10:110:1: Եւ այլազգիք պատերազմեցա՛ն ընդ Իսրայէլի, եւ փախեան յերեսաց այլազգեացն. եւ անկան վիրաւորք ՚ի լերինս Գեղբուայ[4245]։ [4245] Ոմանք. Գեղբուեայ։ 1 Այլազգիները պատերազմեցին իսրայէլացիների դէմ, որոնք փախան այլազգիների առջեւից եւ սպանուած ընկան Գեղբուա լեռների վրայ: 10 Փղշտացիները Իսրայէլի հետ պատերազմ ըրին։ Իսրայէլի մարդիկը Փղշտացիներուն առջեւէն փախան ու Գեղբուէ լերանը վրայ սպաննուած ինկան։
Եւ [189]այլազգիք պատերազմեցան ընդ Իսրայելի, եւ [190]փախեան յերեսաց այլազգեացն, եւ անկան վիրաւորք ի լերինս Գեղբուայ:
10:1: Եւ այլազգիք պատերազմեցա՛ն ընդ Իսրայէլի, եւ փախեան յերեսաց այլազգեացն. եւ անկան վիրաւորք ՚ի լերինս Գեղբուայ [4245]։ [4245] Ոմանք. Գեղբուեայ։ 1 Այլազգիները պատերազմեցին իսրայէլացիների դէմ, որոնք փախան այլազգիների առջեւից եւ սպանուած ընկան Գեղբուա լեռների վրայ: 10 Փղշտացիները Իսրայէլի հետ պատերազմ ըրին։ Իսրայէլի մարդիկը Փղշտացիներուն առջեւէն փախան ու Գեղբուէ լերանը վրայ սպաննուած ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:110:1 Филистимляне воевали с Израилем, и побежали Израильтяне от Филистимлян, и падали пораженные на горе Гелвуе. 10:1 καὶ και and; even ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐπολέμησαν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας in ὄρει ορος mountain; mount Γελβουε γελβουε Gelboue; Yelvue 10:1 וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine נִלְחֲמ֣וּ nilḥᵃmˈû לחם fight בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּ֑נָס yyˈānos נוס flee אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall חֲלָלִ֖ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain גִּלְבֹּֽעַ׃ gilbˈōₐʕ גִּלְבֹּעַ Gilboa 10:1. Philisthim autem pugnabant contra Israhel fugeruntque viri Israhel Palestinos et ceciderunt vulnerati in monte GelboeNow the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down wounded in mount Gelboe. 1. Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa:
10:1 Филистимляне воевали с Израилем, и побежали Израильтяне от Филистимлян, и падали пораженные на горе Гелвуе. 10:1 καὶ και and; even ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐπολέμησαν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας in ὄρει ορος mountain; mount Γελβουε γελβουε Gelboue; Yelvue 10:1 וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine נִלְחֲמ֣וּ nilḥᵃmˈû לחם fight בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּ֑נָס yyˈānos נוס flee אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall חֲלָלִ֖ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain גִּלְבֹּֽעַ׃ gilbˈōₐʕ גִּלְבֹּעַ Gilboa 10:1. Philisthim autem pugnabant contra Israhel fugeruntque viri Israhel Palestinos et ceciderunt vulnerati in monte Gelboe Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down wounded in mount Gelboe. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:210:2: Եւ պնդեցան այլազգիքն զհետ Սաւուղայ, եւ զհետ որդւոցն նորա, եւ հարին այլազգիքն զՅովնաթան, եւ զԱմինադաբ, եւ զՄեղ՚քիսաւէ զորդիսն Սաւուղայ[4246]։ [4246] Ոմանք. Եւ զՄեղքիսուէ։ 2 Այլազգիները հետապնդեցին Սաւուղին ու նրա որդիներին: Այլազգիները սպանեցին Յովնաթանին, Ամինադաբին եւ Մեղքիսաւէին՝ Սաւուղի որդիներին: 2 Փղշտացիները Սաւուղին ու անոր որդիներուն հասան եւ Փղշտացիները Սաւուղին որդիները՝ Յովնաթանը, Աբիադաբն ու Մեղքիսաւէն զարկին։
Եւ պնդեցան այլազգիքն զհետ Սաւուղայ եւ զհետ որդւոցն նորա, եւ հարին այլազգիքն զՅովնաթան եւ զԱբինադաբ եւ զՄեղքիսաւէ զորդիսն Սաւուղայ:
10:2: Եւ պնդեցան այլազգիքն զհետ Սաւուղայ, եւ զհետ որդւոցն նորա, եւ հարին այլազգիքն զՅովնաթան, եւ զԱմինադաբ, եւ զՄեղ՚քիսաւէ զորդիսն Սաւուղայ [4246]։ [4246] Ոմանք. Եւ զՄեղքիսուէ։ 2 Այլազգիները հետապնդեցին Սաւուղին ու նրա որդիներին: Այլազգիները սպանեցին Յովնաթանին, Ամինադաբին եւ Մեղքիսաւէին՝ Սաւուղի որդիներին: 2 Փղշտացիները Սաւուղին ու անոր որդիներուն հասան եւ Փղշտացիները Սաւուղին որդիները՝ Յովնաթանը, Աբիադաբն ու Մեղքիսաւէն զարկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:210:2 И погнались Филистимляне за Саулом и сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана и Авинадава и Мелхисуя, сыновей Сауловых. 10:2 καὶ και and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ὀπίσω οπισω in back; after Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τὸν ο the Ιωναθαν ιωναθαν and; even τὸν ο the Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav καὶ και and; even τὸν ο the Μελχισουε μελχισουε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 10:2 וַ wa וְ and יַּדְבְּק֣וּ yyaḏbᵊqˈû דבק cling, cleave to פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יַּכּ֣וּ yyakkˈû נכה strike פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹונָתָ֧ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִינָדָ֛ב ʔᵃvînāḏˈāv אֲבִינָדָב Abinadab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכִּי־שׁ֖וּעַ malkî-šˌûₐʕ מַלְכִּי שׁוּעַ Malki-Shua בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 10:2. cumque adpropinquassent Philisthei persequentes Saul et filios eius percusserunt Ionathan et Abinadab et Melchisuae filios SaulAnd the Philistines drew near pursuing after Saul, and his sons, and they killed Jonathan, and Abinadab, and Melchisua the sons of Saul. 2. And the Philistines followed hard after Saul and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, the sons of Saul.
And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi- shua, the sons of Saul:
10:2 И погнались Филистимляне за Саулом и сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана и Авинадава и Мелхисуя, сыновей Сауловых. 10:2 καὶ και and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ὀπίσω οπισω in back; after Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τὸν ο the Ιωναθαν ιωναθαν and; even τὸν ο the Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav καὶ και and; even τὸν ο the Μελχισουε μελχισουε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 10:2 וַ wa וְ and יַּדְבְּק֣וּ yyaḏbᵊqˈû דבק cling, cleave to פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יַּכּ֣וּ yyakkˈû נכה strike פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹונָתָ֧ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִינָדָ֛ב ʔᵃvînāḏˈāv אֲבִינָדָב Abinadab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכִּי־שׁ֖וּעַ malkî-šˌûₐʕ מַלְכִּי שׁוּעַ Malki-Shua בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 10:2. cumque adpropinquassent Philisthei persequentes Saul et filios eius percusserunt Ionathan et Abinadab et Melchisuae filios Saul And the Philistines drew near pursuing after Saul, and his sons, and they killed Jonathan, and Abinadab, and Melchisua the sons of Saul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:310:3: Եւ ծանրացաւ պատերազմն ՚ի վերայ Սաւուղայ, եւ գտին զնա աղեղնաւորք աղեղամբք եւ ցաւովք, եւ վտանգեցաւ յաղեղանցն։ 3 Պատերազմում պարտութիւն կրեց Սաւուղը՝ նետերով խոցուած. նա նետահար էր եղել: 3 Պատերազմը Սաւուղին վրայ սաստկացաւ ու աղեղնաւորները զանիկա գտան։ Աղեղնաւորներէն վիրաւորուելով,
Եւ ծանրացաւ պատերազմն ի վերայ Սաւուղայ, եւ գտին զնա աղեղնաւորք աղեղամբք [191]եւ ցաւովք``, եւ [192]վտանգեցաւ յաղեղանցն:
10:3: Եւ ծանրացաւ պատերազմն ՚ի վերայ Սաւուղայ, եւ գտին զնա աղեղնաւորք աղեղամբք եւ ցաւովք, եւ վտանգեցաւ յաղեղանցն։ 3 Պատերազմում պարտութիւն կրեց Սաւուղը՝ նետերով խոցուած. նա նետահար էր եղել: 3 Պատերազմը Սաւուղին վրայ սաստկացաւ ու աղեղնաւորները զանիկա գտան։ Աղեղնաւորներէն վիրաւորուելով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:310:3 Сражение против Саула усилилось, и стрелки устремились на него, так что он изранен был стрелками. 10:3 καὶ και and; even ἐβαρύνθη βαρυνω weighty; weigh down ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εὗρον ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the τοξόται τοξοτης in τοῖς ο the τόξοις τοξον bow καὶ και and; even πόνοις πονος pain καὶ και and; even ἐπόνεσεν πονεω from; away τῶν ο the τόξων τοξον bow 10:3 וַ wa וְ and תִּכְבַּ֤ד ttiḵbˈaḏ כבד be heavy הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּמְצָאֻ֖הוּ yyimṣāʔˌuhû מצא find הַ ha הַ the מֹּורִ֣ים mmôrˈîm ירה cast בַּ ba בְּ in † הַ the קָּ֑שֶׁת qqˈāšeṯ קֶשֶׁת bow וַ wa וְ and יָּ֖חֶל yyˌāḥel חיל have labour pain, to cry מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּורִֽים׃ yyôrˈîm ירה cast 10:3. et adgravatum est proelium contra Saul inveneruntque eum sagittarii et vulneraverunt iaculisAnd the battle grew hard against Saul and the archers reached him, and wounded him with arrows. 3. And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers:
10:3 Сражение против Саула усилилось, и стрелки устремились на него, так что он изранен был стрелками. 10:3 καὶ και and; even ἐβαρύνθη βαρυνω weighty; weigh down ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εὗρον ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the τοξόται τοξοτης in τοῖς ο the τόξοις τοξον bow καὶ και and; even πόνοις πονος pain καὶ και and; even ἐπόνεσεν πονεω from; away τῶν ο the τόξων τοξον bow 10:3 וַ wa וְ and תִּכְבַּ֤ד ttiḵbˈaḏ כבד be heavy הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּמְצָאֻ֖הוּ yyimṣāʔˌuhû מצא find הַ ha הַ the מֹּורִ֣ים mmôrˈîm ירה cast בַּ ba בְּ in † הַ the קָּ֑שֶׁת qqˈāšeṯ קֶשֶׁת bow וַ wa וְ and יָּ֖חֶל yyˌāḥel חיל have labour pain, to cry מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּורִֽים׃ yyôrˈîm ירה cast 10:3. et adgravatum est proelium contra Saul inveneruntque eum sagittarii et vulneraverunt iaculis And the battle grew hard against Saul and the archers reached him, and wounded him with arrows. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:410:4: Եւ ասէ Սաւուղ ցկապարճակիրն իւր. Ձգեա՛ զսուր քո եւ խոցեա՛ զիս դովաւ, մի՛ գուցէ եկեսցեն անթլփատքն այնոքիկ, եւ խաղասցեն ինեւ։ Եւ ո՛չ կամեցաւ կապարճակիրն նորա՝ վասն զի երկեաւ յոյժ. եւ ա՛ռ Սաւուղ զսուրն, եւ անկաւ ՚ի վերայ նորա[4247]։ [4247] Յօրինակին պակասէր. Կապարճակիրն նորա։ 4 Սաւուղն ասաց իր կապարճակրին. «Հանի՛ր սուրդ եւ դրանով սպանի՛ր ինձ: Չլինի, թէ անթլփատները գան ու անարգանքի ենթարկեն ինձ»: Կապարճակիրը չուզեց այդ անել, քանզի շատ վախեցել էր: Այն ժամանակ Սաւուղն առաւ սուրը եւ ընկաւ դրա վրայ: 4 Սաւուղ իր կապարճակիրին ըսաւ. «Սուրդ քաշէ ու անով զիս խոցէ, չըլլայ որ այս անթլփատները գան ու զիս ծաղր ընեն»։ Բայց կապարճակիրը չուզեց, քանզի շատ վախցաւ։ Սաւուղ սուրը առաւ ու անոր վրայ ինկաւ։
Եւ ասէ Սաւուղ ցկապարճակիրն իւր. Ձգեա զսուր քո եւ խոցեա զիս դովաւ, մի՛ գուցէ եկեսցեն անթլփատքն այնոքիկ եւ խաղասցեն ինեւ: Եւ ոչ կամեցաւ կապարճակիրն նորա, վասն զի երկեաւ յոյժ. եւ ա՛ռ Սաւուղ զսուրն, եւ անկաւ ի վերայ նորա:
10:4: Եւ ասէ Սաւուղ ցկապարճակիրն իւր. Ձգեա՛ զսուր քո եւ խոցեա՛ զիս դովաւ, մի՛ գուցէ եկեսցեն անթլփատքն այնոքիկ, եւ խաղասցեն ինեւ։ Եւ ո՛չ կամեցաւ կապարճակիրն նորա՝ վասն զի երկեաւ յոյժ. եւ ա՛ռ Սաւուղ զսուրն, եւ անկաւ ՚ի վերայ նորա [4247]։ [4247] Յօրինակին պակասէր. Կապարճակիրն նորա։ 4 Սաւուղն ասաց իր կապարճակրին. «Հանի՛ր սուրդ եւ դրանով սպանի՛ր ինձ: Չլինի, թէ անթլփատները գան ու անարգանքի ենթարկեն ինձ»: Կապարճակիրը չուզեց այդ անել, քանզի շատ վախեցել էր: Այն ժամանակ Սաւուղն առաւ սուրը եւ ընկաւ դրա վրայ: 4 Սաւուղ իր կապարճակիրին ըսաւ. «Սուրդ քաշէ ու անով զիս խոցէ, չըլլայ որ այս անթլփատները գան ու զիս ծաղր ընեն»։ Բայց կապարճակիրը չուզեց, քանզի շատ վախցաւ։ Սաւուղ սուրը առաւ ու անոր վրայ ինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:410:4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч твой и заколи меня им, чтобы не пришли эти необрезанные и не надругались надо мною. Но оруженосец не решился, потому что очень испугался. Тогда Саул взял меч и пал на него. 10:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τῷ ο the αἴροντι αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him σπάσαι σπαω draw τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκκέντησόν εκκεντεω pierce με με me ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him μὴ μη not ἔλθωσιν ερχομαι come; go οἱ ο the ἀπερίτμητοι απεριτμητος uncircumcised οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even ἐμπαίξωσίν εμπαιζω belittle μοι μοι me καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβούλετο βουλομαι want ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐφοβεῖτο φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 10:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁאוּל֩ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to נֹשֵׂ֨א nōśˌē נשׂא lift כֵלָ֜יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool שְׁלֹ֥ף šᵊlˌōf שׁלף draw חַרְבְּךָ֣׀ ḥarbᵊḵˈā חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and דָקְרֵ֣נִי ḏoqrˈēnî דקר pierce בָ֗הּ vˈāh בְּ in פֶּן־ pen- פֶּן lest יָבֹ֜אוּ yāvˈōʔû בוא come הָ hā הַ the עֲרֵלִ֤ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הִתְעַלְּלוּ־ hiṯʕallᵊlû- עלל deal with בִ֔י vˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not אָבָה֙ ʔāvˌā אבה want נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift כֵלָ֔יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool כִּ֥י kˌî כִּי that יָרֵ֖א yārˌē ירא fear מְאֹ֑ד ס mᵊʔˈōḏ s מְאֹד might וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יִּפֹּ֖ל yyippˌōl נפל fall עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 10:4. et dixit Saul ad armigerum suum evagina gladium tuum et interfice me ne forte veniant incircumcisi isti et inludant mihi noluit autem armiger eius hoc facere timore perterritus arripuit igitur Saul ensem et inruit in eumAnd Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and mock me. But his armourbearer would not, for he was struck with fear: so Saul took his sword, and fell upon it. 4. Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith: lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it:
10:4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч твой и заколи меня им, чтобы не пришли эти необрезанные и не надругались надо мною. Но оруженосец не решился, потому что очень испугался. Тогда Саул взял меч и пал на него. 10:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τῷ ο the αἴροντι αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him σπάσαι σπαω draw τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκκέντησόν εκκεντεω pierce με με me ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him μὴ μη not ἔλθωσιν ερχομαι come; go οἱ ο the ἀπερίτμητοι απεριτμητος uncircumcised οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even ἐμπαίξωσίν εμπαιζω belittle μοι μοι me καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβούλετο βουλομαι want ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐφοβεῖτο φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 10:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁאוּל֩ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to נֹשֵׂ֨א nōśˌē נשׂא lift כֵלָ֜יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool שְׁלֹ֥ף šᵊlˌōf שׁלף draw חַרְבְּךָ֣׀ ḥarbᵊḵˈā חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and דָקְרֵ֣נִי ḏoqrˈēnî דקר pierce בָ֗הּ vˈāh בְּ in פֶּן־ pen- פֶּן lest יָבֹ֜אוּ yāvˈōʔû בוא come הָ hā הַ the עֲרֵלִ֤ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הִתְעַלְּלוּ־ hiṯʕallᵊlû- עלל deal with בִ֔י vˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not אָבָה֙ ʔāvˌā אבה want נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift כֵלָ֔יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool כִּ֥י kˌî כִּי that יָרֵ֖א yārˌē ירא fear מְאֹ֑ד ס mᵊʔˈōḏ s מְאֹד might וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יִּפֹּ֖ל yyippˌōl נפל fall עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 10:4. et dixit Saul ad armigerum suum evagina gladium tuum et interfice me ne forte veniant incircumcisi isti et inludant mihi noluit autem armiger eius hoc facere timore perterritus arripuit igitur Saul ensem et inruit in eum And Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and mock me. But his armourbearer would not, for he was struck with fear: so Saul took his sword, and fell upon it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:510:5: Եւ ետես կապարճակիրն նորա թէ մեռաւ Սաւուղ, անկաւ եւ նա ՚ի վերայ սրոյն իւրոյ՝ եւ մեռաւ։ 5 Երբ նրա կապարճակիրը տեսաւ, որ Սաւուղը մեռաւ, ինքն էլ իր սրի վրայ նետուեց ու մեռաւ: 5 Կապարճակիրը Սաւուղին մեռնիլը տեսնելով՝ ինքն ալ իր սուրին վրայ ինկաւ ու մեռաւ։
Եւ ետես կապարճակիրն նորա եթէ մեռաւ Սաւուղ, անկաւ եւ նա ի վերայ սրոյն իւրոյ եւ մեռաւ:
10:5: Եւ ետես կապարճակիրն նորա թէ մեռաւ Սաւուղ, անկաւ եւ նա ՚ի վերայ սրոյն իւրոյ՝ եւ մեռաւ։ 5 Երբ նրա կապարճակիրը տեսաւ, որ Սաւուղը մեռաւ, ինքն էլ իր սրի վրայ նետուեց ու մեռաւ: 5 Կապարճակիրը Սաւուղին մեռնիլը տեսնելով՝ ինքն ալ իր սուրին վրայ ինկաւ ու մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:510:5 Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на меч и умер. 10:5 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall καί και and; even γε γε in fact αὐτὸς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 10:5 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see נֹשֵֽׂא־ nōśˈē- נשׂא lift כֵלָ֖יו ḵēlˌāʸw כְּלִי tool כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall גַּם־ gam- גַּם even ה֛וּא hˈû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die 10:5. quod cum vidisset armiger eius videlicet mortuum esse Saul inruit etiam ipse in gladium suum et mortuus estAnd when his armourbearer saw it, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died. 5. And when his armourbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died:
10:5 Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на меч и умер. 10:5 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall καί και and; even γε γε in fact αὐτὸς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 10:5 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see נֹשֵֽׂא־ nōśˈē- נשׂא lift כֵלָ֖יו ḵēlˌāʸw כְּלִי tool כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall גַּם־ gam- גַּם even ה֛וּא hˈû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die 10:5. quod cum vidisset armiger eius videlicet mortuum esse Saul inruit etiam ipse in gladium suum et mortuus est And when his armourbearer saw it, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:610:6: Եւ մեռան Սաւուղ, եւ երկոքին որդիքն իւր յաւուր յայնմիկ. եւ ամենայն տուն նորա միանգամայն մեռան[4248]։ [4248] ՚Ի լուս՛՛. Եւ երեքին որդիքն իւր։ Ուր ոմանք. Եւ մեռաւ Սաւուղ եւ Գ որդիք։ 6 Այդ օրը մեռան Սաւուղն ու իր որդիները. նրա ամբողջ ընտանիքը միաժամանակ մեռաւ: 6 Այսպէս մեռան Սաւուղ ու անոր երեք որդիները։ Անոր բոլոր տունն ալ մէկտեղ մեռան։
Եւ մեռան Սաւուղ եւ երեքին որդիքն իւր [193]յաւուր յայնմիկ``, եւ ամենայն տուն նորա միանգամայն մեռան:
10:6: Եւ մեռան Սաւուղ, եւ երկոքին որդիքն իւր յաւուր յայնմիկ. եւ ամենայն տուն նորա միանգամայն մեռան [4248]։ [4248] ՚Ի լուս՛՛. Եւ երեքին որդիքն իւր։ Ուր ոմանք. Եւ մեռաւ Սաւուղ եւ Գ որդիք։ 6 Այդ օրը մեռան Սաւուղն ու իր որդիները. նրա ամբողջ ընտանիքը միաժամանակ մեռաւ: 6 Այսպէս մեռան Սաւուղ ու անոր երեք որդիները։ Անոր բոլոր տունն ալ մէկտեղ մեռան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:610:6 И умер Саул, и три сына его, и весь дом его вместе с ним умер. 10:6 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τρεῖς τρεις three υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἀπέθανεν αποθνησκω die 10:6 וַ wa וְ and יָּ֤מָת yyˈāmoṯ מות die שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house יַחְדָּ֥ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together מֵֽתוּ׃ mˈēṯû מות die 10:6. interiit ergo Saul et tres filii eius et omnis domus illius pariter conciditSo Saul died, and his three sons, and all his house fell together. 6. So Saul died, and his three sons; and all his house died together.
So Saul died, and his three sons, and all his house died together:
10:6 И умер Саул, и три сына его, и весь дом его вместе с ним умер. 10:6 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τρεῖς τρεις three υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἀπέθανεν αποθνησκω die 10:6 וַ wa וְ and יָּ֤מָת yyˈāmoṯ מות die שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house יַחְדָּ֥ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together מֵֽתוּ׃ mˈēṯû מות die 10:6. interiit ergo Saul et tres filii eius et omnis domus illius pariter concidit So Saul died, and his three sons, and all his house fell together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:710:7: Եւ ետես ամենայն այր Իսրայէլի որք ՚ի հանգրուանսն էին, եթէ փախեաւ Իսրայէլ, եւ եթէ մեռան Սաւուղ եւ որդիք նորա, թողին զքաղաքս իւրեանց եւ փախեան. եւ եկին այլազգիքն եւ բանակեցան ՚ի նոսա[4249]։ [4249] Այլք. Եւ բնակեցան ՚ի նոսա։ 7 Երբ հովտում գտնուող բոլոր իսրայէլացիները տեսան, թէ իսրայէլացիները փախել են, իսկ Սաւուղն ու նրա որդիներն սպանուել, թողեցին իրենց քաղաքները եւ փախան, իսկ այլազգիները եկան ու բնակուեցին նրանց քաղաքներում: 7 Հովիտին մէջ եղող բոլոր Իսրայէլի մարդիկը անոնց փախչիլը եւ Սաւուղին ու անոր որդիներուն մեռնիլը տեսնելով՝ իրենց քաղաքները թողուցին ու փախան։ Փղշտացիները եկան ու անոնց մէջ բնակեցան։
Եւ ետես ամենայն այր Իսրայելի որք [194]ի հանգրուանսն էին, եթէ փախեաւ Իսրայէլ եւ եթէ մեռան Սաւուղ եւ որդիք նորա, թողին զքաղաքս իւրեանց եւ փախեան, եւ եկին այլազգիքն եւ բնակեցան ի նոսա:
10:7: Եւ ետես ամենայն այր Իսրայէլի որք ՚ի հանգրուանսն էին, եթէ փախեաւ Իսրայէլ, եւ եթէ մեռան Սաւուղ եւ որդիք նորա, թողին զքաղաքս իւրեանց եւ փախեան. եւ եկին այլազգիքն եւ բանակեցան ՚ի նոսա [4249]։ [4249] Այլք. Եւ բնակեցան ՚ի նոսա։ 7 Երբ հովտում գտնուող բոլոր իսրայէլացիները տեսան, թէ իսրայէլացիները փախել են, իսկ Սաւուղն ու նրա որդիներն սպանուել, թողեցին իրենց քաղաքները եւ փախան, իսկ այլազգիները եկան ու բնակուեցին նրանց քաղաքներում: 7 Հովիտին մէջ եղող բոլոր Իսրայէլի մարդիկը անոնց փախչիլը եւ Սաւուղին ու անոր որդիներուն մեռնիլը տեսնելով՝ իրենց քաղաքները թողուցին ու փախան։ Փղշտացիները եկան ու անոնց մէջ բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:710:7 Когда увидели Израильтяне, которые были в долине, что все бегут и что Саул и сыновья его умерли, то оставили города свои и разбежались; а Филистимляне пришли и поселились в них. 10:7 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the ἐν εν in τῷ ο the αὐλῶνι αυλων.1 since; that ἔφυγεν φευγω flee Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 10:7 וַ֠ wa וְ and יִּרְאוּ yyirʔˌû ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֨מֶק֙ ʕˈēmeq עֵמֶק valley כִּ֣י kˈî כִּי that נָ֔סוּ nˈāsû נוס flee וְ wᵊ וְ and כִי־ ḵî- כִּי that מֵ֖תוּ mˌēṯû מות die שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יַּעַזְב֤וּ yyaʕazᵊvˈû עזב leave עָרֵיהֶם֙ ʕārêhˌem עִיר town וַ wa וְ and יָּנֻ֔סוּ yyānˈusû נוס flee וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit בָּהֶֽם׃ ס bāhˈem . s בְּ in 10:7. quod cum vidissent viri Israhel qui habitabant in campestribus fugerunt et Saul ac filiis eius mortuis dereliquerunt urbes suas et huc illucque dispersi sunt veneruntque Philisthim et habitaverunt in eisAnd when the men of Israel, that dwelt in the plains, saw this, they fled: and Saul and his sons being dead, they forsook their cities, and were scattered up and down: and the Philistines came, and dwelt in them. 7. And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
And when all the men of Israel that [were] in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them:
10:7 Когда увидели Израильтяне, которые были в долине, что все бегут и что Саул и сыновья его умерли, то оставили города свои и разбежались; а Филистимляне пришли и поселились в них. 10:7 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the ἐν εν in τῷ ο the αὐλῶνι αυλων.1 since; that ἔφυγεν φευγω flee Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 10:7 וַ֠ wa וְ and יִּרְאוּ yyirʔˌû ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֨מֶק֙ ʕˈēmeq עֵמֶק valley כִּ֣י kˈî כִּי that נָ֔סוּ nˈāsû נוס flee וְ wᵊ וְ and כִי־ ḵî- כִּי that מֵ֖תוּ mˌēṯû מות die שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יַּעַזְב֤וּ yyaʕazᵊvˈû עזב leave עָרֵיהֶם֙ ʕārêhˌem עִיר town וַ wa וְ and יָּנֻ֔סוּ yyānˈusû נוס flee וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit בָּהֶֽם׃ ס bāhˈem . s בְּ in 10:7. quod cum vidissent viri Israhel qui habitabant in campestribus fugerunt et Saul ac filiis eius mortuis dereliquerunt urbes suas et huc illucque dispersi sunt veneruntque Philisthim et habitaverunt in eis And when the men of Israel, that dwelt in the plains, saw this, they fled: and Saul and his sons being dead, they forsook their cities, and were scattered up and down: and the Philistines came, and dwelt in them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:810:8: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւն՝ եկին այլազգիքն կողոպտե՛լ զվիրաւորսն, եւ գտին զՍաւուղ եւ զորդիս նորա անկեալս ՚ի լերինն Գեղբուայ[4250], [4250] Ոմանք. Գեղբուեայ։ 8 Հետեւեալ օրը եկան այլազգիները, որ կողոպտեն սպանուածներին: Նրանք գտան Գեղբուա լերան վրայ սպանուած Սաւուղին ու նրա որդիներին, 8 Հետեւեալ օրը Փղշտացիները գացին, որպէս զի մեռելները մերկացնեն։ Սաւուղը եւ անոր որդիները Գեղբուէի լերան վրայ ինկած գտան։
Եւ եղեւ ի վաղիւն եկին այլազգիքն կողոպտել զվիրաւորսն, եւ գտին զՍաւուղ եւ զորդիս նորա անկեալս ի լերինն Գեղբուայ:
10:8: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւն՝ եկին այլազգիքն կողոպտե՛լ զվիրաւորսն, եւ գտին զՍաւուղ եւ զորդիս նորա անկեալս ՚ի լերինն Գեղբուայ [4250], [4250] Ոմանք. Գեղբուեայ։ 8 Հետեւեալ օրը եկան այլազգիները, որ կողոպտեն սպանուածներին: Նրանք գտան Գեղբուա լերան վրայ սպանուած Սաւուղին ու նրա որդիներին, 8 Հետեւեալ օրը Փղշտացիները գացին, որպէս զի մեռելները մերկացնեն։ Սաւուղը եւ անոր որդիները Գեղբուէի լերան վրայ ինկած գտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:810:8 На другой день пришли Филистимляне обирать убитых, и нашли Саула и сыновей его, павших на горе Гелвуйской, 10:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῇ ο the ἐχομένῃ εχω have; hold καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τοῦ ο the σκυλεύειν σκυλευω the τραυματίας τραυματιας and; even εὗρον ευρισκω find τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πεπτωκότας πιπτω fall ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Γελβουε γελβουε Gelboue; Yelvue 10:8 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לְ lᵊ לְ to פַשֵּׁ֖ט faššˌēṭ פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חֲלָלִ֑ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֤וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son נֹפְלִ֖ים nōfᵊlˌîm נפל fall בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain גִּלְבֹּֽעַ׃ gilbˈōₐʕ גִּלְבֹּעַ Gilboa 10:8. die igitur altero detrahentes Philisthim spolia caesorum invenerunt Saul et filios eius iacentes in monte GelboeAnd the next day the Philistines taking away the spoils of them that were slain, found Saul and his sons lying on mount Gelboe. 8. And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa:
10:8 На другой день пришли Филистимляне обирать убитых, и нашли Саула и сыновей его, павших на горе Гелвуйской, 10:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῇ ο the ἐχομένῃ εχω have; hold καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τοῦ ο the σκυλεύειν σκυλευω the τραυματίας τραυματιας and; even εὗρον ευρισκω find τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πεπτωκότας πιπτω fall ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Γελβουε γελβουε Gelboue; Yelvue 10:8 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לְ lᵊ לְ to פַשֵּׁ֖ט faššˌēṭ פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חֲלָלִ֑ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֤וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son נֹפְלִ֖ים nōfᵊlˌîm נפל fall בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain גִּלְבֹּֽעַ׃ gilbˈōₐʕ גִּלְבֹּעַ Gilboa 10:8. die igitur altero detrahentes Philisthim spolia caesorum invenerunt Saul et filios eius iacentes in monte Gelboe And the next day the Philistines taking away the spoils of them that were slain, found Saul and his sons lying on mount Gelboe. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:910:9: մերկացուցին զնա. եւ առին զգլուխ նորա, եւ զզէն նորա, եւ առաքեցին յերկիր այլազգեաց, շուրջանակի աւետարանե՛լ կռոցն իւրեանց՝ եւ ժողովրդեանն. 9 մերկացրին նրան, տարան գլուխն ու զէնքերը եւ ուղարկեցին այլազգիների երկիրը, որ ամէն տեղ աւետիս տան իրենց կուռքերին ու ժողովրդին: 9 Զանիկա մերկացուցին եւ անոր գլուխն ու զէնքերը առին։ Փղշտացիներու երկրին չորս կողմը իրենց կուռքերուն ու ժողովուրդին այս աւետիսը տալու համար մարդ ղրկեցին։
մերկացուցին զնա, եւ առին զգլուխ նորա եւ զզէն նորա, եւ առաքեցին յերկիրն այլազգեաց շուրջանակի աւետարանել կռոցն իւրեանց եւ ժողովրդեանն:
10:9: մերկացուցին զնա. եւ առին զգլուխ նորա, եւ զզէն նորա, եւ առաքեցին յերկիր այլազգեաց, շուրջանակի աւետարանե՛լ կռոցն իւրեանց՝ եւ ժողովրդեանն. 9 մերկացրին նրան, տարան գլուխն ու զէնքերը եւ ուղարկեցին այլազգիների երկիրը, որ ամէն տեղ աւետիս տան իրենց կուռքերին ու ժողովրդին: 9 Զանիկա մերկացուցին եւ անոր գլուխն ու զէնքերը առին։ Փղշտացիներու երկրին չորս կողմը իրենց կուռքերուն ու ժողովուրդին այս աւետիսը տալու համար մարդ ղրկեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:910:9 и раздели его, и сняли с него голову его и оружие его, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить {о сем} пред идолами их и пред народом. 10:9 καὶ και and; even ἐξέδυσαν εκδυω disrobe; take off αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοῦ ο the εὐαγγελίσασθαι ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the λαῷ λαος populace; population 10:9 וַ wa וְ and יַּ֨פְשִׁיטֻ֔הוּ yyˌafšîṭˈuhû פשׁט strip off וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וַ wa וְ and יְשַׁלְּח֨וּ yᵊšallᵊḥˌû שׁלח send בְ vᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth פְלִשְׁתִּ֜ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to בַשֵּׂ֛ר vaśśˈēr בשׂר announce אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצַבֵּיהֶ֖ם ʕᵃṣabbêhˌem עָצָב image וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 10:9. cumque spoliassent eum et amputassent caput armisque nudassent miserunt in terram suam ut circumferretur et ostenderetur idolorum templis et populisAnd when they had stripped him, and out off his head, and taken away his armour, they sent it into their land, to be carried about, and shewn in the temples of the idols and to the people. 9. And they stripped him, and took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto their idols, and to the people.
And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people:
10:9 и раздели его, и сняли с него голову его и оружие его, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить {о сем} пред идолами их и пред народом. 10:9 καὶ και and; even ἐξέδυσαν εκδυω disrobe; take off αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοῦ ο the εὐαγγελίσασθαι ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the λαῷ λαος populace; population 10:9 וַ wa וְ and יַּ֨פְשִׁיטֻ֔הוּ yyˌafšîṭˈuhû פשׁט strip off וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וַ wa וְ and יְשַׁלְּח֨וּ yᵊšallᵊḥˌû שׁלח send בְ vᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth פְלִשְׁתִּ֜ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to בַשֵּׂ֛ר vaśśˈēr בשׂר announce אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצַבֵּיהֶ֖ם ʕᵃṣabbêhˌem עָצָב image וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 10:9. cumque spoliassent eum et amputassent caput armisque nudassent miserunt in terram suam ut circumferretur et ostenderetur idolorum templis et populis And when they had stripped him, and out off his head, and taken away his armour, they sent it into their land, to be carried about, and shewn in the temples of the idols and to the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1010:10: եւ եդին զզէն նորա ՚ի տան աստուածոյն իւրեանց. եւ զգլուխ նորա եդին ՚ի տան Դագոնայ[4251]։ [4251] Այլք. Աստուծոյն իւրեանց։ 10 Նրա զէնքերը դրեցին իրենց աստծու տանը, իսկ գլուխը՝ Դագոնի տանը: 10 Եւ անոր զէնքերը իրենց Աստուծոյն տունը դրին, իսկ անոր գլուխը Դագոնին տանը մէջ գամեցին։
Եւ եդին զզէն նորա ի տան աստուածոյն իւրեանց. եւ զգլուխ նորա [195]եդին ի տան Դագոնայ:
10:10: եւ եդին զզէն նորա ՚ի տան աստուածոյն իւրեանց. եւ զգլուխ նորա եդին ՚ի տան Դագոնայ [4251]։ [4251] Այլք. Աստուծոյն իւրեանց։ 10 Նրա զէնքերը դրեցին իրենց աստծու տանը, իսկ գլուխը՝ Դագոնի տանը: 10 Եւ անոր զէնքերը իրենց Աստուծոյն տունը դրին, իսկ անոր գլուխը Դագոնին տանը մէջ գամեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010:10 И положили оружие его в капище богов своих, и голову его воткнули в доме Дагона. 10:10 καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἔθηκαν τιθημι put; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Δαγων δαγων Dagōn; Thagon 10:10 וַ wa וְ and יָּשִׂ֨ימוּ֙ yyāśˈîmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֻּלְגָּלְתֹּ֥ו gulgoltˌô גֻּלְגֹּלֶת skull תָקְע֖וּ ṯāqᵊʕˌû תקע blow בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house דָּגֹֽון׃ ס dāḡˈôn . s דָּגֹון Dagon 10:10. arma autem eius consecraverunt in fano dei sui et caput adfixerunt in templo DagonAnd his armour they dedicated in the temple of their god, and his head they fastened up in the temple of Dagon. 10. And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the house of Dagon.
And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon:
10:10 И положили оружие его в капище богов своих, и голову его воткнули в доме Дагона. 10:10 καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἔθηκαν τιθημι put; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Δαγων δαγων Dagōn; Thagon 10:10 וַ wa וְ and יָּשִׂ֨ימוּ֙ yyāśˈîmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֻּלְגָּלְתֹּ֥ו gulgoltˌô גֻּלְגֹּלֶת skull תָקְע֖וּ ṯāqᵊʕˌû תקע blow בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house דָּגֹֽון׃ ס dāḡˈôn . s דָּגֹון Dagon 10:10. arma autem eius consecraverunt in fano dei sui et caput adfixerunt in templo Dagon And his armour they dedicated in the temple of their god, and his head they fastened up in the temple of Dagon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1110:11: Եւ լուան ամենեքեան որ բնակեալ էին ՚ի Գաղաադ, զոր ինչ արարին այլազգիքն ընդ Սաւուղ եւ ընդ Իսրայէլ. 11 Գաղաադում բնակուող բոլոր մարդիկ լսեցին, թէ ինչ էին արել այլազգիները Սաւուղի եւ իսրայէլացիների նկատմամբ: 11 Գաղաադի Յաբիսի բոլոր բնակիչները երբ լսեցին ինչ որ Փղշտացիները Սաւուղին ըրած են,
Եւ լուան ամենեքեան որ բնակեալ էին [196]ի Գաղաադ զոր ինչ արարին այլազգիքն ընդ Սաւուղ [197]եւ ընդ Իսրայէլ:
10:11: Եւ լուան ամենեքեան որ բնակեալ էին ՚ի Գաղաադ, զոր ինչ արարին այլազգիքն ընդ Սաւուղ եւ ընդ Իսրայէլ. 11 Գաղաադում բնակուող բոլոր մարդիկ լսեցին, թէ ինչ էին արել այլազգիները Սաւուղի եւ իսրայէլացիների նկատմամբ: 11 Գաղաադի Յաբիսի բոլոր բնակիչները երբ լսեցին ինչ որ Փղշտացիները Սաւուղին ըրած են, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1110:11 И услышал весь Иавис Галаадский все, что сделали Филистимляне с Саулом. 10:11 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Γαλααδ γαλααδ all at once; everything ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:11 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֔וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יָבֵ֣ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לְ lᵊ לְ to שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 10:11. hoc cum audissent viri Iabesgalaad omnia scilicet quae Philisthim fecerunt super SaulAnd when the men of Jabes Galaad had heard this, to wit, all that the Philistines had done to Saul, 11. And when all Jabesh-gilead heard all that the Philistines had done to Saul,
And when all Jabesh- gilead heard all that the Philistines had done to Saul:
10:11 И услышал весь Иавис Галаадский все, что сделали Филистимляне с Саулом. 10:11 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Γαλααδ γαλααδ all at once; everything ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:11 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֔וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יָבֵ֣ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לְ lᵊ לְ to שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 10:11. hoc cum audissent viri Iabesgalaad omnia scilicet quae Philisthim fecerunt super Saul And when the men of Jabes Galaad had heard this, to wit, all that the Philistines had done to Saul, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1210:12: եւ յարեան ՚ի Գաղաադէ ամենայն արք զօրաւորք, եւ առին զմարմինն Սաւուղայ եւ զմարմինս որդւոց նորա, եւ բերին Յաբիս՝ եւ թաղեցին զոսկերս նոցա ընդ կաղնեաւն Յաբիս. եւ պահեցին աւուրս եւթն։ 12 Բոլոր քաջարի մարդիկ ելան Գաղաադից եւ առնելով Սաւուղի ու նրա որդիների մարմինները՝ բերեցին Յաբիս ու նրանց ոսկորները թաղեցին Յաբիսում գտնուող կաղնու տակ ու եօթը օր ծոմ պահեցին: 12 Բոլոր զօրաւոր մարդիկը ոտքի ելան եւ Սաւուղին մարմինն ու անոր որդիներուն մարմինները վերցուցին եւ զանոնք Յաբիս բերին եւ անոնց ոսկորները Յաբիսի մէջ բեւեկնիին տակ թաղեցին ու եօթը օր ծոմ պահեցին։
եւ յարեան [198]ի Գաղաադէ ամենայն արք զօրաւորք, եւ առին զմարմինն Սաւուղայ եւ զմարմինս որդւոց նորա, եւ բերին ի Յաբիս եւ թաղեցին զոսկերս նոցա ընդ կաղնեաւն ի Յաբիս, եւ պահեցին աւուրս եւթն:
10:12: եւ յարեան ՚ի Գաղաադէ ամենայն արք զօրաւորք, եւ առին զմարմինն Սաւուղայ եւ զմարմինս որդւոց նորա, եւ բերին Յաբիս՝ եւ թաղեցին զոսկերս նոցա ընդ կաղնեաւն Յաբիս. եւ պահեցին աւուրս եւթն։ 12 Բոլոր քաջարի մարդիկ ելան Գաղաադից եւ առնելով Սաւուղի ու նրա որդիների մարմինները՝ բերեցին Յաբիս ու նրանց ոսկորները թաղեցին Յաբիսում գտնուող կաղնու տակ ու եօթը օր ծոմ պահեցին: 12 Բոլոր զօրաւոր մարդիկը ոտքի ելան եւ Սաւուղին մարմինն ու անոր որդիներուն մարմինները վերցուցին եւ զանոնք Յաբիս բերին եւ անոնց ոսկորները Յաբիսի մէջ բեւեկնիին տակ թաղեցին ու եօթը օր ծոմ պահեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1210:12 И поднялись все люди сильные, взяли тело Саулово и тела сыновей его, и принесли их в Иавис, и похоронили кости их под дубом в Иависе, и постились семь дней. 10:12 καὶ και and; even ἠγέρθησαν εγειρω rise; arise ἐκ εκ from; out of Γαλααδ γαλααδ all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband δυνατὸς δυνατος possible; able καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸ ο the σῶμα σωμα body Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τὸ ο the σῶμα σωμα body τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for Ιαβις ιαβις and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτῶν αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the δρῦν δρυς in Ιαβις ιαβις and; even ἐνήστευσαν νηστευω fast ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 10:12 וַ wa וְ and יָּקוּמוּ֮ yyāqûmˈû קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חַיִל֒ ḥayˌil חַיִל power וַ wa וְ and יִּשְׂא֞וּ yyiśʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גּוּפַ֣ת gûfˈaṯ גּוּפָה corpse שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] גּוּפֹ֣ת gûfˈōṯ גּוּפָה corpse בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יְבִיא֖וּם yᵊvîʔˌûm בוא come יָבֵ֑ישָׁה yāvˈêšā יָבֵישׁ Jabesh וַ wa וְ and יִּקְבְּר֨וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹותֵיהֶ֜ם ʕaṣmôṯêhˈem עֶצֶם bone תַּ֤חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the אֵלָה֙ ʔēlˌā אֵלָה big tree בְּ bᵊ בְּ in יָבֵ֔שׁ yāvˈēš יָבֵישׁ Jabesh וַ wa וְ and יָּצ֖וּמוּ yyāṣˌûmû צום fast שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 10:12. consurrexerunt singuli virorum fortium et tulerunt cadavera Saul et filiorum eius adtuleruntque ea in Iabes et sepelierunt ossa eorum subter quercum quae erat in Iabes et ieiunaverunt septem diebusAll the valiant men of them arose, and took the bodies of Saul and of his sons, and brought them to Jabes, and buried their bones under the oak that was in Jabes, and they fasted seven days. 12. all the valiant men arose, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.
They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days:
10:12 И поднялись все люди сильные, взяли тело Саулово и тела сыновей его, и принесли их в Иавис, и похоронили кости их под дубом в Иависе, и постились семь дней. 10:12 καὶ και and; even ἠγέρθησαν εγειρω rise; arise ἐκ εκ from; out of Γαλααδ γαλααδ all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband δυνατὸς δυνατος possible; able καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸ ο the σῶμα σωμα body Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τὸ ο the σῶμα σωμα body τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for Ιαβις ιαβις and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτῶν αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the δρῦν δρυς in Ιαβις ιαβις and; even ἐνήστευσαν νηστευω fast ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 10:12 וַ wa וְ and יָּקוּמוּ֮ yyāqûmˈû קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חַיִל֒ ḥayˌil חַיִל power וַ wa וְ and יִּשְׂא֞וּ yyiśʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גּוּפַ֣ת gûfˈaṯ גּוּפָה corpse שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] גּוּפֹ֣ת gûfˈōṯ גּוּפָה corpse בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יְבִיא֖וּם yᵊvîʔˌûm בוא come יָבֵ֑ישָׁה yāvˈêšā יָבֵישׁ Jabesh וַ wa וְ and יִּקְבְּר֨וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹותֵיהֶ֜ם ʕaṣmôṯêhˈem עֶצֶם bone תַּ֤חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the אֵלָה֙ ʔēlˌā אֵלָה big tree בְּ bᵊ בְּ in יָבֵ֔שׁ yāvˈēš יָבֵישׁ Jabesh וַ wa וְ and יָּצ֖וּמוּ yyāṣˌûmû צום fast שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 10:12. consurrexerunt singuli virorum fortium et tulerunt cadavera Saul et filiorum eius adtuleruntque ea in Iabes et sepelierunt ossa eorum subter quercum quae erat in Iabes et ieiunaverunt septem diebus All the valiant men of them arose, and took the bodies of Saul and of his sons, and brought them to Jabes, and buried their bones under the oak that was in Jabes, and they fasted seven days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1310:13: Եւ մեռաւ Սաւուղ յանօրէնութիւնսն իւր, զորս անօրինեցաւ ՚ի Տէր. ըստ բանին Տեառն զի ո՛չ պահեաց. վասն զի եհարց Սաւուղ վհկաւն խնդրել. եւ պատասխանի արար նմա Սամուէլ մարգարէ. 13 Սաւուղը մեռաւ իր այն անօրէնութիւնների պատճառով, որ գործել էր Տիրոջ դէմ, Տիրոջ խօսքը չպահելով՝ վհուկներից խորհուրդ էր հարցրել, փոխանակ Տիրոջը խնդրելու: Նրան դէմ էր կանգնել Սամուէլ մարգարէն: 13 Այսպէս մեռաւ Սաւուղ Տէրոջը դէմ ըրած ապստամբութեան մեղքին համար. որովհետեւ Տէրոջը խօսքը չպահեց, նաեւ վհուկ փնտռեց բան հարցնելու համար
Եւ մեռաւ Սաւուղ յանօրէնութիւնսն իւր զորս անօրինեցաւ ի Տէր, ըստ բանին Տեառն զի ոչ պահեաց. [199]վասն զի`` եհարց Սաւուղ վհկաւն խնդրել, [200]եւ պատասխանի արար նմա Սամուէլ մարգարէ:
10:13: Եւ մեռաւ Սաւուղ յանօրէնութիւնսն իւր, զորս անօրինեցաւ ՚ի Տէր. ըստ բանին Տեառն զի ո՛չ պահեաց. վասն զի եհարց Սաւուղ վհկաւն խնդրել. եւ պատասխանի արար նմա Սամուէլ մարգարէ. 13 Սաւուղը մեռաւ իր այն անօրէնութիւնների պատճառով, որ գործել էր Տիրոջ դէմ, Տիրոջ խօսքը չպահելով՝ վհուկներից խորհուրդ էր հարցրել, փոխանակ Տիրոջը խնդրելու: Նրան դէմ էր կանգնել Սամուէլ մարգարէն: 13 Այսպէս մեռաւ Սաւուղ Տէրոջը դէմ ըրած ապստամբութեան մեղքին համար. որովհետեւ Տէրոջը խօսքը չպահեց, նաեւ վհուկ փնտռեց բան հարցնելու համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1310:13 Так умер Саул за свое беззаконие, которое он сделал пред Господом, за то, что не соблюл слова Господня и обратился к волшебнице с вопросом, 10:13 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness αὐτοῦ αυτος he; him αἷς ος who; what ἠνόμησεν ανομεω the κυρίῳ κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep ὅτι οτι since; that ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in τῷ ο the ἐγγαστριμύθῳ εγγαστριμυθος the ζητῆσαι ζητεω seek; desire καὶ και and; even ἀπεκρίνατο αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ὁ ο the προφήτης προφητης prophet 10:13 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בְּ bᵊ בְּ in מַֽעֲלֹו֙ mˈaʕᵃlô מַעַל unfaithfulness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָעַ֣ל māʕˈal מעל be unfaithful בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not שָׁמָ֑ר šāmˈār שׁמר keep וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even לִ li לְ to שְׁאֹ֥ול šᵊʔˌôl שׁאל ask בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֖וב ʔˌôv אֹוב spirit of dead לִ li לְ to דְרֹֽושׁ׃ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire 10:13. mortuus est ergo Saul propter iniquitates suas eo quod praevaricatus sit mandatum Domini quod praeceperat et non custodierit illud sed insuper etiam pythonissam consulueritSo Saul died for his iniquities, because he transgressed the commandment of the Lord, which he had commanded, and kept it not: and moreover consulted also a witch, 13. So Saul died for his trespass which he committed against the LORD, because of the word of the LORD, which he kept not; and also for that he asked counsel of one that had a familiar spirit, to inquire ,
So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, [even] against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking [counsel] of [one that had] a familiar spirit, to enquire:
10:13 Так умер Саул за свое беззаконие, которое он сделал пред Господом, за то, что не соблюл слова Господня и обратился к волшебнице с вопросом, 10:13 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness αὐτοῦ αυτος he; him αἷς ος who; what ἠνόμησεν ανομεω the κυρίῳ κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep ὅτι οτι since; that ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in τῷ ο the ἐγγαστριμύθῳ εγγαστριμυθος the ζητῆσαι ζητεω seek; desire καὶ και and; even ἀπεκρίνατο αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ὁ ο the προφήτης προφητης prophet 10:13 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בְּ bᵊ בְּ in מַֽעֲלֹו֙ mˈaʕᵃlô מַעַל unfaithfulness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָעַ֣ל māʕˈal מעל be unfaithful בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not שָׁמָ֑ר šāmˈār שׁמר keep וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even לִ li לְ to שְׁאֹ֥ול šᵊʔˌôl שׁאל ask בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֖וב ʔˌôv אֹוב spirit of dead לִ li לְ to דְרֹֽושׁ׃ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire 10:13. mortuus est ergo Saul propter iniquitates suas eo quod praevaricatus sit mandatum Domini quod praeceperat et non custodierit illud sed insuper etiam pythonissam consuluerit So Saul died for his iniquities, because he transgressed the commandment of the Lord, which he had commanded, and kept it not: and moreover consulted also a witch, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1410:14: եւ ո՛չ խնդրեաց զՏէր. եւ սպան զնա. եւ դարձոյց զթագաւորութիւնն Դաւթի որդւոյ Յեսսեայ։ 14 Տէրը սպանել էր նրան ու թագաւորութիւնը վերադարձրել Յեսսէի որդի Դաւթին: 14 Ու Տէրոջը չհարցուց. ուստի Տէրը զանիկա մեռցուց ու թագաւորութիւնը Յեսսէին որդիին Դաւիթին դարձուց։
եւ ոչ խնդրեաց զՏէր. եւ սպան զնա, եւ դարձոյց զթագաւորութիւնն` Դաւթի որդւոյ Յեսսեայ:
10:14: եւ ո՛չ խնդրեաց զՏէր. եւ սպան զնա. եւ դարձոյց զթագաւորութիւնն Դաւթի որդւոյ Յեսսեայ։ 14 Տէրը սպանել էր նրան ու թագաւորութիւնը վերադարձրել Յեսսէի որդի Դաւթին: 14 Ու Տէրոջը չհարցուց. ուստի Տէրը զանիկա մեռցուց ու թագաւորութիւնը Յեսսէին որդիին Դաւիթին դարձուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1410:14 а не взыскал Господа. {За то} Он и умертвил его, и передал царство Давиду, сыну Иессееву. 10:14 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐζήτησεν ζητεω seek; desire κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith υἱῷ υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse 10:14 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not דָרַ֥שׁ ḏārˌaš דרשׁ inquire בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְמִיתֵ֑הוּ yᵊmîṯˈēhû מות die וַ wa וְ and יַּסֵּב֙ yyassˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלוּכָ֔ה mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship לְ lᵊ לְ to דָוִ֖יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David בֶּן־ ben- בֵּן son יִשָֽׁי׃ פ yišˈāy . f יִשַׁי Jesse 10:14. nec speraverit in Domino propter quod et interfecit eum et transtulit regnum eius ad David filium IsaiAnd trusted not in the Lord: therefore he slew him, and transferred his kingdom to David the son of Isai. 14. and inquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.
And enquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse:
10:14 а не взыскал Господа. {За то} Он и умертвил его, и передал царство Давиду, сыну Иессееву. 10:14 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐζήτησεν ζητεω seek; desire κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith υἱῷ υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse 10:14 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not דָרַ֥שׁ ḏārˌaš דרשׁ inquire בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְמִיתֵ֑הוּ yᵊmîṯˈēhû מות die וַ wa וְ and יַּסֵּב֙ yyassˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלוּכָ֔ה mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship לְ lᵊ לְ to דָוִ֖יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David בֶּן־ ben- בֵּן son יִשָֽׁי׃ פ yišˈāy . f יִשַׁי Jesse 10:14. nec speraverit in Domino propter quod et interfecit eum et transtulit regnum eius ad David filium Isai And trusted not in the Lord: therefore he slew him, and transferred his kingdom to David the son of Isai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|