10:110:1: Խնդրեցէ՛ք ՚ի Տեառնէ անձրեւ ըստ ժամանակաց՝ զկանո՛ւխ եւ զանագան. Տէր արար զզարմանալիս, եւ զանձրեւ ձմերայնոյ տացէ նոցա իւրաքանչիւր խո՛տ յանդի[10864]։ [10864] Ոմանք. Ըստ ժամանակս՝ կանուխ եւ զանագան։ 1 Անձրե՛ւ խնդրեցէք Տիրոջից ըստ ժամանակի՝ բերքից առաջ եւ յետոյ: Տէրը, որ հրաշքներ է գործում, ձմռանը անձրեւ կը տայ նրանց, եւ ամէն հանդում խոտ կը լինի: 10 Վերջին անձրեւին ժամանակը Տէրոջմէ անձրեւ խնդրեցէ՛ք։Տէրը փայլակներ պիտի հանէ Եւ առատ անձրեւ պիտի տայ Ու ամէն մէկուն՝ ագարակին խոտ։
Խնդրեցէք ի Տեառնէ անձրեւ ըստ ժամանակաց [111]զկանուխ եւ զանագան. Տէր արար զզարմանալիս, եւ զանձրեւ ձմերայնոյ տացէ նոցա, իւրաքանչիւր խոտ յանդի:
10:1: Խնդրեցէ՛ք ՚ի Տեառնէ անձրեւ ըստ ժամանակաց՝ զկանո՛ւխ եւ զանագան. Տէր արար զզարմանալիս, եւ զանձրեւ ձմերայնոյ տացէ նոցա իւրաքանչիւր խո՛տ յանդի [10864]։ [10864] Ոմանք. Ըստ ժամանակս՝ կանուխ եւ զանագան։ 1 Անձրե՛ւ խնդրեցէք Տիրոջից ըստ ժամանակի՝ բերքից առաջ եւ յետոյ: Տէրը, որ հրաշքներ է գործում, ձմռանը անձրեւ կը տայ նրանց, եւ ամէն հանդում խոտ կը լինի: 10 Վերջին անձրեւին ժամանակը Տէրոջմէ անձրեւ խնդրեցէ՛ք։Տէրը փայլակներ պիտի հանէ Եւ առատ անձրեւ պիտի տայ Ու ամէն մէկուն՝ ագարակին խոտ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:110:1 Прос{и}те у Господа дождя во время благопотребное; Господь блеснет молниею и даст вам обильный дождь, каждому злак на поле. 10:1 αἰτεῖσθε αιτεω ask ὑετὸν υετος rain παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καθ᾿ κατα down; by ὥραν ωρα hour πρόιμον πρωιμος early καὶ και and; even ὄψιμον οψιμος late κύριος κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make φαντασίας φαντασια pomp; apparition καὶ και and; even ὑετὸν υετος rain χειμερινὸν χειμερινος give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἑκάστῳ εκαστος each βοτάνην βοτανη pasturage; pasture ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field 10:1 שַׁאֲל֨וּ šaʔᵃlˌû שׁאל ask מֵ mē מִן from יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָטָר֙ māṭˌār מָטָר rain בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time מַלְקֹ֔ושׁ malqˈôš מַלְקֹושׁ spring-rain יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹשֶׂ֣ה ʕōśˈeh עשׂה make חֲזִיזִ֑ים ḥᵃzîzˈîm חֲזִיז storm-cloud וּ û וְ and מְטַר־ mᵊṭar- מָטָר rain גֶּ֨שֶׁם֙ gˈešem גֶּשֶׁם rain יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עֵ֥שֶׂב ʕˌēśev עֵשֶׂב herb בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 10:1. petite a Domino pluviam in tempore serotino et Dominus faciet nives et pluviam imbris dabit eis singulis herbam in agroAsk ye of the Lord rain in the latter season, and the Lord will make snows, and will give them showers of rain, to every one grass in the field. 1. Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain, the LORD that maketh lightnings; and he shall give them showers of rain, to every one grass in the field.
Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; [so] the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field:
10:1 Прос{и}те у Господа дождя во время благопотребное; Господь блеснет молниею и даст вам обильный дождь, каждому злак на поле. 10:1 αἰτεῖσθε αιτεω ask ὑετὸν υετος rain παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καθ᾿ κατα down; by ὥραν ωρα hour πρόιμον πρωιμος early καὶ και and; even ὄψιμον οψιμος late κύριος κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make φαντασίας φαντασια pomp; apparition καὶ και and; even ὑετὸν υετος rain χειμερινὸν χειμερινος give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἑκάστῳ εκαστος each βοτάνην βοτανη pasturage; pasture ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field 10:1 שַׁאֲל֨וּ šaʔᵃlˌû שׁאל ask מֵ mē מִן from יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָטָר֙ māṭˌār מָטָר rain בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time מַלְקֹ֔ושׁ malqˈôš מַלְקֹושׁ spring-rain יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹשֶׂ֣ה ʕōśˈeh עשׂה make חֲזִיזִ֑ים ḥᵃzîzˈîm חֲזִיז storm-cloud וּ û וְ and מְטַר־ mᵊṭar- מָטָר rain גֶּ֨שֶׁם֙ gˈešem גֶּשֶׁם rain יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עֵ֥שֶׂב ʕˌēśev עֵשֶׂב herb בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 10:1. petite a Domino pluviam in tempore serotino et Dominus faciet nives et pluviam imbris dabit eis singulis herbam in agro Ask ye of the Lord rain in the latter season, and the Lord will make snows, and will give them showers of rain, to every one grass in the field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:210:2: Զի հարցո՛ւկք բարբառեցան աշխատութիւնս, եւ ըղձապատումք տեսիլս սո՛ւտս եւ երա՛զս սուտս խօսէին. եւ ՚ի զո՛ւր մխիթարէին. վասն այնորիկ ցամաքեցան իբրեւ խաշինք. եւ չարագանեցա՛ն. զի ո՛չ գոյր բժշկութիւն[10865]։ [10865] Ոմանք. Խօսէին. զուր մխիթարէին... եւ չարագնեցան. զի ոչ գոյ բժշկութիւն։ 2 Այն բանի համար, որ կախարդները անտեղի բաներ էին բարբառում, գուշակները սուտ տեսիլքների ու սին երազների մասին էին խօսում եւ իզուր մխիթարում, դրա համար էլ, ահա, նրանք ցրուեցին հօտերի նման, չարաչար ցաւերի դիպան, եւ բժշկութիւն չկար նրանց համար: 2 Քանզի թերափիմները ունայնութիւն խօսեցան Ու գուշակութիւն ընողները ստութիւն տեսան Եւ սուտ երազներ պատմեցին, Պարապ մխիթարութիւն տուին, Անոր համար հօտերու պէս չուեցին, Հովիւ չըլլալուն համար տագնապեցան։
Զի հարցուկք բարբառեցան աշխատութիւնս``, եւ ըղձապատումք տեսիլս սուտս եւ երազս սուտս խօսէին, եւ ի զուր մխիթարէին. վասն այնորիկ [112]ցամաքեցան իբրեւ խաշինք, եւ չարագնեցան, զի ոչ գոյր բժշկութիւն:
10:2: Զի հարցո՛ւկք բարբառեցան աշխատութիւնս, եւ ըղձապատումք տեսիլս սո՛ւտս եւ երա՛զս սուտս խօսէին. եւ ՚ի զո՛ւր մխիթարէին. վասն այնորիկ ցամաքեցան իբրեւ խաշինք. եւ չարագանեցա՛ն. զի ո՛չ գոյր բժշկութիւն [10865]։ [10865] Ոմանք. Խօսէին. զուր մխիթարէին... եւ չարագնեցան. զի ոչ գոյ բժշկութիւն։ 2 Այն բանի համար, որ կախարդները անտեղի բաներ էին բարբառում, գուշակները սուտ տեսիլքների ու սին երազների մասին էին խօսում եւ իզուր մխիթարում, դրա համար էլ, ահա, նրանք ցրուեցին հօտերի նման, չարաչար ցաւերի դիպան, եւ բժշկութիւն չկար նրանց համար: 2 Քանզի թերափիմները ունայնութիւն խօսեցան Ու գուշակութիւն ընողները ստութիւն տեսան Եւ սուտ երազներ պատմեցին, Պարապ մխիթարութիւն տուին, Անոր համար հօտերու պէս չուեցին, Հովիւ չըլլալուն համար տագնապեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:210:2 Ибо терафимы говорят пустое, и вещуны видят ложное и рассказывают сны лживые; они утешают пустотою; поэтому они бродят как овцы, бедствуют, потому что нет пастыря. 10:2 διότι διοτι because; that οἱ ο the ἀποφθεγγόμενοι αποφθεγγομαι pronounce ἐλάλησαν λαλεω talk; speak κόπους κοπος labor; weariness καὶ και and; even οἱ ο the μάντεις μαντις appearance; vision ψευδεῖς ψευδης false καὶ και and; even τὰ ο the ἐνύπνια ενυπνιον dream ψευδῆ ψευδης false ἐλάλουν λαλεω talk; speak μάταια ματαιος superficial παρεκάλουν παρακαλεω counsel; appeal to διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐξήρθησαν εξαιρω lift out / up; remove ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even ἐκακώθησαν εκκακεω lose heart διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἦν ειμι be ἴασις ιασις healing 10:2 כִּ֧י kˈî כִּי that הַ ha הַ the תְּרָפִ֣ים ttᵊrāfˈîm תְּרָפִים teraphim דִּבְּרוּ־ dibbᵊrû- דבר speak אָ֗וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֹּֽוסְמִים֙ qqˈôsᵊmîm קסם practice divination חָ֣זוּ ḥˈāzû חזה see שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie וַֽ wˈa וְ and חֲלֹמֹות֙ ḥᵃlōmôṯ חֲלֹום dream הַ ha הַ the שָּׁ֣וא ššˈāw שָׁוְא vanity יְדַבֵּ֔רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath יְנַֽחֵמ֑וּן yᵊnˈaḥēmˈûn נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus נָסְע֣וּ nāsᵊʕˈû נסע pull out כְמֹו־ ḵᵊmô- כְּמֹו like צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle יַעֲנ֖וּ yaʕᵃnˌû ענה be lowly כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] רֹעֶֽה׃ פ rōʕˈeh . f רעה pasture 10:2. quia simulacra locuta sunt inutile et divini viderunt mendacium et somniatores frustra locuti sunt vane consolabantur idcirco abducti sunt quasi grex adfligentur quia non est eis pastorFor the idols have spoken what was unprofitable, and the diviners have seen a lie, and the dreamers have spoken vanity: they comforted in vain: therefore they were led away as a flock: they shall be afflicted, because they have no shepherd. 2. For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams, they comfort in vain: therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd.
For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because [there was] no shepherd:
10:2 Ибо терафимы говорят пустое, и вещуны видят ложное и рассказывают сны лживые; они утешают пустотою; поэтому они бродят как овцы, бедствуют, потому что нет пастыря. 10:2 διότι διοτι because; that οἱ ο the ἀποφθεγγόμενοι αποφθεγγομαι pronounce ἐλάλησαν λαλεω talk; speak κόπους κοπος labor; weariness καὶ και and; even οἱ ο the μάντεις μαντις appearance; vision ψευδεῖς ψευδης false καὶ και and; even τὰ ο the ἐνύπνια ενυπνιον dream ψευδῆ ψευδης false ἐλάλουν λαλεω talk; speak μάταια ματαιος superficial παρεκάλουν παρακαλεω counsel; appeal to διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐξήρθησαν εξαιρω lift out / up; remove ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even ἐκακώθησαν εκκακεω lose heart διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἦν ειμι be ἴασις ιασις healing 10:2 כִּ֧י kˈî כִּי that הַ ha הַ the תְּרָפִ֣ים ttᵊrāfˈîm תְּרָפִים teraphim דִּבְּרוּ־ dibbᵊrû- דבר speak אָ֗וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֹּֽוסְמִים֙ qqˈôsᵊmîm קסם practice divination חָ֣זוּ ḥˈāzû חזה see שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie וַֽ wˈa וְ and חֲלֹמֹות֙ ḥᵃlōmôṯ חֲלֹום dream הַ ha הַ the שָּׁ֣וא ššˈāw שָׁוְא vanity יְדַבֵּ֔רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath יְנַֽחֵמ֑וּן yᵊnˈaḥēmˈûn נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus נָסְע֣וּ nāsᵊʕˈû נסע pull out כְמֹו־ ḵᵊmô- כְּמֹו like צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle יַעֲנ֖וּ yaʕᵃnˌû ענה be lowly כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] רֹעֶֽה׃ פ rōʕˈeh . f רעה pasture 10:2. quia simulacra locuta sunt inutile et divini viderunt mendacium et somniatores frustra locuti sunt vane consolabantur idcirco abducti sunt quasi grex adfligentur quia non est eis pastor For the idols have spoken what was unprofitable, and the diviners have seen a lie, and the dreamers have spoken vanity: they comforted in vain: therefore they were led away as a flock: they shall be afflicted, because they have no shepherd. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:310:3: ՚Ի վերայ հովուաց բարկացա՛ւ սրտմտութիւն իմ, եւ ՚ի վերայ գառանց այցելութիւն արարից. եւ ա՛յց արասցէ Տէր Աստուած ամենակալ խաշին իւրոյ տա՛նն Յուդայ. եւ յարդարեսցէ զնոսա ի՛ւր իբրեւ զերիվար գեղեցիկ պատերազմի։ 3 «Իմ բարկութիւնը բորբոքուեց հովիւների վրայ, եւ ես պիտի նայեմ գառներին: Տէրը՝ Ամենակալ Աստուածը, պիտի այցելի Յուդայի տան իր հօտին, պիտի պատրաստի նրան, ինչպէս իր գեղեցիկ երիվարին՝ պատերազմի համար: 3 «Հովիւներուն վրայ իմ բարկութիւնս բռնկեցաւ Ու նոխազները պիտի պատժեմ, Քանզի զօրքերու Տէրը իր հօտը, Յուդայի տունը, պիտի հոգայ Եւ զանոնք իր պատերազմի մէջ հեծած գեղեցիկ ձիուն պէս պիտի ընէ։
Ի վերայ հովուաց բարկացաւ սրտմտութիւն իմ, եւ ի վերայ [113]գառանց այցելութիւն արարից. եւ այց արասցէ Տէր [114]Աստուած ամենակալ խաշին իւրոյ տանն Յուդայ, եւ յարդարեսցէ զնոսա իւր իբրեւ զերիվար գեղեցիկ պատերազմի:
10:3: ՚Ի վերայ հովուաց բարկացա՛ւ սրտմտութիւն իմ, եւ ՚ի վերայ գառանց այցելութիւն արարից. եւ ա՛յց արասցէ Տէր Աստուած ամենակալ խաշին իւրոյ տա՛նն Յուդայ. եւ յարդարեսցէ զնոսա ի՛ւր իբրեւ զերիվար գեղեցիկ պատերազմի։ 3 «Իմ բարկութիւնը բորբոքուեց հովիւների վրայ, եւ ես պիտի նայեմ գառներին: Տէրը՝ Ամենակալ Աստուածը, պիտի այցելի Յուդայի տան իր հօտին, պիտի պատրաստի նրան, ինչպէս իր գեղեցիկ երիվարին՝ պատերազմի համար: 3 «Հովիւներուն վրայ իմ բարկութիւնս բռնկեցաւ Ու նոխազները պիտի պատժեմ, Քանզի զօրքերու Տէրը իր հօտը, Յուդայի տունը, պիտի հոգայ Եւ զանոնք իր պատերազմի մէջ հեծած գեղեցիկ ձիուն պէս պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:310:3 На пастырей воспылал гнев Мой, и козлов Я накажу; ибо посетит Господь Саваоф стадо Свое, дом Иудин, и поставит их, как славного коня Своего на брани. 10:3 ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποιμένας ποιμην shepherd παρωξύνθη παροξυνω goad; irritate ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀμνοὺς αμνος lamb ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even ἐπισκέψεται επισκεπτομαι visit; inspect κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τάξει τασσω arrange; appoint αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἵππον ιππος horse εὐπρεπῆ ευπρεπης he; him ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle 10:3 עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the רֹעִים֙ rōʕîm רעה pasture חָרָ֣ה ḥārˈā חרה be hot אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עַתּוּדִ֖ים ʕattûḏˌîm עַתּוּד ram אֶפְקֹ֑וד ʔefqˈôḏ פקד miss כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָקַד֩ fāqˌaḏ פקד miss יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֤ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶדְרֹו֙ ʕeḏrˌô עֵדֶר flock אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and שָׂ֣ם śˈām שׂים put אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כְּ kᵊ כְּ as ס֥וּס sˌûs סוּס horse הֹודֹ֖ו hôḏˌô הֹוד splendour בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 10:3. super pastores iratus est furor meus et super hircos visitabo quia visitavit Dominus exercituum gregem suum domum Iuda et posuit eos quasi equum gloriae suae in belloMy wrath is kindled against the shepherds, and I will visit upon the buck goats: for the Lord of hosts hath visited his flock, the house of Juda, and hath made them as the horse of his glory in the battle. 3. Mine anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and shall make them as his goodly horse in the battle.
Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle:
10:3 На пастырей воспылал гнев Мой, и козлов Я накажу; ибо посетит Господь Саваоф стадо Свое, дом Иудин, и поставит их, как славного коня Своего на брани. 10:3 ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποιμένας ποιμην shepherd παρωξύνθη παροξυνω goad; irritate ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀμνοὺς αμνος lamb ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even ἐπισκέψεται επισκεπτομαι visit; inspect κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τάξει τασσω arrange; appoint αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἵππον ιππος horse εὐπρεπῆ ευπρεπης he; him ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle 10:3 עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the רֹעִים֙ rōʕîm רעה pasture חָרָ֣ה ḥārˈā חרה be hot אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עַתּוּדִ֖ים ʕattûḏˌîm עַתּוּד ram אֶפְקֹ֑וד ʔefqˈôḏ פקד miss כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָקַד֩ fāqˌaḏ פקד miss יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֤ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶדְרֹו֙ ʕeḏrˌô עֵדֶר flock אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and שָׂ֣ם śˈām שׂים put אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כְּ kᵊ כְּ as ס֥וּס sˌûs סוּס horse הֹודֹ֖ו hôḏˌô הֹוד splendour בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 10:3. super pastores iratus est furor meus et super hircos visitabo quia visitavit Dominus exercituum gregem suum domum Iuda et posuit eos quasi equum gloriae suae in bello My wrath is kindled against the shepherds, and I will visit upon the buck goats: for the Lord of hosts hath visited his flock, the house of Juda, and hath made them as the horse of his glory in the battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:410:4: Եւ ՚ի նմանէ դիտեաց, եւ ՚ի նմանէ յարդարեաց, եւ ՚ի նմանէ աղեղն իւր բարձրութեամբ. եւ ՚ի նմանէ՛ ելցէ ամենայն որ հալածիցէ ՚ի նոյն։ 4 Նրանով է ճանաչուելու ինքը, նրանով է յարդարելու իր ճամփան, նրանով է բարձրացնելու իր աղեղը եւ նրանով են ելնելու բոլոր նրանք, որ հալածելու են իրեն: 4 Անկիւնը՝ անկէ, բեւեռը՝ անկէ*,Պատերազմի աղեղը՝ անկէ, Ամէն զօրապետ մէկտեղ անկէ պիտի ելլէ.
[115]Եւ ի նմանէ դիտեաց, եւ ի նմանէ յարդարեաց, եւ ի նմանէ աղեղն իւր բարձրութեամբ. եւ ի նմանէ ելցէ ամենայն որ հալածիցէ ի նոյն:
10:4: Եւ ՚ի նմանէ դիտեաց, եւ ՚ի նմանէ յարդարեաց, եւ ՚ի նմանէ աղեղն իւր բարձրութեամբ. եւ ՚ի նմանէ՛ ելցէ ամենայն որ հալածիցէ ՚ի նոյն։ 4 Նրանով է ճանաչուելու ինքը, նրանով է յարդարելու իր ճամփան, նրանով է բարձրացնելու իր աղեղը եւ նրանով են ելնելու բոլոր նրանք, որ հալածելու են իրեն: 4 Անկիւնը՝ անկէ, բեւեռը՝ անկէ*,Պատերազմի աղեղը՝ անկէ, Ամէն զօրապետ մէկտեղ անկէ պիտի ելլէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:410:4 Из него будет краеугольный камень, из него гвоздь, из него лук для брани, из него произойдут все народоправители. 10:4 καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἔταξεν τασσω arrange; appoint καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him τόξον τοξον bow ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐξελαύνων εξελαυνω in τῷ ο the αὐτῷ αυτος he; him 10:4 מִמֶּ֤נּוּ mimmˈennû מִן from פִנָּה֙ finnˌā פִּנָּה corner מִמֶּ֣נּוּ mimmˈennû מִן from יָתֵ֔ד yāṯˈēḏ יָתֵד peg מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out כָל־ ḵol- כֹּל whole נֹוגֵ֖שׂ nôḡˌēś נגשׂ drive יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 10:4. ex ipso angulus ex ipso paxillus ex ipso arcus proelii ex ipso egredietur omnis exactor simulOut of him shall come forth the corner, out of him the pin, out of him the bow of battle, out of him ever exacter together. 4. From him shall come forth the corner stone, from him the nail, from him the battle bow, from him every exactor together.
Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together:
10:4 Из него будет краеугольный камень, из него гвоздь, из него лук для брани, из него произойдут все народоправители. 10:4 καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἔταξεν τασσω arrange; appoint καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him τόξον τοξον bow ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐξελαύνων εξελαυνω in τῷ ο the αὐτῷ αυτος he; him 10:4 מִמֶּ֤נּוּ mimmˈennû מִן from פִנָּה֙ finnˌā פִּנָּה corner מִמֶּ֣נּוּ mimmˈennû מִן from יָתֵ֔ד yāṯˈēḏ יָתֵד peg מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out כָל־ ḵol- כֹּל whole נֹוגֵ֖שׂ nôḡˌēś נגשׂ drive יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 10:4. ex ipso angulus ex ipso paxillus ex ipso arcus proelii ex ipso egredietur omnis exactor simul Out of him shall come forth the corner, out of him the pin, out of him the bow of battle, out of him ever exacter together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:510:5: Եւ եղիցին իբրեւ զպատերազմօղք՝ որ կոխիցեն զկաւ ՚ի ճանապարհս պատերազմի. եւ ճակատեսցին, զի Տէր ընդ նոսա է։ Եւ ամաչեսցեն հեծեալք յերիվարս։ 5 Նրանք պիտի լինեն այնպիսի պատերազմողներ, որոնք պատերազմում, ճակատամարտի մէջ, ոտնակոխ պիտի անեն թշնամիներին այնպէս, ինչպէս տրորում են ճանապարհի կաւը, որովհետեւ Տէրը նրանց հետ է: Թշնամու հեծեալները պիտի ամաչեն իրենց երիվարների վրայ: 5 Այնպիսի զօրաւոր մարդոց պէս պիտի ըլլան, Որոնք պատերազմի մէջ թշնամին փողոցներուն ցեխին մէջ կը կոխկռտեն Ու անոնք պատերազմ պիտի ընեն. Քանզի Տէրը անոնց հետ է։Ձիաւորները պիտի ամչնան։
Եւ եղիցին իբրեւ զպատերազմօղք` որ կոխիցեն զկաւ ի ճանապարհս պատերազմի``, եւ ճակատեսցին, զի Տէր ընդ նոսա է, եւ ամաչեսցեն հեծեալք յերիվարս:
10:5: Եւ եղիցին իբրեւ զպատերազմօղք՝ որ կոխիցեն զկաւ ՚ի ճանապարհս պատերազմի. եւ ճակատեսցին, զի Տէր ընդ նոսա է։ Եւ ամաչեսցեն հեծեալք յերիվարս։ 5 Նրանք պիտի լինեն այնպիսի պատերազմողներ, որոնք պատերազմում, ճակատամարտի մէջ, ոտնակոխ պիտի անեն թշնամիներին այնպէս, ինչպէս տրորում են ճանապարհի կաւը, որովհետեւ Տէրը նրանց հետ է: Թշնամու հեծեալները պիտի ամաչեն իրենց երիվարների վրայ: 5 Այնպիսի զօրաւոր մարդոց պէս պիտի ըլլան, Որոնք պատերազմի մէջ թշնամին փողոցներուն ցեխին մէջ կը կոխկռտեն Ու անոնք պատերազմ պիտի ընեն. Քանզի Տէրը անոնց հետ է։Ձիաւորները պիտի ամչնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:510:5 И они будут, как герои, попирающие {врагов} на войне, как уличную грязь, и сражаться, потому что Господь с ними, и посрамят всадников на конях. 10:5 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὡς ως.1 as; how μαχηταὶ μαχητης trample πηλὸν πηλος mud; clay ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even παρατάξονται παρατασσω because; that κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even καταισχυνθήσονται καταισχυνω shame; put to shame ἀναβάται αναβατης horse 10:5 וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be כְ ḵᵊ כְּ as גִבֹּרִ֜ים ḡibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous בֹּוסִ֨ים bôsˌîm בוס tread down בְּ bᵊ בְּ in טִ֤יט ṭˈîṭ טִיט clay חוּצֹות֙ ḥûṣôṯ חוּץ outside בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נִ֨לְחֲמ֔וּ nˌilḥᵃmˈû לחם fight כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּ֑ם ʕimmˈām עִם with וְ wᵊ וְ and הֹבִ֖ישׁוּ hōvˌîšû יבשׁ be dry רֹכְבֵ֥י rōḵᵊvˌê רכב ride סוּסִֽים׃ sûsˈîm סוּס horse 10:5. et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in proelio et bellabunt quia Dominus cum eis et confundentur ascensores equorumAnd they shall be as mighty men, treading under foot the mire of the ways in battle: and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders of horses shall be confounded. 5. And they shall be as mighty men, treading down in the mire of the streets in the battle; and they shall fight, because the LORD is with them: and the riders on horses shall be confounded.
And they shall be as mighty [men], which tread down [their enemies] in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD [is] with them, and the riders on horses shall be confounded:
10:5 И они будут, как герои, попирающие {врагов} на войне, как уличную грязь, и сражаться, потому что Господь с ними, и посрамят всадников на конях. 10:5 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὡς ως.1 as; how μαχηταὶ μαχητης trample πηλὸν πηλος mud; clay ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even παρατάξονται παρατασσω because; that κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even καταισχυνθήσονται καταισχυνω shame; put to shame ἀναβάται αναβατης horse 10:5 וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be כְ ḵᵊ כְּ as גִבֹּרִ֜ים ḡibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous בֹּוסִ֨ים bôsˌîm בוס tread down בְּ bᵊ בְּ in טִ֤יט ṭˈîṭ טִיט clay חוּצֹות֙ ḥûṣôṯ חוּץ outside בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נִ֨לְחֲמ֔וּ nˌilḥᵃmˈû לחם fight כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּ֑ם ʕimmˈām עִם with וְ wᵊ וְ and הֹבִ֖ישׁוּ hōvˌîšû יבשׁ be dry רֹכְבֵ֥י rōḵᵊvˌê רכב ride סוּסִֽים׃ sûsˈîm סוּס horse 10:5. et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in proelio et bellabunt quia Dominus cum eis et confundentur ascensores equorum And they shall be as mighty men, treading under foot the mire of the ways in battle: and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders of horses shall be confounded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:610:6: Եւ զօրացուցից զտունն Յուդայ, եւ զտունն Յովսեփայ ապրեցուցից, եւ բնակեցուցից զնոսա զի սիրեցի զնոսա. եւ եղիցին որպէս թէ չիցեմ դարձեալ ՚ի նոցանէ. զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած նոցա, եւ լուայց նոցա[10866]։ [10866] Ոմանք. Եւ բնակեցուցի զնոսա... որպէս թէ ոչ իցեմ դարձեալ ՚ի։ 6 Ես պիտի զօրացնեմ Յուդայի տունը, պիտի փրկեմ նաեւ Յովսէփի տունը, պիտի բնակեցնեմ նրանց, որովհետեւ ես սիրեցի նրանց. նրանք պիտի դառնան այնպիսին, կարծես ես նրանցից երես չեմ դարձրել. եւ որովհետեւ ես եմ նրանց Տէր Աստուածը, ես էլ պիտի լսեմ նրանց: 6 Յուդային տունը պիտի զօրացնեմ. Յովսէփին տունը պիտի փրկեմ Եւ զանոնք նորէն պիտի բնակեցնեմ, Քանզի անոնց ողորմեցայ. Անոնք այնպէս պիտի ըլլան, Որպէս թէ զանոնք երեսէ ձգած չէի։Քանզի անոնց Տէր Աստուածը՝ ե՛ս եմ, Անոնց պիտի լսեմ։
Եւ զօրացուցից զտունն Յուդայ, եւ զտունն Յովսեփայ ապրեցուցից, եւ բնակեցուցից զնոսա, զի [116]սիրեցի զնոսա``. եւ եղիցին որպէս թէ չիցեմ դարձեալ ի նոցանէ. զի ես եմ Տէր Աստուած նոցա, եւ լուայց նոցա:
10:6: Եւ զօրացուցից զտունն Յուդայ, եւ զտունն Յովսեփայ ապրեցուցից, եւ բնակեցուցից զնոսա զի սիրեցի զնոսա. եւ եղիցին որպէս թէ չիցեմ դարձեալ ՚ի նոցանէ. զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած նոցա, եւ լուայց նոցա [10866]։ [10866] Ոմանք. Եւ բնակեցուցի զնոսա... որպէս թէ ոչ իցեմ դարձեալ ՚ի։ 6 Ես պիտի զօրացնեմ Յուդայի տունը, պիտի փրկեմ նաեւ Յովսէփի տունը, պիտի բնակեցնեմ նրանց, որովհետեւ ես սիրեցի նրանց. նրանք պիտի դառնան այնպիսին, կարծես ես նրանցից երես չեմ դարձրել. եւ որովհետեւ ես եմ նրանց Տէր Աստուածը, ես էլ պիտի լսեմ նրանց: 6 Յուդային տունը պիտի զօրացնեմ. Յովսէփին տունը պիտի փրկեմ Եւ զանոնք նորէն պիտի բնակեցնեմ, Քանզի անոնց ողորմեցայ. Անոնք այնպէս պիտի ըլլան, Որպէս թէ զանոնք երեսէ ձգած չէի։Քանզի անոնց Տէր Աստուածը՝ ե՛ս եմ, Անոնց պիտի լսեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:610:6 И укреплю дом Иудин, и спасу дом Иосифов, и возвращу их, потому что Я умилосердился над ними, и они будут, как бы Я не оставлял их: ибо Я Господь Бог их, и услышу их. 10:6 καὶ και and; even κατισχύσω κατισχυω force down; prevail τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif σώσω σωζω save καὶ και and; even κατοικιῶ κατοικιζω settle αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἠγάπησα αγαπαω love αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means οὐκ ου not ἀπεστρεψάμην αποστρεφω turn away; alienate αὐτούς αυτος he; him διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπακούσομαι επακουω hear from αὐτοῖς αυτος he; him 10:6 וְ wᵊ וְ and גִבַּרְתִּ֣י׀ ḡibbartˈî גבר be superior אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֹושִׁ֔יעַ ʔôšˈîₐʕ ישׁע help וְ wᵊ וְ and הֹֽושְׁבֹותִים֙ hˈôšᵊvôṯîm ישׁב sit כִּ֣י kˈî כִּי that רִֽחַמְתִּ֔ים rˈiḥamtˈîm רחם have compassion וְ wᵊ וְ and הָי֖וּ hāyˌû היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not זְנַחְתִּ֑ים zᵊnaḥtˈîm זנח reject כִּ֗י kˈî כִּי that אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶעֱנֵֽם׃ ʔeʕᵉnˈēm ענה answer 10:6. et confortabo domum Iuda et domum Ioseph salvabo et convertam eos quia miserebor eorum et erunt sicut fuerunt quando non proieceram eos ego enim Dominus Deus eorum et exaudiam eosAnd I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph: and I will bring them back again, because I will have mercy on them: and they shall be as they were when I had not cast them off, for I am the Lord their God, and will hear them. 6. And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again, for I have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and I will hear them.
And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I [am] the LORD their God, and will hear them:
10:6 И укреплю дом Иудин, и спасу дом Иосифов, и возвращу их, потому что Я умилосердился над ними, и они будут, как бы Я не оставлял их: ибо Я Господь Бог их, и услышу их. 10:6 καὶ και and; even κατισχύσω κατισχυω force down; prevail τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif σώσω σωζω save καὶ και and; even κατοικιῶ κατοικιζω settle αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἠγάπησα αγαπαω love αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means οὐκ ου not ἀπεστρεψάμην αποστρεφω turn away; alienate αὐτούς αυτος he; him διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπακούσομαι επακουω hear from αὐτοῖς αυτος he; him 10:6 וְ wᵊ וְ and גִבַּרְתִּ֣י׀ ḡibbartˈî גבר be superior אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֹושִׁ֔יעַ ʔôšˈîₐʕ ישׁע help וְ wᵊ וְ and הֹֽושְׁבֹותִים֙ hˈôšᵊvôṯîm ישׁב sit כִּ֣י kˈî כִּי that רִֽחַמְתִּ֔ים rˈiḥamtˈîm רחם have compassion וְ wᵊ וְ and הָי֖וּ hāyˌû היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not זְנַחְתִּ֑ים zᵊnaḥtˈîm זנח reject כִּ֗י kˈî כִּי that אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶעֱנֵֽם׃ ʔeʕᵉnˈēm ענה answer 10:6. et confortabo domum Iuda et domum Ioseph salvabo et convertam eos quia miserebor eorum et erunt sicut fuerunt quando non proieceram eos ego enim Dominus Deus eorum et exaudiam eos And I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph: and I will bring them back again, because I will have mercy on them: and they shall be as they were when I had not cast them off, for I am the Lord their God, and will hear them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:710:7: Եւ եղիցին իբրեւ զպատերազմօղսն Եփրեմի, եւ խնդասցէ սիրտ նոցա իբրեւ ՚ի գինւոյ. եւ որդիք նոցա տեսցեն եւ ուրա՛խ լիցին, եւ ցնծասցեն սիրտք նոցա ՚ի Տէր[10867]։ [10867] Ոմանք. Եւ ցնծասցեն որդիք նոցա ՚ի Տէր։ 7 Եփրեմի տանը պիտի լինեն լաւ պատերազմողներ, նրանց սրտերը պիտի խնդան, ինչպէս գինուց, նրանց որդիները պիտի տեսնեն եւ ուրախ լինեն, նրանց սրտերը պիտի ցնծան Տիրոջ համար: 7 Եփրեմ զօրաւոր մարդու պէս պիտի ըլլայ։Անոնց սիրտը ուրախ պիտի ըլլայ, գինովցածի պէս։Անոնց տղաքներն ալ պիտի տեսնեն ու պիտի ուրախանան։Անոնց սիրտը Տէրոջմով պիտի ցնծայ։
Եւ [117]եղիցին իբրեւ զպատերազմօղսն Եփրեմի``, եւ խնդասցէ սիրտ նոցա իբրեւ ի գինւոյ. եւ որդիք նոցա տեսցեն եւ ուրախ լիցին, եւ ցնծասցեն սիրտք նոցա ի Տէր:
10:7: Եւ եղիցին իբրեւ զպատերազմօղսն Եփրեմի, եւ խնդասցէ սիրտ նոցա իբրեւ ՚ի գինւոյ. եւ որդիք նոցա տեսցեն եւ ուրա՛խ լիցին, եւ ցնծասցեն սիրտք նոցա ՚ի Տէր [10867]։ [10867] Ոմանք. Եւ ցնծասցեն որդիք նոցա ՚ի Տէր։ 7 Եփրեմի տանը պիտի լինեն լաւ պատերազմողներ, նրանց սրտերը պիտի խնդան, ինչպէս գինուց, նրանց որդիները պիտի տեսնեն եւ ուրախ լինեն, նրանց սրտերը պիտի ցնծան Տիրոջ համար: 7 Եփրեմ զօրաւոր մարդու պէս պիտի ըլլայ։Անոնց սիրտը ուրախ պիտի ըլլայ, գինովցածի պէս։Անոնց տղաքներն ալ պիտի տեսնեն ու պիտի ուրախանան։Անոնց սիրտը Տէրոջմով պիտի ցնծայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:710:7 Как герой будет Ефрем; возвеселится сердце их, как от вина; и увидят это сыны их и возрадуются; в восторге будет сердце их о Господе. 10:7 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὡς ως.1 as; how μαχηταὶ μαχητης the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even χαρήσεται χαιρω rejoice; hail ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐν εν in οἴνῳ οινος wine καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ὄψονται οραω view; see καὶ και and; even εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even χαρεῖται χαιρω rejoice; hail ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 10:7 וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be כְ ḵᵊ כְּ as גִבֹּור֙ ḡibbôr גִּבֹּור vigorous אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and שָׂמַ֥ח śāmˌaḥ שׂמח rejoice לִבָּ֖ם libbˌām לֵב heart כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine וּ û וְ and בְנֵיהֶם֙ vᵊnêhˌem בֵּן son יִרְא֣וּ yirʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and שָׂמֵ֔חוּ śāmˈēḥû שׂמח rejoice יָגֵ֥ל yāḡˌēl גיל rejoice לִבָּ֖ם libbˌām לֵב heart בַּ ba בְּ in יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:7. et erunt quasi fortes Ephraim et laetabitur cor eorum quasi a vino et filii eorum videbunt et laetabuntur et exultabit cor eorum in DominoAnd they shall be as the valiant men of Ephraim, and their heart shall rejoice as through wine: and their children shall see, and shall rejoice, and their heart shall be joyful in the Lord. 7. And Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and rejoice; their heart shall be glad in the LORD.
And [they of] Ephraim shall be like a mighty [man], and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see [it], and be glad; their heart shall rejoice in the LORD:
10:7 Как герой будет Ефрем; возвеселится сердце их, как от вина; и увидят это сыны их и возрадуются; в восторге будет сердце их о Господе. 10:7 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὡς ως.1 as; how μαχηταὶ μαχητης the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even χαρήσεται χαιρω rejoice; hail ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐν εν in οἴνῳ οινος wine καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ὄψονται οραω view; see καὶ και and; even εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even χαρεῖται χαιρω rejoice; hail ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 10:7 וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be כְ ḵᵊ כְּ as גִבֹּור֙ ḡibbôr גִּבֹּור vigorous אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and שָׂמַ֥ח śāmˌaḥ שׂמח rejoice לִבָּ֖ם libbˌām לֵב heart כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine וּ û וְ and בְנֵיהֶם֙ vᵊnêhˌem בֵּן son יִרְא֣וּ yirʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and שָׂמֵ֔חוּ śāmˈēḥû שׂמח rejoice יָגֵ֥ל yāḡˌēl גיל rejoice לִבָּ֖ם libbˌām לֵב heart בַּ ba בְּ in יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:7. et erunt quasi fortes Ephraim et laetabitur cor eorum quasi a vino et filii eorum videbunt et laetabuntur et exultabit cor eorum in Domino And they shall be as the valiant men of Ephraim, and their heart shall rejoice as through wine: and their children shall see, and shall rejoice, and their heart shall be joyful in the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:810:8: Ա՛զդ արարից նոցա՝ եւ ընկալա՛յց զնոսա, զի ապրեցուցից զնոսա՝ եւ բազմասցին որպէս էին բազումք։ 8 Ես լուր պիտի տամ նրանց, պիտի ընդունեմ նրանց, որովհետեւ պիտի փրկեմ նրանց, եւ նրանք պիտի բազմանան ինչպէս առաջ, երբ մեծաթիւ էին: 8 Անոնց պիտի սուլեմ ու զանոնք պիտի հաւաքեմ, Վասն զի զանոնք փրկեցի։Անոնք պիտի շատնան՝ ինչպէս որ առաջ էին։
Ազդ արարից նոցա եւ ընկալայց զնոսա, զի ապրեցուցի զնոսա, եւ բազմասցին որպէս էին բազումք:
10:8: Ա՛զդ արարից նոցա՝ եւ ընկալա՛յց զնոսա, զի ապրեցուցից զնոսա՝ եւ բազմասցին որպէս էին բազումք։ 8 Ես լուր պիտի տամ նրանց, պիտի ընդունեմ նրանց, որովհետեւ պիտի փրկեմ նրանց, եւ նրանք պիտի բազմանան ինչպէս առաջ, երբ մեծաթիւ էին: 8 Անոնց պիտի սուլեմ ու զանոնք պիտի հաւաքեմ, Վասն զի զանոնք փրկեցի։Անոնք պիտի շատնան՝ ինչպէս որ առաջ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:810:8 Я дам им знак и соберу их, потому что Я искупил их; они будут так же многочисленны, как прежде; 10:8 σημανῶ σημαινω signify αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even εἰσδέξομαι εισδεχομαι receive αὐτούς αυτος he; him διότι διοτι because; that λυτρώσομαι λυτροω ransom αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even πληθυνθήσονται πληθυνω multiply καθότι καθοτι in that ἦσαν ειμι be πολλοί πολυς much; many 10:8 אֶשְׁרְקָ֥ה ʔešrᵊqˌā שׁרק whistle לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and אֲקַבְּצֵ֖ם ʔᵃqabbᵊṣˌēm קבץ collect כִּ֣י kˈî כִּי that פְדִיתִ֑ים fᵊḏîṯˈîm פדה buy off וְ wᵊ וְ and רָב֖וּ rāvˌû רבה be many כְּמֹ֥ו kᵊmˌô כְּמֹו like רָבֽוּ׃ rāvˈû רבה be many 10:8. sibilabo eis et congregabo illos quia redemi eos et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicatiI will whistle for them, and I will gather them together, because I have redeemed them: and I will multiply them as they were multiplied before. 8. I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.
I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased:
10:8 Я дам им знак и соберу их, потому что Я искупил их; они будут так же многочисленны, как прежде; 10:8 σημανῶ σημαινω signify αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even εἰσδέξομαι εισδεχομαι receive αὐτούς αυτος he; him διότι διοτι because; that λυτρώσομαι λυτροω ransom αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even πληθυνθήσονται πληθυνω multiply καθότι καθοτι in that ἦσαν ειμι be πολλοί πολυς much; many 10:8 אֶשְׁרְקָ֥ה ʔešrᵊqˌā שׁרק whistle לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and אֲקַבְּצֵ֖ם ʔᵃqabbᵊṣˌēm קבץ collect כִּ֣י kˈî כִּי that פְדִיתִ֑ים fᵊḏîṯˈîm פדה buy off וְ wᵊ וְ and רָב֖וּ rāvˌû רבה be many כְּמֹ֥ו kᵊmˌô כְּמֹו like רָבֽוּ׃ rāvˈû רבה be many 10:8. sibilabo eis et congregabo illos quia redemi eos et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati I will whistle for them, and I will gather them together, because I have redeemed them: and I will multiply them as they were multiplied before. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:910:9: Եւ սերմանեցից զնոսա ընդ ազգս. եւ որ հեռաւորքն իցեն՝ յիշեսցեն զիս։ Սնուսցեն զորդիս իւրեանց եւ դարձցին։ 9 Ես սերմերի պէս նրանց պիտի ցրեմ ազգերի մէջ, եւ նրանք հեռաւոր վայրերում էլ պիտի յիշեն ինձ: Պիտի ապրեն իրենց որդիների հետ եւ նրանց հետ էլ պիտի վերադառնան: 9 Թէեւ զանոնք ժողովուրդներու մէջ ցրուեմ, Սակայն հեռաւոր տեղեր զիս պիտի յիշեն, Իրենց որդիներուն հետ պիտի ապրին ու ետ պիտի դառնան։
Եւ սերմանեցից զնոսա ընդ ազգս, եւ որ հեռաւորքն իցեն` յիշեսցեն զիս, [118]սնուսցեն զորդիս`` իւրեանց եւ դարձցին:
10:9: Եւ սերմանեցից զնոսա ընդ ազգս. եւ որ հեռաւորքն իցեն՝ յիշեսցեն զիս։ Սնուսցեն զորդիս իւրեանց եւ դարձցին։ 9 Ես սերմերի պէս նրանց պիտի ցրեմ ազգերի մէջ, եւ նրանք հեռաւոր վայրերում էլ պիտի յիշեն ինձ: Պիտի ապրեն իրենց որդիների հետ եւ նրանց հետ էլ պիտի վերադառնան: 9 Թէեւ զանոնք ժողովուրդներու մէջ ցրուեմ, Սակայն հեռաւոր տեղեր զիս պիտի յիշեն, Իրենց որդիներուն հետ պիտի ապրին ու ետ պիտի դառնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:910:9 и расселю их между народами, и в отдаленных странах они будут воспоминать обо Мне и будут жить с детьми своими, и возвратятся; 10:9 καὶ και and; even σπερῶ σπειρω sow αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in λαοῖς λαος populace; population καὶ και and; even οἱ ο the μακρὰν μακραν far away μνησθήσονταί μιμνησκω remind; remember μου μου of me; mine ἐκθρέψουσιν εκτρεφω cherish; nourish τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return 10:9 וְ wᵊ וְ and אֶזְרָעֵם֙ ʔezrāʕˌēm זרע sow בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מֶּרְחַקִּ֖ים mmerḥaqqˌîm מֶרְחָק distance יִזְכְּר֑וּנִי yizkᵊrˈûnî זכר remember וְ wᵊ וְ and חָי֥וּ ḥāyˌû חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵיהֶ֖ם bᵊnêhˌem בֵּן son וָ wā וְ and שָֽׁבוּ׃ šˈāvû שׁוב return 10:9. et seminabo eos in populis et de longe recordabuntur mei et vivent cum filiis suis et revertenturAnd I will sow them among peoples: and from afar they shall remember me: and they shall live with their children, and shall return. 9. And I will sow them among the peoples; and they shall remember me in far countries: and they shall live with their children, and shall return.
And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again:
10:9 и расселю их между народами, и в отдаленных странах они будут воспоминать обо Мне и будут жить с детьми своими, и возвратятся; 10:9 καὶ και and; even σπερῶ σπειρω sow αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in λαοῖς λαος populace; population καὶ και and; even οἱ ο the μακρὰν μακραν far away μνησθήσονταί μιμνησκω remind; remember μου μου of me; mine ἐκθρέψουσιν εκτρεφω cherish; nourish τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return 10:9 וְ wᵊ וְ and אֶזְרָעֵם֙ ʔezrāʕˌēm זרע sow בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מֶּרְחַקִּ֖ים mmerḥaqqˌîm מֶרְחָק distance יִזְכְּר֑וּנִי yizkᵊrˈûnî זכר remember וְ wᵊ וְ and חָי֥וּ ḥāyˌû חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵיהֶ֖ם bᵊnêhˌem בֵּן son וָ wā וְ and שָֽׁבוּ׃ šˈāvû שׁוב return 10:9. et seminabo eos in populis et de longe recordabuntur mei et vivent cum filiis suis et revertentur And I will sow them among peoples: and from afar they shall remember me: and they shall live with their children, and shall return. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1010:10: Եւ դարձուցից զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ յԱսորեստանեա՛յց ընկալայց զնոսա, եւ ՚ի Գաղաադ եւ ՚ի Լիբանան մուծից զնոսա. եւ ո՛չ պակասեսցէ ՚ի նոցանէ՝ եւ ո՛չ մի։ 10 Ես նրանց պիտի վերադարձնեմ Եգիպտացիների երկրից, Ասորեստանից պիտի ընդունեմ նրանց, նրանց Գաղաադ եւ Լիբանան պիտի բերեմ, եւ ոչ մէկը չի պակասելու նրանցից: 10 Զանոնք Եգիպտոսէն պիտի դարձնեմ, Ասորեստանէն պիտի հաւաքեմ, Գաղաադի երկիրը Ու Լիբանան պիտի բերեմ, այնպէս որ Անոնց համար բաւական տեղ պիտի չգտնուի։
Եւ դարձուցից զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ յԱսորեստանեայց ընկալայց զնոսա, եւ ի Գաղաադ եւ ի Լիբանան մուծից զնոսա. եւ ոչ [119]պակասեսցէ ի նոցանէ եւ ոչ մի:
10:10: Եւ դարձուցից զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ յԱսորեստանեա՛յց ընկալայց զնոսա, եւ ՚ի Գաղաադ եւ ՚ի Լիբանան մուծից զնոսա. եւ ո՛չ պակասեսցէ ՚ի նոցանէ՝ եւ ո՛չ մի։ 10 Ես նրանց պիտի վերադարձնեմ Եգիպտացիների երկրից, Ասորեստանից պիտի ընդունեմ նրանց, նրանց Գաղաադ եւ Լիբանան պիտի բերեմ, եւ ոչ մէկը չի պակասելու նրանցից: 10 Զանոնք Եգիպտոսէն պիտի դարձնեմ, Ասորեստանէն պիտի հաւաքեմ, Գաղաադի երկիրը Ու Լիբանան պիտի բերեմ, այնպէս որ Անոնց համար բաւական տեղ պիտի չգտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010:10 и возвращу их из земли Египетской, и из Ассирии соберу их, и приведу их в землю Галаадскую и на Ливан, и недостанет {места} для них. 10:10 καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of Ἀσσυρίων ασσυριος receive αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the Γαλααδῖτιν γαλααδιτις and; even εἰς εις into; for τὸν ο the Λίβανον λιβανος lead in; bring in αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὑπολειφθῇ υπολειπω leave below / behind ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither εἷς εις.1 one; unit 10:10 וַ wa וְ and הֲשִֽׁיבֹותִים֙ hᵃšˈîvôṯîm שׁוב return מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur אֲקַבְּצֵ֑ם ʔᵃqabbᵊṣˈēm קבץ collect וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth גִּלְעָ֤ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וּ û וְ and לְבָנֹון֙ lᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon אֲבִיאֵ֔ם ʔᵃvîʔˈēm בוא come וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּצֵ֖א yimmāṣˌē מצא find לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 10:10. et reducam eos de terra Aegypti et de Assyriis congregabo eos et ad terram Galaad et Libani adducam eos et non invenietur eis locusAnd I will bring them back out of the land of Egypt, and I will gather them from among the Assyrians: and will bring them to the land of Galaad, and Libanus, and place shall not be found for them. 10. I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and shall not be found for them.
I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and [place] shall not be found for them:
10:10 и возвращу их из земли Египетской, и из Ассирии соберу их, и приведу их в землю Галаадскую и на Ливан, и недостанет {места} для них. 10:10 καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of Ἀσσυρίων ασσυριος receive αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the Γαλααδῖτιν γαλααδιτις and; even εἰς εις into; for τὸν ο the Λίβανον λιβανος lead in; bring in αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὑπολειφθῇ υπολειπω leave below / behind ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither εἷς εις.1 one; unit 10:10 וַ wa וְ and הֲשִֽׁיבֹותִים֙ hᵃšˈîvôṯîm שׁוב return מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur אֲקַבְּצֵ֑ם ʔᵃqabbᵊṣˈēm קבץ collect וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth גִּלְעָ֤ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וּ û וְ and לְבָנֹון֙ lᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon אֲבִיאֵ֔ם ʔᵃvîʔˈēm בוא come וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּצֵ֖א yimmāṣˌē מצא find לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 10:10. et reducam eos de terra Aegypti et de Assyriis congregabo eos et ad terram Galaad et Libani adducam eos et non invenietur eis locus And I will bring them back out of the land of Egypt, and I will gather them from among the Assyrians: and will bring them to the land of Galaad, and Libanus, and place shall not be found for them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1110:11: Եւ անցցեն ընդ ծովն անձուկ, եւ հարցեն զալիս ծովուն. եւ ցամաքեսցին ամենայն խորք գետոց. եւ բարձցի՛ ամենայն հպարտութիւն Ասորեստանեայց, եւ իշխանութիւն Եգիպտացւոց քակեսցի[10868]։ [10868] Ոմանք. Եւ ցամաքեսցին խորք գետոց։ 11 Նրանք պիտի անցնեն նեղ ծովով, ծովի ալիքները պիտի զարկեն նրանց, պիտի ցամաքեն գետերի բոլոր խորքերը: Այն ժամանակ պիտի վերանայ ասորեստանցիների գոռոզութիւնը, եգիպտացիների իշխանութիւնը պիտի խորտակուի: 11 Ծովէն նեղութեամբ պիտի անցնի, Ծովուն ալիքները պիտի զարնէ։Գետին բոլոր խորութիւնները պիտի ցամքին, Ասորեստանի հպարտութիւնը պիտի իջնէ, Եգիպտոսի գաւազանը պիտի վերցուի։
Եւ անցցեն ընդ ծովն անձուկ, եւ հարցեն`` զալիս ծովուն, եւ ցամաքեսցին ամենայն խորք գետոց. եւ բարձցի ամենայն հպարտութիւն Ասորեստանեայց, եւ իշխանութիւն Եգիպտացւոց քակեսցի:
10:11: Եւ անցցեն ընդ ծովն անձուկ, եւ հարցեն զալիս ծովուն. եւ ցամաքեսցին ամենայն խորք գետոց. եւ բարձցի՛ ամենայն հպարտութիւն Ասորեստանեայց, եւ իշխանութիւն Եգիպտացւոց քակեսցի [10868]։ [10868] Ոմանք. Եւ ցամաքեսցին խորք գետոց։ 11 Նրանք պիտի անցնեն նեղ ծովով, ծովի ալիքները պիտի զարկեն նրանց, պիտի ցամաքեն գետերի բոլոր խորքերը: Այն ժամանակ պիտի վերանայ ասորեստանցիների գոռոզութիւնը, եգիպտացիների իշխանութիւնը պիտի խորտակուի: 11 Ծովէն նեղութեամբ պիտի անցնի, Ծովուն ալիքները պիտի զարնէ։Գետին բոլոր խորութիւնները պիտի ցամքին, Ասորեստանի հպարտութիւնը պիտի իջնէ, Եգիպտոսի գաւազանը պիտի վերցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1110:11 И пройдет бедствие по морю, и поразит волны морские, и иссякнут все глубины реки, и смирится гордость Ассура, и скипетр отнимется у Египта. 10:11 καὶ και and; even διελεύσονται διερχομαι pass through; spread ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea στενῇ στενος narrow; strait καὶ και and; even πατάξουσιν πατασσω pat; impact ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea κύματα κυμα wave καὶ και and; even ξηρανθήσεται ξηραινω wither; dry πάντα πας all; every τὰ ο the βάθη βαθος depth ποταμῶν ποταμος river καὶ και and; even ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away πᾶσα πας all; every ὕβρις υβρις insolence; insult Ἀσσυρίων ασσυριος and; even σκῆπτρον σκηπτρον Aigyptos; Eyiptos περιαιρεθήσεται περιαιρεω disconnect; remove 10:11 וְ wᵊ וְ and עָבַ֨ר ʕāvˌar עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֜ם yyˈom יָם sea צָרָ֗ה ṣārˈā צָרָה distress וְ wᵊ וְ and הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike בַ va בְּ in † הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea גַּלִּ֔ים gallˈîm גַּל wave וְ wᵊ וְ and הֹבִ֕ישׁוּ hōvˈîšû יבשׁ be dry כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole מְצוּלֹ֣ות mᵊṣûlˈôṯ מְצֹולָה depth יְאֹ֑ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile וְ wᵊ וְ and הוּרַד֙ hûrˌaḏ ירד descend גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt יָסֽוּר׃ yāsˈûr סור turn aside 10:11. et transibit in maris freto et percutiet in mari fluctus et confundentur omnia profunda Fluminis et humiliabitur superbia Assur et sceptrum Aegypti recedetAnd he shall pass over the strait of the sea, and shall strike the waves in the sea, and all the depths of the river shall be confounded, and the pride of Assyria shall be humbled, and the sceptre of Egypt shall depart. 11. And he shall pass through the sea of affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away:
10:11 И пройдет бедствие по морю, и поразит волны морские, и иссякнут все глубины реки, и смирится гордость Ассура, и скипетр отнимется у Египта. 10:11 καὶ και and; even διελεύσονται διερχομαι pass through; spread ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea στενῇ στενος narrow; strait καὶ και and; even πατάξουσιν πατασσω pat; impact ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea κύματα κυμα wave καὶ και and; even ξηρανθήσεται ξηραινω wither; dry πάντα πας all; every τὰ ο the βάθη βαθος depth ποταμῶν ποταμος river καὶ και and; even ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away πᾶσα πας all; every ὕβρις υβρις insolence; insult Ἀσσυρίων ασσυριος and; even σκῆπτρον σκηπτρον Aigyptos; Eyiptos περιαιρεθήσεται περιαιρεω disconnect; remove 10:11 וְ wᵊ וְ and עָבַ֨ר ʕāvˌar עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֜ם yyˈom יָם sea צָרָ֗ה ṣārˈā צָרָה distress וְ wᵊ וְ and הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike בַ va בְּ in † הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea גַּלִּ֔ים gallˈîm גַּל wave וְ wᵊ וְ and הֹבִ֕ישׁוּ hōvˈîšû יבשׁ be dry כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole מְצוּלֹ֣ות mᵊṣûlˈôṯ מְצֹולָה depth יְאֹ֑ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile וְ wᵊ וְ and הוּרַד֙ hûrˌaḏ ירד descend גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt יָסֽוּר׃ yāsˈûr סור turn aside 10:11. et transibit in maris freto et percutiet in mari fluctus et confundentur omnia profunda Fluminis et humiliabitur superbia Assur et sceptrum Aegypti recedet And he shall pass over the strait of the sea, and shall strike the waves in the sea, and all the depths of the river shall be confounded, and the pride of Assyria shall be humbled, and the sceptre of Egypt shall depart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1210:12: Եւ զօրացուցից զնոսա ՚ի Տէր Աստուած նոցա. եւ յանուն նորա պարծեսցին՝ ասէ Տէր։ 12 Իմ ժողովրդին ես պիտի զօրացնեմ յանուն իրենց Տէր Աստծու, եւ նրանք պիտի պարծենան նրա անունով», - ասում է Տէրը: 12 Անոնք Տէրոջմով պիտի զօրանան Ու անոր անունովը պիտի պտըտին», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ զօրացուցից զնոսա ի Տէր [120]Աստուած նոցա``, եւ յանուն նորա [121]պարծեսցին, ասէ Տէր:
10:12: Եւ զօրացուցից զնոսա ՚ի Տէր Աստուած նոցա. եւ յանուն նորա պարծեսցին՝ ասէ Տէր։ 12 Իմ ժողովրդին ես պիտի զօրացնեմ յանուն իրենց Տէր Աստծու, եւ նրանք պիտի պարծենան նրա անունով», - ասում է Տէրը: 12 Անոնք Տէրոջմով պիտի զօրանան Ու անոր անունովը պիտի պտըտին», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1210:12 Укреплю их в Господе, и они будут ходить во имя Его, говорит Господь. 10:12 καὶ και and; even κατισχύσω κατισχυω force down; prevail αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him κατακαυχήσονται κατακαυχαομαι boast against; exult over λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 10:12 וְ wᵊ וְ and גִבַּרְתִּים֙ ḡibbartîm גבר be superior בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יִתְהַלָּ֑כוּ yiṯhallˈāḵû הלך walk נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 10:12. confortabo eos in Domino et in nomine eius ambulabunt dicit DominusI will strengthen them in the Lord, and they shall walk in his name, saith the Lord. 12. And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.
And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD:
10:12 Укреплю их в Господе, и они будут ходить во имя Его, говорит Господь. 10:12 καὶ και and; even κατισχύσω κατισχυω force down; prevail αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him κατακαυχήσονται κατακαυχαομαι boast against; exult over λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 10:12 וְ wᵊ וְ and גִבַּרְתִּים֙ ḡibbartîm גבר be superior בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יִתְהַלָּ֑כוּ yiṯhallˈāḵû הלך walk נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 10:12. confortabo eos in Domino et in nomine eius ambulabunt dicit Dominus I will strengthen them in the Lord, and they shall walk in his name, saith the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|