8:18:1: Եւ ասէ ցիս Տէր. Ա՛ռ դու քեզ տոմս մի նո՛ր մեծ. եւ գրեսցես ՚ի նմա՝ գրչաւ առն ճարտարի. Արագարա՛գ զաւար հարկանել՝ եւ վաղվաղակի՛ զապուռ ժողովել. քանզի հասեալ է[9662]։ [9662] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ տոմս, նշանակի՝ քարտէս։ Ոմանք. Զի հասեալ է։ 1 Տէրն ինձ ասաց. «Ահա քեզ մի նոր մեծադիր մատեան. նրա մէջ ճարտար մարդու գրչով գրի՛ր՝ արագօրէն աւարառութեա՛ն ենթարկել, շուտափոյթ կողոպո՛ւտ կուտակել[10], քանզի ժամը հասել է:[10] 10. Եբրայերէնում՝ Մահեր-Շալալ-Հաշ-Բազ: 8 Տէրը ինծի ըսաւ. «Դուն քեզի մեծ տոմս մը առ եւ անոր վրայ մարդու գրիչով գրէ՝ ‘Մահէր–Շալալ–Հաշ–Պազին մասին»։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Ա՛ռ դու քեզ տոմս մի [110]նոր մեծ, եւ գրեսցես ի նմա գրչաւ առն ճարտարի. [111]Արագ արագ զաւար հարկանել` եւ վաղվաղակի զապուռ ժողովել. քանզի հասեալ է:
8:1: Եւ ասէ ցիս Տէր. Ա՛ռ դու քեզ տոմս մի նո՛ր մեծ. եւ գրեսցես ՚ի նմա՝ գրչաւ առն ճարտարի. Արագարա՛գ զաւար հարկանել՝ եւ վաղվաղակի՛ զապուռ ժողովել. քանզի հասեալ է [9662]։ [9662] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ տոմս, նշանակի՝ քարտէս։ Ոմանք. Զի հասեալ է։ 1 Տէրն ինձ ասաց. «Ահա քեզ մի նոր մեծադիր մատեան. նրա մէջ ճարտար մարդու գրչով գրի՛ր՝ արագօրէն աւարառութեա՛ն ենթարկել, շուտափոյթ կողոպո՛ւտ կուտակել [10], քանզի ժամը հասել է: [10] 10. Եբրայերէնում՝ Մահեր-Շալալ-Հաշ-Բազ: 8 Տէրը ինծի ըսաւ. «Դուն քեզի մեծ տոմս մը առ եւ անոր վրայ մարդու գրիչով գրէ՝ ‘Մահէր–Շալալ–Հաշ–Պազին մասին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:18:1 И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз {Спешит грабеж, ускоряет добыча.}. 8:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself τόμον τομος.1 innovative; fresh μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even γράψον γραφω write εἰς εις into; for αὐτὸν αυτος he; him γραφίδι γραφις person; human τοῦ ο the ὀξέως οξεως do; make σκύλων σκυλον spoil πάρεστιν παρειμι here; present γάρ γαρ for 8:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to גִּלָּיֹ֣ון gillāyˈôn גִּלָּיֹון tablet גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and כְתֹ֤ב ḵᵊṯˈōv כתב write עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in חֶ֣רֶט ḥˈereṭ חֶרֶט stylus אֱנֹ֔ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man לְ lᵊ לְ to מַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃ mahˌēr šālˌāl ḥˌāš bˈaz מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז Maher-Shalal-Hash-Baz 8:1. et dixit Dominus ad me sume tibi librum grandem et scribe in eo stilo hominis Velociter spolia detrahe Cito praedareAnd the Lord said to me: Take thee a great book, and write in it with a man's pen. Take away the spoils with speed, quickly take the prey. 1. And the LORD said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz;
[125] Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man' s pen concerning Maher- shalal- hash- baz:
8:1 И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз {Спешит грабеж, ускоряет добыча.}. 8:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself τόμον τομος.1 innovative; fresh μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even γράψον γραφω write εἰς εις into; for αὐτὸν αυτος he; him γραφίδι γραφις person; human τοῦ ο the ὀξέως οξεως do; make σκύλων σκυλον spoil πάρεστιν παρειμι here; present γάρ γαρ for 8:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to גִּלָּיֹ֣ון gillāyˈôn גִּלָּיֹון tablet גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and כְתֹ֤ב ḵᵊṯˈōv כתב write עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in חֶ֣רֶט ḥˈereṭ חֶרֶט stylus אֱנֹ֔ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man לְ lᵊ לְ to מַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃ mahˌēr šālˌāl ḥˌāš bˈaz מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז Maher-Shalal-Hash-Baz 8:1. et dixit Dominus ad me sume tibi librum grandem et scribe in eo stilo hominis Velociter spolia detrahe Cito praedare And the Lord said to me: Take thee a great book, and write in it with a man's pen. Take away the spoils with speed, quickly take the prey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:28:2: Եւ վկա՛յս կացուսցես ինձ արս հաւատարիմս, զՈւրիա քահանայ՝ եւ զԶաքարիա որդի Բարաքեայ։ 2 Ինձ համար վկաներ կը կարգես հաւատարիմ մարդկանց՝ Ուրիա քահանային եւ Բարաքիայի որդի Զաքարիային»: 2 Եւ ինծի հաւատարիմ վկաներ բռնեցի Ուրիա քահանան ու Բարաքիայի որդին Զաքարիան։
Եւ վկայս [112]կացուսցես ինձ արս հաւատարիմս, զՈւրիա քահանայ եւ զԶաքարիա որդի Բարաքեայ:
8:2: Եւ վկա՛յս կացուսցես ինձ արս հաւատարիմս, զՈւրիա քահանայ՝ եւ զԶաքարիա որդի Բարաքեայ։ 2 Ինձ համար վկաներ կը կարգես հաւատարիմ մարդկանց՝ Ուրիա քահանային եւ Բարաքիայի որդի Զաքարիային»: 2 Եւ ինծի հաւատարիմ վկաներ բռնեցի Ուրիա քահանան ու Բարաքիայի որդին Զաքարիան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:28:2 И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина, 8:2 καὶ και and; even μάρτυράς μαρτυς witness μοι μοι me ποίησον ποιεω do; make πιστοὺς πιστος faithful ἀνθρώπους ανθρωπος person; human τὸν ο the Ουριαν ουριας Ourias; Urias καὶ και and; even τὸν ο the Ζαχαριαν ζαχαριας Zacharias; Zakharias υἱὸν υιος son Βαραχιου βαραχιας Barachias; Varakhias 8:2 וְ wᵊ וְ and אָעִ֣ידָה ʔāʕˈîḏā עוד warn, to witness לִּ֔י llˈî לְ to עֵדִ֖ים ʕēḏˌîm עֵד witness נֶאֱמָנִ֑ים neʔᵉmānˈîm אמן be firm אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אוּרִיָּ֣ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְכַרְיָ֖הוּ zᵊḵaryˌāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah בֶּ֥ן bˌen בֵּן son יְבֶרֶכְיָֽהוּ׃ yᵊvereḵyˈāhû יְבֶרֶכְיָהוּ Jeberekiah 8:2. et adhibui mihi testes fideles Uriam sacerdotem et Zacchariam filium BarachiaeAnd I took unto me faithful witnesses, Urias the priest, and Zacharias the son of Barachias. 2. and I will take unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah:
8:2 И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина, 8:2 καὶ και and; even μάρτυράς μαρτυς witness μοι μοι me ποίησον ποιεω do; make πιστοὺς πιστος faithful ἀνθρώπους ανθρωπος person; human τὸν ο the Ουριαν ουριας Ourias; Urias καὶ και and; even τὸν ο the Ζαχαριαν ζαχαριας Zacharias; Zakharias υἱὸν υιος son Βαραχιου βαραχιας Barachias; Varakhias 8:2 וְ wᵊ וְ and אָעִ֣ידָה ʔāʕˈîḏā עוד warn, to witness לִּ֔י llˈî לְ to עֵדִ֖ים ʕēḏˌîm עֵד witness נֶאֱמָנִ֑ים neʔᵉmānˈîm אמן be firm אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אוּרִיָּ֣ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְכַרְיָ֖הוּ zᵊḵaryˌāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah בֶּ֥ן bˌen בֵּן son יְבֶרֶכְיָֽהוּ׃ yᵊvereḵyˈāhû יְבֶרֶכְיָהוּ Jeberekiah 8:2. et adhibui mihi testes fideles Uriam sacerdotem et Zacchariam filium Barachiae And I took unto me faithful witnesses, Urias the priest, and Zacharias the son of Barachias. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:38:3: Եւ մերձեցայ առ կինն իմ մարգարէ, եւ յղացաւ եւ ծնաւ որդի. եւ ասէ ցիս Տէր. Կոչեա՛ զանուն նորա Արագարա՛գ կապտեսջիր՝ եւ վաղվաղակի աւա՛ր հարկանիջիր. 3 Եւ ես մերձեցայ իմ մարգարէուհի կնոջը. նա յղիացաւ ու մի որդի ծնեց: Տէրն ինձ ասաց. «Նրա անունը դի՛ր Արագ-արագ կողոպտի՛ր եւ շուտ-շուտ աւար ա՛ռ, 3 Մերձեցայ մարգարէուհիին ու անիկա յղացաւ ու որդի մը ծնաւ եւ Տէրը ինծի ըսաւ. «Անոր անունը Մահէր–Շալալ–Հաշ–Պազ* դիր.
Եւ մերձեցայ առ կինն իմ մարգարէ, եւ յղացաւ եւ ծնաւ որդի. եւ ասէ ցիս Տէր. Կոչեա զանուն նորա` [113]Արագարագ կապտեսջիր` եւ վաղվաղակի աւար հարկանիջիր:
8:3: Եւ մերձեցայ առ կինն իմ մարգարէ, եւ յղացաւ եւ ծնաւ որդի. եւ ասէ ցիս Տէր. Կոչեա՛ զանուն նորա Արագարա՛գ կապտեսջիր՝ եւ վաղվաղակի աւա՛ր հարկանիջիր. 3 Եւ ես մերձեցայ իմ մարգարէուհի կնոջը. նա յղիացաւ ու մի որդի ծնեց: Տէրն ինձ ասաց. «Նրա անունը դի՛ր Արագ-արագ կողոպտի՛ր եւ շուտ-շուտ աւար ա՛ռ, 3 Մերձեցայ մարգարէուհիին ու անիկա յղացաւ ու որդի մը ծնաւ եւ Տէրը ինծի ըսաւ. «Անոր անունը Մահէր–Շալալ–Հաշ–Պազ* դիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:38:3 и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз, 8:3 καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward τὴν ο the προφῆτιν προφητις prophet καὶ και and; even ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔλαβεν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱόν υιος son καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριός κυριος lord; master μοι μοι me κάλεσον καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ταχέως ταχεως quickly σκύλευσον σκυλευω go out for foraging 8:3 וָ wā וְ and אֶקְרַב֙ ʔeqrˌav קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נְּבִיאָ֔ה nnᵊvîʔˈā נְבִיאָה prophetess וַ wa וְ and תַּ֖הַר ttˌahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to קְרָ֣א qᵊrˈā קרא call שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name מַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃ mahˌēr šālˌāl ḥˌāš bˈaz מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז Maher-Shalal-Hash-Baz 8:3. et accessi ad prophetissam et concepit et peperit filium et dixit Dominus ad me voca nomen eius Adcelera spolia detrahere Festina praedariAnd I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me: Call his name, Hasten to take away the spoils: Make hast to take away the prey. 3. And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher- shalal- hash- baz:
8:3 и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз, 8:3 καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward τὴν ο the προφῆτιν προφητις prophet καὶ και and; even ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔλαβεν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱόν υιος son καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριός κυριος lord; master μοι μοι me κάλεσον καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ταχέως ταχεως quickly σκύλευσον σκυλευω go out for foraging 8:3 וָ wā וְ and אֶקְרַב֙ ʔeqrˌav קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נְּבִיאָ֔ה nnᵊvîʔˈā נְבִיאָה prophetess וַ wa וְ and תַּ֖הַר ttˌahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to קְרָ֣א qᵊrˈā קרא call שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name מַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃ mahˌēr šālˌāl ḥˌāš bˈaz מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז Maher-Shalal-Hash-Baz 8:3. et accessi ad prophetissam et concepit et peperit filium et dixit Dominus ad me voca nomen eius Adcelera spolia detrahere Festina praedari And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me: Call his name, Hasten to take away the spoils: Make hast to take away the prey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:48:4: քանզի մինչչեւ ծանուցեալ իցէ մանկանն կոչել զհայր կամ զմայր, առցէ զզօրութիւն Դամասկոսի, եւ զաւար Սամարեայ, յանդիման թագաւորին Ասորեստանեայց[9663]։ [9663] Յոմանս պակասի. Մանկանն կոչել զհայր կամ զմայր։ 4 քանզի մինչ մանուկը կը սովորի հայր կամ մայր ասել, Դամասկոսի հարստութիւնը եւ Սամարիայի աւարը կը բերուեն Ասորեստանի թագաւորի առաջ»: 4 Վասն զի դեռ տղան «Հայրս եւ մայրս» կանչելը չսորված՝ Դամասկոսի հարստութիւններն ու Սամարիայի աւարը Ասորեստանի թագաւորին առջեւ պիտի տարուին»։
քանզի մինչչեւ ծանուցեալ իցէ մանկանն կոչել զհայր կամ զմայր, [114]առցէ զզօրութիւն Դամասկոսի եւ զաւար Սամարեայ`` յանդիման թագաւորին Ասորեստանեայց:
8:4: քանզի մինչչեւ ծանուցեալ իցէ մանկանն կոչել զհայր կամ զմայր, առցէ զզօրութիւն Դամասկոսի, եւ զաւար Սամարեայ, յանդիման թագաւորին Ասորեստանեայց [9663]։ [9663] Յոմանս պակասի. Մանկանն կոչել զհայր կամ զմայր։ 4 քանզի մինչ մանուկը կը սովորի հայր կամ մայր ասել, Դամասկոսի հարստութիւնը եւ Սամարիայի աւարը կը բերուեն Ասորեստանի թագաւորի առաջ»: 4 Վասն զի դեռ տղան «Հայրս եւ մայրս» կանչելը չսորված՝ Դամասկոսի հարստութիւններն ու Սամարիայի աւարը Ասորեստանի թագաւորին առջեւ պիտի տարուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:48:4 ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царем Ассирийским. 8:4 διότι διοτι because; that πρὶν πριν before ἢ η or; than γνῶναι γινωσκω know τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child καλεῖν καλεω call; invite πατέρα πατηρ father ἢ η or; than μητέρα μητηρ mother λήμψεται λαμβανω take; get δύναμιν δυναμις power; ability Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria ἔναντι εναντι next to; in the presence of βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 8:4 כִּ֗י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in טֶ֨רֶם֙ ṭˈerem טֶרֶם beginning יֵדַ֣ע yēḏˈaʕ ידע know הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy קְרֹ֖א qᵊrˌō קרא call אָבִ֣י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and אִמִּ֑י ʔimmˈî אֵם mother יִשָּׂ֣א׀ yiśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power דַּמֶּ֗שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁלַ֣ל šᵊlˈal שָׁלָל plunder שֹׁמְרֹ֔ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ס ʔaššˈûr . s אַשּׁוּר Asshur 8:4. quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam auferetur fortitudo Damasci et spolia Samariae coram rege AssyriorumFor before the child know to call his father and his mother, the strength of Damascus, and the spoils of Samaria shall be taken away before the king of the Assyrians. 4. For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.
For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria:
8:4 ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царем Ассирийским. 8:4 διότι διοτι because; that πρὶν πριν before ἢ η or; than γνῶναι γινωσκω know τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child καλεῖν καλεω call; invite πατέρα πατηρ father ἢ η or; than μητέρα μητηρ mother λήμψεται λαμβανω take; get δύναμιν δυναμις power; ability Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria ἔναντι εναντι next to; in the presence of βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 8:4 כִּ֗י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in טֶ֨רֶם֙ ṭˈerem טֶרֶם beginning יֵדַ֣ע yēḏˈaʕ ידע know הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy קְרֹ֖א qᵊrˌō קרא call אָבִ֣י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and אִמִּ֑י ʔimmˈî אֵם mother יִשָּׂ֣א׀ yiśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power דַּמֶּ֗שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁלַ֣ל šᵊlˈal שָׁלָל plunder שֹׁמְרֹ֔ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ס ʔaššˈûr . s אַשּׁוּר Asshur 8:4. quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam auferetur fortitudo Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum For before the child know to call his father and his mother, the strength of Damascus, and the spoils of Samaria shall be taken away before the king of the Assyrians. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:58:5: Եւ յաւե՛լ եւս խօսել ընդ իս Տէր՝ եւ ասէ[9664]. [9664] Ոմանք. Եւ յաւել եւս Տէր խօսել։ 5 Ապա Տէրը նորից խօսեց ինձ հետ եւ ասաց. 5 Դարձեալ Տէրը ինծի խօսեցաւ ու ըսաւ.
Եւ յաւել եւս խօսել ընդ իս Տէր եւ ասէ:
8:5: Եւ յաւե՛լ եւս խօսել ընդ իս Տէր՝ եւ ասէ [9664]. [9664] Ոմանք. Եւ յաւել եւս Տէր խօսել։ 5 Ապա Տէրը նորից խօսեց ինձ հետ եւ ասաց. 5 Դարձեալ Տէրը ինծի խօսեցաւ ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:58:5 И продолжал Господь говорить ко мне и сказал еще: 8:5 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue κύριος κυριος lord; master λαλῆσαί λαλεω talk; speak μοι μοι me ἔτι ετι yet; still 8:5 וַ wa וְ and יֹּ֣סֶף yyˈōsef יסף add יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דַּבֵּ֥ר dabbˌēr דבר speak אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:5. et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicensAnd the Lord spoke to me again, saying: 5. And the LORD spake unto me yet again, saying,
The LORD spake also unto me again, saying:
8:5 И продолжал Господь говорить ко мне и сказал еще: 8:5 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue κύριος κυριος lord; master λαλῆσαί λαλεω talk; speak μοι μοι me ἔτι ετι yet; still 8:5 וַ wa וְ and יֹּ֣סֶף yyˈōsef יסף add יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דַּבֵּ֥ר dabbˌēr דבר speak אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:5. et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicens And the Lord spoke to me again, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:68:6: Փոխանակ զի ո՛չ ախորժեաց ժողովուրդդ այդ զջուրն Սելովայ՝ որ գնայ խաղաղ. ※ այլ կամեցան առնել իւրեանց թագաւորս զՌասիմ զորդին Ռոմելայ[9665]։ [9665] Բազումք. Թագաւոր զՀռասիմ։ 6 «Քանի որ այդ ժողովուրդը արհամարհեց Սելովայի հանդարտահոս ջուրը եւ ուզեց իր համար թագաւոր ընտրել Ռասիմին եւ Ռոմելայի որդուն, 6 «Որովհետեւ այս ժողովուրդը Սիլովայի հանդարտ վազող ջուրերը կ’արհամարհէ եւ Ռասինի ու Ռովմելայի որդիին կը հաւնի,
Փոխանակ զի ոչ ախորժեաց ժողովուրդդ այդ զջուրն Սելովայ որ գնայ խաղաղ. այլ [115]կամեցան առնել իւրեանց թագաւոր զՌասիմ եւ զորդին Ռովմեղայ:
8:6: Փոխանակ զի ո՛չ ախորժեաց ժողովուրդդ այդ զջուրն Սելովայ՝ որ գնայ խաղաղ. ※ այլ կամեցան առնել իւրեանց թագաւորս զՌասիմ զորդին Ռոմելայ [9665]։ [9665] Բազումք. Թագաւոր զՀռասիմ։ 6 «Քանի որ այդ ժողովուրդը արհամարհեց Սելովայի հանդարտահոս ջուրը եւ ուզեց իր համար թագաւոր ընտրել Ռասիմին եւ Ռոմելայի որդուն, 6 «Որովհետեւ այս ժողովուրդը Սիլովայի հանդարտ վազող ջուրերը կ’արհամարհէ եւ Ռասինի ու Ռովմելայի որդիին կը հաւնի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:68:6 за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо, и восхищается Рецином и сыном Ремалииным, 8:6 διὰ δια through; because of τὸ ο the μὴ μη not βούλεσθαι βουλομαι want τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the Σιλωαμ σιλωαμ Silōam; Siloam τὸ ο the πορευόμενον πορευομαι travel; go ἡσυχῇ ησυχη but βούλεσθαι βουλομαι want ἔχειν εχω have; hold τὸν ο the Ραασσων ραασσων and; even τὸν ο the υἱὸν υιος son Ρομελιου ρομελιας monarch; king ἐφ᾿ επι in; on ὑμῶν υμων your 8:6 יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive כִּ֤י kˈî כִּי that מָאַס֙ māʔˌas מאס retract הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מֵ֣י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the שִּׁלֹ֔חַ ššilˈōₐḥ שִׁלֹחַ Shiloah הַ ha הַ the הֹלְכִ֖ים hōlᵊḵˌîm הלך walk לְ lᵊ לְ to אַ֑ט ʔˈaṭ אַט gentle וּ û וְ and מְשֹׂ֥ושׂ mᵊśˌôś מָשֹׂושׂ joy אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רְצִ֖ין rᵊṣˌîn רְצִין Rezin וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son רְמַלְיָֽהוּ׃ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah 8:6. pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae quae vadunt cum silentio et adsumpsit magis Rasin et filium RomeliaeForasmuch as this people hath cast away the waters of Siloe, that go with silence, and hath rather taken Rasin, and the son of Romelia: 6. Forasmuch as this people hath refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah' s son:
8:6 за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо, и восхищается Рецином и сыном Ремалииным, 8:6 διὰ δια through; because of τὸ ο the μὴ μη not βούλεσθαι βουλομαι want τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the Σιλωαμ σιλωαμ Silōam; Siloam τὸ ο the πορευόμενον πορευομαι travel; go ἡσυχῇ ησυχη but βούλεσθαι βουλομαι want ἔχειν εχω have; hold τὸν ο the Ραασσων ραασσων and; even τὸν ο the υἱὸν υιος son Ρομελιου ρομελιας monarch; king ἐφ᾿ επι in; on ὑμῶν υμων your 8:6 יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive כִּ֤י kˈî כִּי that מָאַס֙ māʔˌas מאס retract הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מֵ֣י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the שִּׁלֹ֔חַ ššilˈōₐḥ שִׁלֹחַ Shiloah הַ ha הַ the הֹלְכִ֖ים hōlᵊḵˌîm הלך walk לְ lᵊ לְ to אַ֑ט ʔˈaṭ אַט gentle וּ û וְ and מְשֹׂ֥ושׂ mᵊśˌôś מָשֹׂושׂ joy אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רְצִ֖ין rᵊṣˌîn רְצִין Rezin וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son רְמַלְיָֽהוּ׃ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah 8:6. pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae quae vadunt cum silentio et adsumpsit magis Rasin et filium Romeliae Forasmuch as this people hath cast away the waters of Siloe, that go with silence, and hath rather taken Rasin, and the son of Romelia: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:78:7: Վասն այդորիկ ահաւադիկ ածցէ Տէր ՚ի վերայ ձեր զջուր Գետոյն զհզօրն եւ զյորդ՝ զարքայն Ասորեստանի եւ զփառս նորա։ Եւ եկեսցէ՛ եւ հասցէ՛ յամենայն ձորս ձեր, եւ ճեմեսցի՛ ՚ի վերայ պարսպաց ձերոց[9666]։ [9666] Ոմանք. Վասն այնորիկ ահաւա՛՛... եւ զյորդն՝ զարքայն Ասորեստանեայց։ 7 դրա համար էլ Տէրը ձեզ վրայ պիտի թափի յորդ ու հզօր գետի ջուրը՝ Ասորեստանի արքային ու նրա զօրութիւնը: Նա պիտի գայ հասնի ձեր բոլոր ձորերը եւ շարժուի ձեր պարիսպների վրայով. 7 Անոր համար ահա Տէրը անոնց վրայ Գետին զօրաւոր ու առատ ջուրերը, Այսինքն Ասորեստանի թագաւորը ու անոր բոլոր զօրութիւնը*, պիտի հանէ Եւ անիկա իր բոլոր յատակներէն վեր պիտի ելլէ Ու իր բոլոր եզերքներուն վրայէն պիտի քալէ։
վասն այդորիկ ահաւադիկ ածցէ Տէր ի վերայ [116]ձեր զջուր Գետոյն զհզօրն եւ զյորդ` զարքայն Ասորեստանի եւ զփառս նորա. եւ եկեսցէ հասցէ յամենայն ձորս [117]ձեր, եւ ճեմեսցի ի վերայ պարսպաց ձերոց:
8:7: Վասն այդորիկ ահաւադիկ ածցէ Տէր ՚ի վերայ ձեր զջուր Գետոյն զհզօրն եւ զյորդ՝ զարքայն Ասորեստանի եւ զփառս նորա։ Եւ եկեսցէ՛ եւ հասցէ՛ յամենայն ձորս ձեր, եւ ճեմեսցի՛ ՚ի վերայ պարսպաց ձերոց [9666]։ [9666] Ոմանք. Վասն այնորիկ ահաւա՛՛... եւ զյորդն՝ զարքայն Ասորեստանեայց։ 7 դրա համար էլ Տէրը ձեզ վրայ պիտի թափի յորդ ու հզօր գետի ջուրը՝ Ասորեստանի արքային ու նրա զօրութիւնը: Նա պիտի գայ հասնի ձեր բոլոր ձորերը եւ շարժուի ձեր պարիսպների վրայով. 7 Անոր համար ահա Տէրը անոնց վրայ Գետին զօրաւոր ու առատ ջուրերը, Այսինքն Ասորեստանի թագաւորը ու անոր բոլոր զօրութիւնը*, պիտի հանէ Եւ անիկա իր բոլոր յատակներէն վեր պիտի ելլէ Ու իր բոլոր եզերքներուն վրայէն պիտի քալէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:78:7 наведет на него Господь воды реки бурные и большие царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех берегов своих; 8:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνάγει αναγω lead up; head up κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τὸ ο the ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even τὸ ο the πολύ πολυς much; many τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every φάραγγα φαραγξ gorge ὑμῶν υμων your καὶ και and; even περιπατήσει περιπατεω walk around / along ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every τεῖχος τειχος wall ὑμῶν υμων your 8:7 וְ wᵊ וְ and לָכֵ֡ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲדֹנָי֩ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord מַעֲלֶ֨ה maʕᵃlˌeh עלה ascend עֲלֵיהֶ֜ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵ֣י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the נָּהָ֗ר nnāhˈār נָהָר stream הָ hā הַ the עֲצוּמִים֙ ʕᵃṣûmîm עָצוּם mighty וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּבֹודֹ֑ו kᵊvôḏˈô כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and עָלָה֙ ʕālˌā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲפִיקָ֔יו ʔᵃfîqˈāʸw אָפִיק stream וְ wᵊ וְ and הָלַ֖ךְ hālˌaḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גְּדֹותָֽיו׃ gᵊḏôṯˈāʸw גִּדְיָה bank 8:7. propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et multas regem Assyriorum et omnem gloriam eius et ascendet super omnes rivos eius et fluet super universas ripas eiusTherefore behold the Lord will bring upon them the waters of the river strong and many, the king of the Assyrians, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and shall overflow all his banks. 7. now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, strong and many, the king of Assyria and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, [even] the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
8:7 наведет на него Господь воды реки бурные и большие царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех берегов своих; 8:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνάγει αναγω lead up; head up κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τὸ ο the ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even τὸ ο the πολύ πολυς much; many τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every φάραγγα φαραγξ gorge ὑμῶν υμων your καὶ και and; even περιπατήσει περιπατεω walk around / along ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every τεῖχος τειχος wall ὑμῶν υμων your 8:7 וְ wᵊ וְ and לָכֵ֡ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲדֹנָי֩ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord מַעֲלֶ֨ה maʕᵃlˌeh עלה ascend עֲלֵיהֶ֜ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵ֣י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the נָּהָ֗ר nnāhˈār נָהָר stream הָ hā הַ the עֲצוּמִים֙ ʕᵃṣûmîm עָצוּם mighty וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּבֹודֹ֑ו kᵊvôḏˈô כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and עָלָה֙ ʕālˌā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲפִיקָ֔יו ʔᵃfîqˈāʸw אָפִיק stream וְ wᵊ וְ and הָלַ֖ךְ hālˌaḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גְּדֹותָֽיו׃ gᵊḏôṯˈāʸw גִּדְיָה bank 8:7. propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et multas regem Assyriorum et omnem gloriam eius et ascendet super omnes rivos eius et fluet super universas ripas eius Therefore behold the Lord will bring upon them the waters of the river strong and many, the king of the Assyrians, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and shall overflow all his banks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:88:8: Եւ հանցէ յերկրէդ Հրէաստանէ զայր որ կարօ՛ղ իցէ ամբառնալ զգլուխ իւր, եւ զզօրաւորն որ կարիցէ գործել ինչ. եւ եղիցի բանակ նորա լնուլ զլայնութիւն երկրիդ քո[9667]։ [9667] Ոմանք. Յերկրէդ Հրէաստանի... զլայնութիւն երկրիդ։ 8 այն մարդուն, որ ի վիճակի կը լինի բարձրացնել իր գլուխը, եւ այն զօրաւորին, որ ունակ կը լինի որեւէ բան անելու, պիտի վերացնի Հրէաստանի երկրից. նրա բանակը պիտի լցուի ձեր լայնարձակ երկիրը»: 8 Յուդային մէջէն յորդելով՝ պիտի անցնի երթայ Ու մինչեւ մարդոց պարանոցը պիտի հասնի Եւ անոր թեւերուն տարածութիւնը Քու երկրիդ լայնութիւնը պիտի լեցնէ, ո՛վ Էմմանուէլ»։
Եւ հանցէ յերկրէդ Հրէաստանէ զայր որ կարօղ իցէ ամբառնալ զգլուխ իւր, եւ զզօրաւորն որ կարիցէ գործել ինչ. եւ եղիցի բանակ նորա լնուլ զլայնութիւն երկրիդ քո:
8:8: Եւ հանցէ յերկրէդ Հրէաստանէ զայր որ կարօ՛ղ իցէ ամբառնալ զգլուխ իւր, եւ զզօրաւորն որ կարիցէ գործել ինչ. եւ եղիցի բանակ նորա լնուլ զլայնութիւն երկրիդ քո [9667]։ [9667] Ոմանք. Յերկրէդ Հրէաստանի... զլայնութիւն երկրիդ։ 8 այն մարդուն, որ ի վիճակի կը լինի բարձրացնել իր գլուխը, եւ այն զօրաւորին, որ ունակ կը լինի որեւէ բան անելու, պիտի վերացնի Հրէաստանի երկրից. նրա բանակը պիտի լցուի ձեր լայնարձակ երկիրը»: 8 Յուդային մէջէն յորդելով՝ պիտի անցնի երթայ Ու մինչեւ մարդոց պարանոցը պիտի հասնի Եւ անոր թեւերուն տարածութիւնը Քու երկրիդ լայնութիւնը պիտի լեցնէ, ո՛վ Էմմանուէլ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88:8 и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту земли Твоей, Еммануил! 8:8 καὶ και and; even ἀφελεῖ αφαιρεω take away ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὃς ος who; what δυνήσεται δυναμαι able; can κεφαλὴν κεφαλη head; top ἆραι αιρω lift; remove ἢ η or; than δυνατὸν δυνατος possible; able συντελέσασθαί συντελεω consummate; finish τι τις anyone; someone καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that πληρῶσαι πληροω fulfill; fill τὸ ο the πλάτος πλατος breadth τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate σου σου of you; your μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ὁ ο the θεός θεος God 8:8 וְ wᵊ וְ and חָלַ֤ף ḥālˈaf חלף come after בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah שָׁטַ֣ף šāṭˈaf שׁטף wash off וְ wᵊ וְ and עָבַ֔ר ʕāvˈar עבר pass עַד־ ʕaḏ- עַד unto צַוָּ֖אר ṣawwˌār צַוָּאר neck יַגִּ֑יעַ yaggˈîₐʕ נגע touch וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be מֻטֹּ֣ות muṭṭˈôṯ מֻטָּה spreading כְּנָפָ֔יו kᵊnāfˈāʸw כָּנָף wing מְלֹ֥א mᵊlˌō מְלֹא fullness רֹֽחַב־ rˈōḥav- רֹחַב breadth אַרְצְךָ֖ ʔarṣᵊḵˌā אֶרֶץ earth עִמָּ֥נוּ ʕimmˌānû עִם with אֵֽל׃ ס ʔˈēl . s אֵל god 8:8. et ibit per Iudam inundans et transiens usque ad collum veniet et erit extensio alarum eius implens latitudinem terrae tuae o EmmanuhelAnd shall pass through Juda, overflowing, and going over shall reach even to the neck. And the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy, land, O Emmanuel. 8. and he shall sweep onward into Judah; he shall overflow and pass through; he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach [even] to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel:
8:8 и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту земли Твоей, Еммануил! 8:8 καὶ και and; even ἀφελεῖ αφαιρεω take away ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὃς ος who; what δυνήσεται δυναμαι able; can κεφαλὴν κεφαλη head; top ἆραι αιρω lift; remove ἢ η or; than δυνατὸν δυνατος possible; able συντελέσασθαί συντελεω consummate; finish τι τις anyone; someone καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that πληρῶσαι πληροω fulfill; fill τὸ ο the πλάτος πλατος breadth τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate σου σου of you; your μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ὁ ο the θεός θεος God 8:8 וְ wᵊ וְ and חָלַ֤ף ḥālˈaf חלף come after בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah שָׁטַ֣ף šāṭˈaf שׁטף wash off וְ wᵊ וְ and עָבַ֔ר ʕāvˈar עבר pass עַד־ ʕaḏ- עַד unto צַוָּ֖אר ṣawwˌār צַוָּאר neck יַגִּ֑יעַ yaggˈîₐʕ נגע touch וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be מֻטֹּ֣ות muṭṭˈôṯ מֻטָּה spreading כְּנָפָ֔יו kᵊnāfˈāʸw כָּנָף wing מְלֹ֥א mᵊlˌō מְלֹא fullness רֹֽחַב־ rˈōḥav- רֹחַב breadth אַרְצְךָ֖ ʔarṣᵊḵˌā אֶרֶץ earth עִמָּ֥נוּ ʕimmˌānû עִם with אֵֽל׃ ס ʔˈēl . s אֵל god 8:8. et ibit per Iudam inundans et transiens usque ad collum veniet et erit extensio alarum eius implens latitudinem terrae tuae o Emmanuhel And shall pass through Juda, overflowing, and going over shall reach even to the neck. And the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy, land, O Emmanuel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:98:9: Ընդ մե՛զ Աստուած՝ գիտացէ՛ք հեթանոսք՝ եւ պարտեցարո՛ւք. լսելի՛ արարէք մինչեւ ՚ի ծագս երկրի. հզօրացեա՛լքդ պարտեցարուք։ Զի թէպէտ եւ դարձեալ զօրանայցէք՝ դարձեալ ՚ի պարտութի՛ւն մատնեսջիք[9668]։ [9668] Ոմանք. ՚Ի պարտութիւն մատնիցիք։ 9 Գիտցէ՛ք, հեթանոսնե՛ր, Աստուած մեզ հետ է, պիտի պարտուէք. լուրը հասցրէք աշխարհի չորս կողմե՛րը. դուք, որ հզօրացել էք, պիտի պարտուէք: Թէեւ դուք դարձեալ ուժեղանալու էք, բայց էլի պարտութեան էք մատնուելու: 9 Ո՛վ ժողովուրդներ, դաշնակի՛ց եղէք*, բայց պիտի խորտակուիք. Ո՛վ երկրին հեռաւոր տեղեր, ակա՛նջ դրէք, Պատրաստուեցէ՛ք*, բայց պիտի խորտակուիք. Պատրաստուեցէ՛ք*, բայց պիտի խորտակուիք
Ընդ մեզ Աստուած` գիտացէք, հեթանոսք, եւ պարտեցարուք. լսելի արարէք մինչեւ ի ծագս երկրի, հզօրացեալքդ պարտեցարուք. զի թէպէտ եւ դարձեալ զօրանայցէք,`` դարձեալ ի պարտութիւն մատնեսջիք:
8:9: Ընդ մե՛զ Աստուած՝ գիտացէ՛ք հեթանոսք՝ եւ պարտեցարո՛ւք. լսելի՛ արարէք մինչեւ ՚ի ծագս երկրի. հզօրացեա՛լքդ պարտեցարուք։ Զի թէպէտ եւ դարձեալ զօրանայցէք՝ դարձեալ ՚ի պարտութի՛ւն մատնեսջիք [9668]։ [9668] Ոմանք. ՚Ի պարտութիւն մատնիցիք։ 9 Գիտցէ՛ք, հեթանոսնե՛ր, Աստուած մեզ հետ է, պիտի պարտուէք. լուրը հասցրէք աշխարհի չորս կողմե՛րը. դուք, որ հզօրացել էք, պիտի պարտուէք: Թէեւ դուք դարձեալ ուժեղանալու էք, բայց էլի պարտութեան էք մատնուելու: 9 Ո՛վ ժողովուրդներ, դաշնակի՛ց եղէք*, բայց պիտի խորտակուիք. Ո՛վ երկրին հեռաւոր տեղեր, ակա՛նջ դրէք, Պատրաստուեցէ՛ք*, բայց պիտի խորտակուիք. Պատրաստուեցէ՛ք*, բայց պիտի խորտակուիք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:98:9 Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте, все отдаленные земли! Вооружайтесь, но трепещите; вооружайтесь, но трепещите! 8:9 γνῶτε γινωσκω know ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἡττᾶσθε ητταω defeat ἐπακούσατε επακουω hear from ἕως εως till; until ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land ἰσχυκότες ισχυω have means; have force ἡττᾶσθε ητταω defeat ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for πάλιν παλιν again ἰσχύσητε ισχυω have means; have force πάλιν παλιν again ἡττηθήσεσθε ητταω defeat 8:9 רֹ֤עוּ rˈōʕû רעע be evil עַמִּים֙ ʕammîm עַם people וָ wā וְ and חֹ֔תּוּ ḥˈōttû חתת be terrified וְ wᵊ וְ and הַֽאֲזִ֔ינוּ hˈaʔᵃzˈînû אזן listen כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole מֶרְחַקֵּי־ merḥaqqê- מֶרְחָק distance אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הִתְאַזְּר֣וּ hiṯʔazzᵊrˈû אזר put on וָ wā וְ and חֹ֔תּוּ ḥˈōttû חתת be terrified הִֽתְאַזְּר֖וּ hˈiṯʔazzᵊrˌû אזר put on וָ wā וְ and חֹֽתּוּ׃ ḥˈōttû חתת be terrified 8:9. congregamini populi et vincimini et audite universae procul terrae confortamini et vincimini accingite vos et vinciminiGather yourselves together, O ye people, and be overcome, and give ear, all ye lands afar off: strengthen yourselves, and be overcome, gird yourselves, and be overcome. 9. Make an uproar; O ye peoples, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces:
8:9 Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте, все отдаленные земли! Вооружайтесь, но трепещите; вооружайтесь, но трепещите! 8:9 γνῶτε γινωσκω know ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἡττᾶσθε ητταω defeat ἐπακούσατε επακουω hear from ἕως εως till; until ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land ἰσχυκότες ισχυω have means; have force ἡττᾶσθε ητταω defeat ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for πάλιν παλιν again ἰσχύσητε ισχυω have means; have force πάλιν παλιν again ἡττηθήσεσθε ητταω defeat 8:9 רֹ֤עוּ rˈōʕû רעע be evil עַמִּים֙ ʕammîm עַם people וָ wā וְ and חֹ֔תּוּ ḥˈōttû חתת be terrified וְ wᵊ וְ and הַֽאֲזִ֔ינוּ hˈaʔᵃzˈînû אזן listen כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole מֶרְחַקֵּי־ merḥaqqê- מֶרְחָק distance אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הִתְאַזְּר֣וּ hiṯʔazzᵊrˈû אזר put on וָ wā וְ and חֹ֔תּוּ ḥˈōttû חתת be terrified הִֽתְאַזְּר֖וּ hˈiṯʔazzᵊrˌû אזר put on וָ wā וְ and חֹֽתּוּ׃ ḥˈōttû חתת be terrified 8:9. congregamini populi et vincimini et audite universae procul terrae confortamini et vincimini accingite vos et vincimini Gather yourselves together, O ye people, and be overcome, and give ear, all ye lands afar off: strengthen yourselves, and be overcome, gird yourselves, and be overcome. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:108:10: Եւ զոր խորհուրդ եւ խորհիցիք՝ ցրուեսցէ՛ Տէր. եւ զոր բան եւ խօսիցիք՝ մի՛ հաստատեսցի առ ձեզ. քանզի ընդ մե՛զ Տէր Աստուած[9669]։ [9669] Ոմանք. Եւ խորհիջիք՝ ցրեսցէ Տէր... մի՛ հաստատեսցի ձեզ... Տէր Աստուած է։ 10 Ինչ խորհուրդ էլ անէք՝ Տէրը խափանելու է այն, եւ ինչ էլ ասելու լինէք՝ չի հաստատուելու, քանզի Տէր Աստուած մեզ հետ է: 10 Խորհո՛ւրդ ըրէք, բայց պիտի խափանուի. Խօ՛սք խօսեցէք, բայց պիտի չհաստատուի. Քանզի Աստուած մեզի հետ է։
Եւ զո՛ր խորհուրդ եւ խորհիցիք` ցրուեսցէ Տէր, եւ զո՛ր բան եւ խօսիցիք` մի՛ հաստատեսցի ձեզ. քանզի ընդ մեզ [118]Տէր Աստուած է:
8:10: Եւ զոր խորհուրդ եւ խորհիցիք՝ ցրուեսցէ՛ Տէր. եւ զոր բան եւ խօսիցիք՝ մի՛ հաստատեսցի առ ձեզ. քանզի ընդ մե՛զ Տէր Աստուած [9669]։ [9669] Ոմանք. Եւ խորհիջիք՝ ցրեսցէ Տէր... մի՛ հաստատեսցի ձեզ... Տէր Աստուած է։ 10 Ինչ խորհուրդ էլ անէք՝ Տէրը խափանելու է այն, եւ ինչ էլ ասելու լինէք՝ չի հաստատուելու, քանզի Տէր Աստուած մեզ հետ է: 10 Խորհո՛ւրդ ըրէք, բայց պիտի խափանուի. Խօ՛սք խօսեցէք, բայց պիտի չհաստատուի. Քանզի Աստուած մեզի հետ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:108:10 Замышляйте замыслы, но они рушатся; говорите слово, но оно не состоится: ибо с нами Бог! 8:10 καὶ και and; even ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever βουλεύσησθε βουλευω intend; deliberate βουλήν βουλη intent διασκεδάσει διασκεδαζω lord; master καὶ και and; even λόγον λογος word; log ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λαλήσητε λαλεω talk; speak οὐ ου not μὴ μη not ἐμμείνῃ εμμενω abide ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 8:10 עֻ֥צוּ ʕˌuṣû עוץ plan עֵצָ֖ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel וְ wᵊ וְ and תֻפָ֑ר ṯufˈār פרר break דַּבְּר֤וּ dabbᵊrˈû דבר speak דָבָר֙ ḏāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָק֔וּם yāqˈûm קום arise כִּ֥י kˌî כִּי that עִמָּ֖נוּ ʕimmˌānû עִם with אֵֽל׃ ס ʔˈēl . s אֵל god 8:10. inite consilium et dissipabitur loquimini verbum et non fiet quia nobiscum DeusTake counsel together, and it shall be defeated: speak a word, and it shall not be done: because God is with us. 10. Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God [is] with us:
8:10 Замышляйте замыслы, но они рушатся; говорите слово, но оно не состоится: ибо с нами Бог! 8:10 καὶ και and; even ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever βουλεύσησθε βουλευω intend; deliberate βουλήν βουλη intent διασκεδάσει διασκεδαζω lord; master καὶ και and; even λόγον λογος word; log ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λαλήσητε λαλεω talk; speak οὐ ου not μὴ μη not ἐμμείνῃ εμμενω abide ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 8:10 עֻ֥צוּ ʕˌuṣû עוץ plan עֵצָ֖ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel וְ wᵊ וְ and תֻפָ֑ר ṯufˈār פרר break דַּבְּר֤וּ dabbᵊrˈû דבר speak דָבָר֙ ḏāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָק֔וּם yāqˈûm קום arise כִּ֥י kˌî כִּי that עִמָּ֖נוּ ʕimmˌānû עִם with אֵֽל׃ ס ʔˈēl . s אֵל god 8:10. inite consilium et dissipabitur loquimini verbum et non fiet quia nobiscum Deus Take counsel together, and it shall be defeated: speak a word, and it shall not be done: because God is with us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:118:11: Ա՛յսպէս ասէ Տէր առ այնոսիկ որ զօրութեամբ ձեռին նորա ընդդէ՛մ դառնան ըստ գնացից ճանապարհի ժողովրդեանս այսորիկ, եւ ասեն[9670] [9670] ՚Ի լուս՛՛. Որ զօրութեամբն ձեռին։ Ուր ոմանք. Որ զօրութեան ձեռինն ընդդէմ դառնան ըստ գնացից ճանապարհաց ժողովրդեանս այսմիկ։ 11 Այսպէս է ասում Տէրը նրանց, ովքեր ընդդիմանում են նրա ձեռքի զօրութեանը՝ հետեւելով այս ժողովրդի ճանապարհին. 11 Քանզի Տէրը հզօր ձեռքով այսպէս խօսեցաւ ինծի Ու խրատեց զիս՝ թէ պէտք չէ այս ժողովուրդին ճամբուն մէջ քալել՝ ըսելով
[119]Այսպէս ասէ Տէր առ այնոսիկ որ զօրութեամբ ձեռին նորա ընդդէմ դառնան ըստ գնացից ճանապարհի ժողովրդեանս այսորիկ:
8:11: Ա՛յսպէս ասէ Տէր առ այնոսիկ որ զօրութեամբ ձեռին նորա ընդդէ՛մ դառնան ըստ գնացից ճանապարհի ժողովրդեանս այսորիկ, եւ ասեն [9670] [9670] ՚Ի լուս՛՛. Որ զօրութեամբն ձեռին։ Ուր ոմանք. Որ զօրութեան ձեռինն ընդդէմ դառնան ըստ գնացից ճանապարհաց ժողովրդեանս այսմիկ։ 11 Այսպէս է ասում Տէրը նրանց, ովքեր ընդդիմանում են նրա ձեռքի զօրութեանը՝ հետեւելով այս ժողովրդի ճանապարհին. 11 Քանզի Տէրը հզօր ձեռքով այսպէս խօսեցաւ ինծի Ու խրատեց զիս՝ թէ պէտք չէ այս ժողովուրդին ճամբուն մէջ քալել՝ ըսելով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:118:11 Ибо так говорил мне Господь, {держа на мне} крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал: 8:11 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τῇ ο the ἰσχυρᾷ ισχυρος forceful; severe χειρὶ χειρ hand ἀπειθοῦσιν απειθεω obstinate τῇ ο the πορείᾳ πορεια travel; journey τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he λέγοντες λεγω tell; declare 8:11 כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to כְּ kᵊ כְּ as חֶזְקַ֣ת ḥezqˈaṯ חֶזְקָה strength הַ ha הַ the יָּ֑ד yyˈāḏ יָד hand וְ wᵊ וְ and יִסְּרֵ֕נִי yissᵊrˈēnî יסר admonish מִ mi מִן from לֶּ֛כֶת llˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way הָֽ hˈā הַ the עָם־ ʕām- עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:11. haec enim ait Dominus ad me sicut in forti manu erudivit me ne irem in via populi huius dicensFor thus saith the Lord to me: As he hath taught me, with a strong arm, that I should not walk in the way of this people, saying: 11. For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying:
8:11 Ибо так говорил мне Господь, {держа на мне} крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал: 8:11 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τῇ ο the ἰσχυρᾷ ισχυρος forceful; severe χειρὶ χειρ hand ἀπειθοῦσιν απειθεω obstinate τῇ ο the πορείᾳ πορεια travel; journey τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he λέγοντες λεγω tell; declare 8:11 כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to כְּ kᵊ כְּ as חֶזְקַ֣ת ḥezqˈaṯ חֶזְקָה strength הַ ha הַ the יָּ֑ד yyˈāḏ יָד hand וְ wᵊ וְ and יִסְּרֵ֕נִי yissᵊrˈēnî יסר admonish מִ mi מִן from לֶּ֛כֶת llˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way הָֽ hˈā הַ the עָם־ ʕām- עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:11. haec enim ait Dominus ad me sicut in forti manu erudivit me ne irem in via populi huius dicens For thus saith the Lord to me: As he hath taught me, with a strong arm, that I should not walk in the way of this people, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:128:12: թէ ո՛չ երբէք խօսիցին խստութիւն. զի ամենայն զոր ինչ խօսի ժողովուրդդ այդ՝ խստութի՛ւն է. եւ յերկիւղէ նոցա մի՛ երկնչիցիք, եւ մի՛ խռովիջիք[9671]։ [9671] Ոմանք. Զի զամենայն զոր ինչ խօ՛՛։ 12 «Ասում են, թէ երբեք չար բան չեն խօսում. բայց չէ՞ որ ինչ խօսում է այդ ժողովուրդը՝ չարութիւն է: Մի՛ սարսափէք այն բանից, ինչից նրանք են վախենում, եւ մի՛ անհանգստացէք: 12 «Դաւադրութիւն մի՛ ըսէք Ինչ բանի որ այս ժողովուրդը դաւադրութիւն կ’ըսէ։Անոր վախովը մի՛ վախնաք ու մի՛ զարհուրիք։
եւ ասեն` թէ ոչ երբեք խօսիցին խստութիւն. զի ամենայն զոր ինչ խօսի ժողովուրդդ այդ` խստութիւն է. եւ յերկիւղէ նոցա մի՛ երկնչիցիք, եւ մի՛ խռովիջիք:
8:12: թէ ո՛չ երբէք խօսիցին խստութիւն. զի ամենայն զոր ինչ խօսի ժողովուրդդ այդ՝ խստութի՛ւն է. եւ յերկիւղէ նոցա մի՛ երկնչիցիք, եւ մի՛ խռովիջիք [9671]։ [9671] Ոմանք. Զի զամենայն զոր ինչ խօ՛՛։ 12 «Ասում են, թէ երբեք չար բան չեն խօսում. բայց չէ՞ որ ինչ խօսում է այդ ժողովուրդը՝ չարութիւն է: Մի՛ սարսափէք այն բանից, ինչից նրանք են վախենում, եւ մի՛ անհանգստացէք: 12 «Դաւադրութիւն մի՛ ըսէք Ինչ բանի որ այս ժողովուրդը դաւադրութիւն կ’ըսէ։Անոր վախովը մի՛ վախնաք ու մի՛ զարհուրիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:128:12 8:12 μήποτε μηποτε lest; unless εἴπητε επω say; speak σκληρόν σκληρος hard; harsh πᾶν πας all; every γάρ γαρ for ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he σκληρόν σκληρος hard; harsh ἐστιν ειμι be τὸν ο the δὲ δε though; while φόβον φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ταραχθῆτε ταρασσω stir up; trouble 8:12 לֹא־ lō- לֹא not תֹאמְר֣וּן ṯōmᵊrˈûn אמר say קֶ֔שֶׁר qˈešer קֶשֶׁר conspiracy לְ lᵊ לְ to כֹ֧ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֛ר yōmˈar אמר say הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this קָ֑שֶׁר qˈāšer קֶשֶׁר conspiracy וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹורָאֹ֥ו môrāʔˌô מֹורָא fear לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִֽירְא֖וּ ṯˈîrᵊʔˌû ירא fear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲרִֽיצוּ׃ ṯaʕᵃrˈîṣû ערץ tremble 8:12. non dicatis coniuratio omnia enim quae loquitur populus iste coniuratio est et timorem eius ne timeatis neque paveatisSay ye not: A conspiracy: for all that this people speaketh, is a conspiracy: neither fear ye their fear, nor be afraid. 12. Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread .
Say ye not, A confederacy, to all [them to] whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid:
8:12 <<Не называйте заговором всего того, что народ сей называет заговором; и не бойтесь того, чего он боится, и не страшитесь. 8:12 μήποτε μηποτε lest; unless εἴπητε επω say; speak σκληρόν σκληρος hard; harsh πᾶν πας all; every γάρ γαρ for ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he σκληρόν σκληρος hard; harsh ἐστιν ειμι be τὸν ο the δὲ δε though; while φόβον φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ταραχθῆτε ταρασσω stir up; trouble 8:12 לֹא־ lō- לֹא not תֹאמְר֣וּן ṯōmᵊrˈûn אמר say קֶ֔שֶׁר qˈešer קֶשֶׁר conspiracy לְ lᵊ לְ to כֹ֧ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֛ר yōmˈar אמר say הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this קָ֑שֶׁר qˈāšer קֶשֶׁר conspiracy וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹורָאֹ֥ו môrāʔˌô מֹורָא fear לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִֽירְא֖וּ ṯˈîrᵊʔˌû ירא fear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲרִֽיצוּ׃ ṯaʕᵃrˈîṣû ערץ tremble 8:12. non dicatis coniuratio omnia enim quae loquitur populus iste coniuratio est et timorem eius ne timeatis neque paveatis Say ye not: A conspiracy: for all that this people speaketh, is a conspiracy: neither fear ye their fear, nor be afraid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:138:13: ԶՏէր զօրութեանց զնո՛յն սուրբ արարէք, եւ նա՛ եղիցի ձեզ յերկեւղ. եւ եթէ ՚ի նա յուսացեալ իցես[9672], [9672] Ոմանք. Սուրբ արասջիք, եւ նա եղիցի ձեզ երկիւղ։ Ոսկան. Յուսացեալ իցէք. (14) եղիցի ձեզ ՚ի սր՛՛։ 13 Իրեն՝ Զօրութիւնների Տիրո՛ջը սրբացրէք, թող ձեր վախը Նա՛ լինի: Եթէ յոյսդ նրա վրայ դնես, 13 Միայն զօրքերու Տէրը փառաւորեցէք*,Անիկա ըլլայ ձեր վախը եւ ձեր զարհուրանքը։
ԶՏէր զօրութեանց զնոյն սուրբ արասջիք, եւ նա եղիցի ձեզ յերկեւղ, [120]եւ եթէ ի նա յուսացեալ իցես:
8:13: ԶՏէր զօրութեանց զնո՛յն սուրբ արարէք, եւ նա՛ եղիցի ձեզ յերկեւղ. եւ եթէ ՚ի նա յուսացեալ իցես [9672], [9672] Ոմանք. Սուրբ արասջիք, եւ նա եղիցի ձեզ երկիւղ։ Ոսկան. Յուսացեալ իցէք. (14) եղիցի ձեզ ՚ի սր՛՛։ 13 Իրեն՝ Զօրութիւնների Տիրո՛ջը սրբացրէք, թող ձեր վախը Նա՛ լինի: Եթէ յոյսդ նրա վրայ դնես, 13 Միայն զօրքերու Տէրը փառաւորեցէք*,Անիկա ըլլայ ձեր վախը եւ ձեր զարհուրանքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:138:13 Господа Саваофа Его чтите свято, и Он страх ваш, и Он трепет ваш! 8:13 κύριον κυριος lord; master αὐτὸν αυτος he; him ἁγιάσατε αγιαζω hallow καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔσται ειμι be σου σου of you; your φόβος φοβος fear; awe 8:13 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תַקְדִּ֑ישׁוּ ṯaqdˈîšû קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he מֹורַאֲכֶ֖ם môraʔᵃḵˌem מֹורָא fear וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he מַֽעֲרִֽצְכֶֽם׃ mˈaʕᵃrˈiṣᵊḵˈem ערץ tremble 8:13. Dominum exercituum ipsum sanctificate ipse pavor vester et ipse terror vesterSanctify the Lord of hosts himself: and let him be your fear, and let him be your dread. 13. The LORD of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread.
Sanctify the LORD of hosts himself; and [let] him [be] your fear, and [let] him [be] your dread:
8:13 Господа Саваофа Его чтите свято, и Он страх ваш, и Он трепет ваш! 8:13 κύριον κυριος lord; master αὐτὸν αυτος he; him ἁγιάσατε αγιαζω hallow καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔσται ειμι be σου σου of you; your φόβος φοβος fear; awe 8:13 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תַקְדִּ֑ישׁוּ ṯaqdˈîšû קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he מֹורַאֲכֶ֖ם môraʔᵃḵˌem מֹורָא fear וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he מַֽעֲרִֽצְכֶֽם׃ mˈaʕᵃrˈiṣᵊḵˈem ערץ tremble 8:13. Dominum exercituum ipsum sanctificate ipse pavor vester et ipse terror vester Sanctify the Lord of hosts himself: and let him be your fear, and let him be your dread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:148:14: եղիցի քեզ ՚ի սրբութիւն. եւ ոտն քո զքարի ո՛չ հարկանիցի, եւ գայթագղութիւն քեզ ո՛չ պատահիցէ։ Բայց տուն Յակովբու յորոգա՛յթ եւ ՚ի ծործո՛րս դարանակալաց Երուսաղեմի. 14 նա քեզ համար սրբութիւն կը լինի, եւ քո ոտքը քարի չի դիպչի, դու չես սայթաքի: Բայց Յակոբի տունը որոգայթի եւ Երուսաղէմի դարանակալ ծործորների մէջ է: 14 Եւ անիկա ձեզի սրբարան պիտի ըլլայ, Բայց Իսրայէլի երկու տուներուն՝ Գայթակղութեան քար եւ գլորելու վէմ Ու Երուսաղէմի բնակիչներուն թակարդ ու որոգայթ պիտի ըլլայ։
եղիցի քեզ ի սրբութիւն. եւ ոտն քո զքարի ոչ հարկանիցի, եւ գայթակղութիւն քեզ ոչ պատահեսցէ. բայց տուն Յակոբու յորոգայթ եւ ի ծործորս դարանակալաց Երուսաղեմի:
8:14: եղիցի քեզ ՚ի սրբութիւն. եւ ոտն քո զքարի ո՛չ հարկանիցի, եւ գայթագղութիւն քեզ ո՛չ պատահիցէ։ Բայց տուն Յակովբու յորոգա՛յթ եւ ՚ի ծործո՛րս դարանակալաց Երուսաղեմի. 14 նա քեզ համար սրբութիւն կը լինի, եւ քո ոտքը քարի չի դիպչի, դու չես սայթաքի: Բայց Յակոբի տունը որոգայթի եւ Երուսաղէմի դարանակալ ծործորների մէջ է: 14 Եւ անիկա ձեզի սրբարան պիտի ըլլայ, Բայց Իսրայէլի երկու տուներուն՝ Գայթակղութեան քար եւ գլորելու վէմ Ու Երուսաղէմի բնակիչներուն թակարդ ու որոգայթ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:148:14 И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима. 8:14 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him πεποιθὼς πειθω persuade ᾖς ειμι be ἔσται ειμι be σοι σοι you εἰς εις into; for ἁγίασμα αγιασμα and; even οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how λίθου λιθος stone προσκόμματι προσκομμα stumbling συναντήσεσθε συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ὡς ως.1 as; how πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock πτώματι πτωμα corpse ὁ ο the δὲ δε though; while οἶκος οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐν εν in παγίδι παγις trap καὶ και and; even ἐν εν in κοιλάσματι κοιλασμα in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 8:14 וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to מִקְדָּ֑שׁ miqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone נֶ֠גֶף neḡˌef נֶגֶף plague וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צ֨וּר ṣˌûr צוּר rock מִכְשֹׁ֜ול miḵšˈôl מִכְשֹׁול stumbling block לִ li לְ to שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בָתֵּ֤י vāttˈê בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to פַ֣ח fˈaḥ פַּח bird-trap וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹוקֵ֔שׁ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait לְ lᵊ לְ to יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 8:14. et erit vobis in sanctificationem in lapidem autem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israhel in laqueum et in ruinam habitantibus HierusalemAnd he shall be a sanctification to you. But for a stone of stumbling, and for a rock of offence to the two houses of Israel, for a snare and a ruin to the inhabitants of Jerusalem. 14. And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem:
8:14 И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима. 8:14 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him πεποιθὼς πειθω persuade ᾖς ειμι be ἔσται ειμι be σοι σοι you εἰς εις into; for ἁγίασμα αγιασμα and; even οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how λίθου λιθος stone προσκόμματι προσκομμα stumbling συναντήσεσθε συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ὡς ως.1 as; how πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock πτώματι πτωμα corpse ὁ ο the δὲ δε though; while οἶκος οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐν εν in παγίδι παγις trap καὶ και and; even ἐν εν in κοιλάσματι κοιλασμα in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 8:14 וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to מִקְדָּ֑שׁ miqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone נֶ֠גֶף neḡˌef נֶגֶף plague וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צ֨וּר ṣˌûr צוּר rock מִכְשֹׁ֜ול miḵšˈôl מִכְשֹׁול stumbling block לִ li לְ to שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בָתֵּ֤י vāttˈê בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to פַ֣ח fˈaḥ פַּח bird-trap וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹוקֵ֔שׁ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait לְ lᵊ לְ to יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 8:14. et erit vobis in sanctificationem in lapidem autem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israhel in laqueum et in ruinam habitantibus Hierusalem And he shall be a sanctification to you. But for a stone of stumbling, and for a rock of offence to the two houses of Israel, for a snare and a ruin to the inhabitants of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:158:15: վասն այնորիկ տկարասցին ՚ի նմա բազումք. անկցին եւ խորտակեսցին. եւ մերձեսցին ՚ի պաշարումն ※ մարդիկ որ ՚ի շինութեան իցեն[9673]։ [9673] Ոմանք. Տկարասցին ՚ի նա բազումք... մարդիկ որ ՚ի թշուառութեան իցեն։ 15 Դրա համար էլ այնտեղ շատերը պիտի ուժասպառ լինեն, ընկնեն ու խորտակուեն. մարդիկ, որոնք ապահովութեան մէջ էին, պիտի ենթարկուեն պաշարման: 15 Եւ անոնցմէ շատերը պիտի գլորին, Ու իյնալով պիտի խորտակուին Եւ որոգայթի մէջ իյնալով պիտի բռնուին»։
Վասն այնորիկ տկարասցին ի նմա բազումք, անկցին եւ խորտակեսցին, եւ մերձեսցին ի պաշարումն մարդիկ որ ի շինութեան իցեն:
8:15: վասն այնորիկ տկարասցին ՚ի նմա բազումք. անկցին եւ խորտակեսցին. եւ մերձեսցին ՚ի պաշարումն ※ մարդիկ որ ՚ի շինութեան իցեն [9673]։ [9673] Ոմանք. Տկարասցին ՚ի նա բազումք... մարդիկ որ ՚ի թշուառութեան իցեն։ 15 Դրա համար էլ այնտեղ շատերը պիտի ուժասպառ լինեն, ընկնեն ու խորտակուեն. մարդիկ, որոնք ապահովութեան մէջ էին, պիտի ենթարկուեն պաշարման: 15 Եւ անոնցմէ շատերը պիտի գլորին, Ու իյնալով պիտի խորտակուին Եւ որոգայթի մէջ իյնալով պիտի բռնուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:158:15 И многие из них преткнутся и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены. 8:15 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀδυνατήσουσιν αδυνατεω impossible ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πολλοὶ πολυς much; many καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even συντριβήσονται συντριβω fracture; smash καὶ και and; even ἐγγιοῦσιν εγγιζω get close; near καὶ και and; even ἁλώσονται αλισκω person; human ἐν εν in ἀσφαλείᾳ ασφαλεια security; certainty ὄντες ειμι be 8:15 וְ wᵊ וְ and כָ֥שְׁלוּ ḵˌāšᵊlû כשׁל stumble בָ֖ם vˌām בְּ in רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and נָפְל֣וּ nāfᵊlˈû נפל fall וְ wᵊ וְ and נִשְׁבָּ֔רוּ nišbˈārû שׁבר break וְ wᵊ וְ and נֹוקְשׁ֖וּ nôqᵊšˌû יקשׁ lay snares וְ wᵊ וְ and נִלְכָּֽדוּ׃ ס nilkˈāḏû . s לכד seize 8:15. et offendent ex eis plurimi et cadent et conterentur et inretientur et capienturAnd very many of them shall stumble and fall, and shall be broken in pieces, and shall be snared, and taken. 15. And many shall stumble thereon, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken:
8:15 И многие из них преткнутся и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены. 8:15 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀδυνατήσουσιν αδυνατεω impossible ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πολλοὶ πολυς much; many καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even συντριβήσονται συντριβω fracture; smash καὶ και and; even ἐγγιοῦσιν εγγιζω get close; near καὶ και and; even ἁλώσονται αλισκω person; human ἐν εν in ἀσφαλείᾳ ασφαλεια security; certainty ὄντες ειμι be 8:15 וְ wᵊ וְ and כָ֥שְׁלוּ ḵˌāšᵊlû כשׁל stumble בָ֖ם vˌām בְּ in רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and נָפְל֣וּ nāfᵊlˈû נפל fall וְ wᵊ וְ and נִשְׁבָּ֔רוּ nišbˈārû שׁבר break וְ wᵊ וְ and נֹוקְשׁ֖וּ nôqᵊšˌû יקשׁ lay snares וְ wᵊ וְ and נִלְכָּֽדוּ׃ ס nilkˈāḏû . s לכד seize 8:15. et offendent ex eis plurimi et cadent et conterentur et inretientur et capientur And very many of them shall stumble and fall, and shall be broken in pieces, and shall be snared, and taken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:168:16: Յայնմ ժամանակի յայտնեսցին որ կնքիցեն զօրէնս, զի մի՛ ոք ուսանիցի, 16 Այն ժամանակ պիտի յայտնուեն նրանք, ովքեր փակի տակ են դնելու օրէնքները, 16 Վկայութիւնը կապէ, Աշակերտներուս մէջ օրէնքը կնքէ։
Յայնմ ժամանակի յայտնեսցին որ կնքիցեն զօրէնս:
8:16: Յայնմ ժամանակի յայտնեսցին որ կնքիցեն զօրէնս, զի մի՛ ոք ուսանիցի, 16 Այն ժամանակ պիտի յայտնուեն նրանք, ովքեր փակի տակ են դնելու օրէնքները, 16 Վկայութիւնը կապէ, Աշակերտներուս մէջ օրէնքը կնքէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:168:16 Завяжи свидетельство, и запечатай откровение при учениках Моих>>. 8:16 τότε τοτε at that φανεροὶ φανερος exposed; exposure ἔσονται ειμι be οἱ ο the σφραγιζόμενοι σφραγιζω seal; certify τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦ ο the μὴ μη not μαθεῖν μανθανω learn 8:16 צֹ֖ור ṣˌôr צרר wrap, be narrow תְּעוּדָ֑ה tᵊʕûḏˈā תְּעוּדָה attestation חֲתֹ֥ום ḥᵃṯˌôm חתם seal תֹּורָ֖ה tôrˌā תֹּורָה instruction בְּ bᵊ בְּ in לִמֻּדָֽי׃ limmuḏˈāy לִמֻּד disciple 8:16. liga testimonium signa legem in discipulis meisBind up the testimony, seal the law among my disciples. 16. Bind thou up the testimony, seal the law among my disciples.
Bind up the testimony, seal the law among my disciples:
8:16 Завяжи свидетельство, и запечатай откровение при учениках Моих>>. 8:16 τότε τοτε at that φανεροὶ φανερος exposed; exposure ἔσονται ειμι be οἱ ο the σφραγιζόμενοι σφραγιζω seal; certify τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦ ο the μὴ μη not μαθεῖν μανθανω learn 8:16 צֹ֖ור ṣˌôr צרר wrap, be narrow תְּעוּדָ֑ה tᵊʕûḏˈā תְּעוּדָה attestation חֲתֹ֥ום ḥᵃṯˌôm חתם seal תֹּורָ֖ה tôrˌā תֹּורָה instruction בְּ bᵊ בְּ in לִמֻּדָֽי׃ limmuḏˈāy לִמֻּד disciple 8:16. liga testimonium signa legem in discipulis meis Bind up the testimony, seal the law among my disciples. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:178:17: եւ ասիցէ. Կացից մնացից Աստուծոյ որ դարձոյց զերեսս իւր ՚ի տանէն Յակովբու, եւ եղէ՛ց յուսացեալ ՚ի նա։ 17 որպէսզի որեւէ մէկը չկարողանայ սովորել եւ ասել. “Կը մնամ ու կը սպասեմ Աստծուն, որն իր երեսը դարձրեց Յակոբի տնից, յոյս կը դնեմ նրա վրայ”»: 17 Ուրեմն ես պիտի սպասեմ Տէրոջը, Որ Յակոբի տունէն իր երեսը ծածկեր է Ու անոր պիտի յուսամ։
զի մի՛ ոք ուսանիցի եւ ասիցէ. Կացից մնացից Աստուծոյ`` որ դարձոյց զերեսս իւր ի տանէն Յակոբու, եւ եղէց յուսացեալ ի նա:
8:17: եւ ասիցէ. Կացից մնացից Աստուծոյ որ դարձոյց զերեսս իւր ՚ի տանէն Յակովբու, եւ եղէ՛ց յուսացեալ ՚ի նա։ 17 որպէսզի որեւէ մէկը չկարողանայ սովորել եւ ասել. “Կը մնամ ու կը սպասեմ Աստծուն, որն իր երեսը դարձրեց Յակոբի տնից, յոյս կը դնեմ նրա վրայ”»: 17 Ուրեմն ես պիտի սպասեմ Տէրոջը, Որ Յակոբի տունէն իր երեսը ծածկեր է Ու անոր պիտի յուսամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:178:17 Итак я надеюсь на Господа, сокрывшего лице Свое от дома Иаковлева, и уповаю на Него. 8:17 καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned μενῶ μενω stay; stand fast τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the ἀποστρέψαντα αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even πεποιθὼς πειθω persuade ἔσομαι ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 8:17 וְ wᵊ וְ and חִכִּ֨יתִי֙ ḥikkˈîṯî חכה wait לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מַּסְתִּ֥יר mmastˌîr סתר hide פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and קִוֵּ֖יתִֽי־ qiwwˌêṯˈî- קוה wait for לֹֽו׃ lˈô לְ to 8:17. et expectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Iacob et praestolabor eumAnd I will wait for the Lord, who hath hid his face from the house of Jacob, and I will look for him. 17. And I will wait for the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him:
8:17 Итак я надеюсь на Господа, сокрывшего лице Свое от дома Иаковлева, и уповаю на Него. 8:17 καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned μενῶ μενω stay; stand fast τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the ἀποστρέψαντα αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even πεποιθὼς πειθω persuade ἔσομαι ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 8:17 וְ wᵊ וְ and חִכִּ֨יתִי֙ ḥikkˈîṯî חכה wait לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מַּסְתִּ֥יר mmastˌîr סתר hide פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and קִוֵּ֖יתִֽי־ qiwwˌêṯˈî- קוה wait for לֹֽו׃ lˈô לְ to 8:17. et expectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Iacob et praestolabor eum And I will wait for the Lord, who hath hid his face from the house of Jacob, and I will look for him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:188:18: Ահաւասիկ ե՛ս եւ մանկունք իմ զոր ետ ինձ Աստուած. եւ եղիցին նշանք եւ արուեստք ՚ի վերայ տանն Իսրայէլի, ՚ի Սաբաւովթ Տեառնէ՝ որ բնակեալ է ՚ի լերին Սիովնի։ 18 Ահաւասիկ ես եւ իմ զաւակները, որ Աստուած ինձ պարգեւեց. եւ Իսրայէլի տան վրայ թող նշաններ ու հրաշքներ լինեն Զօրութիւնների Տիրոջից, որ բնակւում է Սիոն լերան վրայ: 18 Ահաւասիկ ես ու այն զաւակները, որոնք Տէրը ինծի տուաւ, Նշաններ ու սքանչելիքներ ըլլալու Իսրայէլի մէջ՝ Սիօն լեռը բնակող զօրքերու Տէրոջը կողմանէ։
Ահաւասիկ ես եւ մանկունք իմ զոր ետ ինձ [121]Աստուած. եւ եղիցին նշանք եւ արուեստք ի վերայ տանն Իսրայելի`` ի Սաբաւովթ Տեառնէ որ բնակեալ է ի լերին Սիոնի:
8:18: Ահաւասիկ ե՛ս եւ մանկունք իմ զոր ետ ինձ Աստուած. եւ եղիցին նշանք եւ արուեստք ՚ի վերայ տանն Իսրայէլի, ՚ի Սաբաւովթ Տեառնէ՝ որ բնակեալ է ՚ի լերին Սիովնի։ 18 Ահաւասիկ ես եւ իմ զաւակները, որ Աստուած ինձ պարգեւեց. եւ Իսրայէլի տան վրայ թող նշաններ ու հրաշքներ լինեն Զօրութիւնների Տիրոջից, որ բնակւում է Սիոն լերան վրայ: 18 Ահաւասիկ ես ու այն զաւակները, որոնք Տէրը ինծի տուաւ, Նշաններ ու սքանչելիքներ ըլլալու Իսրայէլի մէջ՝ Սիօն լեռը բնակող զօրքերու Տէրոջը կողմանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:188:18 Вот я и дети, которых дал мне Господь, как указания и предзнаменования в Израиле от Господа Саваофа, живущего на горе Сионе. 8:18 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδεια discipline ἅ ος who; what μοι μοι me ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τέρατα τερας omen ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ὃς ος who; what κατοικεῖ κατοικεω settle ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion 8:18 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְלָדִים֙ yᵊlāḏîm יֶלֶד boy אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לִ֣י lˈî לְ to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אֹתֹ֥ות ʔōṯˌôṯ אֹות sign וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹופְתִ֖ים môfᵊṯˌîm מֹופֵת sign בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עִם֙ ʕˌim עִם with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הַ ha הַ the שֹּׁכֵ֖ן ššōḵˌēn שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain צִיֹּֽון׃ ס ṣiyyˈôn . s צִיֹּון Zion 8:18. ecce ego et pueri quos mihi dedit Dominus in signum et in portentum Israhelis a Domino exercituum qui habitat in monte SionBehold I and my children, whom the Lord hath given me for a sign, and for a wonder in Israel from the Lord of hosts, who dwelleth in mount Sion. 18. Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
Behold, I and the children whom the LORD hath given me [are] for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion:
8:18 Вот я и дети, которых дал мне Господь, как указания и предзнаменования в Израиле от Господа Саваофа, живущего на горе Сионе. 8:18 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδεια discipline ἅ ος who; what μοι μοι me ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τέρατα τερας omen ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ὃς ος who; what κατοικεῖ κατοικεω settle ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion 8:18 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְלָדִים֙ yᵊlāḏîm יֶלֶד boy אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לִ֣י lˈî לְ to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אֹתֹ֥ות ʔōṯˌôṯ אֹות sign וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹופְתִ֖ים môfᵊṯˌîm מֹופֵת sign בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עִם֙ ʕˌim עִם with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הַ ha הַ the שֹּׁכֵ֖ן ššōḵˌēn שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain צִיֹּֽון׃ ס ṣiyyˈôn . s צִיֹּון Zion 8:18. ecce ego et pueri quos mihi dedit Dominus in signum et in portentum Israhelis a Domino exercituum qui habitat in monte Sion Behold I and my children, whom the Lord hath given me for a sign, and for a wonder in Israel from the Lord of hosts, who dwelleth in mount Sion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:198:19: Եւ եթէ ասիցեն ցձեզ. Խնդրեցէ՛ք զվհուկս եւ զգետնակոչս եւ զրախօսս, եւ զորովայնակոչս. ո՛չ իբրեւ զազգ ոք որ յԱստուծոյ իւրմէ խնդրիցէ։ Զի՞նչ խնդրիցեն վասն կենդանեաց ՚ի մեռելոց անտի. 19 Եւ եթէ ձեզ ասեն, թէ՝ “Հարցրէ՛ք վհուկներին ու մեռելահարցուկներին, նանրախօսներին ու որովայնախօսներին”, այն ժամանակ ասացէ՛ք. “Մի՞թէ որեւէ ժողովուրդ իր Աստծուն չպիտի դիմի, ողջերի համար մեռածների՞ն պիտի հարցնեն: 19 Ու երբ ձեզի ըսեն թէ՝«Շշնջող ու քրթմնջող վհուկներուն Եւ նշանագէտներուն հարցուցէք»,Այն ատեն ըսէք թէ Ժողովուրդը իր Աստուծոյն պիտի չհարցնէ՞.Կենդանիներուն համար մեռածներո՞ւն պիտի հարցնէ։
Եւ եթէ ասիցեն ցձեզ. Խնդրեցէք զվհուկս եւ զգետնակոչս եւ զզրախօսս եւ զորովայնակոչս, [122]ոչ իբրեւ զազգ ոք որ`` յԱստուծոյ իւրմէ խնդրիցէ. զի՞նչ խնդրիցեն վասն կենդանեաց ի մեռելոց անտի:
8:19: Եւ եթէ ասիցեն ցձեզ. Խնդրեցէ՛ք զվհուկս եւ զգետնակոչս եւ զրախօսս, եւ զորովայնակոչս. ո՛չ իբրեւ զազգ ոք որ յԱստուծոյ իւրմէ խնդրիցէ։ Զի՞նչ խնդրիցեն վասն կենդանեաց ՚ի մեռելոց անտի. 19 Եւ եթէ ձեզ ասեն, թէ՝ “Հարցրէ՛ք վհուկներին ու մեռելահարցուկներին, նանրախօսներին ու որովայնախօսներին”, այն ժամանակ ասացէ՛ք. “Մի՞թէ որեւէ ժողովուրդ իր Աստծուն չպիտի դիմի, ողջերի համար մեռածների՞ն պիտի հարցնեն: 19 Ու երբ ձեզի ըսեն թէ՝«Շշնջող ու քրթմնջող վհուկներուն Եւ նշանագէտներուն հարցուցէք»,Այն ատեն ըսէք թէ Ժողովուրդը իր Աստուծոյն պիտի չհարցնէ՞.Կենդանիներուն համար մեռածներո՞ւն պիտի հարցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:198:19 И когда скажут вам: обратитесь к вызывателям умерших и к чародеям, к шептунам и чревовещателям, тогда отвечайте: не должен ли народ обращаться к своему Богу? спрашивают ли мертвых о живых? 8:19 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εἴπωσιν επω say; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ζητήσατε ζητεω seek; desire τοὺς ο the ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land φωνοῦντας φωνεω call; crow καὶ και and; even τοὺς ο the ἐγγαστριμύθους εγγαστριμυθος the κενολογοῦντας κενολογεω who; what ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb φωνοῦσιν φωνεω call; crow οὐκ ου not ἔθνος εθνος nation; caste πρὸς προς to; toward θεὸν θεος God αὐτοῦ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐκζητοῦσιν εκζητεω seek out / thoroughly περὶ περι about; around τῶν ο the ζώντων ζαω live; alive τοὺς ο the νεκρούς νεκρος dead 8:19 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יֹאמְר֣וּ yōmᵊrˈû אמר say אֲלֵיכֶ֗ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to דִּרְשׁ֤וּ diršˈû דרשׁ inquire אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֹבֹות֙ ʔōvôṯ אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יִּדְּעֹנִ֔ים yyiddᵊʕōnˈîm יִדְּעֹנִי soothsayer הַֽ hˈa הַ the מְצַפְצְפִ֖ים mᵊṣafṣᵊfˌîm צפף whisper וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּהְגִּ֑ים mmahgˈîm הגה mutter הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not עַם֙ ʕˌam עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהָ֣יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) יִדְרֹ֔שׁ yiḏrˈōš דרשׁ inquire בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֵּתִֽים׃ mmēṯˈîm מות die 8:19. et cum dixerint ad vos quaerite a pythonibus et a divinis qui stridunt in incantationibus suis numquid non populus a Deo suo requirit pro vivis a mortuisAnd when they shall say to you: Seek of pythons, and of diviners, who mutter in their enchantments: should not the people seek of their God, for the living of the dead? 19. And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits and unto the wizards, that chirp and that mutter: should not a people seek unto their God? on behalf of the living unto the dead?
And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead:
8:19 И когда скажут вам: обратитесь к вызывателям умерших и к чародеям, к шептунам и чревовещателям, тогда отвечайте: не должен ли народ обращаться к своему Богу? спрашивают ли мертвых о живых? 8:19 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εἴπωσιν επω say; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ζητήσατε ζητεω seek; desire τοὺς ο the ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land φωνοῦντας φωνεω call; crow καὶ και and; even τοὺς ο the ἐγγαστριμύθους εγγαστριμυθος the κενολογοῦντας κενολογεω who; what ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb φωνοῦσιν φωνεω call; crow οὐκ ου not ἔθνος εθνος nation; caste πρὸς προς to; toward θεὸν θεος God αὐτοῦ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐκζητοῦσιν εκζητεω seek out / thoroughly περὶ περι about; around τῶν ο the ζώντων ζαω live; alive τοὺς ο the νεκρούς νεκρος dead 8:19 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יֹאמְר֣וּ yōmᵊrˈû אמר say אֲלֵיכֶ֗ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to דִּרְשׁ֤וּ diršˈû דרשׁ inquire אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֹבֹות֙ ʔōvôṯ אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יִּדְּעֹנִ֔ים yyiddᵊʕōnˈîm יִדְּעֹנִי soothsayer הַֽ hˈa הַ the מְצַפְצְפִ֖ים mᵊṣafṣᵊfˌîm צפף whisper וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּהְגִּ֑ים mmahgˈîm הגה mutter הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not עַם֙ ʕˌam עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהָ֣יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) יִדְרֹ֔שׁ yiḏrˈōš דרשׁ inquire בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֵּתִֽים׃ mmēṯˈîm מות die 8:19. et cum dixerint ad vos quaerite a pythonibus et a divinis qui stridunt in incantationibus suis numquid non populus a Deo suo requirit pro vivis a mortuis And when they shall say to you: Seek of pythons, and of diviners, who mutter in their enchantments: should not the people seek of their God, for the living of the dead? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:208:20: զի զօրէնս յօգնականութիւն ետ. զի ասիցեն թէ ո՛չ իբրեւ զբանս զայս, վասն որոյ չի՛ք կաշառս տալ վասն նորա[9674]։ [9674] Ոմանք. Յօգնութիւն ետ... չիք կաշառեալ վասն նորա։ 20 Չէ՞ որ օրէնքը տուեց՝ օգնութեան համար, որպէսզի ասեն, թէ սրանք այն խօսքերը չեն, որոնց համար պէտք է կաշառք տալ”: 20 Օրէնքին ու վկայութեանը թող հարցնեն, Եթէ այս խօսքին համեմատ չխօսին, Անոնք ամենեւին լոյս չունին։
[123]զի զօրէնս յօգնականութիւն ետ. զի ասիցեն թէ ոչ իբրեւ զբանս զայս, վասն որոյ չիք կաշառս տալ վասն նորա:
8:20: զի զօրէնս յօգնականութիւն ետ. զի ասիցեն թէ ո՛չ իբրեւ զբանս զայս, վասն որոյ չի՛ք կաշառս տալ վասն նորա [9674]։ [9674] Ոմանք. Յօգնութիւն ետ... չիք կաշառեալ վասն նորա։ 20 Չէ՞ որ օրէնքը տուեց՝ օգնութեան համար, որպէսզի ասեն, թէ սրանք այն խօսքերը չեն, որոնց համար պէտք է կաշառք տալ”: 20 Օրէնքին ու վկայութեանը թող հարցնեն, Եթէ այս խօսքին համեմատ չխօսին, Անոնք ամենեւին լոյս չունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:208:20 {Обращайтесь} к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света. 8:20 νόμον νομος.1 law γὰρ γαρ for εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἵνα ινα so; that εἴπωσιν επω say; speak οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he περὶ περι about; around οὗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be δῶρα δωρον present δοῦναι διδωμι give; deposit περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him 8:20 לְ lᵊ לְ to תֹורָ֖ה ṯôrˌā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to תְעוּדָ֑ה ṯᵊʕûḏˈā תְּעוּדָה attestation אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not יֹֽאמְרוּ֙ yˈōmᵊrû אמר say כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹ֖ו lˌô לְ to שָֽׁחַר׃ šˈāḥar שַׁחַר dawn 8:20. ad legem magis et ad testimonium quod si non dixerint iuxta verbum hoc non erit eis matutina luxTo the law rather, and to the testimony. And if they speak not according to this word, they shall not have the morning light. 20. To the law and to the testimony! if they speak not according to this word, surely there is no morning for them.
To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, [it is] because [there is] no light in them:
8:20 {Обращайтесь} к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света. 8:20 νόμον νομος.1 law γὰρ γαρ for εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἵνα ινα so; that εἴπωσιν επω say; speak οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he περὶ περι about; around οὗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be δῶρα δωρον present δοῦναι διδωμι give; deposit περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him 8:20 לְ lᵊ לְ to תֹורָ֖ה ṯôrˌā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to תְעוּדָ֑ה ṯᵊʕûḏˈā תְּעוּדָה attestation אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not יֹֽאמְרוּ֙ yˈōmᵊrû אמר say כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹ֖ו lˌô לְ to שָֽׁחַר׃ šˈāḥar שַׁחַר dawn 8:20. ad legem magis et ad testimonium quod si non dixerint iuxta verbum hoc non erit eis matutina lux To the law rather, and to the testimony. And if they speak not according to this word, they shall not have the morning light. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:218:21: Եւ եկեսցէ ՚ի վերայ ձեր սո՛վ խստութեամբ. եւ եղիցի իբրեւ քաղցիցէք՝ տրտմեսջիք, եւ հայհոյեսջիք զիշխանս եւ զաշխարհ։ Եւ ամբարձցեն զաչս իւրեանց յերկինս ՚ի վեր[9675]՝ [9675] Ոմանք. Սով խստութեան։ ՚Ի լուս՛՛. Զիշխանն եւ զաշ՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 21 Սոսկալի սովը պիտի սպառնայ ձեզ, եւ երբ քաղցած լինէք, պիտի վշտանաք, հայհոյանք թափէք իշխանի ու աշխարհի հասցէին: 21 Եւ ժողովուրդը վիշտ ու սով կրելով պիտի անցնի անկէ Ու երբ անօթենայ, պիտի բարկանայ Ու իր թագաւորին եւ իր Աստուծոյն պիտի հայհոյէ ու վեր նայի
Եւ եկեսցէ ի վերայ ձեր սով խստութեամբ. եւ եղիցի իբրեւ քաղցիցէք` տրտմեսջիք, եւ հայհոյեսջիք զիշխանն եւ զաշխարհ``. եւ ամբարձցեն զաչս իւրեանց յերկինս ի վեր:
8:21: Եւ եկեսցէ ՚ի վերայ ձեր սո՛վ խստութեամբ. եւ եղիցի իբրեւ քաղցիցէք՝ տրտմեսջիք, եւ հայհոյեսջիք զիշխանս եւ զաշխարհ։ Եւ ամբարձցեն զաչս իւրեանց յերկինս ՚ի վեր [9675]՝ [9675] Ոմանք. Սով խստութեան։ ՚Ի լուս՛՛. Զիշխանն եւ զաշ՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 21 Սոսկալի սովը պիտի սպառնայ ձեզ, եւ երբ քաղցած լինէք, պիտի վշտանաք, հայհոյանք թափէք իշխանի ու աշխարհի հասցէին: 21 Եւ ժողովուրդը վիշտ ու սով կրելով պիտի անցնի անկէ Ու երբ անօթենայ, պիտի բարկանայ Ու իր թագաւորին եւ իր Աստուծոյն պիտի հայհոյէ ու վեր նայի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:218:21 И будут они бродить по земле, жестоко угнетенные и голодные; и во время голода будут злиться, хулить царя своего и Бога своего. 8:21 καὶ και and; even ἥξει ηκω here ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you σκληρὰ σκληρος hard; harsh λιμός λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever πεινάσητε πειναω hungry λυπηθήσεσθε λυπεω grieve καὶ και and; even κακῶς κακως badly; ill ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τὸν ο the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καὶ και and; even τὰ ο the παταχρα παταχρον and; even ἀναβλέψονται αναβλεπω look up; see again εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἄνω ανω.1 upward; above 8:21 וְ wᵊ וְ and עָ֥בַר ʕˌāvar עבר pass בָּ֖הּ bˌāh בְּ in נִקְשֶׁ֣ה niqšˈeh קשׁה be hard וְ wᵊ וְ and רָעֵ֑ב rāʕˈēv רָעֵב hungry וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִרְעַ֜ב yirʕˈav רעב be hungry וְ wᵊ וְ and הִתְקַצַּ֗ף hiṯqaṣṣˈaf קצף be angry וְ wᵊ וְ and קִלֵּ֧ל qillˈēl קלל be slight בְּ bᵊ בְּ in מַלְכֹּ֛ו malkˈô מֶלֶךְ king וּ û וְ and בֵ vē בְּ in אלֹהָ֖יו ʔlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and פָנָ֥ה fānˌā פנה turn לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 8:21. et transibit per eam corruet et esuriet et cum esurierit irascetur et maledicet regi suo et Deo suo et suspiciet sursumAnd they shall pass by it, they shall fall, and be hungry: and when they shall be hungry, they will be angry, and curse their king, and their God, and look upwards. 21. And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward.
And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward:
8:21 И будут они бродить по земле, жестоко угнетенные и голодные; и во время голода будут злиться, хулить царя своего и Бога своего. 8:21 καὶ και and; even ἥξει ηκω here ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you σκληρὰ σκληρος hard; harsh λιμός λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever πεινάσητε πειναω hungry λυπηθήσεσθε λυπεω grieve καὶ και and; even κακῶς κακως badly; ill ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τὸν ο the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καὶ και and; even τὰ ο the παταχρα παταχρον and; even ἀναβλέψονται αναβλεπω look up; see again εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἄνω ανω.1 upward; above 8:21 וְ wᵊ וְ and עָ֥בַר ʕˌāvar עבר pass בָּ֖הּ bˌāh בְּ in נִקְשֶׁ֣ה niqšˈeh קשׁה be hard וְ wᵊ וְ and רָעֵ֑ב rāʕˈēv רָעֵב hungry וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִרְעַ֜ב yirʕˈav רעב be hungry וְ wᵊ וְ and הִתְקַצַּ֗ף hiṯqaṣṣˈaf קצף be angry וְ wᵊ וְ and קִלֵּ֧ל qillˈēl קלל be slight בְּ bᵊ בְּ in מַלְכֹּ֛ו malkˈô מֶלֶךְ king וּ û וְ and בֵ vē בְּ in אלֹהָ֖יו ʔlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and פָנָ֥ה fānˌā פנה turn לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 8:21. et transibit per eam corruet et esuriet et cum esurierit irascetur et maledicet regi suo et Deo suo et suspiciet sursum And they shall pass by it, they shall fall, and be hungry: and when they shall be hungry, they will be angry, and curse their king, and their God, and look upwards. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:228:22: եւ հայեսցին յերկիր ՚ի խոնարհ, եւ ահա կարօտութիւն՝ եւ տառապանք՝ եւ խաւար, նեղութիւն եւ անձկութիւն եւ մութ. զի ո՛չ ոք կարիցէ տեսանել. եւ որ իցէ ՚ի նեղութեանն՝ մի՛ նուազեսցի մինչեւ ՚ի ժամանակն[9676]։[9676] Բազումք. Մի՛ նուազեսցէ. կամ՝ նուազիցէ։ 22 Ձեր հայեացքը պիտի ուղղէք դէպի վեր՝ երկնքին, պիտի նայէք դէպի վար՝ երկրին, եւ կարիքը, տառապանքն ու խաւարը, նեղութիւնը, անձկութիւնն ու մթութիւնը պիտի դիմաւորեն ձեզ: Ոչ ոք չպիտի կարողանայ տեսնել: Եւ նա, ով նեղութեան մէջ լինի, չի տկարանալու, մինչեւ որ գայ ժամանակը: 22 Եւ դէպի երկիր պիտի նայի Եւ ահա վիշտ ու խաւար, նեղութեան մէգ։Դէպի մառախուղ պիտի քշուին։
եւ հայեսցին յերկիր ի խոնարհ, եւ ահա կարօտութիւն եւ տառապանք եւ խաւար, նեղութիւն եւ անձկութիւն, [124]եւ մութ. զի ոչ ոք կարիցէ տեսանել. եւ որ իցէ ի նեղութեանն`` մի՛ նուաղեսցէ մինչեւ ի ժամանակն:
8:22: եւ հայեսցին յերկիր ՚ի խոնարհ, եւ ահա կարօտութիւն՝ եւ տառապանք՝ եւ խաւար, նեղութիւն եւ անձկութիւն եւ մութ. զի ո՛չ ոք կարիցէ տեսանել. եւ որ իցէ ՚ի նեղութեանն՝ մի՛ նուազեսցի մինչեւ ՚ի ժամանակն [9676]։ [9676] Բազումք. Մի՛ նուազեսցէ. կամ՝ նուազիցէ։ 22 Ձեր հայեացքը պիտի ուղղէք դէպի վեր՝ երկնքին, պիտի նայէք դէպի վար՝ երկրին, եւ կարիքը, տառապանքն ու խաւարը, նեղութիւնը, անձկութիւնն ու մթութիւնը պիտի դիմաւորեն ձեզ: Ոչ ոք չպիտի կարողանայ տեսնել: Եւ նա, ով նեղութեան մէջ լինի, չի տկարանալու, մինչեւ որ գայ ժամանակը: 22 Եւ դէպի երկիր պիտի նայի Եւ ահա վիշտ ու խաւար, նեղութեան մէգ։Դէպի մառախուղ պիտի քշուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:228:22 И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он огустел. 8:22 καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land κάτω κατω down; below ἐμβλέψονται εμβλεπω look at; look in καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am θλῖψις θλιψις pressure καὶ και and; even στενοχωρία στενοχωρια distress καὶ και and; even σκότος σκοτος dark ἀπορία απορια perplexity στενὴ στενος narrow; strait καὶ και and; even σκότος σκοτος dark ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not βλέπειν βλεπω look; see 8:22 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יַבִּ֑יט yabbˈîṭ נבט look at וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold צָרָ֤ה ṣārˈā צָרָה distress וַ wa וְ and חֲשֵׁכָה֙ ḥᵃšēḵˌā חֲשֵׁכָה darkness מְע֣וּף mᵊʕˈûf מְעוּף darkness צוּקָ֔ה ṣûqˈā צוּקָה distress וַ wa וְ and אֲפֵלָ֖ה ʔᵃfēlˌā אֲפֵלָה darkness מְנֻדָּֽח׃ mᵊnuddˈāḥ נדח wield 8:22. et ad terram intuebitur et ecce tribulatio et tenebrae dissolutio angustia et caligo persequens et non poterit avolare de angustia suaAnd they shall look to the earth, and behold trouble and darkness, weakness and distress, and a mist following them, and they cannot fly away from their distress. 22. and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness driven away.
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and [they shall be] driven to darkness:
8:22 И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он огустел. 8:22 καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land κάτω κατω down; below ἐμβλέψονται εμβλεπω look at; look in καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am θλῖψις θλιψις pressure καὶ και and; even στενοχωρία στενοχωρια distress καὶ και and; even σκότος σκοτος dark ἀπορία απορια perplexity στενὴ στενος narrow; strait καὶ και and; even σκότος σκοτος dark ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not βλέπειν βλεπω look; see 8:22 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יַבִּ֑יט yabbˈîṭ נבט look at וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold צָרָ֤ה ṣārˈā צָרָה distress וַ wa וְ and חֲשֵׁכָה֙ ḥᵃšēḵˌā חֲשֵׁכָה darkness מְע֣וּף mᵊʕˈûf מְעוּף darkness צוּקָ֔ה ṣûqˈā צוּקָה distress וַ wa וְ and אֲפֵלָ֖ה ʔᵃfēlˌā אֲפֵלָה darkness מְנֻדָּֽח׃ mᵊnuddˈāḥ נדח wield 8:22. et ad terram intuebitur et ecce tribulatio et tenebrae dissolutio angustia et caligo persequens et non poterit avolare de angustia sua And they shall look to the earth, and behold trouble and darkness, weakness and distress, and a mist following them, and they cannot fly away from their distress. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|