18:118:1: Եւ հանդէ՛ս արար Դաւիթ զօրուն որ ընդ նմա, եւ կացո՛յց ՚ի վերայ նոցա հազարապետս եւ հարիւրապետս։ 1 Դաւիթն իր հետ եղած զօրքի աշխարհագիր անցկացրեց եւ նրանց վրայ հազարապետներ ու հարիւրապետներ կարգեց: 18 Դաւիթ իրեն հետ եղող զօրքը համրեց։ Անոնց վրայ հազարապետներ ու հարիւրապետներ դրաւ։
Եւ հանդէս արար Դաւիթ զօրուն որ ընդ նմա, եւ կացոյց ի վերայ նոցա հազարապետս եւ հարիւրապետս:
18:1: Եւ հանդէ՛ս արար Դաւիթ զօրուն որ ընդ նմա, եւ կացո՛յց ՚ի վերայ նոցա հազարապետս եւ հարիւրապետս։ 1 Դաւիթն իր հետ եղած զօրքի աշխարհագիր անցկացրեց եւ նրանց վրայ հազարապետներ ու հարիւրապետներ կարգեց: 18 Դաւիթ իրեն հետ եղող զօրքը համրեց։ Անոնց վրայ հազարապետներ ու հարիւրապետներ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:118:1 И осмотрел Давид людей, бывших с ним, и поставил над ними тысяченачальников и сотников. 18:1 καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him χιλιάρχους χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion 18:1 וַ wa וְ and יִּפְקֹ֣ד yyifqˈōḏ פקד miss דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 18:1. igitur considerato David populo suo constituit super eum tribunos et centurionesAnd David, having reviewed his people, appointed over them captains of thousands and of hundreds, 1. And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
And David numbered the people that [were] with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them:
18:1 И осмотрел Давид людей, бывших с ним, и поставил над ними тысяченачальников и сотников. 18:1 καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him χιλιάρχους χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion 18:1 וַ wa וְ and יִּפְקֹ֣ד yyifqˈōḏ פקד miss דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 18:1. igitur considerato David populo suo constituit super eum tribunos et centuriones And David, having reviewed his people, appointed over them captains of thousands and of hundreds, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:218:2: Եւ առաքեաց Դաւիթ զերի՛ր մասն զօրուն ՚ի ձեռն Յովաբայ, եւ զերի՛ր մասն ՚ի ձեռն Աբեսսայ որդւոյ Շարուհեայ՝ եղբօր Յովաբայ, եւ զերի՛ր մասն ՚ի ձեռն Եթթեայ Գեթացւոյ. եւ ասէ Դաւիթ ցզօրն. Ելանելո՛վ ելից եւ ե՛ս ընդ ձեզ։ 2 Դաւիթը զօրքի մէկ երրորդ մասը յանձնեց Յովաբի, մէկ երրորդ մասը Շարուհիի որդու՝ Յովաբի եղբայր Աբեսսայի եւ մէկ երրորդ մասն էլ գեթացի Եթթիի հրամանատարութեանը: Դաւիթն ասաց զօրքին. 2 Դաւիթ զօրքին մէկ երրորդը՝ Յովաբին ձեռքը, մէկ երրորդը՝ Յովաբին եղբօր Շարուհեան Աբեսսային ձեռքը ու մէկ երրորդը Գեթացի Եթթիին ձեռքը յանձնեց*։ Թագաւորը ժողովուրդին ըսաւ. «Անպատճառ ես ալ ձեզի հետ պիտի ելլեմ»։
Եւ առաքեաց Դաւիթ զերիր մասն զօրուն ի ձեռն Յովաբայ, եւ զերիր մասն ի ձեռն Աբեսսայ որդւոյ Շարուհեայ` եղբօր Յովաբայ, եւ զերիր մասն ի ձեռն Եթթեայ Գեթացւոյ. եւ ասէ Դաւիթ ցզօրն. Ելանելով ելից եւ ես ընդ ձեզ:
18:2: Եւ առաքեաց Դաւիթ զերի՛ր մասն զօրուն ՚ի ձեռն Յովաբայ, եւ զերի՛ր մասն ՚ի ձեռն Աբեսսայ որդւոյ Շարուհեայ՝ եղբօր Յովաբայ, եւ զերի՛ր մասն ՚ի ձեռն Եթթեայ Գեթացւոյ. եւ ասէ Դաւիթ ցզօրն. Ելանելո՛վ ելից եւ ե՛ս ընդ ձեզ։ 2 Դաւիթը զօրքի մէկ երրորդ մասը յանձնեց Յովաբի, մէկ երրորդ մասը Շարուհիի որդու՝ Յովաբի եղբայր Աբեսսայի եւ մէկ երրորդ մասն էլ գեթացի Եթթիի հրամանատարութեանը: Դաւիթն ասաց զօրքին. 2 Դաւիթ զօրքին մէկ երրորդը՝ Յովաբին ձեռքը, մէկ երրորդը՝ Յովաբին եղբօր Շարուհեան Աբեսսային ձեռքը ու մէկ երրորդը Գեթացի Եթթիին ձեռքը յանձնեց*։ Թագաւորը ժողովուրդին ըսաւ. «Անպատճառ ես ալ ձեզի հետ պիտի ելլեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:218:2 И отправил Давид людей~--- третью часть под предводительством Иоава, третью часть под предводительством Авессы, сына Саруина, брата Иоава, третью часть под предводительством Еффея Гефянина. И сказал царь людям: я сам пойду с вами. 18:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the λαόν λαος populace; population τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ιωαβ ιωαβ and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αβεσσα αβεσσα son Σαρουιας σαρουιας brother Ιωαβ ιωαβ and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Εθθι εθθι the Γεθθαίου γεθθαιος and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out καί και and; even γε γε in fact ἐγὼ εγω I μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your 18:2 וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֨ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֤ית ššᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁית third part בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab וְ֠ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁית ššᵊlišîṯ שְׁלִישִׁית third part בְּ bᵊ בְּ in יַ֨ד yˌaḏ יָד hand אֲבִישַׁ֤י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָה֙ ṣᵊrûyˌā צְרוּיָה Zeruiah אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the שְּׁלִשִׁ֔ת ššᵊlišˈiṯ שְׁלִישִׁית third part בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand אִתַּ֣י ʔittˈay אִתַּי Ittai הַ ha הַ the גִּתִּ֑י ס ggittˈî s גִּתִּי Gittite וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people יָצֹ֥א yāṣˌō יצא go out אֵצֵ֛א ʔēṣˈē יצא go out גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i עִמָּכֶֽם׃ ʕimmāḵˈem עִם with 18:2. et dedit populi tertiam partem sub manu Ioab et tertiam in manu Abisai filii Sarviae fratris Ioab et tertiam sub manu Ethai qui erat de Geth dixitque rex ad populum egrediar et ego vobiscumAnd sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abisai the son of Sarvia Joab's brother, and a third part under the hand of Ethai, who was of Geth: and the king said to the people: I also will go forth with you. 2. And David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.
And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab' s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also:
18:2 И отправил Давид людей~--- третью часть под предводительством Иоава, третью часть под предводительством Авессы, сына Саруина, брата Иоава, третью часть под предводительством Еффея Гефянина. И сказал царь людям: я сам пойду с вами. 18:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the λαόν λαος populace; population τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ιωαβ ιωαβ and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αβεσσα αβεσσα son Σαρουιας σαρουιας brother Ιωαβ ιωαβ and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Εθθι εθθι the Γεθθαίου γεθθαιος and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out καί και and; even γε γε in fact ἐγὼ εγω I μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your 18:2 וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֨ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֤ית ššᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁית third part בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab וְ֠ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁית ššᵊlišîṯ שְׁלִישִׁית third part בְּ bᵊ בְּ in יַ֨ד yˌaḏ יָד hand אֲבִישַׁ֤י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָה֙ ṣᵊrûyˌā צְרוּיָה Zeruiah אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the שְּׁלִשִׁ֔ת ššᵊlišˈiṯ שְׁלִישִׁית third part בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand אִתַּ֣י ʔittˈay אִתַּי Ittai הַ ha הַ the גִּתִּ֑י ס ggittˈî s גִּתִּי Gittite וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people יָצֹ֥א yāṣˌō יצא go out אֵצֵ֛א ʔēṣˈē יצא go out גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i עִמָּכֶֽם׃ ʕimmāḵˈem עִם with 18:2. et dedit populi tertiam partem sub manu Ioab et tertiam in manu Abisai filii Sarviae fratris Ioab et tertiam sub manu Ethai qui erat de Geth dixitque rex ad populum egrediar et ego vobiscum And sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abisai the son of Sarvia Joab's brother, and a third part under the hand of Ethai, who was of Geth: and the king said to the people: I also will go forth with you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:318:3: Եւ ասեն. Ո՛չ ելցես. զի եթէ փախչիցիմք, ո՛չ դիցեն ՚ի վերայ մեր զսիրտ. եւ եթէ կիսո՛յ կէս ՚ի մէնջ մեռանիցիմք՝ ո՛չ դիցեն ՚ի վերայ մեր զսիրտ. եւ դու իբրեւ զտասն հազար ՚ի մէնջ ես. եւ արդ լա՛ւ է թէ դու ՚ի քաղաքի իցես՝ զի լինիցիս մեզ յօգնականութիւն[3332]։ [3332] Ոմանք. Զի եթէ փախչելով փախչիցիմք... ՚ի վերայ մեր սիրտ։ Այլք. Զի դու իբրեւ զտասն հա՛՛։ 3 «Ես էլ պէտք է ձեզ հետ դուրս գամ»: Նրանք ասացին. «Դու չպէտք է դուրս գաս, որովհետեւ եթէ փախչենք, նրանք մեզ կարեւորութիւն չեն տայ: Կարեւորութիւն չեն տայ, եթէ անգամ մեր կէսն էլ կոտորուի: Դու մեր տասը հազար մարդու արժէքն ունես: Արդ, լաւ է, որ դու քաղաքում մնաս եւ մեզ օգնութեան հասնես»: 3 Բայց ժողովուրդը ըսաւ. «Մի՛ ելլեր, քանզի եթէ մենք փախչելու ըլլանք, անոնք մեզի համար հոգ չեն ըներ ու թէեւ մեր կէսը մեռնի, անոնք բանի մը տեղ չեն դներ. բայց դուն մեր տասը հազարին չափ ես ու հիմա աղէկը այն է, որ դուն մեզի քաղաքէն օգնութիւն ղրկես»։
Եւ ասեն. Ոչ ելցես. զի եթէ փախչիցիմք, ոչ դիցեն ի վերայ մեր զսիրտ. եւ եթէ կիսոյ կէս ի մէնջ մեռանիցիմք, ոչ դիցեն ի վերայ մեր զսիրտ. զի դու իբրեւ զտասն հազար ի մէնջ ես. եւ արդ լաւ է թէ դու ի քաղաքի իցես, զի լինիցիս մեզ յօգնականութիւն:
18:3: Եւ ասեն. Ո՛չ ելցես. զի եթէ փախչիցիմք, ո՛չ դիցեն ՚ի վերայ մեր զսիրտ. եւ եթէ կիսո՛յ կէս ՚ի մէնջ մեռանիցիմք՝ ո՛չ դիցեն ՚ի վերայ մեր զսիրտ. եւ դու իբրեւ զտասն հազար ՚ի մէնջ ես. եւ արդ լա՛ւ է թէ դու ՚ի քաղաքի իցես՝ զի լինիցիս մեզ յօգնականութիւն [3332]։ [3332] Ոմանք. Զի եթէ փախչելով փախչիցիմք... ՚ի վերայ մեր սիրտ։ Այլք. Զի դու իբրեւ զտասն հա՛՛։ 3 «Ես էլ պէտք է ձեզ հետ դուրս գամ»: Նրանք ասացին. «Դու չպէտք է դուրս գաս, որովհետեւ եթէ փախչենք, նրանք մեզ կարեւորութիւն չեն տայ: Կարեւորութիւն չեն տայ, եթէ անգամ մեր կէսն էլ կոտորուի: Դու մեր տասը հազար մարդու արժէքն ունես: Արդ, լաւ է, որ դու քաղաքում մնաս եւ մեզ օգնութեան հասնես»: 3 Բայց ժողովուրդը ըսաւ. «Մի՛ ելլեր, քանզի եթէ մենք փախչելու ըլլանք, անոնք մեզի համար հոգ չեն ըներ ու թէեւ մեր կէսը մեռնի, անոնք բանի մը տեղ չեն դներ. բայց դուն մեր տասը հազարին չափ ես ու հիմա աղէկը այն է, որ դուն մեզի քաղաքէն օգնութիւն ղրկես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:318:3 Но люди отвечали ему: не ходи; ибо, если мы и побежим, то не обратят внимания на это; если и умрет половина из нас, также не обратят внимания; а ты один то же, что нас десять тысяч; итак для нас лучше, чтобы ты помогал нам из города. 18:3 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐκ ου not ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless φυγῇ φυγη flight φύγωμεν φευγω flee οὐ ου not θήσουσιν τιθημι put; make ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καρδίαν καρδια heart καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἀποθάνωμεν αποθνησκω die τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half ἡμῶν ημων our οὐ ου not θήσουσιν τιθημι put; make ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καρδίαν καρδια heart ὅτι οτι since; that σὺ συ you ὡς ως.1 as; how ἡμεῖς ημεις we δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀγαθὸν αγαθος good ὅτι οτι since; that ἔσῃ ειμι be ἡμῖν ημιν us ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city βοήθεια βοηθεια help τοῦ ο the βοηθεῖν βοηθεω help 18:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people לֹ֣א lˈō לֹא not תֵצֵ֗א ṯēṣˈē יצא go out כִּי֩ kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if נֹ֨ס nˌōs נוס flee נָנ֜וּס nānˈûs נוס flee לֹא־ lō- לֹא not יָשִׂ֧ימוּ yāśˈîmû שׂים put אֵלֵ֣ינוּ ʔēlˈênû אֶל to לֵ֗ב lˈēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יָמֻ֤תוּ yāmˈuṯû מות die חֶצְיֵ֨נוּ֙ ḥeṣyˈēnû חֲצִי half לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשִׂ֤ימוּ yāśˈîmû שׂים put אֵלֵ֨ינוּ֙ ʔēlˈênû אֶל to לֵ֔ב lˈēv לֵב heart כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now כָמֹ֖נוּ ḵāmˌōnû כְּמֹו like עֲשָׂרָ֣ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good כִּי־ kî- כִּי that תִֽהְיֶה־ ṯˈihyeh- היה be לָּ֥נוּ llˌānû לְ to מֵ mē מִן from עִ֖יר ʕˌîr עִיר town לַל *la לְ to עְזֹֽורעזיר *ʕᵊzˈôr עזר help 18:3. et respondit populus non exibis sive enim fugerimus non magnopere ad eos de nobis pertinebit sive media pars ceciderit e nobis non satis curabunt quia tu unus pro decem milibus conputaris melius est igitur ut sis nobis in urbe praesidioAnd the people answered: Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not much mind us: or if half of us should fall, they will not greatly care: for thou alone art accounted for ten thousand: it is better therefore that thou shouldst be in the city to succour us. 3. But the people said, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou be ready to succour us out of the city.
But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now [thou art] worth ten thousand of us: therefore now [it is] better that thou succour us out of the city:
18:3 Но люди отвечали ему: не ходи; ибо, если мы и побежим, то не обратят внимания на это; если и умрет половина из нас, также не обратят внимания; а ты один то же, что нас десять тысяч; итак для нас лучше, чтобы ты помогал нам из города. 18:3 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐκ ου not ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless φυγῇ φυγη flight φύγωμεν φευγω flee οὐ ου not θήσουσιν τιθημι put; make ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καρδίαν καρδια heart καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἀποθάνωμεν αποθνησκω die τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half ἡμῶν ημων our οὐ ου not θήσουσιν τιθημι put; make ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καρδίαν καρδια heart ὅτι οτι since; that σὺ συ you ὡς ως.1 as; how ἡμεῖς ημεις we δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀγαθὸν αγαθος good ὅτι οτι since; that ἔσῃ ειμι be ἡμῖν ημιν us ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city βοήθεια βοηθεια help τοῦ ο the βοηθεῖν βοηθεω help 18:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people לֹ֣א lˈō לֹא not תֵצֵ֗א ṯēṣˈē יצא go out כִּי֩ kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if נֹ֨ס nˌōs נוס flee נָנ֜וּס nānˈûs נוס flee לֹא־ lō- לֹא not יָשִׂ֧ימוּ yāśˈîmû שׂים put אֵלֵ֣ינוּ ʔēlˈênû אֶל to לֵ֗ב lˈēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יָמֻ֤תוּ yāmˈuṯû מות die חֶצְיֵ֨נוּ֙ ḥeṣyˈēnû חֲצִי half לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשִׂ֤ימוּ yāśˈîmû שׂים put אֵלֵ֨ינוּ֙ ʔēlˈênû אֶל to לֵ֔ב lˈēv לֵב heart כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now כָמֹ֖נוּ ḵāmˌōnû כְּמֹו like עֲשָׂרָ֣ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good כִּי־ kî- כִּי that תִֽהְיֶה־ ṯˈihyeh- היה be לָּ֥נוּ llˌānû לְ to מֵ mē מִן from עִ֖יר ʕˌîr עִיר town עְזֹֽורעזיר *ʕᵊzˈôr עזר help 18:3. et respondit populus non exibis sive enim fugerimus non magnopere ad eos de nobis pertinebit sive media pars ceciderit e nobis non satis curabunt quia tu unus pro decem milibus conputaris melius est igitur ut sis nobis in urbe praesidio And the people answered: Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not much mind us: or if half of us should fall, they will not greatly care: for thou alone art accounted for ten thousand: it is better therefore that thou shouldst be in the city to succour us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:418:4: Եւ ասէ ցնոսա արքայ. Որ ինչ հաճո՛յ իցէ առաջի ձեր արարից։ Եւ եկաց արքայ յե՛ց առ դրանն. եւ ամենայն զօրն ելանէր ըստ հարիւրաւորաց եւ ըստ հազարաւորաց։ 4 Արքան նրանց ասաց. «Ինչ որ ձեզ համար հաճելի է, ես այն կ’անեմ»: Եւ արքան մնաց դարպասի մօտ, իսկ ամբողջ ժողովուրդը հարիւրներով ու հազարներով դուրս էր գալիս քաղաքից: 4 Եւ թագաւորը անոնց ըսաւ. «Ձեր աչքերուն հաճոյ երեւցածը պիտի ընեմ»։ Թագաւորը դրանը քով կայնեցաւ եւ բոլոր զօրքը հարիւրներով ու հազարներով կ’ելլէին։
Եւ ասէ ցնոսա արքայ. Որ ինչ հաճոյ իցէ առաջի ձեր արարից: Եւ եկաց արքայ յեց առ դրանն, եւ ամենայն զօրն ելանէր ըստ հարիւրաւորաց եւ ըստ հազարաւորաց:
18:4: Եւ ասէ ցնոսա արքայ. Որ ինչ հաճո՛յ իցէ առաջի ձեր արարից։ Եւ եկաց արքայ յե՛ց առ դրանն. եւ ամենայն զօրն ելանէր ըստ հարիւրաւորաց եւ ըստ հազարաւորաց։ 4 Արքան նրանց ասաց. «Ինչ որ ձեզ համար հաճելի է, ես այն կ’անեմ»: Եւ արքան մնաց դարպասի մօտ, իսկ ամբողջ ժողովուրդը հարիւրներով ու հազարներով դուրս էր գալիս քաղաքից: 4 Եւ թագաւորը անոնց ըսաւ. «Ձեր աչքերուն հաճոյ երեւցածը պիտի ընեմ»։ Թագաւորը դրանը քով կայնեցաւ եւ բոլոր զօրքը հարիւրներով ու հազարներով կ’ելլէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:418:4 И сказал им царь: что угодно в глазах ваших, то и сделаю. И стал царь у ворот, и весь народ выходил по сотням и по тысячам. 18:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀρέσῃ αρεσκω accommodate; please ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἀνὰ ανα.1 up; each χεῖρα χειρ hand τῆς ο the πύλης πυλη gate καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for ἑκατοντάδας εκατοντας and; even εἰς εις into; for χιλιάδας χιλιας thousand 18:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִיטַ֥ב yîṭˌav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶ֖ם ʕênêḵˌem עַיִן eye אֶעֱשֶׂ֑ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֤ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people יָֽצְא֔וּ yˈāṣᵊʔˈû יצא go out לְ lᵊ לְ to מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand 18:4. ad quos rex ait quod vobis rectum videtur hoc faciam stetit ergo rex iuxta portam egrediebaturque populus per turmas suas centeni et milleniAnd the king said to them: What seemeth good to you, that will I do. And the king stood by the gate: and all the people went forth by their troops, by hundreds and by thousands. 4. And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people went out by hundreds and by thousands.
And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands:
18:4 И сказал им царь: что угодно в глазах ваших, то и сделаю. И стал царь у ворот, и весь народ выходил по сотням и по тысячам. 18:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀρέσῃ αρεσκω accommodate; please ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἀνὰ ανα.1 up; each χεῖρα χειρ hand τῆς ο the πύλης πυλη gate καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for ἑκατοντάδας εκατοντας and; even εἰς εις into; for χιλιάδας χιλιας thousand 18:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִיטַ֥ב yîṭˌav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶ֖ם ʕênêḵˌem עַיִן eye אֶעֱשֶׂ֑ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֤ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people יָֽצְא֔וּ yˈāṣᵊʔˈû יצא go out לְ lᵊ לְ to מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand 18:4. ad quos rex ait quod vobis rectum videtur hoc faciam stetit ergo rex iuxta portam egrediebaturque populus per turmas suas centeni et milleni And the king said to them: What seemeth good to you, that will I do. And the king stood by the gate: and all the people went forth by their troops, by hundreds and by thousands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:518:5: Եւ պատուէ՛ր ետ արքայ Յովաբայ եւ Աբեսսայ եւ յԵթթեայ՝ եւ ասէ. Խնայեսջի՛ք ՚ի պատանեակ իմ Աբեսողոմ։ Եւ ամենայն զօրն լուաւ ՚ի պատուիրելն արքայի ամենայն իշխանացն վասն Աբեսողոմայ[3333]։ [3333] Ոմանք. ՚Ի պատանեակն Աբեսաղոմ։ 5 Արքան պատուէր տուեց Յովաբին, Աբեսսային ու Եթթիին՝ ասելով. «Խնայեցէ՛ք իմ պատանեակ Աբեսաղոմին»: Եւ ամբողջ զօրքը լսեց, որ արքան Աբեսաղոմի համար բոլոր զօրավարներին պատուէր էր տալիս: 5 Ու թագաւորը Յովաբին եւ Աբեսսային ու Եթթիին պատուիրելով՝ ըսաւ. «Իմ սիրոյս համար Աբիսողոմ պատանիին խնայեցէք»։ Երբ թագաւորը Աբիսողոմին համար բոլոր զօրավարներուն պատուիրեց, բոլոր զօրքերը լսեցին։
Եւ պատուէր ետ արքայ Յովաբայ եւ Աբեսսայ եւ յԵթթեայ եւ ասէ. Խնայեսջիք [242]ի պատանեակ իմ`` Աբիսողոմ: Եւ ամենայն զօրն լուաւ ի պատուիրելն արքայի ամենայն իշխանացն վասն Աբիսողոմայ:
18:5: Եւ պատուէ՛ր ետ արքայ Յովաբայ եւ Աբեսսայ եւ յԵթթեայ՝ եւ ասէ. Խնայեսջի՛ք ՚ի պատանեակ իմ Աբեսողոմ։ Եւ ամենայն զօրն լուաւ ՚ի պատուիրելն արքայի ամենայն իշխանացն վասն Աբեսողոմայ [3333]։ [3333] Ոմանք. ՚Ի պատանեակն Աբեսաղոմ։ 5 Արքան պատուէր տուեց Յովաբին, Աբեսսային ու Եթթիին՝ ասելով. «Խնայեցէ՛ք իմ պատանեակ Աբեսաղոմին»: Եւ ամբողջ զօրքը լսեց, որ արքան Աբեսաղոմի համար բոլոր զօրավարներին պատուէր էր տալիս: 5 Ու թագաւորը Յովաբին եւ Աբեսսային ու Եթթիին պատուիրելով՝ ըսաւ. «Իմ սիրոյս համար Աբիսողոմ պատանիին խնայեցէք»։ Երբ թագաւորը Աբիսողոմին համար բոլոր զօրավարներուն պատուիրեց, բոլոր զօրքերը լսեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:518:5 И приказал царь Иоаву и Авессе и Еффею, говоря: сберегите мне отрока Авессалома. И все люди слышали, как приказывал царь всем начальникам об Авессаломе. 18:5 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Ιωαβ ιωαβ and; even τῷ ο the Αβεσσα αβεσσα and; even τῷ ο the Εθθι εθθι tell; declare φείσασθέ φειδομαι spare; refrain μοι μοι me τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy τοῦ ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἤκουσεν ακουω hear ἐντελλομένου εντελλομαι direct; enjoin τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler ὑπὲρ υπερ over; for Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 18:5 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֠ואָב yôʔˌāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִישַׁ֤י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִתַּי֙ ʔittˌay אִתַּי Ittai לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to אַט־ ʔaṭ- אַט gentle לִ֖י lˌî לְ to לַ la לְ to † הַ the נַּ֣עַר nnˈaʕar נַעַר boy לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people שָׁמְע֗וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in צַוֹּ֥ת ṣawwˌōṯ צוה command הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word אַבְשָׁלֹֽום׃ ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom 18:5. et praecepit rex Ioab et Abisai et Ethai dicens servate mihi puerum Absalom et omnis populus audiebat praecipientem regem cunctis principibus pro AbsalomAnd the king commanded Joab, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom. And all the people heard the king giving charge to all the princes concerning Absalom. 5. And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, [Deal] gently for my sake with the young man, [even] with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom:
18:5 И приказал царь Иоаву и Авессе и Еффею, говоря: сберегите мне отрока Авессалома. И все люди слышали, как приказывал царь всем начальникам об Авессаломе. 18:5 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Ιωαβ ιωαβ and; even τῷ ο the Αβεσσα αβεσσα and; even τῷ ο the Εθθι εθθι tell; declare φείσασθέ φειδομαι spare; refrain μοι μοι me τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy τοῦ ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἤκουσεν ακουω hear ἐντελλομένου εντελλομαι direct; enjoin τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler ὑπὲρ υπερ over; for Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 18:5 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֠ואָב yôʔˌāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִישַׁ֤י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִתַּי֙ ʔittˌay אִתַּי Ittai לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to אַט־ ʔaṭ- אַט gentle לִ֖י lˌî לְ to לַ la לְ to † הַ the נַּ֣עַר nnˈaʕar נַעַר boy לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people שָׁמְע֗וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in צַוֹּ֥ת ṣawwˌōṯ צוה command הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word אַבְשָׁלֹֽום׃ ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom 18:5. et praecepit rex Ioab et Abisai et Ethai dicens servate mihi puerum Absalom et omnis populus audiebat praecipientem regem cunctis principibus pro Absalom And the king commanded Joab, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom. And all the people heard the king giving charge to all the princes concerning Absalom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:618:6: Եւ ել ամենայն զօրն յանտառն ընդդէմ Իսրայէլի, եւ եղեւ կռիւ յանտառին Եփրեմայ։ 6 Ամբողջ զօրքը դուրս եկաւ անտառ[42], Իսրայէլի դէմ, եւ կռիւ եղաւ Եփրեմի անտառում:[42] 42. Եբրայերէն բնագրում՝ դաշտ: 6 Զօրքը դաշտը ելաւ Իսրայէլի դէմ դնելու համար։ Պատերազմը Եփրեմի անտառին մէջ եղաւ։
Եւ ել [243]ամենայն զօրն յանտառն`` ընդդէմ Իսրայելի, եւ եղեւ կռիւ յանտառին Եփրեմայ:
18:6: Եւ ել ամենայն զօրն յանտառն ընդդէմ Իսրայէլի, եւ եղեւ կռիւ յանտառին Եփրեմայ։ 6 Ամբողջ զօրքը դուրս եկաւ անտառ [42], Իսրայէլի դէմ, եւ կռիւ եղաւ Եփրեմի անտառում: [42] 42. Եբրայերէն բնագրում՝ դաշտ: 6 Զօրքը դաշտը ելաւ Իսրայէլի դէմ դնելու համար։ Պատերազմը Եփրեմի անտառին մէջ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:618:6 И вышли люди в поле навстречу Израильтянам, и было сражение в лесу Ефремовом. 18:6 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for τὸν ο the δρυμὸν δρυμος from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in τῷ ο the δρυμῷ δρυμος Ephraim; Efrem 18:6 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 18:6. itaque egressus est populus in campum contra Israhel et factum est proelium in saltu EphraimSo the people went out into the field against Israel, and the battle was fought in the forest of Ephraim. 6. So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the forest of Ephraim.
So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim:
18:6 И вышли люди в поле навстречу Израильтянам, и было сражение в лесу Ефремовом. 18:6 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for τὸν ο the δρυμὸν δρυμος from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in τῷ ο the δρυμῷ δρυμος Ephraim; Efrem 18:6 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 18:6. itaque egressus est populus in campum contra Israhel et factum est proelium in saltu Ephraim So the people went out into the field against Israel, and the battle was fought in the forest of Ephraim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:718:7: Եւ պարտեցաւ անդ զօրն Իսրայէլի առաջի ծառայիցն Դաւթի. եւ եղեւ խորտակումն մե՛ծ յաւուր յայնմիկ. եւ անկան քսան հազար արանց։ 7 Իսրայէլի զօրքը պարտուեց Դաւթի ծառաներից. այդ օրը մեծ կոտորած եղաւ՝ քսան հազար հոգի ընկաւ: 7 Հոն Իսրայէլի զօրքերը Դաւիթին ծառաներուն առջեւ յաղթուեցան ու այն օրը մեծ կոտորած եղաւ ու քսան հազար մարդ ինկաւ։
Եւ պարտեցաւ անդ զօրն Իսրայելի առաջի ծառայիցն Դաւթի. եւ եղեւ խորտակումն մեծ յաւուր յայնմիկ, եւ անկան քսան հազար արանց:
18:7: Եւ պարտեցաւ անդ զօրն Իսրայէլի առաջի ծառայիցն Դաւթի. եւ եղեւ խորտակումն մե՛ծ յաւուր յայնմիկ. եւ անկան քսան հազար արանց։ 7 Իսրայէլի զօրքը պարտուեց Դաւթի ծառաներից. այդ օրը մեծ կոտորած եղաւ՝ քսան հազար հոգի ընկաւ: 7 Հոն Իսրայէլի զօրքերը Դաւիթին ծառաներուն առջեւ յաղթուեցան ու այն օրը մեծ կոտորած եղաւ ու քսան հազար մարդ ինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:718:7 И был поражен народ Израильский рабами Давида; было там поражение великое в тот день,~--- поражены двадцать тысяч [человек]. 18:7 καὶ και and; even ἔπταισεν πταιω stumble ἐκεῖ εκει there ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the παίδων παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the θραῦσις θραυσις great; loud ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband 18:7 וַ wa וְ and יִּנָּ֤גְפוּ yyinnˈāḡᵊfû נגף hurt שָׁם֙ šˌām שָׁם there עַ֣ם ʕˈam עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be שָׁ֞ם šˈām שָׁם there הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֧ה mmaggēfˈā מַגֵּפָה blow גְדֹולָ֛ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 18:7. et caesus est ibi populus Israhel ab exercitu David factaque est ibi plaga magna in die illa viginti miliumAnd the people of Israel were defeated there by David's army, and a great slaughter was made that day of twenty thousand men. 7. And the people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.
Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand:
18:7 И был поражен народ Израильский рабами Давида; было там поражение великое в тот день,~--- поражены двадцать тысяч [человек]. 18:7 καὶ και and; even ἔπταισεν πταιω stumble ἐκεῖ εκει there ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the παίδων παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the θραῦσις θραυσις great; loud ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband 18:7 וַ wa וְ and יִּנָּ֤גְפוּ yyinnˈāḡᵊfû נגף hurt שָׁם֙ šˌām שָׁם there עַ֣ם ʕˈam עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be שָׁ֞ם šˈām שָׁם there הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֧ה mmaggēfˈā מַגֵּפָה blow גְדֹולָ֛ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 18:7. et caesus est ibi populus Israhel ab exercitu David factaque est ibi plaga magna in die illa viginti milium And the people of Israel were defeated there by David's army, and a great slaughter was made that day of twenty thousand men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:818:8: Եւ եղեւ անդ պատերազմն՝ ցրուեա՛լ ընդ ամենայն երեսս երկրին. եւ յաճախեա՛ց անտառն ուտել ՚ի զօրուէն քան զորս եկեր սուրն յաւուրն յայնմիկ[3334]։[3334] Ոմանք. Ցրուեալ ընդ երեսս ամենայն դաշտին, եւ յաճ՛՛... ուտել ՚ի զօրուէն քան զորս եկեր սուրն ՚ի զօրուէն յաւ՛՛։ Յօրինակին պակասէր. ՚Ի զօրուէն քան զորս եկեր սուրն յաւուրն յայն՛՛։ 8 Պատերազմն այստեղից տարածուեց ամբողջ երկրի վրայ: Այդ օրն անտառն աւելի շատ զինուոր կլանեց, քան սուրը կոտորեց: 8 Պատերազմը բոլոր երկրին վրայ տարածուեցաւ ու այն օրը անտառը սուրին ջարդածէն աւելի ժողովուրդ ջարդեց։
Եւ եղեւ անդ պատերազմն ցրուեալ ընդ ամենայն երեսս երկրին. եւ յաճախեաց անտառն ուտել ի զօրուէն քան զորս եկեր սուրն ի զօրուէն յաւուրն յայնմիկ:
18:8: Եւ եղեւ անդ պատերազմն՝ ցրուեա՛լ ընդ ամենայն երեսս երկրին. եւ յաճախեա՛ց անտառն ուտել ՚ի զօրուէն քան զորս եկեր սուրն յաւուրն յայնմիկ [3334]։ [3334] Ոմանք. Ցրուեալ ընդ երեսս ամենայն դաշտին, եւ յաճ՛՛... ուտել ՚ի զօրուէն քան զորս եկեր սուրն ՚ի զօրուէն յաւ՛՛։ Յօրինակին պակասէր. ՚Ի զօրուէն քան զորս եկեր սուրն յաւուրն յայն՛՛։ 8 Պատերազմն այստեղից տարածուեց ամբողջ երկրի վրայ: Այդ օրն անտառն աւելի շատ զինուոր կլանեց, քան սուրը կոտորեց: 8 Պատերազմը բոլոր երկրին վրայ տարածուեցաւ ու այն օրը անտառը սուրին ջարդածէն աւելի ժողովուրդ ջարդեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:818:8 Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем сколько истребил меч, в тот день. 18:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐκεῖ εκει there ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle διεσπαρμένος διασπειρω sow abroad; scatter around ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπλεόνασεν πλεοναζω increase ὁ ο the δρυμὸς δρυμος the καταφαγεῖν κατεσθιω consume; eat up ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ὑπὲρ υπερ over; for οὓς ος who; what κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 18:8 וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be שָׁ֧ם šˈām שָׁם there הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war נָפֹ֖וצֶתנפצית *nāfˌôṣeṯ פוץ disperse עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֶּ֤רֶב yyˈerev רבה be many הַ ha הַ the יַּ֨עַר֙ yyˈaʕar יַעַר wood לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָכְלָ֛ה ʔāḵᵊlˈā אכל eat הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 18:8. fuit autem ibi proelium dispersum super faciem omnis terrae et multo plures erant quos saltus consumpserat de populo quam hii quos voraverat gladius in die illaAnd the battle there was scattered over the face of all the country, and there were many more of the people whom the forest consumed, than whom the sword devoured that day. 8. For the battle was there spread over the face of all the country: and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured:
18:8 Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем сколько истребил меч, в тот день. 18:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐκεῖ εκει there ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle διεσπαρμένος διασπειρω sow abroad; scatter around ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπλεόνασεν πλεοναζω increase ὁ ο the δρυμὸς δρυμος the καταφαγεῖν κατεσθιω consume; eat up ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ὑπὲρ υπερ over; for οὓς ος who; what κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 18:8 וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be שָׁ֧ם šˈām שָׁם there הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war נָפֹ֖וצֶתנפצית *nāfˌôṣeṯ פוץ disperse עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֶּ֤רֶב yyˈerev רבה be many הַ ha הַ the יַּ֨עַר֙ yyˈaʕar יַעַר wood לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָכְלָ֛ה ʔāḵᵊlˈā אכל eat הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 18:8. fuit autem ibi proelium dispersum super faciem omnis terrae et multo plures erant quos saltus consumpserat de populo quam hii quos voraverat gladius in die illa And the battle there was scattered over the face of all the country, and there were many more of the people whom the forest consumed, than whom the sword devoured that day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:918:9: Եւ դիպեցաւ Աբեսողոմ առաջի ծառայիցն Դաւթի. եւ Աբեսողոմ է՛ր հեծեալ ՚ի ջորւոջ իւրում, եւ եմո՛ւտ ջորին ընդ թաւ կաղնեաւ մեծաւ, եւ պատեցաւ գլուխ նորա ընդ կաղնեաւն, եւ կախեցաւ ընդ երկինս եւ ընդ երկիր, եւ ջորին անց ՚ի ներքոյ նորա[3335]։ [3335] Ոմանք. Ընդ թաւ կաղնեաւն մե՛՛։ 9 Աբեսաղոմը Դաւթի ծառաների դէմ դուրս եկաւ: Աբեսաղոմն իր ջորին էր հեծել, եւ ջորին մի մեծ կաղնու թաւ ոստերի տակը մտաւ: Նրա գլուխը կաղնու ճիւղերի մէջ խճճուեց, ու ինքը կախ ընկաւ երկնքի ու երկրի միջեւ, իսկ ջորին նրա տակից անցաւ գնաց: 9 Աբիսողոմ Դաւիթին ծառաներուն հանդիպեցաւ։ Աբիսողոմ ջորիի վրայ հեծեր էր։ Ջորին մեծ բեւեկնիի մը թաւ ոստերուն տակ մտաւ։ Անոր գլուխը բեւեկնիէն բռնուեցաւ ու երկնքի ու երկրի մէջ կախուած մնաց։ Ջորին տակէն անցաւ գնաց։
Եւ դիպեցաւ Աբիսողոմ առաջի ծառայիցն Դաւթի. եւ Աբիսողոմ էր հեծեալ ի ջորւոջ [244]իւրում, եւ եմուտ ջորին ընդ թաւ կաղնեաւ մեծաւ, եւ պատեցաւ գլուխ նորա ընդ կաղնեաւն, եւ կախեցաւ ընդ երկինս եւ ընդ երկիր, եւ ջորին անց ի ներքոյ նորա:
18:9: Եւ դիպեցաւ Աբեսողոմ առաջի ծառայիցն Դաւթի. եւ Աբեսողոմ է՛ր հեծեալ ՚ի ջորւոջ իւրում, եւ եմո՛ւտ ջորին ընդ թաւ կաղնեաւ մեծաւ, եւ պատեցաւ գլուխ նորա ընդ կաղնեաւն, եւ կախեցաւ ընդ երկինս եւ ընդ երկիր, եւ ջորին անց ՚ի ներքոյ նորա [3335]։ [3335] Ոմանք. Ընդ թաւ կաղնեաւն մե՛՛։ 9 Աբեսաղոմը Դաւթի ծառաների դէմ դուրս եկաւ: Աբեսաղոմն իր ջորին էր հեծել, եւ ջորին մի մեծ կաղնու թաւ ոստերի տակը մտաւ: Նրա գլուխը կաղնու ճիւղերի մէջ խճճուեց, ու ինքը կախ ընկաւ երկնքի ու երկրի միջեւ, իսկ ջորին նրա տակից անցաւ գնաց: 9 Աբիսողոմ Դաւիթին ծառաներուն հանդիպեցաւ։ Աբիսողոմ ջորիի վրայ հեծեր էր։ Ջորին մեծ բեւեկնիի մը թաւ ոստերուն տակ մտաւ։ Անոր գլուխը բեւեկնիէն բռնուեցաւ ու երկնքի ու երկրի մէջ կախուած մնաց։ Ջորին տակէն անցաւ գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:918:9 И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то {Авессалом} запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею, а мул, бывший под ним, убежал. 18:9 καὶ και and; even συνήντησεν συνανταω meet with Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ in the face; facing τῶν ο the παίδων παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ mount; step on ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἡμιόνου ημιονος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁ ο the ἡμίονος ημιονος under; by τὸ ο the δάσος δασος the δρυὸς δρυς the μεγάλης μεγας great; loud καὶ και and; even ἐκρεμάσθη κρεμαννυμι hang ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the δρυί δρυς and; even ἐκρεμάσθη κρεμαννυμι hang ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ὁ ο the ἡμίονος ημιονος underneath αὐτοῦ αυτος he; him παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress 18:9 וַ wa וְ and יִּקָּרֵא֙ yyiqqārˌē קרא encounter אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אַבְשָׁלֹ֞ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom רֹכֵ֣ב rōḵˈēv רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פֶּ֗רֶד ppˈereḏ פֶּרֶד mule וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come הַ ha הַ the פֶּ֡רֶד ppˈereḏ פֶּרֶד mule תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part שֹׂובֶךְ֩ śôveḵ שֹׂובֶךְ network of boughs הָ hā הַ the אֵלָ֨ה ʔēlˌā אֵלָה big tree הַ ha הַ the גְּדֹולָ֜ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֧ק yyeḥᵉzˈaq חזק be strong רֹאשֹׁ֣ו rōšˈô רֹאשׁ head בָ vā בְּ in † הַ the אֵלָ֗ה ʔēlˈā אֵלָה big tree וַ wa וְ and יֻּתַּן֙ yyuttˌan נתן give בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פֶּ֥רֶד ppˌereḏ פֶּרֶד mule אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּחְתָּ֖יו taḥtˌāʸw תַּחַת under part עָבָֽר׃ ʕāvˈār עבר pass 18:9. accidit autem ut occurreret Absalom servis David sedens mulo cumque ingressus fuisset mulus subter condensam quercum et magnam adhesit caput eius quercui et illo suspenso inter caelum et terram mulus cui sederat pertransivitAnd it happened that Absalom met the servants of David, riding on a mule: and as the mule went under a thick and large oak, his head stuck in the oak: and while he hung between the heaven and the earth, the mule on which he rode passed on. 9. And Absalom chanced to meet the servants of David. And Absalom rode upon his mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went on.
And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that [was] under him went away:
18:9 И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то {Авессалом} запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею, а мул, бывший под ним, убежал. 18:9 καὶ και and; even συνήντησεν συνανταω meet with Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ in the face; facing τῶν ο the παίδων παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ mount; step on ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἡμιόνου ημιονος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁ ο the ἡμίονος ημιονος under; by τὸ ο the δάσος δασος the δρυὸς δρυς the μεγάλης μεγας great; loud καὶ και and; even ἐκρεμάσθη κρεμαννυμι hang ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the δρυί δρυς and; even ἐκρεμάσθη κρεμαννυμι hang ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ὁ ο the ἡμίονος ημιονος underneath αὐτοῦ αυτος he; him παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress 18:9 וַ wa וְ and יִּקָּרֵא֙ yyiqqārˌē קרא encounter אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אַבְשָׁלֹ֞ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom רֹכֵ֣ב rōḵˈēv רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פֶּ֗רֶד ppˈereḏ פֶּרֶד mule וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come הַ ha הַ the פֶּ֡רֶד ppˈereḏ פֶּרֶד mule תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part שֹׂובֶךְ֩ śôveḵ שֹׂובֶךְ network of boughs הָ hā הַ the אֵלָ֨ה ʔēlˌā אֵלָה big tree הַ ha הַ the גְּדֹולָ֜ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֧ק yyeḥᵉzˈaq חזק be strong רֹאשֹׁ֣ו rōšˈô רֹאשׁ head בָ vā בְּ in † הַ the אֵלָ֗ה ʔēlˈā אֵלָה big tree וַ wa וְ and יֻּתַּן֙ yyuttˌan נתן give בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פֶּ֥רֶד ppˌereḏ פֶּרֶד mule אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּחְתָּ֖יו taḥtˌāʸw תַּחַת under part עָבָֽר׃ ʕāvˈār עבר pass 18:9. accidit autem ut occurreret Absalom servis David sedens mulo cumque ingressus fuisset mulus subter condensam quercum et magnam adhesit caput eius quercui et illo suspenso inter caelum et terram mulus cui sederat pertransivit And it happened that Absalom met the servants of David, riding on a mule: and as the mule went under a thick and large oak, his head stuck in the oak: and while he hung between the heaven and the earth, the mule on which he rode passed on. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1018:10: Եւ ետե՛ս այր մի, եւ պատմեաց Յովաբայ եւ ասէ. Ահա տեսի զԱբեսողոմ կախեալ զկաղնւոյն։ 10 Մի մարդ տեսաւ ու պատմեց Յովաբին, թէ՝ «Ահա տեսայ Աբեսաղոմին կաղնու ծառից կախուած»: 10 Մարդ մը զանիկա տեսնելով՝ Յովաբին պատմեց ու ըսաւ. «Ահա Աբիսողոմը բեւեկնիէ մը կախուած տեսայ»։
Եւ ետես այր մի եւ պատմեաց Յովաբայ եւ ասէ. Ահա տեսի զԱբիսողոմ կախեալ զկաղնւոյն:
18:10: Եւ ետե՛ս այր մի, եւ պատմեաց Յովաբայ եւ ասէ. Ահա տեսի զԱբեսողոմ կախեալ զկաղնւոյն։ 10 Մի մարդ տեսաւ ու պատմեց Յովաբին, թէ՝ «Ահա տեսայ Աբեսաղոմին կաղնու ծառից կախուած»: 10 Մարդ մը զանիկա տեսնելով՝ Յովաբին պատմեց ու ըսաւ. «Ահա Աբիսողոմը բեւեկնիէ մը կախուած տեսայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1018:10 И увидел это некто и донес Иоаву, говоря: вот, я видел Авессалома висящим на дубе. 18:10 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce Ιωαβ ιωαβ and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἑώρακα οραω view; see τὸν ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ hang ἐν εν in τῇ ο the δρυί δρυς oak 18:10 וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יַּגֵּ֖ד yyaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold רָאִ֣יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְשָׁלֹ֔ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom תָּל֖וּי tālˌûy תלה hang בָּ bā בְּ in † הַ the אֵלָֽה׃ ʔēlˈā אֵלָה big tree 18:10. vidit autem hoc quispiam et nuntiavit Ioab dicens vidi Absalom pendere de quercuAnd one saw this and told Joab, saying: I saw Absalom hanging upon an oak. 10. And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.
And a certain man saw [it], and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak:
18:10 И увидел это некто и донес Иоаву, говоря: вот, я видел Авессалома висящим на дубе. 18:10 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce Ιωαβ ιωαβ and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἑώρακα οραω view; see τὸν ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ hang ἐν εν in τῇ ο the δρυί δρυς oak 18:10 וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יַּגֵּ֖ד yyaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold רָאִ֣יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְשָׁלֹ֔ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom תָּל֖וּי tālˌûy תלה hang בָּ bā בְּ in † הַ the אֵלָֽה׃ ʔēlˈā אֵלָה big tree 18:10. vidit autem hoc quispiam et nuntiavit Ioab dicens vidi Absalom pendere de quercu And one saw this and told Joab, saying: I saw Absalom hanging upon an oak. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1118:11: Եւ ասէ Յովաբ ցայրն որ պատմեաց նմա. Եւ ահա տեսեր՝ եւ ընդէ՞ր ո՛չ հարեր զնա ընդ գետին. եւ ես տայի՛ քեզ այսօր յիսուն սկեղ արծաթոյ՝ եւ սուսե՛ր մի[3336]։ [3336] Ոմանք. Յիսուն սիկղ արծա՛՛։ 11 Յովաբն ասաց իրեն լուր տուող մարդուն. «Տեսել ես, բայց ինչո՞ւ նրան գետին չտապալեցիր: Ես այսօր քեզ յիսուն սիկղ արծաթ եւ մի սուր կը տայի»: 11 Յովաբ իրեն լուր բերող մարդուն ըսաւ. «Քանի որ զանիկա տեսար, ինչո՞ւ համար զանիկա հոն գետինը չզարկիր։ Այն ատեն քեզի տասը սիկղ արծաթ ու գօտի մը կու տայի»։
Եւ ասէ Յովաբ ցայրն որ պատմեաց նմա. Եւ ահա տեսեր եւ ընդէ՞ր ոչ հարեր զնա ընդ գետին, եւ ես տայի քեզ [245]այսօր յիսուն սկեղ արծաթոյ եւ սուսեր`` մի:
18:11: Եւ ասէ Յովաբ ցայրն որ պատմեաց նմա. Եւ ահա տեսեր՝ եւ ընդէ՞ր ո՛չ հարեր զնա ընդ գետին. եւ ես տայի՛ քեզ այսօր յիսուն սկեղ արծաթոյ՝ եւ սուսե՛ր մի [3336]։ [3336] Ոմանք. Յիսուն սիկղ արծա՛՛։ 11 Յովաբն ասաց իրեն լուր տուող մարդուն. «Տեսել ես, բայց ինչո՞ւ նրան գետին չտապալեցիր: Ես այսօր քեզ յիսուն սիկղ արծաթ եւ մի սուր կը տայի»: 11 Յովաբ իրեն լուր բերող մարդուն ըսաւ. «Քանի որ զանիկա տեսար, ինչո՞ւ համար զանիկա հոն գետինը չզարկիր։ Այն ատեն քեզի տասը սիկղ արծաթ ու գօտի մը կու տայի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1118:11 И сказал Иоав человеку, донесшему об этом: вот, ты видел; зачем же ты не поверг его там на землю? я дал бы тебе десять сиклей серебра и один пояс. 18:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the ἀπαγγέλλοντι απαγγελλω report καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἑόρακας οραω view; see τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐπάταξας πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἂν αν perhaps; ever δεδώκειν διδωμι give; deposit σοι σοι you δέκα δεκα ten ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even παραζώνην παραζωνη one; unit 18:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab לָ lā לְ to † הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man הַ ha הַ the מַּגִּ֣יד mmaggˈîḏ נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold רָאִ֔יתָ rāʔˈîṯā ראה see וּ û וְ and מַדּ֛וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִכִּיתֹ֥ו hikkîṯˌô נכה strike שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon לָ֤ lˈā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to עֲשָׂ֣רָה ʕᵃśˈārā עֲשָׂרָה ten כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וַ wa וְ and חֲגֹרָ֖ה ḥᵃḡōrˌā חֲגֹורָה girdle אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one 18:11. et ait Ioab viro qui nuntiaverat ei si vidisti quare non confodisti eum cum terra et ego dedissem tibi decem argenti siclos et unum balteumAnd Joab said to the man that told him: If thou sawest him, why didst thou not stab him to the ground, and I would have given thee ten sicles of silver, and a belt? 11. And Joab said unto the man that told him, And behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten silver, and a girdle.
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest [him], and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten [shekels] of silver, and a girdle:
18:11 И сказал Иоав человеку, донесшему об этом: вот, ты видел; зачем же ты не поверг его там на землю? я дал бы тебе десять сиклей серебра и один пояс. 18:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the ἀπαγγέλλοντι απαγγελλω report καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἑόρακας οραω view; see τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐπάταξας πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἂν αν perhaps; ever δεδώκειν διδωμι give; deposit σοι σοι you δέκα δεκα ten ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even παραζώνην παραζωνη one; unit 18:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab לָ lā לְ to † הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man הַ ha הַ the מַּגִּ֣יד mmaggˈîḏ נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold רָאִ֔יתָ rāʔˈîṯā ראה see וּ û וְ and מַדּ֛וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִכִּיתֹ֥ו hikkîṯˌô נכה strike שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon לָ֤ lˈā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to עֲשָׂ֣רָה ʕᵃśˈārā עֲשָׂרָה ten כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וַ wa וְ and חֲגֹרָ֖ה ḥᵃḡōrˌā חֲגֹורָה girdle אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one 18:11. et ait Ioab viro qui nuntiaverat ei si vidisti quare non confodisti eum cum terra et ego dedissem tibi decem argenti siclos et unum balteum And Joab said to the man that told him: If thou sawest him, why didst thou not stab him to the ground, and I would have given thee ten sicles of silver, and a belt? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1218:12: Եւ ասէ այրն ցՅովաբ. Եթէ կշռելով իսկ առնուի ՚ի ձեռաց քոց հազար սիկղ արծաթոյ՝ ո՛չ ձգէի զձեռն իմ յորդի արքայի. զի յականջս մեր պատուիրեաց արքայ՝ քե՛զ եւ Աբեսսա՛յ եւ Եթթեայ, եւ ասէ. Զգո՛յշ լինիջիք պատանեկին Աբեսողոմայ[3337], [3337] Այլք. Եթէ կշռով իսկ առնուի։ 12 Մարդն ասաց Յովաբին. «Եթէ քո ձեռքից նոյնիսկ հազար սիկղ արծաթ ստանայի, իմ ձեռքը արքայի որդու վրայ չէի բարձրացնի, քանզի արքան մեզ՝ քեզ, Աբեսսային ու Եթթիին պատուիրել է՝ ասելով. “Խնայեցէ՛ք Աբեսաղոմ պատանեակին, նրան ոչ մի վնաս թող չհասնի”: 12 Այն մարդը Յովաբին ըսաւ. «Եթէ իմ ափս հազար սիկղ կշիռքով արծաթ ալ դրուէր, թագաւորին որդիին ձեռքս չէի երկնցներ, քանզի մենք լսեցինք՝ երբ թագաւորը քեզի ու Աբեսսային ու Եթթիին պատուիրեց՝ ըսելով. ‘Ամէն մէկդ* Աբիսողոմ պատանիին հոգ տարէք’։
Եւ ասէ այրն ցՅովաբ. Եթէ կշռով իսկ առնուի [246]ի ձեռաց քոց`` հազար սիկղ արծաթոյ, ոչ ձգէի զձեռն իմ յորդի արքայի. զի յականջս մեր պատուիրեաց արքայ քեզ եւ Աբեսսայ եւ Եթթեայ, եւ ասէ. Զգոյշ լինիջիք պատանեկին Աբիսողոմայ:
18:12: Եւ ասէ այրն ցՅովաբ. Եթէ կշռելով իսկ առնուի ՚ի ձեռաց քոց հազար սիկղ արծաթոյ՝ ո՛չ ձգէի զձեռն իմ յորդի արքայի. զի յականջս մեր պատուիրեաց արքայ՝ քե՛զ եւ Աբեսսա՛յ եւ Եթթեայ, եւ ասէ. Զգո՛յշ լինիջիք պատանեկին Աբեսողոմայ [3337], [3337] Այլք. Եթէ կշռով իսկ առնուի։ 12 Մարդն ասաց Յովաբին. «Եթէ քո ձեռքից նոյնիսկ հազար սիկղ արծաթ ստանայի, իմ ձեռքը արքայի որդու վրայ չէի բարձրացնի, քանզի արքան մեզ՝ քեզ, Աբեսսային ու Եթթիին պատուիրել է՝ ասելով. “Խնայեցէ՛ք Աբեսաղոմ պատանեակին, նրան ոչ մի վնաս թող չհասնի”: 12 Այն մարդը Յովաբին ըսաւ. «Եթէ իմ ափս հազար սիկղ կշիռքով արծաթ ալ դրուէր, թագաւորին որդիին ձեռքս չէի երկնցներ, քանզի մենք լսեցինք՝ երբ թագաւորը քեզի ու Աբեսսային ու Եթթիին պատուիրեց՝ ըսելով. ‘Ամէն մէկդ* Աբիսողոմ պատանիին հոգ տարէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1218:12 И отвечал тот Иоаву: если бы положили на руки мои и тысячу сиклей серебра, и тогда я не поднял бы руки на царского сына; ибо вслух нас царь приказывал тебе и Авессе и Еффею, говоря: >; 18:12 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἵστημι ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine χιλίους χιλιοι thousand σίκλους σικλος silver piece; money οὐ ου not μὴ μη not ἐπιβάλω επιβαλλω impose; cast on χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the υἱὸν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear ἡμῶν ημων our ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king σοὶ σοι you καὶ και and; even Αβεσσα αβεσσα and; even τῷ ο the Εθθι εθθι tell; declare φυλάξατέ φυλασσω guard; keep μοι μοι me τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τὸν ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 18:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְו *wᵊ וְ and ל֨וּלא *lˌû לוּ if only אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i שֹׁקֵ֤ל šōqˈēl שׁקל weigh עַל־ ʕal- עַל upon כַּפַּי֙ kappˌay כַּף palm אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶשְׁלַ֥ח ʔešlˌaḥ שׁלח send יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in אָזְנֵ֜ינוּ ʔoznˈênû אֹזֶן ear צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֹ֠תְךָ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִישַׁ֤י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִתַּי֙ ʔittˌay אִתַּי Ittai לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say שִׁמְרוּ־ šimrû- שׁמר keep מִ֕י mˈî מִי who בַּ ba בְּ in † הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy בְּ bᵊ בְּ in אַבְשָׁלֹֽום׃ ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom 18:12. qui dixit ad Ioab si adpenderes in manibus meis mille argenteos nequaquam mitterem manum meam in filium regis audientibus enim nobis praecepit rex tibi et Abisai et Ethai dicens custodite mihi puerum AbsalomAnd he said to Joab: If thou wouldst have paid down in my hands a thousand pieces of silver, I would not lay my hands upon the king's son for in our hearing the king charged thee, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom. 12. And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand [shekels] of silver in mine hand, [yet] would I not put forth mine hand against the king' s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none [touch] the young man Absalom:
18:12 И отвечал тот Иоаву: если бы положили на руки мои и тысячу сиклей серебра, и тогда я не поднял бы руки на царского сына; ибо вслух нас царь приказывал тебе и Авессе и Еффею, говоря: <<сберегите мне отрока Авессалома>>; 18:12 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἵστημι ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine χιλίους χιλιοι thousand σίκλους σικλος silver piece; money οὐ ου not μὴ μη not ἐπιβάλω επιβαλλω impose; cast on χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the υἱὸν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear ἡμῶν ημων our ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king σοὶ σοι you καὶ και and; even Αβεσσα αβεσσα and; even τῷ ο the Εθθι εθθι tell; declare φυλάξατέ φυλασσω guard; keep μοι μοι me τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τὸν ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 18:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i שֹׁקֵ֤ל šōqˈēl שׁקל weigh עַל־ ʕal- עַל upon כַּפַּי֙ kappˌay כַּף palm אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶשְׁלַ֥ח ʔešlˌaḥ שׁלח send יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in אָזְנֵ֜ינוּ ʔoznˈênû אֹזֶן ear צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֹ֠תְךָ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִישַׁ֤י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִתַּי֙ ʔittˌay אִתַּי Ittai לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say שִׁמְרוּ־ šimrû- שׁמר keep מִ֕י mˈî מִי who בַּ ba בְּ in † הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy בְּ bᵊ בְּ in אַבְשָׁלֹֽום׃ ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom 18:12. qui dixit ad Ioab si adpenderes in manibus meis mille argenteos nequaquam mitterem manum meam in filium regis audientibus enim nobis praecepit rex tibi et Abisai et Ethai dicens custodite mihi puerum Absalom And he said to Joab: If thou wouldst have paid down in my hands a thousand pieces of silver, I would not lay my hands upon the king's son for in our hearing the king charged thee, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1318:13: մի՛ ինչ վնա՛ս առնել անձին նորա. եւ ամենայն բան ո՛չ թաքչիցի յարքայէ, եւ դու կայցես ՚ի բացեա՛յ։ 13 Արքայի համար ոչ մի բան թաքուն չէր մնայ, եւ դու ինքդ էլ հեռու կը մնայիր»: 13 Եթէ թագաւորին պատուէրին մտիկ չընէի եւ անոր կեանքին վնասէի, իմ կեանքս վտանգի մէջ պիտի դնէի. քանզի բնաւ բան մը թագաւորէն գաղտուկ չի մնար ու դուն ալ ինծի դէմ պիտի կենայիր»։
[247]մի՛ ինչ վնաս առնել անձին նորա``. եւ ամենայն բան ոչ թաքչիցէ յարքայէ, եւ դու [248]կայցես ի բացեայ:
18:13: մի՛ ինչ վնա՛ս առնել անձին նորա. եւ ամենայն բան ո՛չ թաքչիցի յարքայէ, եւ դու կայցես ՚ի բացեա՛յ։ 13 Արքայի համար ոչ մի բան թաքուն չէր մնայ, եւ դու ինքդ էլ հեռու կը մնայիր»: 13 Եթէ թագաւորին պատուէրին մտիկ չընէի եւ անոր կեանքին վնասէի, իմ կեանքս վտանգի մէջ պիտի դնէի. քանզի բնաւ բան մը թագաւորէն գաղտուկ չի մնար ու դուն ալ ինծի դէմ պիտի կենայիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1318:13 и если бы я поступил иначе с опасностью жизни моей, то это не скрылось бы от царя, и ты же восстал бы против меня. 18:13 μὴ μη not ποιῆσαι ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἄδικον αδικος injurious; unjust καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λόγος λογος word; log οὐ ου not λήσεται λανθανω go unnoticed; unaware ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even σὺ συ you στήσῃ ιστημι stand; establish ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite 18:13 אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or עָשִׂ֤יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make בְב *vᵊ בְּ in נַפְשִׁי֙נפשׁו *nafšˌî נֶפֶשׁ soul שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word לֹא־ lō- לֹא not יִכָּחֵ֣ד yikkāḥˈēḏ כחד hide מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you תִּתְיַצֵּ֥ב tiṯyaṣṣˌēv יצב stand מִ mi מִן from נֶּֽגֶד׃ nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart 18:13. sed et si fecissem contra animam meam audacter nequaquam hoc regem latere potuisset et tu stares ex adversoYea and if I should have acted boldly against my own life, this could not have been hid from the king, and wouldst thou have stood by me? 13. Otherwise if I had dealt falsely against his life, ( and there is no matter hid from the king,) then thou thyself wouldest have stood aloof.
Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against:
18:13 и если бы я поступил иначе с опасностью жизни моей, то это не скрылось бы от царя, и ты же восстал бы против меня. 18:13 μὴ μη not ποιῆσαι ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἄδικον αδικος injurious; unjust καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λόγος λογος word; log οὐ ου not λήσεται λανθανω go unnoticed; unaware ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even σὺ συ you στήσῃ ιστημι stand; establish ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite 18:13 אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or עָשִׂ֤יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make נַפְשִׁי֙נפשׁו *nafšˌî נֶפֶשׁ soul שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word לֹא־ lō- לֹא not יִכָּחֵ֣ד yikkāḥˈēḏ כחד hide מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you תִּתְיַצֵּ֥ב tiṯyaṣṣˌēv יצב stand מִ mi מִן from נֶּֽגֶד׃ nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart 18:13. sed et si fecissem contra animam meam audacter nequaquam hoc regem latere potuisset et tu stares ex adverso Yea and if I should have acted boldly against my own life, this could not have been hid from the king, and wouldst thou have stood by me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1418:14: Եւ ասէ Յովաբ. Վասն այդորիկ իսկ անցի՛ց առաջի քո։ Եւ ա՛ռ Յովաբ երի՛ս նետս ՚ի ձեռին իւրում, եւ եհա՛ր զնոսա ՚ի սրտի Աբեսողոմայ մինչդեռ կենդանի՛ կայր ՚ի կաղնոջն։ 14 Յովաբն ասաց. «Դրա համար էլ քեզ մօտ չեմ մնայ»: Եւ Յովաբը երեք նետ վերցրեց եւ դրանցով խոցեց Աբեսաղոմի սիրտը, մինչ նա կենդանի էր կաղնու վրայ: 14 Յովաբ ըսաւ. «Ես քու առջեւդ պարապ ժամանակ չեմ ուզեր անցընել»։ Իր ձեռքը երեք գեղարդ առաւ ու անոնցմով Աբիսողոմին սիրտը խոցեց, երբ անիկա տակաւին բեւեկնիին վրայ ողջ էր։
Եւ ասէ Յովաբ. Վասն այդորիկ իսկ անցից առաջի քո``: Եւ ա՛ռ Յովաբ երիս նետս ի ձեռին իւրում, եւ եհար զնոսա ի սրտի Աբիսողոմայ մինչդեռ կենդանի կայր ի կաղնւոջն:
18:14: Եւ ասէ Յովաբ. Վասն այդորիկ իսկ անցի՛ց առաջի քո։ Եւ ա՛ռ Յովաբ երի՛ս նետս ՚ի ձեռին իւրում, եւ եհա՛ր զնոսա ՚ի սրտի Աբեսողոմայ մինչդեռ կենդանի՛ կայր ՚ի կաղնոջն։ 14 Յովաբն ասաց. «Դրա համար էլ քեզ մօտ չեմ մնայ»: Եւ Յովաբը երեք նետ վերցրեց եւ դրանցով խոցեց Աբեսաղոմի սիրտը, մինչ նա կենդանի էր կաղնու վրայ: 14 Յովաբ ըսաւ. «Ես քու առջեւդ պարապ ժամանակ չեմ ուզեր անցընել»։ Իր ձեռքը երեք գեղարդ առաւ ու անոնցմով Աբիսողոմին սիրտը խոցեց, երբ անիկա տակաւին բեւեկնիին վրայ ողջ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1418:14 Иоав сказал: нечего мне медлить с тобою. И взял в руки три стрелы и вонзил их в сердце Авессалома, который был еще жив на дубе. 18:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ this; he ἐγὼ εγω I ἄρξομαι αρχω rule; begin οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way μενῶ μενω stay; stand fast ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιωαβ ιωαβ three βέλη βελος missile ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνέπηξεν εμπηγνυμι he; him ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ yet; still αὐτοῦ αυτος he; him ζῶντος ζαω live; alive ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart τῆς ο the δρυὸς δρυς oak 18:14 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab לֹא־ lō- לֹא not כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus אֹחִ֣ילָה ʔōḥˈîlā יחל wait, to hope לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take שְׁלֹשָׁ֨ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three שְׁבָטִ֜ים šᵊvāṭˈîm שֵׁבֶט rod בְּ bᵊ בְּ in כַפֹּ֗ו ḵappˈô כַּף palm וַ wa וְ and יִּתְקָעֵם֙ yyiṯqāʕˌēm תקע blow בְּ bᵊ בְּ in לֵ֣ב lˈēv לֵב heart אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom עֹודֶ֥נּוּ ʕôḏˌennû עֹוד duration חַ֖י ḥˌay חַי alive בְּ bᵊ בְּ in לֵ֥ב lˌēv לֵב heart הָ hā הַ the אֵלָֽה׃ ʔēlˈā אֵלָה big tree 18:14. et ait Ioab non sicut tu vis sed adgrediar eum coram te tulit ergo tres lanceas in manu sua et infixit eas in corde Absalom cumque adhuc palpitaret herens in quercuAnd Joab said: Not as thou wilt, but I will set upon him in thy sight. So he took three lances in his hand, and thrust them into the heart of Absalom: and whilst he yet panted for life, sticking on the oak, 14. Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he [was] yet alive in the midst of the oak:
18:14 Иоав сказал: нечего мне медлить с тобою. И взял в руки три стрелы и вонзил их в сердце Авессалома, который был еще жив на дубе. 18:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ this; he ἐγὼ εγω I ἄρξομαι αρχω rule; begin οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way μενῶ μενω stay; stand fast ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιωαβ ιωαβ three βέλη βελος missile ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνέπηξεν εμπηγνυμι he; him ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ yet; still αὐτοῦ αυτος he; him ζῶντος ζαω live; alive ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart τῆς ο the δρυὸς δρυς oak 18:14 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab לֹא־ lō- לֹא not כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus אֹחִ֣ילָה ʔōḥˈîlā יחל wait, to hope לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take שְׁלֹשָׁ֨ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three שְׁבָטִ֜ים šᵊvāṭˈîm שֵׁבֶט rod בְּ bᵊ בְּ in כַפֹּ֗ו ḵappˈô כַּף palm וַ wa וְ and יִּתְקָעֵם֙ yyiṯqāʕˌēm תקע blow בְּ bᵊ בְּ in לֵ֣ב lˈēv לֵב heart אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom עֹודֶ֥נּוּ ʕôḏˌennû עֹוד duration חַ֖י ḥˌay חַי alive בְּ bᵊ בְּ in לֵ֥ב lˌēv לֵב heart הָ hā הַ the אֵלָֽה׃ ʔēlˈā אֵלָה big tree 18:14. et ait Ioab non sicut tu vis sed adgrediar eum coram te tulit ergo tres lanceas in manu sua et infixit eas in corde Absalom cumque adhuc palpitaret herens in quercu And Joab said: Not as thou wilt, but I will set upon him in thy sight. So he took three lances in his hand, and thrust them into the heart of Absalom: and whilst he yet panted for life, sticking on the oak, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1518:15: Եւ պատեցան տասն մանկունք ՚ի զինակրացն Յովաբայ, եւ հարին զԱբեսողոմ եւ սպանին զնա[3338]։[3338] Այլք. Եւ պատեցան տասն մանուկ։ 15 Յովաբի զինակիրներից տասը երիտասարդներ շրջապատեցին եւ խփելով Աբեսաղոմին՝ սպանեցին նրան: 15 Յովաբին զինակիրներէն տասը պատանիներ, չորս կողմը պաշարելով՝ Աբիսողոմը զարկին ու զանիկա մեռցուցին։
Եւ պատեցան տասն մանուկ ի զինակրացն Յովաբայ, եւ հարին զԱբիսողոմ եւ սպանին զնա:
18:15: Եւ պատեցան տասն մանկունք ՚ի զինակրացն Յովաբայ, եւ հարին զԱբեսողոմ եւ սպանին զնա [3338]։ [3338] Այլք. Եւ պատեցան տասն մանուկ։ 15 Յովաբի զինակիրներից տասը երիտասարդներ շրջապատեցին եւ խփելով Աբեսաղոմին՝ սպանեցին նրան: 15 Յովաբին զինակիրներէն տասը պատանիներ, չորս կողմը պաշարելով՝ Աբիսողոմը զարկին ու զանիկա մեռցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1518:15 И окружили Авессалома десять отроков, оруженосцев Иоава, и поразили и умертвили его. 18:15 καὶ και and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround δέκα δεκα ten παιδάρια παιδαριον little boy αἴροντα αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar Ιωαβ ιωαβ and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τὸν ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even ἐθανάτωσαν θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him 18:15 וַ wa וְ and יָּסֹ֨בּוּ֙ yyāsˈōbbû סבב turn עֲשָׂרָ֣ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten נְעָרִ֔ים nᵊʕārˈîm נַעַר boy נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יְמִיתֻֽהוּ׃ yᵊmîṯˈuhû מות die 18:15. cucurrerunt decem iuvenes armigeri Ioab et percutientes interfecerunt eumTen young men, armourbearers of Joab, ran up, and striking him slew him. 15. And ten young men that bare Joab’s armour compassed about and smote Absalom, and slew him.
And ten young men that bare Joab' s armour compassed about and smote Absalom, and slew him:
18:15 И окружили Авессалома десять отроков, оруженосцев Иоава, и поразили и умертвили его. 18:15 καὶ και and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround δέκα δεκα ten παιδάρια παιδαριον little boy αἴροντα αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar Ιωαβ ιωαβ and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τὸν ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even ἐθανάτωσαν θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him 18:15 וַ wa וְ and יָּסֹ֨בּוּ֙ yyāsˈōbbû סבב turn עֲשָׂרָ֣ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten נְעָרִ֔ים nᵊʕārˈîm נַעַר boy נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יְמִיתֻֽהוּ׃ yᵊmîṯˈuhû מות die 18:15. cucurrerunt decem iuvenes armigeri Ioab et percutientes interfecerunt eum Ten young men, armourbearers of Joab, ran up, and striking him slew him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1618:16: Եւ եհա՛ր Յովաբ զփողն եղջերեայ, եւ դարձաւ զօրն որ ընդ նմա, զի մի՛ երթիցեն զհետ Իսրայէլի. զի խնայեաց Յովաբ ՚ի զօրն[3339]։ [3339] Յօրինակին պակասէր. Եւ դարձաւ զօրն որ ընդ նմա։ Ուր Ոսկան. Զօրն իւր ընդ նմա։ 16 Յովաբը եղջերափող հնչեցրեց, եւ զօրքը նրա հետ վերադարձաւ, որպէսզի չհետապնդեն իսրայէլացիներին, որովհետեւ Յովաբը խնայում էր զօրքին: 16 Յովաբ փող հնչեցուց ու զօրքը Իսրայէլը հալածելէն ետ դարձաւ, քանզի Յովաբ զօրքը զսպեց։
Եւ եհար Յովաբ զփողն [249]եղջերեայ, եւ դարձաւ զօրն [250]որ ընդ նմա, զի մի՛ երթիցեն զհետ Իսրայելի. զի խնայեաց Յովաբ ի զօրն:
18:16: Եւ եհա՛ր Յովաբ զփողն եղջերեայ, եւ դարձաւ զօրն որ ընդ նմա, զի մի՛ երթիցեն զհետ Իսրայէլի. զի խնայեաց Յովաբ ՚ի զօրն [3339]։ [3339] Յօրինակին պակասէր. Եւ դարձաւ զօրն որ ընդ նմա։ Ուր Ոսկան. Զօրն իւր ընդ նմա։ 16 Յովաբը եղջերափող հնչեցրեց, եւ զօրքը նրա հետ վերադարձաւ, որպէսզի չհետապնդեն իսրայէլացիներին, որովհետեւ Յովաբը խնայում էր զօրքին: 16 Յովաբ փող հնչեցուց ու զօրքը Իսրայէլը հալածելէն ետ դարձաւ, քանզի Յովաբ զօրքը զսպեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1618:16 И затрубил Иоав трубою, и возвратились люди из погони за Израилем, ибо Иоав щадил народ. 18:16 καὶ και and; even ἐσάλπισεν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet Ιωαβ ιωαβ in κερατίνῃ κερατινη and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τοῦ ο the μὴ μη not διώκειν διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἐφείδετο φειδομαι spare; refrain Ιωαβ ιωαβ the λαοῦ λαος populace; population 18:16 וַ wa וְ and יִּתְקַ֤ע yyiṯqˈaʕ תקע blow יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁפָ֔ר ššōfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people מִ mi מִן from רְדֹ֖ף rᵊḏˌōf רדף pursue אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָשַׂ֥ךְ ḥāśˌaḵ חשׂך withhold יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 18:16. cecinit autem Ioab bucina et retinuit populum ne persequeretur fugientem Israhel volens parcere multitudiniAnd Joab sounded the trumpet, and kept back the people from pursuing after Israel in their flight, being willing to spare the multitude. 16. And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people.
And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people:
18:16 И затрубил Иоав трубою, и возвратились люди из погони за Израилем, ибо Иоав щадил народ. 18:16 καὶ και and; even ἐσάλπισεν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet Ιωαβ ιωαβ in κερατίνῃ κερατινη and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τοῦ ο the μὴ μη not διώκειν διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἐφείδετο φειδομαι spare; refrain Ιωαβ ιωαβ the λαοῦ λαος populace; population 18:16 וַ wa וְ and יִּתְקַ֤ע yyiṯqˈaʕ תקע blow יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁפָ֔ר ššōfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people מִ mi מִן from רְדֹ֖ף rᵊḏˌōf רדף pursue אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָשַׂ֥ךְ ḥāśˌaḵ חשׂך withhold יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 18:16. cecinit autem Ioab bucina et retinuit populum ne persequeretur fugientem Israhel volens parcere multitudini And Joab sounded the trumpet, and kept back the people from pursuing after Israel in their flight, being willing to spare the multitude. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1718:17: Եւ ա՛ռ Յովաբ զԱբեսողոմ, եւ ընկէց զնա ՚ի վի՛հ մեծ յանտառին ՚ի խորի՛ն յոյժ. եւ ամենայն Իսրայէլ փախեա՛ւ այր իւրաքանչիւր ՚ի բնակութիւն իւր։ 17 Յովաբը վերցրեց Աբեսաղոմի դիակն ու այն նետեց անտառում մի մեծ, շատ խորունկ վիհի մէջ: Բոլոր իսրայէլացիները փախան՝ ամէն մէկն իր բնակավայրը: 17 Աբիսողոմը առին եւ զանիկա անտառին մէջ մեծ փոսի մը մէջ նետեցին ու անոր վրայ խիստ մեծ քարակոյտ մը դիզեցին։ Բոլոր Իսրայէլ փախաւ, ամէն մէկը իր վրանը։
Եւ ա՛ռ Յովաբ զԱբիսողոմ, եւ ընկեց`` զնա ի վիհ մեծ յանտառին, [251]ի խորին յոյժ. եւ ամենայն Իսրայէլ փախեաւ այր իւրաքանչիւր ի բնակութիւն իւր:
18:17: Եւ ա՛ռ Յովաբ զԱբեսողոմ, եւ ընկէց զնա ՚ի վի՛հ մեծ յանտառին ՚ի խորի՛ն յոյժ. եւ ամենայն Իսրայէլ փախեա՛ւ այր իւրաքանչիւր ՚ի բնակութիւն իւր։ 17 Յովաբը վերցրեց Աբեսաղոմի դիակն ու այն նետեց անտառում մի մեծ, շատ խորունկ վիհի մէջ: Բոլոր իսրայէլացիները փախան՝ ամէն մէկն իր բնակավայրը: 17 Աբիսողոմը առին եւ զանիկա անտառին մէջ մեծ փոսի մը մէջ նետեցին ու անոր վրայ խիստ մեծ քարակոյտ մը դիզեցին։ Բոլոր Իսրայէլ փախաւ, ամէն մէկը իր վրանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1718:17 И взяли Авессалома, и бросили его в лесу в глубокую яму, и наметали над ним огромную кучу камней. И все Израильтяне разбежались, каждый в шатер свой. 18:17 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for χάσμα χασμα chasm μέγα μεγας great; loud ἐν εν in τῷ ο the δρυμῷ δρυμος into; for τὸν ο the βόθυνον βοθυνος ditch τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἐστήλωσεν στηλοω in; on αὐτὸν αυτος he; him σωρὸν σωρος stone μέγαν μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔφυγεν φευγω flee ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him 18:17 וַ wa וְ and יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְשָׁלֹ֗ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֨יכוּ yyašlˌîḵû שׁלך throw אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בַ va בְּ in † הַ the יַּ֨עַר֙ yyˈaʕar יַעַר wood אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פַּ֣חַת ppˈaḥaṯ פַּחַת pit הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יַּצִּ֧בוּ yyaṣṣˈivû נצב stand עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon גַּל־ gal- גַּל heap אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone גָּדֹ֣ול gāḏˈôl גָּדֹול great מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נָ֖סוּ nˌāsû נוס flee אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְל *lᵊ לְ to אֹהָלָֽיואהלו *ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent 18:17. et tulerunt Absalom et proiecerunt eum in saltu in foveam grandem et conportaverunt super eum acervum lapidum magnum nimis omnis autem Israhel fugit in tabernacula suaAnd they took Absalom, and cast him into a great pit in the forest, and they laid an exceeding great heap of stones upon him: but all Israel fled to their own dwellings. 17. And they took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones: and all Israel fled every one to his tent.
And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent:
18:17 И взяли Авессалома, и бросили его в лесу в глубокую яму, и наметали над ним огромную кучу камней. И все Израильтяне разбежались, каждый в шатер свой. 18:17 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for χάσμα χασμα chasm μέγα μεγας great; loud ἐν εν in τῷ ο the δρυμῷ δρυμος into; for τὸν ο the βόθυνον βοθυνος ditch τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἐστήλωσεν στηλοω in; on αὐτὸν αυτος he; him σωρὸν σωρος stone μέγαν μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔφυγεν φευγω flee ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him 18:17 וַ wa וְ and יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְשָׁלֹ֗ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֨יכוּ yyašlˌîḵû שׁלך throw אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בַ va בְּ in † הַ the יַּ֨עַר֙ yyˈaʕar יַעַר wood אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פַּ֣חַת ppˈaḥaṯ פַּחַת pit הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יַּצִּ֧בוּ yyaṣṣˈivû נצב stand עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon גַּל־ gal- גַּל heap אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone גָּדֹ֣ול gāḏˈôl גָּדֹול great מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נָ֖סוּ nˌāsû נוס flee אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֹהָלָֽיואהלו *ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent 18:17. et tulerunt Absalom et proiecerunt eum in saltu in foveam grandem et conportaverunt super eum acervum lapidum magnum nimis omnis autem Israhel fugit in tabernacula sua And they took Absalom, and cast him into a great pit in the forest, and they laid an exceeding great heap of stones upon him: but all Israel fled to their own dwellings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1818:18: Բայց Աբեսողոմ մինչդեռ կենդանի՛ էր՝ կանգնեա՛ց իւր արձան. եւ կանգնեաց ՚ի Յաբին զարձանն ՚ի հովի՛տս թագաւորաց. քանզի ասաց թէ չի՛ք իւր որդի որ յիշիցէ զանուն նորա. եւ կոչեաց զարձանն յի՛ւր անուն. եւ կոչեաց զնա ձե՛ռն Աբեսողոմայ մինչեւ ցայսօր։ 18 Աբեսաղոմը կենդանի եղած ժամանակ իր համար կոթող էր կանգնեցրել: Նա կոթող էր կանգնեցրել նաեւ Յաբինում, Թագաւորների հովտում: Նա ասում էր, թէ ինքը որդի չունի, որ պահի իր յիշատակը: Եւ նա կոթողը կոչել էր իր անուամբ, ու այն մինչեւ օրս կոչւում է «Աբեսաղոմի ձեռակերտ»: 18 Աբիսողոմ իր կենդանութեան ատեն արձան մը առեր էր ու զանիկա իրեն համար թագաւորին հովիտին մէջ կանգնեցուցեր էր, ըսելով թէ՝ ‘որդի չունիմ որ իմ անուանս յիշատակը պահէ’. ուստի այն արձանը իր անունովը կոչեր էր։ Անիկա մինչեւ այսօր ‘Աբիսողոմին արձանը’ կը կոչուի։
Բայց Աբիսողոմ մինչդեռ կենդանի էր կանգնեաց իւր արձան, [252]եւ կանգնեաց ի Յաբին զարձանս ի հովիտս թագաւորաց``. քանզի ասաց թէ չիք [253]իւր որդի որ յիշիցէ զանուն [254]նորա. եւ կոչեաց զարձանն յիւր անուն, եւ [255]կոչեաց զնա`` ձեռն Աբիսողոմայ մինչեւ ցայսօր:
18:18: Բայց Աբեսողոմ մինչդեռ կենդանի՛ էր՝ կանգնեա՛ց իւր արձան. եւ կանգնեաց ՚ի Յաբին զարձանն ՚ի հովի՛տս թագաւորաց. քանզի ասաց թէ չի՛ք իւր որդի որ յիշիցէ զանուն նորա. եւ կոչեաց զարձանն յի՛ւր անուն. եւ կոչեաց զնա ձե՛ռն Աբեսողոմայ մինչեւ ցայսօր։ 18 Աբեսաղոմը կենդանի եղած ժամանակ իր համար կոթող էր կանգնեցրել: Նա կոթող էր կանգնեցրել նաեւ Յաբինում, Թագաւորների հովտում: Նա ասում էր, թէ ինքը որդի չունի, որ պահի իր յիշատակը: Եւ նա կոթողը կոչել էր իր անուամբ, ու այն մինչեւ օրս կոչւում է «Աբեսաղոմի ձեռակերտ»: 18 Աբիսողոմ իր կենդանութեան ատեն արձան մը առեր էր ու զանիկա իրեն համար թագաւորին հովիտին մէջ կանգնեցուցեր էր, ըսելով թէ՝ ‘որդի չունիմ որ իմ անուանս յիշատակը պահէ’. ուստի այն արձանը իր անունովը կոչեր էր։ Անիկա մինչեւ այսօր ‘Աբիսողոմին արձանը’ կը կոչուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818:18 Авессалом еще при жизни своей взял и поставил себе памятник в царской долине; ибо сказал он: нет у меня сына, чтобы сохранилась память имени моего. И назвал памятник своим именем. И называется он > до сего дня. 18:18 καὶ και and; even Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ yet; still ζῶν ζαω live; alive καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own τὴν ο the στήλην στηλη in ᾗ ος who; what ἐλήμφθη λαμβανω take; get καὶ και and; even ἐστήλωσεν στηλοω he; him λαβεῖν λαμβανω take; get τὴν ο the στήλην στηλη the ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him υἱὸς υιος son ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ἀναμνῆσαι αναμιμνησκω remind; recall τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὴν ο the στήλην στηλη hand Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 18:18 וְ wᵊ וְ and אַבְשָׁלֹ֣ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom לָקַ֗ח lāqˈaḥ לקח take וַ wa וְ and יַּצֶּב־ yyaṣṣev- נצב stand לֹ֤ו lˈô לְ to בְב *vᵊ בְּ in חַיָּיו֙חיו *ḥayyāʸw חַיִּים life אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַצֶּ֨בֶת֙ maṣṣˈeveṯ מַצֶּבֶת stump אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵֽמֶק־ ʕˈēmeq- עֵמֶק valley הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֤י kˈî כִּי that אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לִ֣י lˈî לְ to בֵ֔ן vˈēn בֵּן son בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way הַזְכִּ֣יר hazkˈîr זכר remember שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call לַ la לְ to † הַ the מַּצֶּ֨בֶת֙ mmaṣṣˈeveṯ מַצֶּבֶת stump עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name וַ wa וְ and יִּקָּ֤רֵא yyiqqˈārē קרא call לָהּ֙ lˌāh לְ to יַ֣ד yˈaḏ יָד hand אַבְשָׁלֹ֔ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 18:18. porro Absalom erexerat sibi cum adhuc viveret titulum qui est in valle Regis dixerat enim non habeo filium et hoc erit monumentum nominis mei vocavitque titulum nomine suo et appellatur manus Absalom usque ad hanc diemNow Absalom had reared up for himself, in his lifetime, a pillar, which is in the king's valley: for he said: I have no son, and this shall be the monument of my name. And he called the pillar by his own name, and it is called the hand of Absalom, to this day. 18. Now Absalom in his life time had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king’s dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called Absalom’s monument, unto this day.
Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which [is] in the king' s dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom' s place:
18:18 Авессалом еще при жизни своей взял и поставил себе памятник в царской долине; ибо сказал он: нет у меня сына, чтобы сохранилась память имени моего. И назвал памятник своим именем. И называется он <<памятник Авессалома>> до сего дня. 18:18 καὶ και and; even Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ yet; still ζῶν ζαω live; alive καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own τὴν ο the στήλην στηλη in ᾗ ος who; what ἐλήμφθη λαμβανω take; get καὶ και and; even ἐστήλωσεν στηλοω he; him λαβεῖν λαμβανω take; get τὴν ο the στήλην στηλη the ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him υἱὸς υιος son ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ἀναμνῆσαι αναμιμνησκω remind; recall τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὴν ο the στήλην στηλη hand Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 18:18 וְ wᵊ וְ and אַבְשָׁלֹ֣ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom לָקַ֗ח lāqˈaḥ לקח take וַ wa וְ and יַּצֶּב־ yyaṣṣev- נצב stand לֹ֤ו lˈô לְ to חַיָּיו֙חיו *ḥayyāʸw חַיִּים life אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַצֶּ֨בֶת֙ maṣṣˈeveṯ מַצֶּבֶת stump אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵֽמֶק־ ʕˈēmeq- עֵמֶק valley הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֤י kˈî כִּי that אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לִ֣י lˈî לְ to בֵ֔ן vˈēn בֵּן son בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way הַזְכִּ֣יר hazkˈîr זכר remember שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call לַ la לְ to † הַ the מַּצֶּ֨בֶת֙ mmaṣṣˈeveṯ מַצֶּבֶת stump עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name וַ wa וְ and יִּקָּ֤רֵא yyiqqˈārē קרא call לָהּ֙ lˌāh לְ to יַ֣ד yˈaḏ יָד hand אַבְשָׁלֹ֔ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 18:18. porro Absalom erexerat sibi cum adhuc viveret titulum qui est in valle Regis dixerat enim non habeo filium et hoc erit monumentum nominis mei vocavitque titulum nomine suo et appellatur manus Absalom usque ad hanc diem Now Absalom had reared up for himself, in his lifetime, a pillar, which is in the king's valley: for he said: I have no son, and this shall be the monument of my name. And he called the pillar by his own name, and it is called the hand of Absalom, to this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1918:19: Եւ Աքիմաաս՝ որդի Սադովկայ ասէ. Ընթացա՛յց տարայց աւետիս արքայի. զի արա՛ր նմա Տէր իրաւունս ՚ի ձեռաց թշնամեաց իւրոց։ 19 Սադոկի որդի Աքիմաասն ասաց. «Գնամ, աւետիս տանեմ արքային, քանզի Տէրն արդար գործ արեց՝ նրան ազատելով իր թշնամիների ձեռքից»: 19 Սադովկի որդին Աքիմաաս ըսաւ. «Հիմա վազեմ ու թագաւորին աւետիս տանիմ, քանի որ Տէրը անոր իրաւունք ըրաւ ու զանիկա իր թշնամիներուն ձեռքէն ազատեց»։
Եւ Աքիմաաս որդի Սադովկայ ասէ. Ընթացայց տարայց աւետիս արքայի, զի արար նմա Տէր իրաւունս ի ձեռաց թշնամեաց իւրոց:
18:19: Եւ Աքիմաաս՝ որդի Սադովկայ ասէ. Ընթացա՛յց տարայց աւետիս արքայի. զի արա՛ր նմա Տէր իրաւունս ՚ի ձեռաց թշնամեաց իւրոց։ 19 Սադոկի որդի Աքիմաասն ասաց. «Գնամ, աւետիս տանեմ արքային, քանզի Տէրն արդար գործ արեց՝ նրան ազատելով իր թշնամիների ձեռքից»: 19 Սադովկի որդին Աքիմաաս ըսաւ. «Հիմա վազեմ ու թագաւորին աւետիս տանիմ, քանի որ Տէրը անոր իրաւունք ըրաւ ու զանիկա իր թշնամիներուն ձեռքէն ազատեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1918:19 Ахимаас, сын Садоков, сказал Иоаву: побегу я, извещу царя, что Господь судом Своим избавил его от рук врагов его. 18:19 καὶ και and; even Αχιμαας αχιμαας son Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok εἶπεν επω say; speak δράμω τρεχω run δὴ δη in fact καὶ και and; even εὐαγγελιῶ ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἔκρινεν κρινω judge; decide αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him 18:19 וַ wa וְ and אֲחִימַ֤עַץ ʔᵃḥîmˈaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz בֶּן־ ben- בֵּן son צָדֹוק֙ ṣāḏôq צָדֹוק Zadok אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say אָר֣וּצָה ʔārˈûṣā רוץ run נָּ֔א nnˈā נָא yeah וַ wa וְ and אֲבַשְּׂרָ֖ה ʔᵃvaśśᵊrˌā בשׂר announce אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּי־ kî- כִּי that שְׁפָטֹ֥ו šᵊfāṭˌô שׁפט judge יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand אֹיְבָֽיו׃ ʔōyᵊvˈāʸw איב be hostile 18:19. Achimaas autem filius Sadoc ait curram et nuntiabo regi quia iudicium fecerit ei Dominus de manu inimicorum eiusAnd Achimaas the son of Sadoc said: I will run and tell the king, that the Lord hath done judgment for him from the hand of his enemies. 19. Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies:
18:19 Ахимаас, сын Садоков, сказал Иоаву: побегу я, извещу царя, что Господь судом Своим избавил его от рук врагов его. 18:19 καὶ και and; even Αχιμαας αχιμαας son Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok εἶπεν επω say; speak δράμω τρεχω run δὴ δη in fact καὶ και and; even εὐαγγελιῶ ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἔκρινεν κρινω judge; decide αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him 18:19 וַ wa וְ and אֲחִימַ֤עַץ ʔᵃḥîmˈaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz בֶּן־ ben- בֵּן son צָדֹוק֙ ṣāḏôq צָדֹוק Zadok אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say אָר֣וּצָה ʔārˈûṣā רוץ run נָּ֔א nnˈā נָא yeah וַ wa וְ and אֲבַשְּׂרָ֖ה ʔᵃvaśśᵊrˌā בשׂר announce אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּי־ kî- כִּי that שְׁפָטֹ֥ו šᵊfāṭˌô שׁפט judge יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand אֹיְבָֽיו׃ ʔōyᵊvˈāʸw איב be hostile 18:19. Achimaas autem filius Sadoc ait curram et nuntiabo regi quia iudicium fecerit ei Dominus de manu inimicorum eius And Achimaas the son of Sadoc said: I will run and tell the king, that the Lord hath done judgment for him from the hand of his enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2018:20: Եւ ասէ ցնա Յովաբ. Ո՛չ ես դու ա՛յր աւետեաց յաւուր յայսմիկ, եւ տացես աւետիս յայլո՛ւմ աւուր. բայց յաւուր յայսմիկ մի՛ տացես աւետիս, քանզի որդի արքայի մեռաւ։ 20 Յովաբն ասաց նրան. «Դու այսօր աւետիս տանող մարդ չես, մի ուրիշ օր աւետիս կը տանես: Այսօր պէտք չէ աւետիս տանել, քանզի արքայի որդին մեռաւ»: 20 Յովաբ անոր ըսաւ. «Դուն այսօր աւետիս տանելու մարդ չես. դուն ուրիշ օր մը աւետիս տար, բայց այսօր աւետիս մի՛ տանիր, քանզի թագաւորին որդին մեռաւ»։
Եւ ասէ ցնա Յովաբ. Ոչ ես դու այր աւետեաց յաւուր յայսմիկ, եւ տացես աւետիս յայլում աւուր. բայց յաւուր յայսմիկ մի՛ տացես աւետիս, քանզի որդի արքայի մեռաւ:
18:20: Եւ ասէ ցնա Յովաբ. Ո՛չ ես դու ա՛յր աւետեաց յաւուր յայսմիկ, եւ տացես աւետիս յայլո՛ւմ աւուր. բայց յաւուր յայսմիկ մի՛ տացես աւետիս, քանզի որդի արքայի մեռաւ։ 20 Յովաբն ասաց նրան. «Դու այսօր աւետիս տանող մարդ չես, մի ուրիշ օր աւետիս կը տանես: Այսօր պէտք չէ աւետիս տանել, քանզի արքայի որդին մեռաւ»: 20 Յովաբ անոր ըսաւ. «Դուն այսօր աւետիս տանելու մարդ չես. դուն ուրիշ օր մը աւետիս տար, բայց այսօր աւետիս մի՛ տանիր, քանզի թագաւորին որդին մեռաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2018:20 Но Иоав сказал ему: не будешь ты сегодня добрым вестником; известишь в другой день, а не сегодня, ибо умер сын царя. 18:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ιωαβ ιωαβ not ἀνὴρ ανηρ man; husband εὐαγγελίας ευαγγελια you ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even εὐαγγελιῇ ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἄλλῃ αλλος another; else ἐν εν in δὲ δε though; while τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he οὐκ ου not εὐαγγελιῇ ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach οὗ ος who; what εἵνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ὁ ο the υἱὸς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀπέθανεν αποθνησκω die 18:20 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab לֹא֩ lˌō לֹא not אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּשֹׂרָ֤ה bᵊśōrˈā בְּשֹׂרָה report אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and בִשַּׂרְתָּ֖ viśśartˌā בשׂר announce בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לֹ֣א lˈō לֹא not תְבַשֵּׂ֔ר ṯᵊvaśśˈēr בשׂר announce כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַלעל *ʕal- עַל upon כֵּ֥ן† *kˌēn כֵּן thus בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 18:20. ad quem Ioab dixit non eris nuntius in hac die sed nuntiabis in alia hodie nolo te nuntiare filius enim regis est mortuusAnd Joab said to him: Thou shalt not be the messenger this day, but shalt bear tidings another day: this day I will not have thee bear tidings, because the king's son is dead. 20. And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.
And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king' s son is dead:
18:20 Но Иоав сказал ему: не будешь ты сегодня добрым вестником; известишь в другой день, а не сегодня, ибо умер сын царя. 18:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ιωαβ ιωαβ not ἀνὴρ ανηρ man; husband εὐαγγελίας ευαγγελια you ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even εὐαγγελιῇ ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἄλλῃ αλλος another; else ἐν εν in δὲ δε though; while τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he οὐκ ου not εὐαγγελιῇ ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach οὗ ος who; what εἵνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ὁ ο the υἱὸς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀπέθανεν αποθνησκω die 18:20 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab לֹא֩ lˌō לֹא not אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּשֹׂרָ֤ה bᵊśōrˈā בְּשֹׂרָה report אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and בִשַּׂרְתָּ֖ viśśartˌā בשׂר announce בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לֹ֣א lˈō לֹא not תְבַשֵּׂ֔ר ṯᵊvaśśˈēr בשׂר announce כִּֽי־ kˈî- כִּי that בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 18:20. ad quem Ioab dixit non eris nuntius in hac die sed nuntiabis in alia hodie nolo te nuntiare filius enim regis est mortuus And Joab said to him: Thou shalt not be the messenger this day, but shalt bear tidings another day: this day I will not have thee bear tidings, because the king's son is dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2118:21: Եւ ասէ ցՔուսի. Ե՛րթ պատմեա՛ արքայի զոր ինչ տեսեր։ Եւ երկի՛ր եպագ Քուսի Յովաբայ եւ ել։ 21 Նա ասաց Քուսիին. «Գնա յայտնի՛ր արքային, ինչ որ տեսար»: Քուսին խոնարհ գլուխ տուեց Յովաբին ու դուրս եկաւ: 21 Յովաբ Քուսիին ըսաւ. «Գնա՛, տեսածդ թագաւորին պատմէ»։ Քուսի Յովաբին խոնարհութիւն ըրաւ եւ վազելով գնաց։
Եւ [256]ասէ ցՔուսի. Երթ պատմեա արքայի զոր ինչ տեսեր: Եւ երկիր եպագ Քուսի Յովաբայ եւ [257]ել:
18:21: Եւ ասէ ցՔուսի. Ե՛րթ պատմեա՛ արքայի զոր ինչ տեսեր։ Եւ երկի՛ր եպագ Քուսի Յովաբայ եւ ել։ 21 Նա ասաց Քուսիին. «Գնա յայտնի՛ր արքային, ինչ որ տեսար»: Քուսին խոնարհ գլուխ տուեց Յովաբին ու դուրս եկաւ: 21 Յովաբ Քուսիին ըսաւ. «Գնա՛, տեսածդ թագաւորին պատմէ»։ Քուսի Յովաբին խոնարհութիւն ըրաւ եւ վազելով գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2118:21 И сказал Иоав Хусию: пойди, донеси царю, что видел ты. И поклонился Хусий Иоаву и побежал. 18:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ the Χουσι χουσι announce τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅσα οσος as much as; as many as εἶδες οραω view; see καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship Χουσι χουσι the Ιωαβ ιωαβ and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out 18:21 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab לַ la לְ to † הַ the כּוּשִׁ֔י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian לֵ֛ךְ lˈēḵ הלך walk הַגֵּ֥ד haggˌēḏ נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֑יתָה rāʔˈîṯā ראה see וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֧חוּ yyištˈaḥû חוה bow down כוּשִׁ֛י ḵûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian לְ lᵊ לְ to יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יָּרֹֽץ׃ yyārˈōṣ רוץ run 18:21. et ait Ioab Chusi vade et nuntia regi quae vidisti adoravit Chusi Ioab et cucurritAnd Joab said to Chusai: Go, and tell the king what thou hast seen. Chusai bowed down to Joab, and ran. 21. Then said Joab to the Cushite, Go tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself unto Joab, and ran.
Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran:
18:21 И сказал Иоав Хусию: пойди, донеси царю, что видел ты. И поклонился Хусий Иоаву и побежал. 18:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ the Χουσι χουσι announce τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅσα οσος as much as; as many as εἶδες οραω view; see καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship Χουσι χουσι the Ιωαβ ιωαβ and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out 18:21 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab לַ la לְ to † הַ the כּוּשִׁ֔י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian לֵ֛ךְ lˈēḵ הלך walk הַגֵּ֥ד haggˌēḏ נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֑יתָה rāʔˈîṯā ראה see וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֧חוּ yyištˈaḥû חוה bow down כוּשִׁ֛י ḵûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian לְ lᵊ לְ to יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יָּרֹֽץ׃ yyārˈōṣ רוץ run 18:21. et ait Ioab Chusi vade et nuntia regi quae vidisti adoravit Chusi Ioab et cucurrit And Joab said to Chusai: Go, and tell the king what thou hast seen. Chusai bowed down to Joab, and ran. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2218:22: Եւ յաւե՛լ եւս Աքիմաաս որդի Սադովկայ՝ եւ ասէ ցՅովաբ. Եւ զի՞նչ լինիցի եթէ ընթանայցեմ եւ ես զկնի Քուսեայ։ Եւ ասէ Յովաբ. Եւ ընդէ՞ր իցէ քեզ այն՝ եթէ ընթանայցես որդեակ իմ. ա՛յսր եկ, ո՛չ ինչ են քեզ աւետիքն յօգուտ երթալոյ։ 22 Սադոկի որդի Աքիմաասը դարձեալ ասաց Յովաբին. «Ի՞նչ կը լինի, եթէ ես էլ վազեմ Քուսիի յետեւից»: Յովաբն ասաց. «Դու ինչո՞ւ պէտք է վազես, որդեա՛կ իմ, այստե՛ղ արի: Դա այնպիսի աւետիս չէ, որ օգուտ բերի»: 22 Սադովկի որդին Աքիմաաս նորէն Յովաբին ըսաւ. «Ինչ որ ալ ըլլայ, հրաման տուր որ ես ալ Քուսիին ետեւէն վազեմ»։ Յովաբ ըսաւ. «Ինչո՞ւ վազես, որդի՛ս, որովհետեւ աւետիս մը չունիս տանելու»։
Եւ յաւել եւս Աքիմաաս որդի Սադովկայ եւ ասէ ցՅովաբ. Եւ զի՞նչ լինիցի եթէ ընթանայցեմ եւ ես զկնի Քուսեայ: Եւ ասէ Յովաբ. Եւ ընդէ՞ր իցէ քեզ այն եթէ ընթանայցես, որդեակ իմ. [258]այսր եկ,`` ոչ ինչ են քեզ աւետիքն յօգուտ երթալոյ:
18:22: Եւ յաւե՛լ եւս Աքիմաաս որդի Սադովկայ՝ եւ ասէ ցՅովաբ. Եւ զի՞նչ լինիցի եթէ ընթանայցեմ եւ ես զկնի Քուսեայ։ Եւ ասէ Յովաբ. Եւ ընդէ՞ր իցէ քեզ այն՝ եթէ ընթանայցես որդեակ իմ. ա՛յսր եկ, ո՛չ ինչ են քեզ աւետիքն յօգուտ երթալոյ։ 22 Սադոկի որդի Աքիմաասը դարձեալ ասաց Յովաբին. «Ի՞նչ կը լինի, եթէ ես էլ վազեմ Քուսիի յետեւից»: Յովաբն ասաց. «Դու ինչո՞ւ պէտք է վազես, որդեա՛կ իմ, այստե՛ղ արի: Դա այնպիսի աւետիս չէ, որ օգուտ բերի»: 22 Սադովկի որդին Աքիմաաս նորէն Յովաբին ըսաւ. «Ինչ որ ալ ըլլայ, հրաման տուր որ ես ալ Քուսիին ետեւէն վազեմ»։ Յովաբ ըսաւ. «Ինչո՞ւ վազես, որդի՛ս, որովհետեւ աւետիս մը չունիս տանելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2218:22 Но Ахимаас, сын Садоков, настаивал и говорил Иоаву: что бы ни было, но и я побегу за Хусием. Иоав же отвечал: зачем бежать тебе, сын мой? не принесешь ты доброй вести. 18:22 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still Αχιμαας αχιμαας son Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even ἔστω ειμι be ὅτι οτι since; that δράμω τρεχω run καί και and; even γε γε in fact ἐγὼ εγω I ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the Χουσι χουσι and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ so; that τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he τρέχεις τρεχω run υἱέ υιος son μου μου of me; mine δεῦρο δευρο come on; this point οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σοι σοι you εὐαγγελία ευαγγελια into; for ὠφέλειαν ωφελεια use πορευομένῳ πορευομαι travel; go 18:22 וַ wa וְ and יֹּ֨סֶף yyˌōsef יסף add עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֲחִימַ֤עַץ ʔᵃḥîmˈaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz בֶּן־ ben- בֵּן son צָדֹוק֙ ṣāḏôq צָדֹוק Zadok וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וִ֣ wˈi וְ and יהִי yhˌî היה be מָ֔ה mˈā מָה what אָרֻֽצָה־ ʔārˈuṣā- רוץ run נָּ֥א nnˌā נָא yeah גַם־ ḡam- גַּם even אָ֖נִי ʔˌānî אֲנִי i אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the כּוּשִׁ֑י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab לָֽמָּה־ lˈāmmā- לָמָה why זֶּ֞ה zzˈeh זֶה this אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you רָץ֙ rˌāṣ רוץ run בְּנִ֔י bᵊnˈî בֵּן son וּ û וְ and לְכָ֖ה lᵊḵˌā לְ to אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] בְּשֹׂורָ֥ה bᵊśôrˌā בְּשֹׂרָה report מֹצֵֽאת׃ mōṣˈēṯ יצא go out 18:22. rursum autem Achimaas filius Sadoc dixit ad Ioab quid inpedit si etiam ego curram post Chusi dixitque Ioab quid vis currere fili mi non eris boni nuntii baiulusThen Achimaas the son of Sadoc said to Joab again: Why might not I also run after Chusai? And Joab said to him: Why wilt thou run, my son? thou wilt not be the bearer of good tidings. 22. Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou wilt have no reward for the tidings?
Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready:
18:22 Но Ахимаас, сын Садоков, настаивал и говорил Иоаву: что бы ни было, но и я побегу за Хусием. Иоав же отвечал: зачем бежать тебе, сын мой? не принесешь ты доброй вести. 18:22 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still Αχιμαας αχιμαας son Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even ἔστω ειμι be ὅτι οτι since; that δράμω τρεχω run καί και and; even γε γε in fact ἐγὼ εγω I ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the Χουσι χουσι and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ so; that τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he τρέχεις τρεχω run υἱέ υιος son μου μου of me; mine δεῦρο δευρο come on; this point οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σοι σοι you εὐαγγελία ευαγγελια into; for ὠφέλειαν ωφελεια use πορευομένῳ πορευομαι travel; go 18:22 וַ wa וְ and יֹּ֨סֶף yyˌōsef יסף add עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֲחִימַ֤עַץ ʔᵃḥîmˈaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz בֶּן־ ben- בֵּן son צָדֹוק֙ ṣāḏôq צָדֹוק Zadok וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וִ֣ wˈi וְ and יהִי yhˌî היה be מָ֔ה mˈā מָה what אָרֻֽצָה־ ʔārˈuṣā- רוץ run נָּ֥א nnˌā נָא yeah גַם־ ḡam- גַּם even אָ֖נִי ʔˌānî אֲנִי i אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the כּוּשִׁ֑י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab לָֽמָּה־ lˈāmmā- לָמָה why זֶּ֞ה zzˈeh זֶה this אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you רָץ֙ rˌāṣ רוץ run בְּנִ֔י bᵊnˈî בֵּן son וּ û וְ and לְכָ֖ה lᵊḵˌā לְ to אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] בְּשֹׂורָ֥ה bᵊśôrˌā בְּשֹׂרָה report מֹצֵֽאת׃ mōṣˈēṯ יצא go out 18:22. rursum autem Achimaas filius Sadoc dixit ad Ioab quid inpedit si etiam ego curram post Chusi dixitque Ioab quid vis currere fili mi non eris boni nuntii baiulus Then Achimaas the son of Sadoc said to Joab again: Why might not I also run after Chusai? And Joab said to him: Why wilt thou run, my son? thou wilt not be the bearer of good tidings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2318:23: Եւ ասէ Աքիմաաս. Զի՞ է՝ թէ ընթանայցեմ։ Եւ ասէ ցնա Յովաբ. Ընթա՛։ Եւ ընթացա՛ւ Աքիմաաս ընդ ճանապարհն Կեքարայ՝ եւ անց զՔուսեաւ[3340]։ [3340] Բազումք. Եւ ասէ. Զի՞ է եթէ ընթա՛՛։ 23 Աքիմաասն ասաց. «Ի՞նչ կը լինի, եթէ վազեմ:» Յովաբն ասաց նրան. «Վազի՛ր»: Աքիմաասը վազեց Կեքարի ճանապարհով եւ Քուսիից առաջ անցաւ: 23 Անիկա ըսաւ. «Ինչ որ ալ ըլլայ, վազեմ»։ Ան ալ ըսաւ. «Վազէ՛»։ Աքիմաաս դաշտին ճամբովը վազեց Քուսիէն անցաւ։
Եւ ասէ Աքիմաաս. Զի՞ է եթէ ընթանայցեմ: Եւ ասէ ցնա Յովաբ. Ընթա: Եւ ընթացաւ Աքիմաաս ընդ ճանապարհն [259]Կեքարայ եւ անց զՔուսեաւ:
18:23: Եւ ասէ Աքիմաաս. Զի՞ է՝ թէ ընթանայցեմ։ Եւ ասէ ցնա Յովաբ. Ընթա՛։ Եւ ընթացա՛ւ Աքիմաաս ընդ ճանապարհն Կեքարայ՝ եւ անց զՔուսեաւ [3340]։ [3340] Բազումք. Եւ ասէ. Զի՞ է եթէ ընթա՛՛։ 23 Աքիմաասն ասաց. «Ի՞նչ կը լինի, եթէ վազեմ:» Յովաբն ասաց նրան. «Վազի՛ր»: Աքիմաասը վազեց Կեքարի ճանապարհով եւ Քուսիից առաջ անցաւ: 23 Անիկա ըսաւ. «Ինչ որ ալ ըլլայ, վազեմ»։ Ան ալ ըսաւ. «Վազէ՛»։ Աքիմաաս դաշտին ճամբովը վազեց Քուսիէն անցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2318:23 [И сказал Ахимаас:] пусть так, но я побегу. И сказал ему [Иоав]: беги. И побежал Ахимаас по прямой дороге и опередил Хусия. 18:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for ἐὰν εαν and if; unless δραμοῦμαι τρεχω run καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ιωαβ ιωαβ run καὶ και and; even ἔδραμεν τρεχω run Αχιμαας αχιμαας way; journey τὴν ο the τοῦ ο the Κεχαρ κεχαρ and; even ὑπερέβη υπερβαινω overstep τὸν ο the Χουσι χουσι Chousi; Khusi 18:23 וִ wi וְ and יהִי־ yhî- היה be מָ֣ה mˈā מָה what אָר֔וּץ ʔārˈûṣ רוץ run וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to ר֑וּץ rˈûṣ רוץ run וַ wa וְ and יָּ֤רָץ yyˈāroṣ רוץ run אֲחִימַ֨עַץ֙ ʔᵃḥîmˈaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the כִּכָּ֔ר kkikkˈār כִּכָּר disk וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֖ר yyaʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כּוּשִֽׁי׃ kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian 18:23. qui respondit quid enim si cucurrero et ait ei curre currens ergo Achimaas per viam conpendii transivit ChusiHe answered: But what if I run? And he said to him: Run. Then Achimaas running by a nearer way passed Chusai. 23. But come what may, , I will run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and overran the Cushite.
But howsoever, [said he], let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi:
18:23 [И сказал Ахимаас:] пусть так, но я побегу. И сказал ему [Иоав]: беги. И побежал Ахимаас по прямой дороге и опередил Хусия. 18:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for ἐὰν εαν and if; unless δραμοῦμαι τρεχω run καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ιωαβ ιωαβ run καὶ και and; even ἔδραμεν τρεχω run Αχιμαας αχιμαας way; journey τὴν ο the τοῦ ο the Κεχαρ κεχαρ and; even ὑπερέβη υπερβαινω overstep τὸν ο the Χουσι χουσι Chousi; Khusi 18:23 וִ wi וְ and יהִי־ yhî- היה be מָ֣ה mˈā מָה what אָר֔וּץ ʔārˈûṣ רוץ run וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to ר֑וּץ rˈûṣ רוץ run וַ wa וְ and יָּ֤רָץ yyˈāroṣ רוץ run אֲחִימַ֨עַץ֙ ʔᵃḥîmˈaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the כִּכָּ֔ר kkikkˈār כִּכָּר disk וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֖ר yyaʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כּוּשִֽׁי׃ kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian 18:23. qui respondit quid enim si cucurrero et ait ei curre currens ergo Achimaas per viam conpendii transivit Chusi He answered: But what if I run? And he said to him: Run. Then Achimaas running by a nearer way passed Chusai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2418:24: Եւ Դաւիթ նստէր ՚ի մէջ երկոցունց դրանցն. եւ գնա՛ց դէտն ՚ի տանիս դրանն ՚ի պարիսպն. ամբա՛րձ զաչս իւր եւ ետես, եւ ահա ա՛յր ընթանայր միա՛յն հանդէպ իւր. 24 Դաւիթը նստել էր երկու դարպասների միջեւ: Պահակակէտի դիտորդը դարպասի տանիքի վրայով գնաց դէպի պարիսպը եւ իր հայեացքը բարձրացնելով՝ տեսաւ, որ մի մարդ մենակ վազում է իր կողմը: 24 Դաւիթ երկու դռներուն մէջ կը նստէր ու դէտը դրանը տանիքին վրայ դէպի պարիսպը գնաց եւ աչքերը վերցնելով տեսաւ, որ ահա մարդ մը մինակ կը վազէր։
Եւ Դաւիթ նստէր ի մէջ երկոցունց դրանցն. եւ գնաց դէտն ի տանիս դրանն ի պարիսպն, ամբարձ զաչս իւր եւ ետես, եւ ահա այր ընթանայր միայն [260]հանդէպ իւր:
18:24: Եւ Դաւիթ նստէր ՚ի մէջ երկոցունց դրանցն. եւ գնա՛ց դէտն ՚ի տանիս դրանն ՚ի պարիսպն. ամբա՛րձ զաչս իւր եւ ետես, եւ ահա ա՛յր ընթանայր միա՛յն հանդէպ իւր. 24 Դաւիթը նստել էր երկու դարպասների միջեւ: Պահակակէտի դիտորդը դարպասի տանիքի վրայով գնաց դէպի պարիսպը եւ իր հայեացքը բարձրացնելով՝ տեսաւ, որ մի մարդ մենակ վազում է իր կողմը: 24 Դաւիթ երկու դռներուն մէջ կը նստէր ու դէտը դրանը տանիքին վրայ դէպի պարիսպը գնաց եւ աչքերը վերցնելով տեսաւ, որ ահա մարդ մը մինակ կը վազէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2418:24 Давид тогда сидел между двумя воротами. И сторож взошел на кровлю ворот к стене и, подняв глаза, увидел: вот, бежит один человек. 18:24 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the δύο δυο two πυλῶν πυλη gate καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim εἰς εις into; for τὸ ο the δῶμα δωμα housetop τῆς ο the πύλης πυλη gate πρὸς προς to; toward τὸ ο the τεῖχος τειχος wall καὶ και and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὴρ ανηρ man; husband τρέχων τρεχω run μόνος μονος only; alone ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 18:24 וְ wᵊ וְ and דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בֵּין־ bên- בַּיִן interval שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֑ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הַ ha הַ the צֹּפֶ֜ה ṣṣōfˈeh צפה look out אֶל־ ʔel- אֶל to גַּ֤ג gˈaḡ גָּג roof הַ ha הַ the שַּׁ֨עַר֙ ššˈaʕar שַׁעַר gate אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וַ wa וְ and יִּשָּׂ֤א yyiśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֔רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man רָ֥ץ rˌāṣ רוץ run לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 18:24. David autem sedebat inter duas portas speculator vero qui erat in fastigio portae super murum elevans oculos vidit hominem currentem solumAnd David sat between the two gates: and the watchman that was on the top of the gate upon the wall, lifting up his eyes, saw a man running alone. 24. Now David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone:
18:24 Давид тогда сидел между двумя воротами. И сторож взошел на кровлю ворот к стене и, подняв глаза, увидел: вот, бежит один человек. 18:24 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the δύο δυο two πυλῶν πυλη gate καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim εἰς εις into; for τὸ ο the δῶμα δωμα housetop τῆς ο the πύλης πυλη gate πρὸς προς to; toward τὸ ο the τεῖχος τειχος wall καὶ και and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὴρ ανηρ man; husband τρέχων τρεχω run μόνος μονος only; alone ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 18:24 וְ wᵊ וְ and דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בֵּין־ bên- בַּיִן interval שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֑ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הַ ha הַ the צֹּפֶ֜ה ṣṣōfˈeh צפה look out אֶל־ ʔel- אֶל to גַּ֤ג gˈaḡ גָּג roof הַ ha הַ the שַּׁ֨עַר֙ ššˈaʕar שַׁעַר gate אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וַ wa וְ and יִּשָּׂ֤א yyiśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֔רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man רָ֥ץ rˌāṣ רוץ run לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 18:24. David autem sedebat inter duas portas speculator vero qui erat in fastigio portae super murum elevans oculos vidit hominem currentem solum And David sat between the two gates: and the watchman that was on the top of the gate upon the wall, lifting up his eyes, saw a man running alone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2518:25: եւ աղաղակեա՛ց դէտն եւ ա՛զդ արար արքայի։ Եւ ասէ արքայ. Եթէ միա՛յն է՝ աւետի՛ք են ՚ի բերան նորա։ Եւ գալով գայր՝ եւ մերձենայր։ 25 Նա աղաղակելով՝ այդ մասին յայտնեց արքային: Արքան ասաց. «Եթէ մենակ է, աւետիս է բերում»: Նա գալիս, մօտենում էր: 25 Այն ատեն դէտը բարձր ձայնով թագաւորին իմացուց ու թագաւորը ըսաւ. «Եթէ մինակ է, անոր բերանը աւետիս կայ»։ Անիկա կու գար ու կը մօտենար։
Եւ աղաղակեաց դէտն եւ ազդ արար արքայի. եւ ասէ արքայ. Եթէ միայն է, աւետիք են ի բերան նորա: Եւ գալով գայր եւ մերձենայր:
18:25: եւ աղաղակեա՛ց դէտն եւ ա՛զդ արար արքայի։ Եւ ասէ արքայ. Եթէ միա՛յն է՝ աւետի՛ք են ՚ի բերան նորա։ Եւ գալով գայր՝ եւ մերձենայր։ 25 Նա աղաղակելով՝ այդ մասին յայտնեց արքային: Արքան ասաց. «Եթէ մենակ է, աւետիս է բերում»: Նա գալիս, մօտենում էր: 25 Այն ատեն դէտը բարձր ձայնով թագաւորին իմացուց ու թագաւորը ըսաւ. «Եթէ մինակ է, անոր բերանը աւետիս կայ»։ Անիկա կու գար ու կը մօտենար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2518:25 И закричал сторож и известил царя. И сказал царь: если один, то весть в устах его. А тот подходил все ближе и ближе. 18:25 καὶ και and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether μόνος μονος only; alone ἐστίν ειμι be εὐαγγελία ευαγγελια in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go πορευόμενος πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐγγίζων εγγιζω get close; near 18:25 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call הַ ha הַ the צֹּפֶה֙ ṣṣōfˌeh צפה look out וַ wa וְ and יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֖ו vaddˌô בַּד linen, part, stave בְּשֹׂורָ֣ה bᵊśôrˈā בְּשֹׂרָה report בְּ bᵊ בְּ in פִ֑יו fˈiʸw פֶּה mouth וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הָלֹ֖וךְ hālˌôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and קָרֵֽב׃ qārˈēv קָרֵב approaching 18:25. et exclamans indicavit regi dixitque rex si solus est bonus est nuntius in ore eius properante autem illo et accedente propiusAnd crying out he told the king: and the king said: If he be alone, there are good tidings in his mouth. And as he was coming apace, and drawing nearer, 25. And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he [be] alone, [there is] tidings in his mouth. And he came apace, and drew near:
18:25 И закричал сторож и известил царя. И сказал царь: если один, то весть в устах его. А тот подходил все ближе и ближе. 18:25 καὶ και and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether μόνος μονος only; alone ἐστίν ειμι be εὐαγγελία ευαγγελια in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go πορευόμενος πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐγγίζων εγγιζω get close; near 18:25 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call הַ ha הַ the צֹּפֶה֙ ṣṣōfˌeh צפה look out וַ wa וְ and יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֖ו vaddˌô בַּד linen, part, stave בְּשֹׂורָ֣ה bᵊśôrˈā בְּשֹׂרָה report בְּ bᵊ בְּ in פִ֑יו fˈiʸw פֶּה mouth וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הָלֹ֖וךְ hālˌôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and קָרֵֽב׃ qārˈēv קָרֵב approaching 18:25. et exclamans indicavit regi dixitque rex si solus est bonus est nuntius in ore eius properante autem illo et accedente propius And crying out he told the king: and the king said: If he be alone, there are good tidings in his mouth. And as he was coming apace, and drawing nearer, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2618:26: Եւ ետես դէտն մե՛ւս եւս այր ընթացեալ. եւ աղաղակեաց դէտն ՚ի դուռն՝ եւ ասէ. Ահա մե՛ւս եւս այր ընթանա՛յ միայն։ Եւ ասէ արքայ. Եւ նա՛ աւետաւոր է։ 26 Դիտորդը վազող մի ուրիշ մարդ էլ տեսաւ եւ դարպասի մօտից աղաղակեց՝ ասելով. «Ահա մի մարդ եւս մենակ վազում է»: Արքան ասաց. «Նա էլ աւետաբեր է»: 26 Դէտը ուրիշ վազող մարդ մըն ալ տեսաւ։ Դէտը դռնապանին բարձր ձայնով ըսաւ. «Ահա ուրիշ մարդ մըն ալ մինակ կը վազէ»։ Թագաւորը ըսաւ. «Ան ալ աւետաբեր է»։
Եւ ետես դէտն մեւս եւս այր ընթացեալ, եւ աղաղակեաց դէտն ի դուռն եւ ասէ. Ահա մեւս եւս այր ընթանայ միայն: Եւ ասէ արքայ. Եւ նա աւետաւոր է:
18:26: Եւ ետես դէտն մե՛ւս եւս այր ընթացեալ. եւ աղաղակեաց դէտն ՚ի դուռն՝ եւ ասէ. Ահա մե՛ւս եւս այր ընթանա՛յ միայն։ Եւ ասէ արքայ. Եւ նա՛ աւետաւոր է։ 26 Դիտորդը վազող մի ուրիշ մարդ էլ տեսաւ եւ դարպասի մօտից աղաղակեց՝ ասելով. «Ահա մի մարդ եւս մենակ վազում է»: Արքան ասաց. «Նա էլ աւետաբեր է»: 26 Դէտը ուրիշ վազող մարդ մըն ալ տեսաւ։ Դէտը դռնապանին բարձր ձայնով ըսաւ. «Ահա ուրիշ մարդ մըն ալ մինակ կը վազէ»։ Թագաւորը ըսաւ. «Ան ալ աւետաբեր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2618:26 Сторож увидел и другого бегущего человека; и закричал сторож привратнику: вот, еще бежит один человек. Царь сказал: и это~--- вестник. 18:26 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim ἄνδρα ανηρ man; husband ἕτερον ετερος different; alternate τρέχοντα τρεχω run καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim πρὸς προς to; toward τῇ ο the πύλῃ πυλη gate καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὴρ ανηρ man; husband ἕτερος ετερος different; alternate τρέχων τρεχω run μόνος μονος only; alone καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καί και and; even γε γε in fact οὗτος ουτος this; he εὐαγγελιζόμενος ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach 18:26 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see הַ ha הַ the צֹּפֶה֮ ṣṣōfeh צפה look out אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אַחֵ֣ר ʔaḥˈēr אַחֵר other רָץ֒ rˌāṣ רוץ run וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call הַ ha הַ the צֹּפֶה֙ ṣṣōfˌeh צפה look out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שֹּׁעֵ֔ר ššōʕˈēr שֹׁועֵר porter וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man רָ֣ץ rˈāṣ רוץ run לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֑ו vaddˈô בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king גַּם־ gam- גַּם even זֶ֥ה zˌeh זֶה this מְבַשֵּֽׂר׃ mᵊvaśśˈēr בשׂר announce 18:26. vidit speculator hominem alterum currentem et vociferans in culmine ait apparet mihi homo currens solus dixitque rex et iste bonus est nuntiusThe watchman saw another man running, and crying aloud from above, he said: I see another man running alone. And the king said: He also is a good messenger. 26. And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold, man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold [another] man running alone. And the king said, He also bringeth tidings:
18:26 Сторож увидел и другого бегущего человека; и закричал сторож привратнику: вот, еще бежит один человек. Царь сказал: и это~--- вестник. 18:26 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim ἄνδρα ανηρ man; husband ἕτερον ετερος different; alternate τρέχοντα τρεχω run καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout ὁ ο the σκοπὸς σκοπος focus; aim πρὸς προς to; toward τῇ ο the πύλῃ πυλη gate καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὴρ ανηρ man; husband ἕτερος ετερος different; alternate τρέχων τρεχω run μόνος μονος only; alone καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καί και and; even γε γε in fact οὗτος ουτος this; he εὐαγγελιζόμενος ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach 18:26 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see הַ ha הַ the צֹּפֶה֮ ṣṣōfeh צפה look out אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אַחֵ֣ר ʔaḥˈēr אַחֵר other רָץ֒ rˌāṣ רוץ run וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call הַ ha הַ the צֹּפֶה֙ ṣṣōfˌeh צפה look out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שֹּׁעֵ֔ר ššōʕˈēr שֹׁועֵר porter וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man רָ֣ץ rˈāṣ רוץ run לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֑ו vaddˈô בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king גַּם־ gam- גַּם even זֶ֥ה zˌeh זֶה this מְבַשֵּֽׂר׃ mᵊvaśśˈēr בשׂר announce 18:26. vidit speculator hominem alterum currentem et vociferans in culmine ait apparet mihi homo currens solus dixitque rex et iste bonus est nuntius The watchman saw another man running, and crying aloud from above, he said: I see another man running alone. And the king said: He also is a good messenger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2718:27: Եւ ասէ դէտն. Տեսանեմ զընթացս առաջնոյն իբրեւ զընթա՛ցս Աքիմաասայ որդւոյ Սադովկայ։ Եւ ասէ արքայ. Այր բարի՛ է նա, եւ բարի՛ աւետեօք գայ։ 27 Դիտորդն ասաց. «Տեսնում եմ, որ առաջինի վազքը նման է Սադոկի որդի Աքիմաասի վազքին»: Արքան ասաց. «Նա բարի մարդ է եւ բարի լուրով կը գայ»: 27 Դէտը ըսաւ. «Առաջինին ընթացքը Սադովկի որդիին Աքիմաասին ընթացքին պէս կ’երեւնայ ինծի»։ Թագաւորը ըսաւ. «Անիկա բարի մարդ է ու բարի աւետիսով կու գայ»։
Եւ ասէ դէտն. Տեսանեմ զընթացս առաջնոյն իբրեւ զընթացս Աքիմաասայ որդւոյ Սադովկայ: Եւ ասէ արքայ. Այր բարի է նա, եւ բարի աւետեօք գայ:
18:27: Եւ ասէ դէտն. Տեսանեմ զընթացս առաջնոյն իբրեւ զընթա՛ցս Աքիմաասայ որդւոյ Սադովկայ։ Եւ ասէ արքայ. Այր բարի՛ է նա, եւ բարի՛ աւետեօք գայ։ 27 Դիտորդն ասաց. «Տեսնում եմ, որ առաջինի վազքը նման է Սադոկի որդի Աքիմաասի վազքին»: Արքան ասաց. «Նա բարի մարդ է եւ բարի լուրով կը գայ»: 27 Դէտը ըսաւ. «Առաջինին ընթացքը Սադովկի որդիին Աքիմաասին ընթացքին պէս կ’երեւնայ ինծի»։ Թագաւորը ըսաւ. «Անիկա բարի մարդ է ու բարի աւետիսով կու գայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2718:27 Сторож сказал: я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садокова. И сказал царь: это человек хороший и идет с хорошею вестью. 18:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the σκοπός σκοπος focus; aim ἐγὼ εγω I ὁρῶ οραω view; see τὸν ο the δρόμον δρομος running; course τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost ὡς ως.1 as; how δρόμον δρομος running; course Αχιμαας αχιμαας son Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀγαθὸς αγαθος good οὗτος ουτος this; he καί και and; even γε γε in fact εἰς εις into; for εὐαγγελίαν ευαγγελια good ἐλεύσεται ερχομαι come; go 18:27 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the צֹּפֶ֔ה ṣṣōfˈeh צפה look out אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i רֹאֶה֙ rōʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְרוּצַ֣ת mᵊrûṣˈaṯ מְרוּצָה running הָ hā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first כִּ ki כְּ as מְרֻצַ֖ת mᵊruṣˌaṯ מְרוּצָה running אֲחִימַ֣עַץ ʔᵃḥîmˈaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz בֶּן־ ben- בֵּן son צָדֹ֑וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good זֶ֔ה zˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּשֹׂורָ֥ה bᵊśôrˌā בְּשֹׂרָה report טֹובָ֖ה ṭôvˌā טֹוב good יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 18:27. speculator autem contemplor ait cursum prioris quasi cursum Achimaas filii Sadoc et ait rex vir bonus est et nuntium portans bonum venitAnd the watchman said: The running of the foremost seemeth to me like the running of Achimaas the son of Sadoc. And the king said: He is a good man: and cometh with good news. 27. And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He [is] a good man, and cometh with good tidings:
18:27 Сторож сказал: я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садокова. И сказал царь: это человек хороший и идет с хорошею вестью. 18:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the σκοπός σκοπος focus; aim ἐγὼ εγω I ὁρῶ οραω view; see τὸν ο the δρόμον δρομος running; course τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost ὡς ως.1 as; how δρόμον δρομος running; course Αχιμαας αχιμαας son Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀγαθὸς αγαθος good οὗτος ουτος this; he καί και and; even γε γε in fact εἰς εις into; for εὐαγγελίαν ευαγγελια good ἐλεύσεται ερχομαι come; go 18:27 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the צֹּפֶ֔ה ṣṣōfˈeh צפה look out אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i רֹאֶה֙ rōʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְרוּצַ֣ת mᵊrûṣˈaṯ מְרוּצָה running הָ hā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first כִּ ki כְּ as מְרֻצַ֖ת mᵊruṣˌaṯ מְרוּצָה running אֲחִימַ֣עַץ ʔᵃḥîmˈaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz בֶּן־ ben- בֵּן son צָדֹ֑וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good זֶ֔ה zˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּשֹׂורָ֥ה bᵊśôrˌā בְּשֹׂרָה report טֹובָ֖ה ṭôvˌā טֹוב good יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 18:27. speculator autem contemplor ait cursum prioris quasi cursum Achimaas filii Sadoc et ait rex vir bonus est et nuntium portans bonum venit And the watchman said: The running of the foremost seemeth to me like the running of Achimaas the son of Sadoc. And the king said: He is a good man: and cometh with good news. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2818:28: Եւ աղաղակեա՛ց Աքիմաաս եւ ասէ ցարքայ. Ողջո՛յն է։ Եւ երկի՛ր եպագ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր, եւ ասէ. Օրհնեա՛լ է Տէր Աստուած քո, որ փակեաց զարս ատելիս քո որ ամբարձին զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ տեառն մերոյ արքայի։ 28 Աքիմաասն աղաղակելով ու երեսնիվայր գետին ընկնելով՝ ասաց արքային. «Ողջո՛յն: Օրհնեալ է քո Տէր Աստուածը, որ ոչնչացրեց քեզ ատելի մարդկանց, որոնք իրենց ձեռքը մեր տէր արքայի վրայ էին բարձրացրել»: 28 Աքիմաաս պոռալով ըսաւ թագաւորին. «Ողջո՜յն» ու երեսի վրայ գետինը իյնալով՝ խոնարհութիւն ըրաւ թագաւորին ու ըսաւ. «Օրհնեալ ըլլայ քու Տէր Աստուածդ, որ իմ տիրոջս՝ թագաւորին՝ դէմ ձեռք վերցնողները քու ձեռքդ մատնեց»։
Եւ աղաղակեաց Աքիմաաս եւ ասէ ցարքայ. Ողջոյն է: Եւ երկիր եպագ ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր եւ ասէ. Օրհնեալ է Տէր Աստուած քո, որ փակեաց զարս [261]ատելիս քո`` որ ամբարձին զձեռս իւրեանց ի վերայ տեառն մերոյ արքայի:
18:28: Եւ աղաղակեա՛ց Աքիմաաս եւ ասէ ցարքայ. Ողջո՛յն է։ Եւ երկի՛ր եպագ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր, եւ ասէ. Օրհնեա՛լ է Տէր Աստուած քո, որ փակեաց զարս ատելիս քո որ ամբարձին զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ տեառն մերոյ արքայի։ 28 Աքիմաասն աղաղակելով ու երեսնիվայր գետին ընկնելով՝ ասաց արքային. «Ողջո՛յն: Օրհնեալ է քո Տէր Աստուածը, որ ոչնչացրեց քեզ ատելի մարդկանց, որոնք իրենց ձեռքը մեր տէր արքայի վրայ էին բարձրացրել»: 28 Աքիմաաս պոռալով ըսաւ թագաւորին. «Ողջո՜յն» ու երեսի վրայ գետինը իյնալով՝ խոնարհութիւն ըրաւ թագաւորին ու ըսաւ. «Օրհնեալ ըլլայ քու Տէր Աստուածդ, որ իմ տիրոջս՝ թագաւորին՝ դէմ ձեռք վերցնողները քու ձեռքդ մատնեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2818:28 И воскликнул Ахимаас и сказал царю: мир. И поклонился царю лицем своим до земли и сказал: благословен Господь Бог твой, предавший людей, которые подняли руки свои на господина моего царя! 18:28 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Αχιμαας αχιμαας and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὃς ος who; what ἀπέκλεισεν αποκλειω shut up τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the μισοῦντας μισεω hate τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 18:28 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call אֲחִימַ֗עַץ ʔᵃḥîmˈaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֧חוּ yyištˈaḥû חוה bow down לַ la לְ to † הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to אַפָּ֖יו ʔappˌāʸw אַף nose אָ֑רְצָה ס ʔˈārᵊṣā s אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say בָּרוּךְ֙ bārûḵ ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סִגַּר֙ siggˌar סגר close אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָשְׂא֥וּ nāśᵊʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand בַּֽ bˈa בְּ in אדֹנִ֥י ʔḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 18:28. clamans autem Achimaas dixit ad regem salve et adorans regem coram eo pronus in terram ait benedictus Dominus Deus tuus qui conclusit homines qui levaverunt manus suas contra dominum meum regemAnd Achimaas crying out, said to the king: God save thee, O king. And falling down before the king with his face to the ground, he said: Blessed be the Lord thy God, who hath shut up the men that have lifted up their hands against the lord my king. 28. And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he bowed himself before the king with his face to the earth, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.
And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed [be] the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king:
18:28 И воскликнул Ахимаас и сказал царю: мир. И поклонился царю лицем своим до земли и сказал: благословен Господь Бог твой, предавший людей, которые подняли руки свои на господина моего царя! 18:28 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Αχιμαας αχιμαας and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὃς ος who; what ἀπέκλεισεν αποκλειω shut up τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the μισοῦντας μισεω hate τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 18:28 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call אֲחִימַ֗עַץ ʔᵃḥîmˈaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֧חוּ yyištˈaḥû חוה bow down לַ la לְ to † הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to אַפָּ֖יו ʔappˌāʸw אַף nose אָ֑רְצָה ס ʔˈārᵊṣā s אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say בָּרוּךְ֙ bārûḵ ברך bless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סִגַּר֙ siggˌar סגר close אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָשְׂא֥וּ nāśᵊʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand בַּֽ bˈa בְּ in אדֹנִ֥י ʔḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 18:28. clamans autem Achimaas dixit ad regem salve et adorans regem coram eo pronus in terram ait benedictus Dominus Deus tuus qui conclusit homines qui levaverunt manus suas contra dominum meum regem And Achimaas crying out, said to the king: God save thee, O king. And falling down before the king with his face to the ground, he said: Blessed be the Lord thy God, who hath shut up the men that have lifted up their hands against the lord my king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2918:29: Եւ ասէ արքայ, եթէ ողջո՞յն իցէ մանկանն իմոյ Աբեսողոմայ։ Եւ ասէ Աքիմաաս. Տեսի՛ խումբ մեծ ուստի առաքեացն Յովաբ ծառայ քո՝ ա՛րքայ զիս զծառայ քո, եւ ո՛չ գիտացի թէ զինչ իցէ անդ[3341]։ [3341] Ոմանք. Խումբք մեծ։ 29 Արքան ասաց. «Ո՞ղջ է իմ երիտասարդ Աբեսաղոմը»: Աքիմաասն ասաց. «Ո՜վ արքայ, երբ քո ծառայ Յովաբն ինձ՝ քո ծառային ուղարկում էր, ես միայն մեծ բազմութիւն տեսայ: Ես չիմացայ, թէ ինչ կար այնտեղ»: 29 Թագաւորը ըսաւ. «Աբիսողոմ պատանին ո՞ղջ է»։ Աքիմաաս ըսաւ. «Երբ Յովաբ՝ թագաւորին ծառան ու զիս քու ծառադ՝ ղրկեց, մեծ խումբ մը տեսայ, բայց ի՛նչ ըլլալը չիմացայ»։
Եւ ասէ արքայ, եթէ` Ողջո՞յն իցէ մանկանն [262]իմոյ Աբիսողոմայ: Եւ ասէ Աքիմաաս. Տեսի խումբ մեծ [263]ուստի առաքեացն Յովաբ ծառայ քո, արքայ,`` զիս զծառայ քո, եւ ոչ գիտացի թէ զինչ իցէ անդ:
18:29: Եւ ասէ արքայ, եթէ ողջո՞յն իցէ մանկանն իմոյ Աբեսողոմայ։ Եւ ասէ Աքիմաաս. Տեսի՛ խումբ մեծ ուստի առաքեացն Յովաբ ծառայ քո՝ ա՛րքայ զիս զծառայ քո, եւ ո՛չ գիտացի թէ զինչ իցէ անդ [3341]։ [3341] Ոմանք. Խումբք մեծ։ 29 Արքան ասաց. «Ո՞ղջ է իմ երիտասարդ Աբեսաղոմը»: Աքիմաասն ասաց. «Ո՜վ արքայ, երբ քո ծառայ Յովաբն ինձ՝ քո ծառային ուղարկում էր, ես միայն մեծ բազմութիւն տեսայ: Ես չիմացայ, թէ ինչ կար այնտեղ»: 29 Թագաւորը ըսաւ. «Աբիսողոմ պատանին ո՞ղջ է»։ Աքիմաաս ըսաւ. «Երբ Յովաբ՝ թագաւորին ծառան ու զիս քու ծառադ՝ ղրկեց, մեծ խումբ մը տեսայ, բայց ի՛նչ ըլլալը չիմացայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2918:29 И сказал царь: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Ахимаас: я видел большое волнение, когда раб царев Иоав посылал раба твоего; но я не знаю, что [там] было. 18:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εἰρήνη ειρηνη peace τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy τῷ ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even εἶπεν επω say; speak Αχιμαας αχιμαας realize; have idea τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τοῦ ο the ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away τὸν ο the δοῦλον δουλος subject τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιωαβ ιωαβ and; even τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνων γινωσκω know τί τις.1 who?; what? ἐκεῖ εκει there 18:29 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace לַ la לְ to † הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲחִימַ֡עַץ ʔᵃḥîmˈaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz רָאִיתִי֩ rāʔîṯˌî ראה see הֶ he הַ the הָמֹ֨ון hāmˌôn הָמֹון commotion הַ ha הַ the גָּדֹ֜ול ggāḏˈôl גָּדֹול great לִ֠ li לְ to שְׁלֹחַ šᵊlˌōₐḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶ֨בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֶּ֔ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָדַ֖עְתִּי yāḏˌaʕtî ידע know מָֽה׃ mˈā מָה what 18:29. et ait rex estne pax puero Absalom dixitque Achimaas vidi tumultum magnum cum mitteret Ioab servus tuus o rex me servum tuum nescio aliudAnd the king said: Is the young man Absalom safe? And Achimaas said: I saw a great tumult, O king, when thy servant Joab sent me thy servant: I know nothing else. 29. And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king' s servant, and [me] thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what:
18:29 И сказал царь: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Ахимаас: я видел большое волнение, когда раб царев Иоав посылал раба твоего; но я не знаю, что [там] было. 18:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εἰρήνη ειρηνη peace τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy τῷ ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even εἶπεν επω say; speak Αχιμαας αχιμαας realize; have idea τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τοῦ ο the ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away τὸν ο the δοῦλον δουλος subject τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιωαβ ιωαβ and; even τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνων γινωσκω know τί τις.1 who?; what? ἐκεῖ εκει there 18:29 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace לַ la לְ to † הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲחִימַ֡עַץ ʔᵃḥîmˈaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz רָאִיתִי֩ rāʔîṯˌî ראה see הֶ he הַ the הָמֹ֨ון hāmˌôn הָמֹון commotion הַ ha הַ the גָּדֹ֜ול ggāḏˈôl גָּדֹול great לִ֠ li לְ to שְׁלֹחַ šᵊlˌōₐḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶ֨בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֶּ֔ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָדַ֖עְתִּי yāḏˌaʕtî ידע know מָֽה׃ mˈā מָה what 18:29. et ait rex estne pax puero Absalom dixitque Achimaas vidi tumultum magnum cum mitteret Ioab servus tuus o rex me servum tuum nescio aliud And the king said: Is the young man Absalom safe? And Achimaas said: I saw a great tumult, O king, when thy servant Joab sent me thy servant: I know nothing else. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:3018:30: Եւ ասէ արքայ. Դարձի՛ր եւ արձանացի՛ր։ Եւ դարձաւ եւ եկաց։ 30 Արքան ասաց. «Մի կո՛ղմ քաշուիր»: Նա մի կողմ քաշուեց ու կանգնեց: 30 Թագաւորը ըսաւ. «Դարձի՛ր ու հոս կայնէ՛»։ Անիկա դարձաւ ու կայնեցաւ։
Եւ ասէ արքայ. Դարձիր եւ արձանացիր: Եւ դարձաւ եւ եկաց:
18:30: Եւ ասէ արքայ. Դարձի՛ր եւ արձանացի՛ր։ Եւ դարձաւ եւ եկաց։ 30 Արքան ասաց. «Մի կո՛ղմ քաշուիր»: Նա մի կողմ քաշուեց ու կանգնեց: 30 Թագաւորը ըսաւ. «Դարձի՛ր ու հոս կայնէ՛»։ Անիկա դարձաւ ու կայնեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3018:30 И сказал царь: отойди, стань здесь. Он отошел и стал. 18:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return στηλώθητι στηλοω here καὶ και and; even ἐπεστράφη επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish 18:30 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king סֹ֖ב sˌōv סבב turn הִתְיַצֵּ֣ב hiṯyaṣṣˈēv יצב stand כֹּ֑ה kˈō כֹּה thus וַ wa וְ and יִּסֹּ֖ב yyissˌōv סבב turn וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹֽד׃ yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand 18:30. ad quem rex transi ait et sta hic cumque ille transisset et staretAnd the king said to him: Pass, and stand here. 30. And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
And the king said [unto him], Turn aside, [and] stand here. And he turned aside, and stood still:
18:30 И сказал царь: отойди, стань здесь. Он отошел и стал. 18:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return στηλώθητι στηλοω here καὶ και and; even ἐπεστράφη επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish 18:30 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king סֹ֖ב sˌōv סבב turn הִתְיַצֵּ֣ב hiṯyaṣṣˈēv יצב stand כֹּ֑ה kˈō כֹּה thus וַ wa וְ and יִּסֹּ֖ב yyissˌōv סבב turn וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹֽד׃ yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand 18:30. ad quem rex transi ait et sta hic cumque ille transisset et staret And the king said to him: Pass, and stand here. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:3118:31: Եւ եհաս Քուսի, եւ ասէ ցարքայ. Աւետի՛ք տեառն իմոյ արքայի. զի արա՛ր քեզ Տէր իրաւունս այսօր ՚ի ձեռաց ամենայն յարուցելոց ՚ի վերայ քո։ 31 Հասաւ Քուսին եւ ասաց արքային. «Իմ տէր արքայ, աւետիս եմ բերել, Տէրն այսօր քեզ պաշտպանեց քեզ վրայ բոլոր ձեռք բարձրացնողներից»: 31 Եւ ահա Քուսին եկաւ ու Քուսին ըսաւ. «Իմ տիրոջս՝ թագաւորին՝ աւետիս կու տամ, որ բոլոր քու վրադ ելլողներուն ձեռքէն Տէրը այսօր քեզ ազատեց ու քեզի իրաւունք ըրաւ»։
Եւ եհաս Քուսի եւ ասէ [264]ցարքայ. Աւետի՛ք տեառն իմոյ արքայի. զի արար քեզ Տէր իրաւունս այսօր ի ձեռաց ամենայն յարուցելոց ի վերայ քո:
18:31: Եւ եհաս Քուսի, եւ ասէ ցարքայ. Աւետի՛ք տեառն իմոյ արքայի. զի արա՛ր քեզ Տէր իրաւունս այսօր ՚ի ձեռաց ամենայն յարուցելոց ՚ի վերայ քո։ 31 Հասաւ Քուսին եւ ասաց արքային. «Իմ տէր արքայ, աւետիս եմ բերել, Տէրն այսօր քեզ պաշտպանեց քեզ վրայ բոլոր ձեռք բարձրացնողներից»: 31 Եւ ահա Քուսին եկաւ ու Քուսին ըսաւ. «Իմ տիրոջս՝ թագաւորին՝ աւետիս կու տամ, որ բոլոր քու վրադ ելլողներուն ձեռքէն Տէրը այսօր քեզ ազատեց ու քեզի իրաւունք ըրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3118:31 Вот, пришел и Хусий [вслед за ним]. И сказал Хусий [царю]: добрая весть господину моему царю! Господь явил тебе ныне правду в избавлении от руки всех восставших против тебя. 18:31 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the Χουσι χουσι happen by; come by / to / along καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king εὐαγγελισθήτω ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἔκρινέν κρινω judge; decide σοι σοι you κύριος κυριος lord; master σήμερον σημερον today; present ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the ἐπεγειρομένων επεγειρω arouse ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 18:31 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the כּוּשִׁ֖י kkûšˌî כֻּשִׁי Ethiopian בָּ֑א bˈā בוא come וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the כּוּשִׁ֗י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian יִתְבַּשֵּׂר֙ yiṯbaśśˌēr בשׂר announce אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁפָטְךָ֤ šᵊfāṭᵊḵˈā שׁפט judge יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּמִ֥ים qqāmˌîm קום arise עָלֶֽיךָ׃ ס ʕālˈeʸḵā . s עַל upon 18:31. apparuit Chusi et veniens ait bonum adporto nuntium domine mi rex iudicavit enim pro te Dominus hodie de manu omnium qui surrexerunt contra teAnd when he had passed, and stood still, Chusai appeared and coming up he said: I bring good tidings, my lord, the king, for the Lord hath judged for thee this day from the hand of all that have risen up against thee. 31. And, behold, the Cushite came; and the Cushite said, Tidings for my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee:
18:31 Вот, пришел и Хусий [вслед за ним]. И сказал Хусий [царю]: добрая весть господину моему царю! Господь явил тебе ныне правду в избавлении от руки всех восставших против тебя. 18:31 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the Χουσι χουσι happen by; come by / to / along καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king εὐαγγελισθήτω ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἔκρινέν κρινω judge; decide σοι σοι you κύριος κυριος lord; master σήμερον σημερον today; present ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the ἐπεγειρομένων επεγειρω arouse ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 18:31 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the כּוּשִׁ֖י kkûšˌî כֻּשִׁי Ethiopian בָּ֑א bˈā בוא come וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the כּוּשִׁ֗י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian יִתְבַּשֵּׂר֙ yiṯbaśśˌēr בשׂר announce אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁפָטְךָ֤ šᵊfāṭᵊḵˈā שׁפט judge יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּמִ֥ים qqāmˌîm קום arise עָלֶֽיךָ׃ ס ʕālˈeʸḵā . s עַל upon 18:31. apparuit Chusi et veniens ait bonum adporto nuntium domine mi rex iudicavit enim pro te Dominus hodie de manu omnium qui surrexerunt contra te And when he had passed, and stood still, Chusai appeared and coming up he said: I bring good tidings, my lord, the king, for the Lord hath judged for thee this day from the hand of all that have risen up against thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:3218:32: Եւ ասէ արքայ ցՔուսի. եթէ ողջո՞յն իցէ մանկանն իմոյ Աբեսողոմայ. եւ ասէ Քուսի. Եղիցին իբրեւ զմանուկն թշնամի՛ք տեառն իմոյ արքայի, եւ ամենայն յարուցեալք ՚ի վերայ քո ՚ի չարութիւն[3342]։[3342] Ոմանք. Մանկանն Աբեսաղոմայ։ 32 Արքան հարցրեց Քուսիին. «Ո՞ղջ է իմ երիտասարդ Աբեսաղոմը»: Քուսին ասաց. «Այդ երիտասարդի նման դառնան իմ արքայի թշնամիները եւ բոլոր չար նպատակով քո դէմ ելնողները»: 32 Թագաւորը Քուսիին ըսաւ. «Աբիսողոմ պատանին ո՞ղջ է»։ Այն ատեն Քուսին ըսաւ. «Իմ տիրոջս՝ թագաւորին թշնամիները ու չարութեան համար բոլոր քու վրադ ելլողները այն պատանիին պէս ըլլան»։
Եւ ասէ արքայ ցՔուսի, եթէ` Ողջո՞յն իցէ մանկանն [265]իմոյ Աբիսողոմայ: Եւ ասէ Քուսի. Եղիցին իբրեւ զմանուկն թշնամիք տեառն իմոյ արքայի, եւ ամենայն յարուցեալք ի վերայ քո ի չարութիւն:
18:32: Եւ ասէ արքայ ցՔուսի. եթէ ողջո՞յն իցէ մանկանն իմոյ Աբեսողոմայ. եւ ասէ Քուսի. Եղիցին իբրեւ զմանուկն թշնամի՛ք տեառն իմոյ արքայի, եւ ամենայն յարուցեալք ՚ի վերայ քո ՚ի չարութիւն [3342]։ [3342] Ոմանք. Մանկանն Աբեսաղոմայ։ 32 Արքան հարցրեց Քուսիին. «Ո՞ղջ է իմ երիտասարդ Աբեսաղոմը»: Քուսին ասաց. «Այդ երիտասարդի նման դառնան իմ արքայի թշնամիները եւ բոլոր չար նպատակով քո դէմ ելնողները»: 32 Թագաւորը Քուսիին ըսաւ. «Աբիսողոմ պատանին ո՞ղջ է»։ Այն ատեն Քուսին ըսաւ. «Իմ տիրոջս՝ թագաւորին թշնամիները ու չարութեան համար բոլոր քու վրադ ելլողները այն պատանիին պէս ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3218:32 И сказал царь Хусию: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Хусий: да будет с врагами господина моего царя и со всеми, злоумышляющими против тебя то же, что постигло отрока! 18:32 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward τὸν ο the Χουσι χουσι if; whether εἰρήνη ειρηνη peace τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy τῷ ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the Χουσι χουσι happen; become ὡς ως.1 as; how τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντες πας all; every ὅσοι οσος as much as; as many as ἐπανέστησαν επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for κακά κακος bad; ugly 18:32 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כּוּשִׁ֔י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace לַ la לְ to † הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the כּוּשִׁ֗י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian יִהְי֤וּ yihyˈû היה be כַ ḵa כְּ as † הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy אֹֽיְבֵי֙ ʔˈōyᵊvê איב be hostile אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] קָ֥מוּ qˌāmû קום arise עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon לְ lᵊ לְ to רָעָֽה׃ ס rāʕˈā . s רָעָה evil 18:32. dixit autem rex ad Chusi estne pax puero Absalom cui respondens Chusi fiant inquit sicut puer inimici domini mei regis et universi qui consurgunt adversum eum in malumAnd the king said to Chusai: Is the young man Absalom safe? And Chusai answering him, said: Let the enemies of my lord, the king, and all that rise against him unto evil, be as the young man is. 32. And the king said unto the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite answered, The enemies of my lord the king, and all that rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is.
And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do [thee] hurt, be as [that] young man:
18:32 И сказал царь Хусию: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Хусий: да будет с врагами господина моего царя и со всеми, злоумышляющими против тебя то же, что постигло отрока! 18:32 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward τὸν ο the Χουσι χουσι if; whether εἰρήνη ειρηνη peace τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy τῷ ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the Χουσι χουσι happen; become ὡς ως.1 as; how τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντες πας all; every ὅσοι οσος as much as; as many as ἐπανέστησαν επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for κακά κακος bad; ugly 18:32 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כּוּשִׁ֔י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace לַ la לְ to † הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the כּוּשִׁ֗י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian יִהְי֤וּ yihyˈû היה be כַ ḵa כְּ as † הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy אֹֽיְבֵי֙ ʔˈōyᵊvê איב be hostile אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] קָ֥מוּ qˌāmû קום arise עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon לְ lᵊ לְ to רָעָֽה׃ ס rāʕˈā . s רָעָה evil 18:32. dixit autem rex ad Chusi estne pax puero Absalom cui respondens Chusi fiant inquit sicut puer inimici domini mei regis et universi qui consurgunt adversum eum in malum And the king said to Chusai: Is the young man Absalom safe? And Chusai answering him, said: Let the enemies of my lord, the king, and all that rise against him unto evil, be as the young man is. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:3318:33: Եւ խռովեցա՛ւ արքայ, եւ ել ՚ի վերնատուն դրանն եւ ելա՛ց. եւ այսպէս ասէր ՚ի լա՛լ իւրում. Որդեա՛կ իմ Աբեսողոմ, Աբեսողոմ որդեակ իմ, ո՛ տայր զմահ իմ փոխանակ քո. ե՛ս փոխանակ քո Աբեսողո՛մ որդեակ իմ, որդեա՛կ իմ Աբեսողոմ։ 33 Արքան խռովուեց, բարձրացաւ դարպասի վերնատունը եւ ողբալով այս էր ասում. «Որդի՜ս, Աբեսաղո՜մ, Աբեսաղո՜մ, որդեա՜կ իմ, երանի՜ ես մեռնէի քո փոխարէն, ես մեռնէի քո փոխարէն: Աբեսաղո՜մ, որդեա՜կ իմ, որդեա՜կ իմ Աբեսաղոմ»: 33 Եւ թագաւորը խռովեցաւ ու դրան վերնատունը ելաւ ու լացաւ եւ քալելով այսպէս կ’ըսէր. «Որդեա՜կ իմ Աբիսողոմ, երանի՜ թէ քու տեղդ ես մեռնէի. Աբիսողո՜մ որդեակ իմ, որդեա՜կ իմ»։
Եւ խռովեցաւ արքայ եւ ել ի վերնատուն դրանն եւ ելաց. եւ այսպէս ասէր [266]ի լալ իւրում. Որդեակ իմ Աբիսողոմ[267], Աբիսողոմ որդեակ իմ, ո՛ տայր զմահ իմ փոխանակ քո. [268]ես փոխանակ քո,`` Աբիսողոմ որդեակ իմ, որդեակ իմ [269]Աբիսողոմ:
18:33: Եւ խռովեցա՛ւ արքայ, եւ ել ՚ի վերնատուն դրանն եւ ելա՛ց. եւ այսպէս ասէր ՚ի լա՛լ իւրում. Որդեա՛կ իմ Աբեսողոմ, Աբեսողոմ որդեակ իմ, ո՛ տայր զմահ իմ փոխանակ քո. ե՛ս փոխանակ քո Աբեսողո՛մ որդեակ իմ, որդեա՛կ իմ Աբեսողոմ։ 33 Արքան խռովուեց, բարձրացաւ դարպասի վերնատունը եւ ողբալով այս էր ասում. «Որդի՜ս, Աբեսաղո՜մ, Աբեսաղո՜մ, որդեա՜կ իմ, երանի՜ ես մեռնէի քո փոխարէն, ես մեռնէի քո փոխարէն: Աբեսաղո՜մ, որդեա՜կ իմ, որդեա՜կ իմ Աբեսաղոմ»: 33 Եւ թագաւորը խռովեցաւ ու դրան վերնատունը ելաւ ու լացաւ եւ քալելով այսպէս կ’ըսէր. «Որդեա՜կ իմ Աբիսողոմ, երանի՜ թէ քու տեղդ ես մեռնէի. Աբիսողո՜մ որդեակ իմ, որդեա՜կ իմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3318:33 И смутился царь, и пошел в горницу над воротами, и плакал, и когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой! 18:33 וַ wa וְ and יִּרְגַּ֣ז yyirgˈaz רגז quake הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּ֛עַל yyˈaʕal עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon עֲלִיַּ֥ת ʕᵃliyyˌaṯ עֲלִיָּה upper room הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יֵּ֑בְךְּ yyˈēvk בכה weep וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתֹּ֗ו leḵtˈô הלך walk בְּנִ֤י bᵊnˈî בֵּן son אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son בְנִ֣י vᵊnˈî בֵּן son אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give מוּתִי֙ mûṯˌî מות die אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i תַחְתֶּ֔יךָ ṯaḥtˈeʸḵā תַּחַת under part אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom בְּנִ֥י bᵊnˌî בֵּן son בְנִֽי׃ vᵊnˈî בֵּן son 18:33. contristatus itaque rex ascendit cenaculum portae et flevit et sic loquebatur vadens fili mi Absalom fili mi Absalom quis mihi tribuat ut ego moriar pro te Absalom fili mi fili miThe king therefore being much moved, went up to the high chamber over the gate, and wept. And as he went he spoke in this manner: My son Absalom, Absalom my son: would to God that I might die for thee, Absalom my son, my son Absalom. 33. And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son:
18:33 И смутился царь, и пошел в горницу над воротами, и плакал, и когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой! 18:33 וַ wa וְ and יִּרְגַּ֣ז yyirgˈaz רגז quake הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּ֛עַל yyˈaʕal עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon עֲלִיַּ֥ת ʕᵃliyyˌaṯ עֲלִיָּה upper room הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יֵּ֑בְךְּ yyˈēvk בכה weep וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתֹּ֗ו leḵtˈô הלך walk בְּנִ֤י bᵊnˈî בֵּן son אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son בְנִ֣י vᵊnˈî בֵּן son אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give מוּתִי֙ mûṯˌî מות die אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i תַחְתֶּ֔יךָ ṯaḥtˈeʸḵā תַּחַת under part אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom בְּנִ֥י bᵊnˌî בֵּן son בְנִֽי׃ vᵊnˈî בֵּן son 18:33. contristatus itaque rex ascendit cenaculum portae et flevit et sic loquebatur vadens fili mi Absalom fili mi Absalom quis mihi tribuat ut ego moriar pro te Absalom fili mi fili mi The king therefore being much moved, went up to the high chamber over the gate, and wept. And as he went he spoke in this manner: My son Absalom, Absalom my son: would to God that I might die for thee, Absalom my son, my son Absalom. 33. And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son! ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|