42:042:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԽԲ։ 0 Սաղմոս Դաւթի
Սաղմոս Դաւթի:
42:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԽԲ։ 0 Սաղմոս Դաւթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:0 42:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κρῖνόν κρινω judge; decide με με me ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even δίκασον δικαζω the δίκην δικη justice μου μου of me; mine ἐξ εκ from; out of ἔθνους εθνος nation; caste οὐχ ου not ὁσίου οσιος responsible; devout ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀδίκου αδικος injurious; unjust καὶ και and; even δολίου δολιος cunning; deceitful ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me 42:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֗חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail מַשְׂכִּ֥יל maśkˌîl מַשְׂכִּיל [uncertain] לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֹֽרַח׃ qˈōraḥ קֹרַח Korah כְּ kᵊ כְּ as אַיָּ֗ל ʔayyˈāl אַיָּל fallow-buck תַּעֲרֹ֥ג taʕᵃrˌōḡ ערג long for עַל־ ʕal- עַל upon אֲפִֽיקֵי־ ʔᵃfˈîqê- אָפִיק stream מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus נַפְשִׁ֨י nafšˌî נֶפֶשׁ soul תַעֲרֹ֖ג ṯaʕᵃrˌōḡ ערג long for אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 42:1. iudica me Deus et discerne causam meam a gente non sancta a viro doloso et iniquo salva meA psalm for David. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man. 1. Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.
[244] KJV Chapter:
42:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κρῖνόν κρινω judge; decide με με me ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even δίκασον δικαζω the δίκην δικη justice μου μου of me; mine ἐξ εκ from; out of ἔθνους εθνος nation; caste οὐχ ου not ὁσίου οσιος responsible; devout ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀδίκου αδικος injurious; unjust καὶ και and; even δολίου δολιος cunning; deceitful ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me 42:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֗חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail מַשְׂכִּ֥יל maśkˌîl מַשְׂכִּיל [uncertain] לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֹֽרַח׃ qˈōraḥ קֹרַח Korah כְּ kᵊ כְּ as אַיָּ֗ל ʔayyˈāl אַיָּל fallow-buck תַּעֲרֹ֥ג taʕᵃrˌōḡ ערג long for עַל־ ʕal- עַל upon אֲפִֽיקֵי־ ʔᵃfˈîqê- אָפִיק stream מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus נַפְשִׁ֨י nafšˌî נֶפֶשׁ soul תַעֲרֹ֖ג ṯaʕᵃrˌōḡ ערג long for אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 42:1. iudica me Deus et discerne causam meam a gente non sancta a viro doloso et iniquo salva me A psalm for David. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:142:1: Դա՛տ արա ինձ Աստուած, եւ իրա՛ւ արա ինձ ՚ի դատաստանի իմում։ Յազգէ որ ո՛չ է սուրբ, ՚ի մարդոյ մեղաւորէ՛ նենգաւորէ փրկեա՛ զիս։ 1 Դատի՛ր ինձ, Աստուա՛ծ, եւ դատաստանիս ժամին արդարացրո՛ւ ինձ: Անսուրբ ազգից, մեղսագործ ու նենգ մարդուց փրկի՛ր ինձ: 43 Իմ դատս տես, ո՛վ Աստուած ու իրաւունքս պաշտպանէ՛ Անաստուած ազգէն։Նենգաւոր ու անօրէն մարդէն զիս ազատէ,
Դատ արա ինձ, Աստուած, եւ իրաւ արա ինձ ի դատաստանի իմում. յազգէ, որ ոչ է սուրբ, ի մարդոյ մեղաւորէ նենգաւորէ փրկեա զիս:
42:1: Դա՛տ արա ինձ Աստուած, եւ իրա՛ւ արա ինձ ՚ի դատաստանի իմում։ Յազգէ որ ո՛չ է սուրբ, ՚ի մարդոյ մեղաւորէ՛ նենգաւորէ փրկեա՛ զիս։ 1 Դատի՛ր ինձ, Աստուա՛ծ, եւ դատաստանիս ժամին արդարացրո՛ւ ինձ: Անսուրբ ազգից, մեղսագործ ու նենգ մարդուց փրկի՛ր ինձ: 43 Իմ դատս տես, ո՛վ Աստուած ու իրաւունքս պաշտպանէ՛ Անաստուած ազգէն։Նենգաւոր ու անօրէն մարդէն զիս ազատէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:142:1 Суди меня, Боже, и вступись в тяжбу мою с народом недобрым. От человека лукавого и несправедливого избавь меня, 42:2 ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεός θεος God κραταίωμά κραταιωμα of me; mine ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀπώσω απωθεω thrust away; reject με με me καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? σκυθρωπάζων σκυθρωπαζω travel; go ἐν εν in τῷ ο the ἐκθλίβειν εκθλιβω the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine 42:2 צָמְאָ֬ה ṣāmᵊʔˈā צמא be thirsty נַפְשִׁ֨י׀ nafšˌî נֶפֶשׁ soul לֵ lē לְ to אלֹהִים֮ ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to אֵ֪ל ʔˈēl אֵל god חָ֥י ḥˌāy חַי alive מָתַ֥י māṯˌay מָתַי when אָבֹ֑וא ʔāvˈô בוא come וְ֝ ˈw וְ and אֵרָאֶ֗ה ʔērāʔˈeh ראה see פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 42:2. tu enim Deus fortitudo mea quare proiecisti me quare tristis incedo adfligente inimicoFor thou art God my strength: why hast thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me? 2. For thou art the God of my strength; why hast thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man:
42:1 Суди меня, Боже, и вступись в тяжбу мою с народом недобрым. От человека лукавого и несправедливого избавь меня, 42:2 ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεός θεος God κραταίωμά κραταιωμα of me; mine ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀπώσω απωθεω thrust away; reject με με me καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? σκυθρωπάζων σκυθρωπαζω travel; go ἐν εν in τῷ ο the ἐκθλίβειν εκθλιβω the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine 42:2 צָמְאָ֬ה ṣāmᵊʔˈā צמא be thirsty נַפְשִׁ֨י׀ nafšˌî נֶפֶשׁ soul לֵ lē לְ to אלֹהִים֮ ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to אֵ֪ל ʔˈēl אֵל god חָ֥י ḥˌāy חַי alive מָתַ֥י māṯˌay מָתַי when אָבֹ֑וא ʔāvˈô בוא come וְ֝ ˈw וְ and אֵרָאֶ֗ה ʔērāʔˈeh ראה see פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 42:2. tu enim Deus fortitudo mea quare proiecisti me quare tristis incedo adfligente inimico For thou art God my strength: why hast thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:242:2: Դու Աստուած հզօրիչ իմ ես ընդէ՞ր մոռացար զիս, ընդէ՞ր տրտում գնամ ես ՚ի նեղել թշնամւոյ իմոյ։ 2 Դու ինձ ուժ տուողն ես, Աստուա՛ծ, ինչո՞ւ ինձ մոռացար, ինչո՞ւ տխուր լինեմ, երբ թշնամիս ինձ հալածի: 2 Քանզի դուն ես իմ ամրութեանս Աստուածը։Ինչո՞ւ զիս կը մերժես, Ինչո՞ւ տրտում պտըտիմ Թշնամիին հարստահարութենէն։
Դու, Աստուած, հզօրիչ իմ ես, ընդէ՞ր մոռացար զիս, ընդէ՞ր տրտում գնամ ես ի նեղել թշնամւոյ իմոյ:
42:2: Դու Աստուած հզօրիչ իմ ես ընդէ՞ր մոռացար զիս, ընդէ՞ր տրտում գնամ ես ՚ի նեղել թշնամւոյ իմոյ։ 2 Դու ինձ ուժ տուողն ես, Աստուա՛ծ, ինչո՞ւ ինձ մոռացար, ինչո՞ւ տխուր լինեմ, երբ թշնամիս ինձ հալածի: 2 Քանզի դուն ես իմ ամրութեանս Աստուածը։Ինչո՞ւ զիս կը մերժես, Ինչո՞ւ տրտում պտըտիմ Թշնամիին հարստահարութենէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:242:2 ибо Ты Бог крепости моей. Для чего Ты отринул меня? для чего я сетуя хожу от оскорблений врага? 42:3 ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὸ ο the φῶς φως light σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ἀλήθειάν αληθεια truth σου σου of you; your αὐτά αυτος he; him με με me ὡδήγησαν οδηγεω guide καὶ και and; even ἤγαγόν αγω lead; pass με με me εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματά σκηνωμα camp; tent σου σου of you; your 42:3 הָֽיְתָה־ hˈāyᵊṯā- היה be לִּ֬י llˈî לְ to דִמְעָתִ֣י ḏimʕāṯˈî דִּמְעָה tear לֶ֭חֶם ˈleḥem לֶחֶם bread יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night בֶּ be בְּ in אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֝ ˈha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day אַיֵּ֥ה ʔayyˌē אַיֵּה where אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 42:3. mitte lucem tuam et veritatem tuam ipsae ducent me et introducent ad montem sanctum tuum et ad tabernaculum tuumSent forth thy light and thy truth: they have conducted me, and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles. 3. O send out thy light and thy truth; let them lead me: let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
For thou [art] the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy:
42:2 ибо Ты Бог крепости моей. Для чего Ты отринул меня? для чего я сетуя хожу от оскорблений врага? 42:3 ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὸ ο the φῶς φως light σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ἀλήθειάν αληθεια truth σου σου of you; your αὐτά αυτος he; him με με me ὡδήγησαν οδηγεω guide καὶ και and; even ἤγαγόν αγω lead; pass με με me εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματά σκηνωμα camp; tent σου σου of you; your 42:3 הָֽיְתָה־ hˈāyᵊṯā- היה be לִּ֬י llˈî לְ to דִמְעָתִ֣י ḏimʕāṯˈî דִּמְעָה tear לֶ֭חֶם ˈleḥem לֶחֶם bread יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night בֶּ be בְּ in אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֝ ˈha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day אַיֵּ֥ה ʔayyˌē אַיֵּה where אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 42:3. mitte lucem tuam et veritatem tuam ipsae ducent me et introducent ad montem sanctum tuum et ad tabernaculum tuum Sent forth thy light and thy truth: they have conducted me, and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:342:3: Առաքեա՛ Տէր զլոյս քո եւ զճշմարտութիւն քո, զի առաջնորդեսցեն ինձ հանցեն զիս ՚ի լեառն սուրբ եւ ՚ի յարկս քո[6886]։ [6886] Ոմանք.Զի նոքա առաջնորդեսցեն ինձ, ածցեն զիս ՚ի լեառն։ 3 Առաքի՛ր, Տէ՛ր, քո լոյսն ու ճշմարտութիւնը, որ ինձ առաջնորդեն եւ հասցնեն քո սուրբ լեռն ու օթեւանը: 3 Քու լոյսդ ու ճշմարտութիւնդ ղրկէ, որպէս զի Անոնք առաջնորդեն ինծի ու զիս հանեն Քու սուրբ լեռդ ու բնակարաններդ։
Առաքեա, Տէր, զլոյս քո եւ զճշմարտութիւն քո, զի առաջնորդեսցեն ինձ, եւ հանցեն զիս ի լեառն սուրբ եւ ի յարկս քո:
42:3: Առաքեա՛ Տէր զլոյս քո եւ զճշմարտութիւն քո, զի առաջնորդեսցեն ինձ հանցեն զիս ՚ի լեառն սուրբ եւ ՚ի յարկս քո [6886]։ [6886] Ոմանք.Զի նոքա առաջնորդեսցեն ինձ, ածցեն զիս ՚ի լեառն։ 3 Առաքի՛ր, Տէ՛ր, քո լոյսն ու ճշմարտութիւնը, որ ինձ առաջնորդեն եւ հասցնեն քո սուրբ լեռն ու օթեւանը: 3 Քու լոյսդ ու ճշմարտութիւնդ ղրկէ, որպէս զի Անոնք առաջնորդեն ինծի ու զիս հանեն Քու սուրբ լեռդ ու բնակարաններդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:342:3 Пошли свет Твой и истину Твою; да ведут они меня и приведут на святую гору Твою и в обители Твои. 42:4 καὶ και and; even εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῦ ο the θεοῦ θεος God πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the εὐφραίνοντα ευφραινω celebrate; cheer τὴν ο the νεότητά νεοτης youth μου μου of me; mine ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you ἐν εν in κιθάρᾳ κιθαρα harp ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine 42:4 אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֶזְכְּרָ֨ה׀ ʔezkᵊrˌā זכר remember וְ wᵊ וְ and אֶשְׁפְּכָ֬ה ʔešpᵊḵˈā שׁפך pour עָלַ֨י׀ ʕālˌay עַל upon נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul כִּ֤י kˈî כִּי that אֶֽעֱבֹ֨ר׀ ʔˈeʕᵉvˌōr עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the סָּךְ֮ ssāḵ סָךְ [uncertain] אֶדַּדֵּ֗ם ʔeddaddˈēm דדה [uncertain] עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֱלֹ֫הִ֥ים ʔᵉlˈōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in קֹול־ qôl- קֹול sound רִנָּ֥ה rinnˌā רִנָּה cry of joy וְ wᵊ וְ and תֹודָ֗ה ṯôḏˈā תֹּודָה thanksgiving הָמֹ֥ון hāmˌôn הָמֹון commotion חֹוגֵֽג׃ ḥôḡˈēḡ חגג jump 42:4. et introibo ad altare tuum ad Deum laetitiae et exultationis meae et confitebor tibi in cithara Deus Deus meusAnd I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth. To thee, O God my God, I will give praise upon the harp: 4. Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: and upon the harp will I praise thee, O God, my God.
O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles:
42:3 Пошли свет Твой и истину Твою; да ведут они меня и приведут на святую гору Твою и в обители Твои. 42:4 καὶ και and; even εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῦ ο the θεοῦ θεος God πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the εὐφραίνοντα ευφραινω celebrate; cheer τὴν ο the νεότητά νεοτης youth μου μου of me; mine ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you ἐν εν in κιθάρᾳ κιθαρα harp ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine 42:4 אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֶזְכְּרָ֨ה׀ ʔezkᵊrˌā זכר remember וְ wᵊ וְ and אֶשְׁפְּכָ֬ה ʔešpᵊḵˈā שׁפך pour עָלַ֨י׀ ʕālˌay עַל upon נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul כִּ֤י kˈî כִּי that אֶֽעֱבֹ֨ר׀ ʔˈeʕᵉvˌōr עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the סָּךְ֮ ssāḵ סָךְ [uncertain] אֶדַּדֵּ֗ם ʔeddaddˈēm דדה [uncertain] עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֱלֹ֫הִ֥ים ʔᵉlˈōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in קֹול־ qôl- קֹול sound רִנָּ֥ה rinnˌā רִנָּה cry of joy וְ wᵊ וְ and תֹודָ֗ה ṯôḏˈā תֹּודָה thanksgiving הָמֹ֥ון hāmˌôn הָמֹון commotion חֹוגֵֽג׃ ḥôḡˈēḡ חגג jump 42:4. et introibo ad altare tuum ad Deum laetitiae et exultationis meae et confitebor tibi in cithara Deus Deus meus And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth. To thee, O God my God, I will give praise upon the harp: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:442:4: Մտից առաջի սեղանոյ Աստուծոյ, առ Աստուած որ ուրա՛խ առնէ զմանկութիւն իմ։ Խոստովան եղէց քեզ օրհնութեամբ Աստուած Աստուած իմ։ 4 Ես կը մօտենամ Աստծու սեղանին, Աստծուն, որ երջանկացնում է իմ երիտասարդութիւնը: Գոհութիւն կը մատուցեմ քեզ օրհներգերով, Աստուա՛ծ, Աստուա՛ծ իմ: 4 Աստուծոյ սեղանին քով պիտի երթամ, Իմ ուրախութեանս ու ցնծութեանս Աստուծոյն առջեւ։Քեզ քնարով պիտի գովեմ, Ո՛վ Աստուած, իմ Աստուածս։
Մտից առաջի սեղանոյ Աստուծոյ, առ Աստուած [242]որ ուրախ առնէ զմանկութիւն իմ`` խոստովան եղէց քեզ օրհնութեամբ, Աստուած, Աստուած իմ:
42:4: Մտից առաջի սեղանոյ Աստուծոյ, առ Աստուած որ ուրա՛խ առնէ զմանկութիւն իմ։ Խոստովան եղէց քեզ օրհնութեամբ Աստուած Աստուած իմ։ 4 Ես կը մօտենամ Աստծու սեղանին, Աստծուն, որ երջանկացնում է իմ երիտասարդութիւնը: Գոհութիւն կը մատուցեմ քեզ օրհներգերով, Աստուա՛ծ, Աստուա՛ծ իմ: 4 Աստուծոյ սեղանին քով պիտի երթամ, Իմ ուրախութեանս ու ցնծութեանս Աստուծոյն առջեւ։Քեզ քնարով պիտի գովեմ, Ո՛վ Աստուած, իմ Աստուածս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:442:4 И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего, и на гуслях буду славить Тебя, Боже, Боже мой! 42:5 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? περίλυπος περιλυπος grief-stricken εἶ ειμι be ψυχή ψυχη soul καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? συνταράσσεις συνταρασσω me ἔλπισον ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θεόν θεος God ὅτι οτι since; that ἐξομολογήσομαι εξομολογεω concede; confess αὐτῷ αυτος he; him σωτήριον σωτηριος salvation; saving τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine 42:5 מַה־ mah- מָה what תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ tištˈôḥᵃḥˌî שׁיח melt away נַפְשִׁי֮ nafšˈî נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and תֶּהֱמִ֪י ttehᵉmˈî המה make noise עָ֫לָ֥י ʕˈālˌāy עַל upon הֹוחִ֣ילִי hôḥˈîlî יחל wait, to hope לֵֽ֭ ˈlˈē לְ to אלֹהִים ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֹודֶ֗נּוּ ʔôḏˈennû ידה praise יְשׁוּעֹ֥ות yᵊšûʕˌôṯ יְשׁוּעָה salvation פָּנָֽיו׃ pānˈāʸw פָּנֶה face 42:5. quare incurvaris anima mea et quare conturbas me expecta Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meoWhy art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me? Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, and my God. 5. Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, the health of my countenance, and my God.
Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God:
42:4 И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего, и на гуслях буду славить Тебя, Боже, Боже мой! 42:5 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? περίλυπος περιλυπος grief-stricken εἶ ειμι be ψυχή ψυχη soul καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? συνταράσσεις συνταρασσω me ἔλπισον ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θεόν θεος God ὅτι οτι since; that ἐξομολογήσομαι εξομολογεω concede; confess αὐτῷ αυτος he; him σωτήριον σωτηριος salvation; saving τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine 42:5 מַה־ mah- מָה what תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ tištˈôḥᵃḥˌî שׁיח melt away נַפְשִׁי֮ nafšˈî נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and תֶּהֱמִ֪י ttehᵉmˈî המה make noise עָ֫לָ֥י ʕˈālˌāy עַל upon הֹוחִ֣ילִי hôḥˈîlî יחל wait, to hope לֵֽ֭ ˈlˈē לְ to אלֹהִים ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֹודֶ֗נּוּ ʔôḏˈennû ידה praise יְשׁוּעֹ֥ות yᵊšûʕˌôṯ יְשׁוּעָה salvation פָּנָֽיו׃ pānˈāʸw פָּנֶה face 42:5. quare incurvaris anima mea et quare conturbas me expecta Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo Why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me? Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, and my God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:542:5: Արդ՝ ընդէ՞ր տրտում ես անձն իմ, կամ ընդէ՞ր խռովես զիս. յուսա՛ առ Աստուած խոստովանեա՛ նմա՝ փրկիչ երեսաց իմոց Աստուած է։ Տունք. է̃։ Գոբղայս. լդ̃։ 5 Արդ, ինչո՞ւ ես տրտմում, հոգի՛ իմ, կամ ինչո՞ւ ես ինձ խռովեցնում, յոյսդ դի՛ր Աստծու վրայ, օրհներգի՛ր նրան, նա իմ փրկիչ Աստուածն է: 5 Ինչո՞ւ կը ցածնաս, ո՛վ իմ հոգիս Եւ ինչո՞ւ իմ ներսիդիս անհանգիստ ես։Աստուծո՛յ յուսա, վասն զի անգամ մըն ալ զանիկա պիտի գովեմ. Ա՛ն է իմ երեսիս փրկութիւնը ու իմ Աստուածս։
Արդ ընդէ՞ր տրտում ես, անձն իմ, կամ ընդէ՞ր խռովես զիս. յուսա առ Աստուած, [243]խոստովանեա նմա``, փրկիչ երեսաց իմոց Աստուած է:
42:5: Արդ՝ ընդէ՞ր տրտում ես անձն իմ, կամ ընդէ՞ր խռովես զիս. յուսա՛ առ Աստուած խոստովանեա՛ նմա՝ փրկիչ երեսաց իմոց Աստուած է։ Տունք. է̃։ Գոբղայս. լդ̃։ 5 Արդ, ինչո՞ւ ես տրտմում, հոգի՛ իմ, կամ ինչո՞ւ ես ինձ խռովեցնում, յոյսդ դի՛ր Աստծու վրայ, օրհներգի՛ր նրան, նա իմ փրկիչ Աստուածն է: 5 Ինչո՞ւ կը ցածնաս, ո՛վ իմ հոգիս Եւ ինչո՞ւ իմ ներսիդիս անհանգիստ ես։Աստուծո՛յ յուսա, վասն զի անգամ մըն ալ զանիկա պիտի գովեմ. Ա՛ն է իմ երեսիս փրկութիւնը ու իմ Աստուածս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:542:5 Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога; ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего. 42:6 אֱֽלֹהַ֗י ʔˈᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) עָלַי֮ ʕālay עַל upon נַפְשִׁ֪י nafšˈî נֶפֶשׁ soul תִשְׁתֹּ֫וחָ֥ח ṯištˈôḥˌāḥ שׁיח melt away עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus אֶ֭זְכָּרְךָ ˈʔezkārᵊḵā זכר remember מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יַרְדֵּ֑ן yardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ֝ ˈw וְ and חֶרְמֹונִ֗ים ḥermônˈîm חֶרְמֹונִים sacred places מֵ mē מִן from הַ֥ר hˌar הַר mountain מִצְעָֽר׃ miṣʕˈār מִצְעָר little
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, [who is] the health of my countenance, and my God:
42:5 Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога; ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего. 42:6 אֱֽלֹהַ֗י ʔˈᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) עָלַי֮ ʕālay עַל upon נַפְשִׁ֪י nafšˈî נֶפֶשׁ soul תִשְׁתֹּ֫וחָ֥ח ṯištˈôḥˌāḥ שׁיח melt away עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus אֶ֭זְכָּרְךָ ˈʔezkārᵊḵā זכר remember מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יַרְדֵּ֑ן yardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ֝ ˈw וְ and חֶרְמֹונִ֗ים ḥermônˈîm חֶרְמֹונִים sacred places מֵ mē מִן from הַ֥ר hˌar הַר mountain מִצְעָֽר׃ miṣʕˈār מִצְעָר little ru▾ bhs-gloss▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|