13:113:1: Եւ ե՛լ Աբրամ յԵգիպտոսէ, ինքն եւ կի՛ն իւր եւ ամենայն որ ինչ էր նորա, եւ Ղովտ ընդ նմա յանապատն։ 1 Եգիպտոսից Աբրամն ելաւ գնաց անապատ, ինքը՝ իր ամբողջ ունեցուածքով, իր կինը եւ Ղովտն էլ նրա հետ: 13 Եւ Աբրամ իր կնոջ հետ ու իր բոլոր ունեցածներով Եգիպտոսէն դէպի Քանանի հարաւակողմը գնաց ու Ղովտ ալ իրեն հետ։
Եւ ել Աբրամ յԵգիպտոսէ` ինքն եւ կին իւր եւ ամենայն որ ինչ էր նորա, եւ Ղովտ ընդ նմա [191]յանապատն:
13:1: Եւ ե՛լ Աբրամ յԵգիպտոսէ, ինքն եւ կի՛ն իւր եւ ամենայն որ ինչ էր նորա, եւ Ղովտ ընդ նմա յանապատն։ 1 Եգիպտոսից Աբրամն ելաւ գնաց անապատ, ինքը՝ իր ամբողջ ունեցուածքով, իր կինը եւ Ղովտն էլ նրա հետ: 13 Եւ Աբրամ իր կնոջ հետ ու իր բոլոր ունեցածներով Եգիպտոսէն դէպի Քանանի հարաւակողմը գնաց ու Ղովտ ալ իրեն հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:11: И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и всё, что у него было, и Лот с ним, на юг. 13:1 ἀνέβη αναβαινω step up; ascend δὲ δε though; while Αβραμ αβραμ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Λωτ λωτ Lōt; Lot μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 13:1 וַ wa וְ and יַּעַל֩ yyaʕˌal עלה ascend אַבְרָ֨ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram מִ mi מִן from מִּצְרַ֜יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt ה֠וּא hû הוּא he וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֧ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֛ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥וט lˌôṭ לֹוט Lot עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with הַ ha הַ the נֶּֽגְבָּה׃ nnˈeḡbā נֶגֶב south 13:1. ascendit ergo Abram de Aegypto ipse et uxor eius et omnia quae habebat et Loth cum eo ad australem plagamAnd Abram went up out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. 1. And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south:
1: И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и всё, что у него было, и Лот с ним, на юг. 13:1 ἀνέβη αναβαινω step up; ascend δὲ δε though; while Αβραμ αβραμ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Λωτ λωτ Lōt; Lot μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 13:1 וַ wa וְ and יַּעַל֩ yyaʕˌal עלה ascend אַבְרָ֨ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram מִ mi מִן from מִּצְרַ֜יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt ה֠וּא hû הוּא he וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֧ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֛ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥וט lˌôṭ לֹוט Lot עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with הַ ha הַ the נֶּֽגְבָּה׃ nnˈeḡbā נֶגֶב south 13:1. ascendit ergo Abram de Aegypto ipse et uxor eius et omnia quae habebat et Loth cum eo ad australem plagam And Abram went up out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:213:2: Եւ Աբրամ էր մեծատուն յոյժ, անասնով եւ արծաթով եւ ոսկւով։ 2 Աբրամը շատ հարուստ էր անասուններով, արծաթով եւ ոսկով: 2 Աբրամ շատ հարուստ էր անասուններով, արծաթով ու ոսկիով։
Եւ Աբրամ էր մեծատուն յոյժ անասնով եւ արծաթով եւ ոսկւով:
13:2: Եւ Աբրամ էր մեծատուն յոյժ, անասնով եւ արծաթով եւ ոսկւով։ 2 Աբրամը շատ հարուստ էր անասուններով, արծաթով եւ ոսկով: 2 Աբրամ շատ հարուստ էր անասուններով, արծաթով ու ոսկիով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:22: И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом. 13:2 Αβραμ αβραμ though; while ἦν ειμι be πλούσιος πλουσιος rich σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously κτήνεσιν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf 13:2 וְ wᵊ וְ and אַבְרָ֖ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram כָּבֵ֣ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בַּ ba בְּ in † הַ the מִּקְנֶ֕ה mmiqnˈeh מִקְנֶה purchase בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the זָּהָֽב׃ zzāhˈāv זָהָב gold 13:2. erat autem dives valde in possessione argenti et auriAnd he was very rich in possession of gold and silver. 2. And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
And Abram [was] very rich in cattle, in silver, and in gold:
2: И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом. 13:2 Αβραμ αβραμ though; while ἦν ειμι be πλούσιος πλουσιος rich σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously κτήνεσιν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf 13:2 וְ wᵊ וְ and אַבְרָ֖ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram כָּבֵ֣ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בַּ ba בְּ in † הַ the מִּקְנֶ֕ה mmiqnˈeh מִקְנֶה purchase בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the זָּהָֽב׃ zzāhˈāv זָהָב gold 13:2. erat autem dives valde in possessione argenti et auri And he was very rich in possession of gold and silver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:313:3: Եւ գնաց անդրէն ուստի եկն յանապատն մինչեւ ցԲեթէլ, մինչեւ ցտեղին ուր էր խորան նորա զառաջինն, ընդ Բեթէլ եւ ընդ Անգէէ՛ 3 Նա իր հասած տեղից՝ անապատից, գնաց Բեթէլ, որտեղ նախապէս նրա վրանն էր խփած, Բեթէլի եւ Անգէի միջեւ գտնուող վայրը, 3 Եւ իր առաջին իջեւանած տեղէն գնաց հարաւային կողմը, մինչեւ Բեթէլ, այն տեղը ուր էր առաջ իր վրանը, Բեթէլի ու Գայիի մէջտեղ,
Եւ գնաց անդրէն [192]ուստի եկն յանապատն`` մինչեւ ցԲեթէլ, մինչեւ ցտեղին ուր էր խորան նորա զառաջինն:
13:3: Եւ գնաց անդրէն ուստի եկն յանապատն մինչեւ ցԲեթէլ, մինչեւ ցտեղին ուր էր խորան նորա զառաջինն, ընդ Բեթէլ եւ ընդ Անգէէ՛ 3 Նա իր հասած տեղից՝ անապատից, գնաց Բեթէլ, որտեղ նախապէս նրա վրանն էր խփած, Բեթէլի եւ Անգէի միջեւ գտնուող վայրը, 3 Եւ իր առաջին իջեւանած տեղէն գնաց հարաւային կողմը, մինչեւ Բեթէլ, այն տեղը ուր էր առաջ իր վրանը, Բեթէլի ու Գայիի մէջտեղ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:33: И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем, 13:3 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὅθεν οθεν from which; for which reason ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ἕως εως till; until Βαιθηλ βαιθηλ till; until τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἦν ειμι be ἡ ο the σκηνὴ σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the πρότερον προτερον earlier ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Αγγαι αγγαι Angai; Angge 13:3 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to מַסָּעָ֔יו massāʕˈāʸw מַסַּע breaking מִ mi מִן from נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּֽית־אֵ֑ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָ֨יָה hˌāyā היה be שָׁ֤ם šˈām שָׁם there אָֽהֳלֹו֙אהלה *ʔˈohᵒlô אֹהֶל tent בַּ ba בְּ in † הַ the תְּחִלָּ֔ה ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval בֵּֽית־אֵ֖ל bˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai 13:3. reversusque est per iter quo venerat a meridie in Bethel usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et AiAnd he returned by the way that he came, from the south to Bethel, to the place where before he had pitched his tent between Bethel and Hai: 3. And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai;
And he went on his journeys from the south even to Beth- el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth- el and Hai:
3: И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем, 13:3 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὅθεν οθεν from which; for which reason ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ἕως εως till; until Βαιθηλ βαιθηλ till; until τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἦν ειμι be ἡ ο the σκηνὴ σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the πρότερον προτερον earlier ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Αγγαι αγγαι Angai; Angge 13:3 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to מַסָּעָ֔יו massāʕˈāʸw מַסַּע breaking מִ mi מִן from נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּֽית־אֵ֑ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָ֨יָה hˌāyā היה be שָׁ֤ם šˈām שָׁם there אָֽהֳלֹו֙אהלה *ʔˈohᵒlô אֹהֶל tent בַּ ba בְּ in † הַ the תְּחִלָּ֔ה ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval בֵּֽית־אֵ֖ל bˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai 13:3. reversusque est per iter quo venerat a meridie in Bethel usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Ai And he returned by the way that he came, from the south to Bethel, to the place where before he had pitched his tent between Bethel and Hai: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:413:4: ՚ի տեղի սեղանոյն, զոր արար անդ զառաջինն. եւ կարդա՛ց անդ Աբրամ զանուն Տեառն Աստուծոյ։ 4 ուր սկզբնապէս նա զոհասեղան էր կառուցել: Այդտեղ Աբրամը կանչեց Տէր Աստծու անունը: 4 Այն սեղանին տեղը, որ առաջ շիներ էր։ Աբրամ Տէրոջը անունը կանչեց։
Ընդ Բեթէլ եւ ընդ [193]Անգէէ ի տեղի սեղանոյն, զոր արար անդ զառաջինն. եւ կարդաց անդ Աբրամ զանուն Տեառն [194]Աստուծոյ:
13:4: ՚ի տեղի սեղանոյն, զոր արար անդ զառաջինն. եւ կարդա՛ց անդ Աբրամ զանուն Տեառն Աստուծոյ։ 4 ուր սկզբնապէս նա զոհասեղան էր կառուցել: Այդտեղ Աբրամը կանչեց Տէր Աստծու անունը: 4 Այն սեղանին տեղը, որ առաջ շիներ էր։ Աբրամ Տէրոջը անունը կանչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:44: до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа. 13:4 εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar οὗ ου.1 where ἐποίησεν ποιεω do; make ἐκεῖ εκει there τὴν ο the ἀρχήν αρχη origin; beginning καὶ και and; even ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname ἐκεῖ εκει there Αβραμ αβραμ the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 13:4 אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹום֙ mᵊqôm מָקֹום place הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁנָ֑ה rišōnˈā רִאשֹׁון first וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call שָׁ֛ם šˈām שָׁם there אַבְרָ֖ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 13:4. in loco altaris quod fecerat prius et invocavit ibi nomen DominiIn the place of the altar which he had made before; and there he called upon the name of the Lord. 4. unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD:
4: до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа. 13:4 εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar οὗ ου.1 where ἐποίησεν ποιεω do; make ἐκεῖ εκει there τὴν ο the ἀρχήν αρχη origin; beginning καὶ και and; even ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname ἐκεῖ εκει there Αβραμ αβραμ the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 13:4 אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹום֙ mᵊqôm מָקֹום place הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁנָ֑ה rišōnˈā רִאשֹׁון first וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call שָׁ֛ם šˈām שָׁם there אַבְרָ֖ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 13:4. in loco altaris quod fecerat prius et invocavit ibi nomen Domini In the place of the altar which he had made before; and there he called upon the name of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:513:5: Եւ Ղովտայ որ երթեա՛լն էր ընդ Աբրամու, էր արջառ եւ ոչխար եւ անասուն։ 5 Աբրամի հետ գնացող Ղովտը նոյնպէս ունէր արջառներ, ոչխարներ, անասուններ, 5 Եւ Աբրամին հետ գացող Ղովտն ալ ոչխարներ ու արջառներ ու վրաններ ունէր։
Եւ Ղովտայ որ երթեալն էր ընդ Աբրամու` էր արջառ եւ ոչխար եւ անասուն:
13:5: Եւ Ղովտայ որ երթեա՛լն էր ընդ Աբրամու, էր արջառ եւ ոչխար եւ անասուն։ 5 Աբրամի հետ գնացող Ղովտը նոյնպէս ունէր արջառներ, ոչխարներ, անասուններ, 5 Եւ Աբրամին հետ գացող Ղովտն ալ ոչխարներ ու արջառներ ու վրաններ ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:55: И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры. 13:5 καὶ και and; even Λωτ λωτ Lōt; Lot τῷ ο the συμπορευομένῳ συμπορευομαι converge; travel with μετὰ μετα with; amid Αβραμ αβραμ be πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even βόες βους ox καὶ και and; even σκηναί σκηνη tent 13:5 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even לְ lᵊ לְ to לֹ֔וט lˈôṭ לֹוט Lot הַ ha הַ the הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַבְרָ֑ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram הָיָ֥ה hāyˌā היה be צֹאן־ ṣōn- צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֖ר vāqˌār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and אֹהָלִֽים׃ ʔōholˈîm אֹהֶל tent 13:5. sed et Loth qui erat cum Abram fuerunt greges ovium et armenta et tabernaculaBut Lot also, who was with Abram, had flocks of sheep, and herds of beasts, and tents. 5. And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents:
5: И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры. 13:5 καὶ και and; even Λωτ λωτ Lōt; Lot τῷ ο the συμπορευομένῳ συμπορευομαι converge; travel with μετὰ μετα with; amid Αβραμ αβραμ be πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even βόες βους ox καὶ και and; even σκηναί σκηνη tent 13:5 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even לְ lᵊ לְ to לֹ֔וט lˈôṭ לֹוט Lot הַ ha הַ the הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַבְרָ֑ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram הָיָ֥ה hāyˌā היה be צֹאן־ ṣōn- צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֖ר vāqˌār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and אֹהָלִֽים׃ ʔōholˈîm אֹהֶל tent 13:5. sed et Loth qui erat cum Abram fuerunt greges ovium et armenta et tabernacula But Lot also, who was with Abram, had flocks of sheep, and herds of beasts, and tents. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:613:6: Եւ ո՛չ բաւէր նոցա երկիրն բնակելոյ ՚ի միասին. զի էին նոցա ստացուածք բազումք, եւ ո՛չ կարէին բնակել ՚ի միասին[97]։ [97] Այլք. Երկիրն՝ բնակել ՚ի միասին։ 6 բայց երկիրը նրանց չէր բաւականացնում միասին ապրելու համար, քանի որ նրանք մեծ ունեցուածքի տէր էին, ուստի հնարաւոր չէր համատեղ ապրել: 6 Այն երկիրը բաւական չէր անոնց, որ մէկտեղ բնակին. քանզի անոնց ստացուածքը շատ ըլլալով՝ չէին կրնար մէկտեղ բնակիլ։
Եւ ոչ բաւէր նոցա երկիրն բնակելոյ ի միասին. զի էին նոցա ստացուածք բազումք, եւ ոչ կարէին բնակել ի միասին:
13:6: Եւ ո՛չ բաւէր նոցա երկիրն բնակելոյ ՚ի միասին. զի էին նոցա ստացուածք բազումք, եւ ո՛չ կարէին բնակել ՚ի միասին [97]։ [97] Այլք. Երկիրն՝ բնակել ՚ի միասին։ 6 բայց երկիրը նրանց չէր բաւականացնում միասին ապրելու համար, քանի որ նրանք մեծ ունեցուածքի տէր էին, ուստի հնարաւոր չէր համատեղ ապրել: 6 Այն երկիրը բաւական չէր անոնց, որ մէկտեղ բնակին. քանզի անոնց ստացուածքը շատ ըլլալով՝ չէին կրնար մէկտեղ բնակիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:66: И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе. 13:6 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐχώρει χωρεω have / make room; hold αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the γῆ γη earth; land κατοικεῖν κατοικεω settle ἅμα αμα at once; together ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτῶν αυτος he; him πολλά πολυς much; many καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can κατοικεῖν κατοικεω settle ἅμα αμα at once; together 13:6 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֤ה hāyˈā היה be רְכוּשָׁם֙ rᵊḵûšˌām רְכוּשׁ property רָ֔ב rˈāv רַב much וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָֽכְל֖וּ yˈāḵᵊlˌû יכל be able לָ lā לְ to שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 13:6. nec poterat eos capere terra ut habitarent simul erat quippe substantia eorum multa et non quibant habitare communiterNeither was the land able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, and they could not dwell together. 6. And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together:
6: И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе. 13:6 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐχώρει χωρεω have / make room; hold αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the γῆ γη earth; land κατοικεῖν κατοικεω settle ἅμα αμα at once; together ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτῶν αυτος he; him πολλά πολυς much; many καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can κατοικεῖν κατοικεω settle ἅμα αμα at once; together 13:6 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֤ה hāyˈā היה be רְכוּשָׁם֙ rᵊḵûšˌām רְכוּשׁ property רָ֔ב rˈāv רַב much וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָֽכְל֖וּ yˈāḵᵊlˌû יכל be able לָ lā לְ to שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 13:6. nec poterat eos capere terra ut habitarent simul erat quippe substantia eorum multa et non quibant habitare communiter Neither was the land able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, and they could not dwell together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:713:7: Եւ եղեւ մա՛րտ ՚ի մէջ հովուաց խաշանցն Աբրամու, եւ ՚ի մէջ հովուաց խաշանցն Ղովտայ։ Եւ Քանանացիքն եւ Փերեզացիքն յայնժամ բնակեալ էին յերկրին։ 7 Կռիւ եղաւ Աբրամի հօտերի հովիւների ու Ղովտի հօտերի հովիւների միջեւ: Քանանացիներն ու փերեզացիներն այդ ժամանակ բնակւում էին այդ երկրում: 7 Աբրամին անասուններուն հովիւներուն ու Ղովտի անասուններուն հովիւներուն միջեւ վէճ կ’ըլլար։ Նոյն ատեն Քանանացիներ ու Փերեզացիներ ալ կը բնակէին այդ երկրին մէջ։
Եւ եղեւ մարտ ի մէջ հովուաց խաշանցն Աբրամու, եւ ի մէջ հովուաց խաշանցն Ղովտայ. եւ Քանանացիքն եւ Փերեզացիքն յայնժամ բնակեալ էին յերկրին:
13:7: Եւ եղեւ մա՛րտ ՚ի մէջ հովուաց խաշանցն Աբրամու, եւ ՚ի մէջ հովուաց խաշանցն Ղովտայ։ Եւ Քանանացիքն եւ Փերեզացիքն յայնժամ բնակեալ էին յերկրին։ 7 Կռիւ եղաւ Աբրամի հօտերի հովիւների ու Ղովտի հօտերի հովիւների միջեւ: Քանանացիներն ու փերեզացիներն այդ ժամանակ բնակւում էին այդ երկրում: 7 Աբրամին անասուններուն հովիւներուն ու Ղովտի անասուններուն հովիւներուն միջեւ վէճ կ’ըլլար։ Նոյն ատեն Քանանացիներ ու Փերեզացիներ ալ կը բնակէին այդ երկրին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:77: И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле. 13:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μάχη μαχη fight; battle ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ποιμένων ποιμην shepherd τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τοῦ ο the Αβραμ αβραμ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ποιμένων ποιμην shepherd τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τοῦ ο the Λωτ λωτ Lōt; Lot οἱ ο the δὲ δε though; while Χαναναῖοι χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even οἱ ο the Φερεζαῖοι φερεζαιος at that κατῴκουν κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land 13:7 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be רִ֗יב rˈîv רִיב law-case בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval רֹעֵ֣י rōʕˈê רעה pasture מִקְנֵֽה־ miqnˈē- מִקְנֶה purchase אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval רֹעֵ֣י rōʕˈê רעה pasture מִקְנֵה־ miqnē- מִקְנֶה purchase לֹ֑וט lˈôṭ לֹוט Lot וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֔י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite אָ֖ז ʔˌāz אָז then יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 13:7. unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Loth eo autem tempore Chananeus et Ferezeus habitabant in illa terraWhereupon also there arose a strife between the herdsmen of Abram and of Lot. And at that time the Chanaanite and the Pherezite dwelled in that country. 7. And there was a strife between the herdmen of Abram’s cattle and the herdmen of Lot’s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
And there was a strife between the herdmen of Abram' s cattle and the herdmen of Lot' s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land:
7: И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле. 13:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μάχη μαχη fight; battle ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ποιμένων ποιμην shepherd τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τοῦ ο the Αβραμ αβραμ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ποιμένων ποιμην shepherd τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τοῦ ο the Λωτ λωτ Lōt; Lot οἱ ο the δὲ δε though; while Χαναναῖοι χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even οἱ ο the Φερεζαῖοι φερεζαιος at that κατῴκουν κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land 13:7 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be רִ֗יב rˈîv רִיב law-case בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval רֹעֵ֣י rōʕˈê רעה pasture מִקְנֵֽה־ miqnˈē- מִקְנֶה purchase אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval רֹעֵ֣י rōʕˈê רעה pasture מִקְנֵה־ miqnē- מִקְנֶה purchase לֹ֑וט lˈôṭ לֹוט Lot וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֔י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite אָ֖ז ʔˌāz אָז then יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 13:7. unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Loth eo autem tempore Chananeus et Ferezeus habitabant in illa terra Whereupon also there arose a strife between the herdsmen of Abram and of Lot. And at that time the Chanaanite and the Pherezite dwelled in that country. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:813:8: Ասէ Աբրամ ցՂովտ. Մի՛ լիցի կռիւ ընդ իս եւ ընդ քեզ, եւ ընդ հովիւս իմ եւ ընդ հովիւս քո. զի արք եղբա՛րք եմք մեք. 8 Աբրամն ասաց Ղովտին. «Թող կռիւ չլինի իմ ու քո եւ իմ հովիւների ու քո հովիւների միջեւ, որովհետեւ մենք եղբայրներ ենք: 8 Աբրամ ըսաւ Ղովտին. «Կ’աղաչեմ քեզի, իմ ու քու մէջտեղ եւ իմ հովիւներուս ու քու հովիւներուդ մէջտեղ վէճ թող չըլլայ, վասն զի մենք եղբայր ենք։
Ասէ Աբրամ ցՂովտ. Մի՛ լիցի կռիւ ընդ իս եւ ընդ քեզ, եւ ընդ հովիւս իմ եւ ընդ հովիւս քո. զի արք եղբարք եմք մեք:
13:8: Ասէ Աբրամ ցՂովտ. Մի՛ լիցի կռիւ ընդ իս եւ ընդ քեզ, եւ ընդ հովիւս իմ եւ ընդ հովիւս քո. զի արք եղբա՛րք եմք մեք. 8 Աբրամն ասաց Ղովտին. «Թող կռիւ չլինի իմ ու քո եւ իմ հովիւների ու քո հովիւների միջեւ, որովհետեւ մենք եղբայրներ ենք: 8 Աբրամ ըսաւ Ղովտին. «Կ’աղաչեմ քեզի, իմ ու քու մէջտեղ եւ իմ հովիւներուս ու քու հովիւներուդ մէջտեղ վէճ թող չըլլայ, վասն զի մենք եղբայր ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:88: И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники; 13:8 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Αβραμ αβραμ the Λωτ λωτ Lōt; Lot μὴ μη not ἔστω ειμι be μάχη μαχη fight; battle ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ποιμένων ποιμην shepherd μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ποιμένων ποιμην shepherd σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἀδελφοὶ αδελφος brother ἡμεῖς ημεις we ἐσμεν ειμι be 13:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אַבְרָ֜ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram אֶל־ ʔel- אֶל to לֹ֗וט lˈôṭ לֹוט Lot אַל־ ʔal- אַל not נָ֨א nˌā נָא yeah תְהִ֤י ṯᵊhˈî היה be מְרִיבָה֙ mᵊrîvˌā מְרִיבָה quarrel בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶ֔יךָ vênˈeʸḵā בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval רֹעַ֖י rōʕˌay רעה pasture וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval רֹעֶ֑יךָ rōʕˈeʸḵā רעה pasture כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אַחִ֖ים ʔaḥˌîm אָח brother אֲנָֽחְנוּ׃ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we 13:8. dixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos fratres enim sumusAbram therefore said to Lot: Let there be no quarrel, I beseech thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen: for we are brethren. 8. And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren.
And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we [be] brethren:
8: И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники; 13:8 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Αβραμ αβραμ the Λωτ λωτ Lōt; Lot μὴ μη not ἔστω ειμι be μάχη μαχη fight; battle ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ποιμένων ποιμην shepherd μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ποιμένων ποιμην shepherd σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἀδελφοὶ αδελφος brother ἡμεῖς ημεις we ἐσμεν ειμι be 13:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אַבְרָ֜ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram אֶל־ ʔel- אֶל to לֹ֗וט lˈôṭ לֹוט Lot אַל־ ʔal- אַל not נָ֨א nˌā נָא yeah תְהִ֤י ṯᵊhˈî היה be מְרִיבָה֙ mᵊrîvˌā מְרִיבָה quarrel בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶ֔יךָ vênˈeʸḵā בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval רֹעַ֖י rōʕˌay רעה pasture וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval רֹעֶ֑יךָ rōʕˈeʸḵā רעה pasture כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אַחִ֖ים ʔaḥˌîm אָח brother אֲנָֽחְנוּ׃ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we 13:8. dixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos fratres enim sumus Abram therefore said to Lot: Let there be no quarrel, I beseech thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen: for we are brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:913:9: ո՞չ աւադիկ երկիրդ ամենայն առաջի քո է, մեկնեա՛ց յինէն. եթէ դու յահեակ՝ ես յա՛ջ. եթէ դու յաջ՝ ես յահեա՛կ[98]։ [98] Ոմանք. Ոչ ահաւադիկ երկիրդ։ 9 Մի՞թէ ողջ երկիրն առաջդ չի փռուած. հեռացի՛ր ինձնից: Եթէ դու ձախ գնաս, ես աջ կը գնամ, իսկ եթէ դու աջ գնաս, ես ձախ կը գնամ»: 9 Բոլոր երկիրը քու առջեւդ չէ՞. կ’աղաչեմ, զատուէ ինձմէ. եթէ դուն ձախ կողմը երթաս, ես աջ կողմը կ’երթամ եւ եթէ աջ կողմը երթաս, ես ձախ կողմը կ’երթամ»։
Ո՞չ աւադիկ երկիրդ ամենայն առաջի քո է, մեկնեաց յինէն. եթէ դու յահեակ` ես յաջ, եթէ դու յաջ` ես յահեակ:
13:9: ո՞չ աւադիկ երկիրդ ամենայն առաջի քո է, մեկնեա՛ց յինէն. եթէ դու յահեակ՝ ես յա՛ջ. եթէ դու յաջ՝ ես յահեա՛կ [98]։ [98] Ոմանք. Ոչ ահաւադիկ երկիրդ։ 9 Մի՞թէ ողջ երկիրն առաջդ չի փռուած. հեռացի՛ր ինձնից: Եթէ դու ձախ գնաս, ես աջ կը գնամ, իսկ եթէ դու աջ գնաս, ես ձախ կը գնամ»: 9 Բոլոր երկիրը քու առջեւդ չէ՞. կ’աղաչեմ, զատուէ ինձմէ. եթէ դուն ձախ կողմը երթաս, ես աջ կողմը կ’երթամ եւ եթէ աջ կողմը երթաս, ես ձախ կողմը կ’երթամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:99: не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево. 13:9 οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐναντίον εναντιον next to; before σού σου of you; your ἐστιν ειμι be διαχωρίσθητι διαχωριζω divide; separate ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my εἰ ει if; whether σὺ συ you εἰς εις into; for ἀριστερά αριστερος left ἐγὼ εγω I εἰς εις into; for δεξιά δεξιος right εἰ ει if; whether δὲ δε though; while σὺ συ you εἰς εις into; for δεξιά δεξιος right ἐγὼ εγω I εἰς εις into; for ἀριστερά αριστερος left 13:9 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face הִפָּ֥רֶד hippˌāreḏ פרד divide נָ֖א nˌā נָא yeah מֵ mē מִן from עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the שְּׂמֹ֣אל śśᵊmˈōl שְׂמֹאל lefthand side וְ wᵊ וְ and אֵימִ֔נָה ʔêmˈinā ימן go to right וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the יָּמִ֖ין yyāmˌîn יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and אַשְׂמְאִֽילָה׃ ʔaśmᵊʔˈîlā שׂמאל turn left 13:9. ecce universa terra coram te est recede a me obsecro si ad sinistram ieris ego ad dexteram tenebo si tu dexteram elegeris ego ad sinistram pergamBehold the whole land is before thee: depart from me I pray thee: if thou wilt go to the left hand, I will take the right: if thou choose the right hand, I will pass to the left. 9. Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if the left hand, then I will go to the right; or if the right hand, then I will go to the left.
not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou depart] to the right hand, then I will go to the left:
9: не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево. 13:9 οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐναντίον εναντιον next to; before σού σου of you; your ἐστιν ειμι be διαχωρίσθητι διαχωριζω divide; separate ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my εἰ ει if; whether σὺ συ you εἰς εις into; for ἀριστερά αριστερος left ἐγὼ εγω I εἰς εις into; for δεξιά δεξιος right εἰ ει if; whether δὲ δε though; while σὺ συ you εἰς εις into; for δεξιά δεξιος right ἐγὼ εγω I εἰς εις into; for ἀριστερά αριστερος left 13:9 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face הִפָּ֥רֶד hippˌāreḏ פרד divide נָ֖א nˌā נָא yeah מֵ mē מִן from עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the שְּׂמֹ֣אל śśᵊmˈōl שְׂמֹאל lefthand side וְ wᵊ וְ and אֵימִ֔נָה ʔêmˈinā ימן go to right וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the יָּמִ֖ין yyāmˌîn יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and אַשְׂמְאִֽילָה׃ ʔaśmᵊʔˈîlā שׂמאל turn left 13:9. ecce universa terra coram te est recede a me obsecro si ad sinistram ieris ego ad dexteram tenebo si tu dexteram elegeris ego ad sinistram pergam Behold the whole land is before thee: depart from me I pray thee: if thou wilt go to the left hand, I will take the right: if thou choose the right hand, I will pass to the left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1013:10: Ամբա՛րձ Ղովտ զաչս իւր եւ ետես զամենայն կողմանս Յորդանանու, զի ամենայն յուռթի՛ էր. մինչչեւ՛ կործանեալ էր Աստուծոյ զՍոդոմ եւ զԳոմոր, իբրեւ զդրախտ Աստուծոյ էր, եւ իբրեւ զերկիրն Եգիպտացւոց՝ մինչեւ ՚ի գա՛լ ՚ի Զոորա[99]։ [99] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի գալ ՚ի Սեգովր։ 10 Ղովտն աչքերը բարձրացրեց ու տեսաւ, որ Յորդանանի բոլոր շրջաններն էլ ոռոգելի են: Քանի դեռ Աստուած չէր կործանել Սոդոմն ու Գոմորը, մինչեւ Զոորայի սահմանը Աստծու դրախտի նման էր, Եգիպտացւոց երկրի նման: 10 Ղովտ աչքերը վեր վերցուց ու Յորդանանի ամէն կողմը նայեցաւ եւ տեսաւ որ ամէն տեղ ջրարբի էր, Տէրը Սոդոմը ու Գոմորը կորսնցնելէն առաջ մինչեւ Սեգովր Տէրոջը դրախտին կամ Եգիպտոսի երկրին պէս էր։
Ամբարձ Ղովտ զաչս իւր եւ ետես զամենայն [195]կողմանս Յորդանանու, զի ամենայն յուռթի էր, մինչչեւ կործանեալ էր Աստուծոյ զՍոդոմ եւ զԳոմոր, իբրեւ զդրախտն Աստուծոյ էր եւ իբրեւ զերկիրն Եգիպտացւոց` մինչեւ ի գալ ի Սեգովր:
13:10: Ամբա՛րձ Ղովտ զաչս իւր եւ ետես զամենայն կողմանս Յորդանանու, զի ամենայն յուռթի՛ էր. մինչչեւ՛ կործանեալ էր Աստուծոյ զՍոդոմ եւ զԳոմոր, իբրեւ զդրախտ Աստուծոյ էր, եւ իբրեւ զերկիրն Եգիպտացւոց՝ մինչեւ ՚ի գա՛լ ՚ի Զոորա [99]։ [99] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի գալ ՚ի Սեգովր։ 10 Ղովտն աչքերը բարձրացրեց ու տեսաւ, որ Յորդանանի բոլոր շրջաններն էլ ոռոգելի են: Քանի դեռ Աստուած չէր կործանել Սոդոմն ու Գոմորը, մինչեւ Զոորայի սահմանը Աստծու դրախտի նման էր, Եգիպտացւոց երկրի նման: 10 Ղովտ աչքերը վեր վերցուց ու Յորդանանի ամէն կողմը նայեցաւ եւ տեսաւ որ ամէն տեղ ջրարբի էր, Տէրը Սոդոմը ու Գոմորը կորսնցնելէն առաջ մինչեւ Սեգովր Տէրոջը դրախտին կամ Եգիպտոսի երկրին պէս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1010: Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская; 13:10 καὶ και and; even ἐπάρας επαιρω lift up; rear up Λωτ λωτ Lōt; Lot τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him εἶδεν οραω view; see πᾶσαν πας all; every τὴν ο the περίχωρον περιχωρος surrounding territory τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ὅτι οτι since; that πᾶσα πας all; every ἦν ειμι be ποτιζομένη ποτιζω give a drink; water πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the καταστρέψαι καταστρεφω overturn τὸν ο the θεὸν θεος God Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρα γομορρα Gomorra ὡς ως.1 as; how ὁ ο the παράδεισος παραδεισος paradise τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἡ ο the γῆ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ζογορα ζογορα Zogora 13:10 וַ wa וְ and יִּשָּׂא־ yyiśśā- נשׂא lift לֹ֣וט lˈôṭ לֹוט Lot אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כִּכַּ֣ר kikkˈar כִּכָּר disk הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan כִּ֥י kˌî כִּי that כֻלָּ֖הּ ḵullˌāh כֹּל whole מַשְׁקֶ֑ה mašqˈeh מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink לִ li לְ to פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face שַׁחֵ֣ת šaḥˈēṯ שׁחת destroy יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סְדֹם֙ sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמֹרָ֔ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah כְּ kᵊ כְּ as גַן־ ḡan- גַּן garden יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בֹּאֲכָ֖ה bōʔᵃḵˌā בוא come צֹֽעַר׃ ṣˈōʕar צֹעַר Zoar 13:10. elevatis itaque Loth oculis vidit omnem circa regionem Iordanis quae universa inrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorram sicut paradisus Domini et sicut Aegyptus venientibus in SegorAnd Lot, lifting up his eyes, saw all the country about the Jordan, which was watered throughout, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrha, as the paradise of the Lord, and like Egypt as one comes to Segor. 10. And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it [was] well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, [even] as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar:
10: Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская; 13:10 καὶ και and; even ἐπάρας επαιρω lift up; rear up Λωτ λωτ Lōt; Lot τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him εἶδεν οραω view; see πᾶσαν πας all; every τὴν ο the περίχωρον περιχωρος surrounding territory τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ὅτι οτι since; that πᾶσα πας all; every ἦν ειμι be ποτιζομένη ποτιζω give a drink; water πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the καταστρέψαι καταστρεφω overturn τὸν ο the θεὸν θεος God Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρα γομορρα Gomorra ὡς ως.1 as; how ὁ ο the παράδεισος παραδεισος paradise τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἡ ο the γῆ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ζογορα ζογορα Zogora 13:10 וַ wa וְ and יִּשָּׂא־ yyiśśā- נשׂא lift לֹ֣וט lˈôṭ לֹוט Lot אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כִּכַּ֣ר kikkˈar כִּכָּר disk הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan כִּ֥י kˌî כִּי that כֻלָּ֖הּ ḵullˌāh כֹּל whole מַשְׁקֶ֑ה mašqˈeh מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink לִ li לְ to פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face שַׁחֵ֣ת šaḥˈēṯ שׁחת destroy יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סְדֹם֙ sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמֹרָ֔ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah כְּ kᵊ כְּ as גַן־ ḡan- גַּן garden יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בֹּאֲכָ֖ה bōʔᵃḵˌā בוא come צֹֽעַר׃ ṣˈōʕar צֹעַר Zoar 13:10. elevatis itaque Loth oculis vidit omnem circa regionem Iordanis quae universa inrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorram sicut paradisus Domini et sicut Aegyptus venientibus in Segor And Lot, lifting up his eyes, saw all the country about the Jordan, which was watered throughout, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrha, as the paradise of the Lord, and like Egypt as one comes to Segor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1113:11: Եւ ընտրեաց իւր Ղովտ զամենայն կողմանս Յորդանանու. եւ չուեաց Ղովտ յարեւելից, եւ մեկնեցան իւրաքանչի՛ւր յեղբօրէ իւրմէ։ 11 Ղովտն ընտրեց Յորդանանի ողջ շրջանը եւ գնաց դէպի արեւելք: Այսպիսով եղբայրները բաժանուեցին միմեանցից: 11 Եւ Ղովտ իրեն համար Յորդանանի հովիտը ընտրեց ու դէպի արեւելք չուեց եւ իրարմէ զատուեցան։
Եւ ընտրեաց իւր Ղովտ զամենայն [196]կողմանսն Յորդանանու. եւ չուեաց Ղովտ յարեւելից, եւ մեկնեցան իւրաքանչիւր յեղբօրէ իւրմէ:
13:11: Եւ ընտրեաց իւր Ղովտ զամենայն կողմանս Յորդանանու. եւ չուեաց Ղովտ յարեւելից, եւ մեկնեցան իւրաքանչի՛ւր յեղբօրէ իւրմէ։ 11 Ղովտն ընտրեց Յորդանանի ողջ շրջանը եւ գնաց դէպի արեւելք: Այսպիսով եղբայրները բաժանուեցին միմեանցից: 11 Եւ Ղովտ իրեն համար Յորդանանի հովիտը ընտրեց ու դէպի արեւելք չուեց եւ իրարմէ զատուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1111: и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга. 13:11 καὶ και and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Λωτ λωτ Lōt; Lot πᾶσαν πας all; every τὴν ο the περίχωρον περιχωρος surrounding territory τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away Λωτ λωτ Lōt; Lot ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east καὶ και and; even διεχωρίσθησαν διαχωριζω divide; separate ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 13:11 וַ wa וְ and יִּבְחַר־ yyivḥar- בחר examine לֹ֣ו lˈô לְ to לֹ֗וט lˈôṭ לֹוט Lot אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כִּכַּ֣ר kikkˈar כִּכָּר disk הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יִּסַּ֥ע yyissˌaʕ נסע pull out לֹ֖וט lˌôṭ לֹוט Lot מִ mi מִן from קֶּ֑דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front וַ wa וְ and יִּפָּ֣רְד֔וּ yyippˈārᵊḏˈû פרד divide אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 13:11. elegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a fratre suoAnd Lot chose to himself the country about the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one brother from the other. 11. So Lot chose him all the Plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other:
11: и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга. 13:11 καὶ και and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Λωτ λωτ Lōt; Lot πᾶσαν πας all; every τὴν ο the περίχωρον περιχωρος surrounding territory τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away Λωτ λωτ Lōt; Lot ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east καὶ και and; even διεχωρίσθησαν διαχωριζω divide; separate ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 13:11 וַ wa וְ and יִּבְחַר־ yyivḥar- בחר examine לֹ֣ו lˈô לְ to לֹ֗וט lˈôṭ לֹוט Lot אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כִּכַּ֣ר kikkˈar כִּכָּר disk הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יִּסַּ֥ע yyissˌaʕ נסע pull out לֹ֖וט lˌôṭ לֹוט Lot מִ mi מִן from קֶּ֑דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front וַ wa וְ and יִּפָּ֣רְד֔וּ yyippˈārᵊḏˈû פרד divide אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 13:11. elegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a fratre suo And Lot chose to himself the country about the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one brother from the other. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1213:12: Եւ Աբրամ պանդխտեցաւ յերկրին Քանանացւոց. եւ Ղովտ նստաւ ՚ի քաղաքի միում կողմանցն, եւ բնակեցաւ ՚ի Սոդոմ։ 12 Աբրամը պանդխտեց Քանանացւոց երկրում, իսկ Ղովտը հաստատուեց այդ կողմերում գտնուող մի քաղաքում՝ ապրեց Սոդոմում: 12 Աբրամ Քանանի երկրին մէջ բնակեցաւ, Ղովտն ալ դաշտի քաղաքներուն մէջ բնակեցաւ ու իր վրանը Սոդոմի քով բացաւ։
Եւ Աբրամ պանդխտեցաւ յերկրին Քանանացւոց. եւ Ղովտ նստաւ [197]ի քաղաքի միում կողմանցն, եւ բնակեցաւ`` ի Սոդոմ:
13:12: Եւ Աբրամ պանդխտեցաւ յերկրին Քանանացւոց. եւ Ղովտ նստաւ ՚ի քաղաքի միում կողմանցն, եւ բնակեցաւ ՚ի Սոդոմ։ 12 Աբրամը պանդխտեց Քանանացւոց երկրում, իսկ Ղովտը հաստատուեց այդ կողմերում գտնուող մի քաղաքում՝ ապրեց Սոդոմում: 12 Աբրամ Քանանի երկրին մէջ բնակեցաւ, Ղովտն ալ դաշտի քաղաքներուն մէջ բնակեցաւ ու իր վրանը Սոդոմի քով բացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1212: Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома. 13:12 Αβραμ αβραμ though; while κατῴκησεν κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan Λωτ λωτ Lōt; Lot δὲ δε though; while κατῴκησεν κατοικεω settle ἐν εν in πόλει πολις city τῶν ο the περιχώρων περιχωρος surrounding territory καὶ και and; even ἐσκήνωσεν σκηνοω pitch a tent; camp ἐν εν in Σοδομοις σοδομα Sodoma; Sothoma 13:12 אַבְרָ֖ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram יָשַׁ֣ב yāšˈav ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וְ wᵊ וְ and לֹ֗וט lˈôṭ לֹוט Lot יָשַׁב֙ yāšˌav ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the כִּכָּ֔ר kkikkˈār כִּכָּר disk וַ wa וְ and יֶּאֱהַ֖ל yyeʔᵉhˌal אהל pitch a tent עַד־ ʕaḏ- עַד unto סְדֹֽם׃ sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom 13:12. Abram habitavit in terra Chanaan Loth moratus est in oppidis quae erant circa Iordanem et habitavit in SodomisAbram dwelt in the land of Chanaan; and Lot abode in the towns that were about the Jordan, and dwelt in Sodom. 12. Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.
Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched [his] tent toward Sodom:
12: Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома. 13:12 Αβραμ αβραμ though; while κατῴκησεν κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan Λωτ λωτ Lōt; Lot δὲ δε though; while κατῴκησεν κατοικεω settle ἐν εν in πόλει πολις city τῶν ο the περιχώρων περιχωρος surrounding territory καὶ και and; even ἐσκήνωσεν σκηνοω pitch a tent; camp ἐν εν in Σοδομοις σοδομα Sodoma; Sothoma 13:12 אַבְרָ֖ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram יָשַׁ֣ב yāšˈav ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וְ wᵊ וְ and לֹ֗וט lˈôṭ לֹוט Lot יָשַׁב֙ yāšˌav ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the כִּכָּ֔ר kkikkˈār כִּכָּר disk וַ wa וְ and יֶּאֱהַ֖ל yyeʔᵉhˌal אהל pitch a tent עַד־ ʕaḏ- עַד unto סְדֹֽם׃ sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom 13:12. Abram habitavit in terra Chanaan Loth moratus est in oppidis quae erant circa Iordanem et habitavit in Sodomis Abram dwelt in the land of Chanaan; and Lot abode in the towns that were about the Jordan, and dwelt in Sodom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1313:13: Եւ մարդիկն Սոդոմացւոց չա՛րք եւ մեղաւորք էին առաջի Աստուծոյ յոյժ։ 13 Սոդոմացիները չար մարդիկ էին եւ Աստծու հանդէպ բազում մեղքեր էին գործում: 13 Եւ Սոդոմի մարդիկը խիստ չար ու մեղաւոր էին Տէրոջը առջեւ։
Եւ մարդիկն Սոդոմացւոց չարք եւ մեղաւորք էին առաջի [198]Աստուծոյ յոյժ:
13:13: Եւ մարդիկն Սոդոմացւոց չա՛րք եւ մեղաւորք էին առաջի Աստուծոյ յոյժ։ 13 Սոդոմացիները չար մարդիկ էին եւ Աստծու հանդէպ բազում մեղքեր էին գործում: 13 Եւ Սոդոմի մարդիկը խիստ չար ու մեղաւոր էին Տէրոջը առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313: Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом. 13:13 οἱ ο the δὲ δε though; while ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἱ ο the ἐν εν in Σοδομοις σοδομα Sodoma; Sothoma πονηροὶ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 13:13 וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man סְדֹ֔ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom רָעִ֖ים rāʕˌîm רַע evil וְ wᵊ וְ and חַטָּאִ֑ים ḥaṭṭāʔˈîm חַטָּא sinful לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 13:13. homines autem Sodomitae pessimi erant et peccatores coram Domino nimisAnd the men of Sodom were very wicked, and sinners before the face of the Lord, beyond measure. 13. Now the men of Sodom were wicked and sinners against the LORD exceedingly.
But the men of Sodom [were] wicked and sinners before the LORD exceedingly:
13: Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом. 13:13 οἱ ο the δὲ δε though; while ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἱ ο the ἐν εν in Σοδομοις σοδομα Sodoma; Sothoma πονηροὶ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 13:13 וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man סְדֹ֔ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom רָעִ֖ים rāʕˌîm רַע evil וְ wᵊ וְ and חַטָּאִ֑ים ḥaṭṭāʔˈîm חַטָּא sinful לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 13:13. homines autem Sodomitae pessimi erant et peccatores coram Domino nimis And the men of Sodom were very wicked, and sinners before the face of the Lord, beyond measure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1413:14: Եւ ասէ՛ Աստուած ցԱբրամ յետ մեկնելոյն Ղովտայ ՚ի նմանէ. Հայեա՛ց աչօք քովք եւ տե՛ս ՚ի տեղւոջէ յայդմանէ յորում դո՛ւ ես, ՚ի կողմանէ հիւսւսոյ եւ հարաւոյ, յարեւելից եւ ՚ի ծովու[100]. [100] Ոմանք. Եւ յարեւելից եւ ծովու։ 14 Ղովտի հեռանալուց յետոյ Աստուած Աբրամին ասաց. «Կանգնածդ տեղից քո աչքերով նայի՛ր դէպի հիւսիս ու հարաւ, դէպի արեւելք ու ծով: 14 Եւ Տէրը Աբրամին ըսաւ՝ Ղովտին զատուելէն ետքը. «Հիմա աչքերդ վեր վերցուր ու քու եղած տեղէդ դէպի հիւսիս ու հարաւ եւ դէպի արեւելք ու արեւմուտք դիտէ.
Եւ ասէ [199]Աստուած ցԱբրամ յետ մեկնելոյն Ղովտայ ի նմանէ. Հայեաց աչօք քովք եւ տես ի տեղւոջէ յայդմանէ յորում դու ես, ի կողմանէ հիւսիսոյ եւ հարաւոյ, յարեւելից եւ ի ծովու:
13:14: Եւ ասէ՛ Աստուած ցԱբրամ յետ մեկնելոյն Ղովտայ ՚ի նմանէ. Հայեա՛ց աչօք քովք եւ տե՛ս ՚ի տեղւոջէ յայդմանէ յորում դո՛ւ ես, ՚ի կողմանէ հիւսւսոյ եւ հարաւոյ, յարեւելից եւ ՚ի ծովու [100]. [100] Ոմանք. Եւ յարեւելից եւ ծովու։ 14 Ղովտի հեռանալուց յետոյ Աստուած Աբրամին ասաց. «Կանգնածդ տեղից քո աչքերով նայի՛ր դէպի հիւսիս ու հարաւ, դէպի արեւելք ու ծով: 14 Եւ Տէրը Աբրամին ըսաւ՝ Ղովտին զատուելէն ետքը. «Հիմա աչքերդ վեր վերցուր ու քու եղած տեղէդ դէպի հիւսիս ու հարաւ եւ դէպի արեւելք ու արեւմուտք դիտէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1414: И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу; 13:14 ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Αβραμ αβραμ with; amid τὸ ο the διαχωρισθῆναι διαχωριζω divide; separate τὸν ο the Λωτ λωτ Lōt; Lot ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἰδὲ οραω view; see ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality οὗ ου.1 where νῦν νυν now; present σὺ συ you εἶ ειμι be πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even λίβα λιψ southwest wind καὶ και and; even ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even θάλασσαν θαλασσα sea 13:14 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָ֗ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הִפָּֽרֶד־ hippˈāreḏ- פרד divide לֹ֣וט lˈôṭ לֹוט Lot מֵֽ mˈē מִן from עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with שָׂ֣א śˈā נשׂא lift נָ֤א nˈā נָא yeah עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and רְאֵ֔ה rᵊʔˈē ראה see מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שָׁ֑ם šˈām שָׁם there צָפֹ֥נָה ṣāfˌōnā צָפֹון north וָ wā וְ and נֶ֖גְבָּה nˌeḡbā נֶגֶב south וָ wā וְ and קֵ֥דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front וָ wā וְ and יָֽמָּה׃ yˈommā יָם sea 13:14. dixitque Dominus ad Abram postquam divisus est Loth ab eo leva oculos tuos et vide a loco in quo nunc es ad aquilonem et ad meridiem ad orientem et ad occidentemAnd the Lord said to Abram, after Lot was separated from him: Lift up thy eyes, and look from the place wherein thou now art, to the north and to the south, to the east and to the west. 14. And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:
And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
14: И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу; 13:14 ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Αβραμ αβραμ with; amid τὸ ο the διαχωρισθῆναι διαχωριζω divide; separate τὸν ο the Λωτ λωτ Lōt; Lot ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἰδὲ οραω view; see ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality οὗ ου.1 where νῦν νυν now; present σὺ συ you εἶ ειμι be πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even λίβα λιψ southwest wind καὶ και and; even ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even θάλασσαν θαλασσα sea 13:14 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָ֗ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הִפָּֽרֶד־ hippˈāreḏ- פרד divide לֹ֣וט lˈôṭ לֹוט Lot מֵֽ mˈē מִן from עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with שָׂ֣א śˈā נשׂא lift נָ֤א nˈā נָא yeah עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and רְאֵ֔ה rᵊʔˈē ראה see מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שָׁ֑ם šˈām שָׁם there צָפֹ֥נָה ṣāfˌōnā צָפֹון north וָ wā וְ and נֶ֖גְבָּה nˌeḡbā נֶגֶב south וָ wā וְ and קֵ֥דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front וָ wā וְ and יָֽמָּה׃ yˈommā יָם sea 13:14. dixitque Dominus ad Abram postquam divisus est Loth ab eo leva oculos tuos et vide a loco in quo nunc es ad aquilonem et ad meridiem ad orientem et ad occidentem And the Lord said to Abram, after Lot was separated from him: Lift up thy eyes, and look from the place wherein thou now art, to the north and to the south, to the east and to the west. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1513:15: զի զամենայն երկիրդ զոր տեսանես դու, քե՛զ տաց զդա եւ զաւակի քում մինչեւ յաւիտեան[101]։ [101] Բազումք. Զոր տեսանես՝ քեզ տաց։ 15 Որքան աչքդ կտրում է, այդ ողջ երկիրը յաւիտեան քեզ եմ տալու եւ քո սերունդներին: 15 Վասն զի այդ բոլոր երկիրը, որ կը տեսնես, քեզի ու քու սերունդիդ պիտի տամ յաւիտեան։
Զի զամենայն երկիրդ զոր դու տեսանես` քեզ տաց զդա եւ զաւակի քում մինչեւ յաւիտեան:
13:15: զի զամենայն երկիրդ զոր տեսանես դու, քե՛զ տաց զդա եւ զաւակի քում մինչեւ յաւիտեան [101]։ [101] Բազումք. Զոր տեսանես՝ քեզ տաց։ 15 Որքան աչքդ կտրում է, այդ ողջ երկիրը յաւիտեան քեզ եմ տալու եւ քո սերունդներին: 15 Վասն զի այդ բոլոր երկիրը, որ կը տեսնես, քեզի ու քու սերունդիդ պիտի տամ յաւիտեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1515: ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки, 13:15 ὅτι οτι since; that πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what σὺ συ you ὁρᾷς οραω view; see σοὶ σοι you δώσω διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 13:15 כִּ֧י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you רֹאֶ֖ה rōʔˌeh ראה see לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to אֶתְּנֶ֑נָּה ʔettᵊnˈennā נתן give וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 13:15. omnem terram quam conspicis tibi dabo et semini tuo usque in sempiternumAll the land which thou seest, I will give to thee, and to thy seed for ever. 15. for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever:
15: ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки, 13:15 ὅτι οτι since; that πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what σὺ συ you ὁρᾷς οραω view; see σοὶ σοι you δώσω διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 13:15 כִּ֧י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you רֹאֶ֖ה rōʔˌeh ראה see לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to אֶתְּנֶ֑נָּה ʔettᵊnˈennā נתן give וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 13:15. omnem terram quam conspicis tibi dabo et semini tuo usque in sempiternum All the land which thou seest, I will give to thee, and to thy seed for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1613:16: Եւ արարից զզաւակ քո իբրեւ զաւազ երկրի. եթէ կարիցէ՞ ոք թուել զաւազ երկրի՝ ապա եւ քո՛ զաւակ ընդ թիւ մտցէ։ 16 Քո յետնորդներին պիտի բազմացնեմ երկրի աւազի չափ. եթէ որեւէ մէկը ի վիճակի լինի հաշուելու երկրի աւազը, ապա քո յետնորդներն էլ թիւ կ’ունենան: 16 Եւ քու սերունդդ երկրի փոշիին պէս անթիւ պիտի ընեմ, այնպէս որ եթէ մէկը երկրի փոշին կարենայ համրել, քու սերունդդ ալ համրէ։
Եւ արարից զզաւակ քո իբրեւ զաւազ երկրի. եթէ կարիցէ ոք թուել զաւազ երկրի, ապա եւ քո զաւակ ընդ թիւ մտցէ:
13:16: Եւ արարից զզաւակ քո իբրեւ զաւազ երկրի. եթէ կարիցէ՞ ոք թուել զաւազ երկրի՝ ապա եւ քո՛ զաւակ ընդ թիւ մտցէ։ 16 Քո յետնորդներին պիտի բազմացնեմ երկրի աւազի չափ. եթէ որեւէ մէկը ի վիճակի լինի հաշուելու երկրի աւազը, ապա քո յետնորդներն էլ թիւ կ’ունենան: 16 Եւ քու սերունդդ երկրի փոշիին պէս անթիւ պիտի ընեմ, այնպէս որ եթէ մէկը երկրի փոշին կարենայ համրել, քու սերունդդ ալ համրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1616: и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет; 13:16 καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how τὴν ο the ἄμμον αμμος sand τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰ ει if; whether δύναταί δυναμαι able; can τις τις anyone; someone ἐξαριθμῆσαι εξαριθμεω the ἄμμον αμμος sand τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your ἐξαριθμηθήσεται εξαριθμεω enumerate 13:16 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֥י śamtˌî שׂים put אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed כַּ ka כְּ as עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִם־ ʔim- אִם if יוּכַ֣ל yûḵˈal יכל be able אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לִ li לְ to מְנֹות֙ mᵊnôṯ מנה count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth גַּֽם־ gˈam- גַּם even זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed יִמָּנֶֽה׃ yimmānˈeh מנה count 13:16. faciamque semen tuum sicut pulverem terrae si quis potest hominum numerare pulverem semen quoque tuum numerare poteritAnd I will make thy seed as the dust of the earth: if any man be able to number the dust of the earth, he shall be able to number thy seed also. 16. And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, [then] shall thy seed also be numbered:
16: и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет; 13:16 καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how τὴν ο the ἄμμον αμμος sand τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰ ει if; whether δύναταί δυναμαι able; can τις τις anyone; someone ἐξαριθμῆσαι εξαριθμεω the ἄμμον αμμος sand τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your ἐξαριθμηθήσεται εξαριθμεω enumerate 13:16 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֥י śamtˌî שׂים put אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed כַּ ka כְּ as עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִם־ ʔim- אִם if יוּכַ֣ל yûḵˈal יכל be able אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לִ li לְ to מְנֹות֙ mᵊnôṯ מנה count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth גַּֽם־ gˈam- גַּם even זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed יִמָּנֶֽה׃ yimmānˈeh מנה count 13:16. faciamque semen tuum sicut pulverem terrae si quis potest hominum numerare pulverem semen quoque tuum numerare poterit And I will make thy seed as the dust of the earth: if any man be able to number the dust of the earth, he shall be able to number thy seed also. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1713:17: Եւ արդ՝ արի շրջեա՛ց ընդ երկիրդ յերկայնութիւն դորա եւ ՚ի լայնութիւն դորա ※, զի քե՛զ տաց զդա։ 17 Իսկ արդ, արի շրջի՛ր այդ երկիրն իր երկարութեամբ ու լայնութեամբ, որովհետեւ այն քեզ եմ տալու»: 17 Ելի՛ր, այդ երկիրը պտըտէ անոր երկայնութեանը ու լայնութեանը համեմատ, քանզի զանիկա քեզի պիտի տամ»։
Եւ արդ արի շրջեաց ընդ երկիրդ յերկայնութիւն դորա եւ ի լայնութիւն դորա, զի քեզ տաց զդա:
13:17: Եւ արդ՝ արի շրջեա՛ց ընդ երկիրդ յերկայնութիւն դորա եւ ՚ի լայնութիւն դորա ※, զի քե՛զ տաց զդա։ 17 Իսկ արդ, արի շրջի՛ր այդ երկիրն իր երկարութեամբ ու լայնութեամբ, որովհետեւ այն քեզ եմ տալու»: 17 Ելի՛ր, այդ երկիրը պտըտէ անոր երկայնութեանը ու լայնութեանը համեմատ, քանզի զանիկա քեզի պիտի տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1717: встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее. 13:17 ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect διόδευσον διοδευω on the way through τὴν ο the γῆν γη earth; land εἴς εις into; for τε τε both; and τὸ ο the μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the πλάτος πλατος breadth ὅτι οτι since; that σοὶ σοι you δώσω διδωμι give; deposit αὐτήν αυτος he; him 13:17 ק֚וּם ˈqûm קום arise הִתְהַלֵּ֣ךְ hiṯhallˈēḵ הלך walk בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to אָרְכָּ֖הּ ʔorkˌāh אֹרֶךְ length וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רָחְבָּ֑הּ roḥbˈāh רֹחַב breadth כִּ֥י kˌî כִּי that לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֶתְּנֶֽנָּה׃ ʔettᵊnˈennā נתן give 13:17. surge et perambula terram in longitudine et in latitudine sua quia tibi daturus sum eamArise and walk through the land in the length, and in the breadth thereof: for I will give it to thee. 17. Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee:
17: встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее. 13:17 ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect διόδευσον διοδευω on the way through τὴν ο the γῆν γη earth; land εἴς εις into; for τε τε both; and τὸ ο the μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the πλάτος πλατος breadth ὅτι οτι since; that σοὶ σοι you δώσω διδωμι give; deposit αὐτήν αυτος he; him 13:17 ק֚וּם ˈqûm קום arise הִתְהַלֵּ֣ךְ hiṯhallˈēḵ הלך walk בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to אָרְכָּ֖הּ ʔorkˌāh אֹרֶךְ length וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רָחְבָּ֑הּ roḥbˈāh רֹחַב breadth כִּ֥י kˌî כִּי that לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֶתְּנֶֽנָּה׃ ʔettᵊnˈennā נתן give 13:17. surge et perambula terram in longitudine et in latitudine sua quia tibi daturus sum eam Arise and walk through the land in the length, and in the breadth thereof: for I will give it to thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1813:18: Եւ չո՛ւ արարեալ Աբրամու, եկն բնակեցաւ առ կաղնւոջն Մամբրէի, որ է՛ ՚ի Քեբրոն։ Եւ շինեաց անդ սեղան Տեառն Աստուծոյ։ 18 Աբրամը ճանապարհ ընկաւ, եկաւ բնակուեց Քեբրոնում գտնուող Մամբրէի կաղնու մօտ եւ այնտեղ Տէր Աստծու համար զոհասեղան շինեց: 18 Եւ Աբրամ վերցուց իր վրանը ու գնաց բնակեցաւ Մամբրէի կաղնիներուն մէջ, որ Քեբրոնի մէջ է եւ հոն սեղան շինեց Տէրոջը։
Եւ չու արարեալ Աբրամու` եկն բնակեցաւ առ կաղնւոջն Մամբրէի, որ է ի Քեբրոն. եւ շինեաց անդ սեղան Տեառն [200]Աստուծոյ:
13:18: Եւ չո՛ւ արարեալ Աբրամու, եկն բնակեցաւ առ կաղնւոջն Մամբրէի, որ է՛ ՚ի Քեբրոն։ Եւ շինեաց անդ սեղան Տեառն Աստուծոյ։ 18 Աբրամը ճանապարհ ընկաւ, եկաւ բնակուեց Քեբրոնում գտնուող Մամբրէի կաղնու մօտ եւ այնտեղ Տէր Աստծու համար զոհասեղան շինեց: 18 Եւ Աբրամ վերցուց իր վրանը ու գնաց բնակեցաւ Մամբրէի կաղնիներուն մէջ, որ Քեբրոնի մէջ է եւ հոն սեղան շինեց Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1818: И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу. 13:18 καὶ και and; even ἀποσκηνώσας αποσκηνοω come; go κατῴκησεν κατοικεω settle παρὰ παρα from; by τὴν ο the δρῦν δρυς the Μαμβρη μαμβρη who; what ἦν ειμι be ἐν εν in Χεβρων χεβρων and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίῳ κυριος lord; master 13:18 וַ wa וְ and יֶּאֱהַ֣ל yyeʔᵉhˈal אהל pitch a tent אַבְרָ֗ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram וַ wa וְ and יָּבֹ֛א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יֵּ֛שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֵלֹנֵ֥י ʔēlōnˌê אֵלֹון big tree מַמְרֵ֖א mamrˌē מַמְרֵא Mamre אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יִּֽבֶן־ yyˈiven- בנה build שָׁ֥ם šˌām שָׁם there מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 13:18. movens igitur Abram tabernaculum suum venit et habitavit iuxta convallem Mambre quod est in Hebron aedificavitque ibi altare DominoSo Abram removing his tent came and dwelt by the vale of Mambre, which is in Hebron: and he built there an altar to the Lord. 18. And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
Then Abram removed [his] tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which [is] in Hebron, and built there an altar unto the LORD:
18: И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу. 13:18 καὶ και and; even ἀποσκηνώσας αποσκηνοω come; go κατῴκησεν κατοικεω settle παρὰ παρα from; by τὴν ο the δρῦν δρυς the Μαμβρη μαμβρη who; what ἦν ειμι be ἐν εν in Χεβρων χεβρων and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίῳ κυριος lord; master 13:18 וַ wa וְ and יֶּאֱהַ֣ל yyeʔᵉhˈal אהל pitch a tent אַבְרָ֗ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram וַ wa וְ and יָּבֹ֛א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יֵּ֛שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֵלֹנֵ֥י ʔēlōnˌê אֵלֹון big tree מַמְרֵ֖א mamrˌē מַמְרֵא Mamre אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יִּֽבֶן־ yyˈiven- בנה build שָׁ֥ם šˌām שָׁם there מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 13:18. movens igitur Abram tabernaculum suum venit et habitavit iuxta convallem Mambre quod est in Hebron aedificavitque ibi altare Domino So Abram removing his tent came and dwelt by the vale of Mambre, which is in Hebron: and he built there an altar to the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|