1:11:1: Բան Տեառն որ եղեւ առ Ովսէէ որդի Երեայ. Յաւուրս Ոզիայ, եւ Յովաթամու, եւ Աքազու, եւ Եզեկիայ՝ թագաւորաց Յուդայ. եւ յաւուրս Յերոբովամայ որդւոյ Յովասայ թագաւորի Իսրայէլի։ 1 Տիրոջ խօսքը, որ հասաւ Երիի որդի Օսէէին, Յուդայի երկրի թագաւորներ Օզիայի, Յովաթամի, Աքազի եւ Եզեկիայի օրերին եւ Իսրայէլի թագաւոր Յովասի որդի Յերոբովամի ժամանակ: 1 Տէրոջը խօսքը, որ Բէերիի որդիին Ովսէէին եղաւ, Յուդայի թագաւորներուն, Ոզիային, Յովաթամին, Աքազին ու Եզեկիային եւ Իսրայէլի թագաւորին Յովասին որդիին Յերոբովամին օրերը։
Բան Տեառն որ եղեւ առ Ովսէէ որդի [1]Երեայ. յաւուրս Ոզիայ եւ Յովաթամու եւ Աքազու եւ Եզեկեայ` թագաւորաց Յուդայ, եւ յաւուրս Յերոբովամայ որդւոյ Յովասայ թագաւորին Իսրայելի:
1:1: Բան Տեառն որ եղեւ առ Ովսէէ որդի Երեայ. Յաւուրս Ոզիայ, եւ Յովաթամու, եւ Աքազու, եւ Եզեկիայ՝ թագաւորաց Յուդայ. եւ յաւուրս Յերոբովամայ որդւոյ Յովասայ թագաւորի Իսրայէլի։ 1 Տիրոջ խօսքը, որ հասաւ Երիի որդի Օսէէին, Յուդայի երկրի թագաւորներ Օզիայի, Յովաթամի, Աքազի եւ Եզեկիայի օրերին եւ Իսրայէլի թագաւոր Յովասի որդի Յերոբովամի ժամանակ: 1 Տէրոջը խօսքը, որ Բէերիի որդիին Ովսէէին եղաւ, Յուդայի թագաւորներուն, Ոզիային, Յովաթամին, Աքազին ու Եզեկիային եւ Իսրայէլի թագաւորին Յովասին որդիին Յերոբովամին օրերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 Слово Господне, которое было к Осии, сыну Беериину, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии, царей Иудейских, и во дни Иеровоама, сына Иоасова, царя Израильского. 1:1 λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃς ος who; what ἐγενήθη γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie τὸν ο the τοῦ ο the Βεηρι βεηρι in ἡμέραις ημερα day Οζιου οζιας Ozias καὶ και and; even Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham καὶ και and; even Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz καὶ και and; even Εζεκιου εζεκιας Ezekias βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ιωας ιωας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:1 דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֗ה hāyˈā היה be אֶל־ ʔel- אֶל to הֹושֵׁ֨עַ֙ hôšˈēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea בֶּן־ ben- בֵּן son בְּאֵרִ֔י bᵊʔērˈî בְּאֵרִי Beeri בִּ bi בְּ in ימֵ֨י ymˌê יֹום day עֻזִּיָּ֥ה ʕuzziyyˌā עֻזִּיָּה Uzziah יֹותָ֛ם yôṯˈām יֹותָם Jotham אָחָ֥ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz יְחִזְקִיָּ֖ה yᵊḥizqiyyˌā יְחִזְקִיָּה Hezekiah מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִ vi בְּ in ימֵ֛י ymˈê יֹום day יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:1. verbum Domini quod factum est ad Osee filium Beeri in diebus Oziae Ioatham Ahaz Ezechiae regum Iuda et in diebus Hieroboam filii Ioas regis IsrahelThe word of the Lord, that came to Osee, the son of Beeri, in the days of Ozias, Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda, and in the days of Jeroboam, the son of Joas, king of Israel. 1. The word of the LORD that came unto Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.
The word of the LORD that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel:
1:1 Слово Господне, которое было к Осии, сыну Беериину, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии, царей Иудейских, и во дни Иеровоама, сына Иоасова, царя Израильского. 1:1 λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃς ος who; what ἐγενήθη γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie τὸν ο the τοῦ ο the Βεηρι βεηρι in ἡμέραις ημερα day Οζιου οζιας Ozias καὶ και and; even Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham καὶ και and; even Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz καὶ και and; even Εζεκιου εζεκιας Ezekias βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ιωας ιωας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:1 דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֗ה hāyˈā היה be אֶל־ ʔel- אֶל to הֹושֵׁ֨עַ֙ hôšˈēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea בֶּן־ ben- בֵּן son בְּאֵרִ֔י bᵊʔērˈî בְּאֵרִי Beeri בִּ bi בְּ in ימֵ֨י ymˌê יֹום day עֻזִּיָּ֥ה ʕuzziyyˌā עֻזִּיָּה Uzziah יֹותָ֛ם yôṯˈām יֹותָם Jotham אָחָ֥ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz יְחִזְקִיָּ֖ה yᵊḥizqiyyˌā יְחִזְקִיָּה Hezekiah מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִ vi בְּ in ימֵ֛י ymˈê יֹום day יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:1. verbum Domini quod factum est ad Osee filium Beeri in diebus Oziae Ioatham Ahaz Ezechiae regum Iuda et in diebus Hieroboam filii Ioas regis Israhel The word of the Lord, that came to Osee, the son of Beeri, in the days of Ozias, Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda, and in the days of Jeroboam, the son of Joas, king of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:21:2: Սկիզբն բանից Տեառն առ Ովսէէ։ Եւ ասէ Տէր ցՈվսէէ. Գնա ա՛ռ դու քեզ կին պոռնկութեան, եւ որդի՛ս պոռնկութեան. զի պոռնկելով պոռնկեսցի երկիր ՚ի Տեառնէ[10352]։ [10352] Օրինակ մի ՚ի բաց թողեալ զվերնագիր առաջին համարոյն՝ այսպէս սկիզբն առնէ մարգարէութեանս. Եւ եղեւ բան Տեառն առ Ովսէէ. եւ ասէ Տէր ցՈվսէէ գնա՛ ա՛ռ դու առ քեզ կին։ ՚Ի բազումս պակասի. Կին պոռնկութեան, եւ որդիս պոռնկութեան։ 2 Օսէէին տրուած Տիրոջ խօսքի սկիզբը: Տէրը ասաց Օսէէին.«Դու գնա՛ եւ քեզ համար մի պոռնիկ կին ա՛ռեւ պոռնկութեան որդիներ,որովհետեւ երկիրը չափից դուրս պիտի պոռնկանայ Տիրոջ դէմ»: 2 Ովսէէի միջոցով եղած Տէրոջը խօսքին սկիզբը։ Տէրը ըսաւ Ովսէէին. «Գնա՛, քեզի պոռնկութեան կին մը ու պոռնկութեան տղաքներ ա՛ռ, քանզի երկիրը Տէրոջմէ խոտորելով՝ խիստ շատ պոռնկացաւ»։
Սկիզբն բանից Տեառն առ Ովսէէ: Եւ ասէ Տէր ցՈվսէէ. Գնա առ դու քեզ կին պոռնկութեան, եւ որդիս պոռնկութեան. զի պոռնկելով [2]պոռնկեսցի երկիր ի Տեառնէ:
1:2: Սկիզբն բանից Տեառն առ Ովսէէ։ Եւ ասէ Տէր ցՈվսէէ. Գնա ա՛ռ դու քեզ կին պոռնկութեան, եւ որդի՛ս պոռնկութեան. զի պոռնկելով պոռնկեսցի երկիր ՚ի Տեառնէ [10352]։ [10352] Օրինակ մի ՚ի բաց թողեալ զվերնագիր առաջին համարոյն՝ այսպէս սկիզբն առնէ մարգարէութեանս. Եւ եղեւ բան Տեառն առ Ովսէէ. եւ ասէ Տէր ցՈվսէէ գնա՛ ա՛ռ դու առ քեզ կին։ ՚Ի բազումս պակասի. Կին պոռնկութեան, եւ որդիս պոռնկութեան։ 2 Օսէէին տրուած Տիրոջ խօսքի սկիզբը: Տէրը ասաց Օսէէին.«Դու գնա՛ եւ քեզ համար մի պոռնիկ կին ա՛ռեւ պոռնկութեան որդիներ,որովհետեւ երկիրը չափից դուրս պիտի պոռնկանայ Տիրոջ դէմ»: 2 Ովսէէի միջոցով եղած Տէրոջը խօսքին սկիզբը։ Տէրը ըսաւ Ովսէէին. «Գնա՛, քեզի պոռնկութեան կին մը ու պոռնկութեան տղաքներ ա՛ռ, քանզի երկիրը Տէրոջմէ խոտորելով՝ խիստ շատ պոռնկացաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 Начало слова Господня к Осии. И сказал Господь Осии: иди, возьми себе жену блудницу и детей блуда; ибо сильно блудодействует земля сия, отступив от Господа. 1:2 ἀρχὴ αρχη origin; beginning λόγου λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie βάδιζε βαδιζω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself γυναῖκα γυνη woman; wife πορνείας πορνεια prostitution; depravity καὶ και and; even τέκνα τεκνον child πορνείας πορνεια prostitution; depravity διότι διοτι because; that ἐκπορνεύουσα εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἐκπορνεύσει εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 1:2 תְּחִלַּ֥ת tᵊḥillˌaṯ תְּחִלָּה beginning דִּבֶּר־ dibber- דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הֹושֵׁ֑עַ פ hôšˈēₐʕ f הֹושֵׁעַ Hosea וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הֹושֵׁ֗עַ hôšˈēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֞ lᵊḵˈā לְ to אֵ֤שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman זְנוּנִים֙ zᵊnûnîm זְנוּנִים fornication וְ wᵊ וְ and יַלְדֵ֣י yalᵊḏˈê יֶלֶד boy זְנוּנִ֔ים zᵊnûnˈîm זְנוּנִים fornication כִּֽי־ kˈî- כִּי that זָנֹ֤ה zānˈō זנה fornicate תִזְנֶה֙ ṯiznˌeh זנה fornicate הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:2. principium loquendi Dominum in Osee et dixit Dominus ad Osee vade sume tibi uxorem fornicationum et filios fornicationum quia fornicans fornicabitur terra a DominoThe beginning of the Lord's speaking by Osee: and the Lord said to Osee: Go, take thee a wife of fornications, and have of her children of fornications: for the land by fornication shall depart from the Lord. 2. When the LORD spake at the first by Hosea, the LORD said unto Hosea, Go, take unto thee a wife of whoredom and children of whoredom: for the land doth commit great whoredom, departing from the LORD.
The beginning of the word of the LORD by Hosea. And the LORD said to Hosea, Go, take unto thee a wife of whoredoms and children of whoredoms: for the land hath committed great whoredom, [departing] from the LORD:
1:2 Начало слова Господня к Осии. И сказал Господь Осии: иди, возьми себе жену блудницу и детей блуда; ибо сильно блудодействует земля сия, отступив от Господа. 1:2 ἀρχὴ αρχη origin; beginning λόγου λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie βάδιζε βαδιζω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself γυναῖκα γυνη woman; wife πορνείας πορνεια prostitution; depravity καὶ και and; even τέκνα τεκνον child πορνείας πορνεια prostitution; depravity διότι διοτι because; that ἐκπορνεύουσα εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἐκπορνεύσει εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 1:2 תְּחִלַּ֥ת tᵊḥillˌaṯ תְּחִלָּה beginning דִּבֶּר־ dibber- דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הֹושֵׁ֑עַ פ hôšˈēₐʕ f הֹושֵׁעַ Hosea וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הֹושֵׁ֗עַ hôšˈēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֞ lᵊḵˈā לְ to אֵ֤שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman זְנוּנִים֙ zᵊnûnîm זְנוּנִים fornication וְ wᵊ וְ and יַלְדֵ֣י yalᵊḏˈê יֶלֶד boy זְנוּנִ֔ים zᵊnûnˈîm זְנוּנִים fornication כִּֽי־ kˈî- כִּי that זָנֹ֤ה zānˈō זנה fornicate תִזְנֶה֙ ṯiznˌeh זנה fornicate הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:2. principium loquendi Dominum in Osee et dixit Dominus ad Osee vade sume tibi uxorem fornicationum et filios fornicationum quia fornicans fornicabitur terra a Domino The beginning of the Lord's speaking by Osee: and the Lord said to Osee: Go, take thee a wife of fornications, and have of her children of fornications: for the land by fornication shall depart from the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:31:3: Եւ չոգա՛ւ ա՛ռ զԳոմեր՝ դո՛ւստր Դաբելայիմայ. եւ յղացաւ՝ եւ ծնաւ նմա որդի[10353]։ [10353] Բազումք. Եւ չոգաւ եւ ա՛ռ զԳոմեր զդուստր։ 3 Նա գնաց ու առաւ Գոմերին՝ Գաբելայիմի աղջկան, որը յղիացաւ եւ որդի ծնեց նրա համար: 3 Անիկա գնաց ու Դաբելայիմին աղջիկը՝ Գոմերը՝ առաւ եւ անիկա յղացաւ ու անոր որդի մը ծնաւ։
Եւ չոգաւ առ զԳոմեր` դուստր Դաբեղայիմայ. եւ յղացաւ եւ ծնաւ նմա որդի:
1:3: Եւ չոգա՛ւ ա՛ռ զԳոմեր՝ դո՛ւստր Դաբելայիմայ. եւ յղացաւ՝ եւ ծնաւ նմա որդի [10353]։ [10353] Բազումք. Եւ չոգաւ եւ ա՛ռ զԳոմեր զդուստր։ 3 Նա գնաց ու առաւ Գոմերին՝ Գաբելայիմի աղջկան, որը յղիացաւ եւ որդի ծնեց նրա համար: 3 Անիկա գնաց ու Դաբելայիմին աղջիկը՝ Գոմերը՝ առաւ եւ անիկա յղացաւ ու անոր որդի մը ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 И пошел он и взял Гомерь, дочь Дивлаима; и она зачала и родила ему сына. 1:3 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Γομερ γομερ daughter Δεβηλαιμ δεβηλαιμ and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him υἱόν υιος son 1:3 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּקַּ֔ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֹּ֖מֶר gˌōmer גֹּמֶר Gomer בַּת־ baṯ- בַּת daughter דִּבְלָ֑יִם divlˈāyim דִּבְלָיִם Diblaim וַ wa וְ and תַּ֥הַר ttˌahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּֽלֶד־ ttˈēleḏ- ילד bear לֹ֖ו lˌô לְ to בֵּֽן׃ bˈēn בֵּן son 1:3. et abiit et accepit Gomer filiam Debelaim et concepit et peperit filiumSo he went and took Gomer, the daughter of Debelaim: and she conceived, and bore him a son. 3. So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; and she conceived, and bare him a son.
So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bare him a son:
1:3 И пошел он и взял Гомерь, дочь Дивлаима; и она зачала и родила ему сына. 1:3 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Γομερ γομερ daughter Δεβηλαιμ δεβηλαιμ and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him υἱόν υιος son 1:3 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּקַּ֔ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֹּ֖מֶר gˌōmer גֹּמֶר Gomer בַּת־ baṯ- בַּת daughter דִּבְלָ֑יִם divlˈāyim דִּבְלָיִם Diblaim וַ wa וְ and תַּ֥הַר ttˌahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּֽלֶד־ ttˈēleḏ- ילד bear לֹ֖ו lˌô לְ to בֵּֽן׃ bˈēn בֵּן son 1:3. et abiit et accepit Gomer filiam Debelaim et concepit et peperit filium So he went and took Gomer, the daughter of Debelaim: and she conceived, and bore him a son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:41:4: Եւ ասէ ցնա Տէր. Կոչեա՛ զանուն նորա Յիզրայէլ. քանզի սակաւիկ մեւս եւս խնդրեցից զարիւնն Յիզրայելի ՚ի տանէն Յէուայ. եւ դադարեցուցի՛ց զթագաւորութիւն տանն Իսրայէլի[10354]։ [10354] Յօրինակին. Եւ ասէ ցնոսա Տէր։ Այլք. Յեզրայէլ... Յեզրայելի։ Ոմանք. ՚Ի տանէն Յահովայ. եւ թագաւորեցուցից զթագաւորութիւն։ 4 Եւ Տէրն ասաց նրան.«Նրա անունը Յեզրայէ՛լ դիր,որովհետեւ մի քիչ ժամանակ եւս,եւ ես Յեզրայէլի արեան վրէժը պիտի պահանջեմ Յէուիի տնիցեւ պիտի դադարեցնեմ Իսրայէլի տան թագաւորութիւնը: 4 Տէրը անոր ըսաւ. «Անոր անունը Յեզրայէլ դի՛ր, քանզի քիչ ատենէն Յեզրայէլի մէջ թափուած արիւնները Յէուին տունէն պիտի պահանջեմ ու Իսրայէլին տանը թագաւորութիւնը պիտի վերջացնեմ։
Եւ ասէ ցնա Տէր. Կոչեա զանուն նորա Յեզրայէլ. քանզի սակաւիկ մեւս եւս խնդրեցից զարիւնն Յեզրայելի ի տանէն Յէուայ, եւ դադարեցուցից զթագաւորութիւն տանն Իսրայելի:
1:4: Եւ ասէ ցնա Տէր. Կոչեա՛ զանուն նորա Յիզրայէլ. քանզի սակաւիկ մեւս եւս խնդրեցից զարիւնն Յիզրայելի ՚ի տանէն Յէուայ. եւ դադարեցուցի՛ց զթագաւորութիւն տանն Իսրայէլի [10354]։ [10354] Յօրինակին. Եւ ասէ ցնոսա Տէր։ Այլք. Յեզրայէլ... Յեզրայելի։ Ոմանք. ՚Ի տանէն Յահովայ. եւ թագաւորեցուցից զթագաւորութիւն։ 4 Եւ Տէրն ասաց նրան.«Նրա անունը Յեզրայէ՛լ դիր,որովհետեւ մի քիչ ժամանակ եւս,եւ ես Յեզրայէլի արեան վրէժը պիտի պահանջեմ Յէուիի տնիցեւ պիտի դադարեցնեմ Իսրայէլի տան թագաւորութիւնը: 4 Տէրը անոր ըսաւ. «Անոր անունը Յեզրայէլ դի՛ր, քանզի քիչ ատենէն Յեզրայէլի մէջ թափուած արիւնները Յէուին տունէն պիտի պահանջեմ ու Իսրայէլին տանը թագաւորութիւնը պիտի վերջացնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 И Господь сказал ему: нареки ему имя Изреель, потому что еще немного пройдет, и Я взыщу кровь Изрееля с дома Ииуева, и положу конец царству дома Израилева, 1:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him κάλεσον καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιεζραελ ιεζραελ because; that ἔτι ετι yet; still μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the Ιεζραελ ιεζραελ in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιου ιηου and; even καταπαύσω καταπαυω rest βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to קְרָ֥א qᵊrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יִזְרְעֶ֑אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל Jezreel כִּי־ kî- כִּי that עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration מְעַ֗ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little וּ û וְ and פָ֨קַדְתִּ֜י fˌāqaḏtˈî פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּמֵ֤י dᵊmˈê דָּם blood יִזְרְעֶאל֙ yizrᵊʕel יִזְרְעֶאל [town] עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יֵה֔וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וְ wᵊ וְ and הִ֨שְׁבַּתִּ֔י hˌišbattˈî שׁבת cease מַמְלְכ֖וּת mamlᵊḵˌûṯ מַמְלָכוּת kingdom בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:4. et dixit Dominus ad eum voca nomen eius Hiezrahel quoniam adhuc modicum et visitabo sanguinem Hiezrahel super domum Hieu et quiescere faciam regnum domus IsrahelAnd the Lord said to him: Call his name Jezrahel: for yet a little while, and I will visit the blood of Jezrahel upon the house of Jehu, and I will cause to cease the kingdom of the house of Israel. 4. And the LORD said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause the kingdom of the house of Israel to cease.
And the LORD said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little [while], and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel:
1:4 И Господь сказал ему: нареки ему имя Изреель, потому что еще немного пройдет, и Я взыщу кровь Изрееля с дома Ииуева, и положу конец царству дома Израилева, 1:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him κάλεσον καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιεζραελ ιεζραελ because; that ἔτι ετι yet; still μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the Ιεζραελ ιεζραελ in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιου ιηου and; even καταπαύσω καταπαυω rest βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to קְרָ֥א qᵊrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יִזְרְעֶ֑אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל Jezreel כִּי־ kî- כִּי that עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration מְעַ֗ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little וּ û וְ and פָ֨קַדְתִּ֜י fˌāqaḏtˈî פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּמֵ֤י dᵊmˈê דָּם blood יִזְרְעֶאל֙ yizrᵊʕel יִזְרְעֶאל [town] עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יֵה֔וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu וְ wᵊ וְ and הִ֨שְׁבַּתִּ֔י hˌišbattˈî שׁבת cease מַמְלְכ֖וּת mamlᵊḵˌûṯ מַמְלָכוּת kingdom בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:4. et dixit Dominus ad eum voca nomen eius Hiezrahel quoniam adhuc modicum et visitabo sanguinem Hiezrahel super domum Hieu et quiescere faciam regnum domus Israhel And the Lord said to him: Call his name Jezrahel: for yet a little while, and I will visit the blood of Jezrahel upon the house of Jehu, and I will cause to cease the kingdom of the house of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:51:5: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ խորտակեցի՛ց զաղեղն Իսրայէլի ՚ի ծործորն Յիզրայելի։ 5 Այն օրը պիտի խորտակեմ Իսրայէլի աղեղը Յեզրայէլի հովտում»: 5 Այն օրը Յեզրայէլի հովիտին մէջ Իսրայէլին աղեղը պիտի կոտրեմ»։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ խորտակեցից զաղեղն Իսրայելի ի ծործորն Յեզրայելի:
1:5: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ խորտակեցի՛ց զաղեղն Իսրայէլի ՚ի ծործորն Յիզրայելի։ 5 Այն օրը պիտի խորտակեմ Իսրայէլի աղեղը Յեզրայէլի հովտում»: 5 Այն օրը Յեզրայէլի հովիտին մէջ Իսրայէլին աղեղը պիտի կոտրեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 и будет в тот день, Я сокрушу лук Израилев в долине Изреель. 1:5 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that συντρίψω συντριβω fracture; smash τὸ ο the τόξον τοξον bow τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας the Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael 1:5 וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and שָֽׁבַרְתִּי֙ šˈāvartî שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] 1:5. et in illa die conteram arcum Israhel in valle HiezrahelAnd in that day I will break in pieces the bow of Israel in the valley of Jezrahel. 5. And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel.
And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel:
1:5 и будет в тот день, Я сокрушу лук Израилев в долине Изреель. 1:5 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that συντρίψω συντριβω fracture; smash τὸ ο the τόξον τοξον bow τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας the Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael 1:5 וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and שָֽׁבַרְתִּי֙ šˈāvartî שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] 1:5. et in illa die conteram arcum Israhel in valle Hiezrahel And in that day I will break in pieces the bow of Israel in the valley of Jezrahel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:61:6: Յղացա՛ւ միւսանգամ, եւ ծնաւ դուստր. եւ ասէ ցնա. Կոչեա՛ զանուն նորա Չողորմեալ. զի ո՛չ եւս յաւելից ողորմել տա՛նն Իսրայէլի. այլ ընդդէ՛մ կացից նոցա հակառակութեամբ[10355]։ [10355] Ոմանք. Ընդդէմ կացից սոցա։ 6 Գոմերը երկրորդ անգամ յղիացաւ եւ մի աղջիկ ծնեց, ու Տէրը ասաց նրան.«Նրա անունը դի՛ր Չողորմած,որովհետեւ այլեւս պիտի չշարունակեմ ողորմել Իսրայէլի տանը,այլ նրանց դէ՛մ պիտի կանգնեմ հակառակութեամբ: 6 Գոմեր դարձեալ յղացաւ ու աղջիկ մը ծնաւ։ Տէրը ըսաւ Ովսէէին. «Անոր անունը Լօրուհամա* դի՛ր, քանզի ա՛լ պիտի չողորմիմ Իսրայէլի տանը. հապա զանիկա բոլորովին պիտի վերցնեմ*։
Յղացաւ միւսանգամ եւ ծնաւ դուստր. եւ ասէ ցնա. Կոչեա զանուն նորա չողորմեալ. զի ոչ եւս յաւելից ողորմել տանն Իսրայելի, [3]այլ ընդդէմ կացից նոցա հակառակութեամբ:
1:6: Յղացա՛ւ միւսանգամ, եւ ծնաւ դուստր. եւ ասէ ցնա. Կոչեա՛ զանուն նորա Չողորմեալ. զի ո՛չ եւս յաւելից ողորմել տա՛նն Իսրայէլի. այլ ընդդէ՛մ կացից նոցա հակառակութեամբ [10355]։ [10355] Ոմանք. Ընդդէմ կացից սոցա։ 6 Գոմերը երկրորդ անգամ յղիացաւ եւ մի աղջիկ ծնեց, ու Տէրը ասաց նրան.«Նրա անունը դի՛ր Չողորմած,որովհետեւ այլեւս պիտի չշարունակեմ ողորմել Իսրայէլի տանը,այլ նրանց դէ՛մ պիտի կանգնեմ հակառակութեամբ: 6 Գոմեր դարձեալ յղացաւ ու աղջիկ մը ծնաւ։ Տէրը ըսաւ Ովսէէին. «Անոր անունը Լօրուհամա* դի՛ր, քանզի ա՛լ պիտի չողորմիմ Իսրայէլի տանը. հապա զանիկա բոլորովին պիտի վերցնեմ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 И зачала еще, и родила дочь, и Он сказал ему: нареки ей имя Лорухама {Непомилованная.}; ибо Я уже не буду более миловать дома Израилева, чтобы прощать им. 1:6 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce θυγατέρα θυγατηρ daughter καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him κάλεσον καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him Οὐκ— ου not ἠλεημένη ελεεω show mercy; have mercy on διότι διοτι because; that οὐ ου not μὴ μη not προσθήσω προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἐλεῆσαι ελεεω show mercy; have mercy on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἀντιτασσόμενος αντιτασσω range against; oppose ἀντιτάξομαι αντιτασσω range against; oppose αὐτοῖς αυτος he; him 1:6 וַ wa וְ and תַּ֤הַר ttˈahar הרה be pregnant עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בַּ֔ת bˈaṯ בַּת daughter וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to קְרָ֥א qᵊrˌā קרא call שְׁמָ֖הּ šᵊmˌāh שֵׁם name לֹ֣א רֻחָ֑מָה lˈō ruḥˈāmā לֹא רֻחָמָה Lo-Ruhamah כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not אֹוסִ֜יף ʔôsˈîf יסף add עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֲרַחֵם֙ ʔᵃraḥˌēm רחם have compassion אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָשֹׂ֥א nāśˌō נשׂא lift אֶשָּׂ֖א ʔeśśˌā נשׂא lift לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 1:6. et concepit adhuc et peperit filiam et dixit ei voca nomen eius Absque misericordia quia non addam ultra misereri domui Israhel sed oblivione obliviscar eorumAnd she conceived again, and bore a daughter, and he said to him: Call her name, Without mercy: for I will not add any more to have mercy on the house of Israel, but I will utterly forget them. 6. And she conceived again, and bare a daughter. And said unto him, Call her name Lo-ruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel, that I should in any wise pardon them.
And she conceived again, and bare a daughter. And [God] said unto him, Call her name Lo- ruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away:
1:6 И зачала еще, и родила дочь, и Он сказал ему: нареки ей имя Лорухама {Непомилованная.}; ибо Я уже не буду более миловать дома Израилева, чтобы прощать им. 1:6 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce θυγατέρα θυγατηρ daughter καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him κάλεσον καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him Οὐκ— ου not ἠλεημένη ελεεω show mercy; have mercy on διότι διοτι because; that οὐ ου not μὴ μη not προσθήσω προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἐλεῆσαι ελεεω show mercy; have mercy on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἀντιτασσόμενος αντιτασσω range against; oppose ἀντιτάξομαι αντιτασσω range against; oppose αὐτοῖς αυτος he; him 1:6 וַ wa וְ and תַּ֤הַר ttˈahar הרה be pregnant עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בַּ֔ת bˈaṯ בַּת daughter וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to קְרָ֥א qᵊrˌā קרא call שְׁמָ֖הּ šᵊmˌāh שֵׁם name לֹ֣א רֻחָ֑מָה lˈō ruḥˈāmā לֹא רֻחָמָה Lo-Ruhamah כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not אֹוסִ֜יף ʔôsˈîf יסף add עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֲרַחֵם֙ ʔᵃraḥˌēm רחם have compassion אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָשֹׂ֥א nāśˌō נשׂא lift אֶשָּׂ֖א ʔeśśˌā נשׂא lift לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 1:6. et concepit adhuc et peperit filiam et dixit ei voca nomen eius Absque misericordia quia non addam ultra misereri domui Israhel sed oblivione obliviscar eorum And she conceived again, and bore a daughter, and he said to him: Call her name, Without mercy: for I will not add any more to have mercy on the house of Israel, but I will utterly forget them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:71:7: Բայց որդւոցն Յուդայ ողորմեցա՛յց, եւ փրկեցից զնոսա Տերամբ Աստուծով իւրեանց. եւ ո՛չ փրկեցից զնոսա աղեղամբ, եւ ո՛չ սրով, եւ ո՛չ պատերազմաւ. ո՛չ կառօք, եւ ո՛չ երիվարօք, եւ ո՛չ հեծելօք[10356]։ [10356] Ոմանք. Եւ ոչ կառօք։ 7 Բայց Յուդայի որդիներին պիտի ողորմեմ եւ պիտի փրկեմ նրանց,ես՝ իրենց Տէր Աստուածը,բայց չեմ փրկելու նրանց աղեղով,ո՛չ սրով, ո՛չ պատերազմով, ո՛չ կառքերով,ո՛չ ձիերով եւ ո՛չ հեծեալներով»: 7 Բայց Յուդային տանը ողորմութիւն պիտի ընեմ ու զանոնք իրենց Տէր Աստուծմով պիտի փրկեմ։ Զանոնք աղեղով կամ սուրով կամ պատերազմով, ձիերով կամ ձիաւորներով պիտի չփրկեմ»։
Բայց որդւոցն`` Յուդայ ողորմեցայց, եւ փրկեցից զնոսա Տերամբ Աստուծով իւրեանց. եւ ոչ փրկեցից զնոսա աղեղամբ եւ ոչ սրով եւ ոչ պատերազմաւ, [4]ոչ կառօք`` եւ ոչ երիվարօք եւ ոչ հեծելօք:
1:7: Բայց որդւոցն Յուդայ ողորմեցա՛յց, եւ փրկեցից զնոսա Տերամբ Աստուծով իւրեանց. եւ ո՛չ փրկեցից զնոսա աղեղամբ, եւ ո՛չ սրով, եւ ո՛չ պատերազմաւ. ո՛չ կառօք, եւ ո՛չ երիվարօք, եւ ո՛չ հեծելօք [10356]։ [10356] Ոմանք. Եւ ոչ կառօք։ 7 Բայց Յուդայի որդիներին պիտի ողորմեմ եւ պիտի փրկեմ նրանց,ես՝ իրենց Տէր Աստուածը,բայց չեմ փրկելու նրանց աղեղով,ո՛չ սրով, ո՛չ պատերազմով, ո՛չ կառքերով,ո՛չ ձիերով եւ ո՛չ հեծեալներով»: 7 Բայց Յուդային տանը ողորմութիւն պիտի ընեմ ու զանոնք իրենց Տէր Աստուծմով պիտի փրկեմ։ Զանոնք աղեղով կամ սուրով կամ պատերազմով, ձիերով կամ ձիաւորներով պիտի չփրկեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 А дом Иудин помилую и спасу их в Господе Боге их, спасу их ни луком, ни мечом, ни войною, ни конями и всадниками. 1:7 τοὺς ο the δὲ δε though; while υἱοὺς υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on καὶ και and; even σώσω σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not σώσω σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τόξῳ τοξον bow οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in ἅρμασιν αρμα chariot οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in ἵπποις ιππος horse οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in ἱππεῦσιν ιππευς cavalry; rider 1:7 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֲרַחֵ֔ם ʔᵃraḥˈēm רחם have compassion וְ wᵊ וְ and הֹֽושַׁעְתִּ֖ים hˈôšaʕtˌîm ישׁע help בַּ ba בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֹֽושִׁיעֵ֗ם ʔˈôšîʕˈēm ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in קֶ֤שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָרָשִֽׁים׃ fārāšˈîm פָּרָשׁ horseman 1:7. et domui Iuda miserebor et salvabo eos in Domino Deo suo et non salvabo eos in arcu et gladio et in bello et in equis et in equitibusAnd I will have mercy on the house of Juda, and I will save them by the Lord, their God: and I will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, nor by horses, nor by horsemen. 7. But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen:
1:7 А дом Иудин помилую и спасу их в Господе Боге их, спасу их ни луком, ни мечом, ни войною, ни конями и всадниками. 1:7 τοὺς ο the δὲ δε though; while υἱοὺς υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on καὶ και and; even σώσω σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not σώσω σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τόξῳ τοξον bow οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in ἅρμασιν αρμα chariot οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in ἵπποις ιππος horse οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in ἱππεῦσιν ιππευς cavalry; rider 1:7 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֲרַחֵ֔ם ʔᵃraḥˈēm רחם have compassion וְ wᵊ וְ and הֹֽושַׁעְתִּ֖ים hˈôšaʕtˌîm ישׁע help בַּ ba בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֹֽושִׁיעֵ֗ם ʔˈôšîʕˈēm ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in קֶ֤שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָרָשִֽׁים׃ fārāšˈîm פָּרָשׁ horseman 1:7. et domui Iuda miserebor et salvabo eos in Domino Deo suo et non salvabo eos in arcu et gladio et in bello et in equis et in equitibus And I will have mercy on the house of Juda, and I will save them by the Lord, their God: and I will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, nor by horses, nor by horsemen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:81:8: Եւ մեկնեաց ՚ի ստենէ զՉողորմեալն։ Դարձեալ յղացաւ եւ ծնաւ որդի։ 8 Եւ Չողորմածին կտրեց կաթից: Գոմերը դարձեալ յղիացաւ եւ մի որդի ծնեց: 8 Երբ Լօրուհաման կաթէն կտրեց, նորէն յղացաւ ու որդի մը ծնաւ։
Եւ մեկնեաց ի ստենէ զՉողորմեալն. դարձեալ յղացաւ եւ ծնաւ որդի:
1:8: Եւ մեկնեաց ՚ի ստենէ զՉողորմեալն։ Դարձեալ յղացաւ եւ ծնաւ որդի։ 8 Եւ Չողորմածին կտրեց կաթից: Գոմերը դարձեալ յղիացաւ եւ մի որդի ծնեց: 8 Երբ Լօրուհաման կաթէն կտրեց, նորէն յղացաւ ու որդի մը ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 И, откормив грудью Непомилованную, она зачала, и родила сына. 1:8 καὶ και and; even ἀπεγαλάκτισεν απογαλακτιζω the Οὐκ— ου not ἠλεημένην ελεεω show mercy; have mercy on καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱόν υιος son 1:8 וַ wa וְ and תִּגְמֹ֖ל ttiḡmˌōl גמל deal fully אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֣א רֻחָ֑מָה lˈō ruḥˈāmā לֹא רֻחָמָה Lo-Ruhamah וַ wa וְ and תַּ֖הַר ttˌahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear בֵּֽן׃ bˈēn בֵּן son 1:8. et ablactavit eam quae erat absque misericordia et concepit et peperit filiumAnd she weaned her that was called Without mercy. And she conceived, and bore a son. 8. Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bare a son.
Now when she had weaned Lo- ruhamah, she conceived, and bare a son:
1:8 И, откормив грудью Непомилованную, она зачала, и родила сына. 1:8 καὶ και and; even ἀπεγαλάκτισεν απογαλακτιζω the Οὐκ— ου not ἠλεημένην ελεεω show mercy; have mercy on καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱόν υιος son 1:8 וַ wa וְ and תִּגְמֹ֖ל ttiḡmˌōl גמל deal fully אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֣א רֻחָ֑מָה lˈō ruḥˈāmā לֹא רֻחָמָה Lo-Ruhamah וַ wa וְ and תַּ֖הַר ttˌahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear בֵּֽן׃ bˈēn בֵּן son 1:8. et ablactavit eam quae erat absque misericordia et concepit et peperit filium And she weaned her that was called Without mercy. And she conceived, and bore a son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:91:9: Եւ ասէ. Կոչեա՛ զանուն նորա՝ Ո՛չ ժողովուրդ իմ. զի դուք չէ՛ք ժողովուրդ իմ. եւ ես ո՛չ ինչ եմ ձեր։ 9 Տէրը ասաց. «Նրա անունը դի՛ր Ոչ Իմ Ժողովուրդ,քանի որ դուք իմ ժողովուրդը չէք,եւ ես ձեր ոչ մի բանը չեմ»: 9 Այն ատեն Տէրը ըսաւ. «Անոր անունը Լօամմի* դի՛ր, քանզի դուք իմ ժողովուրդս չէք ու ես ձեզի Աստուած պիտի չըլլամ»։
Եւ ասէ. Կոչեա զանուն նորա Ոչ ժողովուրդ իմ. զի դուք չէք ժողովուրդ իմ, եւ ես ոչ [5]ինչ եմ ձեր:
1:9: Եւ ասէ. Կոչեա՛ զանուն նորա՝ Ո՛չ ժողովուրդ իմ. զի դուք չէ՛ք ժողովուրդ իմ. եւ ես ո՛չ ինչ եմ ձեր։ 9 Տէրը ասաց. «Նրա անունը դի՛ր Ոչ Իմ Ժողովուրդ,քանի որ դուք իմ ժողովուրդը չէք,եւ ես ձեր ոչ մի բանը չեմ»: 9 Այն ատեն Տէրը ըսաւ. «Անոր անունը Լօամմի* դի՛ր, քանզի դուք իմ ժողովուրդս չէք ու ես ձեզի Աստուած պիտի չըլլամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 И сказал Он: нареки ему имя Лоамми {Не Мой народ.}, потому что вы не Мой народ, и Я не буду вашим [Богом]. 1:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κάλεσον καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Οὐ— ου not λαόσ— λαος populace; population μου εγω I διότι διοτι because; that ὑμεῖς υμεις you οὐ ου not λαός λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγὼ εγω I οὔκ ου not εἰμι ειμι be ὑμῶν υμων your 1:9 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say קְרָ֥א qᵊrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name לֹ֣א עַמִּ֑י lˈō ʕammˈî לֹא עַמִּי Lo-Ammi כִּ֤י kˈî כִּי that אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you לֹ֣א lˈō לֹא not עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 1:9. et dixit voca nomen eius Non populus meus quia vos non populus meus et ego non ero vesterAnd he said: Call his name, Not my people: for you are not my people, and I will not be yours. 9. And said, Call his name Lo-ammi: for ye are not my people, and I will not be your .
Then said [God], Call his name Lo- ammi: for ye [are] not my people, and I will not be your:
1:9 И сказал Он: нареки ему имя Лоамми {Не Мой народ.}, потому что вы не Мой народ, и Я не буду вашим [Богом]. 1:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κάλεσον καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Οὐ— ου not λαόσ— λαος populace; population μου εγω I διότι διοτι because; that ὑμεῖς υμεις you οὐ ου not λαός λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγὼ εγω I οὔκ ου not εἰμι ειμι be ὑμῶν υμων your 1:9 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say קְרָ֥א qᵊrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name לֹ֣א עַמִּ֑י lˈō ʕammˈî לֹא עַמִּי Lo-Ammi כִּ֤י kˈî כִּי that אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you לֹ֣א lˈō לֹא not עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 1:9. et dixit voca nomen eius Non populus meus quia vos non populus meus et ego non ero vester And he said: Call his name, Not my people: for you are not my people, and I will not be yours. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:101:10: Եւ էր թիւ որդւոցն Իսրայէլի իբրեւ զաւա՛զ ծովու անչափ եւ անթիւ. եւ եղիցի ՚ի տեղւոջ յորում ասացաւ՝ Ո՛չ ժողովուրդ իմ դուք, ա՛նդ կոչեսցին նոքա Որդիք Աստուծոյ կենդանւոյ[10357]։ [10357] Ոմանք յաւելուն. Իբրեւ զաւազ առ ափն ծովու։ 10 Բայց իսրայէլացիների քանակըծովի աւազի պէս անչափ ու անթիւ կը լինի.եւ այնտեղ, որտեղ ասուեց՝“Դուք իմ ժողովուրդը չէք”,այնտեղ “Կենդանի Աստծու որդիներ կը կոչուեն”: 10 «Բայց Իսրայէլի որդիներուն թիւը ծովու աւազի պէս պիտի ըլլայ, որ անչափ ու անթիւ է ու այն տեղ ուր անոնց ըսուեցաւ թէ ‘Դուք իմ ժողովուրդս չէք’, հոն անոնք ‘Կենդանի Աստուծոյն որդիները պիտի կոչուին’։
Եւ էր`` թիւ որդւոցն Իսրայելի իբրեւ զաւազ ծովու անչափ եւ անթիւ. եւ եղիցի ի տեղւոջ յորում ասացաւ Ոչ ժողովուրդ իմ դուք, անդ կոչեսցին նոքա Որդիք Աստուծոյ կենդանւոյ:
1:10: Եւ էր թիւ որդւոցն Իսրայէլի իբրեւ զաւա՛զ ծովու անչափ եւ անթիւ. եւ եղիցի ՚ի տեղւոջ յորում ասացաւ՝ Ո՛չ ժողովուրդ իմ դուք, ա՛նդ կոչեսցին նոքա Որդիք Աստուծոյ կենդանւոյ [10357]։ [10357] Ոմանք յաւելուն. Իբրեւ զաւազ առ ափն ծովու։ 10 Բայց իսրայէլացիների քանակըծովի աւազի պէս անչափ ու անթիւ կը լինի.եւ այնտեղ, որտեղ ասուեց՝“Դուք իմ ժողովուրդը չէք”,այնտեղ “Կենդանի Աստծու որդիներ կը կոչուեն”: 10 «Բայց Իսրայէլի որդիներուն թիւը ծովու աւազի պէս պիտի ըլլայ, որ անչափ ու անթիւ է ու այն տեղ ուր անոնց ըսուեցաւ թէ ‘Դուք իմ ժողովուրդս չէք’, հոն անոնք ‘Կենդանի Աստուծոյն որդիները պիտի կոչուին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 Но будет число сынов Израилевых как песок морской, которого нельзя ни измерить, ни исчислить; и там, где говорили им: >, будут говорить им: >. 1:10 וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be מִסְפַּ֤ר mispˈar מִסְפָּר number בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as חֹ֣ול ḥˈôl חֹול sand הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמַּ֖ד yimmˌaḏ מדד measure וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִסָּפֵ֑ר yissāfˈēr ספר count וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be בִּ bi בְּ in מְקֹ֞ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵאָמֵ֤ר yēʔāmˈēr אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you יֵאָמֵ֥ר yēʔāmˌēr אמר say לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אֵֽל־ ʔˈēl- אֵל god חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive 1:10. et erit numerus filiorum Israhel quasi harena maris quae sine mensura est et non numerabitur et erit in loco ubi dicetur eis non populus meus vos dicetur eis filii Dei viventisAnd the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, that is without measure, and shall not be numbered. And it shall be in the place where it shall be said to them: You are not my people: it shall be said to them: Ye are the sons of the living God. 10. Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass that, in the place where it was said unto them, Ye are not my people, it shall be said unto them, the sons of the living God.
Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, [that] in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people, [there] it shall be said unto them, [Ye are] the sons of the living God:
1:10 Но будет число сынов Израилевых как песок морской, которого нельзя ни измерить, ни исчислить; и там, где говорили им: <<вы не Мой народ>>, будут говорить им: <<вы сыны Бога живаго>>. 1:10 וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be מִסְפַּ֤ר mispˈar מִסְפָּר number בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as חֹ֣ול ḥˈôl חֹול sand הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמַּ֖ד yimmˌaḏ מדד measure וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִסָּפֵ֑ר yissāfˈēr ספר count וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be בִּ bi בְּ in מְקֹ֞ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵאָמֵ֤ר yēʔāmˈēr אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you יֵאָמֵ֥ר yēʔāmˌēr אמר say לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אֵֽל־ ʔˈēl- אֵל god חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive 1:10. et erit numerus filiorum Israhel quasi harena maris quae sine mensura est et non numerabitur et erit in loco ubi dicetur eis non populus meus vos dicetur eis filii Dei viventis And the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, that is without measure, and shall not be numbered. And it shall be in the place where it shall be said to them: You are not my people: it shall be said to them: Ye are the sons of the living God. 10. Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass that, in the place where it was said unto them, Ye are not my people, it shall be said unto them, the sons of the living God. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:111:11: Եւ ժողովեսցին որդիքն Յուդայ եւ որդիքն Իսրայէլի ՚ի միասին. եւ դիցեն իւրեանց իշխանութիւն մի. եւ ելցեն յերկրէ անտի. զի մե՛ծ է օրն Յեզրայելի։ 11 Եւ Յուդայի ու Իսրայէլի որդիները միասին կը հաւաքուեն,իրենց համար մի իշխանութիւն կը հաստատենեւ կ’ելնեն այն երկրից,քանի որ մեծ է Յեզրայէլի օրը: 11 Եւ Յուդայի որդիներն ու Իսրայէլի որդիները մէկտեղ պիտի հաւաքուին ու իրենց վրայ իշխան մը պիտի դնեն ու երկրէն պիտի ելլեն, քանզի Յեզրայէլի օրը մեծ պիտի ըլլայ»։
Եւ ժողովեսցին որդիքն Յուդայ եւ որդիքն Իսրայելի ի միասին, եւ դիցեն իւրեանց [6]իշխանութիւն մի. եւ ելցեն յերկրէ անտի, զի մեծ է օրն Յեզրայելի:
1:11: Եւ ժողովեսցին որդիքն Յուդայ եւ որդիքն Իսրայէլի ՚ի միասին. եւ դիցեն իւրեանց իշխանութիւն մի. եւ ելցեն յերկրէ անտի. զի մե՛ծ է օրն Յեզրայելի։ 11 Եւ Յուդայի ու Իսրայէլի որդիները միասին կը հաւաքուեն,իրենց համար մի իշխանութիւն կը հաստատենեւ կ’ելնեն այն երկրից,քանի որ մեծ է Յեզրայէլի օրը: 11 Եւ Յուդայի որդիներն ու Իսրայէլի որդիները մէկտեղ պիտի հաւաքուին ու իրենց վրայ իշխան մը պիտի դնեն ու երկրէն պիտի ելլեն, քանզի Յեզրայէլի օրը մեծ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 И соберутся сыны Иудины и сыны Израилевы вместе, и поставят себе одну главу, и выйдут из земли {переселения}; ибо велик день Изрееля! 1:11 וְ֠ wᵊ וְ and נִקְבְּצוּ niqbᵊṣˌû קבץ collect בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וְ wᵊ וְ and שָׂמ֥וּ śāmˌû שׂים put לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and עָל֣וּ ʕālˈû עלה ascend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֥י kˌî כִּי that גָדֹ֖ול ḡāḏˌôl גָּדֹול great יֹ֥ום yˌôm יֹום day יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] 1:11. et congregabuntur filii Iuda et filii Israhel pariter et ponent sibimet caput unum et ascendent de terra quia magnus dies HiezrahelAnd the children of Juda, and the children of Israel, shall be gathered together: and they shall appoint themselves one head, and shall come up out of the land: for great is the day of Jezrahel. 11. And the children of Judah and the children of Israel shall be gathered together, and they shall appoint themselves one head, and shall go up from the land: for great shall be the day of Jezreel.
Then shall the children of Judah and the children of Israel be gathered together, and appoint themselves one head, and they shall come up out of the land: for great [shall be] the day of Jezreel:
1:11 И соберутся сыны Иудины и сыны Израилевы вместе, и поставят себе одну главу, и выйдут из земли {переселения}; ибо велик день Изрееля! 1:11 וְ֠ wᵊ וְ and נִקְבְּצוּ niqbᵊṣˌû קבץ collect בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וְ wᵊ וְ and שָׂמ֥וּ śāmˌû שׂים put לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and עָל֣וּ ʕālˈû עלה ascend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֥י kˌî כִּי that גָדֹ֖ול ḡāḏˌôl גָּדֹול great יֹ֥ום yˌôm יֹום day יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] 1:11. et congregabuntur filii Iuda et filii Israhel pariter et ponent sibimet caput unum et ascendent de terra quia magnus dies Hiezrahel And the children of Juda, and the children of Israel, shall be gathered together: and they shall appoint themselves one head, and shall come up out of the land: for great is the day of Jezrahel. 11. And the children of Judah and the children of Israel shall be gathered together, and they shall appoint themselves one head, and shall go up from the land: for great shall be the day of Jezreel. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|