38:038:0: ՚Ի վերայ Գովգայ՝ եւ Մագովգայ[12903]։ ԼԵ [12903] ՚Ի բազումս պակասի. ՚Ի վերայ Գովգայ՝ եւ Մագովգայ։ 1 Գոգի ու Մագոգի մասին
Ի վերայ Գովգայ եւ Մագովգայ:
38:0: ՚Ի վերայ Գովգայ՝ եւ Մագովգայ [12903]։ ԼԵ [12903] ՚Ի բազումս պակասի. ՚Ի վերայ Գովգայ՝ եւ Մագովգայ։ 1 Գոգի ու Մագոգի մասին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:0 38:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 38:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 38:1. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 1. And the word of the LORD came unto me, saying,
missing verse:
38:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 38:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 38:1. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:138:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 38 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
38:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 38 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:138:1 И было ко мне слово Господне: 38:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human στήρισον στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Γωγ γωγ Gōg; Gog καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Μαγωγ μαγωγ Magōg; Magog ἄρχοντα αρχων ruling; ruler Ρως ρως and; even Θοβελ θοβελ and; even προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him 38:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֤ים śˈîm שׂים put פָּנֶ֨יךָ֙ pānˈeʸḵā פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּוג֙ gôḡ גֹּוג Gog אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the מָּגֹ֔וג mmāḡˈôḡ מָגֹוג Magog נְשִׂ֕יא nᵊśˈî נָשִׂיא chief רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head מֶ֣שֶׁךְ mˈešeḵ מֶשֶׁךְ Meshech וְ wᵊ וְ and תֻבָ֑ל ṯuvˈāl תֻּבַל Tubal וְ wᵊ וְ and הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 38:2. fili hominis pone faciem tuam contra Gog terram Magog principem capitis Mosoch et Thubal et vaticinare de eoSon of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Mosoch and Thubal: and prophesy of him, 2. Son of man, set thy face toward Gog, of the land of Magog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal, and prophesy against him,
And the word of the LORD came unto me, saying:
38:1 И было ко мне слово Господне: 38:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human στήρισον στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Γωγ γωγ Gōg; Gog καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Μαγωγ μαγωγ Magōg; Magog ἄρχοντα αρχων ruling; ruler Ρως ρως and; even Θοβελ θοβελ and; even προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him 38:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֤ים śˈîm שׂים put פָּנֶ֨יךָ֙ pānˈeʸḵā פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּוג֙ gôḡ גֹּוג Gog אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the מָּגֹ֔וג mmāḡˈôḡ מָגֹוג Magog נְשִׂ֕יא nᵊśˈî נָשִׂיא chief רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head מֶ֣שֶׁךְ mˈešeḵ מֶשֶׁךְ Meshech וְ wᵊ וְ and תֻבָ֑ל ṯuvˈāl תֻּבַל Tubal וְ wᵊ וְ and הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 38:2. fili hominis pone faciem tuam contra Gog terram Magog principem capitis Mosoch et Thubal et vaticinare de eo Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Mosoch and Thubal: and prophesy of him, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:238:2: Որդի մարդոյ՝ հաստատեա՛ զերեսս քո ՚ի վերայ Գովգայ, եւ երկրին Մագովգայ, իշխանին Ռովսմեսովքայ եւ Թոբելայ. եւ մարգարեա՛ ՚ի վերայ նորա[12904], [12904] Բազումք. Մարգարէա՛ց ՚ի վերայ նորա։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, երեսդ ուղղի՛ր Գոգի եւ Ռոսմեսոքի ու Թոբէլի իշխան Մագոգի երկրի դէմ եւ մարգարէացի՛ր նրա մասին, ասա՛ նրան. 2 «Որդի՛ մարդոյ, երեսդ դէպի Մագոգի երկիրը եղող Ռովսի, Մոսոքի ու Թոբէլի իշխանին՝ Գոգին դարձուր եւ անոր վրայով մարգարէութիւն ըրէ՛
Որդի մարդոյ, հաստատեա զերեսս քո ի վերայ Գովգայ, երկրին Մագովգայ, իշխանին [817]Ռովսմեսովքայ եւ Թոբելայ, եւ մարգարեաց ի վերայ նորա:
38:2: Որդի մարդոյ՝ հաստատեա՛ զերեսս քո ՚ի վերայ Գովգայ, եւ երկրին Մագովգայ, իշխանին Ռովսմեսովքայ եւ Թոբելայ. եւ մարգարեա՛ ՚ի վերայ նորա [12904], [12904] Բազումք. Մարգարէա՛ց ՚ի վերայ նորա։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, երեսդ ուղղի՛ր Գոգի եւ Ռոսմեսոքի ու Թոբէլի իշխան Մագոգի երկրի դէմ եւ մարգարէացի՛ր նրա մասին, ասա՛ նրան. 2 «Որդի՛ մարդոյ, երեսդ դէպի Մագոգի երկիրը եղող Ռովսի, Մոսոքի ու Թոբէլի իշխանին՝ Գոգին դարձուր եւ անոր վրայով մարգարէութիւն ըրէ՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:238:2 сын человеческий! обрати лице твое к Гогу в земле Магог, князю Роша, Мешеха и Фувала, и изреки на него пророчество 38:3 καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you Γωγ γωγ Gōg; Gog ἄρχοντα αρχων ruling; ruler Ρως ρως and; even Θοβελ θοβελ Thobel; Thovel 38:3 וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to גֹּ֔וג gˈôḡ גֹּוג Gog נְשִׂ֕יא nᵊśˈî נָשִׂיא chief רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head מֶ֥שֶׁךְ mˌešeḵ מֶשֶׁךְ Meshech וְ wᵊ וְ and תֻבָֽל׃ ṯuvˈāl תֻּבַל Tubal 38:3. et dices ad eum haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Gog principem capitis Mosoch et ThubalAnd say to him: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, O Gog, the chief prince of Mosoch and Thubal. 3. and say, Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal:
Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him:
38:2 сын человеческий! обрати лице твое к Гогу в земле Магог, князю Роша, Мешеха и Фувала, и изреки на него пророчество 38:3 καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you Γωγ γωγ Gōg; Gog ἄρχοντα αρχων ruling; ruler Ρως ρως and; even Θοβελ θοβελ Thobel; Thovel 38:3 וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to גֹּ֔וג gˈôḡ גֹּוג Gog נְשִׂ֕יא nᵊśˈî נָשִׂיא chief רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head מֶ֥שֶׁךְ mˌešeḵ מֶשֶׁךְ Meshech וְ wᵊ וְ and תֻבָֽל׃ ṯuvˈāl תֻּבַל Tubal 38:3. et dices ad eum haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Gog principem capitis Mosoch et Thubal And say to him: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, O Gog, the chief prince of Mosoch and Thubal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:338:3: եւ ասասցես ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ քո իշխանդ Ռովսմեսովքայ եւ Թովբելայ. 3 “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ահա ես քո դէմ եմ, ո՛վ իշխանդ Ռոսմեսոքի ու Թոբէլի, 3 Ու ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քեզի դէմ եմ, ո՛վ Գոգ՝ Ռովսի, Մոսոքի ու Թոբէլի իշխան։
եւ ասասցես [818]ցնա. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես ի վերայ քո, [819]իշխանդ Ռովսմեսովքայ եւ Թոբելայ:
38:3: եւ ասասցես ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ քո իշխանդ Ռովսմեսովքայ եւ Թովբելայ. 3 “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ահա ես քո դէմ եմ, ո՛վ իշխանդ Ռոսմեսոքի ու Թոբէլի, 3 Ու ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քեզի դէմ եմ, ո՛վ Գոգ՝ Ռովսի, Մոսոքի ու Թոբէլի իշխան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:338:3 и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я на тебя, Гог, князь Роша, Мешеха и Фувала! 38:4 καὶ και and; even συνάξω συναγω gather σε σε.1 you καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δύναμίν δυναμις power; ability σου σου of you; your ἵππους ιππος horse καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider ἐνδεδυμένους ενδυω dress in; wear θώρακας θωραξ breastplate πάντας πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering πολλή πολυς much; many πέλται πελτη and; even περικεφαλαῖαι περικεφαλαια helmet καὶ και and; even μάχαιραι μαχαιρα short sword 38:4 וְ wᵊ וְ and שֹׁ֣ובַבְתִּ֔יךָ šˈôvavtˈîḵā שׁוב return וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give חַחִ֖ים ḥaḥˌîm חָח thorn בִּ bi בְּ in לְחָיֶ֑יךָ lᵊḥāyˈeʸḵā לְחִי jaw וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִי֩ hôṣēṯˌî יצא go out אֹותְךָ֙ ʔôṯᵊḵˌā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵילֶ֜ךָ ḥêlˈeḵā חַיִל power סוּסִ֣ים sûsˈîm סוּס horse וּ û וְ and פָרָשִׁ֗ים fārāšˈîm פָּרָשׁ horseman לְבֻשֵׁ֤י lᵊvušˈê לָבוּשׁ clad מִכְלֹול֙ miḵlôl מִכְלֹול perfection כֻּלָּ֔ם kullˈām כֹּל whole קָהָ֥ל qāhˌāl קָהָל assembly רָב֙ rˌāv רַב much צִנָּ֣ה ṣinnˈā צִנָּה shield וּ û וְ and מָגֵ֔ן māḡˈēn מָגֵן shield תֹּפְשֵׂ֥י tōfᵊśˌê תפשׂ seize חֲרָבֹ֖ות ḥᵃrāvˌôṯ חֶרֶב dagger כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 38:4. et circumagam te et ponam frenum in maxillis tuis et educam te et omnem exercitum tuum equos et equites vestitos loricis universos multitudinem magnam hastam et clypeum arripientium et gladiumAnd I will turn thee about, and I will put a bit in thy jaws: and I will bring thee forth, and all thy army, horses and horsemen all clothed with coats of mail, a great multitude, armed with spears and shields and swords. 4. and I will turn thee about, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed in full armour, a great company with buckler and shield, all of them handling swords:
And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal:
38:3 и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я на тебя, Гог, князь Роша, Мешеха и Фувала! 38:4 καὶ και and; even συνάξω συναγω gather σε σε.1 you καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δύναμίν δυναμις power; ability σου σου of you; your ἵππους ιππος horse καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider ἐνδεδυμένους ενδυω dress in; wear θώρακας θωραξ breastplate πάντας πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering πολλή πολυς much; many πέλται πελτη and; even περικεφαλαῖαι περικεφαλαια helmet καὶ και and; even μάχαιραι μαχαιρα short sword 38:4 וְ wᵊ וְ and שֹׁ֣ובַבְתִּ֔יךָ šˈôvavtˈîḵā שׁוב return וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give חַחִ֖ים ḥaḥˌîm חָח thorn בִּ bi בְּ in לְחָיֶ֑יךָ lᵊḥāyˈeʸḵā לְחִי jaw וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִי֩ hôṣēṯˌî יצא go out אֹותְךָ֙ ʔôṯᵊḵˌā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵילֶ֜ךָ ḥêlˈeḵā חַיִל power סוּסִ֣ים sûsˈîm סוּס horse וּ û וְ and פָרָשִׁ֗ים fārāšˈîm פָּרָשׁ horseman לְבֻשֵׁ֤י lᵊvušˈê לָבוּשׁ clad מִכְלֹול֙ miḵlôl מִכְלֹול perfection כֻּלָּ֔ם kullˈām כֹּל whole קָהָ֥ל qāhˌāl קָהָל assembly רָב֙ rˌāv רַב much צִנָּ֣ה ṣinnˈā צִנָּה shield וּ û וְ and מָגֵ֔ן māḡˈēn מָגֵן shield תֹּפְשֵׂ֥י tōfᵊśˌê תפשׂ seize חֲרָבֹ֖ות ḥᵃrāvˌôṯ חֶרֶב dagger כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 38:4. et circumagam te et ponam frenum in maxillis tuis et educam te et omnem exercitum tuum equos et equites vestitos loricis universos multitudinem magnam hastam et clypeum arripientium et gladium And I will turn thee about, and I will put a bit in thy jaws: and I will bring thee forth, and all thy army, horses and horsemen all clothed with coats of mail, a great multitude, armed with spears and shields and swords. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:438:4: եւ պաշարեցից զքեզ, եւ արկից դանդանաւանդ ՚ի կզակս քո, եւ ժողովեցից զքեզ եւ զամենայն զօրութիւնս քո. զհեծեալս եւ զերիվարս, զվառեալս եւ զսպառազէնս ազգաց բազմաց. վահանաւորս եւ սաղաւարտաւորս, եւ սուսերաւորս. եւ ամենեքին սոքա ընդ նոսա[12905]։ [12905] Ոմանք. Եւ արկից դադանաւանդ։ 4 ես պաշարելու եմ քեզ, սանձ եմ գցելու քո ծնօտներին, հաւաքելու եմ քեզ ու քո բոլոր զօրքերը, հեծեալներին ու երիվարները, բազում ազգերի զինավառուածներին ու սպառազինուածներին, վահանաւորներին, սաղաւարտաւորներին ու սուսերաւորներին, բոլորին միասին՝ 4 Քեզ պիտի շրջապատեմ եւ քու կզակներուդ կարթեր պիտի անցընեմ ու քեզ եւ քու բոլոր բանակդ պիտի հանեմ, ձիերն ու ձիաւորները, ամէնքն ալ կատարելապէս հագուած եւ վահանաւորներուն ու ասպարաւորներուն մեծ խումբը՝ բոլորն ալ սուր բռնող.
եւ պաշարեցից`` զքեզ, եւ արկից դանդանաւանդ ի կզակս քո, եւ [820]ժողովեցից զքեզ եւ զամենայն զօրութիւնս քո, զհեծեալս եւ զերիվարս, զվառեալս եւ զսպառազէնս ազգաց բազմաց, վահանաւորս եւ սաղաւարտաւորս եւ սուսերաւորս:
38:4: եւ պաշարեցից զքեզ, եւ արկից դանդանաւանդ ՚ի կզակս քո, եւ ժողովեցից զքեզ եւ զամենայն զօրութիւնս քո. զհեծեալս եւ զերիվարս, զվառեալս եւ զսպառազէնս ազգաց բազմաց. վահանաւորս եւ սաղաւարտաւորս, եւ սուսերաւորս. եւ ամենեքին սոքա ընդ նոսա [12905]։ [12905] Ոմանք. Եւ արկից դադանաւանդ։ 4 ես պաշարելու եմ քեզ, սանձ եմ գցելու քո ծնօտներին, հաւաքելու եմ քեզ ու քո բոլոր զօրքերը, հեծեալներին ու երիվարները, բազում ազգերի զինավառուածներին ու սպառազինուածներին, վահանաւորներին, սաղաւարտաւորներին ու սուսերաւորներին, բոլորին միասին՝ 4 Քեզ պիտի շրջապատեմ եւ քու կզակներուդ կարթեր պիտի անցընեմ ու քեզ եւ քու բոլոր բանակդ պիտի հանեմ, ձիերն ու ձիաւորները, ամէնքն ալ կատարելապէս հագուած եւ վահանաւորներուն ու ասպարաւորներուն մեծ խումբը՝ բոլորն ալ սուր բռնող. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:438:4 И поверну тебя, и вложу удила в челюсти твои, и выведу тебя и все войско твое, коней и всадников, всех в полном вооружении, большое полчище, в бронях и со щитами, всех вооруженных мечами, 38:5 Πέρσαι περσης and; even Αἰθίοπες αιθιοψ Aithiops; Ethiops καὶ και and; even Λίβυες λιβυες all; every περικεφαλαίαις περικεφαλαια helmet καὶ και and; even πέλταις πελτη small light shield 38:5 פָּרַ֛ס pārˈas פָּרַס Persia כּ֥וּשׁ kˌûš כּוּשׁ Cush וּ û וְ and פ֖וּט fˌûṭ פּוּט Put אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole מָגֵ֥ן māḡˌēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and כֹובָֽע׃ ḵôvˈāʕ כֹּובַע helmet 38:5. Persae Aethiopes et Lybies cum eis omnes scutati et galeatiThe Persians, Ethiopians, and Libyans with them, all with shields and helmets. 5. Persia, Cush, and Put with them; all of them with shield and helmet:
And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts [of armour, even] a great company [with] bucklers and shields, all of them handling swords:
38:4 И поверну тебя, и вложу удила в челюсти твои, и выведу тебя и все войско твое, коней и всадников, всех в полном вооружении, большое полчище, в бронях и со щитами, всех вооруженных мечами, 38:5 Πέρσαι περσης and; even Αἰθίοπες αιθιοψ Aithiops; Ethiops καὶ και and; even Λίβυες λιβυες all; every περικεφαλαίαις περικεφαλαια helmet καὶ και and; even πέλταις πελτη small light shield 38:5 פָּרַ֛ס pārˈas פָּרַס Persia כּ֥וּשׁ kˌûš כּוּשׁ Cush וּ û וְ and פ֖וּט fˌûṭ פּוּט Put אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole מָגֵ֥ן māḡˌēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and כֹובָֽע׃ ḵôvˈāʕ כֹּובַע helmet 38:5. Persae Aethiopes et Lybies cum eis omnes scutati et galeati The Persians, Ethiopians, and Libyans with them, all with shields and helmets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:538:5: Պարսիկք եւ Եթւովպացիք, Լիբէացիք եւ Լիդացիք, ամենեքին սաղաւարտեալք՝ եւ վահանաւորք. 5 պարսիկներին ու եթովպացիներին, լիբիացիներին ու լիւդացիներին, բոլորին, որ սաղաւարտակիր են ու վահանաւոր, 5 Անոնց հետ Պարսիկները, Եթովպիացիներն ու Փուդացիները, ամէնքն ալ ասպարաւոր ու սաղաւարտաւոր,
եւ ամենեքին սոքա ընդ նոսա, Պարսիկք եւ Եթէովպացիք, [821]Լիբէացիք եւ Լիդացիք``, ամենեքին սաղաւարտեալք եւ վահանաւորք:
38:5: Պարսիկք եւ Եթւովպացիք, Լիբէացիք եւ Լիդացիք, ամենեքին սաղաւարտեալք՝ եւ վահանաւորք. 5 պարսիկներին ու եթովպացիներին, լիբիացիներին ու լիւդացիներին, բոլորին, որ սաղաւարտակիր են ու վահանաւոր, 5 Անոնց հետ Պարսիկները, Եթովպիացիներն ու Փուդացիները, ամէնքն ալ ասպարաւոր ու սաղաւարտաւոր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:538:5 Персов, Ефиоплян и Ливийцев с ними, всех со щитами и в шлемах, 38:6 Γομερ γομερ and; even πάντες πας all; every οἱ ο the περὶ περι about; around αὐτόν αυτος he; him οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Θεργαμα θεργαμα from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the περὶ περι about; around αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 38:6 גֹּ֚מֶר ˈgōmer גֹּמֶר Gomer וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲגַפֶּ֔יהָ ʔᵃḡappˈeʸhā אֲגַף troop בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house תֹּֽוגַרְמָ֔ה tˈôḡarmˈā תֹּוגַרְמָה Togarmah יַרְכְּתֵ֥י yarkᵊṯˌê יַרְכָּה backside צָפֹ֖ון ṣāfˌôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲגַפָּ֑יו ʔᵃḡappˈāʸw אֲגַף troop עַמִּ֥ים ʕammˌîm עַם people רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 38:6. Gomer et universa agmina eius domus Thogorma latera aquilonis et totum robur eius populique multi tecumGomer, and all his bands, the house of Thogorma, the northern parts and all his strength, and many peoples with thee. 6. Gomer, and all his hordes; the house of Togarmah in the uttermost parts of the north, and all his hordes: even many peoples with thee.
Persia, Ethiopia, and Libya with them; all of them with shield and helmet:
38:5 Персов, Ефиоплян и Ливийцев с ними, всех со щитами и в шлемах, 38:6 Γομερ γομερ and; even πάντες πας all; every οἱ ο the περὶ περι about; around αὐτόν αυτος he; him οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Θεργαμα θεργαμα from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the περὶ περι about; around αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 38:6 גֹּ֚מֶר ˈgōmer גֹּמֶר Gomer וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲגַפֶּ֔יהָ ʔᵃḡappˈeʸhā אֲגַף troop בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house תֹּֽוגַרְמָ֔ה tˈôḡarmˈā תֹּוגַרְמָה Togarmah יַרְכְּתֵ֥י yarkᵊṯˌê יַרְכָּה backside צָפֹ֖ון ṣāfˌôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲגַפָּ֑יו ʔᵃḡappˈāʸw אֲגַף troop עַמִּ֥ים ʕammˌîm עַם people רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 38:6. Gomer et universa agmina eius domus Thogorma latera aquilonis et totum robur eius populique multi tecum Gomer, and all his bands, the house of Thogorma, the northern parts and all his strength, and many peoples with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:638:6: Գոմեր՝ եւ ամենեքին որ շո՛ւրջ են զնովաւ. եւ տունն Թորգոմայ ՚ի ծագացն հիւսւսոյ, եւ ամենեքին որ շուրջ զնովաւ, եւ ազգք բազումք ընդ քեզ[12906]։ [12906] Ոմանք. Որ շուրջ զնովաւ... որ շուրջ են զնովաւ։ 6 Գոմերին ու բոլոր նրանց, որ նրա շուրջն են, Թորգոմայ տունը՝ հիւսիսի կողմերից, ու բոլոր նրանց, որ նրա շուրջն են, բազմաթիւ ազգերի էլ՝ քեզ հետ: 6 Նաեւ Գոմեր ու անոր բոլոր գունդերը, Թորգոմի տունը հիւսիսի ծայրերէն ու անոր բոլոր գունդերը, շատ ժողովուրդներ, քեզի հետ պիտի հանեմ’։
Գոմեր եւ ամենեքին որ շուրջ են զնովաւ, եւ տունն Թորգոմայ ի ծագացն հիւսիսոյ, եւ ամենեքին որ շուրջ զնովաւ, եւ ազգք բազումք ընդ քեզ:
38:6: Գոմեր՝ եւ ամենեքին որ շո՛ւրջ են զնովաւ. եւ տունն Թորգոմայ ՚ի ծագացն հիւսւսոյ, եւ ամենեքին որ շուրջ զնովաւ, եւ ազգք բազումք ընդ քեզ [12906]։ [12906] Ոմանք. Որ շուրջ զնովաւ... որ շուրջ են զնովաւ։ 6 Գոմերին ու բոլոր նրանց, որ նրա շուրջն են, Թորգոմայ տունը՝ հիւսիսի կողմերից, ու բոլոր նրանց, որ նրա շուրջն են, բազմաթիւ ազգերի էլ՝ քեզ հետ: 6 Նաեւ Գոմեր ու անոր բոլոր գունդերը, Թորգոմի տունը հիւսիսի ծայրերէն ու անոր բոլոր գունդերը, շատ ժողովուրդներ, քեզի հետ պիտի հանեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:638:6 Гомера со всеми отрядами его, дом Фогарма, от пределов севера, со всеми отрядами его, многие народы с тобою. 38:7 ἑτοιμάσθητι ετοιμαζω prepare ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare σεαυτὸν σεαυτου of yourself σὺ συ you καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering σου σου of you; your οἱ ο the συνηγμένοι συναγω gather μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for προφυλακήν προφυλακη guard in front 38:7 הִכֹּן֙ hikkˌōn כון be firm וְ wᵊ וְ and הָכֵ֣ן hāḵˈēn כון be firm לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole קְהָלֶ֖ךָ qᵊhālˌeḵā קָהָל assembly הַ ha הַ the נִּקְהָלִ֣ים nniqhālˈîm קהל assemble עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מִשְׁמָֽר׃ mišmˈār מִשְׁמָר guard 38:7. praepara et instrue te et omnem multitudinem tuam quae coacervata est ad te et esto eis in praeceptumPrepare and make thyself ready, and all thy multitude that is assembled about thee, and be thou commander over them. 7. Be thou prepared, yea, prepare thyself, thou, and all thy companies that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them.
Gomer, and all his bands; the house of Togarmah of the north quarters, and all his bands: [and] many people with thee:
38:6 Гомера со всеми отрядами его, дом Фогарма, от пределов севера, со всеми отрядами его, многие народы с тобою. 38:7 ἑτοιμάσθητι ετοιμαζω prepare ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare σεαυτὸν σεαυτου of yourself σὺ συ you καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering σου σου of you; your οἱ ο the συνηγμένοι συναγω gather μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for προφυλακήν προφυλακη guard in front 38:7 הִכֹּן֙ hikkˌōn כון be firm וְ wᵊ וְ and הָכֵ֣ן hāḵˈēn כון be firm לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole קְהָלֶ֖ךָ qᵊhālˌeḵā קָהָל assembly הַ ha הַ the נִּקְהָלִ֣ים nniqhālˈîm קהל assemble עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מִשְׁמָֽר׃ mišmˈār מִשְׁמָר guard 38:7. praepara et instrue te et omnem multitudinem tuam quae coacervata est ad te et esto eis in praeceptum Prepare and make thyself ready, and all thy multitude that is assembled about thee, and be thou commander over them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:738:7: Պատրաստեա՛ց, պատրաստեա՛ զանձն քո՝ դո՛ւ եւ ամենայն ժողովք որ ժողովեալ են ընդ քեզ. եւ եղիցես ինձ յառաջապահ[12907]։ [12907] Ոսկան. Պատրաստեա՛. պատրաստեա՛ զան՛՛։ Ոմանք. Եւ ամենայն ժողովուրդք որ ժողովեալ են։ 7 Պատրաստուի՛ր, պատրա՛ստ եղէք դու եւ քեզ մօտ հաւաքուած ամբողջ բազմութիւնը: Դու ինձ համար առաջապահ ես լինելու: 7 ‘Պատրա՛ստ եղիր եւ քեզ ու քու քովդ հաւաքուած բոլոր ժողովուրդը պատրաստէ ու դուն անոնց պահապան եղիր։
Պատրաստեաց, պատրաստեա զանձն քո, դու եւ ամենայն ժողովք որ ժողովեալ են ընդ քեզ, եւ եղիցես [822]ինձ յառաջապահ:
38:7: Պատրաստեա՛ց, պատրաստեա՛ զանձն քո՝ դո՛ւ եւ ամենայն ժողովք որ ժողովեալ են ընդ քեզ. եւ եղիցես ինձ յառաջապահ [12907]։ [12907] Ոսկան. Պատրաստեա՛. պատրաստեա՛ զան՛՛։ Ոմանք. Եւ ամենայն ժողովուրդք որ ժողովեալ են։ 7 Պատրաստուի՛ր, պատրա՛ստ եղէք դու եւ քեզ մօտ հաւաքուած ամբողջ բազմութիւնը: Դու ինձ համար առաջապահ ես լինելու: 7 ‘Պատրա՛ստ եղիր եւ քեզ ու քու քովդ հաւաքուած բոլոր ժողովուրդը պատրաստէ ու դուն անոնց պահապան եղիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:738:7 Готовься и снаряжайся, ты и все полчища твои, собравшиеся к тебе, и будь им вождем. 38:8 ἀφ᾿ απο from; away ἡμερῶν ημερα day πλειόνων πλειων more; majority ἑτοιμασθήσεται ετοιμαζω prepare καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτου εσχατος last; farthest part ἐτῶν ετος year ἐλεύσεται ερχομαι come; go καὶ και and; even ἥξει ηκω here εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀπεστραμμένην αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away μαχαίρας μαχαιρα short sword συνηγμένων συναγω gather ἀπὸ απο from; away ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἣ ος who; what ἐγενήθη γινομαι happen; become ἔρημος ερημος lonesome; wilderness δι᾿ δια through; because of ὅλου ολος whole; wholly καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἐξ εκ from; out of ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐξελήλυθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on εἰρήνης ειρηνη peace ἅπαντες απας all at once; everything 38:8 מִ mi מִן from יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day רַבִּים֮ rabbîm רַב much תִּפָּקֵד֒ tippāqˌēḏ פקד miss בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֨ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the שָּׁנִ֜ים ššānˈîm שָׁנָה year תָּבֹ֣וא׀ tāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ׀ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מְשֹׁובֶ֣בֶת mᵊšôvˈeveṯ שׁוב return מֵ mē מִן from חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger מְקֻבֶּ֨צֶת֙ mᵊqubbˈeṣeṯ קבץ collect מֵ mē מִן from עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֥וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to חָרְבָּ֖ה ḥārᵊbbˌoh חָרְבָּה ruin תָּמִ֑יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and הִיא֙ hî הִיא she מֵ mē מִן from עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people הוּצָ֔אָה hûṣˈāʔā יצא go out וְ wᵊ וְ and יָשְׁב֥וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 38:8. post dies multos visitaberis in novissimo annorum venies ad terram quae reversa est a gladio congregata est de populis multis ad montes Israhel qui fuerunt deserti iugiter haec de populis educta est et habitaverunt in ea confidenter universiAfter many days thou shalt be visited: at the end of years thou shalt come to the land that is returned from the sword, and is gathered out of many nations, to the mountains of Israel which have been continually waste: but it hath been brought forth out of the nations, and they shall all of them dwell securely in it. 8. After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, that is gathered out of many peoples, upon the mountains of Israel, which have been a continual waste: but it is brought forth out of the peoples, and they shall dwell securely, all of them.
Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them:
38:7 Готовься и снаряжайся, ты и все полчища твои, собравшиеся к тебе, и будь им вождем. 38:8 ἀφ᾿ απο from; away ἡμερῶν ημερα day πλειόνων πλειων more; majority ἑτοιμασθήσεται ετοιμαζω prepare καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτου εσχατος last; farthest part ἐτῶν ετος year ἐλεύσεται ερχομαι come; go καὶ και and; even ἥξει ηκω here εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀπεστραμμένην αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away μαχαίρας μαχαιρα short sword συνηγμένων συναγω gather ἀπὸ απο from; away ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἣ ος who; what ἐγενήθη γινομαι happen; become ἔρημος ερημος lonesome; wilderness δι᾿ δια through; because of ὅλου ολος whole; wholly καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἐξ εκ from; out of ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐξελήλυθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on εἰρήνης ειρηνη peace ἅπαντες απας all at once; everything 38:8 מִ mi מִן from יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day רַבִּים֮ rabbîm רַב much תִּפָּקֵד֒ tippāqˌēḏ פקד miss בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֨ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the שָּׁנִ֜ים ššānˈîm שָׁנָה year תָּבֹ֣וא׀ tāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ׀ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מְשֹׁובֶ֣בֶת mᵊšôvˈeveṯ שׁוב return מֵ mē מִן from חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger מְקֻבֶּ֨צֶת֙ mᵊqubbˈeṣeṯ קבץ collect מֵ mē מִן from עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֥וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to חָרְבָּ֖ה ḥārᵊbbˌoh חָרְבָּה ruin תָּמִ֑יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and הִיא֙ hî הִיא she מֵ mē מִן from עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people הוּצָ֔אָה hûṣˈāʔā יצא go out וְ wᵊ וְ and יָשְׁב֥וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 38:8. post dies multos visitaberis in novissimo annorum venies ad terram quae reversa est a gladio congregata est de populis multis ad montes Israhel qui fuerunt deserti iugiter haec de populis educta est et habitaverunt in ea confidenter universi After many days thou shalt be visited: at the end of years thou shalt come to the land that is returned from the sword, and is gathered out of many nations, to the mountains of Israel which have been continually waste: but it hath been brought forth out of the nations, and they shall all of them dwell securely in it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:838:8: Յաւուրց բազմաց պատրաստեսցի, եւ ՚ի վախճան ժամանակաց եկեսցէ՛ եւ հասցէ յերկիրն յապահով ՚ի սրոյ. ժողովեալ յազգաց բազմաց յերկիրն Իսրայէլի, որ եղեւ աւերակ համօրէն. եւ նոյն յազգաց ժողովեալ՝ եւ բնակեն խաղաղութեամբ ամենեքին[12908]։ [12908] Ոսկան. Յետ աւուրց բազմաց պատ՛՛։ Ոմանք. Ապահով ՚ի սրոյ։ 8 Պատրաստուի՛ր, որ բազում օրեր յետոյ, երբ գայ ժամանակների վախճանը, հասնէք սրից ապահով երկիրը՝ շատ ազգերի միջից հաւաքուելով Իսրայէլի երկրում, որ ամբողջովին աւերակ է դարձել: Նոյն ազգերի միջից հաւաքուելով՝ բոլորն էլ խաղաղութեամբ են ապրելու: 8 Շատ օրերէն ետքը քու զօրքերդ պիտի համրես* ու տարիներ յետոյ պիտի գաս այն երկրին վրայ որ սուրէն ազատուած է եւ այն ժողովուրդին վրայ, որ շատ ազգերէ հաւաքուած է Իսրայէլի լեռներուն վրայ, որոնք մշտնջենապէս աւերակ էին. բայց անոնք ազգերէն հաւաքուելով՝ ապահովութեամբ պիտի բնակին։
Յետ աւուրց բազմաց [823]պատրաստեսցի, ի վախճան ժամանակաց եկեսցէ եւ հասցէ`` յերկիրն յապահով ի սրոյ. ժողովեալ յազգաց բազմաց [824]յերկիրն Իսրայելի, որ եղեւ աւերակ համօրէն, եւ նոյն յազգաց ժողովեալ` եւ բնակեն խաղաղութեամբ`` ամենեքին:
38:8: Յաւուրց բազմաց պատրաստեսցի, եւ ՚ի վախճան ժամանակաց եկեսցէ՛ եւ հասցէ յերկիրն յապահով ՚ի սրոյ. ժողովեալ յազգաց բազմաց յերկիրն Իսրայէլի, որ եղեւ աւերակ համօրէն. եւ նոյն յազգաց ժողովեալ՝ եւ բնակեն խաղաղութեամբ ամենեքին [12908]։ [12908] Ոսկան. Յետ աւուրց բազմաց պատ՛՛։ Ոմանք. Ապահով ՚ի սրոյ։ 8 Պատրաստուի՛ր, որ բազում օրեր յետոյ, երբ գայ ժամանակների վախճանը, հասնէք սրից ապահով երկիրը՝ շատ ազգերի միջից հաւաքուելով Իսրայէլի երկրում, որ ամբողջովին աւերակ է դարձել: Նոյն ազգերի միջից հաւաքուելով՝ բոլորն էլ խաղաղութեամբ են ապրելու: 8 Շատ օրերէն ետքը քու զօրքերդ պիտի համրես* ու տարիներ յետոյ պիտի գաս այն երկրին վրայ որ սուրէն ազատուած է եւ այն ժողովուրդին վրայ, որ շատ ազգերէ հաւաքուած է Իսրայէլի լեռներուն վրայ, որոնք մշտնջենապէս աւերակ էին. բայց անոնք ազգերէն հաւաքուելով՝ ապահովութեամբ պիտի բնակին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:838:8 После многих дней ты понадобишься; в последние годы ты придешь в землю, избавленную от меча, собранную из многих народов, на горы Израилевы, которые были в постоянном запустении, но теперь жители ее будут возвращены из народов, и все они будут жить безопасно. 38:9 καὶ και and; even ἀναβήσῃ αναβαινω step up; ascend ὡς ως.1 as; how ὑετὸς υετος rain καὶ και and; even ἥξεις ηκω here ὡς ως.1 as; how νεφέλη νεφελη cloud κατακαλύψαι κατακαλυπτω veil γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be σὺ συ you καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the περὶ περι about; around σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 38:9 וְ wᵊ וְ and עָלִ֨יתָ֙ ʕālˈîṯā עלה ascend כַּ ka כְּ as † הַ the שֹּׁאָ֣ה ššōʔˈā שֹׁואָה trouble תָבֹ֔וא ṯāvˈô בוא come כֶּ ke כְּ as † הַ the עָנָ֛ן ʕānˈān עָנָן cloud לְ lᵊ לְ to כַסֹּ֥ות ḵassˌôṯ כסה cover הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּֽהְיֶ֑ה tˈihyˈeh היה be אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲגַפֶּ֔יךָ ʔᵃḡappˈeʸḵā אֲגַף troop וְ wᵊ וְ and עַמִּ֥ים ʕammˌîm עַם people רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much אֹותָֽךְ׃ ס ʔôṯˈāḵ . s אֵת [object marker] 38:9. ascendens autem quasi tempestas venies et quasi nubes ut operias terram tu et omnia agmina tua et populi multi tecumAnd thou shalt go up and come like a storm, and like a cloud to cover the land, thou and all thy bands and many people with thee. 9. And thou shalt ascend, thou shalt come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy hordes, and many peoples with thee.
After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land [that is] brought back from the sword, [and is] gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them:
38:8 После многих дней ты понадобишься; в последние годы ты придешь в землю, избавленную от меча, собранную из многих народов, на горы Израилевы, которые были в постоянном запустении, но теперь жители ее будут возвращены из народов, и все они будут жить безопасно. 38:9 καὶ και and; even ἀναβήσῃ αναβαινω step up; ascend ὡς ως.1 as; how ὑετὸς υετος rain καὶ και and; even ἥξεις ηκω here ὡς ως.1 as; how νεφέλη νεφελη cloud κατακαλύψαι κατακαλυπτω veil γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be σὺ συ you καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the περὶ περι about; around σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 38:9 וְ wᵊ וְ and עָלִ֨יתָ֙ ʕālˈîṯā עלה ascend כַּ ka כְּ as † הַ the שֹּׁאָ֣ה ššōʔˈā שֹׁואָה trouble תָבֹ֔וא ṯāvˈô בוא come כֶּ ke כְּ as † הַ the עָנָ֛ן ʕānˈān עָנָן cloud לְ lᵊ לְ to כַסֹּ֥ות ḵassˌôṯ כסה cover הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּֽהְיֶ֑ה tˈihyˈeh היה be אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲגַפֶּ֔יךָ ʔᵃḡappˈeʸḵā אֲגַף troop וְ wᵊ וְ and עַמִּ֥ים ʕammˌîm עַם people רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much אֹותָֽךְ׃ ס ʔôṯˈāḵ . s אֵת [object marker] 38:9. ascendens autem quasi tempestas venies et quasi nubes ut operias terram tu et omnia agmina tua et populi multi tecum And thou shalt go up and come like a storm, and like a cloud to cover the land, thou and all thy bands and many people with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:938:9: Եւ ելցես իբրեւ զանձրեւ, եւ հասցես իբրեւ զամպ եւ ծածկեսցես զերկիրն. եւ եղիցես դու՝ եւ ամենայն ազգք բազումք՝ որ շուրջ զքեւ՛ իցեն ընդ քեզ։ 9 Ելնելու ես անձրեւի պէս, հասնելու ես ամպի պէս ու ծածկելու ես երկիրը: Դու եւ քո շուրջը գտնուող, քեզ հետ եղող բոլոր ազգերն էլ բազմամարդ էք լինելու”: 9 Իսկ դուն մրրիկի պէս պիտի ելլես գաս ու երկիրը ծածկելու համար ամպի պէս պիտի ըլլաք, դուն եւ քու բոլոր գունդերդ ու շատ ժողովուրդներ քեզի հետ’»։
Եւ ելցես իբրեւ [825]զանձրեւ, եւ հասցես իբրեւ զամպ եւ ծածկեսցես զերկիրն. եւ եղիցես դու եւ ամենայն ազգք բազումք` որ շուրջ զքեւ իցեն ընդ քեզ:
38:9: Եւ ելցես իբրեւ զանձրեւ, եւ հասցես իբրեւ զամպ եւ ծածկեսցես զերկիրն. եւ եղիցես դու՝ եւ ամենայն ազգք բազումք՝ որ շուրջ զքեւ՛ իցեն ընդ քեզ։ 9 Ելնելու ես անձրեւի պէս, հասնելու ես ամպի պէս ու ծածկելու ես երկիրը: Դու եւ քո շուրջը գտնուող, քեզ հետ եղող բոլոր ազգերն էլ բազմամարդ էք լինելու”: 9 Իսկ դուն մրրիկի պէս պիտի ելլես գաս ու երկիրը ծածկելու համար ամպի պէս պիտի ըլլաք, դուն եւ քու բոլոր գունդերդ ու շատ ժողովուրդներ քեզի հետ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:938:9 И поднимешься, как буря, пойдешь, как туча, чтобы покрыть землю, ты и все полчища твои и многие народы с тобою. 38:10 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ῥήματα ρημα statement; phrase ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even λογιῇ λογιζομαι account; count λογισμοὺς λογισμος account πονηροὺς πονηρος harmful; malignant 38:10 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יַעֲל֤וּ yaʕᵃlˈû עלה ascend דְבָרִים֙ ḏᵊvārîm דָּבָר word עַל־ ʕal- עַל upon לְבָבֶ֔ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and חָשַׁבְתָּ֖ ḥāšavtˌā חשׁב account מַחֲשֶׁ֥בֶת maḥᵃšˌeveṯ מַחֲשֶׁבֶת plan רָעָֽה׃ rāʕˈā רַע evil 38:10. haec dicit Dominus Deus in die illa ascendent sermones super cor tuum et cogitabis cogitationem pessimamThus saith the Lord God: In that day projects shall enter into thy heart, and thou shalt conceive a mischievous design. 10. Thus saith the Lord GOD: It shall come to pass in that day, that things shall come into thy mind, and thou shalt devise an evil device:
Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee:
38:9 И поднимешься, как буря, пойдешь, как туча, чтобы покрыть землю, ты и все полчища твои и многие народы с тобою. 38:10 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ῥήματα ρημα statement; phrase ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even λογιῇ λογιζομαι account; count λογισμοὺς λογισμος account πονηροὺς πονηρος harmful; malignant 38:10 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יַעֲל֤וּ yaʕᵃlˈû עלה ascend דְבָרִים֙ ḏᵊvārîm דָּבָר word עַל־ ʕal- עַל upon לְבָבֶ֔ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and חָשַׁבְתָּ֖ ḥāšavtˌā חשׁב account מַחֲשֶׁ֥בֶת maḥᵃšˌeveṯ מַחֲשֶׁבֶת plan רָעָֽה׃ rāʕˈā רַע evil 38:10. haec dicit Dominus Deus in die illa ascendent sermones super cor tuum et cogitabis cogitationem pessimam Thus saith the Lord God: In that day projects shall enter into thy heart, and thou shalt conceive a mischievous design. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:1038:10: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ անկանիցին բանք ՚ի սիրտ քո, եւ խորհեսցիս խորհուրդս չարս. 10 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Այն օրը խոհեր են միտքդ գալու, 10 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Այն օրը քու միտքդ բաներ պիտի գան ու չար խորհուրդ մը պիտի մտածես
Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ անկանիցին բանք ի սիրտ քո, եւ խորհեսցիս խորհուրդս չարս:
38:10: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ անկանիցին բանք ՚ի սիրտ քո, եւ խորհեսցիս խորհուրդս չարս. 10 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Այն օրը խոհեր են միտքդ գալու, 10 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Այն օրը քու միտքդ բաներ պիտի գան ու չար խորհուրդ մը պիտի մտածես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1038:10 Так говорит Господь Бог: в тот день придут тебе на сердце мысли, и ты задумаешь злое предприятие 38:11 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land ἀπερριμμένην απορριπτω toss away ἥξω ηκω here ἐπὶ επι in; on ἡσυχάζοντας ησυχαζω tranquil; keep quiet ἐν εν in ἡσυχίᾳ ησυχια tranquility; quiet καὶ και and; even οἰκοῦντας οικεω dwell ἐπ᾿ επι in; on εἰρήνης ειρηνη peace πάντας πας all; every κατοικοῦντας κατοικεω settle γῆν γη earth; land ἐν εν in ᾗ ος who; what οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong τεῖχος τειχος wall οὐδὲ ουδε not even; neither μοχλοί μοχλος and; even θύραι θυρα door οὐκ ου not εἰσὶν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him 38:11 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say אֶֽעֱלֶה֙ ʔˈeʕᵉleh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּרָזֹ֔ות pᵊrāzˈôṯ פְּרָזָה village אָבֹוא֙ ʔāvô בוא come הַ ha הַ the שֹּׁ֣קְטִ֔ים ššˈōqᵊṭˈîm שׁקט be at peace יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֑טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust כֻּלָּ֗ם kullˈām כֹּל whole יֹֽשְׁבִים֙ yˈōšᵊvîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וּ û וְ and בְרִ֥יחַ vᵊrˌîₐḥ בְּרִיחַ bar וּ û וְ and דְלָתַ֖יִם ḏᵊlāṯˌayim דֶּלֶת door אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 38:11. et dices ascendam ad terram absque muro veniam ad quiescentes habitantesque secure omnes habitant sine muro vectes et portae non sunt eisAnd thou shalt say: I will go up to the land which is without a wall, I will come to them that are at rest, and dwell securely: all these dwell without a wall, they have no bars nor gates: 11. and thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at quiet, that dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates:
Thus saith the Lord GOD; It shall also come to pass, [that] at the same time shall things come into thy mind, and thou shalt think an evil thought:
38:10 Так говорит Господь Бог: в тот день придут тебе на сердце мысли, и ты задумаешь злое предприятие 38:11 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land ἀπερριμμένην απορριπτω toss away ἥξω ηκω here ἐπὶ επι in; on ἡσυχάζοντας ησυχαζω tranquil; keep quiet ἐν εν in ἡσυχίᾳ ησυχια tranquility; quiet καὶ και and; even οἰκοῦντας οικεω dwell ἐπ᾿ επι in; on εἰρήνης ειρηνη peace πάντας πας all; every κατοικοῦντας κατοικεω settle γῆν γη earth; land ἐν εν in ᾗ ος who; what οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong τεῖχος τειχος wall οὐδὲ ουδε not even; neither μοχλοί μοχλος and; even θύραι θυρα door οὐκ ου not εἰσὶν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him 38:11 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say אֶֽעֱלֶה֙ ʔˈeʕᵉleh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּרָזֹ֔ות pᵊrāzˈôṯ פְּרָזָה village אָבֹוא֙ ʔāvô בוא come הַ ha הַ the שֹּׁ֣קְטִ֔ים ššˈōqᵊṭˈîm שׁקט be at peace יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֑טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust כֻּלָּ֗ם kullˈām כֹּל whole יֹֽשְׁבִים֙ yˈōšᵊvîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וּ û וְ and בְרִ֥יחַ vᵊrˌîₐḥ בְּרִיחַ bar וּ û וְ and דְלָתַ֖יִם ḏᵊlāṯˌayim דֶּלֶת door אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 38:11. et dices ascendam ad terram absque muro veniam ad quiescentes habitantesque secure omnes habitant sine muro vectes et portae non sunt eis And thou shalt say: I will go up to the land which is without a wall, I will come to them that are at rest, and dwell securely: all these dwell without a wall, they have no bars nor gates: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:1138:11: եւ ասասցես. Ելի՛ց ՚ի վերայ յապահով երկրին. հասի՛ց ՚ի վերայ հանդարտացելոցն յանհոգութեան, եւ բնակեցելոցն ՚ի խաղաղութեան, ամենեցուն որ բնակեալ են յերկրին. որոց ո՛չ պարիսպք եւ ո՛չ նիգք եւ ո՛չ դրունք[12909], [12909] Ոմանք. ՚Ի վերայ ապահով երկ՛՛... հանդարտելոցն յանհոգութեան եւ բնակելոցն ՚ի խա՛՛։ 11 չար խորհուրդներ ես մտածելու եւ ասելու ես. ‘ Վեր կենամ ապահով երկրի վրայ, հասնեմ անհոգութեամբ հանգստացածների, խաղաղ ապրողների, բոլոր նրանց վրայ, ովքեր բնակւում են այն երկրում, որ ո՛չ պարիսպներ ունի, ո՛չ նիգեր, ո՛չ էլ դռներ. 11 Ու պիտի ըսես. «Անպարիսպ գիւղերուն երկիրը ելլեմ, հանգստութեան մէջ եղողներուն, ապահովութեամբ բնակողներուն վրայ երթամ. անոնք անպարիսպ տեղեր կը բնակին եւ նիգեր ու դռներ չունին»,
եւ ասասցես. Ելից ի վերայ յապահով երկրին, հասից ի վերայ հանդարտելոցն յանհոգութեան, բնակելոցն ի խաղաղութեան, ամենեցուն որ բնակեալ են յերկրին, որոց ոչ պարիսպք եւ ոչ նիգք եւ ոչ դրունք:
38:11: եւ ասասցես. Ելի՛ց ՚ի վերայ յապահով երկրին. հասի՛ց ՚ի վերայ հանդարտացելոցն յանհոգութեան, եւ բնակեցելոցն ՚ի խաղաղութեան, ամենեցուն որ բնակեալ են յերկրին. որոց ո՛չ պարիսպք եւ ո՛չ նիգք եւ ո՛չ դրունք [12909], [12909] Ոմանք. ՚Ի վերայ ապահով երկ՛՛... հանդարտելոցն յանհոգութեան եւ բնակելոցն ՚ի խա՛՛։ 11 չար խորհուրդներ ես մտածելու եւ ասելու ես. ‘ Վեր կենամ ապահով երկրի վրայ, հասնեմ անհոգութեամբ հանգստացածների, խաղաղ ապրողների, բոլոր նրանց վրայ, ովքեր բնակւում են այն երկրում, որ ո՛չ պարիսպներ ունի, ո՛չ նիգեր, ո՛չ էլ դռներ. 11 Ու պիտի ըսես. «Անպարիսպ գիւղերուն երկիրը ելլեմ, հանգստութեան մէջ եղողներուն, ապահովութեամբ բնակողներուն վրայ երթամ. անոնք անպարիսպ տեղեր կը բնակին եւ նիգեր ու դռներ չունին», zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1138:11 и скажешь: 38:12 προνομεῦσαι προνομευω and; even σκυλεῦσαι σκυλευω spoil αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the ἠρημωμένην ερημοω desolate; desert ἣ ος who; what κατῳκίσθη κατοικιζω settle καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἔθνος εθνος nation; caste συνηγμένον συναγω gather ἀπὸ απο from; away ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many πεποιηκότας ποιεω do; make κτήσεις κτησις settle ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ὀμφαλὸν ομφαλος the γῆς γη earth; land 38:12 לִ li לְ to שְׁלֹ֥ל šᵊlˌōl שׁלל plunder שָׁלָ֖ל šālˌāl שָׁלָל plunder וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to בֹ֣ז vˈōz בזז spoil בַּ֑ז bˈaz בַּז spoiling לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֨יב hāšˌîv שׁוב return יָדְךָ֜ yāḏᵊḵˈā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon חֳרָבֹ֣ות ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin נֹושָׁבֹ֗ת nôšāvˈōṯ ישׁב sit וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עַם֙ ʕˌam עַם people מְאֻסָּ֣ף mᵊʔussˈāf אסף gather מִ mi מִן from גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people עֹשֶׂה֙ ʕōśˌeh עשׂה make מִקְנֶ֣ה miqnˈeh מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and קִנְיָ֔ן qinyˈān קִנְיָן property יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon טַבּ֥וּר ṭabbˌûr טַבּוּר navel הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 38:12. ut diripias spolia et invadas praedam ut inferas manum tuam super eos qui deserti fuerant et postea restituti et super populum qui est congregatus ex gentibus qui possidere coepit et esse habitator umbilici terraeTo take spoils, and lay hold on the prey, to lay thy hand upon them that had been wasted, and afterwards restored, and upon the people that is gathered together out of the nations, which hath begun to possess and to dwell in the midst of the earth. 12. to take the spoil and to take the prey; to turn thine hand against the waste places that are inhabited, and against the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the middle of the earth.
And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates:
38:11 и скажешь: <<поднимусь я на землю неогражденную, пойду на беззаботных, живущих беспечно, все они живут без стен, и нет у них ни запоров, ни дверей, 38:12 προνομεῦσαι προνομευω and; even σκυλεῦσαι σκυλευω spoil αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the ἠρημωμένην ερημοω desolate; desert ἣ ος who; what κατῳκίσθη κατοικιζω settle καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἔθνος εθνος nation; caste συνηγμένον συναγω gather ἀπὸ απο from; away ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many πεποιηκότας ποιεω do; make κτήσεις κτησις settle ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ὀμφαλὸν ομφαλος the γῆς γη earth; land 38:12 לִ li לְ to שְׁלֹ֥ל šᵊlˌōl שׁלל plunder שָׁלָ֖ל šālˌāl שָׁלָל plunder וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to בֹ֣ז vˈōz בזז spoil בַּ֑ז bˈaz בַּז spoiling לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֨יב hāšˌîv שׁוב return יָדְךָ֜ yāḏᵊḵˈā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon חֳרָבֹ֣ות ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin נֹושָׁבֹ֗ת nôšāvˈōṯ ישׁב sit וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עַם֙ ʕˌam עַם people מְאֻסָּ֣ף mᵊʔussˈāf אסף gather מִ mi מִן from גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people עֹשֶׂה֙ ʕōśˌeh עשׂה make מִקְנֶ֣ה miqnˈeh מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and קִנְיָ֔ן qinyˈān קִנְיָן property יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon טַבּ֥וּר ṭabbˌûr טַבּוּר navel הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 38:12. ut diripias spolia et invadas praedam ut inferas manum tuam super eos qui deserti fuerant et postea restituti et super populum qui est congregatus ex gentibus qui possidere coepit et esse habitator umbilici terrae To take spoils, and lay hold on the prey, to lay thy hand upon them that had been wasted, and afterwards restored, and upon the people that is gathered together out of the nations, which hath begun to possess and to dwell in the midst of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:1238:12: աւարել զաւար, կողոպտել զկապուտ նոցա. արկանել զձեռն իմ ՚ի վերայ երկրին աւերելոյ՝ եւ բնակեցելոյ, եւ ՚ի վերայ ազգին ժողովելոյ յազգաց բազմաց. ստացելոց ինչս եւ դաստակերտս, բնակելոց ՚ի սիրտ երկրի[12910]։ [12910] Ոմանք. Աւերել զաւար... ստացելոյ ինչս։ Ոսկան. Եւ բնակելոյ՝ ՚ի վերայ ազ՛՛։ 12 աւար առնեմ, կողոպտեմ նրանց ունեցուածքը, ձեռքս գցեմ աւերուած ու վերաբնակեցուած երկրի, բազում ժողովուրդների միջից հաւաքուած ազգի, ունեցուածք ու դաստակերտ ձեռք բերածների, երկրի սրտում ապրողների վրայ”: 12 Որպէս զի իբր աւար յափշտակես եւ կողոպտես եւ քու ձեռքդ՝ բնակուած եւ աւերուած տեղերու վրայ ու ազգերէն հաւաքուած եւ խաշինք ու ապրանք ստացած ու երկրին բարձր տեղերը բնակող ժողովուրդին վրայ դարձնես։
աւարել զաւար, կողոպտել զկապուտ նոցա, արկանել զձեռն [826]իմ ի վերայ երկրին աւերելոյ եւ բնակելոյ, եւ ի վերայ ազգին ժողովելոյ յազգաց բազմաց, ստացելոց ինչս եւ [827]դաստակերտս, բնակելոց ի սիրտ երկրի:
38:12: աւարել զաւար, կողոպտել զկապուտ նոցա. արկանել զձեռն իմ ՚ի վերայ երկրին աւերելոյ՝ եւ բնակեցելոյ, եւ ՚ի վերայ ազգին ժողովելոյ յազգաց բազմաց. ստացելոց ինչս եւ դաստակերտս, բնակելոց ՚ի սիրտ երկրի [12910]։ [12910] Ոմանք. Աւերել զաւար... ստացելոյ ինչս։ Ոսկան. Եւ բնակելոյ՝ ՚ի վերայ ազ՛՛։ 12 աւար առնեմ, կողոպտեմ նրանց ունեցուածքը, ձեռքս գցեմ աւերուած ու վերաբնակեցուած երկրի, բազում ժողովուրդների միջից հաւաքուած ազգի, ունեցուածք ու դաստակերտ ձեռք բերածների, երկրի սրտում ապրողների վրայ”: 12 Որպէս զի իբր աւար յափշտակես եւ կողոպտես եւ քու ձեռքդ՝ բնակուած եւ աւերուած տեղերու վրայ ու ազգերէն հաւաքուած եւ խաշինք ու ապրանք ստացած ու երկրին բարձր տեղերը բնակող ժողովուրդին վրայ դարձնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1238:12 чтобы произвести грабеж и набрать добычи, наложить руку на вновь заселенные развалины и на народ, собранный из народов, занимающийся хозяйством и торговлею, живущий на вершине земли>>. 38:13 Σαβα σαβα and; even Δαιδαν δαιδαν and; even ἔμποροι εμπορος merchant Καρχηδόνιοι καρχηδονιοι and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him ἐροῦσίν ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you εἰς εις into; for προνομὴν προνομη the προνομεῦσαι προνομευω you ἔρχῃ ερχομαι come; go καὶ και and; even σκυλεῦσαι σκυλευω spoil συνήγαγες συναγω gather συναγωγήν συναγωγη gathering σου σου of you; your λαβεῖν λαμβανω take; get ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἀπενέγκασθαι αποφερω carry away / off κτῆσιν κτησις the σκυλεῦσαι σκυλευω spoil 38:13 שְׁבָ֡א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba וּ֠ û וְ and דְדָן ḏᵊḏˌān דְּדָן Dedan וְ wᵊ וְ and סֹחֲרֵ֨י sōḥᵃrˌê סחר go about תַרְשִׁ֤ישׁ ṯaršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּפִרֶ֨יהָ֙ kᵊfirˈeʸhā כְּפִיר young lion יֹאמְר֣וּ yōmᵊrˈû אמר say לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לִ li לְ to שְׁלֹ֤ל šᵊlˈōl שׁלל plunder שָׁלָל֙ šālˌāl שָׁלָל plunder אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בָ֔א vˈā בוא come הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָ lā לְ to בֹ֥ז vˌōz בזז spoil בַּ֖ז bˌaz בַּז spoiling הִקְהַ֣לְתָּ hiqhˈaltā קהל assemble קְהָלֶ֑ךָ qᵊhālˈeḵā קָהָל assembly לָ lā לְ to שֵׂ֣את׀ śˈēṯ נשׂא lift כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold לָ lā לְ to קַ֨חַת֙ qˈaḥaṯ לקח take מִקְנֶ֣ה miqnˈeh מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and קִנְיָ֔ן qinyˈān קִנְיָן property לִ li לְ to שְׁלֹ֖ל šᵊlˌōl שׁלל plunder שָׁלָ֥ל šālˌāl שָׁלָל plunder גָּדֹֽול׃ ס gāḏˈôl . s גָּדֹול great 38:13. Seba et Dedan et negotiatores Tharsis et omnes leones eius dicent tibi numquid ad sumenda spolia tu venis ecce ad diripiendam praedam congregasti multitudinem tuam ut tollas argentum et aurum auferas supellectilem atque substantiam et diripias manubias infinitasSaba, and Dedan, and the merchants of Tharsis, and all the lions thereof shall say to thee: Art thou come to take spoils? behold, thou hast gathered thy multitude to take a prey, to take silver, and gold, and to carry away goods and substance, and to take rich spoils. 13. Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish; with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take the spoil? hast thou assembled thy company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?
To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places [that are now] inhabited, and upon the people [that are] gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land:
38:12 чтобы произвести грабеж и набрать добычи, наложить руку на вновь заселенные развалины и на народ, собранный из народов, занимающийся хозяйством и торговлею, живущий на вершине земли>>. 38:13 Σαβα σαβα and; even Δαιδαν δαιδαν and; even ἔμποροι εμπορος merchant Καρχηδόνιοι καρχηδονιοι and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him ἐροῦσίν ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you εἰς εις into; for προνομὴν προνομη the προνομεῦσαι προνομευω you ἔρχῃ ερχομαι come; go καὶ και and; even σκυλεῦσαι σκυλευω spoil συνήγαγες συναγω gather συναγωγήν συναγωγη gathering σου σου of you; your λαβεῖν λαμβανω take; get ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἀπενέγκασθαι αποφερω carry away / off κτῆσιν κτησις the σκυλεῦσαι σκυλευω spoil 38:13 שְׁבָ֡א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba וּ֠ û וְ and דְדָן ḏᵊḏˌān דְּדָן Dedan וְ wᵊ וְ and סֹחֲרֵ֨י sōḥᵃrˌê סחר go about תַרְשִׁ֤ישׁ ṯaršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּפִרֶ֨יהָ֙ kᵊfirˈeʸhā כְּפִיר young lion יֹאמְר֣וּ yōmᵊrˈû אמר say לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לִ li לְ to שְׁלֹ֤ל šᵊlˈōl שׁלל plunder שָׁלָל֙ šālˌāl שָׁלָל plunder אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בָ֔א vˈā בוא come הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָ lā לְ to בֹ֥ז vˌōz בזז spoil בַּ֖ז bˌaz בַּז spoiling הִקְהַ֣לְתָּ hiqhˈaltā קהל assemble קְהָלֶ֑ךָ qᵊhālˈeḵā קָהָל assembly לָ lā לְ to שֵׂ֣את׀ śˈēṯ נשׂא lift כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold לָ lā לְ to קַ֨חַת֙ qˈaḥaṯ לקח take מִקְנֶ֣ה miqnˈeh מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and קִנְיָ֔ן qinyˈān קִנְיָן property לִ li לְ to שְׁלֹ֖ל šᵊlˌōl שׁלל plunder שָׁלָ֥ל šālˌāl שָׁלָל plunder גָּדֹֽול׃ ס gāḏˈôl . s גָּדֹול great 38:13. Seba et Dedan et negotiatores Tharsis et omnes leones eius dicent tibi numquid ad sumenda spolia tu venis ecce ad diripiendam praedam congregasti multitudinem tuam ut tollas argentum et aurum auferas supellectilem atque substantiam et diripias manubias infinitas Saba, and Dedan, and the merchants of Tharsis, and all the lions thereof shall say to thee: Art thou come to take spoils? behold, thou hast gathered thy multitude to take a prey, to take silver, and gold, and to carry away goods and substance, and to take rich spoils. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:1338:13: Սաբա եւ Դեդան, եւ վաճառականք Կարքեդովնացւոց, եւ ամենայն աւանք նորա ասիցեն ցքեզ. Յա՛ռ յաւա՛ր արշաւեալ գաս. ժողովեցեր զժողովս քո առնուլ զարծաթ եւ զոսկի, վարե՛լ ՚ի գերութիւն զստացուածս, եւ կողոպտել զկապուտ մեծ[12911]։ [12911] Ոսկան. Առ յաւար արշաւեալ։ Ոմանք. Վարեալ ՚ի գերութեան։ 13 Սաբան ու Դեդան, կարկեդոնացիների վաճառականները, բոլոր աւաններն ասելու են քեզ. “Արշաւում-գալիս ես աւար առնելու համար, ամբոխներ ես հաւաքել՝ արծաթն ու ոսկին վերցնելու, ունեցուածքները գերեվարելու, մեծ կողոպուտ կատարելու համար”: 13 Սաբան ու Դեդան եւ Թարսիսի վաճառականները ու անոր բոլոր առոյգ առիւծները քեզի պիտի ըսեն. ‘Միթէ աւար յափշտակելո՞ւ եկար. կողոպտելո՞ւ համար քու ժողովուրդդ հաւաքեցիր, որպէս զի արծաթ ու ոսկի վերցնես, խաշինք ու ապրանք առնես, մեծ աւար յափշտակես’։
Սաբա եւ Դեդան եւ վաճառականք [828]Կարքեդոնացւոց եւ ամենայն աւանք`` նորա ասիցեն ցքեզ. Յառ յաւա՞ր արշաւեալ գաս. ժողովեցեր զժողովս քո [829]առնուլ զարծաթ եւ զոսկի, վարել ի գերութիւն զստացուածս`` եւ կողոպտել զկապուտ մեծ:
38:13: Սաբա եւ Դեդան, եւ վաճառականք Կարքեդովնացւոց, եւ ամենայն աւանք նորա ասիցեն ցքեզ. Յա՛ռ յաւա՛ր արշաւեալ գաս. ժողովեցեր զժողովս քո առնուլ զարծաթ եւ զոսկի, վարե՛լ ՚ի գերութիւն զստացուածս, եւ կողոպտել զկապուտ մեծ [12911]։ [12911] Ոսկան. Առ յաւար արշաւեալ։ Ոմանք. Վարեալ ՚ի գերութեան։ 13 Սաբան ու Դեդան, կարկեդոնացիների վաճառականները, բոլոր աւաններն ասելու են քեզ. “Արշաւում-գալիս ես աւար առնելու համար, ամբոխներ ես հաւաքել՝ արծաթն ու ոսկին վերցնելու, ունեցուածքները գերեվարելու, մեծ կողոպուտ կատարելու համար”: 13 Սաբան ու Դեդան եւ Թարսիսի վաճառականները ու անոր բոլոր առոյգ առիւծները քեզի պիտի ըսեն. ‘Միթէ աւար յափշտակելո՞ւ եկար. կողոպտելո՞ւ համար քու ժողովուրդդ հաւաքեցիր, որպէս զի արծաթ ու ոսկի վերցնես, խաշինք ու ապրանք առնես, մեծ աւար յափշտակես’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1338:13 Сава и Дедан и купцы Фарсисские со всеми молодыми львами их скажут тебе: > 38:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he προφήτευσον προφητευω prophesy υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak τῷ ο the Γωγ γωγ Gōg; Gog τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐν εν in τῷ ο the κατοικισθῆναι κατοικιζω settle τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπ᾿ επι in; on εἰρήνης ειρηνη peace ἐγερθήσῃ εγειρω rise; arise 38:14 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנָּבֵ֣א hinnāvˈē נבא speak as prophet בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say לְ lᵊ לְ to גֹ֔וג ḡˈôḡ גֹּוג Gog כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא׀ lˈô לֹא not בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֨בֶת šˌeveṯ ישׁב sit עַמִּ֧י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ lā לְ to בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust תֵּדָֽע׃ tēḏˈāʕ ידע know 38:14. propterea vaticinare fili hominis et dices ad Gog haec dicit Dominus Deus numquid non in die illo cum habitaverit populus meus Israhel confidenter sciesTherefore, thou son of man, prophesy and say to Gog: Thus saith the Lord God: Shalt thou not know, in that day, when my people of Israel shall dwell securely? 14. Therefore, son of man, prophesy, and say unto Gog, Thus saith the Lord GOD: In that day when my people Israel dwelleth securely, shalt thou not know it?
Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil:
38:13 Сава и Дедан и купцы Фарсисские со всеми молодыми львами их скажут тебе: <<ты пришел, чтобы произвести грабеж, собрал полчище твое, чтобы набрать добычи, взять серебро и золото, отнять скот и имущество, захватить большую добычу?>> 38:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he προφήτευσον προφητευω prophesy υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak τῷ ο the Γωγ γωγ Gōg; Gog τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐν εν in τῷ ο the κατοικισθῆναι κατοικιζω settle τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπ᾿ επι in; on εἰρήνης ειρηνη peace ἐγερθήσῃ εγειρω rise; arise 38:14 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנָּבֵ֣א hinnāvˈē נבא speak as prophet בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say לְ lᵊ לְ to גֹ֔וג ḡˈôḡ גֹּוג Gog כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא׀ lˈô לֹא not בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֨בֶת šˌeveṯ ישׁב sit עַמִּ֧י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ lā לְ to בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust תֵּדָֽע׃ tēḏˈāʕ ידע know 38:14. propterea vaticinare fili hominis et dices ad Gog haec dicit Dominus Deus numquid non in die illo cum habitaverit populus meus Israhel confidenter scies Therefore, thou son of man, prophesy and say to Gog: Thus saith the Lord God: Shalt thou not know, in that day, when my people of Israel shall dwell securely? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:1438:14: Վասն այնորիկ մարգարեա՛ց որդի մարդոյ, եւ ասասցես ցԳովգ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ոչ ապաքէն յաւուր յայնմիկ յորում բնակեսցէ ժողովուրդ իմ Իսրայէլ խաղաղութեամբ, զարթիցես 14 Ուստի մարգարէացի՛ր, մարդո՛ւ որդի, եւ ասա՛ Գոգին. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ‘ Մի՞թէ այն օրը, երբ Իսրայէլի իմ ժողովուրդը խաղաղութեամբ ապրելիս լինի, 14 «Անոր համար մարգարէութիւն ըրէ՛, որդի՛ մարդոյ ու Գոգին ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Այն օրը, երբ իմ ժողովուրդս Իսրայէլը ապահովութեամբ բնակի՝ դուն պիտի իմանաս
Վասն այնորիկ մարգարեաց, որդի մարդոյ, եւ ասասցես ցԳովգ. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ո՞չ ապաքէն յաւուր յայնմիկ յորում բնակեսցէ ժողովուրդ իմ Իսրայէլ խաղաղութեամբ` [830]զարթիցես:
38:14: Վասն այնորիկ մարգարեա՛ց որդի մարդոյ, եւ ասասցես ցԳովգ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ոչ ապաքէն յաւուր յայնմիկ յորում բնակեսցէ ժողովուրդ իմ Իսրայէլ խաղաղութեամբ, զարթիցես 14 Ուստի մարգարէացի՛ր, մարդո՛ւ որդի, եւ ասա՛ Գոգին. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ‘ Մի՞թէ այն օրը, երբ Իսրայէլի իմ ժողովուրդը խաղաղութեամբ ապրելիս լինի, 14 «Անոր համար մարգարէութիւն ըրէ՛, որդի՛ մարդոյ ու Գոգին ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Այն օրը, երբ իմ ժողովուրդս Իսրայէլը ապահովութեամբ բնակի՝ դուն պիտի իմանաս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1438:14 Посему изреки пророчество, сын человеческий, и скажи Гогу: так говорит Господь Бог: не так ли? в тот день, когда народ Мой Израиль будет жить безопасно, ты узнаешь это; 38:15 καὶ και and; even ἥξεις ηκω here ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἀναβάται αναβατης horse πάντες πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even δύναμις δυναμις power; ability πολλή πολυς much; many 38:15 וּ û וְ and בָ֤אתָ vˈāṯā בוא come מִ mi מִן from מְּקֹֽומְךָ֙ mmᵊqˈômᵊḵā מָקֹום place מִ mi מִן from יַּרְכְּתֵ֣י yyarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside צָפֹ֔ון ṣāfˈôn צָפֹון north אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and עַמִּ֥ים ʕammˌîm עַם people רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with רֹכְבֵ֤י rōḵᵊvˈê רכב ride סוּסִים֙ sûsîm סוּס horse כֻּלָּ֔ם kullˈām כֹּל whole קָהָ֥ל qāhˌāl קָהָל assembly גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and חַ֥יִל ḥˌayil חַיִל power רָֽב׃ rˈāv רַב much 38:15. et venies de loco tuo a lateribus aquilonis tu et populi multi tecum ascensores equorum universi coetus magnus et exercitus vehemensAnd thou shalt come out of thy place from the northern parts, thou and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army. 15. And thou shalt come from thy place out of the uttermost parts of the north, thou, and many peoples with thee, all of them riding upon horses; a great company and a mighty army:
Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know:
38:14 Посему изреки пророчество, сын человеческий, и скажи Гогу: так говорит Господь Бог: не так ли? в тот день, когда народ Мой Израиль будет жить безопасно, ты узнаешь это; 38:15 καὶ και and; even ἥξεις ηκω here ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἀναβάται αναβατης horse πάντες πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even δύναμις δυναμις power; ability πολλή πολυς much; many 38:15 וּ û וְ and בָ֤אתָ vˈāṯā בוא come מִ mi מִן from מְּקֹֽומְךָ֙ mmᵊqˈômᵊḵā מָקֹום place מִ mi מִן from יַּרְכְּתֵ֣י yyarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside צָפֹ֔ון ṣāfˈôn צָפֹון north אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and עַמִּ֥ים ʕammˌîm עַם people רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with רֹכְבֵ֤י rōḵᵊvˈê רכב ride סוּסִים֙ sûsîm סוּס horse כֻּלָּ֔ם kullˈām כֹּל whole קָהָ֥ל qāhˌāl קָהָל assembly גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and חַ֥יִל ḥˌayil חַיִל power רָֽב׃ rˈāv רַב much 38:15. et venies de loco tuo a lateribus aquilonis tu et populi multi tecum ascensores equorum universi coetus magnus et exercitus vehemens And thou shalt come out of thy place from the northern parts, thou and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:1538:15: եւ եկեսցես ՚ի տեղւոջէ քումմէ ՚ի ծագաց հիւսւսոյ, դո՛ւ եւ բազում ազգք ընդ քեզ հեծեալ յերիվարս. ամենեքին ընդ գունդս բազումս զօրաց բազմաց։ 15 դու զարթնելու ու գալու ես քո տեղից՝ հիւսիսի կողմերից, դու եւ քեզ հետ՝ երիվարներ հեծած բազմաթիւ ժողովուրդներ, բոլորն էլ բազում եւ բազում զօրագնդեր կազմած: 15 Քու տեղէդ՝ հիւսիսի ծայրերէն՝ պիտի գաս, դուն ու քեզի հետ շատ ժողովուրդներ՝ ամէնքը ձիեր հեծած, մեծ բազմութեամբ ու շատ զօրքով
եւ եկեսցես ի տեղւոջէ քումմէ ի ծագաց հիւսիսոյ, դու եւ բազում ազգք ընդ քեզ հեծեալ յերիվարս, ամենեքին ընդ գունդս բազումս զօրաց բազմաց:
38:15: եւ եկեսցես ՚ի տեղւոջէ քումմէ ՚ի ծագաց հիւսւսոյ, դո՛ւ եւ բազում ազգք ընդ քեզ հեծեալ յերիվարս. ամենեքին ընդ գունդս բազումս զօրաց բազմաց։ 15 դու զարթնելու ու գալու ես քո տեղից՝ հիւսիսի կողմերից, դու եւ քեզ հետ՝ երիվարներ հեծած բազմաթիւ ժողովուրդներ, բոլորն էլ բազում եւ բազում զօրագնդեր կազմած: 15 Քու տեղէդ՝ հիւսիսի ծայրերէն՝ պիտի գաս, դուն ու քեզի հետ շատ ժողովուրդներ՝ ամէնքը ձիեր հեծած, մեծ բազմութեամբ ու շատ զօրքով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1538:15 и пойдешь с места твоего, от пределов севера, ты и многие народы с тобою, все сидящие на конях, сборище великое и войско многочисленное. 38:16 καὶ και and; even ἀναβήσῃ αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how νεφέλη νεφελη cloud καλύψαι καλυπτω cover γῆν γη earth; land ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἀνάξω αναγω lead up; head up σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that γνῶσιν γινωσκω know πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐμὲ εμε me ἐν εν in τῷ ο the ἁγιασθῆναί αγιαζω hallow με με me ἐν εν in σοὶ σοι you ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him 38:16 וְ wᵊ וְ and עָלִ֨יתָ֙ ʕālˈîṯā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֶּֽ kˈe כְּ as † הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud לְ lᵊ לְ to כַסֹּ֣ות ḵassˈôṯ כסה cover הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֨ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִ֜ים yyāmˈîm יֹום day תִּֽהְיֶ֗ה tˈihyˈeh היה be וַ wa וְ and הֲבִאֹותִ֨יךָ֙ hᵃviʔôṯˈîḵā בוא come עַל־ ʕal- עַל upon אַרְצִ֔י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of דַּ֨עַת dˌaʕaṯ ידע know הַ ha הַ the גֹּויִ֜ם ggôyˈim גֹּוי people אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in הִקָּדְשִׁ֥י hiqqoḏšˌî קדשׁ be holy בְךָ֛ vᵊḵˈā בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye גֹּֽוג׃ ס gˈôḡ . s גֹּוג Gog 38:16. et ascendes super populum meum Israhel quasi nubes ut operias terram in novissimis diebus eris et adducam te super terram meam ut sciant gentes me cum sanctificatus fuero in te in oculis eorum o GogAnd thou shalt come upon my people of Israel like a cloud, to cover the earth. Thou shalt be in the latter days, and I will bring thee upon my land: that the nations may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes. 16. and thou shalt come up against my people Israel, as a cloud to cover the land; it shall come to pass in the latter days, that I will bring thee against my land, that the nations may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes.
And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
38:15 и пойдешь с места твоего, от пределов севера, ты и многие народы с тобою, все сидящие на конях, сборище великое и войско многочисленное. 38:16 καὶ και and; even ἀναβήσῃ αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how νεφέλη νεφελη cloud καλύψαι καλυπτω cover γῆν γη earth; land ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἀνάξω αναγω lead up; head up σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that γνῶσιν γινωσκω know πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐμὲ εμε me ἐν εν in τῷ ο the ἁγιασθῆναί αγιαζω hallow με με me ἐν εν in σοὶ σοι you ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him 38:16 וְ wᵊ וְ and עָלִ֨יתָ֙ ʕālˈîṯā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֶּֽ kˈe כְּ as † הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud לְ lᵊ לְ to כַסֹּ֣ות ḵassˈôṯ כסה cover הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֨ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִ֜ים yyāmˈîm יֹום day תִּֽהְיֶ֗ה tˈihyˈeh היה be וַ wa וְ and הֲבִאֹותִ֨יךָ֙ hᵃviʔôṯˈîḵā בוא come עַל־ ʕal- עַל upon אַרְצִ֔י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of דַּ֨עַת dˌaʕaṯ ידע know הַ ha הַ the גֹּויִ֜ם ggôyˈim גֹּוי people אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in הִקָּדְשִׁ֥י hiqqoḏšˌî קדשׁ be holy בְךָ֛ vᵊḵˈā בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye גֹּֽוג׃ ס gˈôḡ . s גֹּוג Gog 38:16. et ascendes super populum meum Israhel quasi nubes ut operias terram in novissimis diebus eris et adducam te super terram meam ut sciant gentes me cum sanctificatus fuero in te in oculis eorum o Gog And thou shalt come upon my people of Israel like a cloud, to cover the earth. Thou shalt be in the latter days, and I will bring thee upon my land: that the nations may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:1638:16: Եւ ելանիցես ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի՝ իբրեւ զա՛մպ ծածկեալ զերկիրն. ՚ի յետին ժամանակի եղիցի այն. եւ ածից զքեզ յերկիր իմ, զի ծանիցեն զիս ամենայն ազգք, ՚ի լինել ինձ սուրբ ՚ի միջի քում առաջի նոցա[12912]։ [12912] Ոմանք. Յետին ժամանակի եղիցի... եւ ծանիցեն զիս ամենայն։ Ոսկան յաւելու. ՚Ի միջի քում առաջի նոցա գօգ։ 16 Դու վեր ես կենալու Իսրայէլի իմ ժողովրդի դէմ՝ ամպի նման ծածկելու երկիրը: Եւ դա լինելու է վերջին ժամանակներում. ես քեզ բերելու եմ իմ երկիրը, որ բոլոր ազգերն ինձ ճանաչեն, երբ սրբանամ քո մէջ, նրանց առաջ‘“: 16 Եւ իմ ժողովուրդիս՝ Իսրայէլին վրայ ամպի պէս երկիրը պիտի ծածկես։ Ասիկա վերջին օրերը պիտի ըլլայ ու քեզ իմ երկրիս վրայ պիտի բերեմ, որպէս զի ազգերը զիս ճանչնան, երբ ես անոնց աչքերուն առջեւ քեզմով փառաւորուիմ*, ո՛վ Գոգ’»։
եւ ելանիցես ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի` իբրեւ զամպ ծածկեալ զերկիրն. ի յետին ժամանակի եղիցի այն. եւ ածից զքեզ յերկիր իմ, զի ծանիցեն զիս ամենայն ազգք, ի լինել ինձ սուրբ ի միջի քում առաջի նոցա, Գովք:
38:16: Եւ ելանիցես ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի՝ իբրեւ զա՛մպ ծածկեալ զերկիրն. ՚ի յետին ժամանակի եղիցի այն. եւ ածից զքեզ յերկիր իմ, զի ծանիցեն զիս ամենայն ազգք, ՚ի լինել ինձ սուրբ ՚ի միջի քում առաջի նոցա [12912]։ [12912] Ոմանք. Յետին ժամանակի եղիցի... եւ ծանիցեն զիս ամենայն։ Ոսկան յաւելու. ՚Ի միջի քում առաջի նոցա գօգ։ 16 Դու վեր ես կենալու Իսրայէլի իմ ժողովրդի դէմ՝ ամպի նման ծածկելու երկիրը: Եւ դա լինելու է վերջին ժամանակներում. ես քեզ բերելու եմ իմ երկիրը, որ բոլոր ազգերն ինձ ճանաչեն, երբ սրբանամ քո մէջ, նրանց առաջ‘“: 16 Եւ իմ ժողովուրդիս՝ Իսրայէլին վրայ ամպի պէս երկիրը պիտի ծածկես։ Ասիկա վերջին օրերը պիտի ըլլայ ու քեզ իմ երկրիս վրայ պիտի բերեմ, որպէս զի ազգերը զիս ճանչնան, երբ ես անոնց աչքերուն առջեւ քեզմով փառաւորուիմ*, ո՛վ Գոգ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1638:16 И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, чтобы покрыть землю: это будет в последние дни, и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобою, Гог, явлю святость Мою пред глазами их. 38:17 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Γωγ γωγ Gōg; Gog σὺ συ you εἶ ειμι be περὶ περι about; around οὗ ος who; what ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸ προ before; ahead of ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the δούλων δουλος subject μου μου of me; mine προφητῶν προφητης prophet τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even ἔτεσιν ετος year τοῦ ο the ἀγαγεῖν αγω lead; pass σε σε.1 you ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 38:17 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you ה֨וּא hˌû הוּא he אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֜רְתִּי dibbˈartî דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day קַדְמֹונִ֗ים qaḏmônˈîm קַדְמֹנִי eastern בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand עֲבָדַי֙ ʕᵃvāḏˌay עֶבֶד servant נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַֽ hˈa הַ the נִּבְּאִ֛ים nnibbᵊʔˈîm נבא speak as prophet בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֥ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֖ם hˌēm הֵם they שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to הָבִ֥יא hāvˌî בוא come אֹתְךָ֖ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] עֲלֵיהֶֽם׃ ס ʕᵃlêhˈem . s עַל upon 38:17. haec dicit Dominus Deus tu ergo ille es de quo locutus sum in diebus antiquis in manu servorum meorum prophetarum Israhel qui prophetaverunt in diebus illorum temporum ut adducerem te super eosThus saith the Lord God: Thou then art he, of whom I have spoken in the days of old, by my servants the prophets of Israel, who prophesied in the days of those times that I would bring thee upon them. 17. Thus saith the Lord GOD: Art thou he of whom I spake in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days for years that I would bring thee against them?
And thou shalt come up against my people of Israel, as a cloud to cover the land; it shall be in the latter days, and I will bring thee against my land, that the heathen may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes:
38:16 И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, чтобы покрыть землю: это будет в последние дни, и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобою, Гог, явлю святость Мою пред глазами их. 38:17 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Γωγ γωγ Gōg; Gog σὺ συ you εἶ ειμι be περὶ περι about; around οὗ ος who; what ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸ προ before; ahead of ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the δούλων δουλος subject μου μου of me; mine προφητῶν προφητης prophet τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even ἔτεσιν ετος year τοῦ ο the ἀγαγεῖν αγω lead; pass σε σε.1 you ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 38:17 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you ה֨וּא hˌû הוּא he אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֜רְתִּי dibbˈartî דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day קַדְמֹונִ֗ים qaḏmônˈîm קַדְמֹנִי eastern בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand עֲבָדַי֙ ʕᵃvāḏˌay עֶבֶד servant נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַֽ hˈa הַ the נִּבְּאִ֛ים nnibbᵊʔˈîm נבא speak as prophet בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֥ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֖ם hˌēm הֵם they שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to הָבִ֥יא hāvˌî בוא come אֹתְךָ֖ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] עֲלֵיהֶֽם׃ ס ʕᵃlêhˈem . s עַל upon 38:17. haec dicit Dominus Deus tu ergo ille es de quo locutus sum in diebus antiquis in manu servorum meorum prophetarum Israhel qui prophetaverunt in diebus illorum temporum ut adducerem te super eos Thus saith the Lord God: Thou then art he, of whom I have spoken in the days of old, by my servants the prophets of Israel, who prophesied in the days of those times that I would bring thee upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:1738:17: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր ցԳովգ. Դո՛ւ ես վասն որոյ խօսեցայ յաւուրցն առաջնոց ՚ի ձեռն ծառայիցն իմոց մարգարէիցն Իսրայէլի յաւուրսն յայնոսիկ՝ եւ յամսն, ածել զքեզ ՚ի վերայ նոցա[12913]։ [12913] Օրինակ մի աստէն վերստին կարգէ վերնագիր. ՚Ի վերայ Գովգայ։ Ոմանք. Խօսեցայ յաւուր յառաջնոյ ՚ի ձեռն։ Ոսկան. Եւ յայսս ածել զքեզ։ 17 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած Գոգին. “Դու նա ես, ում մասին խօսել եմ հին օրերից, իմ ծառաներից՝ Իսրայէլի իմ մարգարէներից մէկի միջոցով, այն օրերին ու տարիներին, երբ քեզ նրանց դէմ էի բերելու: 17 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Դուն անիկա՞ ես, որ քեզի համար ժամանակին՝ այն օրերը ու տարիները մարգարէութիւն ընող Իսրայէլի մարգարէներուն՝ իմ ծառաներուս՝ միջոցով ըսի թէ ‘Քեզ անոնց վրայ պիտի բերեմ’։
Այսպէս ասէ Տէր Տէր ցԳովգ. Դո՞ւ ես վասն որոյ խօսեցայ յաւուրցն առաջնոց ի ձեռն ծառայիցն իմոց մարգարէիցն Իսրայելի[831] յաւուրսն յայնոսիկ եւ յամսն, ածել զքեզ ի վերայ նոցա:
38:17: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր ցԳովգ. Դո՛ւ ես վասն որոյ խօսեցայ յաւուրցն առաջնոց ՚ի ձեռն ծառայիցն իմոց մարգարէիցն Իսրայէլի յաւուրսն յայնոսիկ՝ եւ յամսն, ածել զքեզ ՚ի վերայ նոցա [12913]։ [12913] Օրինակ մի աստէն վերստին կարգէ վերնագիր. ՚Ի վերայ Գովգայ։ Ոմանք. Խօսեցայ յաւուր յառաջնոյ ՚ի ձեռն։ Ոսկան. Եւ յայսս ածել զքեզ։ 17 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած Գոգին. “Դու նա ես, ում մասին խօսել եմ հին օրերից, իմ ծառաներից՝ Իսրայէլի իմ մարգարէներից մէկի միջոցով, այն օրերին ու տարիներին, երբ քեզ նրանց դէմ էի բերելու: 17 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Դուն անիկա՞ ես, որ քեզի համար ժամանակին՝ այն օրերը ու տարիները մարգարէութիւն ընող Իսրայէլի մարգարէներուն՝ իմ ծառաներուս՝ միջոցով ըսի թէ ‘Քեզ անոնց վրայ պիտի բերեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1738:17 Так говорит Господь Бог: не ты ли тот самый, о котором Я говорил в древние дни чрез рабов Моих, пророков Израилевых, которые пророчествовали в те времена, что Я приведу тебя на них? 38:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἔλθῃ ερχομαι come; go Γωγ γωγ Gōg; Gog ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine 38:18 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day בֹּ֥וא bˌô בוא come גֹוג֙ ḡôḡ גֹּוג Gog עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH תַּעֲלֶ֥ה taʕᵃlˌeh עלה ascend חֲמָתִ֖י ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat בְּ bᵊ בְּ in אַפִּֽי׃ ʔappˈî אַף nose 38:18. et erit in die illa in die adventus Gog super terram Israhel ait Dominus Deus ascendet indignatio mea in furore meoAnd it shall come to pass in that day, in the day of the coming of Gog upon the land of Israel, saith the Lord God, that my indignation shall come up in my wrath. 18. And it shall come to pass in that day, when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord GOD, that my fury shall come up into my nostrils.
Thus saith the Lord GOD; [Art] thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days [many] years that I would bring thee against them:
38:17 Так говорит Господь Бог: не ты ли тот самый, о котором Я говорил в древние дни чрез рабов Моих, пророков Израилевых, которые пророчествовали в те времена, что Я приведу тебя на них? 38:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἔλθῃ ερχομαι come; go Γωγ γωγ Gōg; Gog ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine 38:18 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day בֹּ֥וא bˌô בוא come גֹוג֙ ḡôḡ גֹּוג Gog עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH תַּעֲלֶ֥ה taʕᵃlˌeh עלה ascend חֲמָתִ֖י ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat בְּ bᵊ בְּ in אַפִּֽי׃ ʔappˈî אַף nose 38:18. et erit in die illa in die adventus Gog super terram Israhel ait Dominus Deus ascendet indignatio mea in furore meo And it shall come to pass in that day, in the day of the coming of Gog upon the land of Israel, saith the Lord God, that my indignation shall come up in my wrath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:1838:18: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ յորում եկեսցէ Գովգ ՚ի վերայ երկրիդ Իսրայէլի՝ ասէ Տէր Տէր. Ելցէ սրտմտութիւն իմ բարկութեամբ, 18 Եւ այն օրը, երբ Գոգը գայ Իսրայէլի երկրի դէմ, - ասում է Տէր Աստուած, - սաստկանալու է զայրոյթս, 18 ‘Այն օրը, Գոգին Իսրայէլի երկրին վրայ եկած օրը, կ’ըսէ Տէր Եհովան, իմ սրտմտութիւնս երեսս պիտի ելլէ*։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ յորում եկեսցէ Գովգ ի վերայ երկրիդ Իսրայելի, ասէ Տէր Տէր. Ելցէ սրտմտութիւն իմ բարկութեամբ:
38:18: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ յորում եկեսցէ Գովգ ՚ի վերայ երկրիդ Իսրայէլի՝ ասէ Տէր Տէր. Ելցէ սրտմտութիւն իմ բարկութեամբ, 18 Եւ այն օրը, երբ Գոգը գայ Իսրայէլի երկրի դէմ, - ասում է Տէր Աստուած, - սաստկանալու է զայրոյթս, 18 ‘Այն օրը, Գոգին Իսրայէլի երկրին վրայ եկած օրը, կ’ըսէ Տէր Եհովան, իմ սրտմտութիւնս երեսս պիտի ելլէ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1838:18 И будет в тот день, когда Гог придет на землю Израилеву, говорит Господь Бог, гнев Мой воспылает в ярости Моей. 38:19 καὶ και and; even ὁ ο the ζῆλός ζηλος zeal; jealousy μου μου of me; mine ἐν εν in πυρὶ πυρ fire τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἐλάλησα λαλεω talk; speak εἰ ει if; whether μὴν μην surely; certainly ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσται ειμι be σεισμὸς σεισμος earthquake μέγας μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 38:19 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קִנְאָתִ֥י qinʔāṯˌî קִנְאָה jealousy בְ vᵊ בְּ in אֵשׁ־ ʔēš- אֵשׁ fire עֶבְרָתִ֖י ʕevrāṯˌî עֶבְרָה anger דִּבַּ֑רְתִּי dibbˈartî דבר speak אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א׀ lˈō לֹא not בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be רַ֣עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great עַ֖ל ʕˌal עַל upon אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 38:19. et in zelo meo in igne irae meae locutus sum quia in die illa erit commotio magna super terram IsrahelAnd I have spoken in my zeal, and in the fire of my anger, that in that day there shall be a great commotion upon the land of Israel: 19. For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
And it shall come to pass at the same time when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord GOD, [that] my fury shall come up in my face:
38:18 И будет в тот день, когда Гог придет на землю Израилеву, говорит Господь Бог, гнев Мой воспылает в ярости Моей. 38:19 καὶ και and; even ὁ ο the ζῆλός ζηλος zeal; jealousy μου μου of me; mine ἐν εν in πυρὶ πυρ fire τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἐλάλησα λαλεω talk; speak εἰ ει if; whether μὴν μην surely; certainly ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσται ειμι be σεισμὸς σεισμος earthquake μέγας μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 38:19 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קִנְאָתִ֥י qinʔāṯˌî קִנְאָה jealousy בְ vᵊ בְּ in אֵשׁ־ ʔēš- אֵשׁ fire עֶבְרָתִ֖י ʕevrāṯˌî עֶבְרָה anger דִּבַּ֑רְתִּי dibbˈartî דבר speak אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א׀ lˈō לֹא not בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be רַ֣עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great עַ֖ל ʕˌal עַל upon אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 38:19. et in zelo meo in igne irae meae locutus sum quia in die illa erit commotio magna super terram Israhel And I have spoken in my zeal, and in the fire of my anger, that in that day there shall be a great commotion upon the land of Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:1938:19: եւ նախա՛նձ իմ հրով բարկութեան իմոյ. խօսեցայ թէ ո՛չ յաւուր յայնմիկ եղիցի շարժումն մեծ ՚ի վերայ երկրին Իսրայէլի. 19 նաեւ նախանձս՝ իմ բարկութեան հրով: Ասել եմ, որ այն օրն Իսրայէլի երկրի վրայ մեծ երկրաշարժ է լինելու. 19 Իմ նախանձովս, իմ բարկութեանս կրակովը խօսեցայ, որ այն ատեն անշուշտ Իսրայէլի երկրին վրայ մեծ խռովութիւն պիտի ըլլայ.
եւ ի նախանձ իմ` հրով բարկութեան իմոյ խօսեցայ, թէ ոչ` յաւուր յայնմիկ եղիցի շարժումն մեծ ի վերայ երկրին Իսրայելի:
38:19: եւ նախա՛նձ իմ հրով բարկութեան իմոյ. խօսեցայ թէ ո՛չ յաւուր յայնմիկ եղիցի շարժումն մեծ ՚ի վերայ երկրին Իսրայէլի. 19 նաեւ նախանձս՝ իմ բարկութեան հրով: Ասել եմ, որ այն օրն Իսրայէլի երկրի վրայ մեծ երկրաշարժ է լինելու. 19 Իմ նախանձովս, իմ բարկութեանս կրակովը խօսեցայ, որ այն ատեն անշուշտ Իսրայէլի երկրին վրայ մեծ խռովութիւն պիտի ըլլայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1938:19 И в ревности Моей, в огне негодования Моего Я сказал: истинно в тот день произойдет великое потрясение на земле Израилевой. 38:20 καὶ και and; even σεισθήσονται σειω shake ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master οἱ ο the ἰχθύες ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the πεδίου πεδιον and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἑρπετὰ ερπετον reptile τὰ ο the ἕρποντα ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἱ ο the ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ῥαγήσεται ρηγνυμι gore; burst τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall αἱ ο the φάραγγες φαραγξ gorge καὶ και and; even πᾶν πας all; every τεῖχος τειχος wall ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land πεσεῖται πιπτω fall 38:20 וְ wᵊ וְ and רָעֲשׁ֣וּ rāʕᵃšˈû רעשׁ quake מִ mi מִן from פָּנַ֡י ppānˈay פָּנֶה face דְּגֵ֣י dᵊḡˈê דָּג fish הַ ha הַ the יָּם֩ yyˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and עֹ֨וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֨מֶשׂ֙ rˈemeś רֶמֶשׂ creeping animals הָ hā הַ the רֹמֵ֣שׂ rōmˈēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and נֶהֶרְס֣וּ nehersˈû הרס tear down הֶ he הַ the הָרִ֗ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and נָֽפְלוּ֙ nˈāfᵊlû נפל fall הַ ha הַ the מַּדְרֵגֹ֔ות mmaḏrēḡˈôṯ מַדְרֵגָה steep way וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֹומָ֖ה ḥômˌā חֹומָה wall לָ lā לְ to † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּפֹּֽול׃ tippˈôl נפל fall 38:20. et commovebuntur a facie mea pisces maris et volucres caeli et bestiae agri et omne reptile quod movetur super humum cunctique homines qui sunt super faciem terrae et subvertentur montes et cadent sepes et omnis murus in terra corruetSo that the fishes of the sea, and the birds of the air, and the beasts of the field, and every creeping thing that creepeth upon the ground, and all men that are upon the face of the earth, shall be moved at my presence: and the mountains shall be thrown down, and the hedges shall fall, and every wall shall fall to the ground. 20. so that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.
For in my jealousy [and] in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel:
38:19 И в ревности Моей, в огне негодования Моего Я сказал: истинно в тот день произойдет великое потрясение на земле Израилевой. 38:20 καὶ και and; even σεισθήσονται σειω shake ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master οἱ ο the ἰχθύες ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the πεδίου πεδιον and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἑρπετὰ ερπετον reptile τὰ ο the ἕρποντα ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἱ ο the ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ῥαγήσεται ρηγνυμι gore; burst τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall αἱ ο the φάραγγες φαραγξ gorge καὶ και and; even πᾶν πας all; every τεῖχος τειχος wall ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land πεσεῖται πιπτω fall 38:20 וְ wᵊ וְ and רָעֲשׁ֣וּ rāʕᵃšˈû רעשׁ quake מִ mi מִן from פָּנַ֡י ppānˈay פָּנֶה face דְּגֵ֣י dᵊḡˈê דָּג fish הַ ha הַ the יָּם֩ yyˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and עֹ֨וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֨מֶשׂ֙ rˈemeś רֶמֶשׂ creeping animals הָ hā הַ the רֹמֵ֣שׂ rōmˈēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and נֶהֶרְס֣וּ nehersˈû הרס tear down הֶ he הַ the הָרִ֗ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and נָֽפְלוּ֙ nˈāfᵊlû נפל fall הַ ha הַ the מַּדְרֵגֹ֔ות mmaḏrēḡˈôṯ מַדְרֵגָה steep way וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֹומָ֖ה ḥômˌā חֹומָה wall לָ lā לְ to † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּפֹּֽול׃ tippˈôl נפל fall 38:20. et commovebuntur a facie mea pisces maris et volucres caeli et bestiae agri et omne reptile quod movetur super humum cunctique homines qui sunt super faciem terrae et subvertentur montes et cadent sepes et omnis murus in terra corruet So that the fishes of the sea, and the birds of the air, and the beasts of the field, and every creeping thing that creepeth upon the ground, and all men that are upon the face of the earth, shall be moved at my presence: and the mountains shall be thrown down, and the hedges shall fall, and every wall shall fall to the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:2038:20: եւ խռովեսցին յերեսաց իմոց ձկունք ծովու, եւ թռչունք երկնից, եւ գազանք դաշտաց, եւ ամենայն սողունք երկրի, եւ ամենայն մարդիկ որ ՚ի վերայ երեսաց երկրի. լերինք պատառեսցին, եւ ձորք տապալեսցին, եւ ամենայն պարիսպք երկրին կործանեսցին։ 20 ծովի ձկները, երկնքի թռչունները, դաշտերի գազանները, երկրի բոլոր սողունները, նաեւ երկրի երեսին գտնուող բոլոր մարդիկ դողալու են իմ դիմաց: Ճեղքուելու են լեռները, տապալուելու են ձորերը, կործանուելու են երկրի բոլոր պարիսպները: 20 Ծովուն ձուկերն ու երկնքի թռչունները եւ դաշտի գազաններն ու գետնի վրայ սողացող բոլոր սողունները ու երկրի երեսին վրայ եղող բոլոր մարդիկը իմ երեսէս պիտի խռովին եւ լեռները պիտի փլչին ու ժայռերը գահավէժ պիտի իյնան ու բոլոր պարիսպները գետինը պիտի իյնան։
Եւ խռովեսցին յերեսաց իմոց ձկունք ծովու եւ թռչունք երկնից եւ գազանք դաշտաց, եւ ամենայն սողունք երկրի, եւ ամենայն մարդիկ որ ի վերայ երեսաց երկրի. լերինք պատառեսցին, եւ [832]ձորք տապալեսցին, եւ ամենայն պարիսպք երկրին կործանեսցին:
38:20: եւ խռովեսցին յերեսաց իմոց ձկունք ծովու, եւ թռչունք երկնից, եւ գազանք դաշտաց, եւ ամենայն սողունք երկրի, եւ ամենայն մարդիկ որ ՚ի վերայ երեսաց երկրի. լերինք պատառեսցին, եւ ձորք տապալեսցին, եւ ամենայն պարիսպք երկրին կործանեսցին։ 20 ծովի ձկները, երկնքի թռչունները, դաշտերի գազանները, երկրի բոլոր սողունները, նաեւ երկրի երեսին գտնուող բոլոր մարդիկ դողալու են իմ դիմաց: Ճեղքուելու են լեռները, տապալուելու են ձորերը, կործանուելու են երկրի բոլոր պարիսպները: 20 Ծովուն ձուկերն ու երկնքի թռչունները եւ դաշտի գազաններն ու գետնի վրայ սողացող բոլոր սողունները ու երկրի երեսին վրայ եղող բոլոր մարդիկը իմ երեսէս պիտի խռովին եւ լեռները պիտի փլչին ու ժայռերը գահավէժ պիտի իյնան ու բոլոր պարիսպները գետինը պիտի իյնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2038:20 И вострепещут от лица Моего рыбы морские и птицы небесные, и звери полевые и все пресмыкающееся, ползающее по земле, и все люди, которые на лице земли, и обрушатся горы, и упадут утесы, и все стены падут на землю. 38:21 καὶ και and; even καλέσω καλεω call; invite ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πᾶν πας all; every φόβον φοβος fear; awe λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master μάχαιρα μαχαιρα short sword ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be 38:21 וְ wᵊ וְ and קָרָ֨אתִי qārˌāṯî קרא call עָלָ֤יו ʕālˈāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָרַי֙ hārˌay הַר mountain חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֥יו ʔāḥˌiʸw אָח brother תִּֽהְיֶֽה׃ tˈihyˈeh היה be 38:21. et convocabo adversum eum in cunctis montibus meis gladium ait Dominus Deus gladius uniuscuiusque in fratrem suum dirigeturAnd I will call in the sword against him in all my mountains, saith the Lord God: every man's sword shall be pointed against his brother. 21. And I will call for a sword against him unto all my mountains, saith the Lord GOD: every man’s sword shall be against his brother.
So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that [are] upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground:
38:20 И вострепещут от лица Моего рыбы морские и птицы небесные, и звери полевые и все пресмыкающееся, ползающее по земле, и все люди, которые на лице земли, и обрушатся горы, и упадут утесы, и все стены падут на землю. 38:21 καὶ και and; even καλέσω καλεω call; invite ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πᾶν πας all; every φόβον φοβος fear; awe λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master μάχαιρα μαχαιρα short sword ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be 38:21 וְ wᵊ וְ and קָרָ֨אתִי qārˌāṯî קרא call עָלָ֤יו ʕālˈāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָרַי֙ hārˌay הַר mountain חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֥יו ʔāḥˌiʸw אָח brother תִּֽהְיֶֽה׃ tˈihyˈeh היה be 38:21. et convocabo adversum eum in cunctis montibus meis gladium ait Dominus Deus gladius uniuscuiusque in fratrem suum dirigetur And I will call in the sword against him in all my mountains, saith the Lord God: every man's sword shall be pointed against his brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:2138:21: Եւ կոչեցից զա՛հ սրոյ ՚ի վերայ նորա՝ ասէ Տէր Տէր. սո՛ւր առն ՚ի վերայ եղբօր իւրոյ լինիցի[12914]. [12914] Ոմանք. Եւ կոչեցից զմահ սրոյ ՚ի վերայ։ 21 Սրի ահն եմ նրա վրայ բերելու, - ասում է Տէր Աստուած. - ամէն մարդու սուրն իր եղբօր դէմ է լինելու: 21 Անոր դէմ՝ իմ բոլոր լեռներուս վրայ սուրը պիտի կանչեմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան։ Մարդուն սուրը իր եղբօրը վրայ պիտի ըլլայ։
Եւ կոչեցից [833]զահ սրոյ ի վերայ նորա``, ասէ Տէր Տէր. սուր առն ի վերայ եղբօր իւրոյ լինիցի:
38:21: Եւ կոչեցից զա՛հ սրոյ ՚ի վերայ նորա՝ ասէ Տէր Տէր. սո՛ւր առն ՚ի վերայ եղբօր իւրոյ լինիցի [12914]. [12914] Ոմանք. Եւ կոչեցից զմահ սրոյ ՚ի վերայ։ 21 Սրի ահն եմ նրա վրայ բերելու, - ասում է Տէր Աստուած. - ամէն մարդու սուրն իր եղբօր դէմ է լինելու: 21 Անոր դէմ՝ իմ բոլոր լեռներուս վրայ սուրը պիտի կանչեմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան։ Մարդուն սուրը իր եղբօրը վրայ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2138:21 И по всем горам Моим призову меч против него, говорит Господь Бог; меч каждого человека будет против брата его. 38:22 καὶ και and; even κρινῶ κρινω judge; decide αὐτὸν αυτος he; him θανάτῳ θανατος death καὶ και and; even αἵματι αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ὑετῷ υετος rain κατακλύζοντι κατακλυζω deluge καὶ και and; even λίθοις λιθος stone χαλάζης χαλαζα.1 hail καὶ και and; even πῦρ πυρ fire καὶ και and; even θεῖον θειος divine βρέξω βρεχω shower; rain ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 38:22 וְ wᵊ וְ and נִשְׁפַּטְתִּ֥י nišpaṭtˌî שׁפט judge אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣בֶר ḏˈever דֶּבֶר pest וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דָ֑ם ḏˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and גֶ֣שֶׁם ḡˈešem גֶּשֶׁם rain שֹׁוטֵף֩ šôṭˌēf שׁטף wash off וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֨י ʔavnˌê אֶבֶן stone אֶלְגָּבִ֜ישׁ ʔelgāvˈîš אֶלְגָּבִישׁ ice-crystal אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and גָפְרִ֗ית ḡofrˈîṯ גָּפְרִית sulphur אַמְטִ֤יר ʔamṭˈîr מטר rain עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֲגַפָּ֔יו ʔᵃḡappˈāʸw אֲגַף troop וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֥ים ʕammˌîm עַם people רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 38:22. et iudicabo eum peste et sanguine et imbre vehementi et lapidibus inmensis ignem et sulphur pluam super eum et super exercitum eius et super populos multos qui sunt cum eoAnd I will judge him with pestilence, and with blood, and with violent rain, and vast hailstones: I will rain fire and brimstone upon him, and upon his army, and upon the many nations that are with him. 22. And I will plead against him with pestilence and with blood: and I will rain upon him, and upon his hordes, and upon the many peoples that are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and brimstone.
And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD: every man' s sword shall be against his brother:
38:21 И по всем горам Моим призову меч против него, говорит Господь Бог; меч каждого человека будет против брата его. 38:22 καὶ και and; even κρινῶ κρινω judge; decide αὐτὸν αυτος he; him θανάτῳ θανατος death καὶ και and; even αἵματι αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ὑετῷ υετος rain κατακλύζοντι κατακλυζω deluge καὶ και and; even λίθοις λιθος stone χαλάζης χαλαζα.1 hail καὶ και and; even πῦρ πυρ fire καὶ και and; even θεῖον θειος divine βρέξω βρεχω shower; rain ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 38:22 וְ wᵊ וְ and נִשְׁפַּטְתִּ֥י nišpaṭtˌî שׁפט judge אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣בֶר ḏˈever דֶּבֶר pest וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דָ֑ם ḏˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and גֶ֣שֶׁם ḡˈešem גֶּשֶׁם rain שֹׁוטֵף֩ šôṭˌēf שׁטף wash off וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֨י ʔavnˌê אֶבֶן stone אֶלְגָּבִ֜ישׁ ʔelgāvˈîš אֶלְגָּבִישׁ ice-crystal אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and גָפְרִ֗ית ḡofrˈîṯ גָּפְרִית sulphur אַמְטִ֤יר ʔamṭˈîr מטר rain עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֲגַפָּ֔יו ʔᵃḡappˈāʸw אֲגַף troop וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֥ים ʕammˌîm עַם people רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 38:22. et iudicabo eum peste et sanguine et imbre vehementi et lapidibus inmensis ignem et sulphur pluam super eum et super exercitum eius et super populos multos qui sunt cum eo And I will judge him with pestilence, and with blood, and with violent rain, and vast hailstones: I will rain fire and brimstone upon him, and upon his army, and upon the many nations that are with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:2238:22: եւ դատեցայց զնա արեամբ եւ մահու. եւ հեղեղօք անձրեւաց, եւ վիմօք կարկտի. եւ հուր եւ ծծումբ տեղացից ՚ի վերայ նորա, եւ ՚ի վերայ ամենեցուն որ ընդ նմա իցեն, եւ ՚ի վերայ ազգաց բազմաց որ ընդ նմա։ 22 Նրա դատաստանն արիւնով ու համաճարակով եմ տեսնելու, անձրեւների հեղեղներով ու քարէ կարկուտներով. հուր ու ծծումբ եմ տեղալու նրա ու բոլոր նրանց վրայ, որ նրա հետ կը լինեն, բազմաթիւ ժողովուրդների վրայ, որ կը լինեն նրա հետ: 22 Զայն ժանտախտով ու արիւնով պիտի դատեմ եւ անոր վրայ ու անոր զօրքերուն գունդերուն վրայ ու անոր հետ եղող ժողովուրդներուն վրայ յորդահոս անձրեւ ու կարկուտի քարեր, կրակ ու ծծումբ պիտի տեղան։
Եւ դատեցայց զնա արեամբ եւ մահու, եւ հեղեղօք անձրեւաց եւ վիմօք կարկտի եւ հուր եւ ծծումբ տեղացից ի վերայ նորա, եւ ի վերայ [834]ամենեցուն որ ընդ նմա իցեն``, եւ ի վերայ ազգաց բազմաց որ ընդ նմա:
38:22: եւ դատեցայց զնա արեամբ եւ մահու. եւ հեղեղօք անձրեւաց, եւ վիմօք կարկտի. եւ հուր եւ ծծումբ տեղացից ՚ի վերայ նորա, եւ ՚ի վերայ ամենեցուն որ ընդ նմա իցեն, եւ ՚ի վերայ ազգաց բազմաց որ ընդ նմա։ 22 Նրա դատաստանն արիւնով ու համաճարակով եմ տեսնելու, անձրեւների հեղեղներով ու քարէ կարկուտներով. հուր ու ծծումբ եմ տեղալու նրա ու բոլոր նրանց վրայ, որ նրա հետ կը լինեն, բազմաթիւ ժողովուրդների վրայ, որ կը լինեն նրա հետ: 22 Զայն ժանտախտով ու արիւնով պիտի դատեմ եւ անոր վրայ ու անոր զօրքերուն գունդերուն վրայ ու անոր հետ եղող ժողովուրդներուն վրայ յորդահոս անձրեւ ու կարկուտի քարեր, կրակ ու ծծումբ պիտի տեղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2238:22 И буду судиться с ним моровою язвою и кровопролитием, и пролью на него и на полки его и на многие народы, которые с ним, всепотопляющий дождь и каменный град, огонь и серу; 38:23 καὶ και and; even μεγαλυνθήσομαι μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even ἁγιασθήσομαι αγιαζω hallow καὶ και and; even ἐνδοξασθήσομαι ενδοξαζω make glorious καὶ και and; even γνωσθήσομαι γινωσκω know ἐναντίον εναντιον next to; before ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 38:23 וְ wᵊ וְ and הִתְגַּדִּלְתִּי֙ hiṯgaddiltˌî גדל be strong וְ wᵊ וְ and הִתְקַדִּשְׁתִּ֔י hiṯqaddištˈî קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and נֹ֣ודַעְתִּ֔י nˈôḏaʕtˈî ידע know לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 38:23. et magnificabor et sanctificabor et notus ero in oculis gentium multarum et scient quia ego DominusAnd I will be magnified, and I will be sanctified: and I will be known in the eyes of many nations and they shall know that I am the Lord. 23. And I will magnify myself, and sanctify myself, and I will make myself known in the eyes of many nations; and they shall know that I am the LORD.
And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that [are] with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone:
38:22 И буду судиться с ним моровою язвою и кровопролитием, и пролью на него и на полки его и на многие народы, которые с ним, всепотопляющий дождь и каменный град, огонь и серу; 38:23 καὶ και and; even μεγαλυνθήσομαι μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even ἁγιασθήσομαι αγιαζω hallow καὶ και and; even ἐνδοξασθήσομαι ενδοξαζω make glorious καὶ και and; even γνωσθήσομαι γινωσκω know ἐναντίον εναντιον next to; before ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 38:23 וְ wᵊ וְ and הִתְגַּדִּלְתִּי֙ hiṯgaddiltˌî גדל be strong וְ wᵊ וְ and הִתְקַדִּשְׁתִּ֔י hiṯqaddištˈî קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and נֹ֣ודַעְתִּ֔י nˈôḏaʕtˈî ידע know לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 38:23. et magnificabor et sanctificabor et notus ero in oculis gentium multarum et scient quia ego Dominus And I will be magnified, and I will be sanctified: and I will be known in the eyes of many nations and they shall know that I am the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
38:2338:23: Եւ մեծացա՛յց եւ սուրբ եղէց, եւ փառաւորեցայց եւ ծանուցայց առաջի ազգաց բազմաց. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր։ 23 Այսպէս եմ ես ցոյց տալու իմ մեծութիւնը, սրբանալու եմ, փառաւորուելու ու ճանաչուելու ազգերի առաջ: Ու պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը”»: 23 Եւ շատ ազգերու առջեւ պիտի փառաւորուիմ ու սրբուիմ եւ ճանչցուիմ ու պիտի գիտնան թէ՝ ե՛ս եմ Տէրը’»։
Եւ մեծացայց եւ սուրբ եղէց, [835]եւ փառաւորեցայց`` եւ ծանուցայց առաջի ազգաց բազմաց, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր:
38:23: Եւ մեծացա՛յց եւ սուրբ եղէց, եւ փառաւորեցայց եւ ծանուցայց առաջի ազգաց բազմաց. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր։ 23 Այսպէս եմ ես ցոյց տալու իմ մեծութիւնը, սրբանալու եմ, փառաւորուելու ու ճանաչուելու ազգերի առաջ: Ու պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը”»: 23 Եւ շատ ազգերու առջեւ պիտի փառաւորուիմ ու սրբուիմ եւ ճանչցուիմ ու պիտի գիտնան թէ՝ ե՛ս եմ Տէրը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2338:23 и покажу Мое величие и святость Мою, и явлю Себя пред глазами многих народов, и узнают, что Я Господь.
Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I [am] the LORD:
38:23 и покажу Мое величие и святость Мою, и явлю Себя пред глазами многих народов, и узнают, что Я Господь. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|