16:116:1: Եւ եղեւ բան Տեառն ՚ի ձեռն Յէուայ որդւոյ Անանիայի առ Բաասա՝ եւ ասէ[3647]. [3647] Ոմանք. Որդւոյ Անայի առ Բա՛՛... (2) սնոտւովք իւրեանց։ 1 Տէրը Անանիայի որդի Յէուի միջոցով խօսքն ուղղելով Բաասային՝ ասաց. 16 Բաասային համար Տէրոջը խօսքը Անանիին որդիին Յէուին եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն ի ձեռն Յէուայ որդւոյ Անանիայի առ Բաասա եւ ասէ:
16:1: Եւ եղեւ բան Տեառն ՚ի ձեռն Յէուայ որդւոյ Անանիայի առ Բաասա՝ եւ ասէ [3647]. [3647] Ոմանք. Որդւոյ Անայի առ Բա՛՛... (2) սնոտւովք իւրեանց։ 1 Տէրը Անանիայի որդի Յէուի միջոցով խօսքն ուղղելով Բաասային՝ ասաց. 16 Բաասային համար Տէրոջը խօսքը Անանիին որդիին Յէուին եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:116:1 И было слово Господне к Иую, сыну Ананиеву, о Ваасе: 16:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ιου ιου son Ανανι ανανι to; toward Βαασα βαασα Baasa; Vaasa 16:1 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יֵה֣וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son חֲנָ֔נִי ḥᵃnˈānî חֲנָנִי Hanani עַל־ ʕal- עַל upon בַּעְשָׁ֖א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 16:1. factus est autem sermo Domini ad Hieu filium Anani contra Baasa dicensThen the word of the Lord came to Jehu, the son of Hanani, against Baasa, saying: 1. And the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying, 16:1. Then the word of the Lord came to Jehu, the son of Hanani, against Baasha, saying: 16:1. Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying:
16:1 И было слово Господне к Иую, сыну Ананиеву, о Ваасе: 16:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ιου ιου son Ανανι ανανι to; toward Βαασα βαασα Baasa; Vaasa 16:1 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יֵה֣וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son חֲנָ֔נִי ḥᵃnˈānî חֲנָנִי Hanani עַל־ ʕal- עַל upon בַּעְשָׁ֖א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 16:1. factus est autem sermo Domini ad Hieu filium Anani contra Baasa dicens Then the word of the Lord came to Jehu, the son of Hanani, against Baasa, saying: 16:1. Then the word of the Lord came to Jehu, the son of Hanani, against Baasha, saying: 16:1. Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: Փոխանակ զի բարձրացուցի զքեզ յերկրէ, եւ ետու զքեզ առաջնո՛րդ ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի, եւ գնացեր զճանապարհն Յերոբովամայ, եւ յանցուցեր զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ, բարկացուցանե՛լ զիս սնոտիւք իւրեանց. 2 «Թէեւ ես քեզ երկրի փոշուց բարձրացրի եւ իմ ժողովուրդ Իսրայէլին առաջնորդ դարձրի, սակայն դու գնացիր Յերոբովամի ճանապարհով եւ Իսրայէլի իմ ժողովրդին մեղանչել տուեցիր, որ նրանց կուռքերով ինձ բարկացնես: 2 «Թէեւ քեզ փոշիէն բարձրացուցի ու քեզ իմ ժողովուրդիս Իսրայէլին վրայ իշխան դրի, բայց դուն Յերոբովամին ճամբան գացիր ու իմ ժողովուրդիս Իսրայէլին մեղանչել տուիր ու անոնց մեղքերովը զիս բարկացուցիր.
Փոխանակ զի բարձրացուցի զքեզ յերկրէ, եւ ետու զքեզ առաջնորդ ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի, եւ գնացեր զճանապարհն Յերոբովամու, եւ յանցուցեր զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ, բարկացուցանել զիս [378]սնոտւովք իւրեանց:
16:2: Փոխանակ զի բարձրացուցի զքեզ յերկրէ, եւ ետու զքեզ առաջնո՛րդ ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի, եւ գնացեր զճանապարհն Յերոբովամայ, եւ յանցուցեր զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ, բարկացուցանե՛լ զիս սնոտիւք իւրեանց. 2 «Թէեւ ես քեզ երկրի փոշուց բարձրացրի եւ իմ ժողովուրդ Իսրայէլին առաջնորդ դարձրի, սակայն դու գնացիր Յերոբովամի ճանապարհով եւ Իսրայէլի իմ ժողովրդին մեղանչել տուեցիր, որ նրանց կուռքերով ինձ բարկացնես: 2 «Թէեւ քեզ փոշիէն բարձրացուցի ու քեզ իմ ժողովուրդիս Իսրայէլին վրայ իշխան դրի, բայց դուն Յերոբովամին ճամբան գացիր ու իմ ժողովուրդիս Իսրայէլին մեղանչել տուիր ու անոնց մեղքերովը զիս բարկացուցիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:216:2 за то, что Я поднял тебя из праха и сделал тебя вождем народа Моего Израиля, ты же пошел путем Иеровоама и ввел в грех народ Мой Израильтян, чтобы он прогневлял Меня грехами своими, 16:2 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὕψωσά υψοω elevate; lift up σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even ἐξήμαρτες εξαμαρτανω the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke με με me ἐν εν in τοῖς ο the ματαίοις ματαιος superficial αὐτῶν αυτος he; him 16:2 יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲרִימֹתִ֨יךָ֙ hᵃrîmōṯˈîḵā רום be high מִן־ min- מִן from הֶ֣ hˈe הַ the עָפָ֔ר ʕāfˈār עָפָר dust וָ wā וְ and אֶתֶּנְךָ֣ ʔettenᵊḵˈā נתן give נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief עַ֖ל ʕˌal עַל upon עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and תֵּ֣לֶךְ׀ ttˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way יָרָבְעָ֗ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וַֽ wˈa וְ and תַּחֲטִא֙ ttaḥᵃṭˌi חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֵ֖נִי haḵʕîsˌēnî כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in חַטֹּאתָֽם׃ ḥaṭṭōṯˈām חַטָּאת sin 16:2. pro eo quod exaltavi te de pulvere et posui ducem super populum meum Israhel tu autem ambulasti in via Hieroboam et peccare fecisti populum meum Israhel ut me inritares in peccatis eorumFor as much as I have exalted thee out of the dust and made thee prince over my people Israel, and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins: 2. Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins; 16:2. “Even though I exalted you from the dust, and I set you as ruler over my people Israel, still you have walked in the way of Jeroboam, and you have caused my people Israel to sin, so that you have provoked me by their sins. 16:2. Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;
Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins:
16:2 за то, что Я поднял тебя из праха и сделал тебя вождем народа Моего Израиля, ты же пошел путем Иеровоама и ввел в грех народ Мой Израильтян, чтобы он прогневлял Меня грехами своими, 16:2 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὕψωσά υψοω elevate; lift up σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even ἐξήμαρτες εξαμαρτανω the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke με με me ἐν εν in τοῖς ο the ματαίοις ματαιος superficial αὐτῶν αυτος he; him 16:2 יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲרִימֹתִ֨יךָ֙ hᵃrîmōṯˈîḵā רום be high מִן־ min- מִן from הֶ֣ hˈe הַ the עָפָ֔ר ʕāfˈār עָפָר dust וָ wā וְ and אֶתֶּנְךָ֣ ʔettenᵊḵˈā נתן give נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief עַ֖ל ʕˌal עַל upon עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and תֵּ֣לֶךְ׀ ttˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way יָרָבְעָ֗ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וַֽ wˈa וְ and תַּחֲטִא֙ ttaḥᵃṭˌi חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֵ֖נִי haḵʕîsˌēnî כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in חַטֹּאתָֽם׃ ḥaṭṭōṯˈām חַטָּאת sin 16:2. pro eo quod exaltavi te de pulvere et posui ducem super populum meum Israhel tu autem ambulasti in via Hieroboam et peccare fecisti populum meum Israhel ut me inritares in peccatis eorum For as much as I have exalted thee out of the dust and made thee prince over my people Israel, and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins: 16:2. “Even though I exalted you from the dust, and I set you as ruler over my people Israel, still you have walked in the way of Jeroboam, and you have caused my people Israel to sin, so that you have provoked me by their sins. 16:2. Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:316:3: ահա ես յարուցից զհե՛տ Բաասայ եւ զհետ տան նորա. եւ տա՛ց զտուն քո իբրեւ զտունն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ։ 3 Դրա համար ես թշնամի եմ յարուցելու Բաասայի ու նրա տան դէմ եւ քո տունը Նաբատի որդի Յերոբովամի տան նման եմ դարձնելու: 3 Ուստի ահա ես Բաասան ու անոր տունը* բնաջինջ պիտի ընեմ եւ քու տունդ Նաբատեան Յերոբովամին տանը պէս պիտի ընեմ։
ահա ես [379]յարուցից զհետ Բաասայ եւ զհետ տան նորա``. եւ տաց զտուն քո իբրեւ զտունն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ:
16:3: ահա ես յարուցից զհե՛տ Բաասայ եւ զհետ տան նորա. եւ տա՛ց զտուն քո իբրեւ զտունն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ։ 3 Դրա համար ես թշնամի եմ յարուցելու Բաասայի ու նրա տան դէմ եւ քո տունը Նաբատի որդի Յերոբովամի տան նման եմ դարձնելու: 3 Ուստի ահա ես Բաասան ու անոր տունը* բնաջինջ պիտի ընեմ եւ քու տունդ Նաբատեան Յերոբովամին տանը պէս պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:316:3 вот, Я отвергну дом Ваасы и дом потомства его и сделаю с домом твоим то же, что с домом Иеровоама, сына Наватова; 16:3 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξεγείρω εξεγειρω raise up; awakened ὀπίσω οπισω in back; after Βαασα βαασα and; even ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ Nabat; Navat 16:3 הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold מַבְעִ֛יר mavʕˈîr בער burn אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after בַעְשָׁ֖א vaʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣יתְךָ֔ bˈêṯᵊḵˈā בַּיִת house כְּ kᵊ כְּ as בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָֽט׃ nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat 16:3. ecce ego demetam posteriora Baasa et posteriora domus eius et faciam domum tuam sicut domum Hieroboam filii NabathBehold I will cut down the posterity of Baasa, and the posterity of his house, and I will make thy house as the house of Jeroboam, the son of Nabat. 3. behold, I will utterly sweep away Baasha and his house; and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat. 16:3. Behold, I will cut down the posterity of Baasha, and the posterity of his house. And I will make your house like the house of Jeroboam, the son of Nebat. 16:3. Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat:
16:3 вот, Я отвергну дом Ваасы и дом потомства его и сделаю с домом твоим то же, что с домом Иеровоама, сына Наватова; 16:3 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξεγείρω εξεγειρω raise up; awakened ὀπίσω οπισω in back; after Βαασα βαασα and; even ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ Nabat; Navat 16:3 הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold מַבְעִ֛יר mavʕˈîr בער burn אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after בַעְשָׁ֖א vaʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣יתְךָ֔ bˈêṯᵊḵˈā בַּיִת house כְּ kᵊ כְּ as בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָֽט׃ nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat 16:3. ecce ego demetam posteriora Baasa et posteriora domus eius et faciam domum tuam sicut domum Hieroboam filii Nabath Behold I will cut down the posterity of Baasa, and the posterity of his house, and I will make thy house as the house of Jeroboam, the son of Nabat. 16:3. Behold, I will cut down the posterity of Baasha, and the posterity of his house. And I will make your house like the house of Jeroboam, the son of Nebat. 16:3. Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: Որ մեռանիցի Բաասայ ՚ի քաղաքի՝ շո՛ւնք կերիցեն, եւ որ մեռանիցի՛ նորա ՚ի դաշտի՝ կերիցեն զնա թռչո՛ւնք երկնից։ 4 Բաասայի տնից ով քաղաքում մեռնի, շները պիտի ուտեն նրան, իսկ ով դաշտում մեռնի, երկնքի թռչունները պիտի կտցեն»: 4 Բաասայէն քաղաքի մէջ մեռնողը շուները պիտի ուտեն ու դաշտի մէջ մեռնողը երկնքի թռչունները պիտի ուտեն»։
Որ մեռանիցի Բաասայ ի քաղաքի` շունք կերիցեն, եւ որ մեռանիցի նորա ի դաշտի կերիցեն զնա թռչունք երկնից:
16:4: Որ մեռանիցի Բաասայ ՚ի քաղաքի՝ շո՛ւնք կերիցեն, եւ որ մեռանիցի՛ նորա ՚ի դաշտի՝ կերիցեն զնա թռչո՛ւնք երկնից։ 4 Բաասայի տնից ով քաղաքում մեռնի, շները պիտի ուտեն նրան, իսկ ով դաշտում մեռնի, երկնքի թռչունները պիտի կտցեն»: 4 Բաասայէն քաղաքի մէջ մեռնողը շուները պիտի ուտեն ու դաշտի մէջ մեռնողը երկնքի թռչունները պիտի ուտեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:416:4 кто умрет у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрет у него на поле, того склюют птицы небесные. 16:4 τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed τοῦ ο the Βαασα βαασα in τῇ ο the πόλει πολις city καταφάγονται κατεσθιω consume; eat up αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the κύνες κυων dog καὶ και and; even τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον consume; eat up αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 16:4 הַ ha הַ the מֵּ֤ת mmˈēṯ מות die לְ lᵊ לְ to בַעְשָׁא֙ vaʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town יֹֽאכְל֖וּ yˈōḵᵊlˌû אכל eat הַ ha הַ the כְּלָבִ֑ים kkᵊlāvˈîm כֶּלֶב dog וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּ֥ת mmˌēṯ מות die לֹו֙ lˌô לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field יֹאכְל֖וּ yōḵᵊlˌû אכל eat עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 16:4. qui mortuus fuerit de Baasa in civitate comedent eum canes et qui mortuus fuerit ex eo in regione comedent eum volucres caeliHim that dieth of Baasa, in the city, the dogs shall eat: and him that dieth of his in the country, the fowls of the air shall devour. 4. Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the fowls of the air eat. 16:4. Whoever will have died of Baasha in the city, the dogs will consume him. And whoever will have died of him in the countryside, the birds of the air will consume him.” 16:4. Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat:
16:4 кто умрет у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрет у него на поле, того склюют птицы небесные. 16:4 τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed τοῦ ο the Βαασα βαασα in τῇ ο the πόλει πολις city καταφάγονται κατεσθιω consume; eat up αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the κύνες κυων dog καὶ και and; even τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον consume; eat up αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 16:4 הַ ha הַ the מֵּ֤ת mmˈēṯ מות die לְ lᵊ לְ to בַעְשָׁא֙ vaʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town יֹֽאכְל֖וּ yˈōḵᵊlˌû אכל eat הַ ha הַ the כְּלָבִ֑ים kkᵊlāvˈîm כֶּלֶב dog וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּ֥ת mmˌēṯ מות die לֹו֙ lˌô לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field יֹאכְל֖וּ yōḵᵊlˌû אכל eat עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 16:4. qui mortuus fuerit de Baasa in civitate comedent eum canes et qui mortuus fuerit ex eo in regione comedent eum volucres caeli Him that dieth of Baasa, in the city, the dogs shall eat: and him that dieth of his in the country, the fowls of the air shall devour. 16:4. Whoever will have died of Baasha in the city, the dogs will consume him. And whoever will have died of him in the countryside, the birds of the air will consume him.” 16:4. Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: Եւ մնացորդք բանից Բաասայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ զօրութիւնք նորա, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 5 Բաասայի մնացած գործերը, նրա քաջագործութիւններն ու այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 5 Բաասային մնացորդ պատմութիւնը ու անոր ըրածն ու զօրութիւնը ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Բաասայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար եւ զօրութիւնք նորա, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:
16:5: Եւ մնացորդք բանից Բաասայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ զօրութիւնք նորա, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 5 Բաասայի մնացած գործերը, նրա քաջագործութիւններն ու այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 5 Բաասային մնացորդ պատմութիւնը ու անոր ըրածն ու զօրութիւնը ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:516:5 Прочие дела Ваасы, всё, чт{о} он сделал, и подвиги его описаны в летописи царей Израильских. 16:5 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Βαασα βαασα and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even αἱ ο the δυναστεῖαι δυναστεια he; him οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:5 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word בַעְשָׁ֛א vaʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make וּ û וְ and גְבֽוּרָתֹ֑ו ḡᵊvˈûrāṯˈô גְּבוּרָה strength הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:5. reliqua autem sermonum Baasa et quaecumque fecit et proelia eius nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IsrahelBut the rest of the acts of Baasa, and all that he did, and his battles, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 5. Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 16:5. Now the rest of the words of Baasha, and whatever he did, and his battles, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 16:5. Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:
16:5 Прочие дела Ваасы, всё, чт{о} он сделал, и подвиги его описаны в летописи царей Израильских. 16:5 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Βαασα βαασα and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even αἱ ο the δυναστεῖαι δυναστεια he; him οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:5 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word בַעְשָׁ֛א vaʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make וּ û וְ and גְבֽוּרָתֹ֑ו ḡᵊvˈûrāṯˈô גְּבוּרָה strength הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:5. reliqua autem sermonum Baasa et quaecumque fecit et proelia eius nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Israhel But the rest of the acts of Baasa, and all that he did, and his battles, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 16:5. Now the rest of the words of Baasha, and whatever he did, and his battles, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 16:5. Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: Եւ ննջեաց Բաասա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի Թերսա. եւ թագաւորէ Էլա որդի նորա ընդ նորա. յամի քսաներորդի Ասայի արքայի։ 6 Բաասան գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Թերսայում: Ասա արքայի թագաւորութեան քսաներորդ տարում նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Ելան: 6 Բաասան իր հայրերուն հետ քնացաւ ու Թերսայի մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Էլա թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Բաասա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ի Թերսա. եւ թագաւորէ Եղա որդի նորա ընդ նորա, [380]յամի քսաներորդի Ասայի արքայի:
16:6: Եւ ննջեաց Բաասա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի Թերսա. եւ թագաւորէ Էլա որդի նորա ընդ նորա. յամի քսաներորդի Ասայի արքայի։ 6 Բաասան գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Թերսայում: Ասա արքայի թագաւորութեան քսաներորդ տարում նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Ելան: 6 Բաասան իր հայրերուն հետ քնացաւ ու Թերսայի մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Էլա թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:616:6 И почил Вааса с отцами своими, и погребен в Фирце. И воцарился Ила, сын его, вместо него. 16:6 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Βαασα βαασα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Θερσα θερσα and; even βασιλεύει βασιλευω reign Ηλα ηλα son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the εἰκοστῷ εικοστος year βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa 16:6 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down בַּעְשָׁא֙ baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָ֑ה ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֵלָ֥ה ʔēlˌā אֵלָה Elah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 16:6. dormivit ergo Baasa cum patribus suis sepultusque est in Thersa et regnavit Hela filius eius pro eoSo Baasa slept with his fathers, and was buried in Thersa: and Ela, his son, reigned in his stead. 6. And Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead. 16:6. Then Baasha slept with his fathers, and he was buried at Tirzah. And Elah, his son, reigned in his place. 16:6. So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead:
16:6 И почил Вааса с отцами своими, и погребен в Фирце. И воцарился Ила, сын его, вместо него. 16:6 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Βαασα βαασα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Θερσα θερσα and; even βασιλεύει βασιλευω reign Ηλα ηλα son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the εἰκοστῷ εικοστος year βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa 16:6 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down בַּעְשָׁא֙ baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָ֑ה ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֵלָ֥ה ʔēlˌā אֵלָה Elah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 16:6. dormivit ergo Baasa cum patribus suis sepultusque est in Thersa et regnavit Hela filius eius pro eo So Baasa slept with his fathers, and was buried in Thersa: and Ela, his son, reigned in his stead. 16:6. Then Baasha slept with his fathers, and he was buried at Tirzah. And Elah, his son, reigned in his place. 16:6. So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: Եւ ՚ի ձեռն Յէուայ որդւոյ Անանիայ մարգարէի խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ Բաասայ՝ եւ ՚ի վերայ տան նորա, զամենայն չարիսն զոր արար առաջի Տեառն ՚ի բարկացուցանել զնա գործովք ձեռաց իւրոց. առ ՚ի լինելոյ իբրեւ զտունն Յերոբովամայ, եւ վասն հարկանելոյ զնա. 7 Արդէն ասել ենք, թէ Տէրը Անանիայի որդի Յէու մարգարէի միջոցով խօսել էր Բաասայի, նրա տան եւ այն բոլոր չարիքների մասին, որ նա գործել էր Տիրոջ նկատմամբ, թէ ինչպէս նա իր կատարած գործերով բարկացրել էր նրան, եւ Տէրը պատուհասել էր նրան այնպէս, ինչպէս Յերոբովամին: 7 Նաեւ Անանիին որդիին Յէու մարգարէին միջոցով Տէրոջը խօսքը եղաւ Բաասային ու անոր տանը վրայ այն ամէն չարիքներուն համար, որոնք ինք Տէրոջը առջեւ ըրած էր, իր ձեռքերուն գործովը զանիկա բարկացնելով ու Յերոբովամին տանը պէս ըլլալով, նաեւ զանիկա մեռցնելուն համար։
Եւ ի ձեռն Յէուայ որդւոյ Անանիայ մարգարէի խօսեցաւ Տէր ի վերայ Բաասայ եւ ի վերայ տան նորա զամենայն չարիսն զոր արար առաջի Տեառն ի բարկացուցանել զնա գործովք ձեռաց իւրոց. առ ի լինելոյ իբրեւ զտունն Յերոբովամայ, եւ վասն հարկանելոյ զնա:
16:7: Եւ ՚ի ձեռն Յէուայ որդւոյ Անանիայ մարգարէի խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ Բաասայ՝ եւ ՚ի վերայ տան նորա, զամենայն չարիսն զոր արար առաջի Տեառն ՚ի բարկացուցանել զնա գործովք ձեռաց իւրոց. առ ՚ի լինելոյ իբրեւ զտունն Յերոբովամայ, եւ վասն հարկանելոյ զնա. 7 Արդէն ասել ենք, թէ Տէրը Անանիայի որդի Յէու մարգարէի միջոցով խօսել էր Բաասայի, նրա տան եւ այն բոլոր չարիքների մասին, որ նա գործել էր Տիրոջ նկատմամբ, թէ ինչպէս նա իր կատարած գործերով բարկացրել էր նրան, եւ Տէրը պատուհասել էր նրան այնպէս, ինչպէս Յերոբովամին: 7 Նաեւ Անանիին որդիին Յէու մարգարէին միջոցով Տէրոջը խօսքը եղաւ Բաասային ու անոր տանը վրայ այն ամէն չարիքներուն համար, որոնք ինք Տէրոջը առջեւ ըրած էր, իր ձեռքերուն գործովը զանիկա բարկացնելով ու Յերոբովամին տանը պէս ըլլալով, նաեւ զանիկա մեռցնելուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:716:7 Но чрез Иуя, сына Ананиева, уже было {сказано} слово Господне о Ваасе и о доме его и о всем зле, какое он делал пред очами Господа, раздражая Его делами рук своих, подражая дому Иеровоамову, за чт{о} он истреблен был. 16:7 καὶ και and; even ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ιου ιου son Ανανι ανανι talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Βαασα βαασα and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσαν πας all; every τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the εἶναι ειμι be κατὰ κατα down; by τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the πατάξαι πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him 16:7 וְ wᵊ וְ and גַ֡ם ḡˈam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יֵה֨וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son חֲנָ֜נִי ḥᵃnˈānî חֲנָנִי Hanani הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיָה֩ hāyˌā היה be אֶל־ ʔel- אֶל to בַּעְשָׁ֨א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֜ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֣ה׀ rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה׀ ʕāśˈā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֹו֙ haḵʕîsˌô כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדָ֔יו yāḏˈāʸw יָד hand לִ li לְ to הְיֹ֖ות hᵊyˌôṯ היה be כְּ kᵊ כְּ as בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֑ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִכָּ֖ה hikkˌā נכה strike אֹתֹֽו׃ פ ʔōṯˈô . f אֵת [object marker] 16:7. cum autem in manu Hieu filii Anani prophetae verbum Domini factum esset contra Baasa et contra domum eius et contra omne malum quod fecerat coram Domino ad inritandum eum in operibus manuum suarum ut fieret sicut domus Hieroboam ob hanc causam occidit eumAnd when the word of the Lord came in the hand of Jehu, the son of Hanani, the prophet, against Baasa, and against his house, and against all the evil that he had done before the Lord, to provoke him to anger by the works of his hands, to become as the house of Jeroboam: for this cause he slew him; that is to say, Jehu, the son of Hanani, the prophet. 7. And moreover by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, both because of all the evil that he did in the sight of the LORD, to provoke him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he smote him. 16:7. And when the word of the Lord had arrived by the hand of the prophet Jehu, the son of Hanani, against Baasha, and against his house, and against every evil that he had done before the Lord, so that he provoked him by the works of his hands, so that he became like the house of Jeroboam: for this reason, he killed him, that is, the prophet Jehu, the son of Hanani. 16:7. And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him.
And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him:
16:7 Но чрез Иуя, сына Ананиева, уже было {сказано} слово Господне о Ваасе и о доме его и о всем зле, какое он делал пред очами Господа, раздражая Его делами рук своих, подражая дому Иеровоамову, за чт{о} он истреблен был. 16:7 καὶ και and; even ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ιου ιου son Ανανι ανανι talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Βαασα βαασα and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσαν πας all; every τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the εἶναι ειμι be κατὰ κατα down; by τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the πατάξαι πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him 16:7 וְ wᵊ וְ and גַ֡ם ḡˈam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יֵה֨וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son חֲנָ֜נִי ḥᵃnˈānî חֲנָנִי Hanani הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיָה֩ hāyˌā היה be אֶל־ ʔel- אֶל to בַּעְשָׁ֨א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֜ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֣ה׀ rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה׀ ʕāśˈā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֹו֙ haḵʕîsˌô כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדָ֔יו yāḏˈāʸw יָד hand לִ li לְ to הְיֹ֖ות hᵊyˌôṯ היה be כְּ kᵊ כְּ as בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֑ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִכָּ֖ה hikkˌā נכה strike אֹתֹֽו׃ פ ʔōṯˈô . f אֵת [object marker] 16:7. cum autem in manu Hieu filii Anani prophetae verbum Domini factum esset contra Baasa et contra domum eius et contra omne malum quod fecerat coram Domino ad inritandum eum in operibus manuum suarum ut fieret sicut domus Hieroboam ob hanc causam occidit eum And when the word of the Lord came in the hand of Jehu, the son of Hanani, the prophet, against Baasa, and against his house, and against all the evil that he had done before the Lord, to provoke him to anger by the works of his hands, to become as the house of Jeroboam: for this cause he slew him; that is to say, Jehu, the son of Hanani, the prophet. 16:7. And when the word of the Lord had arrived by the hand of the prophet Jehu, the son of Hanani, against Baasha, and against his house, and against every evil that he had done before the Lord, so that he provoked him by the works of his hands, so that he became like the house of Jeroboam: for this reason, he killed him, that is, the prophet Jehu, the son of Hanani. 16:7. And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: յամին քսաներորդի եւ վեցերորդի արքայի Յուդայ։ Եւ թագաւորեաց Էլա որդի Բաասայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Թերսա ամս երկուս։ 8 Յուդայի երկրի արքայ Ասայի թագաւորութեան քսանվեցերորդ տարում Թերսայում Իսրայէլի վրայ երկու տարի թագաւորեց Բաասայի որդի Ելան: 8 Յուդայի Ասա թագաւորին քսանըվեցերորդ տարին Բաասային որդին Էլա Թերսայի մէջ Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ ու երկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Յամին քսաներորդի եւ վեցերորդի [381]արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Եղա որդի Բաասայ ի վերայ Իսրայելի ի Թերսա ամս երկուս:
16:8: յամին քսաներորդի եւ վեցերորդի արքայի Յուդայ։ Եւ թագաւորեաց Էլա որդի Բաասայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Թերսա ամս երկուս։ 8 Յուդայի երկրի արքայ Ասայի թագաւորութեան քսանվեցերորդ տարում Թերսայում Իսրայէլի վրայ երկու տարի թագաւորեց Բաասայի որդի Ելան: 8 Յուդայի Ասա թագաւորին քսանըվեցերորդ տարին Բաասային որդին Էլա Թերսայի մէջ Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ ու երկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:816:8 В двадцать шестой год Асы, царя Иудейского, воцарился Ила, сын Ваасы, над Израилем в Фирце, {и царствовал} два года. 16:8 καὶ και and; even Ηλα ηλα son Βαασα βαασα reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δύο δυο two ἔτη ετος year ἐν εν in Θερσα θερσα Thersa 16:8 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and שֵׁשׁ֙ šˌēš שֵׁשׁ six שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king אֵלָ֨ה ʔēlˌā אֵלָה Elah בֶן־ ven- בֵּן son בַּעְשָׁ֧א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָ֖ה ṯirṣˌā תִּרְצָה Tirzah שְׁנָתָֽיִם׃ šᵊnāṯˈāyim שָׁנָה year 16:8. anno vicesimo sexto Asa regis Iuda regnavit Hela filius Baasa super Israhel in Thersa duobus annisIn the six and twentieth year of Asa, king of Juda, Ela, the son of Baasa, reigned over Israel, in Thersa, two years. 8. In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years. 16:8. In the twenty-sixth year of Asa, the king of Judah, Elah, the son of Baasha, reigned over Israel, at Tirzah, for two years. 16:8. In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years.
In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years:
16:8 В двадцать шестой год Асы, царя Иудейского, воцарился Ила, сын Ваасы, над Израилем в Фирце, {и царствовал} два года. 16:8 καὶ και and; even Ηλα ηλα son Βαασα βαασα reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δύο δυο two ἔτη ετος year ἐν εν in Θερσα θερσα Thersa 16:8 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and שֵׁשׁ֙ šˌēš שֵׁשׁ six שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king אֵלָ֨ה ʔēlˌā אֵלָה Elah בֶן־ ven- בֵּן son בַּעְשָׁ֧א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָ֖ה ṯirṣˌā תִּרְצָה Tirzah שְׁנָתָֽיִם׃ šᵊnāṯˈāyim שָׁנָה year 16:8. anno vicesimo sexto Asa regis Iuda regnavit Hela filius Baasa super Israhel in Thersa duobus annis In the six and twentieth year of Asa, king of Juda, Ela, the son of Baasa, reigned over Israel, in Thersa, two years. 16:8. In the twenty-sixth year of Asa, the king of Judah, Elah, the son of Baasha, reigned over Israel, at Tirzah, for two years. 16:8. In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: Եւ ժողովեաց ՚ի վերայ նորա Զամրի ծառայ իւր իշխան կիսոյ սպառազինաց. եւ նա ըմպէր եւ արբեալ էր ՚ի տանն Արսայ հանդերձապետի ՚ի Թերսա[3648]. [3648] Ոսկան. Զամբրի։ Ոմանք. Զամրի ծառայ նորա։ Յօրինակին. ՚Ի տան Նարսա հանդ՛՛. ՚ի Թեսա։ Ուր ոմանք. ՚ի վերայ տանն Արսայ։ 9 Նրա ծառայ Զամբրին՝ հեծելազօրի կէս մասի հրամանատարը, ըմբոստացաւ նրա դէմ, երբ նա Թերսայում հանդերձարանի պետ Արսայի տանը խմել հարբել էր: 9 Անիկա երբ Թերսայի տանը հազարապետին Արսային տունը խմեր ու գինովցեր էր, անոր ծառան Զամբրին, որ անոր կառքերուն կէսին վրայ իշխան էր, անոր դէմ գլուխ վերցուց։
Եւ [382]ժողովեաց ի վերայ նորա`` Զամբրի ծառայ իւր` իշխան կիսոյ սպառազինաց. եւ նա ըմպէր եւ արբեալ էր ի տանն Արսայ հանդերձապետի ի Թերսա:
16:9: Եւ ժողովեաց ՚ի վերայ նորա Զամրի ծառայ իւր իշխան կիսոյ սպառազինաց. եւ նա ըմպէր եւ արբեալ էր ՚ի տանն Արսայ հանդերձապետի ՚ի Թերսա [3648]. [3648] Ոսկան. Զամբրի։ Ոմանք. Զամրի ծառայ նորա։ Յօրինակին. ՚Ի տան Նարսա հանդ՛՛. ՚ի Թեսա։ Ուր ոմանք. ՚ի վերայ տանն Արսայ։ 9 Նրա ծառայ Զամբրին՝ հեծելազօրի կէս մասի հրամանատարը, ըմբոստացաւ նրա դէմ, երբ նա Թերսայում հանդերձարանի պետ Արսայի տանը խմել հարբել էր: 9 Անիկա երբ Թերսայի տանը հազարապետին Արսային տունը խմեր ու գինովցեր էր, անոր ծառան Զամբրին, որ անոր կառքերուն կէսին վրայ իշխան էր, անոր դէմ գլուխ վերցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:916:9 И составил против него заговор раб его Замврий, начальствовавший над половиною колесниц. Когда он в Фирце напился допьяна в доме Арсы, начальствующего над дворцом в Фирце, 16:9 καὶ και and; even συνέστρεψεν συστρεφω wind up; collect ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him Ζαμβρι ζαμβρι the ἄρχων αρχω rule; begin τῆς ο the ἡμίσους ημισυς half τῆς ο the ἵππου ιππος horse καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἦν ειμι be ἐν εν in Θερσα θερσα drink μεθύων μεθυω get drunk ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ωσα ωσα the οἰκονόμου οικονομος administrator ἐν εν in Θερσα θερσα Thersa 16:9 וַ wa וְ and יִּקְשֹׁ֤ר yyiqšˈōr קשׁר tie עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon עַבְדֹּ֣ו ʕavdˈô עֶבֶד servant זִמְרִ֔י zimrˈî זִמְרִי Zimri שַׂ֖ר śˌar שַׂר chief מַחֲצִ֣ית maḥᵃṣˈîṯ מַחֲצִית half הָ hā הַ the רָ֑כֶב rˈāḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he בְ vᵊ בְּ in תִרְצָה֙ ṯirṣˌā תִּרְצָה Tirzah שֹׁתֶ֣ה šōṯˈeh שׁתה drink שִׁכֹּ֔ור šikkˈôr שִׁכֹּור drunk בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַרְצָ֔א ʔarṣˈā אַרְצָא Arza אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָֽה׃ ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah 16:9. et rebellavit contra eum servus suus Zamri dux mediae partis equitum erat autem Hela in Thersa bibens et temulentus in domo Arsa praefecti ThersaAnd his servant Zambri, who was captain of half the horsemen, rebelled against him: now Ela was drinking in Thersa, and drunk in the house of Arsa, the governor of Thersa. 9. And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him: now he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza, which was over the household in Tirzah: 16:9. And his servant Zimri, the commander of one half part the horsemen, rebelled against him. Now Elah was drinking at Tirzah, and he became inebriated in the house of Arza, the prefect of Tirzah. 16:9. And his servant Zimri, captain of half [his] chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of [his] house in Tirzah.
And his servant Zimri, captain of half [his] chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of [his] house in Tirzah:
16:9 И составил против него заговор раб его Замврий, начальствовавший над половиною колесниц. Когда он в Фирце напился допьяна в доме Арсы, начальствующего над дворцом в Фирце, 16:9 καὶ και and; even συνέστρεψεν συστρεφω wind up; collect ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him Ζαμβρι ζαμβρι the ἄρχων αρχω rule; begin τῆς ο the ἡμίσους ημισυς half τῆς ο the ἵππου ιππος horse καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἦν ειμι be ἐν εν in Θερσα θερσα drink μεθύων μεθυω get drunk ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ωσα ωσα the οἰκονόμου οικονομος administrator ἐν εν in Θερσα θερσα Thersa 16:9 וַ wa וְ and יִּקְשֹׁ֤ר yyiqšˈōr קשׁר tie עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon עַבְדֹּ֣ו ʕavdˈô עֶבֶד servant זִמְרִ֔י zimrˈî זִמְרִי Zimri שַׂ֖ר śˌar שַׂר chief מַחֲצִ֣ית maḥᵃṣˈîṯ מַחֲצִית half הָ hā הַ the רָ֑כֶב rˈāḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he בְ vᵊ בְּ in תִרְצָה֙ ṯirṣˌā תִּרְצָה Tirzah שֹׁתֶ֣ה šōṯˈeh שׁתה drink שִׁכֹּ֔ור šikkˈôr שִׁכֹּור drunk בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַרְצָ֔א ʔarṣˈā אַרְצָא Arza אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָֽה׃ ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah 16:9. et rebellavit contra eum servus suus Zamri dux mediae partis equitum erat autem Hela in Thersa bibens et temulentus in domo Arsa praefecti Thersa And his servant Zambri, who was captain of half the horsemen, rebelled against him: now Ela was drinking in Thersa, and drunk in the house of Arsa, the governor of Thersa. 16:9. And his servant Zimri, the commander of one half part the horsemen, rebelled against him. Now Elah was drinking at Tirzah, and he became inebriated in the house of Arza, the prefect of Tirzah. 16:9. And his servant Zimri, captain of half [his] chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of [his] house in Tirzah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: եւ եմուտ Զամրի, եւ եհա՛ր զնա եւ սպան, յամի քսաներորդի եւթներորդի Ասայի արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց ընդ նորա[3649]։ [3649] Ոսկան. Զամբրի։ Ոմանք. Եւ եհար զնա, եւ սպան զնա։ 10 Զամբրին Յուդայի երկրի Ասա արքայի թագաւորութեան քսանեօթներորդ տարում խփեց սպանեց նրան եւ նրա փոխարէն թագաւոր դարձաւ: 10 Զամբրին ներս մտնելով՝ զանիկա զարկաւ մեռցուց եւ անոր տեղ ինք թագաւոր եղաւ՝ Յուդայի Ասա թագաւորին քսանըեօթներորդ տարին։
եւ եմուտ Զամբրի, եւ եհար զնա եւ սպան զնա, յամի քսաներորդի եւթներորդի Ասայի արքայի Յուդայ, եւ թագաւորեաց ընդ նորա:
16:10: եւ եմուտ Զամրի, եւ եհա՛ր զնա եւ սպան, յամի քսաներորդի եւթներորդի Ասայի արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց ընդ նորա [3649]։ [3649] Ոսկան. Զամբրի։ Ոմանք. Եւ եհար զնա, եւ սպան զնա։ 10 Զամբրին Յուդայի երկրի Ասա արքայի թագաւորութեան քսանեօթներորդ տարում խփեց սպանեց նրան եւ նրա փոխարէն թագաւոր դարձաւ: 10 Զամբրին ներս մտնելով՝ զանիկա զարկաւ մեռցուց եւ անոր տեղ ինք թագաւոր եղաւ՝ Յուդայի Ասա թագաւորին քսանըեօթներորդ տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1016:10 тогда вошел Замврий, поразил его и умертвил его, в двадцать седьмой год Асы, царя Иудейского, и воцарился вместо него. 16:10 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ζαμβρι ζαμβρι and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 16:10 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come זִמְרִי֙ zimrˌî זִמְרִי Zimri וַ wa וְ and יַּכֵּ֣הוּ yyakkˈēhû נכה strike וַ wa וְ and יְמִיתֵ֔הוּ yᵊmîṯˈēhû מות die בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and שֶׁ֔בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 16:10. inruens ergo Zamri percussit et occidit eum anno vicesimo septimo Asa regis Iuda et regnavit pro eoAnd Zambri rushing in, struck him, and slew him, in the seven and twentieth year of Asa, king of Juda and he reigned in his stead. 10. and Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead. 16:10. Then Zimri, rushing in, struck him and killed him, in the twenty-seventh year of Asa, the king of Judah. And he reigned in his place. 16:10. And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.
And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead:
16:10 тогда вошел Замврий, поразил его и умертвил его, в двадцать седьмой год Асы, царя Иудейского, и воцарился вместо него. 16:10 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ζαμβρι ζαμβρι and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 16:10 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come זִמְרִי֙ zimrˌî זִמְרִי Zimri וַ wa וְ and יַּכֵּ֣הוּ yyakkˈēhû נכה strike וַ wa וְ and יְמִיתֵ֔הוּ yᵊmîṯˈēhû מות die בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and שֶׁ֔בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 16:10. inruens ergo Zamri percussit et occidit eum anno vicesimo septimo Asa regis Iuda et regnavit pro eo And Zambri rushing in, struck him, and slew him, in the seven and twentieth year of Asa, king of Juda and he reigned in his stead. 16:10. Then Zimri, rushing in, struck him and killed him, in the twenty-seventh year of Asa, the king of Judah. And he reigned in his place. 16:10. And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:11: Եւ եղեւ ՚ի թագաւորել նորա՝ եւ նստել յաթոռն իւրում, եհար զամենայն տունն Բաասայ՝ եւ ո՛չ եթող նմա որ միզիցէ զորմով, եւ զմերձաւորս նորա եւ զբարեկամս նորա[3650]։ [3650] Ոմանք. ՚Ի թագաւորելն նորա եւ ՚ի նստել յա՛՛... որ միզէր զորմով։ 11 Երբ նա թագաւորեց ու նստեց գահին, կոտորեց Բաասայի ամբողջ տոհմը՝ նրա մերձաւորներին ու բարեկամներին, կենդանի չթողեց պատին միզող ոչ մէկին: 11 Երբ թագաւոր եղաւ ու իր աթոռը նստաւ, իսկոյն Բաասային բոլոր տունը թէ՛ անոր ազգականները եւ թէ՛ բարեկամները, մեռցուց ու մէ՛կ այր մարդ ողջ չթողուց։
Եւ եղեւ ի թագաւորել նորա եւ նստել յաթոռն իւրում, եհար զամենայն տունն Բաասայ, եւ ոչ եթող նմա որ միզիցէ զորմով, եւ զմերձաւորս նորա եւ զբարեկամս նորա:
16:11: Եւ եղեւ ՚ի թագաւորել նորա՝ եւ նստել յաթոռն իւրում, եհար զամենայն տունն Բաասայ՝ եւ ո՛չ եթող նմա որ միզիցէ զորմով, եւ զմերձաւորս նորա եւ զբարեկամս նորա [3650]։ [3650] Ոմանք. ՚Ի թագաւորելն նորա եւ ՚ի նստել յա՛՛... որ միզէր զորմով։ 11 Երբ նա թագաւորեց ու նստեց գահին, կոտորեց Բաասայի ամբողջ տոհմը՝ նրա մերձաւորներին ու բարեկամներին, կենդանի չթողեց պատին միզող ոչ մէկին: 11 Երբ թագաւոր եղաւ ու իր աթոռը նստաւ, իսկոյն Բաասային բոլոր տունը թէ՛ անոր ազգականները եւ թէ՛ բարեկամները, մեռցուց ու մէ՛կ այր մարդ ողջ չթողուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1116:11 Когда он воцарился и сел на престоле его, то истребил весь дом Ваасы, не оставив ему мочащегося к стене, ни родственников его, ни друзей его. 16:11 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the καθίσαι καθιζω sit down; seat αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the οἶκον οικος home; household Βαασα βαασα Baasa; Vaasa 16:11 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֜ו mālᵊḵˈô מלך be king כְּ kᵊ כְּ as שִׁבְתֹּ֣ו šivtˈô ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֗ו kisʔˈô כִּסֵּא seat הִכָּה֙ hikkˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house בַּעְשָׁ֔א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִשְׁאִ֥יר hišʔˌîr שׁאר remain לֹ֖ו lˌô לְ to מַשְׁתִּ֣ין maštˈîn שׁתן piss בְּ bᵊ בְּ in קִ֑יר qˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and גֹאֲלָ֖יו ḡōʔᵃlˌāʸw גאל redeem וְ wᵊ וְ and רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 16:11. cumque regnasset et sedisset super solium eius percussit omnem domum Baasa et non dereliquit ex eo mingentem ad parietem et propinquos et amicos eiusAnd when he was king, and sat upon his throne, he slew all the house of Baasa, and he left not one thereof to piss against a wall and all his kinsfolks and friends. 11. And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha: he left him not a single man child, neither of his kinsfolks, nor of his friends. 16:11. And when he had reigned and had sat upon his throne, he struck down the entire house of Baasha. And he did not leave behind of them anything that urinates against a wall, among both close relatives and his friends. 16:11. And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, [that] he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, [that] he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends:
16:11 Когда он воцарился и сел на престоле его, то истребил весь дом Ваасы, не оставив ему мочащегося к стене, ни родственников его, ни друзей его. 16:11 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the καθίσαι καθιζω sit down; seat αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the οἶκον οικος home; household Βαασα βαασα Baasa; Vaasa 16:11 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֜ו mālᵊḵˈô מלך be king כְּ kᵊ כְּ as שִׁבְתֹּ֣ו šivtˈô ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֗ו kisʔˈô כִּסֵּא seat הִכָּה֙ hikkˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house בַּעְשָׁ֔א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִשְׁאִ֥יר hišʔˌîr שׁאר remain לֹ֖ו lˌô לְ to מַשְׁתִּ֣ין maštˈîn שׁתן piss בְּ bᵊ בְּ in קִ֑יר qˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and גֹאֲלָ֖יו ḡōʔᵃlˌāʸw גאל redeem וְ wᵊ וְ and רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 16:11. cumque regnasset et sedisset super solium eius percussit omnem domum Baasa et non dereliquit ex eo mingentem ad parietem et propinquos et amicos eius And when he was king, and sat upon his throne, he slew all the house of Baasa, and he left not one thereof to piss against a wall and all his kinsfolks and friends. 16:11. And when he had reigned and had sat upon his throne, he struck down the entire house of Baasha. And he did not leave behind of them anything that urinates against a wall, among both close relatives and his friends. 16:11. And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, [that] he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1216:12: Եւ ջնջեաց Զամրի զամենայն տունն Բաասայ՝ ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ՚ի վերայ տանն Բաասայ ՚ի ձեռն Յէուայ մարգարէի[3651]. [3651] Ոսկան. Զամբրի։ 12 Զամբրին Բաասայի ամբողջ տոհմը բնաջնջեց, ինչպէս որ Տէրը Յէու մարգարէի միջոցով յայտնել էր Բաասայի տան մասին: 12 Ու Զամբրի Բաասային բոլոր տունը բնաջինջ ըրաւ, Բաասային վրայով Յէու մարգարէին միջոցովը Տէրոջը ըսած խօսքին համեմատ,
Եւ ջնջեաց Զամբրի զամենայն տունն Բաասայ` ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ի վերայ տանն Բաասայ ի ձեռն Յէուայ մարգարէի:
16:12: Եւ ջնջեաց Զամրի զամենայն տունն Բաասայ՝ ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ՚ի վերայ տանն Բաասայ ՚ի ձեռն Յէուայ մարգարէի [3651]. [3651] Ոսկան. Զամբրի։ 12 Զամբրին Բաասայի ամբողջ տոհմը բնաջնջեց, ինչպէս որ Տէրը Յէու մարգարէի միջոցով յայտնել էր Բաասայի տան մասին: 12 Ու Զամբրի Բաասային բոլոր տունը բնաջինջ ըրաւ, Բաասային վրայով Յէու մարգարէին միջոցովը Տէրոջը ըսած խօսքին համեմատ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1216:12 И истребил Замврий весь дом Ваасы, по слову Господа, которое Он изрек о Ваасе чрез Иуя пророка, 16:12 κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Βαασα βαασα to; toward Ιου ιου the προφήτην προφητης prophet 16:12 וַ wa וְ and יַּשְׁמֵ֣ד yyašmˈēḏ שׁמד destroy זִמְרִ֔י zimrˈî זִמְרִי Zimri אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house בַּעְשָׁ֑א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha כִּ ki כְּ as דְבַ֤ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בַּעְשָׁ֔א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand יֵה֥וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu הַ ha הַ the נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet 16:12. delevitque Zamri omnem domum Baasa iuxta verbum Domini quod locutus fuerat ad Baasa in manu Hieu prophetaeAnd Zambri destroyed all the house of Baasa, according to the word of the Lord, that he had spoken to Baasa, in the hand of Jehu, the prophet, 12. Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet, 16:12. And so, Zimri destroyed the entire house of Baasha, in accord with the word of the Lord, which he had spoken to Baasha, by the hand the prophet of Jehu, 16:12. Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet,
Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet:
16:12 И истребил Замврий весь дом Ваасы, по слову Господа, которое Он изрек о Ваасе чрез Иуя пророка, 16:12 κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Βαασα βαασα to; toward Ιου ιου the προφήτην προφητης prophet 16:12 וַ wa וְ and יַּשְׁמֵ֣ד yyašmˈēḏ שׁמד destroy זִמְרִ֔י zimrˈî זִמְרִי Zimri אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house בַּעְשָׁ֑א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha כִּ ki כְּ as דְבַ֤ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בַּעְשָׁ֔א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand יֵה֥וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu הַ ha הַ the נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet 16:12. delevitque Zamri omnem domum Baasa iuxta verbum Domini quod locutus fuerat ad Baasa in manu Hieu prophetae And Zambri destroyed all the house of Baasa, according to the word of the Lord, that he had spoken to Baasa, in the hand of Jehu, the prophet, 16:12. And so, Zimri destroyed the entire house of Baasha, in accord with the word of the Lord, which he had spoken to Baasha, by the hand the prophet of Jehu, 16:12. Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1316:13: վասն ամենայն մեղացն Բաասայ՝ եւ Էլայ որդւոյ նորա որ մեղաւ, եւ որպէս յանցո՛յց զԻսրայէլ, բարկացուցանել զՏէր Աստուած Իսրայէլի սնոտւովք իւրեանց։ 13 Այս բոլորը եղան Բաասայի բոլոր մեղքերի, նրա որդի Ելայի մեղքերի պատճառով, քանի որ նրանք մեղանչել էին տուել Իսրայէլին՝ բարկացնելով Իսրայէլի Տէր Աստծուն իրենց կուռքերով: 13 Բաասային բոլոր մեղքերուն համար ու անոր որդիին Էլային մեղքերուն համար, որոնցմով իրենք մեղանչեցին եւ Իսրայէլին մեղանչել տուին ու իրենց սնապաշտութիւններովը Իսրայէլին Տէր Աստուածը բարկացուցին։
վասն ամենայն մեղացն Բաասայ` եւ Եղայ որդւոյ նորա որ [383]մեղաւ, եւ որպէս յանցոյց`` զԻսրայէլ, բարկացուցանել զՏէր Աստուած Իսրայելի սնոտւովք իւրեանց:
16:13: վասն ամենայն մեղացն Բաասայ՝ եւ Էլայ որդւոյ նորա որ մեղաւ, եւ որպէս յանցո՛յց զԻսրայէլ, բարկացուցանել զՏէր Աստուած Իսրայէլի սնոտւովք իւրեանց։ 13 Այս բոլորը եղան Բաասայի բոլոր մեղքերի, նրա որդի Ելայի մեղքերի պատճառով, քանի որ նրանք մեղանչել էին տուել Իսրայէլին՝ բարկացնելով Իսրայէլի Տէր Աստծուն իրենց կուռքերով: 13 Բաասային բոլոր մեղքերուն համար ու անոր որդիին Էլային մեղքերուն համար, որոնցմով իրենք մեղանչեցին եւ Իսրայէլին մեղանչել տուին ու իրենց սնապաշտութիւններովը Իսրայէլին Տէր Աստուածը բարկացուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1316:13 за все грехи Ваасы и за грехи Илы, сына его, которые они сами делали и которыми вводили Израиля в грех, раздражая Господа Бога Израилева своими идолами. 16:13 περὶ περι about; around πασῶν πας all; every τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Βαασα βαασα and; even Ηλα ηλα the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τοῖς ο the ματαίοις ματαιος superficial αὐτῶν αυτος he; him 16:13 אֶ֚ל ˈʔel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole חַטֹּ֣אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin בַּעְשָׁ֔א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha וְ wᵊ וְ and חַטֹּ֖אות ḥaṭṭˌôṯ חַטָּאת sin אֵלָ֣ה ʔēlˈā אֵלָה Elah בְנֹ֑ו vᵊnˈô בֵּן son אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטְא֗וּ ḥāṭᵊʔˈû חטא miss וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֨יאוּ֙ heḥᵉṭˈîʔû חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַכְעִ֗יס haḵʕˈîs כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הַבְלֵיהֶֽם׃ havlêhˈem הֶבֶל breath 16:13. propter universa peccata Baasa et peccata Hela filii eius qui peccaverunt et peccare fecerunt Israhel provocantes Dominum Deum Israhel in vanitatibus suisFor all the sins of Baasa, and the sins of Ela, his son, who sinned, and made Israel to sin, provoking the Lord, the God of Israel, with their vanities. 13. for all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, which they sinned, and wherewith they made Israel to sin, to provoke the LORD, the God of Israel, to anger with their vanities. 16:13. because of all the sins of Baasha, and the sins of Elah, his son, who sinned and caused Israel to sin, provoking the Lord, the God of Israel, with their vanities. 16:13. For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their vanities.
For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their vanities:
16:13 за все грехи Ваасы и за грехи Илы, сына его, которые они сами делали и которыми вводили Израиля в грех, раздражая Господа Бога Израилева своими идолами. 16:13 περὶ περι about; around πασῶν πας all; every τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Βαασα βαασα and; even Ηλα ηλα the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τοῖς ο the ματαίοις ματαιος superficial αὐτῶν αυτος he; him 16:13 אֶ֚ל ˈʔel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole חַטֹּ֣אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin בַּעְשָׁ֔א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha וְ wᵊ וְ and חַטֹּ֖אות ḥaṭṭˌôṯ חַטָּאת sin אֵלָ֣ה ʔēlˈā אֵלָה Elah בְנֹ֑ו vᵊnˈô בֵּן son אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטְא֗וּ ḥāṭᵊʔˈû חטא miss וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֨יאוּ֙ heḥᵉṭˈîʔû חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַכְעִ֗יס haḵʕˈîs כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הַבְלֵיהֶֽם׃ havlêhˈem הֶבֶל breath 16:13. propter universa peccata Baasa et peccata Hela filii eius qui peccaverunt et peccare fecerunt Israhel provocantes Dominum Deum Israhel in vanitatibus suis For all the sins of Baasa, and the sins of Ela, his son, who sinned, and made Israel to sin, provoking the Lord, the God of Israel, with their vanities. 16:13. because of all the sins of Baasha, and the sins of Elah, his son, who sinned and caused Israel to sin, provoking the Lord, the God of Israel, with their vanities. 16:13. For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their vanities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1416:14: Եւ մնացորդք բանիցն Էլայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 14 Ելայի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 14 Էլային մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր բոլոր ըրածը՝ ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդ բանիցն Եղայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:
16:14: Եւ մնացորդք բանիցն Էլայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 14 Ելայի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 14 Էլային մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր բոլոր ըրածը՝ ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1416:14 Прочие дела Илы, все, что он сделал, описано в летописи царей Израильских. 16:14 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ηλα ηλα and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:14 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה Elah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 16:14. reliqua autem sermonum Hela et omnia quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IsrahelBut the rest of the acts of Ela, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 14. Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 16:14. But the rest of the words of Elah, and all that he did, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 16:14. Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:
16:14 Прочие дела Илы, все, что он сделал, описано в летописи царей Израильских. 16:14 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ηλα ηλα and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:14 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה Elah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 16:14. reliqua autem sermonum Hela et omnia quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Israhel But the rest of the acts of Ela, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 16:14. But the rest of the words of Elah, and all that he did, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 16:14. Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1516:15: Յամի քսաներորդի եւթներորդի Ասայի արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Զամբրի աւուրս եւթն ՚ի Թերսա. եւ բանակն Իսրայէլի ՚ի Գաբաթոնի այլազգեաց. 15 Յուդայի երկրի արքայ Ասայի թագաւորութեան քսանեօթներորդ տարում Զամբրին Թերսայում թագաւորեց եօթը օր: Այդ ժամանակ Իսրայէլի զօրքը բանակատեղի էր դրել այլազգիների Գաբաթոն բնակավայրում: 15 Յուդայի Ասա թագաւորին քսանըեօթներորդ տարին Զամբրին Թերսայի մէջ եօթը օր թագաւորութիւն ըրաւ. բայց ժողովուրդը Փղշտացիներուն Գաբաթոնին դէմ բանակեր էր։
Յամի քսաներորդի եւթներորդի Ասայի արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Զամբրի աւուրս եւթն ի Թերսա. եւ բանակն Իսրայելի ի Գաբաթոնի այլազգեաց:
16:15: Յամի քսաներորդի եւթներորդի Ասայի արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Զամբրի աւուրս եւթն ՚ի Թերսա. եւ բանակն Իսրայէլի ՚ի Գաբաթոնի այլազգեաց. 15 Յուդայի երկրի արքայ Ասայի թագաւորութեան քսանեօթներորդ տարում Զամբրին Թերսայում թագաւորեց եօթը օր: Այդ ժամանակ Իսրայէլի զօրքը բանակատեղի էր դրել այլազգիների Գաբաթոն բնակավայրում: 15 Յուդայի Ասա թագաւորին քսանըեօթներորդ տարին Զամբրին Թերսայի մէջ եօթը օր թագաւորութիւն ըրաւ. բայց ժողովուրդը Փղշտացիներուն Գաբաթոնին դէմ բանակեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1516:15 В двадцать седьмой год Асы, царя Иудейского, воцарился Замврий и царствовал семь дней в Фирце, когда народ осаждал Гавафон Филистимский. 16:15 καὶ και and; even Ζαμβρι ζαμβρι reign ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἐν εν in Θερσα θερσα and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on Γαβαθων γαβαθων the τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 16:15 בִּ bi בְּ in שְׁנַת֩ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and שֶׁ֜בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king זִמְרִ֛י zimrˈî זִמְרִי Zimri שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָ֑ה ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people חֹנִ֔ים ḥōnˈîm חנה encamp עַֽל־ ʕˈal- עַל upon גִּבְּתֹ֖ון gibbᵊṯˌôn גִּבְּתֹון Gibbethon אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the פְּלִשְׁתִּֽים׃ ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 16:15. anno vicesimo et septimo Asa regis Iuda regnavit Zamri septem diebus in Thersa porro exercitus obsidebat Gebbethon urbem PhilisthinorumIn the seven and twentieth year of Asa, king of Juda, Zambri reigned seven days in Thersa: now the army was besieging Gebbethon, a city of the Philistines. 15. In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. Now the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines. 16:15. In the twenty-seventh year of Asa, the king of Judah, Zimri reigned for seven days in Tirzah. For the army was besieging Gibbethon, a city of the Philistines. 16:15. In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people [were] encamped against Gibbethon, which [belonged] to the Philistines.
In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people [were] encamped against Gibbethon, which [belonged] to the Philistines:
16:15 В двадцать седьмой год Асы, царя Иудейского, воцарился Замврий и царствовал семь дней в Фирце, когда народ осаждал Гавафон Филистимский. 16:15 καὶ και and; even Ζαμβρι ζαμβρι reign ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἐν εν in Θερσα θερσα and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on Γαβαθων γαβαθων the τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 16:15 בִּ bi בְּ in שְׁנַת֩ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and שֶׁ֜בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king זִמְרִ֛י zimrˈî זִמְרִי Zimri שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָ֑ה ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people חֹנִ֔ים ḥōnˈîm חנה encamp עַֽל־ ʕˈal- עַל upon גִּבְּתֹ֖ון gibbᵊṯˌôn גִּבְּתֹון Gibbethon אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the פְּלִשְׁתִּֽים׃ ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 16:15. anno vicesimo et septimo Asa regis Iuda regnavit Zamri septem diebus in Thersa porro exercitus obsidebat Gebbethon urbem Philisthinorum In the seven and twentieth year of Asa, king of Juda, Zambri reigned seven days in Thersa: now the army was besieging Gebbethon, a city of the Philistines. 16:15. In the twenty-seventh year of Asa, the king of Judah, Zimri reigned for seven days in Tirzah. For the army was besieging Gibbethon, a city of the Philistines. 16:15. In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people [were] encamped against Gibbethon, which [belonged] to the Philistines. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1616:16: եւ լուաւ ժողովուրդն ՚ի բանակի անդ՝ ասեն. Գումարեցաւ Զամբրի եւ եհար զարքայն. եւ թագաւորեցուցին Իսրայէլի զԱմրի զօրավար զօրուն ՚ի վերայ Իսրայէլի յաւուր յայնմիկ ՚ի բանակին։ 16 Երբ բանակատեղիում գտնուող ժողովուրդը լսեց, որ Զամբրին զօրք է հաւաքել ու սպանել արքային, ապա նոյն օրը զօրահրամանատար Ամրիին թագաւոր դարձրեց Իսրայէլի վրայ բանակատեղիում: 16 Բանակին մէջ եղող ժողովուրդը լսելով որ Զամբրին գլուխ վերցուցեր է ու թագաւորը մեռցուցեր է, նոյն օրը բոլոր Իսրայէլ՝ բանակին մէջ Ամրի զօրավարը Իսրայէլի վրայ թագաւոր ըրին։
եւ լուաւ ժողովուրդն ի բանակի անդ` ասեն. Գումարեցաւ Զամբրի եւ եհար զարքայն. եւ [384]թագաւորեցուցին Իսրայելի`` զԱմրի զօրավար զօրուն ի վերայ Իսրայելի յաւուր յայնմիկ ի բանակին:
16:16: եւ լուաւ ժողովուրդն ՚ի բանակի անդ՝ ասեն. Գումարեցաւ Զամբրի եւ եհար զարքայն. եւ թագաւորեցուցին Իսրայէլի զԱմրի զօրավար զօրուն ՚ի վերայ Իսրայէլի յաւուր յայնմիկ ՚ի բանակին։ 16 Երբ բանակատեղիում գտնուող ժողովուրդը լսեց, որ Զամբրին զօրք է հաւաքել ու սպանել արքային, ապա նոյն օրը զօրահրամանատար Ամրիին թագաւոր դարձրեց Իսրայէլի վրայ բանակատեղիում: 16 Բանակին մէջ եղող ժողովուրդը լսելով որ Զամբրին գլուխ վերցուցեր է ու թագաւորը մեռցուցեր է, նոյն օրը բոլոր Իսրայէլ՝ բանակին մէջ Ամրի զօրավարը Իսրայէլի վրայ թագաւոր ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616:16 Когда народ осаждавший услышал, что Замврий сделал заговор и умертвил царя, то все Израильтяне воцарили Амврия, военачальника, над Израилем в тот же день, в стане. 16:16 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks λεγόντων λεγω tell; declare συνεστράφη συστρεφω wind up; collect Ζαμβρι ζαμβρι and; even ἔπαισεν παιω strike τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the Αμβρι αμβρι the ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks 16:16 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the חֹנִ֣ים ḥōnˈîm חנה encamp לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say קָשַׁ֣ר qāšˈar קשׁר tie זִמְרִ֔י zimrˈî זִמְרִי Zimri וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּמְלִ֣כוּ yyamlˈiḵû מלך be king כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָמְרִ֨י ʕomrˌî עָמְרִי Omri שַׂר־ śar- שַׂר chief צָבָ֧א ṣāvˈā צָבָא service עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 16:16. cumque audisset rebellasse Zamri et occidisse regem fecit sibi regem omnis Israhel Amri qui erat princeps militiae super Israhel in die illa in castrisAnd when they heard that Zambri had rebelled, and slain the king, all Israel made Amri their king, who was general over Israel in the camp that day. 16. And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also smitten the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp. 16:16. And when they had heard that Zimri had rebelled, and that he had killed the king, all of Israel made Omri as a king for themselves; he was the leader of the military over Israel in the encampment in that day. 16:16. And the people [that were] encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.
And the people [that were] encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp:
16:16 Когда народ осаждавший услышал, что Замврий сделал заговор и умертвил царя, то все Израильтяне воцарили Амврия, военачальника, над Израилем в тот же день, в стане. 16:16 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks λεγόντων λεγω tell; declare συνεστράφη συστρεφω wind up; collect Ζαμβρι ζαμβρι and; even ἔπαισεν παιω strike τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the Αμβρι αμβρι the ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks 16:16 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the חֹנִ֣ים ḥōnˈîm חנה encamp לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say קָשַׁ֣ר qāšˈar קשׁר tie זִמְרִ֔י zimrˈî זִמְרִי Zimri וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּמְלִ֣כוּ yyamlˈiḵû מלך be king כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָמְרִ֨י ʕomrˌî עָמְרִי Omri שַׂר־ śar- שַׂר chief צָבָ֧א ṣāvˈā צָבָא service עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 16:16. cumque audisset rebellasse Zamri et occidisse regem fecit sibi regem omnis Israhel Amri qui erat princeps militiae super Israhel in die illa in castris And when they heard that Zambri had rebelled, and slain the king, all Israel made Amri their king, who was general over Israel in the camp that day. 16:16. And when they had heard that Zimri had rebelled, and that he had killed the king, all of Israel made Omri as a king for themselves; he was the leader of the military over Israel in the encampment in that day. 16:16. And the people [that were] encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1716:17: Եւ ել Ամրի, եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ՚ի Գաբաթոնէ, եւ նստաւ զԹերսաւ[3652]։ [3652] Ոմանք. Ընդ նմա ՚ի Գաբաթովնն։ 17 Ամրին բոլոր իսրայէլացիների հետ գնաց Գաբաթոնից ու եկաւ պաշարեց Թերսան: 17 Եւ Ամրի ու անոր հետ եղող բոլոր Իսրայէլ Գաբաթոնէն ելան ու Թերսան պաշարեցին։
Եւ ել Ամրի եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ի Գաբաթոնէ, եւ նստաւ զԹերսաւ:
16:17: Եւ ել Ամրի, եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ՚ի Գաբաթոնէ, եւ նստաւ զԹերսաւ [3652]։ [3652] Ոմանք. Ընդ նմա ՚ի Գաբաթովնն։ 17 Ամրին բոլոր իսրայէլացիների հետ գնաց Գաբաթոնից ու եկաւ պաշարեց Թերսան: 17 Եւ Ամրի ու անոր հետ եղող բոլոր Իսրայէլ Գաբաթոնէն ելան ու Թերսան պաշարեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1716:17 И отступили Амврий и все Израильтяне с ним от Гавафона и осадили Фирцу. 16:17 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Αμβρι αμβρι and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Γαβαθων γαβαθων and; even περιεκάθισαν περικαθιζω in; on Θερσα θερσα Thersa 16:17 וַ wa וְ and יַּעֲלֶ֥ה yyaʕᵃlˌeh עלה ascend עָמְרִ֛י ʕomrˈî עָמְרִי Omri וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with מִֽ mˈi מִן from גִּבְּתֹ֑ון ggibbᵊṯˈôn גִּבְּתֹון Gibbethon וַ wa וְ and יָּצֻ֖רוּ yyāṣˌurû צור bind עַל־ ʕal- עַל upon תִּרְצָֽה׃ tirṣˈā תִּרְצָה Tirzah 16:17. ascendit ergo Amri et omnis Israhel cum eo de Gebbethon et obsidebant ThersaAnd Amri went up, and all Israel with him, from Gebbethon, and they besieged Thersa. 17. And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah. 16:17. Therefore, Omri ascended, and all of Israel with him, from Gibbethon, and they besieged Tirzah. 16:17. And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.
And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah:
16:17 И отступили Амврий и все Израильтяне с ним от Гавафона и осадили Фирцу. 16:17 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Αμβρι αμβρι and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Γαβαθων γαβαθων and; even περιεκάθισαν περικαθιζω in; on Θερσα θερσα Thersa 16:17 וַ wa וְ and יַּעֲלֶ֥ה yyaʕᵃlˌeh עלה ascend עָמְרִ֛י ʕomrˈî עָמְרִי Omri וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with מִֽ mˈi מִן from גִּבְּתֹ֑ון ggibbᵊṯˈôn גִּבְּתֹון Gibbethon וַ wa וְ and יָּצֻ֖רוּ yyāṣˌurû צור bind עַל־ ʕal- עַל upon תִּרְצָֽה׃ tirṣˈā תִּרְצָה Tirzah 16:17. ascendit ergo Amri et omnis Israhel cum eo de Gebbethon et obsidebant Thersa And Amri went up, and all Israel with him, from Gebbethon, and they besieged Thersa. 16:17. Therefore, Omri ascended, and all of Israel with him, from Gibbethon, and they besieged Tirzah. 16:17. And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1816:18: Եւ եղեւ իբրեւ ետես Զամբրի թէ յառնուլ եղեւ քաղաքն՝ եմուտ ՚ի սենեակ մի տանն արքայի. եւ այրեաց ՚ի վերայ նորա զտունն արքայի հրով. եւ մեռաւ 18 Երբ Զամբրին տեսաւ, որ քաղաքը շուտով գրաւելու են, մտաւ արքունի սենեակներից մէկը եւ արքունի տունը հրի մատնեց: 18 Ու երբ Զամբրին քաղաքին առնուիլը տեսաւ թագաւորական տանը ներսի կողմը* մտաւ եւ իր վրայ թագաւորական տունը կրակով այրեց ու մեռաւ։
Եւ եղեւ իբրեւ ետես Զամբրի թէ յառնուլ եղեւ քաղաքն, եմուտ ի սենեակ մի տանն արքայի, եւ այրեաց ի վերայ [385]նորա զտունն արքայի հրով:
16:18: Եւ եղեւ իբրեւ ետես Զամբրի թէ յառնուլ եղեւ քաղաքն՝ եմուտ ՚ի սենեակ մի տանն արքայի. եւ այրեաց ՚ի վերայ նորա զտունն արքայի հրով. եւ մեռաւ 18 Երբ Զամբրին տեսաւ, որ քաղաքը շուտով գրաւելու են, մտաւ արքունի սենեակներից մէկը եւ արքունի տունը հրի մատնեց: 18 Ու երբ Զամբրին քաղաքին առնուիլը տեսաւ թագաւորական տանը ներսի կողմը* մտաւ եւ իր վրայ թագաւորական տունը կրակով այրեց ու մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1816:18 Когда увидел Замврий, что город взят, вошел во внутреннюю комнату царского дома и зажег за собою царский дом огнем и погиб 16:18 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδεν οραω view; see Ζαμβρι ζαμβρι since; that προκατείλημπται προκαταλαμβανω he; him ἡ ο the πόλις πολις city καὶ και and; even εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for ἄντρον αντρον the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐνεπύρισεν εμπυριζω in; on αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 16:18 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹ֤ות rᵊʔˈôṯ ראה see זִמְרִי֙ zimrˌî זִמְרִי Zimri כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִלְכְּדָ֣ה nilkᵊḏˈā לכד seize הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְמֹ֣ון ʔarmˈôn אַרְמֹון dwelling tower בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֨ף yyiśrˌōf שׂרף burn עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house מֶ֛לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 16:18. videns autem Zamri quod expugnanda esset civitas ingressus est palatium et succendit secum domum regiam et mortuus estAnd Zambri, seeing that the city was about to be taken, went into the palace, and burnt himself with the king's house: and he died 18. And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died, 16:18. Then Zimri, seeing that the city was about to be taken, entered the palace, and he set fire to himself along with the royal house. And he died 16:18. And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king' s house, and burnt the king' s house over him with fire, and died:
16:18 Когда увидел Замврий, что город взят, вошел во внутреннюю комнату царского дома и зажег за собою царский дом огнем и погиб 16:18 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδεν οραω view; see Ζαμβρι ζαμβρι since; that προκατείλημπται προκαταλαμβανω he; him ἡ ο the πόλις πολις city καὶ και and; even εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for ἄντρον αντρον the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐνεπύρισεν εμπυριζω in; on αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 16:18 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹ֤ות rᵊʔˈôṯ ראה see זִמְרִי֙ zimrˌî זִמְרִי Zimri כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִלְכְּדָ֣ה nilkᵊḏˈā לכד seize הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְמֹ֣ון ʔarmˈôn אַרְמֹון dwelling tower בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֨ף yyiśrˌōf שׂרף burn עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house מֶ֛לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 16:18. videns autem Zamri quod expugnanda esset civitas ingressus est palatium et succendit secum domum regiam et mortuus est And Zambri, seeing that the city was about to be taken, went into the palace, and burnt himself with the king's house: and he died 16:18. Then Zimri, seeing that the city was about to be taken, entered the palace, and he set fire to himself along with the royal house. And he died 16:18. And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1916:19: վասն մեղաց իւրոց զոր արար՝ առնել չա՛ր առաջի Տեառն. եւ գնաց զամենայն ճանապարհս Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ, եւ ՚ի մե՛ղս նորա զոր արար որովք յանցոյց զԻսրայէլ[3653]։ [3653] Յօրինակին պակասէր. Եւ ՚ի մեղս նորա զոր արար, որովք։ Ուր ոմանք. Եւ գնաց զճանապարհս Յերոբովամու... արար որպէս յանցոյց զԻսրայէլ։ 19 Նա մեռաւ Տիրոջ առաջ իր գործած մեղքերի համար, քանզի գնացել էր Նաբատի որդի Յերոբովամի գործած մեղքերի ճանապարհով եւ դրանցով էլ Իսրայէլը մեղքի մէջ գցել: 19 Իր գործած մեղքերուն համար, որոնցմով Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու քալեց Յերոբովամին ճամբուն մէջ ու անոր ըրած մեղքին մէջ, որով անիկա Իսրայէլին մեղանչել տուեր էր։
եւ մեռաւ վասն մեղաց իւրոց զոր արար` առնել չար առաջի Տեառն. եւ գնաց զճանապարհս Յերոբովամու [386]որդւոյ Նաբատայ``, եւ ի մեղս նորա զոր արար որովք յանցոյց զԻսրայէլ:
16:19: վասն մեղաց իւրոց զոր արար՝ առնել չա՛ր առաջի Տեառն. եւ գնաց զամենայն ճանապարհս Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ, եւ ՚ի մե՛ղս նորա զոր արար որովք յանցոյց զԻսրայէլ [3653]։ [3653] Յօրինակին պակասէր. Եւ ՚ի մեղս նորա զոր արար, որովք։ Ուր ոմանք. Եւ գնաց զճանապարհս Յերոբովամու... արար որպէս յանցոյց զԻսրայէլ։ 19 Նա մեռաւ Տիրոջ առաջ իր գործած մեղքերի համար, քանզի գնացել էր Նաբատի որդի Յերոբովամի գործած մեղքերի ճանապարհով եւ դրանցով էլ Իսրայէլը մեղքի մէջ գցել: 19 Իր գործած մեղքերուն համար, որոնցմով Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու քալեց Յերոբովամին ճամբուն մէջ ու անոր ըրած մեղքին մէջ, որով անիկա Իսրայէլին մեղանչել տուեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1916:19 за свои грехи, в чем он согрешил, делая неугодное пред очами Господними, ходя путем Иеровоама и во грехах его, которые тот сделал, чтобы ввести Израиля в грех. 16:19 ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master πορευθῆναι πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:19 עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּאתָיו֙חטאתו *ḥaṭṭōṯāʸw חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֔א ḥāṭˈā חטא miss לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַטָּאתֹו֙ ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to הַחֲטִ֖יא haḥᵃṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:19. in peccatis suis quae peccaverat faciens malum coram Domino et ambulans in via Hieroboam et in peccato eius quo fecit peccare IsrahelIn his sins, which he had sinned, doing evil before the Lord, and walking in the way of Jeroboam, and in his sin, wherewith he made Israel to sin. 19. for his sins which he sinned in doing that which was evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin. 16:19. in his sins, which he had sinned, doing evil before the Lord, and walking in the way of Jeroboam, and in his sin, by which he caused Israel to sin. 16:19. For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin.
For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin:
16:19 за свои грехи, в чем он согрешил, делая неугодное пред очами Господними, ходя путем Иеровоама и во грехах его, которые тот сделал, чтобы ввести Израиля в грех. 16:19 ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master πορευθῆναι πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:19 עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּאתָיו֙חטאתו *ḥaṭṭōṯāʸw חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֔א ḥāṭˈā חטא miss לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַטָּאתֹו֙ ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to הַחֲטִ֖יא haḥᵃṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:19. in peccatis suis quae peccaverat faciens malum coram Domino et ambulans in via Hieroboam et in peccato eius quo fecit peccare Israhel In his sins, which he had sinned, doing evil before the Lord, and walking in the way of Jeroboam, and in his sin, wherewith he made Israel to sin. 16:19. in his sins, which he had sinned, doing evil before the Lord, and walking in the way of Jeroboam, and in his sin, by which he caused Israel to sin. 16:19. For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2016:20: Եւ մնացորդք բանից Զամբրեայ՝ եւ խումբք նորա զոր խմբեցաւ, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 20 Զամբրիի մնացած գործերն ու նիւթած դաւադրութիւնները չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 20 Եւ Զամբրիին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր ըրած դաւաճանութիւնը ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։
Եւ մնացորդք բանից Զամբրեայ, եւ խումբք նորա զոր խմբեցաւ, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:
16:20: Եւ մնացորդք բանից Զամբրեայ՝ եւ խումբք նորա զոր խմբեցաւ, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 20 Զամբրիի մնացած գործերն ու նիւթած դաւադրութիւնները չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 20 Եւ Զամբրիին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր ըրած դաւաճանութիւնը ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2016:20 Прочие дела Замврия и заговор его, который он составил, описаны в летописи царей Израильских. 16:20 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ζαμβρι ζαμβρι and; even τὰς ο the συνάψεις συναψις he; him ἃς ος who; what συνῆψεν συναπτω not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:20 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word זִמְרִ֔י zimrˈî זִמְרִי Zimri וְ wᵊ וְ and קִשְׁרֹ֖ו qišrˌô קֶשֶׁר conspiracy אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָשָׁ֑ר qāšˈār קשׁר tie הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 16:20. reliqua autem sermonum Zamri et insidiarum eius et tyrannidis nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IsrahelBut the rest of the acts of Zambri, and of his conspiracy and tyranny, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 20. Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 16:20. But the rest of the words of Zimri, and of his treachery and tyranny, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 16:20. Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:
16:20 Прочие дела Замврия и заговор его, который он составил, описаны в летописи царей Израильских. 16:20 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ζαμβρι ζαμβρι and; even τὰς ο the συνάψεις συναψις he; him ἃς ος who; what συνῆψεν συναπτω not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:20 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word זִמְרִ֔י zimrˈî זִמְרִי Zimri וְ wᵊ וְ and קִשְׁרֹ֖ו qišrˌô קֶשֶׁר conspiracy אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָשָׁ֑ר qāšˈār קשׁר tie הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 16:20. reliqua autem sermonum Zamri et insidiarum eius et tyrannidis nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Israhel But the rest of the acts of Zambri, and of his conspiracy and tyranny, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 16:20. But the rest of the words of Zimri, and of his treachery and tyranny, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 16:20. Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2116:21: Յայնժամ բաժանեցա՛ւ ժողովուրդն Իսրայէլի, կէս ժողովրդեանն լինէր զհետ Թամնեայ՝ որդւոյ Գովնաթայ թագաւորեցուցանել զնա, եւ կէս ժողովրդեանն լինէր զկնի Ամրեայ[3654]։ [3654] Ոմանք. Կէս ժողովրդեանն լինել զկնի Թամնեայ որդ՛՛։ 21 Այն ժամանակ Իսրայէլի ժողովուրդը երկուսի բաժանուեց. ժողովրդի կէսը յարեց Գոնաթի որդի Թամնիին, որպէսզի նրան թագաւոր դարձնի, իսկ ժողովրդի միւս կէսը յարեց Ամրիին: 21 Այն ատեն Իսրայէլի ժողովուրդը երկուքի բաժնուեցաւ։ Ժողովուրդին կէսը Գինաթի որդիին Թաբնիին ետեւէն գնաց, որպէս զի զանիկա թագաւոր ընեն ու կէսն ալ Ամրիին ետեւէն գնաց։
Յայնժամ բաժանեցաւ ժողովուրդն Իսրայելի. կէս ժողովրդեանն լինէր զկնի Թամնեայ որդւոյ Գովնաթայ թագաւորեցուցանել զնա, եւ կէս ժողովրդեանն լինէր զկնի Ամրեայ:
16:21: Յայնժամ բաժանեցա՛ւ ժողովուրդն Իսրայէլի, կէս ժողովրդեանն լինէր զհետ Թամնեայ՝ որդւոյ Գովնաթայ թագաւորեցուցանել զնա, եւ կէս ժողովրդեանն լինէր զկնի Ամրեայ [3654]։ [3654] Ոմանք. Կէս ժողովրդեանն լինել զկնի Թամնեայ որդ՛՛։ 21 Այն ժամանակ Իսրայէլի ժողովուրդը երկուսի բաժանուեց. ժողովրդի կէսը յարեց Գոնաթի որդի Թամնիին, որպէսզի նրան թագաւոր դարձնի, իսկ ժողովրդի միւս կէսը յարեց Ամրիին: 21 Այն ատեն Իսրայէլի ժողովուրդը երկուքի բաժնուեցաւ։ Ժողովուրդին կէսը Գինաթի որդիին Թաբնիին ետեւէն գնաց, որպէս զի զանիկա թագաւոր ընեն ու կէսն ալ Ամրիին ետեւէն գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2116:21 Тогда разделился народ Израильский надвое: половина народа стояла за Фамния, сына Гонафова, чтобы воцарить его, а половина за Амврия. 16:21 τότε τοτε at that μερίζεται μεριζω apportion; allocate ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population γίνεται γινομαι happen; become ὀπίσω οπισω in back; after Θαμνι θαμνι son Γωναθ γωναθ the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population γίνεται γινομαι happen; become ὀπίσω οπισω in back; after Αμβρι αμβρι Ambri; Amvri 16:21 אָ֧ז ʔˈāz אָז then יֵחָלֵ֛ק yēḥālˈēq חלק divide הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to † הַ the חֵ֑צִי ḥˈēṣî חֲצִי half חֲצִ֨י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people הָ֠יָה hāyˌā היה be אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after תִבְנִ֤י ṯivnˈî תִּבְנִי Tibni בֶן־ ven- בֵּן son גִּינַת֙ gînˌaṯ גִּינַת Ginath לְ lᵊ לְ to הַמְלִיכֹ֔ו hamlîḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after עָמְרִֽי׃ ʕomrˈî עָמְרִי Omri 16:21. tunc divisus est populus Israhel in duas partes media pars populi sequebatur Thebni filium Gineth ut constitueret eum regem et media pars AmriThen were the people of Israel divided into two parts: one half of the people followed Thebni, the son of Gineth, to make him king: and one half followed Amri. 21. Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri. 16:21. Then the people of Israel were divided into two parts: one half part of the people followed Tibni, the son of Ginath, having appointed him as king, and one half part followed Omri. 16:21. Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri.
Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri:
16:21 Тогда разделился народ Израильский надвое: половина народа стояла за Фамния, сына Гонафова, чтобы воцарить его, а половина за Амврия. 16:21 τότε τοτε at that μερίζεται μεριζω apportion; allocate ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population γίνεται γινομαι happen; become ὀπίσω οπισω in back; after Θαμνι θαμνι son Γωναθ γωναθ the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population γίνεται γινομαι happen; become ὀπίσω οπισω in back; after Αμβρι αμβρι Ambri; Amvri 16:21 אָ֧ז ʔˈāz אָז then יֵחָלֵ֛ק yēḥālˈēq חלק divide הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to † הַ the חֵ֑צִי ḥˈēṣî חֲצִי half חֲצִ֨י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people הָ֠יָה hāyˌā היה be אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after תִבְנִ֤י ṯivnˈî תִּבְנִי Tibni בֶן־ ven- בֵּן son גִּינַת֙ gînˌaṯ גִּינַת Ginath לְ lᵊ לְ to הַמְלִיכֹ֔ו hamlîḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after עָמְרִֽי׃ ʕomrˈî עָמְרִי Omri 16:21. tunc divisus est populus Israhel in duas partes media pars populi sequebatur Thebni filium Gineth ut constitueret eum regem et media pars Amri Then were the people of Israel divided into two parts: one half of the people followed Thebni, the son of Gineth, to make him king: and one half followed Amri. 16:21. Then the people of Israel were divided into two parts: one half part of the people followed Tibni, the son of Ginath, having appointed him as king, and one half part followed Omri. 16:21. Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2216:22: Եւ յաղթահարեաց ժողովուրդն որ զկնի Ամրեայ, եւ պարտեցաւ ժողովուրդն որ զհետ Թամնեայ որդւոյ Գովնաթայ. եւ մեռաւ Թամնի, եւ Յովրամ եղբայր նորա ՚ի ժամանակի յայնմիկ. եւ թագաւորեաց Ամրի յետ Թամնեայ[3655]։ [3655] Ոմանք. Որ էր զկնի Ամրեայ, եւ պարտեաց զժողովուրդն որ էր զհետ Թամնեայ։ 22 Յաղթեցին Ամրիի հետեւորդները, իսկ Գոնաթի որդի Թամնիին յարող ժողովուրդը պարտութիւն կրեց: Այն ժամանակ մեռան Թամնին ու նրա եղբայր Յորամը, եւ Թամնիից յետոյ թագաւորեց Ամրին: 22 Ամրիին ետեւէն գացող ժողովուրդը Գինաթեան Թաբնիին ետեւէն գացող ժողովուրդէն զօրաւոր գտնուեցաւ։ Թաբնին մեռաւ եւ Ամրին թագաւոր եղաւ։
Եւ յաղթահարեաց ժողովուրդն որ զկնի Ամրեայ, եւ պարտեցաւ ժողովուրդն որ զհետ Թամնեայ որդւոյ Գովնաթայ. եւ մեռաւ Թամնի, [387]եւ Յովրամ եղբայր նորա ի ժամանակի յայնմիկ. եւ թագաւորեաց Ամրի յետ Թամնեայ:
16:22: Եւ յաղթահարեաց ժողովուրդն որ զկնի Ամրեայ, եւ պարտեցաւ ժողովուրդն որ զհետ Թամնեայ որդւոյ Գովնաթայ. եւ մեռաւ Թամնի, եւ Յովրամ եղբայր նորա ՚ի ժամանակի յայնմիկ. եւ թագաւորեաց Ամրի յետ Թամնեայ [3655]։ [3655] Ոմանք. Որ էր զկնի Ամրեայ, եւ պարտեաց զժողովուրդն որ էր զհետ Թամնեայ։ 22 Յաղթեցին Ամրիի հետեւորդները, իսկ Գոնաթի որդի Թամնիին յարող ժողովուրդը պարտութիւն կրեց: Այն ժամանակ մեռան Թամնին ու նրա եղբայր Յորամը, եւ Թամնիից յետոյ թագաւորեց Ամրին: 22 Ամրիին ետեւէն գացող ժողովուրդը Գինաթեան Թաբնիին ետեւէն գացող ժողովուրդէն զօրաւոր գտնուեցաւ։ Թաբնին մեռաւ եւ Ամրին թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2216:22 И одержал верх народ, который за Амврия, над народом, который за Фамния, сына Гонафова, и умер Фамний, и воцарился Амврий. 16:22 ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the ὢν ειμι be ὀπίσω οπισω in back; after Αμβρι αμβρι the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the ὀπίσω οπισω in back; after Θαμνι θαμνι son Γωναθ γωναθ and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Θαμνι θαμνι and; even Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αμβρι αμβρι with; amid Θαμνι θαμνι Thamni 16:22 וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֤ק yyeḥᵉzˈaq חזק be strong הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after עָמְרִ֔י ʕomrˈî עָמְרִי Omri אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֕ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after תִּבְנִ֣י tivnˈî תִּבְנִי Tibni בֶן־ ven- בֵּן son גִּינַ֑ת gînˈaṯ גִּינַת Ginath וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die תִּבְנִ֔י tivnˈî תִּבְנִי Tibni וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king עָמְרִֽי׃ פ ʕomrˈî . f עָמְרִי Omri 16:22. praevaluit autem populus qui erat cum Amri populo qui sequebatur Thebni filium Gineth mortuusque est Thebni et regnavit AmriBut the people that were with Amri, prevailed over the people that followed Thebni, the son of Gineth: and Thebni died, and Amri reigned. 22. But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned. 16:22. But the people who were with Omri prevailed over the people who were following Tibni, the son of Ginath. And Tibni died, and Omri reigned. 16:22. But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned.
But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned:
16:22 И одержал верх народ, который за Амврия, над народом, который за Фамния, сына Гонафова, и умер Фамний, и воцарился Амврий. 16:22 ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the ὢν ειμι be ὀπίσω οπισω in back; after Αμβρι αμβρι the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the ὀπίσω οπισω in back; after Θαμνι θαμνι son Γωναθ γωναθ and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Θαμνι θαμνι and; even Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αμβρι αμβρι with; amid Θαμνι θαμνι Thamni 16:22 וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֤ק yyeḥᵉzˈaq חזק be strong הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after עָמְרִ֔י ʕomrˈî עָמְרִי Omri אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֕ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after תִּבְנִ֣י tivnˈî תִּבְנִי Tibni בֶן־ ven- בֵּן son גִּינַ֑ת gînˈaṯ גִּינַת Ginath וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die תִּבְנִ֔י tivnˈî תִּבְנִי Tibni וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king עָמְרִֽי׃ פ ʕomrˈî . f עָמְרִי Omri 16:22. praevaluit autem populus qui erat cum Amri populo qui sequebatur Thebni filium Gineth mortuusque est Thebni et regnavit Amri But the people that were with Amri, prevailed over the people that followed Thebni, the son of Gineth: and Thebni died, and Amri reigned. 16:22. But the people who were with Omri prevailed over the people who were following Tibni, the son of Ginath. And Tibni died, and Omri reigned. 16:22. But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2316:23: Յամին երեսներորդի եւ առաջներորդի Ասայի արքայի Յուդայ, թագաւորէ՛ Ամրի ՚ի վերայ Իսրայէլի ամս երկոտասան. ՚ի Թերսա թագաւորեաց ամս վեց[3656]։ [3656] Այլք. Երեսներորդի եւ առաջնորդի։ 23 Յուդայի երկրի Ասա արքայի թագաւորութեան երեսունմէկերորդ տարում Ամրին թագաւորեց Իսրայէլի վրայ եւ իշխեց տասներկու տարի: Նա Թերսայում թագաւորեց վեց տարի: 23 Յուդայի Ասա թագաւորին երեսունըմէկերորդ տարին Ամրի Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ ու տասներկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Վեց տարի Թերսայի մէջ թագաւորութիւն ըրաւ։
Յամին երեսներորդի եւ առաջնորդի Ասայի արքայի Յուդայ, թագաւորէ Ամրի ի վերայ Իսրայելի ամս երկոտասան. ի Թերսա թագաւորեաց ամս վեց:
16:23: Յամին երեսներորդի եւ առաջներորդի Ասայի արքայի Յուդայ, թագաւորէ՛ Ամրի ՚ի վերայ Իսրայէլի ամս երկոտասան. ՚ի Թերսա թագաւորեաց ամս վեց [3656]։ [3656] Այլք. Երեսներորդի եւ առաջնորդի։ 23 Յուդայի երկրի Ասա արքայի թագաւորութեան երեսունմէկերորդ տարում Ամրին թագաւորեց Իսրայէլի վրայ եւ իշխեց տասներկու տարի: Նա Թերսայում թագաւորեց վեց տարի: 23 Յուդայի Ասա թագաւորին երեսունըմէկերորդ տարին Ամրի Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ ու տասներկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Վեց տարի Թերսայի մէջ թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2316:23 В тридцать первый год Асы, царя Иудейского, воцарился Амврий над Израилем {и царствовал} двенадцать лет. В Фирце он царствовал шесть лет. 16:23 ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the τριακοστῷ τριακοστος and; even πρώτῳ πρωτος first; foremost τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa βασιλεύει βασιλευω reign Αμβρι αμβρι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δώδεκα δωδεκα twelve ἔτη ετος year ἐν εν in Θερσα θερσα reign ἓξ εξ six ἔτη ετος year 16:23 בִּ bi בְּ in שְׁנַת֩ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אַחַ֜ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָלַ֤ךְ mālˈaḵ מלך be king עָמְרִי֙ ʕomrˌî עָמְרִי Omri עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָ֖ה ṯirṣˌā תִּרְצָה Tirzah מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 16:23. anno tricesimo primo Asa regis Iuda regnavit Amri super Israhel duodecim annis in Thersa regnavit sex annisIn the one and thirtieth year of Asa, king of Juda, Amri reigned over Israel twelve years: in Thersa he reigned six years. 23. In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah. 16:23. In the thirty-first year of Asa, the king of Judah, Omri reigned over Israel for twelve years; he reigned for six years at Tirzah. 16:23. In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah.
In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah:
16:23 В тридцать первый год Асы, царя Иудейского, воцарился Амврий над Израилем {и царствовал} двенадцать лет. В Фирце он царствовал шесть лет. 16:23 ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the τριακοστῷ τριακοστος and; even πρώτῳ πρωτος first; foremost τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa βασιλεύει βασιλευω reign Αμβρι αμβρι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δώδεκα δωδεκα twelve ἔτη ετος year ἐν εν in Θερσα θερσα reign ἓξ εξ six ἔτη ετος year 16:23 בִּ bi בְּ in שְׁנַת֩ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אַחַ֜ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָלַ֤ךְ mālˈaḵ מלך be king עָמְרִי֙ ʕomrˌî עָמְרִי Omri עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָ֖ה ṯirṣˌā תִּרְצָה Tirzah מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 16:23. anno tricesimo primo Asa regis Iuda regnavit Amri super Israhel duodecim annis in Thersa regnavit sex annis In the one and thirtieth year of Asa, king of Juda, Amri reigned over Israel twelve years: in Thersa he reigned six years. 16:23. In the thirty-first year of Asa, the king of Judah, Omri reigned over Israel for twelve years; he reigned for six years at Tirzah. 16:23. In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2416:24: Եւ ստացաւ Ամրի զլեառնն Սոմորոն՝ ՚ի Սամերայ տեռնէ լերինն երկուց տաղանտաց արծաթոյ. եւ շինեաց զլեառնն, եւ կոչեաց զանուն լերինն զոր շինեաց՝ յանո՛ւն Սամերեայ տեառն լերինն Սամիրոն[3657]։ [3657] Ոմանք. Զլեառնն Սեմերոն ՚ի Սամարեայ ՚ի տեառնէ լերինն։ 24 Ամրին Սեմերոն լեռը նրա տիրոջից՝ Սամերից գնեց երկու տաղանդ արծաթով[61], լեռը շէնացրեց եւ շէնացրած այդ լեռը նախկին տիրոջ՝ Սամերի անունով կոչեց Սեմերոն: [61] 61. Վեց հազար կտոր արծաթ: 24 Սամերէն երկու տաղանդ արծաթով Սամարիայի լեռը ծախու առաւ ու լերան վրայ քաղաք մը շինեց եւ շինած քաղաքին անունը այն լերանը տիրոջը Սամերին անունով Սամարիա կոչեց։
Եւ ստացաւ Ամրի զլեառնն Սեմերոն ի Սամերայ [388]տեառնէ լերինն`` երկուց տաղանդաց արծաթոյ. եւ շինեաց զլեառնն, եւ կոչեաց զանուն [389]լերինն զոր շինեաց` յանուն Սամերեայ տեառն լերինն` Սեմերոն:
16:24: Եւ ստացաւ Ամրի զլեառնն Սոմորոն՝ ՚ի Սամերայ տեռնէ լերինն երկուց տաղանտաց արծաթոյ. եւ շինեաց զլեառնն, եւ կոչեաց զանուն լերինն զոր շինեաց՝ յանո՛ւն Սամերեայ տեառն լերինն Սամիրոն [3657]։ [3657] Ոմանք. Զլեառնն Սեմերոն ՚ի Սամարեայ ՚ի տեառնէ լերինն։ 24 Ամրին Սեմերոն լեռը նրա տիրոջից՝ Սամերից գնեց երկու տաղանդ արծաթով [61], լեռը շէնացրեց եւ շէնացրած այդ լեռը նախկին տիրոջ՝ Սամերի անունով կոչեց Սեմերոն: [61] 61. Վեց հազար կտոր արծաթ: 24 Սամերէն երկու տաղանդ արծաթով Սամարիայի լեռը ծախու առաւ ու լերան վրայ քաղաք մը շինեց եւ շինած քաղաքին անունը այն լերանը տիրոջը Սամերին անունով Սամարիա կոչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2416:24 И купил Амврий гору Семерон у Семира за два таланта серебра, и застроил гору, и назвал построенный им город Самариею, по имени Семира, владельца горы. 16:24 καὶ και and; even ἐκτήσατο κταομαι acquire Αμβρι αμβρι the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σεμερων σεμερων from; by Σεμηρ σεμηρ the κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount δύο δυο two ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐπεκάλεσεν επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount οὗ ος who; what ᾠκοδόμεσεν οικοδομεω build ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable Σεμηρ σεμηρ the κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount Σαεμηρων σαεμηρων Saemērōn; Saemiron 16:24 וַ wa וְ and יִּ֜קֶן yyˈiqen קנה buy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the הָ֥ר hˌār הַר mountain שֹׁמְרֹ֛ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria מֵ֥ mˌē מִן from אֶת ʔˌeṯ אֵת together with שֶׁ֖מֶר šˌemer שֶׁמֶר Shemer בְּ bᵊ בְּ in כִכְּרַ֣יִם ḵikkᵊrˈayim כִּכָּר disk כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וַ wa וְ and יִּ֨בֶן֙ yyˈiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יִּקְרָ֗א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֔ה bānˈā בנה build עַ֣ל ʕˈal עַל upon שֶׁם־ šem- שֵׁם name שֶׁ֔מֶר šˈemer שֶׁמֶר Shemer אֲדֹנֵ֖י ʔᵃḏōnˌê אָדֹון lord הָ hā הַ the הָ֥ר hˌār הַר mountain שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 16:24. emitque montem Samariae a Somer duobus talentis argenti et aedificavit eam et vocavit nomen civitatis quam extruxerat nomine Somer domini montis SamariaeAnd he bought the hill of Samaria of Semer, for two talents of silver: and he built upon it, and he called the city which he built Samaria, after the name of Semer, the owner of the hill. 24. And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, the owner of the hill, Samaria. 16:24. And he bought the mount of Samaria from Shemer for two talents of silver. And he built upon it, and he called the name of the city that he had built, Samaria, after the name of Shemer, the owner of the mount. 16:24. And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria.
And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria:
16:24 И купил Амврий гору Семерон у Семира за два таланта серебра, и застроил гору, и назвал построенный им город Самариею, по имени Семира, владельца горы. 16:24 καὶ και and; even ἐκτήσατο κταομαι acquire Αμβρι αμβρι the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σεμερων σεμερων from; by Σεμηρ σεμηρ the κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount δύο δυο two ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐπεκάλεσεν επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount οὗ ος who; what ᾠκοδόμεσεν οικοδομεω build ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable Σεμηρ σεμηρ the κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount Σαεμηρων σαεμηρων Saemērōn; Saemiron 16:24 וַ wa וְ and יִּ֜קֶן yyˈiqen קנה buy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the הָ֥ר hˌār הַר mountain שֹׁמְרֹ֛ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria מֵ֥ mˌē מִן from אֶת ʔˌeṯ אֵת together with שֶׁ֖מֶר šˌemer שֶׁמֶר Shemer בְּ bᵊ בְּ in כִכְּרַ֣יִם ḵikkᵊrˈayim כִּכָּר disk כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וַ wa וְ and יִּ֨בֶן֙ yyˈiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יִּקְרָ֗א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֔ה bānˈā בנה build עַ֣ל ʕˈal עַל upon שֶׁם־ šem- שֵׁם name שֶׁ֔מֶר šˈemer שֶׁמֶר Shemer אֲדֹנֵ֖י ʔᵃḏōnˌê אָדֹון lord הָ hā הַ the הָ֥ר hˌār הַר mountain שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 16:24. emitque montem Samariae a Somer duobus talentis argenti et aedificavit eam et vocavit nomen civitatis quam extruxerat nomine Somer domini montis Samariae And he bought the hill of Samaria of Semer, for two talents of silver: and he built upon it, and he called the city which he built Samaria, after the name of Semer, the owner of the hill. 16:24. And he bought the mount of Samaria from Shemer for two talents of silver. And he built upon it, and he called the name of the city that he had built, Samaria, after the name of Shemer, the owner of the mount. 16:24. And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2516:25: Եւ արար Ամրի չա՛ր առաջի Տեառն. եւ չարացաւ քան զամենայն եղեալս յառաջ քան զնա[3658]. [3658] Ոմանք. Եղեալս յառաջագոյն քան։ 25 Ամրին Տիրոջ առջեւ չարիք գործեց, բոլոր իրենից առաջ եղածներից աւելի չարութիւն գործեց, 25 Ամրին Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ եւ բոլոր իրմէ առաջ եղողներէն աւելի չար եղաւ.
Եւ արար Ամրի չար առաջի Տեառն, եւ չարացաւ քան զամենայն եղեալս յառաջ քան զնա:
16:25: Եւ արար Ամրի չա՛ր առաջի Տեառն. եւ չարացաւ քան զամենայն եղեալս յառաջ քան զնա [3658]. [3658] Ոմանք. Եղեալս յառաջագոյն քան։ 25 Ամրին Տիրոջ առջեւ չարիք գործեց, բոլոր իրենից առաջ եղածներից աւելի չարութիւն գործեց, 25 Ամրին Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ եւ բոլոր իրմէ առաջ եղողներէն աւելի չար եղաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2516:25 И делал Амврий неугодное пред очами Господа и поступал хуже всех бывших перед ним. 16:25 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Αμβρι αμβρι the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπονηρεύσατο πονηρευομαι over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the γενομένους γινομαι happen; become ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him 16:25 וַ wa וְ and יַּעֲשֶׂ֥ה yyaʕᵃśˌeh עשׂה make עָמְרִ֛י ʕomrˈî עָמְרִי Omri הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּ֕רַע yyˈāraʕ רעע be evil מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 16:25. fecit autem Amri malum in conspectu Domini et operatus est nequiter super omnes qui fuerant ante eumAnd Amri did evil in the sight of the Lord, and acted wickedly above all that were before him. 25. And Omri did that which was evil in the sight of the LORD, and dealt wickedly above all that were before him. 16:25. But Omri did evil in the sight of the Lord, and he wrought wickedness, beyond all who had been before him. 16:25. But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that [were] before him.
But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that [were] before him:
16:25 И делал Амврий неугодное пред очами Господа и поступал хуже всех бывших перед ним. 16:25 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Αμβρι αμβρι the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπονηρεύσατο πονηρευομαι over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the γενομένους γινομαι happen; become ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him 16:25 וַ wa וְ and יַּעֲשֶׂ֥ה yyaʕᵃśˌeh עשׂה make עָמְרִ֛י ʕomrˈî עָמְרִי Omri הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּ֕רַע yyˈāraʕ רעע be evil מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 16:25. fecit autem Amri malum in conspectu Domini et operatus est nequiter super omnes qui fuerant ante eum And Amri did evil in the sight of the Lord, and acted wickedly above all that were before him. 16:25. But Omri did evil in the sight of the Lord, and he wrought wickedness, beyond all who had been before him. 16:25. But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that [were] before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2616:26: եւ գնաց զամենայն ճանապարհս Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ, եւ ՚ի մեղս նորա որովք յանցոյց զԻսրայէլ ՚ի բարկացուցանել զՏէր Աստուած Իսրայէլի սնոտւովք իւրեանց[3659]։ [3659] Ոմանք. Եւ գնաց յամենայն ճանապարհս։ 26 գնաց Նաբատի որդի Յերոբովամի ընթացած բոլոր ճանապարհներով, գործեց այն մեղքերը, որով մեղանչել տուեց Իսրայէլին եւ իր կուռքերով բարկացրեց Իսրայէլի Տէր Աստծուն: 26 Քանզի անիկա Նաբատեան Յերոբովամին բոլոր ճամբուն մէջ քալեց ու անոր մեղքին մէջ, որով Իսրայէլին մեղանչել տուաւ, այնպէս որ իրենց սնապաշտութիւններովը Իսրայէլին Տէր Աստուածը բարկացուցին։
եւ գնաց զամենայն ճանապարհս Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ, եւ ի մեղս նորա որովք յանցոյց զԻսրայէլ` ի բարկացուցանել զՏէր Աստուած Իսրայելի սնոտւովք իւրեանց:
16:26: եւ գնաց զամենայն ճանապարհս Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ, եւ ՚ի մեղս նորա որովք յանցոյց զԻսրայէլ ՚ի բարկացուցանել զՏէր Աստուած Իսրայէլի սնոտւովք իւրեանց [3659]։ [3659] Ոմանք. Եւ գնաց յամենայն ճանապարհս։ 26 գնաց Նաբատի որդի Յերոբովամի ընթացած բոլոր ճանապարհներով, գործեց այն մեղքերը, որով մեղանչել տուեց Իսրայէլին եւ իր կուռքերով բարկացրեց Իսրայէլի Տէր Աստծուն: 26 Քանզի անիկա Նաբատեան Յերոբովամին բոլոր ճամբուն մէջ քալեց ու անոր մեղքին մէջ, որով Իսրայէլին մեղանչել տուաւ, այնպէս որ իրենց սնապաշտութիւններովը Իսրայէլին Տէր Աստուածը բարկացուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2616:26 Он во всем ходил путем Иеровоама, сына Наватова, и во грехах его, которыми тот ввел в грех Израильтян, чтобы прогневлять Господа Бога Израилева идолами своими. 16:26 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσῃ πας all; every ὁδῷ οδος way; journey Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him αἷς ος who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τοῖς ο the ματαίοις ματαιος superficial αὐτῶν αυτος he; him 16:26 וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דֶּ֨רֶךְ֙ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat וּו *û וְ and בְב *vᵊ בְּ in חַטָּאתֹ֔וחטאתיו *ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַכְעִ֗יס haḵʕˈîs כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הַבְלֵיהֶֽם havlêhˈem הֶבֶל breath 16:26. ambulavitque in omni via Hieroboam filii Nabath et in peccatis eius quibus peccare fecerat Israhel ut inritaret Dominum Deum Israhel in vanitatibus suisAnd he walked in all the way of Jeroboam, the son of Nabat, and in his sins, wherewith he made Israel to sin: to provoke the Lord, the God of Israel, to anger with their vanities. 26. For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD, the God of Israel, to anger with their vanities. 16:26. And he walked in all the ways of Jeroboam, the son of Nebat, and in his sins, by which he had caused Israel to sin, so that he provoked the Lord, the God of Israel, by their vanities. 16:26. For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities.
For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities:
16:26 Он во всем ходил путем Иеровоама, сына Наватова, и во грехах его, которыми тот ввел в грех Израильтян, чтобы прогневлять Господа Бога Израилева идолами своими. 16:26 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσῃ πας all; every ὁδῷ οδος way; journey Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him αἷς ος who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τοῖς ο the ματαίοις ματαιος superficial αὐτῶν αυτος he; him 16:26 וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דֶּ֨רֶךְ֙ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat חַטָּאתֹ֔וחטאתיו *ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַכְעִ֗יס haḵʕˈîs כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הַבְלֵיהֶֽם havlêhˈem הֶבֶל breath 16:26. ambulavitque in omni via Hieroboam filii Nabath et in peccatis eius quibus peccare fecerat Israhel ut inritaret Dominum Deum Israhel in vanitatibus suis And he walked in all the way of Jeroboam, the son of Nabat, and in his sins, wherewith he made Israel to sin: to provoke the Lord, the God of Israel, to anger with their vanities. 16:26. And he walked in all the ways of Jeroboam, the son of Nebat, and in his sins, by which he had caused Israel to sin, so that he provoked the Lord, the God of Israel, by their vanities. 16:26. For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2716:27: Եւ մնացորդք բանից Ամրեայ՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ զօրութիւն նորա զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 27 Ամրիի մնացած գործերը, այն ամէնը, ինչ նա արել է, նրա քաջագործութիւնները չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 27 Ամրիին ըրած գործերուն մնացորդ պատմութիւնն ու անոր ունեցած զօրութիւնը՝ ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Ամրեայ եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ զօրութիւն նորա զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:
16:27: Եւ մնացորդք բանից Ամրեայ՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ զօրութիւն նորա զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 27 Ամրիի մնացած գործերը, այն ամէնը, ինչ նա արել է, նրա քաջագործութիւնները չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 27 Ամրիին ըրած գործերուն մնացորդ պատմութիւնն ու անոր ունեցած զօրութիւնը՝ ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2716:27 Прочие дела Амврия, которые он сделал, и мужество, которое он показал, описаны в летописи царей Израильских. 16:27 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Αμβρι αμβρι and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἡ ο the δυναστεία δυναστεια he; him οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:27 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word עָמְרִי֙ ʕomrˌî עָמְרִי Omri אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וּ û וְ and גְבוּרָתֹ֖ו ḡᵊvûrāṯˌô גְּבוּרָה strength אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:27. reliqua autem sermonum Amri et proelia eius quae gessit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IsrahelNow the rest of the acts of Amri, and the battles he fought, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 27. Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 16:27. Now the rest of the words of Omri, and his battles that he carried out, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 16:27. Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:
16:27 Прочие дела Амврия, которые он сделал, и мужество, которое он показал, описаны в летописи царей Израильских. 16:27 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Αμβρι αμβρι and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἡ ο the δυναστεία δυναστεια he; him οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:27 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word עָמְרִי֙ ʕomrˌî עָמְרִי Omri אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וּ û וְ and גְבוּרָתֹ֖ו ḡᵊvûrāṯˌô גְּבוּרָה strength אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:27. reliqua autem sermonum Amri et proelia eius quae gessit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Israhel Now the rest of the acts of Amri, and the battles he fought, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 16:27. Now the rest of the words of Omri, and his battles that he carried out, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 16:27. Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2816:28: Եւ ննջեա՛ց Ամրի ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի Սամարիա. եւ թագաւորեաց Աքաաբ որդի նորա ընդ նորա[3660]։ [3660] Ոմանք. Եւ թագաւորէ Աքաաբ որ՛՛։ 28 Ամրին գնաց իր նախնիների գիրկը, թաղուեց Սամարիայում, եւ իր փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Աքաաբը: 28 Եւ Ամրի իր հայրերուն հետ քնացաւ ու Սամարիայի մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Աքաաբ թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Ամրի ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ի Սամարիա. եւ թագաւորեաց Աքաաբ որդի նորա ընդ նորա:
16:28: Եւ ննջեա՛ց Ամրի ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի Սամարիա. եւ թագաւորեաց Աքաաբ որդի նորա ընդ նորա [3660]։ [3660] Ոմանք. Եւ թագաւորէ Աքաաբ որ՛՛։ 28 Ամրին գնաց իր նախնիների գիրկը, թաղուեց Սամարիայում, եւ իր փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Աքաաբը: 28 Եւ Ամրի իր հայրերուն հետ քնացաւ ու Սամարիայի մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Աքաաբ թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2816:28 И почил Амврий с отцами своими и погребен в Самарии. И воцарился Ахав, сын его, вместо него. 16:28 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Αμβρι αμβρι with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even βασιλεύει βασιλευω reign Αχααβ αχααβ son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him [a] καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh τοῦ ο the Αμβρι αμβρι reign Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son Ασα ασα Asa ἐτῶν ετος year τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Γαζουβα γαζουβα daughter Σελεϊ σελει and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey Ασα ασα Asa τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty οὐκ ου not ἐξῆραν ξηρος withered; dry ἔθυον θυω immolate; sacrifice ἐν εν in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐθυμίων θυμιαζω and; even ἃ ος who; what συνέθετο συντιθημι conspire; conclude Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δυναστεία δυναστεια who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even οὓς ος who; what ἐπολέμησεν πολεμεω battle οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha [d] καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the συμπλοκῶν συμπλοκων who; what ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Ασα ασα Asa τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land [e] καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in Συρίᾳ συρια Syria; Siria νασιβ νασιβ.1 and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἐποίησεν ποιεω do; make ναῦν ναυς ship εἰς εις into; for Θαρσις θαρσις travel; go εἰς εις into; for Σωφιρ σωφιρ in; on τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὅτι οτι since; that συνετρίβη συντριβω fracture; smash ἡ ο the ναῦς ναυς ship ἐν εν in Γασιωνγαβερ γασιωνγαβερ at that εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the παιδάριά παιδαριον little boy μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the νηί ναυς ship καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβούλετο βουλομαι want Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat [h] καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 16:28 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down עָמְרִי֙ ʕomrˌî עָמְרִי Omri עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אַחְאָ֥ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 16:28. et dormivit Amri cum patribus suis et sepultus est in Samaria regnavitque Ahab filius eius pro eoAnd Amri slept with his fathers, and was buried in Samaria, and Achab, his son, reigned in his stead. 28. So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead. 16:28. And Omri slept with his fathers, and he was buried in Samaria. And Ahab, his son, reigned in his place. 16:28. So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead:
16:28 И почил Амврий с отцами своими и погребен в Самарии. И воцарился Ахав, сын его, вместо него. 16:28 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Αμβρι αμβρι with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even βασιλεύει βασιλευω reign Αχααβ αχααβ son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him [a] καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh τοῦ ο the Αμβρι αμβρι reign Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son Ασα ασα Asa ἐτῶν ετος year τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Γαζουβα γαζουβα daughter Σελεϊ σελει and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey Ασα ασα Asa τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty οὐκ ου not ἐξῆραν ξηρος withered; dry ἔθυον θυω immolate; sacrifice ἐν εν in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐθυμίων θυμιαζω and; even ἃ ος who; what συνέθετο συντιθημι conspire; conclude Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δυναστεία δυναστεια who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even οὓς ος who; what ἐπολέμησεν πολεμεω battle οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha [d] καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the συμπλοκῶν συμπλοκων who; what ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Ασα ασα Asa τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land [e] καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in Συρίᾳ συρια Syria; Siria νασιβ νασιβ.1 and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἐποίησεν ποιεω do; make ναῦν ναυς ship εἰς εις into; for Θαρσις θαρσις travel; go εἰς εις into; for Σωφιρ σωφιρ in; on τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὅτι οτι since; that συνετρίβη συντριβω fracture; smash ἡ ο the ναῦς ναυς ship ἐν εν in Γασιωνγαβερ γασιωνγαβερ at that εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the παιδάριά παιδαριον little boy μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the νηί ναυς ship καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβούλετο βουλομαι want Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat [h] καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 16:28 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down עָמְרִי֙ ʕomrˌî עָמְרִי Omri עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אַחְאָ֥ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 16:28. et dormivit Amri cum patribus suis et sepultus est in Samaria regnavitque Ahab filius eius pro eo And Amri slept with his fathers, and was buried in Samaria, and Achab, his son, reigned in his stead. 16:28. And Omri slept with his fathers, and he was buried in Samaria. And Ahab, his son, reigned in his place. 16:28. So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2916:29: Եւ Աքաաբ որդի Ամրեայ թագաւորեաց ՚ի վերայ Իսրայէլի. յամին երեսներորդի եւ ութերորդի Ասայի արքայի Յուդայ ※, թագաւորեաց Աքաաբ որդի Ամրեայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս քսան եւ երկուս։ 29 Ամրիի որդի Աքաաբը թագաւորեց Իսրայէլի վրայ: Յուդայի երկրի արքայ Ասայի թագաւորութեան երեսունութերորդ տարում Ամրիի որդի Աքաաբը թագաւորեց Իսրայէլի վրայ: Նա քսաներկու տարի թագաւորեց Սամարիայում: 29 Եւ Ամրիին որդին Աքաաբ Յուդայի Ասա թագաւորին երեսունըութերորդ տարին Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ։ Ամրիին որդին Աքաաբ Իսրայէլի վրայ Սամարիայի մէջ քսանըերկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Եւ Աքաաբ որդի Ամրեայ թագաւորեաց ի վերայ Իսրայելի. յամին երեսներորդի եւ ութերորդի Ասայի արքայի Յուդայ թագաւորեաց Աքաաբ որդի Ամրեայ ի վերայ Իսրայելի ի Սամարիա ամս քսան եւ երկուս:
16:29: Եւ Աքաաբ որդի Ամրեայ թագաւորեաց ՚ի վերայ Իսրայէլի. յամին երեսներորդի եւ ութերորդի Ասայի արքայի Յուդայ ※, թագաւորեաց Աքաաբ որդի Ամրեայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս քսան եւ երկուս։ 29 Ամրիի որդի Աքաաբը թագաւորեց Իսրայէլի վրայ: Յուդայի երկրի արքայ Ասայի թագաւորութեան երեսունութերորդ տարում Ամրիի որդի Աքաաբը թագաւորեց Իսրայէլի վրայ: Նա քսաներկու տարի թագաւորեց Սամարիայում: 29 Եւ Ամրիին որդին Աքաաբ Յուդայի Ասա թագաւորին երեսունըութերորդ տարին Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ։ Ամրիին որդին Աքաաբ Իսրայէլի վրայ Սամարիայի մէջ քսանըերկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2916:29 Ахав, сын Амвриев, воцарился над Израилем в тридцать восьмой год Асы, царя Иудейского, и царствовал Ахав, сын Амврия, над Израилем в Самарии двадцать два года. 16:29 ἐν εν in ἔτει ετος year δευτέρῳ δευτερος second τῷ ο the Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεύει βασιλευω reign Αχααβ αχααβ son Αμβρι αμβρι reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even δύο δυο two ἔτη ετος year 16:29 וְ wᵊ וְ and אַחְאָ֣ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab בֶּן־ ben- בֵּן son עָמְרִ֗י ʕomrˈî עָמְרִי Omri מָלַךְ֙ mālaḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁמֹנֶה֙ šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ֠ wa וְ and יִּמְלֹךְ yyimlōḵ מלך be king אַחְאָ֨ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab בֶּן־ ben- בֵּן son עָמְרִ֤י ʕomrˈî עָמְרִי Omri עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 16:29. Ahab vero filius Amri regnavit super Israhel anno tricesimo octavo Asa regis Iuda et regnavit Ahab filius Amri super Israhel in Samaria viginti et duobus annisNow Achab, the son of Amri, reigned over Israel in the eight and thirtieth year of Asa, king of Juda. And Achab, the son of Amri, reigned over Israel in Samaria two and twenty years. 29. And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years. 16:29. Truly, Ahab, the son of Omri, reigned over Israel in the thirty-eighth year of Asa, the king of Judah. And Ahab, the son of Omri, reigned over Israel at Samaria for twenty-two years. 16:29. And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.
And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years:
16:29 Ахав, сын Амвриев, воцарился над Израилем в тридцать восьмой год Асы, царя Иудейского, и царствовал Ахав, сын Амврия, над Израилем в Самарии двадцать два года. 16:29 ἐν εν in ἔτει ετος year δευτέρῳ δευτερος second τῷ ο the Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεύει βασιλευω reign Αχααβ αχααβ son Αμβρι αμβρι reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even δύο δυο two ἔτη ετος year 16:29 וְ wᵊ וְ and אַחְאָ֣ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab בֶּן־ ben- בֵּן son עָמְרִ֗י ʕomrˈî עָמְרִי Omri מָלַךְ֙ mālaḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁמֹנֶה֙ šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ֠ wa וְ and יִּמְלֹךְ yyimlōḵ מלך be king אַחְאָ֨ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab בֶּן־ ben- בֵּן son עָמְרִ֤י ʕomrˈî עָמְרִי Omri עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 16:29. Ahab vero filius Amri regnavit super Israhel anno tricesimo octavo Asa regis Iuda et regnavit Ahab filius Amri super Israhel in Samaria viginti et duobus annis Now Achab, the son of Amri, reigned over Israel in the eight and thirtieth year of Asa, king of Juda. And Achab, the son of Amri, reigned over Israel in Samaria two and twenty years. 16:29. Truly, Ahab, the son of Omri, reigned over Israel in the thirty-eighth year of Asa, the king of Judah. And Ahab, the son of Omri, reigned over Israel at Samaria for twenty-two years. 16:29. And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3016:30: Եւ արար Աքաաբ որդի Ամրեայ չա՛ր առաջի Տեառն քան զամենեսեան որ յառաջ քան զնա էին։ 30 Ամրիի որդի Աքաաբը Տիրոջ առջեւ առաւել չար գտնուեց, քան իր բոլոր նախորդները: 30 Ամրիին որդին Աքաաբ բոլոր իրմէ առաջ եղողներէն աւելի Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
Եւ արար Աքաաբ որդի Ամրեայ չար առաջի Տեառն քան զամենեսեան որ յառաջ քան զնա էին:
16:30: Եւ արար Աքաաբ որդի Ամրեայ չա՛ր առաջի Տեառն քան զամենեսեան որ յառաջ քան զնա էին։ 30 Ամրիի որդի Աքաաբը Տիրոջ առջեւ առաւել չար գտնուեց, քան իր բոլոր նախորդները: 30 Ամրիին որդին Աքաաբ բոլոր իրմէ առաջ եղողներէն աւելի Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3016:30 И делал Ахав, сын Амврия, неугодное пред очами Господа более всех бывших прежде него. 16:30 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Αχααβ αχααβ the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἐπονηρεύσατο πονηρευομαι over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him 16:30 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אַחְאָ֧ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab בֶּן־ ben- בֵּן son עָמְרִ֛י ʕomrˈî עָמְרִי Omri הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 16:30. et fecit Ahab filius Amri malum in conspectu Domini super omnes qui fuerunt ante eumAnd Achab, the son of Amri, did evil in the sight of the Lord above all that were before him. 30. And Ahab the son of Omri did that which was evil in the sight of the LORD above all that were before him. 16:30. And Ahab, the son of Omri, did evil in the sight of the Lord, beyond all who had been before him. 16:30. And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that [were] before him.
And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that [were] before him:
16:30 И делал Ахав, сын Амврия, неугодное пред очами Господа более всех бывших прежде него. 16:30 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Αχααβ αχααβ the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἐπονηρεύσατο πονηρευομαι over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him 16:30 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אַחְאָ֧ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab בֶּן־ ben- בֵּן son עָמְרִ֛י ʕomrˈî עָמְרִי Omri הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 16:30. et fecit Ahab filius Amri malum in conspectu Domini super omnes qui fuerunt ante eum And Achab, the son of Amri, did evil in the sight of the Lord above all that were before him. 16:30. And Ahab, the son of Omri, did evil in the sight of the Lord, beyond all who had been before him. 16:30. And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that [were] before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3116:31: Եւ ո՛չ ինչ էր նմա ընդհատ՝ գնա՛լ ըստ մեղաց Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ. եւ ա՛ռ կին զՅեզաբէլ դուստր Յովբաղայ արքայի Սիդոնացւոց. եւ գնաց եւ ծառայեաց Բահաղու՝ եւ երկի՛ր եպագ նմա։ 31 Բացի այն, որ նա գործում էր Նաբատի որդի Յերոբովամի նոյն մեղքերը, նա կին առաւ սիդոնացիների արքայ Յոբաղի դուստր Յեզաբէլին եւ գնաց ու պաշտեց Բահաղին, 31 Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերուն մէջ քալելը անոր առջեւ ոչինչ բան մը սեպուելով, Սիդոնացիներուն Եթբաաղ թագաւորին աղջիկը Յեզաբէլը կնութեան առաւ եւ գնաց Բահաղին ծառայութիւն ըրաւ ու անոր երկրպագութիւն ըրաւ։
Եւ ոչ ինչ էր նմա ընդհատ գնալ ըստ մեղաց Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ. եւ ա՛ռ կին զՅեզաբէլ դուստր Յովբաղայ արքայի Սիդոնացւոց, եւ գնաց եւ ծառայեաց Բահաղու եւ երկիր եպագ նմա:
16:31: Եւ ո՛չ ինչ էր նմա ընդհատ՝ գնա՛լ ըստ մեղաց Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ. եւ ա՛ռ կին զՅեզաբէլ դուստր Յովբաղայ արքայի Սիդոնացւոց. եւ գնաց եւ ծառայեաց Բահաղու՝ եւ երկի՛ր եպագ նմա։ 31 Բացի այն, որ նա գործում էր Նաբատի որդի Յերոբովամի նոյն մեղքերը, նա կին առաւ սիդոնացիների արքայ Յոբաղի դուստր Յեզաբէլին եւ գնաց ու պաշտեց Բահաղին, 31 Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերուն մէջ քալելը անոր առջեւ ոչինչ բան մը սեպուելով, Սիդոնացիներուն Եթբաաղ թագաւորին աղջիկը Յեզաբէլը կնութեան առաւ եւ գնաց Բահաղին ծառայութիւն ըրաւ ու անոր երկրպագութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3116:31 Мало было для него впадать в грехи Иеровоама, сына Наватова; он взял себе в жену Иезавель, дочь Ефваала царя Сидонского, и стал служить Ваалу и поклоняться ему. 16:31 καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τὴν ο the Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil θυγατέρα θυγατηρ daughter Ιεθεβααλ ιεθεβααλ monarch; king Σιδωνίων σιδωνιος Sidōnios; Sithonios καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him 16:31 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נָקֵ֣ל nāqˈēl קלל be slight לֶכְתֹּ֔ו leḵtˈô הלך walk בְּ bᵊ בְּ in חַטֹּ֖אות ḥaṭṭˌôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֑ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִיזֶ֗בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֶתְבַּ֨עַל֙ ʔeṯbˈaʕal אֶתְבַּעַל Ethbaal מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צִידֹנִ֔ים ṣîḏōnˈîm צִידֹנִי Sidonian וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֣ד yyaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לֹֽו׃ lˈô לְ to 16:31. nec suffecit ei ut ambularet in peccatis Hieroboam filii Nabath insuper duxit uxorem Hiezabel filiam Ethbaal regis Sidoniorum et abiit et servivit Baal et adoravit eumNor was it enough for him to walk in the sins of Jeroboam, the son of Nabat: but he also took to wife Jezabel, daughter of Ethbaal, king of the Sidonians. And he went, and served Baal, and adored him. 31. And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. 16:31. And it was not enough for him to walk in the sins of Jeroboam, the son of Nebat. In addition, he took as a wife Jezebel, the daughter of Eth-baal, the king of the Sidonians. And he went astray, and he served Baal, and adored him. 16:31. And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him.
And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him:
16:31 Мало было для него впадать в грехи Иеровоама, сына Наватова; он взял себе в жену Иезавель, дочь Ефваала царя Сидонского, и стал служить Ваалу и поклоняться ему. 16:31 καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τὴν ο the Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil θυγατέρα θυγατηρ daughter Ιεθεβααλ ιεθεβααλ monarch; king Σιδωνίων σιδωνιος Sidōnios; Sithonios καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him 16:31 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נָקֵ֣ל nāqˈēl קלל be slight לֶכְתֹּ֔ו leḵtˈô הלך walk בְּ bᵊ בְּ in חַטֹּ֖אות ḥaṭṭˌôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֑ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִיזֶ֗בֶל ʔîzˈevel אִיזֶבֶל Jezebel בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֶתְבַּ֨עַל֙ ʔeṯbˈaʕal אֶתְבַּעַל Ethbaal מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צִידֹנִ֔ים ṣîḏōnˈîm צִידֹנִי Sidonian וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֣ד yyaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לֹֽו׃ lˈô לְ to 16:31. nec suffecit ei ut ambularet in peccatis Hieroboam filii Nabath insuper duxit uxorem Hiezabel filiam Ethbaal regis Sidoniorum et abiit et servivit Baal et adoravit eum Nor was it enough for him to walk in the sins of Jeroboam, the son of Nabat: but he also took to wife Jezabel, daughter of Ethbaal, king of the Sidonians. And he went, and served Baal, and adored him. 16:31. And it was not enough for him to walk in the sins of Jeroboam, the son of Nebat. In addition, he took as a wife Jezebel, the daughter of Eth-baal, the king of the Sidonians. And he went astray, and he served Baal, and adored him. 16:31. And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3216:32: Եւ կանգնեաց սեղան Բահաղու ՚ի տան գարշելեաց նորա զոր շինեաց ՚ի Սամարիա։ 32 երկրպագեց նրան եւ Սամարիայում կառուցած գարշելի կուռքերի տանը Բահաղի համար զոհասեղան կանգնեցրեց: 32 Սամարիայի մէջ՝ իր շինած Բահաղի տանը մէջ Բահաղի սեղան մը կանգնեցուց։
Եւ կանգնեաց սեղան Բահաղու ի տան գարշելեաց նորա զոր շինեաց ի Սամարիա:
16:32: Եւ կանգնեաց սեղան Բահաղու ՚ի տան գարշելեաց նորա զոր շինեաց ՚ի Սամարիա։ 32 երկրպագեց նրան եւ Սամարիայում կառուցած գարշելի կուռքերի տանը Բահաղի համար զոհասեղան կանգնեցրեց: 32 Սամարիայի մէջ՝ իր շինած Բահաղի տանը մէջ Բահաղի սեղան մը կանգնեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3216:32 И поставил он Ваалу жертвенник в капище Ваала, который построил в Самарии. 16:32 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τῶν ο the προσοχθισμάτων προσοχθισμα he; him ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria 16:32 וַ wa וְ and יָּ֥קֶם yyˌāqem קום arise מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to † הַ the בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֖ה bānˌā בנה build בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 16:32. et posuit aram Baal in templo Baal quod aedificaverat in SamariaAnd he set up an altar for Baal, in the temple of Baal, which he had built in Samaria; 32. And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria. 16:32. And he set up an altar for Baal, in the temple of Baal, which he had built at Samaria. 16:32. And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria:
16:32 И поставил он Ваалу жертвенник в капище Ваала, который построил в Самарии. 16:32 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τῶν ο the προσοχθισμάτων προσοχθισμα he; him ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria 16:32 וַ wa וְ and יָּ֥קֶם yyˌāqem קום arise מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to † הַ the בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֖ה bānˌā בנה build בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 16:32. et posuit aram Baal in templo Baal quod aedificaverat in Samaria And he set up an altar for Baal, in the temple of Baal, which he had built in Samaria; 16:32. And he set up an altar for Baal, in the temple of Baal, which he had built at Samaria. 16:32. And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3316:33: Եւ արար Աքաաբ անտառ. եւ յաւել Աքաաբ առնել առ ՚ի բարկացուցանել զՏէր Աստուած Իսրայէլի, քան զամենայն թագաւորս Իսրայէլի եղեալս յառաջ քան զնա[3661]։ [3661] Ոմանք. Առ ՚ի բարկացուցանելոյ։ 33 Աքաաբը կուռք կանգնեցրեց եւ իր գործերով առաւել բարկացրեց Աստծուն, քան իրենից առաջ եղած Իսրայէլի բոլոր թագաւորները: 33 Աքաաբ Աստարովթի կուռք մը շինեց եւ Աքաաբ իր ըրած գործերովը իրմէ առաջ եղող Իսրայէլի բոլոր թագաւորներէն աւելի Իսրայէլի Տէր Աստուածը բարկացուց։
Եւ արար Աքաաբ անտառ. եւ յաւել Աքաաբ առնել առ ի բարկացուցանել զՏէր Աստուած Իսրայելի քան զամենայն թագաւորս Իսրայելի եղեալս յառաջ քան զնա:
16:33: Եւ արար Աքաաբ անտառ. եւ յաւել Աքաաբ առնել առ ՚ի բարկացուցանել զՏէր Աստուած Իսրայէլի, քան զամենայն թագաւորս Իսրայէլի եղեալս յառաջ քան զնա [3661]։ [3661] Ոմանք. Առ ՚ի բարկացուցանելոյ։ 33 Աքաաբը կուռք կանգնեցրեց եւ իր գործերով առաւել բարկացրեց Աստծուն, քան իրենից առաջ եղած Իսրայէլի բոլոր թագաւորները: 33 Աքաաբ Աստարովթի կուռք մը շինեց եւ Աքաաբ իր ըրած գործերովը իրմէ առաջ եղող Իսրայէլի բոլոր թագաւորներէն աւելի Իսրայէլի Տէր Աստուածը բարկացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3316:33 И сделал Ахав дубраву, и более всех царей Израильских, которые были прежде него, Ахав делал то, что раздражает Господа Бога Израилева, [и погубил душу свою]. 16:33 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Αχααβ αχααβ and; even προσέθηκεν προστιθημι add; continue Αχααβ αχααβ the ποιῆσαι ποιεω do; make παροργίσματα παροργισμα the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἐξολεθρευθῆναι εξολοθρευω utterly ruin ἐκακοποίησεν κακοποιεω do bad ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the γενομένους γινομαι happen; become ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him 16:33 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרָ֑ה ʔᵃšērˈā אֲשֵׁרָה asherah וַ wa וְ and יֹּ֨וסֶף yyˌôsef יסף add אַחְאָ֜ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לְ lᵊ לְ to הַכְעִיס֙ haḵʕîs כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹוָה֙ [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from כֹּ֨ל kkˌōl כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֖וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 16:33. et plantavit lucum et addidit Ahab in opere suo inritans Dominum Deum Israhel super omnes reges Israhel qui fuerant ante eumAnd he planted a grove: and Achab did more to provoke the Lord, the God of Israel, than all the kings of Israel that were before him. 33. And Ahab made the Asherah; and Ahab did yet more to provoke the LORD, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel that were before him. 16:33. And he planted a sacred grove. And Ahab added to his works, provoking the Lord, the God of Israel, beyond all the kings of Israel who had been before him. 16:33. And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him.
And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him:
16:33 И сделал Ахав дубраву, и более всех царей Израильских, которые были прежде него, Ахав делал то, что раздражает Господа Бога Израилева, [и погубил душу свою]. 16:33 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Αχααβ αχααβ and; even προσέθηκεν προστιθημι add; continue Αχααβ αχααβ the ποιῆσαι ποιεω do; make παροργίσματα παροργισμα the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἐξολεθρευθῆναι εξολοθρευω utterly ruin ἐκακοποίησεν κακοποιεω do bad ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the γενομένους γινομαι happen; become ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him 16:33 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרָ֑ה ʔᵃšērˈā אֲשֵׁרָה asherah וַ wa וְ and יֹּ֨וסֶף yyˌôsef יסף add אַחְאָ֜ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לְ lᵊ לְ to הַכְעִיס֙ haḵʕîs כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹוָה֙ [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from כֹּ֨ל kkˌōl כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֖וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 16:33. et plantavit lucum et addidit Ahab in opere suo inritans Dominum Deum Israhel super omnes reges Israhel qui fuerant ante eum And he planted a grove: and Achab did more to provoke the Lord, the God of Israel, than all the kings of Israel that were before him. 16:33. And he planted a sacred grove. And Ahab added to his works, provoking the Lord, the God of Israel, beyond all the kings of Israel who had been before him. 16:33. And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3416:34: Յաւուրս նորա շինեաց Աքիէլ Բեթէլացի զԵրիքով. Աբերոնաւ անդրանկա՛ւ իւրով արկ նմա հիմունս, եւ Սեգուբաւ կրսերաւ իւրով կանգնեաց զդրունս նորա. ըստ բանին Տեառն, զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ[3662]։[3662] Ոմանք. ԶԵրիքով. Աբիրոնաւ... կրտսերով իւ՛՛։ 34 Նրա օրօք բեթէլացի Աքիէլը կառուցեց Երիքովը, իր անդրանիկ որդի Աբիրոնի հետ դրա հիմքերը դրեց, իսկ կրտսեր որդի Սեգուբի հետ դրա դարպասները կանգնեցրեց, համաձայն Տիրոջ խօսքի, որ ասուեց Նաւէի որդի Յեսուի բերանով: 34 Անոր օրերը Բեթելացի Յիէլ Երիքովը շինեց ու իր անդրանիկ տղուն Աբիրոնովի գնով անոր հիմը դրաւ եւ իր պզտիկ տղուն Սեգուրովի գնով անոր դռները կանգնեցուց՝ Նաւեան Յեսուին միջոցով Տէրոջը ըսած խօսքին համեմատ։
Յաւուրս նորա շինեաց Աքիէլ Բեթելացի զԵրիքով, Աբիրոնաւ անդրանկաւ իւրով արկ նմա հիմունս, եւ Սեգուբաւ կրտսերաւ իւրով կանգնեաց զդրունս նորա, ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ի ձեռն Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ:
16:34: Յաւուրս նորա շինեաց Աքիէլ Բեթէլացի զԵրիքով. Աբերոնաւ անդրանկա՛ւ իւրով արկ նմա հիմունս, եւ Սեգուբաւ կրսերաւ իւրով կանգնեաց զդրունս նորա. ըստ բանին Տեառն, զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ [3662]։ [3662] Ոմանք. ԶԵրիքով. Աբիրոնաւ... կրտսերով իւ՛՛։ 34 Նրա օրօք բեթէլացի Աքիէլը կառուցեց Երիքովը, իր անդրանիկ որդի Աբիրոնի հետ դրա հիմքերը դրեց, իսկ կրտսեր որդի Սեգուբի հետ դրա դարպասները կանգնեցրեց, համաձայն Տիրոջ խօսքի, որ ասուեց Նաւէի որդի Յեսուի բերանով: 34 Անոր օրերը Բեթելացի Յիէլ Երիքովը շինեց ու իր անդրանիկ տղուն Աբիրոնովի գնով անոր հիմը դրաւ եւ իր պզտիկ տղուն Սեգուրովի գնով անոր դռները կանգնեցուց՝ Նաւեան Յեսուին միջոցով Տէրոջը ըսած խօսքին համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3416:34 В его дни Ахиил Вефилянин построил Иерихон: на первенце своем Авираме он положил основание его и на младшем своем {сыне} Сегубе поставил ворота его, по слову Господа, которое Он изрек чрез Иисуса, сына Навина. 16:34 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Αχιηλ αχιηλ the Βαιθηλίτης βαιθηλιτης the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἐν εν in τῷ ο the Αβιρων αβιρων the πρωτοτόκῳ πρωτοτοκος firstborn αὐτοῦ αυτος he; him ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the Σεγουβ σεγουβ the νεωτέρῳ νεος new; young αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέστησεν εφιστημι stand over / by; get attention θύρας θυρα door αὐτῆς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ιησου ιησους Iēsous; Iisus υἱοῦ υιος son Ναυη ναυη Nauē; Nai 16:34 בְּ bᵊ בְּ in יָמָ֞יו yāmˈāʸw יֹום day בָּנָ֥ה bānˌā בנה build חִיאֵ֛ל ḥîʔˈēl חִיאֵל Hiel בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלִ֖י ʔᵉlˌî אֱלִי -elite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרִיחֹ֑ה yᵊrîḥˈō יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho בַּ ba בְּ in אֲבִירָ֨ם ʔᵃvîrˌām אֲבִירָם Abiram בְּכֹרֹ֜ו bᵊḵōrˈô בְּכֹר first-born יִסְּדָ֗הּ yissᵊḏˈāh יסד found וּו *û וְ and בִב *vi בְּ in שְׂג֤וּבשׂגיב *śᵊḡˈûv שְׂגוּב Segub צְעִירֹו֙ ṣᵊʕîrˌô צָעִיר little הִצִּ֣יב hiṣṣˈîv נצב stand דְּלָתֶ֔יהָ dᵊlāṯˈeʸhā דֶּלֶת door כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand יְהֹושֻׁ֥עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נֽוּן׃ ס nˈûn . s נוּן Nun 16:34. in diebus eius aedificavit Ahiel de Bethel Hiericho in Abiram primitivo suo fundavit eam et in Segub novissimo suo posuit portas eius iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Iosue filii NunIn his days Hiel, of Bethel, built Jericho: in Abiram, his firstborn, he laid its foundations: and in his youngest son, Segub, he set up the gates thereof: according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Josue, the son of Nun. 34. In his days did Hiel the Beth-elite build Jericho: he laid the foundation thereof with the loss of Abiram his firstborn, and set up the gates thereof with the loss of his youngest son Segub; according to the word of the LORD, which he spake by the hand of Joshua the son of Nun. 16:34. In his days, Hiel from Bethel built up Jericho. With Abiram, his firstborn, he founded it, and with Segub, his youngest son, he set up its gates, in accord with the word of the Lord, which he had spoken by the hand of Joshua, the son of Nun. 16:34. In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest [son] Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun.
In his days did Hiel the Beth- elite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest [son] Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun:
16:34 В его дни Ахиил Вефилянин построил Иерихон: на первенце своем Авираме он положил основание его и на младшем своем {сыне} Сегубе поставил ворота его, по слову Господа, которое Он изрек чрез Иисуса, сына Навина. 16:34 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Αχιηλ αχιηλ the Βαιθηλίτης βαιθηλιτης the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἐν εν in τῷ ο the Αβιρων αβιρων the πρωτοτόκῳ πρωτοτοκος firstborn αὐτοῦ αυτος he; him ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the Σεγουβ σεγουβ the νεωτέρῳ νεος new; young αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέστησεν εφιστημι stand over / by; get attention θύρας θυρα door αὐτῆς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ιησου ιησους Iēsous; Iisus υἱοῦ υιος son Ναυη ναυη Nauē; Nai 16:34 בְּ bᵊ בְּ in יָמָ֞יו yāmˈāʸw יֹום day בָּנָ֥ה bānˌā בנה build חִיאֵ֛ל ḥîʔˈēl חִיאֵל Hiel בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלִ֖י ʔᵉlˌî אֱלִי -elite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרִיחֹ֑ה yᵊrîḥˈō יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho בַּ ba בְּ in אֲבִירָ֨ם ʔᵃvîrˌām אֲבִירָם Abiram בְּכֹרֹ֜ו bᵊḵōrˈô בְּכֹר first-born יִסְּדָ֗הּ yissᵊḏˈāh יסד found שְׂג֤וּבשׂגיב *śᵊḡˈûv שְׂגוּב Segub צְעִירֹו֙ ṣᵊʕîrˌô צָעִיר little הִצִּ֣יב hiṣṣˈîv נצב stand דְּלָתֶ֔יהָ dᵊlāṯˈeʸhā דֶּלֶת door כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand יְהֹושֻׁ֥עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נֽוּן׃ ס nˈûn . s נוּן Nun 16:34. in diebus eius aedificavit Ahiel de Bethel Hiericho in Abiram primitivo suo fundavit eam et in Segub novissimo suo posuit portas eius iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Iosue filii Nun In his days Hiel, of Bethel, built Jericho: in Abiram, his firstborn, he laid its foundations: and in his youngest son, Segub, he set up the gates thereof: according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Josue, the son of Nun. 16:34. In his days, Hiel from Bethel built up Jericho. With Abiram, his firstborn, he founded it, and with Segub, his youngest son, he set up its gates, in accord with the word of the Lord, which he had spoken by the hand of Joshua, the son of Nun. 16:34. In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest [son] Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|