար չեկա՞ն քեզի»։
Եւ ասեն իշխանքն Ամոնայ ցԱնան. Միթէ փառաւորե՞լ Դաւիթ զհայր քո առաջի քո առաքեաց քեզ զմխիթարիչսդ. ո՞չ ապաքէն [329]զի քննեսցեն զքաղաքս,`` եւ դիտել զերկիրս եկին ծառայքն նորա առ քեզ:
19:3: Եւ ասեն իշխանքն Ամոնայ ցԱնան. Միթէ փառաւորե՞լ Դաւիթ զհայր քո առաջի քո առաքեաց քեզ զմխիթարիչսդ, ո՛չ ապաքէն զի քննեսցեն զքաղաքս, եւ դիտե՛լ զերկիրս եկին ծառայքն նորա առ քեզ։ 3 Ամոնի իշխաններն ասացին Անանին. «Քո հօր յիշատակը մեծարելո՞ւ համար է Դաւիթը մխիթարողներ ուղարկել, չէ՞ որ նրա ծառաները եկել են նրա համար, որ հետախուզեն քաղաքները, լրտեսեն երկիրը»: 3 Բայց Ամմոնին որդիներուն իշխանները Անոնին ըսին. «Կը խորհիս թէ Դաւիթ քու հայրդ քու առջեւդ պատուելո՞ւ համար քեզի մխիթարիչներ ղրկեց։ Միթէ իր ծառաները այս երկիրը քննելու, տակնուվրայ ընելու եւ լրտեսելու համար չեկա՞ն քեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:319:3 Но князья Аммонитские сказали Аннону: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? Не для того ли пришли слуги его к тебе, чтобы разведать и высмотреть землю и разорить ее? 19:3 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Αμμων αμμων to; toward Αναν αναν not δοξάζων δοξαζω glorify Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away σοι σοι you παρακαλοῦντας παρακαλεω counsel; appeal to οὐχ ου not ὅπως οπως that way; how ἐξερευνήσωσιν εξερευναω fully explore τὴν ο the πόλιν πολις city τοῦ ο the κατασκοπῆσαι κατασκοπεω spy on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἦλθον ερχομαι come; go παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 19:3 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon לְ lᵊ לְ to חָנ֗וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מְכַבֵּ֨ד mᵊḵabbˌēḏ כבד be heavy דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מְנַחֲמִ֑ים mᵊnaḥᵃmˈîm נחם repent, console הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֡א lˈō לֹא not בַּ֠ ba בְּ in עֲבוּר ʕᵃvûr עֲבוּר way לַ la לְ to חְקֹ֨ר ḥᵊqˌōr חקר explore וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to הֲפֹ֤ךְ hᵃfˈōḵ הפך turn וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רַגֵּל֙ raggˌēl רגל slander הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant אֵלֶֽיךָ׃ פ ʔēlˈeʸḵā . f אֶל to 19:3. dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon tu forsitan putas quod David honoris causa in patrem tuum miserit qui consolentur te nec animadvertis quod ut explorent et investigent et scrutentur terram tuam venerint ad te servi eiusThe princes of the children of Ammon said to Hanon: Thou thinkest perhaps that David to do honour to thy father hath sent comforters to thee: and thou dost not take notice, that his servants are come to thee to consider, and search, and spy out thy land. 3. But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land?
But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land:
19:3 Но князья Аммонитские сказали Аннону: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? Не для того ли пришли слуги его к тебе, чтобы разведать и высмотреть землю и разорить ее? 19:3 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Αμμων αμμων to; toward Αναν αναν not δοξάζων δοξαζω glorify Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away σοι σοι you παρακαλοῦντας παρακαλεω counsel; appeal to οὐχ ου not ὅπως οπως that way; how ἐξερευνήσωσιν εξερευναω fully explore τὴν ο the πόλιν πολις city τοῦ ο the κατασκοπῆσαι κατασκοπεω spy on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἦλθον ερχομαι come; go παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 19:3 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon לְ lᵊ לְ to חָנ֗וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מְכַבֵּ֨ד mᵊḵabbˌēḏ כבד be heavy דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מְנַחֲמִ֑ים mᵊnaḥᵃmˈîm נחם repent, console הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֡א lˈō לֹא not בַּ֠ ba בְּ in עֲבוּר ʕᵃvûr עֲבוּר way לַ la לְ to חְקֹ֨ר ḥᵊqˌōr חקר explore וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to הֲפֹ֤ךְ hᵃfˈōḵ הפך turn וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רַגֵּל֙ raggˌēl רגל slander הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant אֵלֶֽיךָ׃ פ ʔēlˈeʸḵā . f אֶל to 19:3. dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon tu forsitan putas quod David honoris causa in patrem tuum miserit qui consolentur te nec animadvertis quod ut explorent et investigent et scrutentur terram tuam venerint ad te servi eius The princes of the children of Ammon said to Hanon: Thou thinkest perhaps that David to do honour to thy father hath sent comforters to thee: and thou dost not take notice, that his servants are come to thee to consider, and search, and spy out thy land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:419:4: Եւ ա՛ռ Անան զծառայսն Դաւթի, եգերծ զնոսա, եւ եհատ զդրօշակսն նոցա զհասարակածն մինչեւ ՚ի վեր. եւ արձակեաց զնոսա։ 4 Եւ Անանը բռնեց Դաւթի ծառաներին, ածիլեց նրանց մօրուքը, նրանց պատմուճանները պատռեց մէջտեղից մինչեւ վեր ու արձակեց նրանց: 4 Անոն Դաւիթին ծառաները բռնեց ու զանոնք ածիլեց եւ անոնց հանդերձներուն կէսը՝ մինչեւ նստելու տեղը՝ կտրել տուաւ եւ այդպէս ղրկեց զանոնք։
Եւ ա՛ռ Անան զծառայսն Դաւթի, եգերծ զնոսա, եւ եհատ [330]զդրօշակսն նոցա զհասարակածն մինչեւ ի վեր``, եւ արձակեաց զնոսա:
19:4: Եւ ա՛ռ Անան զծառայսն Դաւթի, եգերծ զնոսա, եւ եհատ զդրօշակսն նոցա զհասարակածն մինչեւ ՚ի վեր. եւ արձակեաց զնոսա։ 4 Եւ Անանը բռնեց Դաւթի ծառաներին, ածիլեց նրանց մօրուքը, նրանց պատմուճանները պատռեց մէջտեղից մինչեւ վեր ու արձակեց նրանց: 4 Անոն Դաւիթին ծառաները բռնեց ու զանոնք ածիլեց եւ անոնց հանդերձներուն կէսը՝ մինչեւ նստելու տեղը՝ կտրել տուաւ եւ այդպէս ղրկեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:419:4 И взял Аннон слуг Давидовых и обрил их, и обрезал одежды их наполовину до чресл и отпустил их. 19:4 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αναν αναν the παῖδας παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐξύρησεν ξυραω shave αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀφεῖλεν αφαιρεω take away τῶν ο the μανδυῶν μανδυας he; him τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half ἕως εως till; until τῆς ο the ἀναβολῆς αναβολη delay καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him 19:4 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take חָנ֜וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִיד֙ ḏāwîḏ דָּוִד David וַֽ wˈa וְ and יְגַלְּחֵ֔ם yᵊḡallᵊḥˈēm גלח shave וַ wa וְ and יִּכְרֹ֧ת yyiḵrˈōṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַדְוֵיהֶ֛ם maḏwêhˈem מָדוּ garment בַּ ba בְּ in † הַ the חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֲצִי half עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מִּפְשָׂעָ֑ה mmifśāʕˈā מִפְשָׂעָה posterior וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵֽם׃ yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send 19:4. igitur Hanon pueros David decalvavit et rasit et praecidit tunicas eorum a natibus usque ad pedes et dimisit eosWherefore Hanon shaved the heads and beards of the servants of David, and cut away their garments from the buttocks to the feet, and sent them away. 4. So Hanun took David’s servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.
Wherefore Hanun took David' s servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away:
19:4 И взял Аннон слуг Давидовых и обрил их, и обрезал одежды их наполовину до чресл и отпустил их. 19:4 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αναν αναν the παῖδας παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐξύρησεν ξυραω shave αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀφεῖλεν αφαιρεω take away τῶν ο the μανδυῶν μανδυας he; him τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half ἕως εως till; until τῆς ο the ἀναβολῆς αναβολη delay καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him 19:4 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take חָנ֜וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִיד֙ ḏāwîḏ דָּוִד David וַֽ wˈa וְ and יְגַלְּחֵ֔ם yᵊḡallᵊḥˈēm גלח shave וַ wa וְ and יִּכְרֹ֧ת yyiḵrˈōṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַדְוֵיהֶ֛ם maḏwêhˈem מָדוּ garment בַּ ba בְּ in † הַ the חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֲצִי half עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מִּפְשָׂעָ֑ה mmifśāʕˈā מִפְשָׂעָה posterior וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵֽם׃ yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send 19:4. igitur Hanon pueros David decalvavit et rasit et praecidit tunicas eorum a natibus usque ad pedes et dimisit eos Wherefore Hanon shaved the heads and beards of the servants of David, and cut away their garments from the buttocks to the feet, and sent them away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:519:5: Եւ եկին պատմել Դաւթի վասն արանցն. առաքեաց ընդ առաջի նոցա. վասն զի էին ամաչեցեալք յոյժ. եւ ասէ արքայ. Նստարո՛ւք յԵրեքով, մինչեւ աճեսցեն մօրուք ձեր, եւ ապա՛ եկեսջիք[4337]։ [4337] Ոսկան. Աճեսցին մօրուսք ձեր։ 5 Եկան ու Դաւթին պատմեցին այդ մարդկանց մասին: Նա մարդ ուղարկեց, որ դիմաւորեն նրանց, որովհետեւ նրանք խիստ անարգուած էին: Արքան ասաց. «Մնացէ՛ք Երիքովում, մինչեւ որ ձեր մօրուքները աճեն, որից յետոյ կը վերադառնաք»: 5 Ծառաները գացին ու Դաւիթին պատմեցին այն մարդոց գլխուն եկածը։ Ան ալ զանոնք դիմաւորելու համար մարդ ղրկեց, քանզի այն մարդիկը շատ անարգուեր էին։ Թագաւորը ըսաւ. «Երիքովի մէջ նստեցէք, մինչեւ որ մօրուքնիդ աճի ու ետքը եկէ՛ք»։
Եւ եկին պատմել Դաւթի վասն արանցն. առաքեաց ընդ առաջի նոցա, վասն զի էին ամաչեցեալք յոյժ. եւ ասէ արքայ. Նստարուք յԵրիքով մինչեւ աճեսցեն մօրուք ձեր, եւ ապա եկեսջիք:
19:5: Եւ եկին պատմել Դաւթի վասն արանցն. առաքեաց ընդ առաջի նոցա. վասն զի էին ամաչեցեալք յոյժ. եւ ասէ արքայ. Նստարո՛ւք յԵրեքով, մինչեւ աճեսցեն մօրուք ձեր, եւ ապա՛ եկեսջիք [4337]։ [4337] Ոսկան. Աճեսցին մօրուսք ձեր։ 5 Եկան ու Դաւթին պատմեցին այդ մարդկանց մասին: Նա մարդ ուղարկեց, որ դիմաւորեն նրանց, որովհետեւ նրանք խիստ անարգուած էին: Արքան ասաց. «Մնացէ՛ք Երիքովում, մինչեւ որ ձեր մօրուքները աճեն, որից յետոյ կը վերադառնաք»: 5 Ծառաները գացին ու Դաւիթին պատմեցին այն մարդոց գլխուն եկածը։ Ան ալ զանոնք դիմաւորելու համար մարդ ղրկեց, քանզի այն մարդիկը շատ անարգուեր էին։ Թագաւորը ըսաւ. «Երիքովի մէջ նստեցէք, մինչեւ որ մօրուքնիդ աճի ու ետքը եկէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:519:5 И пошли они. И донесено было Давиду о людях сих, и он послал им навстречу, так как они были очень обесчещены; и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и тогда возвратитесь. 19:5 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith περὶ περι about; around τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἦσαν ειμι be ἠτιμωμένοι ατιμοω dishonor σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καθίσατε καθιζω sit down; seat ἐν εν in Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀνατεῖλαι ανατελλω spring up; rise τοὺς ο the πώγωνας πωγων your καὶ και and; even ἀνακάμψατε ανακαμπτω bend back; revert 19:5 וַ wa וְ and יֵּלְכוּ֩ yyēlᵊḵˌû הלך walk וַ wa וְ and יַּגִּ֨ידוּ yyaggˌîḏû נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֤יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send לִ li לְ to קְרָאתָ֔ם qᵊrāṯˈām קרא encounter כִּי־ kî- כִּי that הָי֥וּ hāyˌû היה be הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man נִכְלָמִ֣ים niḵlāmˈîm כלם humiliate מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁב֣וּ šᵊvˈû ישׁב sit בִֽ vˈi בְּ in ירֵחֹ֔ו yrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְצַמַּ֥ח yᵊṣammˌaḥ צמח sprout זְקַנְכֶ֖ם zᵊqanᵊḵˌem זָקָן beard וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּֽם׃ šavtˈem שׁוב return 19:5. qui cum abissent et hoc mandassent David misit in occursum eorum grandem enim contumeliam sustinuerant et praecepit ut manerent in Hiericho donec cresceret barba eorum et tunc reverterenturAnd when they were gone, they sent word to David, who sent to meet them (for they had suffered a great affront) and ordered them to stay at Jericho till their beards grew and then to return. 5. Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
Then there went [certain], and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and [then] return:
19:5 И пошли они. И донесено было Давиду о людях сих, и он послал им навстречу, так как они были очень обесчещены; и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и тогда возвратитесь. 19:5 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith περὶ περι about; around τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἦσαν ειμι be ἠτιμωμένοι ατιμοω dishonor σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καθίσατε καθιζω sit down; seat ἐν εν in Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀνατεῖλαι ανατελλω spring up; rise τοὺς ο the πώγωνας πωγων your καὶ και and; even ἀνακάμψατε ανακαμπτω bend back; revert 19:5 וַ wa וְ and יֵּלְכוּ֩ yyēlᵊḵˌû הלך walk וַ wa וְ and יַּגִּ֨ידוּ yyaggˌîḏû נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֤יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send לִ li לְ to קְרָאתָ֔ם qᵊrāṯˈām קרא encounter כִּי־ kî- כִּי that הָי֥וּ hāyˌû היה be הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man נִכְלָמִ֣ים niḵlāmˈîm כלם humiliate מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁב֣וּ šᵊvˈû ישׁב sit בִֽ vˈi בְּ in ירֵחֹ֔ו yrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְצַמַּ֥ח yᵊṣammˌaḥ צמח sprout זְקַנְכֶ֖ם zᵊqanᵊḵˌem זָקָן beard וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּֽם׃ šavtˈem שׁוב return 19:5. qui cum abissent et hoc mandassent David misit in occursum eorum grandem enim contumeliam sustinuerant et praecepit ut manerent in Hiericho donec cresceret barba eorum et tunc reverterentur And when they were gone, they sent word to David, who sent to meet them (for they had suffered a great affront) and ordered them to stay at Jericho till their beards grew and then to return. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:619:6: Եւ տեսին որդիքն Ամոնայ՝ թէ ամաչեաց զօրն Դաւթայ, առաքեաց Անան եւ որդիքն Ամոնայ հազար տաղանտ արծաթոյ, եւ ՚ի վարձու կալան իւրեանց յԱսորեաց Միջագետաց, եւ յԱսորեաց Մաաքայ եւ Սուբայ՝ կա՛ռս եւ հեծեալս[4338]։ [4338] Օրինակ մի. Եւ ՚ի վարձու կալան զնոսա յԱսոր՛՛։ 6 Երբ ամոնացիները տեսան, որ Դաւթի զօրքը անարգանք կրեց, Անանը եւ ամոնացիները հազար տաղանդ արծաթ[10] ուղարկեցին եւ իրենց համար Ասորիքից, Միջագետքից եւ Ասորիքի Մաաքա ու Սուբա քաղաքներից վարձեցին մարտակառքեր ու հեծեալներ,[10] 10. Շուրջ երեսուն տոննա: 6 Եւ Ամմոնին որդիները տեսնելով, որ Դաւիթին հետ աւրուեցան, Անոնն ու Ամմոնին որդիները հազար տաղանդ արծաթ ղրկեցին, որպէս զի Միջագետքի Ասորիներէն ու Մաաքայի Ասորիներէն ու Սուբայէն կառքեր ու ձիաւորներ վարձեն։
Եւ տեսին որդիքն Ամոնայ թէ [331]ամաչեաց զօրն Դաւթայ``, առաքեաց Անան եւ որդիքն Ամոնայ հազար տաղանդ արծաթոյ, եւ ի վարձու կալան իւրեանց յԱսորեաց Միջագետաց եւ յԱսորեաց Մաաքայ եւ Սուբայ` կառս եւ հեծեալս:
19:6: Եւ տեսին որդիքն Ամոնայ՝ թէ ամաչեաց զօրն Դաւթայ, առաքեաց Անան եւ որդիքն Ամոնայ հազար տաղանտ արծաթոյ, եւ ՚ի վարձու կալան իւրեանց յԱսորեաց Միջագետաց, եւ յԱսորեաց Մաաքայ եւ Սուբայ՝ կա՛ռս եւ հեծեալս [4338]։ [4338] Օրինակ մի. Եւ ՚ի վարձու կալան զնոսա յԱսոր՛՛։ 6 Երբ ամոնացիները տեսան, որ Դաւթի զօրքը անարգանք կրեց, Անանը եւ ամոնացիները հազար տաղանդ արծաթ [10] ուղարկեցին եւ իրենց համար Ասորիքից, Միջագետքից եւ Ասորիքի Մաաքա ու Սուբա քաղաքներից վարձեցին մարտակառքեր ու հեծեալներ, [10] 10. Շուրջ երեսուն տոննա: 6 Եւ Ամմոնին որդիները տեսնելով, որ Դաւիթին հետ աւրուեցան, Անոնն ու Ամմոնին որդիները հազար տաղանդ արծաթ ղրկեցին, որպէս զի Միջագետքի Ասորիներէն ու Մաաքայի Ասորիներէն ու Սուբայէն կառքեր ու ձիաւորներ վարձեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:619:6 Когда Аммонитяне увидели, что они сделались ненавистными Давиду, тогда послал Аннон и Аммонитяне тысячу талантов серебра, чтобы нанять себе колесниц и всадников из Сирии Месопотамской и из Сирии Мааха и из Сувы. 19:6 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων since; that ᾐσχύνθη αισχυνω shame; ashamed λαὸς λαος populace; population Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αναν αναν and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων thousand τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τοῦ ο the μισθώσασθαι μισθοω hire ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἐκ εκ from; out of Συρίας συρια Syria; Siria Μεσοποταμίας μεσοποταμια Mesopotamia καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of Συρίας συρια Syria; Siria Μοοχα μοοχα and; even ἐκ εκ from; out of Σωβα σωβα chariot καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider 19:6 וַ wa וְ and יִּרְאוּ֙ yyirʔˌû ראה see בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon כִּ֥י kˌî כִּי that הִֽתְבָּאֲשׁ֖וּ hˈiṯbāʔᵃšˌû באשׁ stink עִם־ ʕim- עִם with דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send חָ֠נוּן ḥānûn חָנוּן Hanun וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver לִ li לְ to שְׂכֹּ֣ר śᵊkkˈōr שׂכר hire לָ֠הֶם lāhˌem לְ to מִן־ min- מִן from אֲרַ֨ם נַהֲרַ֜יִם ʔᵃrˌam nahᵃrˈayim אֲרַם נַהֲרַיִם Mesopotamia וּ û וְ and מִן־ min- מִן from אֲרַ֤ם מַעֲכָה֙ ʔᵃrˈam maʕᵃḵā אֲרַם מַעֲכָה Aram Maacah וּ û וְ and מִ mi מִן from צֹּובָ֔ה ṣṣôvˈā צֹובָא Zobah רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and פָרָשִֽׁים׃ fārāšˈîm פָּרָשׁ horseman 19:6. videntes autem filii Ammon quod iniuriam fecissent David tam Hanon quam reliquus populus miserunt mille talenta argenti ut conducerent sibi de Mesopotamia et de Syria Macha et de Suba currus et equitesAnd when the children of Ammon saw that they had done an injury to David, Hanon and the rest of the people sent a thousand talents of silver, to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia and out of Syria Maacha, and out of Soba. 6. And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Aram-maacah, and out of Zobah.
And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syria- maachah, and out of Zobah:
19:6 Когда Аммонитяне увидели, что они сделались ненавистными Давиду, тогда послал Аннон и Аммонитяне тысячу талантов серебра, чтобы нанять себе колесниц и всадников из Сирии Месопотамской и из Сирии Мааха и из Сувы. 19:6 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων since; that ᾐσχύνθη αισχυνω shame; ashamed λαὸς λαος populace; population Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αναν αναν and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων thousand τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τοῦ ο the μισθώσασθαι μισθοω hire ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἐκ εκ from; out of Συρίας συρια Syria; Siria Μεσοποταμίας μεσοποταμια Mesopotamia καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of Συρίας συρια Syria; Siria Μοοχα μοοχα and; even ἐκ εκ from; out of Σωβα σωβα chariot καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider 19:6 וַ wa וְ and יִּרְאוּ֙ yyirʔˌû ראה see בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon כִּ֥י kˌî כִּי that הִֽתְבָּאֲשׁ֖וּ hˈiṯbāʔᵃšˌû באשׁ stink עִם־ ʕim- עִם with דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send חָ֠נוּן ḥānûn חָנוּן Hanun וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver לִ li לְ to שְׂכֹּ֣ר śᵊkkˈōr שׂכר hire לָ֠הֶם lāhˌem לְ to מִן־ min- מִן from אֲרַ֨ם נַהֲרַ֜יִם ʔᵃrˌam nahᵃrˈayim אֲרַם נַהֲרַיִם Mesopotamia וּ û וְ and מִן־ min- מִן from אֲרַ֤ם מַעֲכָה֙ ʔᵃrˈam maʕᵃḵā אֲרַם מַעֲכָה Aram Maacah וּ û וְ and מִ mi מִן from צֹּובָ֔ה ṣṣôvˈā צֹובָא Zobah רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and פָרָשִֽׁים׃ fārāšˈîm פָּרָשׁ horseman 19:6. videntes autem filii Ammon quod iniuriam fecissent David tam Hanon quam reliquus populus miserunt mille talenta argenti ut conducerent sibi de Mesopotamia et de Syria Macha et de Suba currus et equites And when the children of Ammon saw that they had done an injury to David, Hanon and the rest of the people sent a thousand talents of silver, to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia and out of Syria Maacha, and out of Soba. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:719:7: Եւ ՚ի վարձու կալան իւրեանց երեսուն եւ երկու հազարս կառաց, եւ զարքայն Մովաբայ եւ զզօր նորա. եւ եկին բանակեցան յանդիման Մեդաբայ. եւ որդիքն Ամոնայ ժողովեցան ՚ի քաղաքացն իւրեանց, եւ եկին պատերազմել[4339]։ [4339] Օրինակ մի. Ժողովեցան ՚ի քաղաքն իւրեանց։ 7 վարձեցին երեսուներկու հազար մարտակառք, Մովաբի արքային ու նրա զօրքին: Սրանք եկան բանակատեղի դրեցին Մեդաբայի դիմաց: Ամոնացիները հաւաքուեցին իրենց քաղաքներից ու եկան պատերազմելու: 7 Անոնք վարձեցին երեսունըերկու հազար կառք ու Մաաքայի թագաւորը եւ անոր զօրքը, որոնք գացին Մեդաբայի առջեւ բանակեցան. Ամմոնին որդիներն ալ իրենց քաղաքներէն հաւաքուեցան ու պատերազմելու գացին։
Եւ ի վարձու կալան իւրեանց երեսուն եւ երկու հազարս կառաց, եւ զարքայն Մաաքայ եւ զզօրն նորա, եւ եկին բանակեցան յանդիման Մեդաբայ. եւ որդիքն Ամոնայ ժողովեցան ի քաղաքացն իւրեանց, եւ եկին պատերազմել:
19:7: Եւ ՚ի վարձու կալան իւրեանց երեսուն եւ երկու հազարս կառաց, եւ զարքայն Մովաբայ եւ զզօր նորա. եւ եկին բանակեցան յանդիման Մեդաբայ. եւ որդիքն Ամոնայ ժողովեցան ՚ի քաղաքացն իւրեանց, եւ եկին պատերազմել [4339]։ [4339] Օրինակ մի. Ժողովեցան ՚ի քաղաքն իւրեանց։ 7 վարձեցին երեսուներկու հազար մարտակառք, Մովաբի արքային ու նրա զօրքին: Սրանք եկան բանակատեղի դրեցին Մեդաբայի դիմաց: Ամոնացիները հաւաքուեցին իրենց քաղաքներից ու եկան պատերազմելու: 7 Անոնք վարձեցին երեսունըերկու հազար կառք ու Մաաքայի թագաւորը եւ անոր զօրքը, որոնք գացին Մեդաբայի առջեւ բանակեցան. Ամմոնին որդիներն ալ իրենց քաղաքներէն հաւաքուեցան ու պատերազմելու գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:719:7 И наняли себе тридцать две тысячи колесниц и царя Мааха с народом его, которые пришли и расположились станом пред Медевою. И Аммонитяне собрались из городов своих и выступили на войну. 19:7 καὶ και and; even ἐμισθώσαντο μισθοω hire ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own δύο δυο two καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδας χιλιας thousand ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Μωχα μωχα and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose κατέναντι κατεναντι opposite; before Μαιδαβα μαιδαβα and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων gather ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle 19:7 וַ wa וְ and יִּשְׂכְּר֣וּ yyiśkᵊrˈû שׂכר hire לָהֶ֡ם lāhˈem לְ to שְׁנַיִם֩ šᵊnayˌim שְׁנַיִם two וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אֶ֜לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand רֶ֗כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מַעֲכָה֙ maʕᵃḵˌā מַעֲכָה Maacah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וַ wa וְ and יָּבֹ֕אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face מֵידְבָ֑א mêḏᵊvˈā מֵידְבָא Medeba וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֗ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon נֶאֶסְפוּ֙ neʔesᵊfˌû אסף gather מֵ mē מִן from עָ֣רֵיהֶ֔ם ʕˈārêhˈem עִיר town וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ פ mmilḥāmˈā . f מִלְחָמָה war 19:7. conduxeruntque triginta duo milia curruum et regem Macha cum populo eius qui cum venissent castrametati sunt e regione Medaba filii quoque Ammon congregati de urbibus suis venerunt ad bellumAnd they hired two and thirty thousand chariots, and the king of Maacha, with his people. And they came and camped over against Medaba. And the children of Ammon gathered themselves together out of their cities, and came to battle. 7. So they hired them thirty and two thousand chariots, and the king of Maacah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cites, and came to battle.
So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle:
19:7 И наняли себе тридцать две тысячи колесниц и царя Мааха с народом его, которые пришли и расположились станом пред Медевою. И Аммонитяне собрались из городов своих и выступили на войну. 19:7 καὶ και and; even ἐμισθώσαντο μισθοω hire ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own δύο δυο two καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδας χιλιας thousand ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Μωχα μωχα and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose κατέναντι κατεναντι opposite; before Μαιδαβα μαιδαβα and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων gather ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle 19:7 וַ wa וְ and יִּשְׂכְּר֣וּ yyiśkᵊrˈû שׂכר hire לָהֶ֡ם lāhˈem לְ to שְׁנַיִם֩ šᵊnayˌim שְׁנַיִם two וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אֶ֜לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand רֶ֗כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מַעֲכָה֙ maʕᵃḵˌā מַעֲכָה Maacah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וַ wa וְ and יָּבֹ֕אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face מֵידְבָ֑א mêḏᵊvˈā מֵידְבָא Medeba וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֗ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon נֶאֶסְפוּ֙ neʔesᵊfˌû אסף gather מֵ mē מִן from עָ֣רֵיהֶ֔ם ʕˈārêhˈem עִיר town וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ פ mmilḥāmˈā . f מִלְחָמָה war 19:7. conduxeruntque triginta duo milia curruum et regem Macha cum populo eius qui cum venissent castrametati sunt e regione Medaba filii quoque Ammon congregati de urbibus suis venerunt ad bellum And they hired two and thirty thousand chariots, and the king of Maacha, with his people. And they came and camped over against Medaba. And the children of Ammon gathered themselves together out of their cities, and came to battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:819:8: Լուաւ Դաւիթ, եւ առաքեաց զՅովաբ եւ զգունդ զօրաւորացն։ 8 Դաւիթը լսեց եւ ուղարկեց Յովաբին ու հզօրների գունդը: 8 Երբ Դաւիթ աս լսեց, Յովաբն ու բոլոր զօրաւոր զօրքերը ղրկեց։
Լուաւ Դաւիթ, եւ առաքեաց զՅովաբ եւ [332]զգունդ զօրաւորացն:
19:8: Լուաւ Դաւիթ, եւ առաքեաց զՅովաբ եւ զգունդ զօրաւորացն։ 8 Դաւիթը լսեց եւ ուղարկեց Յովաբին ու հզօրների գունդը: 8 Երբ Դաւիթ աս լսեց, Յովաբն ու բոլոր զօրաւոր զօրքերը ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:819:8 Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых. 19:8 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the Ιωαβ ιωαβ and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the στρατιὰν στρατια army τῶν ο the δυνατῶν δυνατος possible; able 19:8 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֖ע yyišmˌaʕ שׁמע hear דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole צָבָ֖א ṣāvˌā צָבָא service הַ ha הַ the גִּבֹּורִֽים׃ ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous 19:8. quod cum audisset David misit Ioab et omnem exercitum virorum fortiumAnd when David heard of it, he sent Joab, and all the army of valiant men: 8. And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
And when David heard [of it], he sent Joab, and all the host of the mighty men:
19:8 Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых. 19:8 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the Ιωαβ ιωαβ and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the στρατιὰν στρατια army τῶν ο the δυνατῶν δυνατος possible; able 19:8 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֖ע yyišmˌaʕ שׁמע hear דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole צָבָ֖א ṣāvˌā צָבָא service הַ ha הַ the גִּבֹּורִֽים׃ ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous 19:8. quod cum audisset David misit Ioab et omnem exercitum virorum fortium And when David heard of it, he sent Joab, and all the army of valiant men: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:919:9: Եւ ելին որդիքն Ամոնայ՝ եւ ճակատեցան ՚ի պատերազմ առ դրան քաղաքին. եւ թագաւորքն եկեալք բանակեցան առանձինն ՚ի դաշտին։ 9 Ամոնացիները դուրս եկան եւ պատերազմի շարուեցին քաղաքի դարպասի մօտ, իսկ այն եկած թագաւորները դաշտում առանձին ճակատ կազմեցին: 9 Եւ Ամմոնին որդիները ելան ու քաղաքին դրանը առջեւ կարգաւ պատերազմի շարուեցան ու օգնութեան եկող թագաւորները դաշտին մէջ առանձինն կեցեր էին։
Եւ ելին որդիքն Ամոնայ եւ ճակատեցան ի պատերազմ առ դրան քաղաքին. եւ թագաւորքն եկեալք բանակեցան առանձինն ի դաշտին:
19:9: Եւ ելին որդիքն Ամոնայ՝ եւ ճակատեցան ՚ի պատերազմ առ դրան քաղաքին. եւ թագաւորքն եկեալք բանակեցան առանձինն ՚ի դաշտին։ 9 Ամոնացիները դուրս եկան եւ պատերազմի շարուեցին քաղաքի դարպասի մօտ, իսկ այն եկած թագաւորները դաշտում առանձին ճակատ կազմեցին: 9 Եւ Ամմոնին որդիները ելան ու քաղաքին դրանը առջեւ կարգաւ պատերազմի շարուեցան ու օգնութեան եկող թագաւորները դաշտին մէջ առանձինն կեցեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:919:9 И выступили Аммонитяне и выстроились к сражению у ворот города, а цари, которые пришли, отдельно в поле. 19:9 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων and; even παρατάσσονται παρατασσω into; for πόλεμον πολεμος battle παρὰ παρα from; by τὸν ο the πυλῶνα πυλων gate τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οἱ ο the ἐλθόντες ερχομαι come; go παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose καθ᾿ κατα down; by ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον plain 19:9 וַ wa וְ and יֵּצְאוּ֙ yyēṣᵊʔˌû יצא go out בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יַּֽעַרְכ֥וּ yyˈaʕarᵊḵˌû ערך arrange מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֔אוּ bˈāʔû בוא come לְ lᵊ לְ to בַדָּ֖ם vaddˌām בַּד linen, part, stave בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 19:9. egressique filii Ammon direxerunt aciem iuxta portam civitatis reges autem qui ad auxilium venerant separatim in agro steteruntAnd the children of Ammon came out and put their army in array before the gate of the city: and the kings, that were come to their aid, stood apart in the field. 9. And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come [were] by themselves in the field:
19:9 И выступили Аммонитяне и выстроились к сражению у ворот города, а цари, которые пришли, отдельно в поле. 19:9 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων and; even παρατάσσονται παρατασσω into; for πόλεμον πολεμος battle παρὰ παρα from; by τὸν ο the πυλῶνα πυλων gate τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οἱ ο the ἐλθόντες ερχομαι come; go παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose καθ᾿ κατα down; by ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον plain 19:9 וַ wa וְ and יֵּצְאוּ֙ yyēṣᵊʔˌû יצא go out בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יַּֽעַרְכ֥וּ yyˈaʕarᵊḵˌû ערך arrange מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֔אוּ bˈāʔû בוא come לְ lᵊ לְ to בַדָּ֖ם vaddˌām בַּד linen, part, stave בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 19:9. egressique filii Ammon direxerunt aciem iuxta portam civitatis reges autem qui ad auxilium venerant separatim in agro steterunt And the children of Ammon came out and put their army in array before the gate of the city: and the kings, that were come to their aid, stood apart in the field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1019:10: Եւ ետես Յովաբ՝ թէ եղեն դէմ յանդիման պատերազմե՛լ ընդ նմա, առաջի երեսաց՝ եւ զկնի. ընտրեաց յամենայն երիտասարդացն Իսրայէլի, եւ կարգեաց ընդդէմ Ասորւոցն. 10 Երբ Յովաբը տեսաւ, որ նրանք պատերազմի են դուրս եկել իր դէմ թէ՛ առջեւից, թէ՛ յետեւից, ընտրեց բոլոր երիտասարդ իսրայէլացիներին եւ նրանց դասաւորեց ասորիների դիմաց, 10 Յովաբը երբ տեսաւ որ պատերազմը առջեւէն ու ետեւէն իր վրայ կը հասնի, Իսրայէլի բոլոր ընտիր մարդիկը զատեց ու Ասորիներուն դէմ պատերազմի շարեց
Եւ ետես Յովաբ եթէ եղեն դէմ յանդիման պատերազմել ընդ նմա, առաջի երեսաց եւ զկնի, ընտրեաց յամենայն [333]երիտասարդացն Իսրայելի եւ կարգեաց ընդդէմ Ասորւոցն:
19:10: Եւ ետես Յովաբ՝ թէ եղեն դէմ յանդիման պատերազմե՛լ ընդ նմա, առաջի երեսաց՝ եւ զկնի. ընտրեաց յամենայն երիտասարդացն Իսրայէլի, եւ կարգեաց ընդդէմ Ասորւոցն. 10 Երբ Յովաբը տեսաւ, որ նրանք պատերազմի են դուրս եկել իր դէմ թէ՛ առջեւից, թէ՛ յետեւից, ընտրեց բոլոր երիտասարդ իսրայէլացիներին եւ նրանց դասաւորեց ասորիների դիմաց, 10 Յովաբը երբ տեսաւ որ պատերազմը առջեւէն ու ետեւէն իր վրայ կը հասնի, Իսրայէլի բոլոր ընտիր մարդիկը զատեց ու Ասորիներուն դէմ պատերազմի շարեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1019:10 Иоав, видя, что предстоит ему сражение спереди и сзади, избрал воинов из всех отборных в Израиле и выстроил {их} против Сириян. 19:10 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιωαβ ιωαβ since; that γεγόνασιν γινομαι happen; become ἀντιπρόσωποι αντιπροσωπος the πολεμεῖν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even ἐξόπισθεν εξοπισθεν and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every νεανίου νεανιας young man ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παρετάξαντο παρατασσω next to; before τοῦ ο the Σύρου συρος Syros; Siros 19:10 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to פָּנִ֣ים pānˈîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אָחֹ֑ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) וַ wa וְ and יִּבְחַ֗ר yyivḥˈar בחר examine מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בָּחוּר֙ bāḥûr בָּחוּר young man בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּעֲרֹ֖ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram 19:10. igitur Ioab intellegens bellum et ex adverso et post tergum contra se fieri elegit viros fortissimos de universo Israhel et perrexit contra SyrumWherefore Joab understanding that the battle was set against him before and behind, chose out the bravest men of all Israel, and marched against the Syrians, 10. Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians.
Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put [them] in array against the Syrians:
19:10 Иоав, видя, что предстоит ему сражение спереди и сзади, избрал воинов из всех отборных в Израиле и выстроил {их} против Сириян. 19:10 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιωαβ ιωαβ since; that γεγόνασιν γινομαι happen; become ἀντιπρόσωποι αντιπροσωπος the πολεμεῖν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even ἐξόπισθεν εξοπισθεν and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every νεανίου νεανιας young man ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παρετάξαντο παρατασσω next to; before τοῦ ο the Σύρου συρος Syros; Siros 19:10 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to פָּנִ֣ים pānˈîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אָחֹ֑ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) וַ wa וְ and יִּבְחַ֗ר yyivḥˈar בחר examine מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בָּחוּר֙ bāḥûr בָּחוּר young man בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּעֲרֹ֖ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram 19:10. igitur Ioab intellegens bellum et ex adverso et post tergum contra se fieri elegit viros fortissimos de universo Israhel et perrexit contra Syrum Wherefore Joab understanding that the battle was set against him before and behind, chose out the bravest men of all Israel, and marched against the Syrians, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1119:11: եւ զմնացորդս զօրուն՝ ետ ՚ի ձեռս Աբեսսեայ եղբօր իւրոյ, եւ կարգեաց ընդդէմ որդւոցն Ամոնայ։ 11 իսկ զօրքի մնացած մասը նա յանձնեց իր եղբայր Աբեսսային եւ նրանց շարեց ամոնացիների դիմաց: 11 Եւ մնացած զօրքը իր եղբօրը Աբեսսային յանձնեց։ Անոնք Ամմոնին որդիներուն առջեւ շարուեցան.
եւ զմնացորդս զօրուն ետ ի ձեռս Աբեսսեայ եղբօր իւրոյ, եւ կարգեաց ընդդէմ որդւոցն Ամոնայ:
19:11: եւ զմնացորդս զօրուն՝ ետ ՚ի ձեռս Աբեսսեայ եղբօր իւրոյ, եւ կարգեաց ընդդէմ որդւոցն Ամոնայ։ 11 իսկ զօրքի մնացած մասը նա յանձնեց իր եղբայր Աբեսսային եւ նրանց շարեց ամոնացիների դիմաց: 11 Եւ մնացած զօրքը իր եղբօրը Աբեսսային յանձնեց։ Անոնք Ամմոնին որդիներուն առջեւ շարուեցան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1119:11 А остальную часть народа поручил Авессе, брату своему, чтоб они выстроились против Аммонитян. 19:11 καὶ και and; even τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αβεσσα αβεσσα brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρετάξαντο παρατασσω from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 19:11 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand אַבְשַׁ֣י ʔavšˈay אַבְשַׁי Abishai אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַ wa וְ and יַּ֣עַרְכ֔וּ yyˈaʕarᵊḵˈû ערך arrange לִ li לְ to קְרַ֖את qᵊrˌaṯ קרא encounter בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 19:11. reliquam autem partem populi dedit sub manu Abisai fratris sui et perrexerunt contra filios AmmonAnd the rest of the people he delivered into the hand of Abisai his brother, and they went against the children of Ammon. 11. And the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother, and they put themselves in array against the children of Ammon.
And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set [themselves] in array against the children of Ammon:
19:11 А остальную часть народа поручил Авессе, брату своему, чтоб они выстроились против Аммонитян. 19:11 καὶ και and; even τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αβεσσα αβεσσα brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρετάξαντο παρατασσω from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 19:11 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand אַבְשַׁ֣י ʔavšˈay אַבְשַׁי Abishai אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַ wa וְ and יַּ֣עַרְכ֔וּ yyˈaʕarᵊḵˈû ערך arrange לִ li לְ to קְרַ֖את qᵊrˌaṯ קרא encounter בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 19:11. reliquam autem partem populi dedit sub manu Abisai fratris sui et perrexerunt contra filios Ammon And the rest of the people he delivered into the hand of Abisai his brother, and they went against the children of Ammon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1219:12: Եւ ասէ. Եթէ զօրասցի քան զմեզ Ասորին, լիցի՛ս մեզ ՚ի փրկութիւն, եւ եթէ որդիքն Ամոնայ զօրասցին քան զքեզ, ապրեցուցի՛ց զքեզ։ 12 Նա ասաց. «Եթէ ասորիները մեր նկատմամբ գերակշռութիւն ունենան, դու ինձ օգնութեան կը հասնես, իսկ եթէ ամոնացիները քո նկատմամբ գերակշռութիւն ունենան, ես քե՛զ օգնութեան կը հասնեմ: 12 Յովաբ ըսաւ. «Եթէ Ասորիները ինծի յաղթեն, ինծի օգնութեան հասիր ու եթէ Ամմոնին որդիները քեզի յաղթեն, ես քեզի օգնութեան կը հասնիմ։
եւ ասէ. Եթէ զօրասցի քան զմեզ Ասորին, լիցիս մեզ ի փրկութիւն. եւ եթէ որդիքն Ամոնայ զօրասցին քան զքեզ, ապրեցուցից զքեզ:
19:12: Եւ ասէ. Եթէ զօրասցի քան զմեզ Ասորին, լիցի՛ս մեզ ՚ի փրկութիւն, եւ եթէ որդիքն Ամոնայ զօրասցին քան զքեզ, ապրեցուցի՛ց զքեզ։ 12 Նա ասաց. «Եթէ ասորիները մեր նկատմամբ գերակշռութիւն ունենան, դու ինձ օգնութեան կը հասնես, իսկ եթէ ամոնացիները քո նկատմամբ գերակշռութիւն ունենան, ես քե՛զ օգնութեան կը հասնեմ: 12 Յովաբ ըսաւ. «Եթէ Ասորիները ինծի յաղթեն, ինծի օգնութեան հասիր ու եթէ Ամմոնին որդիները քեզի յաղթեն, ես քեզի օգնութեան կը հասնիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1219:12 И сказал он: если Сирияне будут одолевать меня, то ты поможешь мне, а если Аммонитяне будут одолевать тебя, то я помогу тебе. 19:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐὰν εαν and if; unless κρατήσῃ κρατεω seize; retain ὑπὲρ υπερ over; for ἐμὲ εμε me Σύρος συρος Syros; Siros καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων seize; retain ὑπὲρ υπερ over; for σέ σε.1 you καὶ και and; even σώσω σωζω save σε σε.1 you 19:12 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אִם־ ʔim- אִם if תֶּחֱזַ֤ק teḥᵉzˈaq חזק be strong מִמֶּ֨נִּי֙ mimmˈennî מִן from אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be לִּ֖י llˌî לְ to לִ li לְ to תְשׁוּעָ֑ה ס ṯᵊšûʕˈā s תְּשׁוּעָה salvation וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֛ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon יֶֽחֶזְק֥וּ yˈeḥezqˌû חזק be strong מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from וְ wᵊ וְ and הֹושַׁעְתִּֽיךָ׃ hôšaʕtˈîḵā ישׁע help 19:12. dixitque si vicerit me Syrus auxilio eris mihi sin autem superaverint te filii Ammon ero tibi in praesidiumAnd he said: If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, I will help thee. 12. And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee:
19:12 И сказал он: если Сирияне будут одолевать меня, то ты поможешь мне, а если Аммонитяне будут одолевать тебя, то я помогу тебе. 19:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐὰν εαν and if; unless κρατήσῃ κρατεω seize; retain ὑπὲρ υπερ over; for ἐμὲ εμε me Σύρος συρος Syros; Siros καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων seize; retain ὑπὲρ υπερ over; for σέ σε.1 you καὶ και and; even σώσω σωζω save σε σε.1 you 19:12 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אִם־ ʔim- אִם if תֶּחֱזַ֤ק teḥᵉzˈaq חזק be strong מִמֶּ֨נִּי֙ mimmˈennî מִן from אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be לִּ֖י llˌî לְ to לִ li לְ to תְשׁוּעָ֑ה ס ṯᵊšûʕˈā s תְּשׁוּעָה salvation וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֛ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon יֶֽחֶזְק֥וּ yˈeḥezqˌû חזק be strong מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from וְ wᵊ וְ and הֹושַׁעְתִּֽיךָ׃ hôšaʕtˈîḵā ישׁע help 19:12. dixitque si vicerit me Syrus auxilio eris mihi sin autem superaverint te filii Ammon ero tibi in praesidium And he said: If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, I will help thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1319:13: Քա՛ջ լեր՝ եւ զօրասցուք վասն ժողովրդեան մերում, եւ վասն քաղաքաց Աստուծոյ մերոյ, եւ Տէր՝ որ ինչ բարի՛ իցէ յաչս նորա՝ արասցէ[4340]։ [4340] Ոմանք. Վասն ժողովրդեան մերոյ։ 13 Քաջասի՛րտ եղիր եւ թող զօրանանք յանուն մեր ժողովրդի եւ մեր Աստծու քաղաքների: Տէրը թող անի այն, ինչ նրա աչքին բարի է թւում»: 13 Քաջասիրտ եղի՛ր ու մեր ժողովուրդին համար եւ մեր Աստուծոյն քաղաքներուն համար ուժով պատերազմինք։ Եւ Տէրը իր աչքին հաճոյ երեւցածը թող ընէ»։
քաջ լեր, եւ զօրասցուք վասն ժողովրդեան մերում եւ վասն քաղաքաց Աստուծոյ մերոյ, եւ Տէր որ ինչ բարի իցէ յաչս նորա` արասցէ:
19:13: Քա՛ջ լեր՝ եւ զօրասցուք վասն ժողովրդեան մերում, եւ վասն քաղաքաց Աստուծոյ մերոյ, եւ Տէր՝ որ ինչ բարի՛ իցէ յաչս նորա՝ արասցէ [4340]։ [4340] Ոմանք. Վասն ժողովրդեան մերոյ։ 13 Քաջասի՛րտ եղիր եւ թող զօրանանք յանուն մեր ժողովրդի եւ մեր Աստծու քաղաքների: Տէրը թող անի այն, ինչ նրա աչքին բարի է թւում»: 13 Քաջասիրտ եղի՛ր ու մեր ժողովուրդին համար եւ մեր Աստուծոյն քաղաքներուն համար ուժով պատերազմինք։ Եւ Տէրը իր աչքին հաճոյ երեւցածը թող ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1319:13 Будь мужествен, и будем твердо стоять за народ наш и за города Бога нашего, и Господь пусть сделает, что ему угодно. 19:13 ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ἐνισχύσωμεν ενισχυω fortify; prevail περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἡμῶν ημων our καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the πόλεων πολις city τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσει ποιεω do; make 19:13 חֲזַ֤ק ḥᵃzˈaq חזק be strong וְ wᵊ וְ and נִֽתְחַזְּקָה֙ nˈiṯḥazzᵊqā חזק be strong בְּעַד־ bᵊʕaḏ- בַּעַד distance עַמֵּ֔נוּ ʕammˈēnû עַם people וּ û וְ and בְעַ֖ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַֽ wˈa וְ and יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye יַעֲשֶֽׂה׃ yaʕᵃśˈeh עשׂה make 19:13. confortare et agamus viriliter pro populo nostro et pro urbibus Dei nostri Dominus autem quod in conspectu suo bonum est facietBe of good courage and let us behave ourselves manfully for our people, and for the cities of our God: and the Lord will do that which is good in his sight. 13. Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do [that which is] good in his sight:
19:13 Будь мужествен, и будем твердо стоять за народ наш и за города Бога нашего, и Господь пусть сделает, что ему угодно. 19:13 ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ἐνισχύσωμεν ενισχυω fortify; prevail περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἡμῶν ημων our καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the πόλεων πολις city τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσει ποιεω do; make 19:13 חֲזַ֤ק ḥᵃzˈaq חזק be strong וְ wᵊ וְ and נִֽתְחַזְּקָה֙ nˈiṯḥazzᵊqā חזק be strong בְּעַד־ bᵊʕaḏ- בַּעַד distance עַמֵּ֔נוּ ʕammˈēnû עַם people וּ û וְ and בְעַ֖ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַֽ wˈa וְ and יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye יַעֲשֶֽׂה׃ yaʕᵃśˈeh עשׂה make 19:13. confortare et agamus viriliter pro populo nostro et pro urbibus Dei nostri Dominus autem quod in conspectu suo bonum est faciet Be of good courage and let us behave ourselves manfully for our people, and for the cities of our God: and the Lord will do that which is good in his sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1419:14: Եւ ճակատեցաւ Յովաբ եւ զօրն որ ընդ նմա ընդդէմ Ասորեա՛ցն ՚ի պատերազմին, եւ փախեան ՚ի նմանէ[4341]։ [4341] Ոմանք. Յովաբ եւ զօրն նորա ընդ նմա ընդդէմ։ 14 Յովաբն իր հետ եղած զօրքով ասորիների դէմ պատերազմի ելաւ, եւ սրանք փախուստի դիմեցին: 14 Ու Յովաբ իրեն հետ եղող զօրքով Ասորիներուն մօտեցաւ, որպէս զի անոնց դէմ պատերազմի, բայց անոնք անոր առջեւէն փախան։
Եւ ճակատեցաւ Յովաբ եւ զօրն որ ընդ նմա ընդդէմ Ասորեացն ի պատերազմին, եւ փախեան ի նմանէ:
19:14: Եւ ճակատեցաւ Յովաբ եւ զօրն որ ընդ նմա ընդդէմ Ասորեա՛ցն ՚ի պատերազմին, եւ փախեան ՚ի նմանէ [4341]։ [4341] Ոմանք. Յովաբ եւ զօրն նորա ընդ նմա ընդդէմ։ 14 Յովաբն իր հետ եղած զօրքով ասորիների դէմ պատերազմի ելաւ, եւ սրանք փախուստի դիմեցին: 14 Ու Յովաբ իրեն հետ եղող զօրքով Ասորիներուն մօտեցաւ, որպէս զի անոնց դէմ պատերազմի, բայց անոնք անոր առջեւէն փախան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1419:14 И вступил Иоав и люди, которые были у него, в сражение с Сириянами, и они побежали от него. 19:14 καὶ και and; even παρετάξατο παρατασσω and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him κατέναντι κατεναντι opposite; before Σύρων συρων into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 19:14 וַ wa וְ and יִּגַּ֨שׁ yyiggˌaš נגשׁ approach יֹואָ֜ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֧ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יָּנ֖וּסוּ yyānˌûsû נוס flee מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face 19:14. perrexit ergo Ioab et populus qui cum eo erat contra Syrum ad proelium et fugavit eosSo Joab and the people that were with him, went against the Syrians to the battle: and he put them to flight. 14. So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
So Joab and the people that [were] with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him:
19:14 И вступил Иоав и люди, которые были у него, в сражение с Сириянами, и они побежали от него. 19:14 καὶ και and; even παρετάξατο παρατασσω and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him κατέναντι κατεναντι opposite; before Σύρων συρων into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 19:14 וַ wa וְ and יִּגַּ֨שׁ yyiggˌaš נגשׁ approach יֹואָ֜ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֧ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יָּנ֖וּסוּ yyānˌûsû נוס flee מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face 19:14. perrexit ergo Ioab et populus qui cum eo erat contra Syrum ad proelium et fugavit eos So Joab and the people that were with him, went against the Syrians to the battle: and he put them to flight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1519:15: Եւ որդիքն Ամոնայ տեսին թէ փախեան Ասորիքն, փախեան եւ նոքա յերեսաց Յովաբայ եւ յերեսաց Աբեսսեայ եղբօր նորա, եւ մտին ՚ի քաղաքն։ Եւ եկն Յովաբ յԵրուսաղէմ։ 15 Երբ ամոնացիները տեսան, թէ ասորիները փախան, իրենք եւս փախուստի դիմեցին Յովաբի եւ նրա եղբայր Աբեսսայի առջեւից ու մտան քաղաք: Յովաբը եկաւ Երուսաղէմ: 15 Եւ Ամմոնին որդիները՝ Ասորիներուն փախչիլը տեսնելով՝ իրենք ալ անոր եղբօրը Աբեսսային առջեւէն փախան ու քաղաքը մտան։ Այն ատեն Յովաբ Երուսաղէմ եկաւ։
Եւ որդիքն Ամոնայ տեսին թէ փախեան Ասորիքն, փախեան եւ նոքա յերեսաց [334]Յովաբայ եւ յերեսաց`` Աբեսսեայ եղբօր նորա, եւ մտին ի քաղաքն: Եւ եկն Յովաբ յԵրուսաղէմ:
19:15: Եւ որդիքն Ամոնայ տեսին թէ փախեան Ասորիքն, փախեան եւ նոքա յերեսաց Յովաբայ եւ յերեսաց Աբեսսեայ եղբօր նորա, եւ մտին ՚ի քաղաքն։ Եւ եկն Յովաբ յԵրուսաղէմ։ 15 Երբ ամոնացիները տեսան, թէ ասորիները փախան, իրենք եւս փախուստի դիմեցին Յովաբի եւ նրա եղբայր Աբեսսայի առջեւից ու մտան քաղաք: Յովաբը եկաւ Երուսաղէմ: 15 Եւ Ամմոնին որդիները՝ Ասորիներուն փախչիլը տեսնելով՝ իրենք ալ անոր եղբօրը Աբեսսային առջեւէն փախան ու քաղաքը մտան։ Այն ատեն Յովաբ Երուսաղէմ եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1519:15 Аммонитяне же, увидев, что Сирияне бегут, и сами побежали от Авессы, брата его, и ушли в город. И пришел Иоав в Иерусалим. 19:15 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων view; see ὅτι οτι since; that ἔφυγον φευγω flee Σύροι συρος Syros; Siros καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ιωαβ ιωαβ and; even ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Αβεσσα αβεσσα the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιωαβ ιωαβ into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 19:15 וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֤ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see כִּי־ kî- כִּי that נָ֣ס nˈās נוס flee אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יָּנ֣וּסוּ yyānˈûsû נוס flee גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֗ם hˈēm הֵם they מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face אַבְשַׁ֣י ʔavšˈay אַבְשַׁי Abishai אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come הָ hā הַ the עִ֑ירָה ʕˈîrā עִיר town וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 19:15. porro filii Ammon videntes quod fugisset Syrus ipsi quoque fugerunt Abisai fratrem eius et ingressi sunt civitatem reversusque est etiam Ioab in HierusalemAnd the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they likewise fled from Abisai his brother, and went into the city: and Joab also returned to Jerusalem. 15. And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem:
19:15 Аммонитяне же, увидев, что Сирияне бегут, и сами побежали от Авессы, брата его, и ушли в город. И пришел Иоав в Иерусалим. 19:15 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων view; see ὅτι οτι since; that ἔφυγον φευγω flee Σύροι συρος Syros; Siros καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ιωαβ ιωαβ and; even ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Αβεσσα αβεσσα the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιωαβ ιωαβ into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 19:15 וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֤ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see כִּי־ kî- כִּי that נָ֣ס nˈās נוס flee אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יָּנ֣וּסוּ yyānˈûsû נוס flee גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֗ם hˈēm הֵם they מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face אַבְשַׁ֣י ʔavšˈay אַבְשַׁי Abishai אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come הָ hā הַ the עִ֑ירָה ʕˈîrā עִיר town וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 19:15. porro filii Ammon videntes quod fugisset Syrus ipsi quoque fugerunt Abisai fratrem eius et ingressi sunt civitatem reversusque est etiam Ioab in Hierusalem And the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they likewise fled from Abisai his brother, and went into the city: and Joab also returned to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1619:16: Եւ ետես Ասորին եթէ յաղթեա՛ց նմա Իսրայէլ, առաքեաց հրեշտակս եւ եհան զԱսորեստանեայն յայնմ կողմանէ գետոյն, եւ զՍովփաք զօրավար զօրացն Ադրաազարու առաջի նոցա[4342]. [4342] Ոմանք. Եւ զՍովփաս զօրավար զօրուցն Ադրազարայ։ 16 Երբ ասորիները տեսան, թէ իսրայէլացիները իրենց յաղթեցին, պատգամաւորներ ուղարկեցին եւ դուրս բերեցին Եփրատ գետի այն կողմի ասորիներին: Ադրազարի զօրքի հրամանատար Սոփաքն էր նրանց առաջնորդում: 16 Երբ Ասորիները տեսան թէ իրենք Իսրայէլի առջեւ կոտորուեցան, դեսպաններ ղրկեցին ու Գետին անդիի կողմը եղող Ասորիները ոտքի հանեցին։ Անոնց առջեւէն Ադրազարին զօրագլուխը՝ Սովբակը կ’երթար։
Եւ ետես Ասորին եթէ յաղթեաց նմա Իսրայէլ, առաքեաց հրեշտակս եւ եհան [335]զԱսորեստանեայն յայնմ կողմանէ Գետոյն, եւ զՍովփաք զօրավար զօրացն Ադրազարու առաջի նոցա:
19:16: Եւ ետես Ասորին եթէ յաղթեա՛ց նմա Իսրայէլ, առաքեաց հրեշտակս եւ եհան զԱսորեստանեայն յայնմ կողմանէ գետոյն, եւ զՍովփաք զօրավար զօրացն Ադրաազարու առաջի նոցա [4342]. [4342] Ոմանք. Եւ զՍովփաս զօրավար զօրուցն Ադրազարայ։ 16 Երբ ասորիները տեսան, թէ իսրայէլացիները իրենց յաղթեցին, պատգամաւորներ ուղարկեցին եւ դուրս բերեցին Եփրատ գետի այն կողմի ասորիներին: Ադրազարի զօրքի հրամանատար Սոփաքն էր նրանց առաջնորդում: 16 Երբ Ասորիները տեսան թէ իրենք Իսրայէլի առջեւ կոտորուեցան, դեսպաններ ղրկեցին ու Գետին անդիի կողմը եղող Ասորիները ոտքի հանեցին։ Անոնց առջեւէն Ադրազարին զօրագլուխը՝ Սովբակը կ’երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1619:16 Сирияне, видя, что они поражены Израильтянами, отправили послов и вывели Сириян, которые были по ту сторону реки, и Совак, военачальник Адраазаров, предводительствовал ими. 19:16 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Σύρος συρος Syros; Siros ὅτι οτι since; that ἐτροπώσατο τροποω he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out τὸν ο the Σύρον συρος Syros; Siros ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even Σωφαχ σωφαχ power; ability Αδρααζαρ αδρααζαρ in front; before αὐτῶν αυτος he; him 19:16 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram כִּ֣י kˈî כִּי that נִגְּפוּ֮ niggᵊfˈû נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְחוּ֙ yyišlᵊḥˌû שׁלח send מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יֹּוצִ֣יאוּ yyôṣˈîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֑ר nnāhˈār נָהָר stream וְ wᵊ וְ and שֹׁופַ֛ךְ šôfˈaḵ שֹׁופַךְ Shophach שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service הֲדַדְעֶ֖זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 19:16. videns autem Syrus quod cecidisset coram Israhel misit nuntios et adduxit Syrum qui erat trans Fluvium Sophach autem princeps militiae Adadezer erat dux eorumBut the Syrians seeing that they had fallen before Israel, sent messengers, and brought to them the Syrians that were beyond the river: and Sophach, general of the army of Adarezer, was their leader. 16. And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the River, with Shophach the captain of the host of Hadarezer at their head.
And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that [were] beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer [went] before them:
19:16 Сирияне, видя, что они поражены Израильтянами, отправили послов и вывели Сириян, которые были по ту сторону реки, и Совак, военачальник Адраазаров, предводительствовал ими. 19:16 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Σύρος συρος Syros; Siros ὅτι οτι since; that ἐτροπώσατο τροποω he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out τὸν ο the Σύρον συρος Syros; Siros ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even Σωφαχ σωφαχ power; ability Αδρααζαρ αδρααζαρ in front; before αὐτῶν αυτος he; him 19:16 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram כִּ֣י kˈî כִּי that נִגְּפוּ֮ niggᵊfˈû נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְחוּ֙ yyišlᵊḥˌû שׁלח send מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יֹּוצִ֣יאוּ yyôṣˈîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֑ר nnāhˈār נָהָר stream וְ wᵊ וְ and שֹׁופַ֛ךְ šôfˈaḵ שֹׁופַךְ Shophach שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service הֲדַדְעֶ֖זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 19:16. videns autem Syrus quod cecidisset coram Israhel misit nuntios et adduxit Syrum qui erat trans Fluvium Sophach autem princeps militiae Adadezer erat dux eorum But the Syrians seeing that they had fallen before Israel, sent messengers, and brought to them the Syrians that were beyond the river: and Sophach, general of the army of Adarezer, was their leader. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1719:17: եւ պատմեցին Դաւթի։ Գումարեաց զամենայն Իսրայէլ, անց ընդ Յորդանան՝ եւ եկն ՚ի վերայ նոցա, ճակատեցաւ ընդդէմ նոցա, եւ կարգեցաւ Դաւիթ ընդդէմ Ասորւոյն. եւ պատերազմէր ընդ նմա։ 17 Երբ Դաւթին պատմեցին այդ մասին, նա հաւաքեց բոլոր իսրայէլացիներին, անցաւ Յորդանան գետն ու գնաց նրանց դէմ: Նա իր զօրքը շարեց ասորիների դիմաց եւ պատերազմեց նրանց դէմ: 17 Ու երբ Դաւիթին պատմեցին, անիկա բոլոր Իսրայէլը հաւաքելով՝ Յորդանանէն անցաւ ու անոնց վրայ գնաց եւ անոնց դէմ գունդեր շարեց։ Երբ Դաւիթ Ասորիները պատերազմով դիմաւորելու համար գունդեր շարեց, անոնք անոր հետ պատերազմ ըրին։
Եւ պատմեցին Դաւթի, եւ գումարեաց զամենայն Իսրայէլ, անց ընդ Յորդանան եւ եկն ի վերայ նոցա, եւ ճակատեցաւ ընդդէմ նոցա, եւ կարգեցաւ Դաւիթ ընդդէմ Ասորւոյն, եւ պատերազմէր ընդ նմա:
19:17: եւ պատմեցին Դաւթի։ Գումարեաց զամենայն Իսրայէլ, անց ընդ Յորդանան՝ եւ եկն ՚ի վերայ նոցա, ճակատեցաւ ընդդէմ նոցա, եւ կարգեցաւ Դաւիթ ընդդէմ Ասորւոյն. եւ պատերազմէր ընդ նմա։ 17 Երբ Դաւթին պատմեցին այդ մասին, նա հաւաքեց բոլոր իսրայէլացիներին, անցաւ Յորդանան գետն ու գնաց նրանց դէմ: Նա իր զօրքը շարեց ասորիների դիմաց եւ պատերազմեց նրանց դէմ: 17 Ու երբ Դաւիթին պատմեցին, անիկա բոլոր Իսրայէլը հաւաքելով՝ Յորդանանէն անցաւ ու անոնց վրայ գնաց եւ անոնց դէմ գունդեր շարեց։ Երբ Դաւիթ Ասորիները պատերազմով դիմաւորելու համար գունդեր շարեց, անոնք անոր հետ պատերազմ ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1719:17 Когда донесли об этом Давиду, он собрал всех Израильтян, перешел Иордан и, придя к ним, выстроился против них; и вступил Давид в сражение с Сириянами, и они сразились с ним. 19:17 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather τὸν ο the πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even παρετάξατο παρατασσω in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even παρατάσσεται παρατασσω Syros; Siros ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle αὐτόν αυτος he; him 19:17 וַ wa וְ and יֻּגַּ֣ד yyuggˈaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֗יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֤ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to וַֽ wˈa וְ and יַּעֲרֹ֖ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to וַ wa וְ and יַּעֲרֹ֨ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David לִ li לְ to קְרַ֤את qᵊrˈaṯ קרא encounter אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ yyˈillāḥᵃmˌû לחם fight עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 19:17. quod cum nuntiatum esset David congregavit universum Israhel et transivit Iordanem inruitque in eos et direxit ex adverso aciem illis contra pugnantibusAnd it was told David, and he gathered together all Israel, and passed the Jordan, and came upon them, and put his army in array against them, and they fought with him. 17. And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him:
And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set [the battle] in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him:
19:17 Когда донесли об этом Давиду, он собрал всех Израильтян, перешел Иордан и, придя к ним, выстроился против них; и вступил Давид в сражение с Сириянами, и они сразились с ним. 19:17 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather τὸν ο the πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even παρετάξατο παρατασσω in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even παρατάσσεται παρατασσω Syros; Siros ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle αὐτόν αυτος he; him 19:17 וַ wa וְ and יֻּגַּ֣ד yyuggˈaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֗יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֤ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to וַֽ wˈa וְ and יַּעֲרֹ֖ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to וַ wa וְ and יַּעֲרֹ֨ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David לִ li לְ to קְרַ֤את qᵊrˈaṯ קרא encounter אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ yyˈillāḥᵃmˌû לחם fight עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 19:17. quod cum nuntiatum esset David congregavit universum Israhel et transivit Iordanem inruitque in eos et direxit ex adverso aciem illis contra pugnantibus And it was told David, and he gathered together all Israel, and passed the Jordan, and came upon them, and put his army in array against them, and they fought with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1819:18: Եւ փախեաւ Ասորին յերեսաց Դաւթայ. եւ կոտորեաց Դաւիթ յԱսորեաց եւթն հազար կառաց, եւ քառասուն հազար հետեւակաց. եւ զՍովփաք զօրավար զօրուցն սպան[4343]։ [4343] Օրինակ մի. Եւ կոտորեաց Դաւիթ յԱսորեստանեացն... եւ զՍովփակ զօ՛՛։ 18 Ասորիները փախան Դաւթի առջեւից: Դաւիթը ասորիներից եօթը հազար մարտակառքի հեծեալներ ու քառասուն հազար հետեւակ կոտորեց, սպանեց զօրքի հրամանատար Սոփաքին: 18 Ասորիները Իսրայէլի առջեւէն փախան։ Դաւիթ Ասորիներէն եօթը հազար կառքի զօրք ու քառասուն հազար հետեւակ զօրք կոտորեց ու Սովբակ զօրագլուխն ալ մեռցուց։
Եւ փախեաւ Ասորին յերեսաց [336]Դաւթայ, եւ կոտորեաց Դաւիթ յԱսորեացն եւթն հազար կառաց եւ քառասուն հազար հետեւակաց, եւ զՍովփաք զօրավար զօրուցն սպան:
19:18: Եւ փախեաւ Ասորին յերեսաց Դաւթայ. եւ կոտորեաց Դաւիթ յԱսորեաց եւթն հազար կառաց, եւ քառասուն հազար հետեւակաց. եւ զՍովփաք զօրավար զօրուցն սպան [4343]։ [4343] Օրինակ մի. Եւ կոտորեաց Դաւիթ յԱսորեստանեացն... եւ զՍովփակ զօ՛՛։ 18 Ասորիները փախան Դաւթի առջեւից: Դաւիթը ասորիներից եօթը հազար մարտակառքի հեծեալներ ու քառասուն հազար հետեւակ կոտորեց, սպանեց զօրքի հրամանատար Սոփաքին: 18 Ասորիները Իսրայէլի առջեւէն փախան։ Դաւիթ Ասորիներէն եօթը հազար կառքի զօրք ու քառասուն հազար հետեւակ զօրք կոտորեց ու Սովբակ զօրագլուխն ալ մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1819:18 И Сирияне побежали от Израильтян, и истребил Давид у Сириян семь тысяч колесниц и сорок тысяч пеших, и Совака военачальника умертвил. 19:18 καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Σύρος συρος Syros; Siros ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Σύρου συρος Syros; Siros ἑπτὰ επτα seven χιλιάδας χιλιας thousand ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδας χιλιας thousand πεζῶν πεζος and; even τὸν ο the Σωφαχ σωφαχ power; ability ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill 19:18 וַ wa וְ and יָּ֣נָס yyˈānos נוס flee אֲרָם֮ ʔᵃrām אֲרָם Aram מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּהֲרֹ֨ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רַגְלִ֑י raḡlˈî רַגְלִי on foot וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֹׁופַ֥ךְ šôfˌaḵ שֹׁופַךְ Shophach שַֽׂר־ śˈar- שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֖א ṣṣāvˌā צָבָא service הֵמִֽית׃ hēmˈîṯ מות die 19:18. fugit autem Syrus Israhel et interfecit David de Syris septem milia curruum et quadraginta milia peditum et Sophach exercitus principemBut the Syrian fled before Israel: and David slew of the Syrians seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and Sophach the general of the army. 18. And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand [men which fought in] chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host:
19:18 И Сирияне побежали от Израильтян, и истребил Давид у Сириян семь тысяч колесниц и сорок тысяч пеших, и Совака военачальника умертвил. 19:18 καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Σύρος συρος Syros; Siros ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Σύρου συρος Syros; Siros ἑπτὰ επτα seven χιλιάδας χιλιας thousand ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδας χιλιας thousand πεζῶν πεζος and; even τὸν ο the Σωφαχ σωφαχ power; ability ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill 19:18 וַ wa וְ and יָּ֣נָס yyˈānos נוס flee אֲרָם֮ ʔᵃrām אֲרָם Aram מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּהֲרֹ֨ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רַגְלִ֑י raḡlˈî רַגְלִי on foot וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֹׁופַ֥ךְ šôfˌaḵ שֹׁופַךְ Shophach שַֽׂר־ śˈar- שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֖א ṣṣāvˌā צָבָא service הֵמִֽית׃ hēmˈîṯ מות die 19:18. fugit autem Syrus Israhel et interfecit David de Syris septem milia curruum et quadraginta milia peditum et Sophach exercitus principem But the Syrian fled before Israel: and David slew of the Syrians seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and Sophach the general of the army. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1919:19: Եւ տեսին ծառայքն Ադրաազարու. եթէ անկան առաջի Իսրայէլի, եդին ո՛ւխտ ընդ Դաւթայ, եւ ծառայեցին նմա. եւ ո՛չ եւս կամեցաւ Ասորին օգնել որդւոցն Ամոնայ։ 19 Երբ Ադրազարի ծառաները տեսան, որ իրենք պարտուած են Իսրայէլից, Դաւթի հետ հաշտութիւն կնքեցին, նրա իշխանութեան տակ մտան, իսկ ասորիները այլեւս չուզեցին օգնել ամոնացիներին: 19 Եւ Ադրազարին ծառաները, երբ տեսան թէ Իսրայէլի առջեւ յաղթուեցան, Դաւիթին հետ հաշտուեցան ու անոր ծառայ եղան եւ Ասորիները անկէ յետոյ ա՛լ Ամմոնին որդիներուն օգնել չուզեցին։
Եւ տեսին ծառայքն Ադրազարու եթէ անկան առաջի Իսրայելի, եդին ուխտ ընդ Դաւթայ, եւ ծառայեցին նմա. եւ ոչ եւս կամեցաւ Ասորին օգնել որդւոցն Ամոնայ:
19:19: Եւ տեսին ծառայքն Ադրաազարու. եթէ անկան առաջի Իսրայէլի, եդին ո՛ւխտ ընդ Դաւթայ, եւ ծառայեցին նմա. եւ ո՛չ եւս կամեցաւ Ասորին օգնել որդւոցն Ամոնայ։ 19 Երբ Ադրազարի ծառաները տեսան, որ իրենք պարտուած են Իսրայէլից, Դաւթի հետ հաշտութիւն կնքեցին, նրա իշխանութեան տակ մտան, իսկ ասորիները այլեւս չուզեցին օգնել ամոնացիներին: 19 Եւ Ադրազարին ծառաները, երբ տեսան թէ Իսրայէլի առջեւ յաղթուեցան, Դաւիթին հետ հաշտուեցան ու անոր ծառայ եղան եւ Ասորիները անկէ յետոյ ա՛լ Ամմոնին որդիներուն օգնել չուզեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1919:19 Когда увидели слуги Адраазара, что они поражены Израильтянами, заключили с Давидом мир и подчинились ему. И не хотели Сирияне помогать более Аммонитянам. 19:19 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see παῖδες παις child; boy Αδρααζαρ αδρααζαρ since; that ἐπταίκασιν πταιω stumble ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διέθεντο διατιθεμαι put through; make μετὰ μετα with; amid Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will Σύρος συρος Syros; Siros τοῦ ο the βοηθῆσαι βοηθεω help τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Αμμων αμμων yet; still 19:19 וַ wa וְ and יִּרְא֞וּ yyirʔˈû ראה see עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הֲדַדְעֶ֗זֶר hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer כִּ֤י kˈî כִּי that נִגְּפוּ֙ niggᵊfˌû נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֥ימוּ yyašlˌîmû שׁלם be complete עִם־ ʕim- עִם with דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּֽעַבְדֻ֑הוּ yyˈaʕavᵊḏˈuhû עבד work, serve וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָבָ֣ה ʔāvˈā אבה want אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֥יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon עֹֽוד׃ פ ʕˈôḏ . f עֹוד duration 19:19. videntes autem servi Adadezer se ab Israhel esse superatos transfugerunt ad David et servierunt ei noluitque ultra Syria auxilium praebere filiis AmmonAnd when the servants of Adarezer saw themselves overcome by Israel, they went over to David, and served him: and Syria would not help the children of Ammon any more. 19. And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and served him: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.
And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more:
19:19 Когда увидели слуги Адраазара, что они поражены Израильтянами, заключили с Давидом мир и подчинились ему. И не хотели Сирияне помогать более Аммонитянам. 19:19 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see παῖδες παις child; boy Αδρααζαρ αδρααζαρ since; that ἐπταίκασιν πταιω stumble ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διέθεντο διατιθεμαι put through; make μετὰ μετα with; amid Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will Σύρος συρος Syros; Siros τοῦ ο the βοηθῆσαι βοηθεω help τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Αμμων αμμων yet; still 19:19 וַ wa וְ and יִּרְא֞וּ yyirʔˈû ראה see עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הֲדַדְעֶ֗זֶר hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer כִּ֤י kˈî כִּי that נִגְּפוּ֙ niggᵊfˌû נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֥ימוּ yyašlˌîmû שׁלם be complete עִם־ ʕim- עִם with דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּֽעַבְדֻ֑הוּ yyˈaʕavᵊḏˈuhû עבד work, serve וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָבָ֣ה ʔāvˈā אבה want אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֥יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon עֹֽוד׃ פ ʕˈôḏ . f עֹוד duration 19:19. videntes autem servi Adadezer se ab Israhel esse superatos transfugerunt ad David et servierunt ei noluitque ultra Syria auxilium praebere filiis Ammon And when the servants of Adarezer saw themselves overcome by Israel, they went over to David, and served him: and Syria would not help the children of Ammon any more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|